1 00:00:03,503 --> 00:00:04,838 Hola a todos. 2 00:00:04,921 --> 00:00:10,844 Saben, el Día de las Brujas es una festividad extraña. No la entiendo. 3 00:00:10,927 --> 00:00:14,556 Chicos que adoran a fantasmas y fingen ser demonios... 4 00:00:14,639 --> 00:00:19,144 ...cosas en la TV que no son apropiadas para los niños. 5 00:00:19,519 --> 00:00:23,773 Cosas como la próxima media hora. Nada perturba a mis chicos. 6 00:00:23,857 --> 00:00:28,862 Pero el programa de hoy, por el cual me lavo las manos, es espeluznante. 7 00:00:28,945 --> 00:00:33,450 Si tiene niños sensibles, quizás sea mejor que los meta a la cama... 8 00:00:33,533 --> 00:00:36,369 ...en lugar de enviarnos cartas airadas mañana. 9 00:00:36,786 --> 00:00:38,913 Gracias por su atención. 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 LOS SIMPSON 11 00:00:42,959 --> 00:00:45,378 ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,091 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 13 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 Qué botín este año. Me encanta el Día de las Brujas. 14 00:01:14,282 --> 00:01:17,952 Un momento. Veamos qué están haciendo los chicos. 15 00:01:18,036 --> 00:01:20,789 Y el policía en el teléfono dijo: 16 00:01:20,872 --> 00:01:26,544 "Rastreamos la llamada. ¡Viene del piso de abajo! ¡Salga de ahí!". 17 00:01:26,628 --> 00:01:30,006 Pero era demasiado tarde. Fin. 18 00:01:30,090 --> 00:01:33,343 La oí en tercer grado. No tiene nada de terror. 19 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 -Sí tiene. -No. 20 00:01:34,969 --> 00:01:36,346 -Sí. -No. 21 00:01:36,429 --> 00:01:40,975 -Bien. Entonces cuenta tú una mejor. -Linterna, por favor. 22 00:01:41,601 --> 00:01:46,731 -He aquí un cuento horripilante. -Ah, por favor. 23 00:01:46,815 --> 00:01:51,236 Yo lo llamo: "La Casa de Pesadillas". 24 00:01:57,575 --> 00:02:00,495 -Eso es todo. Firme aquí. -Ya está. 25 00:02:00,578 --> 00:02:03,998 -Y un dólar para usted. -Un dólar. 26 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 -Me alegro por la maldición. -¿Eh? 27 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 Bueno, es toda nuestra. 28 00:02:09,087 --> 00:02:13,091 -No puedo creer lo barata que fue. -Un vendedor motivado. 29 00:02:13,174 --> 00:02:15,718 Bueno, realmente motivado. 30 00:02:15,802 --> 00:02:20,557 Ubicación ideal, 18 cuartos, fosa. No deberíamos poder pagarla. 31 00:02:20,640 --> 00:02:23,768 Bueno, por una vez hicimos negocio. Disfrútalo. 32 00:02:24,352 --> 00:02:26,980 Parece demasiado bueno para ser verdad. 33 00:02:27,438 --> 00:02:29,691 ¡Mamá! Bart me arrojó un libro. 34 00:02:30,024 --> 00:02:32,402 -¡No lo hice! -¡Sí lo hiciste! 35 00:02:32,485 --> 00:02:35,446 Salgan de aquí. 36 00:02:35,530 --> 00:02:39,325 -¿Qué diablos fue eso? -Solo ruidos de la madera. 37 00:02:44,831 --> 00:02:48,668 A esta cocina no le vendrá mal un toque femenino. 38 00:02:50,170 --> 00:02:53,631 -¡Homero! ¿Qué esto? -No lo sé. 39 00:02:54,007 --> 00:02:57,969 Parece un torbellino. Una puerta a otra dimensión. 40 00:02:58,303 --> 00:03:01,347 Eh, un torbellino. ¡Atrápalo! 41 00:03:05,351 --> 00:03:07,687 Vaya, cómo se lo tragó. 42 00:03:12,025 --> 00:03:15,236 "Dejen de tirar basura en nuestra dimensión". 