1 00:00:04,087 --> 00:00:05,422 Salve a tutti. 2 00:00:05,505 --> 00:00:11,428 Sapete, Halloween è una strana festa. Io non la capisco. 3 00:00:11,511 --> 00:00:15,140 Ragazzini che adorano fantasmi e pretendono di essere diavoli... 4 00:00:15,223 --> 00:00:19,269 ...cose in TV assolutamente non appropriate per bambini. 5 00:00:19,602 --> 00:00:23,857 Come quelle della prossima mezz'ora. Nulla spaventa i miei bambini. 6 00:00:23,940 --> 00:00:28,945 Ma lo show di stasera, di cui non sono responsabile, fa davvero paura. 7 00:00:29,029 --> 00:00:33,533 Se i vostri figli sono impressionabili, forse dovreste mandarli a letto... 8 00:00:33,616 --> 00:00:36,786 ...invece di scriverci lettere di protesta. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 Grazie per la vostra attenzione. 10 00:00:47,213 --> 00:00:49,758 CIMITERO DI SPRINGFIELD 11 00:01:08,818 --> 00:01:12,280 Che spasso quest'anno. Adoro Halloween. 12 00:01:13,948 --> 00:01:17,535 Un momento. Vediamo cosa stanno facendo i ragazzi. 13 00:01:18,036 --> 00:01:20,622 E il poliziotto al telefono disse: 14 00:01:20,705 --> 00:01:26,419 "Abbiamo intercettato la telefonata. Viene dal piano di sotto! Scappi!" 15 00:01:26,503 --> 00:01:29,839 Ma era troppo tardi. Fine della storia. 16 00:01:29,923 --> 00:01:33,218 L'ho sentita in terza elementare. Non fa paura. 17 00:01:33,301 --> 00:01:35,386 - Invece sì. - Invece no. 18 00:01:35,470 --> 00:01:36,387 - Invece sì. - Invece no. 19 00:01:36,471 --> 00:01:40,975 - Va bene! Allora raccontane una tu. - Passami la torcia, per favore. 20 00:01:41,851 --> 00:01:46,397 - Ecco una storia spaventosissima. - Oh, cielo. 21 00:01:46,815 --> 00:01:51,236 La chiamo: "La Casa degli Incubi". 22 00:01:57,575 --> 00:02:00,411 - È tutto. Firmi qui. - Ecco fatto. 23 00:02:00,829 --> 00:02:04,082 - Ed ecco un dollaro per lei. - Un dollaro. 24 00:02:04,165 --> 00:02:07,001 - Meno male che è una casa maledetta. - Eh? 25 00:02:07,085 --> 00:02:09,087 Beh, è tutta nostra! 26 00:02:09,170 --> 00:02:13,174 - È costata pochissimo. - Un venditore motivato. 27 00:02:13,258 --> 00:02:15,760 Beh, dev'essere stato davvero motivato. 28 00:02:15,844 --> 00:02:20,640 Nella zona migliore, 18 stanze, fossato. Non dovremmo permettercela. 29 00:02:20,723 --> 00:02:24,018 Per una volta abbiamo fatto un affare. 30 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 Sembra troppo bello per essere vero. 31 00:02:27,230 --> 00:02:29,524 Mamma! Bart mi ha tirato un libro. 32 00:02:29,899 --> 00:02:32,277 - Non è vero! - È vero! 33 00:02:32,360 --> 00:02:35,321 Andatevene. 34 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 - Cosa diavolo era quello? - Oh, l'assestamento della casa. 35 00:02:44,706 --> 00:02:48,501 A questa cucina serve il tocco di una donna. 36 00:02:50,253 --> 00:02:54,424 - Homer! Cos'è questo nell'angolo? - Non lo so. 37 00:02:54,507 --> 00:02:58,052 Sembra un vortice. Un ingresso in un'altra dimensione. 38 00:02:58,386 --> 00:03:01,514 Oh, un vortice. Prendi! 39 00:03:05,518 --> 00:03:07,812 Ehi, che forza. 40 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 "Smettetela di tirare spazzatura nella nostra dimensione." 