43 00:03:15,320 --> 00:03:17,780 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Ayúdenme! 44 00:03:20,533 --> 00:03:22,911 Lárguense de aquí. 45 00:03:22,994 --> 00:03:26,956 Bien, chico, a ver si dejas de hacer estas cosas. 46 00:03:27,665 --> 00:03:30,376 Siento una presencia maligna aquí. 47 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 -¿Maligna? -Cállate. Estás asustando a tu madre. 48 00:03:33,463 --> 00:03:37,133 Niños, vayan por sus abrigos. Nos vamos de inmediato. 49 00:03:37,217 --> 00:03:42,472 ¡Espera Marge! Es normal que una casa así tenga cosas malas. 50 00:03:42,555 --> 00:03:46,142 Solo hay que repararla. ¿Cuál es el problema? 51 00:03:46,226 --> 00:03:47,894 Trae un sacerdote y... 52 00:03:47,977 --> 00:03:51,606 No viviré en una casa embrujada solo para ahorrar dinero. 53 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ¡No seas tan testaruda! 54 00:03:53,900 --> 00:03:59,322 No se trata de un par de dólares. ¡Se trata de un par de miles! 55 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 ¡Tiene un cieloraso estupendo! 56 00:04:07,247 --> 00:04:11,292 Escucha. Consultémoslo con la almohada, ¿de acuerdo? 57 00:04:11,709 --> 00:04:15,296 -Está bien. Pero si sucede algo... -¿Qué podría suceder? 58 00:04:20,885 --> 00:04:24,430 Todos están contra ti, Bart. 59 00:04:24,514 --> 00:04:29,978 Debes matarlos a todos. Todos deben morir. 60 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 -¿Eres mi conciencia? -Soy... 61 00:04:33,356 --> 00:04:35,858 Sí, soy tu conciencia. 62 00:04:35,942 --> 00:04:39,988 Lisa. Lisa. Lisa. 63 00:04:40,071 --> 00:04:43,741 La cuchilla de carnicero, Lisa. 64 00:04:48,621 --> 00:04:51,791 Están todos contra mí. 65 00:04:51,874 --> 00:04:54,961 Deben morir todos. 66 00:05:02,135 --> 00:05:05,888 Marge. Marge. 67 00:05:05,972 --> 00:05:09,684 Estoy en la cocina, Homero. 68 00:05:18,484 --> 00:05:22,447 ¡Mueran! ¡Mueran! ¡Mueran todos! 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,414 ¿Qué está pasando aquí? 70 00:05:31,914 --> 00:05:35,918 -¡Homero, Bart, Lisa, Maggie! ¡Paren! -Perdón papá. 71 00:05:36,002 --> 00:05:37,337 -Perdón, Bart. -Perdón, mamá. 72 00:05:37,920 --> 00:05:39,172 Nos vamos. 73 00:05:39,714 --> 00:05:42,759 -Dijimos que lo pensaríamos. -No me importa. 74 00:05:42,842 --> 00:05:45,553 Esta familia ha tenido sus diferencias... 75 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 ...pero nunca peleas con cuchillos. Y es culpa de esta casa. 76 00:05:49,682 --> 00:05:52,185 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Miren! 77 00:05:53,853 --> 00:05:59,150 -Es un antiguo cementerio indígena. -¡Viejo, este lugar lo tiene todo! 78 00:05:59,233 --> 00:06:01,569 ¿Un antiguo cementerio qué? 79 00:06:04,655 --> 00:06:07,408 ¿Señor Plott? Habla Homero Simpson. 80 00:06:07,492 --> 00:06:11,662 Cuando me vendió esta casa, no mencionó una pequeña cosa. 81 00:06:11,746 --> 00:06:17,085 ¡No me dijo que estaba construida sobre un cementerio indígena! 82 00:06:17,168 --> 00:06:20,254 ¡No, no me lo dijo! 83 00:06:20,338 --> 00:06:22,882 ¡Eso no es lo que recuerdo! 84 00:06:22,965 --> 00:06:26,427 ¿Sí? Bueno, está bien. Adiós. 