41 00:03:15,403 --> 00:03:17,780 Mamma! Papà! Aiuto! 42 00:03:20,366 --> 00:03:22,952 Andatevene! 43 00:03:23,036 --> 00:03:26,998 Okay, ragazzino, vediamo che scusa t'inventi questa volta. 44 00:03:27,373 --> 00:03:30,084 Sento una presenza malefica qui dentro. 45 00:03:30,168 --> 00:03:33,129 - Malefica? - Zitta. Stai spaventando tua madre. 46 00:03:33,213 --> 00:03:36,841 Bambini, prendete le giacche. Ce ne andiamo subito. 47 00:03:36,925 --> 00:03:42,180 Aspetta. È naturale che una casa così vecchia non sia perfetta. 48 00:03:42,263 --> 00:03:45,850 Bisognerà fare qualche lavoretto. Che problema c'è? 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 Chiameremo qualche prete... 50 00:03:47,685 --> 00:03:51,439 Non vivrò in una casa maledetta per risparmiare qualche soldo. 51 00:03:51,856 --> 00:03:53,524 Non essere testarda! 52 00:03:53,608 --> 00:03:59,781 Non si tratta di qualche soldo. Parliamo di migliaia di dollari! 53 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Ha dei magnifici soffitti! 54 00:04:07,038 --> 00:04:11,209 Vi dico una cosa. Dormiamoci su. D'accordo? 55 00:04:11,584 --> 00:04:15,213 - D'accordo. Ma se succede qualcosa... - Cosa può succedere? 56 00:04:20,843 --> 00:04:24,138 Sono tutti contro di te, Bart. 57 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 Devi ucciderli tutti. Devono morire tutti. 58 00:04:30,019 --> 00:04:33,189 - Sei la mia coscienza? - Sono... 59 00:04:33,273 --> 00:04:35,817 Sì, sono io. 60 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 Lisa. Lisa. 61 00:04:40,029 --> 00:04:43,700 Il coltello da macellaio, Lisa. 62 00:04:48,579 --> 00:04:51,749 Sono tutti contro di me. 63 00:04:51,833 --> 00:04:54,919 Devono morire tutti. 64 00:05:02,051 --> 00:05:05,555 Marge. Oh, Marge. 65 00:05:05,638 --> 00:05:09,350 Sono in cucina, Homer. 66 00:05:18,359 --> 00:05:22,322 Morite! Morite! Morite tutti! 67 00:05:29,829 --> 00:05:31,748 Cosa sta succedendo qui? 68 00:05:31,831 --> 00:05:35,293 - Homer! Bart! Lisa! Maggie! Fermatevi! - Scusa, papà. 69 00:05:35,376 --> 00:05:37,295 - Scusa, Bart. - Scusa, mamma. 70 00:05:37,795 --> 00:05:39,255 Ce ne andiamo. 71 00:05:39,339 --> 00:05:42,633 - Hai detto che ci avresti dormito su. - Non importa. 72 00:05:42,717 --> 00:05:45,386 Questa famiglia ha avuto i suoi problemi... 73 00:05:45,470 --> 00:05:49,474 ...ma non abbiamo mai tirato fuori i coltelli. Questa casa è responsabile. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,893 Mamma! Papà! Guardate! 75 00:05:53,770 --> 00:05:59,067 - È un antico cimitero indiano. - Questo posto ha tutto! 76 00:05:59,150 --> 00:06:01,277 Un antico indiano cosa? 77 00:06:04,614 --> 00:06:07,325 Sig. Plott? Sono Homer Simpson. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,537 Quando mi ha venduto la casa non ha menzionato una cosa. 79 00:06:11,621 --> 00:06:17,001 Non mi ha detto che era stata costruita su un antico cimitero indiano! 80 00:06:17,085 --> 00:06:20,213 No, non è vero! 81 00:06:20,296 --> 00:06:22,757 Non me lo ricordo! 82 00:06:22,840 --> 00:06:26,344 Sì? Beh, d'accordo. Arrivederci. 83 00:06:27,136 --> 00:06:30,598 - Dice che me l'ha detto 5 o 6 volte. - Andiamocene, bambini. 84 00:06:30,681 --> 00:06:32,016 - Ah, Marge. - Homer! 85 00:06:32,100 --> 00:06:34,519 Morirete. 86 00:06:34,602 --> 00:06:36,312 Morirete lentamente. 87 00:06:36,729 --> 00:06:42,527 Il vostro stomaco si gonfierà. Le budella si contorceranno e bolliranno. 88 00:06:42,610 --> 00:06:46,948 Gli occhi vi scoppieranno e della roba schifosa... 89 00:06:47,031 --> 00:06:52,120 ...probabilmente il cervello, vi uscirà dal naso. 90 00:06:52,203 --> 00:06:56,374 Basta! Sta' zitto! Smettila di cercare di spaventarci! 91 00:06:56,874 --> 00:07:01,963 Non dire più queste cose orribili e mostra un po' d'educazione! 92 00:07:06,342 --> 00:07:10,054 Guardate. Non mi sono mai arrabbiata così. Mi tremano le mani. 93 00:07:10,138 --> 00:07:12,473 Meglio degli occhi che scoppiano. 94 00:07:12,557 --> 00:07:14,225 - Fallo di nuovo. - Cosa? 95 00:07:14,308 --> 00:07:16,310 - Fa' sanguinare i muri. - No. 96 00:07:16,394 --> 00:07:18,896 Ci appartieni. Vogliamo vedere il sangue. 97 00:07:18,980 --> 00:07:23,025 - Non devo intrattenervi. - Fallo! Fa' quella cosa col sangue. 98 00:07:23,109 --> 00:07:25,445 Avanti! Fallo! Fallo! Fallo! 99 00:07:25,528 --> 00:07:29,240 Perché vuoi spaventarci? Vuoi impedirci di avvicinarci a te... 100 00:07:29,323 --> 00:07:32,493 - ...e forse di amarti? - Lasciatemi in pace. 101 00:07:32,577 --> 00:07:34,078 Non parlarle così. 102 00:07:34,162 --> 00:07:37,123 - Ehi, ascolta, signora... - Oh, non chiamarmi signora. 103 00:07:37,206 --> 00:07:41,627 Mi chiamo Marge Simpson, e non andremo da nessuna parte. 104 00:07:41,711 --> 00:07:47,133 Dovremo vivere tutti insieme, è meglio che ti ci abitui. Per favore. 105 00:07:48,134 --> 00:07:52,013 - Posso pensarci un attimo? - Certo. 106 00:07:57,393 --> 00:07:59,937 Vita con i Simpson. 107 00:08:00,021 --> 00:08:02,023 Che scelta mi rimane? 108 00:08:08,654 --> 00:08:09,947 - Wow! - Fichissimo! 109 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 Ha preferito distruggersi che vivere con noi. 110 00:08:13,701 --> 00:08:16,579 Non posso evitare di sentirmi un po' respinta. 111 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 - Non faceva paura. - Ah, sì? 112 00:08:25,087 --> 00:08:28,883 E che ne dici di questo dito mozzato! 113 00:08:31,469 --> 00:08:33,638 Che schifo! Saliva di bebè! 114 00:08:33,721 --> 00:08:39,227 Quest'ultima storia era per prepararci a questo macabro racconto che chiamo: 115 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 "I Dannati Hanno Fame". 116 00:08:45,858 --> 00:08:48,819 - Homer, guarda quante mosche. - Non preoccuparti. 117 00:08:48,903 --> 00:08:51,864 Accenderò il fidato acchiappamosche. 118 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Oh! Quella era grossa. 119 00:09:12,385 --> 00:09:14,053 Dovrebbe bastare. 120 00:09:14,136 --> 00:09:19,392 Caspiterina, non c'è nulla di meglio di un hamburger grigliato alla perfezione. 121 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 Fichissimo! 122 00:09:35,700 --> 00:09:39,829 Gli hamburger si raffreddano, ragazzi... Accidenti. 123 00:09:49,797 --> 00:09:50,881 Eh? 124 00:10:15,197 --> 00:10:20,119 Salute, terrestri. Io sono Kang. Non abbiate paura. 