85 00:06:27,178 --> 00:06:30,556 -Dice que lo dijo cinco veces. -Vamos, chicos. 86 00:06:30,640 --> 00:06:32,016 -Ah, Marge. -¡Homero! 87 00:06:32,100 --> 00:06:34,102 Morirán. 88 00:06:34,185 --> 00:06:36,562 Morirán lentamente. 89 00:06:36,646 --> 00:06:42,443 Se les hinchará el estómago. Se les retorcerán los intestinos. 90 00:06:42,527 --> 00:06:46,906 Se les reventarán los ojos y una cosa horrible... 91 00:06:46,989 --> 00:06:52,161 ...probablemente el cerebro, empezará a salirles por la nariz. 92 00:06:52,537 --> 00:06:56,791 ¡Cállate! ¡Deja de intentar echarnos! 93 00:06:56,874 --> 00:07:01,879 ¡Deja de decir esas cosas horribles y muestra un poco de modales! 94 00:07:06,259 --> 00:07:10,513 Mira. Nunca estuve tan enojada. Me tiemblan las manos. 95 00:07:10,596 --> 00:07:12,432 Mejor que ojos reventados. 96 00:07:12,515 --> 00:07:14,183 -Hazlo de nuevo. -¿Qué? 97 00:07:14,267 --> 00:07:16,269 -Haz sangrar las paredes. -No. 98 00:07:16,352 --> 00:07:18,855 Veamos un poco de sangre. 99 00:07:18,938 --> 00:07:23,109 -No tengo por qué entretenerlos. -¡Hazlo! Haz lo de la sangre. 100 00:07:23,192 --> 00:07:25,570 ¡Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo! 101 00:07:25,653 --> 00:07:29,323 ¿Por qué nos asustas? ¿Para que no nos acerquemos... 102 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 -...y hasta quizás te amemos? -Déjenme en paz. 103 00:07:32,660 --> 00:07:34,162 No hables así. 104 00:07:34,245 --> 00:07:37,165 -Escucha, dama... -No me llames dama. 105 00:07:37,248 --> 00:07:41,544 Me llamo Marge Simpson, es mi familia y no nos vamos a ninguna parte. 106 00:07:41,627 --> 00:07:47,091 Vamos a tener que vivir juntos, será mejor que te acostumbres. ¿Puede ser? 107 00:07:48,092 --> 00:07:51,929 -¿Lo puedo pensar? -Claro. 108 00:07:57,310 --> 00:07:59,854 Vivir con los Simpson. 109 00:07:59,937 --> 00:08:01,898 ¿Qué alternativa tengo? 110 00:08:08,863 --> 00:08:09,989 -¡Guau! -¡Diablos! 111 00:08:10,531 --> 00:08:13,743 Se autodestruyó con tal de no vivir con nosotros. 112 00:08:13,826 --> 00:08:15,912 Es difícil no sentirse un poco rechazado. 113 00:08:22,043 --> 00:08:24,504 -No me dio miedo. -¿Ah, no? 114 00:08:24,587 --> 00:08:28,382 Bueno, ¡qué tal este dedo descuartizado! 115 00:08:31,135 --> 00:08:32,845 ¡Guácala! ¡No lo babees! 116 00:08:33,554 --> 00:08:38,768 Bueno, ese fue solo un preámbulo para este cuento macabro llamado... 117 00:08:40,978 --> 00:08:43,397 ..."Hambrientos están los Malditos". 118 00:08:45,733 --> 00:08:48,694 -Homero, mira todas estas moscas. -Descuida. 119 00:08:48,778 --> 00:08:51,739 Encenderé el aparato atrapa insectos. 120 00:08:54,200 --> 00:08:56,744 ¡Vaya! Esa fue una grande. 121 00:09:12,552 --> 00:09:14,220 Con eso bastará. 122 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 No hay nada como una hamburguesa asada a la perfección. 123 00:09:20,685 --> 00:09:22,395 ¡Asombroso, viejo! 124 00:09:35,866 --> 00:09:39,662 Las hamburguesas se enfrían... Santo cielo. 125 00:09:49,922 --> 00:09:51,048 ¿Eh? 126 00:10:15,114 --> 00:10:19,660 Saludos, Terrícolas. Yo soy Kang. No tengan miedo. 127 00:10:20,119 --> 00:10:22,580 No les haremos daño. 128 00:10:22,663 --> 00:10:26,083 -Habla inglés. -Hablo Rigeliano. 