125 00:10:20,202 --> 00:10:22,663 Non vogliamo farvi del male. 126 00:10:22,747 --> 00:10:26,167 - Parlate la nostra lingua. - Io parlo rigeliano. 127 00:10:26,250 --> 00:10:30,212 Per pura coincidenza, le nostre lingue sono esattamente uguali. 128 00:10:30,296 --> 00:10:34,884 - Cosa ne farete di noi? - Vi porteremo su Rigel Quattro. 129 00:10:34,967 --> 00:10:38,554 Un mondo di delizie infinite per stuzzicare i vostri sensi... 130 00:10:38,638 --> 00:10:41,223 ...e stimolare la vostra intelligenza. 131 00:10:41,307 --> 00:10:45,478 Sentite. Per voi, noi Simpson siamo una classe inferiore di animali. 132 00:10:45,561 --> 00:10:50,232 Affrontiamo questo pregiudizio ogni giorno ma siamo felici sulla Terra. 133 00:10:50,566 --> 00:10:53,861 Ci affidiamo alla vostra pietà. Per favore, rimandateci... 134 00:10:53,944 --> 00:10:56,781 - Ora di cena! - Guardate che abbondanza. 135 00:10:56,864 --> 00:11:00,534 Ecco. Prendete quel che volete ma mangiate tutto. 136 00:11:00,618 --> 00:11:02,161 Grazie, Sig... 137 00:11:02,745 --> 00:11:07,792 Per pronunciarlo correttamente, dovrei strapparvi la lingua. 138 00:11:10,836 --> 00:11:13,172 - Gamberetti fritti. - Hamburger. 139 00:11:13,255 --> 00:11:16,717 - Costolette di maiale. - Guarda! Rosette di ravanello. 140 00:11:16,801 --> 00:11:20,304 Sono difficili da fare. Sono una razza progredita. 141 00:11:20,388 --> 00:11:24,558 Forza, terrestri, mangiate. Ingrassate. 142 00:11:27,895 --> 00:11:30,106 C'è qualcosa che non va. 143 00:11:30,189 --> 00:11:34,985 La ragazzina ha ragione. Ci vuole della salsa di mele per queste cotolette! 144 00:11:36,070 --> 00:11:40,282 - Cosa guardi, amico? - Tua moglie è un bel bocconcino. 145 00:11:40,366 --> 00:11:42,493 Grazie. 146 00:11:43,619 --> 00:11:49,959 Provvederemo con piacere ad intrattenervi durante il viaggio. 147 00:11:50,042 --> 00:11:54,797 Riceviamo più di un milione di canali dai lontani angoli della galassia. 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,341 - Prendete HBO? - Non è compreso nel prezzo. 149 00:11:57,425 --> 00:12:00,761 Ecco la nostra conquista nella tecnologia del divertimento. 150 00:12:00,845 --> 00:12:03,931 Una versione elettronica del ping-pong. 151 00:12:04,014 --> 00:12:07,643 - Le racchette sono state rimpiazzate... - Ma è solo Pong! 152 00:12:07,727 --> 00:12:12,398 - Aggiornati, amico. - Ci giocavamo prima di sposarci. 153 00:12:12,481 --> 00:12:14,358 Abbiamo costruito questa astronave. 154 00:12:14,442 --> 00:12:19,405 Chi è capace di viaggi intergalattici, alzi la mano. 155 00:12:25,035 --> 00:12:29,999 - D'accordo, allora. - Scusate. Il vostro gioco è carino. 156 00:12:32,168 --> 00:12:35,921 - Ora di cena. - Come mai voi non mangiate mai? 157 00:12:36,005 --> 00:12:40,760 Oh, non vogliamo rovinarci l'appetito per... 158 00:12:40,843 --> 00:12:44,263 ...il banchetto su Rigel Quattro. 159 00:12:44,346 --> 00:12:47,266 - Oh, un banchetto. - Saremo invitati? 160 00:12:47,349 --> 00:12:49,602 Oh, voi ci sarete sicuramente. 161 00:12:49,685 --> 00:12:53,981 Credo che sarete gli ospiti d'onore. 162 00:12:56,192 --> 00:12:58,986 - Diteci di più. - No, mangiate ora. 163 00:12:59,069 --> 00:13:05,326 Quando arriveremo, ci sarà tempo per le chiacchiere. 