129 00:10:26,167 --> 00:10:30,129 Da la coincidencia que nuestros idiomas son idénticos. 130 00:10:30,212 --> 00:10:34,759 -¿Qué van a hacer con nosotros? -Los llevaremos a Rigel Cuatro. 131 00:10:34,842 --> 00:10:38,763 Un mundo de infinitos placeres para tentar sus sentidos... 132 00:10:38,846 --> 00:10:41,474 ...y poner a prueba su intelecto. 133 00:10:41,557 --> 00:10:45,645 Para ustedes, los Simpson son una forma de vida inferior. 134 00:10:45,728 --> 00:10:50,483 Enfrentamos ese prejuicio a diario, pero somos felices en la Tierra. 135 00:10:50,858 --> 00:10:54,111 Rogamos su misericordia. Por favor, regrésenos... 136 00:10:54,195 --> 00:10:56,739 -Hora de cenar. -¡Sirvan más de ese paté! 137 00:10:56,822 --> 00:11:00,785 Tomen todo lo que quieran, pero coman todo lo que tomen. 138 00:11:00,868 --> 00:11:02,370 Gracias, señor... 139 00:11:02,703 --> 00:11:07,708 Para pronunciarlo correctamente, tendría que arrancarse la lengua. 140 00:11:11,045 --> 00:11:13,381 -Mariscos fritos. -Emparedados. 141 00:11:13,464 --> 00:11:16,967 -Chuletas de puerco estofadas. -Rosetas de rábanos. 142 00:11:17,051 --> 00:11:20,513 Son muy difíciles de hacer. Son una raza avanzada. 143 00:11:20,596 --> 00:11:24,767 Coman, Terrícolas, coman. Engorden mucho. 144 00:11:28,104 --> 00:11:30,314 Algo no está del todo bien. 145 00:11:30,398 --> 00:11:35,236 La niña tiene razón. ¡Traigan puré de manzana para estas chuletas! 146 00:11:36,278 --> 00:11:40,533 -¿Qué miras, compadre? -Tu esposa es un plato exquisito. 147 00:11:40,616 --> 00:11:42,743 Gracias. 148 00:11:43,828 --> 00:11:49,917 Es un placer ofrecerles entretenimiento en nuestro viaje intergaláctico. 149 00:11:50,000 --> 00:11:54,839 Tenemos más de un millón de canales desde los confines de la galaxia. 150 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 -¿Tienen HBO? -No. Ese es extra. 151 00:11:57,508 --> 00:12:00,803 Y este es un logro en el campo de la diversión. 152 00:12:00,886 --> 00:12:03,889 Una mesa de tenis electrónica. 153 00:12:03,973 --> 00:12:07,643 -Las paletas fueron reemplazadas... -¡Eso es ping pong! 154 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 -Actualízate, viejo. -Jugábamos eso antes de casarnos. 155 00:12:12,106 --> 00:12:14,316 Pero sí hicimos esta nave. 156 00:12:14,400 --> 00:12:19,363 El que sea experto en viajes intergalácticos que alce la mano. 157 00:12:24,952 --> 00:12:29,790 -Muy bien. -Disculpe. Su juego es muy lindo. 158 00:12:32,418 --> 00:12:35,880 -Hora de cenar. -¿Cómo es que ustedes nunca comen? 159 00:12:35,963 --> 00:12:41,010 Es que no quisiéramos quedarnos sin apetito para... 160 00:12:41,093 --> 00:12:44,221 ...el gran banquete cuando lleguemos a Rigel Cuatro. 161 00:12:44,305 --> 00:12:47,057 -¡Un banquete! -¿Nos invitarán? 162 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 Sí, estarán en el banquete. 163 00:12:49,935 --> 00:12:54,190 Tengo el presentimiento de que serán los invitados de honor. 164 00:12:56,150 --> 00:12:59,195 -Dinos más sobre el banquete. -No, ahora coman. 165 00:12:59,278 --> 00:13:05,159 Cuando lleguemos, habrá más tiempo para desmenuzar las cosas. 166 00:13:12,166 --> 00:13:14,627 Muy bien, chico terrícola. 167 00:13:19,131 --> 00:13:22,676 Excelente, señor Simpson. Excelente. 168 00:13:33,437 --> 00:13:37,608 Esto les dará a los humanos el sabor perfecto. 169 00:13:45,491 --> 00:13:47,201 CÓMO COCINAR HUMANOS 170 00:13:50,621 --> 00:13:53,415 ¡Deténganse! ¿No ven lo que sucede? 171 00:13:53,499 --> 00:13:56,460 ¡Nos están engordando para comernos! 172 00:13:56,544 --> 00:13:58,295 -Lisa. -Ah, vamos, Lisa. 173 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 Si no me creen, miren este libro que encontré. 174 00:14:03,551 --> 00:14:06,554 -Tiene razón. -Han dejado de comer. 175 00:14:06,887 --> 00:14:09,640 ¡Escucha criatura espacial idiota! 176 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Nadie, pero nadie, se come a los Simpson. 177 00:14:13,894 --> 00:14:17,314 -¿Qué dice? -Encontramos su libro. 178 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 ¿Se refiere a esto? 179 00:14:19,066 --> 00:14:23,195 Es un libro de cocina común. Solo tiene un poco de polvo. 180 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 CÓMO COCINAR PARA HUMANOS 181 00:14:28,993 --> 00:14:30,744 Un momento. 182 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 CÓMO COCINAR CUARENTA HUMANOS 183 00:14:35,541 --> 00:14:39,378 Esperen, todavía hay más polvo aquí. 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,131 CÓMO COCINAR PARA CUARENTA HUMANOS 185 00:14:42,214 --> 00:14:46,802 -Aclaremos esto. -Pensaron que íbamos a comérnoslos. 186 00:14:46,886 --> 00:14:52,016 -¡Por Dios! ¿Es algún tipo de broma? -No, es en serio. 187 00:14:52,099 --> 00:14:54,518 ¿Por qué nos hacían comer? 188 00:14:54,602 --> 00:14:58,063 ¿Hacerlos comer? Sencillamente les dimos un banquete... 189 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 ...y ustedes comieron como cerdos. 190 00:15:00,941 --> 00:15:05,905 Trabajé como un esclavo en la cocina día tras día y ustedes... 191 00:15:06,488 --> 00:15:10,743 Bueno, si querían hacer llorar a Serak, misión cumplida. 192 00:15:10,826 --> 00:15:15,497 No son los únicos seres que tienen emociones, ¿saben? 193 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 Les ofrecimos el paraíso. 194 00:15:24,757 --> 00:15:29,428 Habrían experimentado emociones mayores que la que llaman "amor"... 195 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 ...mayores que lo que llaman "diversión". 196 00:15:32,264 --> 00:15:37,186 Habrían sido tratado como dioses y vivido para siempre en armonía. 197 00:15:37,269 --> 00:15:42,608 Pero ahora, por causa de su naturaleza desconfiada, eso ya nunca sucederá. 198 00:15:42,691 --> 00:15:46,236 Para ser una raza superior, son bastante rencorosos. 199 00:15:49,531 --> 00:15:53,452 Había monstruos en esa nave, y éramos nosotros. 200 00:15:53,535 --> 00:15:57,206 ¿Ves por qué te decimos que eres demasiado lista? 201 00:15:57,289 --> 00:16:00,417 -Bien hecho, Lis. -Sí, gracias, Lisa. 202 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 Hola, sucede algo horripilante. 203 00:16:13,138 --> 00:16:16,266 Oye, es el Día de las Brujas. Deja ese libro. 204 00:16:16,600 --> 00:16:22,523 Para que lo sepas, estoy por leer un cuento de Edgar Allan Poe. 205 00:16:22,606 --> 00:16:27,611 -Espera. Es un libro escolar. -No te preocupes, no aprenderás nada. 206 00:16:27,695 --> 00:16:30,280 Se llama El Cuervo. 