164 00:13:11,999 --> 00:13:14,418 Molto bene, ragazzino terrestre. 165 00:13:19,089 --> 00:13:22,593 Fantastico, Sig. Simpson. Fantastico. 166 00:13:33,395 --> 00:13:37,525 Questo darà agli umani un sapore perfetto. 167 00:13:45,449 --> 00:13:47,159 COME CUCINARE UMANI 168 00:13:50,579 --> 00:13:53,374 Fermatevi! Non capite cosa sta succedendo? 169 00:13:53,457 --> 00:13:56,418 Ci stanno ingrassando per mangiarci! 170 00:13:56,502 --> 00:13:58,295 - Lisa. - Oh, avanti, Lisa. 171 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 Se non mi credete, guardate questo libro. 172 00:14:03,676 --> 00:14:06,887 - Ha ragione! - Avete smesso di mangiare. 173 00:14:06,971 --> 00:14:09,473 Ascoltami bene, stupida creatura spaziale! 174 00:14:09,557 --> 00:14:13,727 Nessuno, proprio nessuno, mangerà i Simpson. 175 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 - Come dici? - Abbiamo trovato il libro. 176 00:14:17,064 --> 00:14:18,649 Intendi questo? 177 00:14:18,732 --> 00:14:22,820 È un innocuo libro di cucina. È solo un po' impolverato. 178 00:14:24,780 --> 00:14:26,490 COME CUCINARE PER GLI UMANI 179 00:14:28,951 --> 00:14:30,744 Aspetta un attimo. 180 00:14:32,580 --> 00:14:34,164 COME CUCINARE PER BENE GLI UMANI 181 00:14:35,499 --> 00:14:39,336 Aspettate, c'è altra polvere spaziale qui. 182 00:14:40,254 --> 00:14:42,381 COME CUCINARE PER BENE PER GLI UMANI 183 00:14:42,464 --> 00:14:46,760 - Lasciatemi capire... - Pensavano che volessimo mangiarli. 184 00:14:46,844 --> 00:14:52,057 - Santo cielo! È uno scherzo? - No, sono seri. 185 00:14:52,141 --> 00:14:54,727 Perché ci forzavate a mangiare? 186 00:14:54,810 --> 00:14:57,855 Forzarvi a mangiare? Noi provvedevamo un banchetto... 187 00:14:57,938 --> 00:15:00,566 ...e voi v'ingozzavate come maiali. 188 00:15:00,649 --> 00:15:05,738 Ho sudato in cucina per giorni per voi e... 189 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Beh, se volevate far piangere Serak, ci siete riusciti. 190 00:15:10,826 --> 00:15:15,456 Non siete i soli esseri ad avere emozioni, sapete. 191 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 Vi avevamo offerto il paradiso. 192 00:15:24,715 --> 00:15:29,428 Avreste provato emozioni più forti di quel che chiamate amore... 193 00:15:29,511 --> 00:15:32,139 ...e di quel che chiamate divertimento. 194 00:15:32,222 --> 00:15:37,144 Sareste stati trattati come dèi e sareste vissuti per sempre in bellezza. 195 00:15:37,227 --> 00:15:42,566 Ma, ora, a causa della vostra natura diffidente, non potrà succedere. 196 00:15:42,650 --> 00:15:46,236 Per una razza superiore, la fanno davvero lunga. 197 00:15:49,531 --> 00:15:53,452 C'erano dei mostri su quella nave ed eravamo noi. 198 00:15:53,535 --> 00:15:57,164 Capisci perché ti diciamo che sei troppo intelligente? 199 00:15:57,247 --> 00:16:00,417 - Brava, Lis. - Sì, grazie, Lisa. 200 00:16:06,465 --> 00:16:09,635 Ehi, sta succedendo qualcosa di spaventoso. 201 00:16:13,055 --> 00:16:16,225 Ehi, è Halloween. Metti via quel libro. 202 00:16:16,684 --> 00:16:22,606 Per tua informazione, sto per leggere una storia di Edgar Allan Poe. 203 00:16:22,690 --> 00:16:27,778 - Aspetta. È un testo scolastico. - Non temere, non imparerai nulla. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Si chiama: Il Corvo. 205 00:16:30,656 --> 00:16:36,495 Mentre, debole e stanco, Verso la mezzanotte 206 00:16:36,578 --> 00:16:40,708 Scorrea d'antico libro Pagine strane e dotte 207 00:16:40,791 --> 00:16:44,962 Sonnecchiando, ad un tratto Come un picchio ascoltai 208 00:16:45,504 --> 00:16:48,799 Un lieve picchio De la mia stanza a l'uscio 209 00:16:48,882 --> 00:16:51,135 - È qualcuno... - Pensai 210 00:16:51,218 --> 00:16:54,555 Che picchia De la mia stanza a l'uscio 211 00:16:54,638 --> 00:16:56,682 Solo questo e nulla più 212 00:16:56,765 --> 00:17:01,020 - Chi ha paura? - Bart, sta creando l'atmosfera. 213 00:17:01,103 --> 00:17:05,482 Chiaramente ricordo Era il dicembre freddo 214 00:17:05,566 --> 00:17:09,111 E ogni tizzo lento inscrivea Il suo spettro sul pavimento 215 00:17:09,194 --> 00:17:11,238 Ansioso, il dì anelavo 216 00:17:11,321 --> 00:17:16,243 Dacché invano cercavo Oblio nei libri al duolo 217 00:17:17,536 --> 00:17:19,705 Al duolo per la morta Leonora 218 00:17:19,788 --> 00:17:21,457 Oh, Leonora. 219 00:17:21,540 --> 00:17:25,711 Per la raggiante vergine Che in ciel chiaman Leonora 220 00:17:25,794 --> 00:17:28,005 E nome tra noi non ha più 221 00:17:30,382 --> 00:17:35,512 Il triste e incerto fremito Delle rosse cortine 222 00:17:35,929 --> 00:17:39,475 Tema ignota e fantastica M'incutea senza fine 223 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 A calmare i battiti del cuore Mi levai ripetendo 224 00:17:42,519 --> 00:17:45,981 È qualcun che picchia De la mia stanza a l'uscio e nulla più 225 00:17:46,065 --> 00:17:49,902 Calmato allor lo spirito Senza esitare ancora 226 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 - Signor... - Dissi 227 00:17:51,695 --> 00:17:55,783 O signora Da voi perdono imploro 228 00:17:55,866 --> 00:18:01,080 Il fatto è che dormivo e voi tanto sommesso picchiaste 229 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 De la mia stanza a l'uscio Che avervi udito appena mi pare 230 00:18:04,541 --> 00:18:06,919 Ed aprii l'uscio 231 00:18:07,002 --> 00:18:09,171 Questa dev'essere buona. 232 00:18:09,755 --> 00:18:12,633 Ma buio trovai e nulla più 233 00:18:13,759 --> 00:18:15,803 Sai cosa farebbe più paura? 234 00:18:15,886 --> 00:18:17,179 - Cosa? - Qualsiasi cosa! 235 00:18:17,763 --> 00:18:21,433 Tornando nella camera Con lo spirito agitato 236 00:18:21,517 --> 00:18:25,479 Ecco il picchio ripetersi D'un tratto e più spiccato 237 00:18:26,605 --> 00:18:27,981 - Per certo... - Esclamai 238 00:18:28,065 --> 00:18:30,275 È alla finestra che battono 239 00:18:30,359 --> 00:18:33,904 Guardiamo dunque là fuori E questo mistero indaghiamo 240 00:18:33,987 --> 00:18:37,324 Aprii le imposte E, agitando l'ale 241 00:18:37,407 --> 00:18:40,452 Entrò un bel corvo Antico in aria trionfale 242 00:18:40,536 --> 00:18:43,872 Non fe' saluto alcuno Arrestossi mai 243 00:18:43,956 --> 00:18:47,501 Finché, come un padrone Si posò sopra l'uscio 244 00:18:47,584 --> 00:18:50,754 Di Pallade su un busto Proprio lì sopra a l'uscio 245 00:18:50,838 --> 00:18:53,632 Lassù si posò e nulla più 246 00:18:54,550 --> 00:18:57,553 - Rasa hai la cresta... - Dissi 247 00:18:57,636 --> 00:19:03,851 Ma vinto non sarai Corvo spettral che vieni dai regni bui 248 00:19:03,934 --> 00:19:10,315 - Parla, qual è il tuo nome... - E il Corvo 249 00:19:10,399 --> 00:19:13,861 - Ciucciati il calzino! - Dice: "Mai più". 