207 00:16:30,823 --> 00:16:33,450 Una vez en una lúgubre noche 208 00:16:33,534 --> 00:16:36,704 Mientras reflexionaba Débil y cansado 209 00:16:36,787 --> 00:16:40,916 Sobre un viejo y curioso Volumen olvidado del saber 210 00:16:41,000 --> 00:16:45,129 Cabeceando, casi dormido Oyose de súbito un golpe leve 211 00:16:45,212 --> 00:16:48,924 Como si tocaran quedamente A la puerta de mi sala 212 00:16:49,008 --> 00:16:51,093 -Solo un visitante... -Murmullé 213 00:16:51,176 --> 00:16:54,263 Tocando quedo A la puerta de mi sala 214 00:16:54,346 --> 00:16:56,598 Solo eso Y nada más 215 00:16:56,682 --> 00:17:01,103 -¿Cuándo nos da miedo? -Bart, está creando el ambiente. 216 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Ah, cómo recuerdo vívidamente Aquel gélido diciembre 217 00:17:05,524 --> 00:17:09,111 Brasas moribundas Sus espectros sobre el suelo 218 00:17:09,194 --> 00:17:11,238 Cuánto ansié El mañana 219 00:17:11,321 --> 00:17:16,201 En vano me afanaba por hallar En mis libros un alivio al dolor 220 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Por la pérdida de Leonora 221 00:17:19,830 --> 00:17:21,457 Oh, Leonora. 222 00:17:21,540 --> 00:17:25,711 Pues la radiante doncella Por ángeles llamada Leonora 223 00:17:25,794 --> 00:17:28,005 Aquí sin nombre Para siempre 224 00:17:30,382 --> 00:17:35,387 El incierto crujido De las cortinas de seda me llenaba 225 00:17:35,471 --> 00:17:39,141 De fantásticos terrores, Terrores desconocidos 226 00:17:39,224 --> 00:17:42,102 Para aquietar mi corazón Seguí repitiendo: 227 00:17:42,186 --> 00:17:45,647 Un visitante a mi puerta Y nada más 228 00:17:45,731 --> 00:17:49,818 Se fortaleció mi alma Ya no más vacilando 229 00:17:49,902 --> 00:17:51,278 -Señor... -Dije yo 230 00:17:51,361 --> 00:17:55,449 O señora, con sinceridad Su perdón imploro. 231 00:17:55,532 --> 00:18:00,996 Es que, adormilado, cuando vinisteis A tocar quedamente 232 00:18:01,080 --> 00:18:04,500 A la puerta de mi sala Apenas sabía si os oía 233 00:18:04,583 --> 00:18:06,794 Abrí la puerta de par en par 234 00:18:06,877 --> 00:18:09,088 Más vale que esto sea bueno. 235 00:18:09,797 --> 00:18:13,092 Oscuridad y nada más 236 00:18:13,717 --> 00:18:15,803 ¿Sabes qué asusta más? 237 00:18:15,886 --> 00:18:17,387 -¿Qué? -¡Nada! 238 00:18:17,930 --> 00:18:21,517 Vuelto a mi sala Tornose ardiente mi alma 239 00:18:21,600 --> 00:18:25,521 No tardé en oír tocar de nuevo Esta vez con más fuerza 240 00:18:26,688 --> 00:18:27,898 -Ciertamente... -Dije 241 00:18:27,981 --> 00:18:30,359 Es algo en mi ventana 242 00:18:30,442 --> 00:18:34,029 Dejadme ver qué sucede allí Y este misterio acabar 243 00:18:34,113 --> 00:18:37,366 Abrí de golpe la ventana Con leve aleteo 244 00:18:37,449 --> 00:18:40,536 Entró un cuervo De los días idos 245 00:18:40,619 --> 00:18:43,789 Sin reverencias Ni un instante quedo 246 00:18:43,872 --> 00:18:47,376 Con aires de gran señor Fue a posarse 247 00:18:47,459 --> 00:18:50,587 En el busto Sobre mi puerta 248 00:18:50,671 --> 00:18:53,674 Se posó inmóvil Y nada más 249 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 -Aún con tu cresta mocha -Dije 250 00:18:57,678 --> 00:19:03,642 No sois un cuervo vetusto y espectral Venido de la ribera nocturna 251 00:19:03,976 --> 00:19:10,274 -Dime cuál es tu nombre... -Dijo el cuervo: 252 00:19:10,357 --> 00:19:13,443 -¡Vete al infierno! -Dijo: "Nunca más". 253 00:19:13,527 --> 00:19:16,905 -Y eso es todo lo que dirá. -Está bien. Está bien. 254 00:19:21,034 --> 00:19:23,787 Entonces el aire Se tornó más denso 255 00:19:23,871 --> 00:19:27,457 -Perfumado por invisible incensario -Incensario idiota. 256 00:19:27,541 --> 00:19:31,170 Mecido por serafines Cuyas pisadas tintineaban 257 00:19:31,545 --> 00:19:32,713 -Miserable... -Grité 258 00:19:32,796 --> 00:19:35,132 Dios te concedió Por estos ángeles 259 00:19:35,465 --> 00:19:38,385 Alivio de tus Recuerdos de Leonora 260 00:19:38,468 --> 00:19:43,974 Bebe, oh, bebe este dulce nepente Y olvida a tu ausente Leonora 261 00:19:44,057 --> 00:19:45,976 -Dijo el cuervo... -Nunca más 262 00:19:46,059 --> 00:19:51,064 -¡Sea esa palabra señal de partida! -Le grité amenazador 263 00:19:51,440 --> 00:19:55,652 Vuelve a la tempestad A la ribera de la Noche Plutónica 264 00:19:55,736 --> 00:20:00,699 No dejes pluma negra alguna Ni la mentira que profirió tu alma 265 00:20:00,782 --> 00:20:04,995 Deja intacta mi soledad Abandona el busto de mi puerta 266 00:20:05,078 --> 00:20:10,918 Quita tu pico de mi corazón Y aparta tu figura de mi puerta 267 00:20:11,001 --> 00:20:13,086 -Dijo el cuervo... -Nunca más 268 00:20:13,545 --> 00:20:18,634 Quita tu pico de mi corazón Y aparta tu figura de mi puerta 269 00:20:18,717 --> 00:20:20,010 Dijo el cuervo 270 00:20:20,093 --> 00:20:22,137 -Nunca más -Tú, pequeño... 271 00:20:25,349 --> 00:20:27,351 ¡Vuelve aquí, pequeño cuervo! 272 00:20:38,612 --> 00:20:42,658 Nunca más, nunca más Nunca más 273 00:20:49,373 --> 00:20:50,874 LA FOSA Y EL PÉNDULO 274 00:20:50,958 --> 00:20:52,459 EL CORAZÓN DELATOR 275 00:20:52,542 --> 00:20:57,130 El cuervo nunca se marchó Aún sigue posado, aún sigue posado 276 00:20:57,214 --> 00:21:00,676 En el pálido busto Sobre la puerta de mi sala 277 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Y sus ojos parecen Los de un demonio que sueña 278 00:21:04,554 --> 00:21:08,350 La lámpara que lo ilumina Tiende en el suelo su sombra 279 00:21:08,433 --> 00:21:13,021 Y mi alma, de esa sombra Que flota sobre el suelo 280 00:21:13,105 --> 00:21:16,650 No podrá liberarse Nunca más 281 00:21:19,444 --> 00:21:22,906 Lisa, eso es de terror. Ni siquiera un poema. 282 00:21:22,990 --> 00:21:27,244 Fue escrito en 1845. Quizás la gente se asustaba más fácil. 283 00:21:27,327 --> 00:21:32,582 Como Viernes 13. Es bastante blanda para estos días. 284 00:21:32,666 --> 00:21:35,168 ¡Niños, hora de acostarse! 285 00:21:35,252 --> 00:21:39,172 Creo que no tendré problemas para dormirme esta noche. 286 00:21:56,315 --> 00:21:58,984 Ay, no, Marge. Vamos, por favor. 287 00:21:59,067 --> 00:22:02,029 Homero, no voy a dormir con la luz encendida. 288 00:22:02,112 --> 00:22:05,782 Son solo historias de niños. No pueden hacerte daño. 289 00:22:13,332 --> 00:22:16,960 ¡Ay, detesto el Día de las Brujas! 290 00:23:12,557 --> 00:23:13,558 Traducción: Lilian Reobasco