250 00:19:13,944 --> 00:19:16,864 - E non dice altro. - D'accordo. D'accordo. 251 00:19:20,826 --> 00:19:23,620 L'aria mi parve allora Farsi più greve 252 00:19:23,704 --> 00:19:27,291 - Profumata da un occulto incensiere - Stupido incenso. 253 00:19:27,374 --> 00:19:31,503 Da Serafini agitato Il cui passo tinniva sul tappeto 254 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 - Malvagio... - Gridai 255 00:19:32,671 --> 00:19:35,507 A mezzo d'angeli Ti manda Iddio 256 00:19:35,591 --> 00:19:38,510 Riposo da le assidue Memorie di Leonora 257 00:19:38,594 --> 00:19:44,349 Bevi, oh bevi l'oblio E dimentica la perduta Leonora 258 00:19:44,433 --> 00:19:46,059 - E il corvo... - Mai più 259 00:19:46,143 --> 00:19:51,398 - Sia questo l'addio... - Proruppi allora 260 00:19:51,481 --> 00:19:55,485 Torna fra le tempeste Di Pluto ai regni foschi 261 00:19:55,569 --> 00:20:00,282 Né una penna in ricordo Di quel che hai detto resti 262 00:20:00,866 --> 00:20:04,745 A la solitudine lasciami E sgombra via dal busto 263 00:20:05,120 --> 00:20:11,251 Il becco levami dal core E la tua forma sopra l'uscio 264 00:20:11,335 --> 00:20:13,170 - Disse il corvo... - Mai più 265 00:20:13,587 --> 00:20:19,134 Il becco levami dal core E la tua forma sopra l'uscio 266 00:20:19,218 --> 00:20:20,093 Disse il corvo 267 00:20:20,177 --> 00:20:22,179 - Mai più - Brutto... 268 00:20:25,349 --> 00:20:27,684 Vieni qui, corvetto! 269 00:20:38,779 --> 00:20:42,491 Mai più, mai più Mai più, mai più 270 00:20:49,122 --> 00:20:50,624 IL POZZO E IL PENDOLO 271 00:20:50,707 --> 00:20:52,209 IL CUORE RIVELATORE 272 00:20:52,292 --> 00:20:56,880 E là, senza più muoversi Posa ancora, posa ancora 273 00:20:56,964 --> 00:21:00,425 Sul busto pallido De l'uscio al limitare 274 00:21:00,509 --> 00:21:04,471 Sembrano di sognante Demone gli occhi 275 00:21:04,554 --> 00:21:08,141 E i rai del lume ognor Disegnano l'ombra sul pavimento 276 00:21:08,225 --> 00:21:12,854 Né l'alma da quell'ombra Lunga sul pavimento 277 00:21:12,938 --> 00:21:16,483 Si leverà mai più 278 00:21:19,278 --> 00:21:23,031 Lisa, non faceva paura. Neanche come poesia. 279 00:21:23,115 --> 00:21:26,910 È stata scritta nel 1845. Forse la gente era più facile da spaventare. 280 00:21:27,494 --> 00:21:32,541 Come Venerdì 13. È piuttosto scialbo ai giorni d'oggi. 281 00:21:32,624 --> 00:21:35,002 Bambini, tutti a letto! 282 00:21:35,085 --> 00:21:39,006 Non avrò problemi ad addormentarmi stanotte. 283 00:21:56,148 --> 00:21:58,567 Oh, no, Marge. Avanti, ti prego. 284 00:21:59,151 --> 00:22:01,945 Non posso dormire con la luce accesa. 285 00:22:02,029 --> 00:22:05,615 Sono solo storie per bambini. Non preoccuparti. 286 00:22:13,040 --> 00:22:16,877 Oh, odio Halloween! 287 00:23:12,557 --> 00:23:13,558 Tradotto da: Danila Coppola