1
00:00:03,753 --> 00:00:05,088
Hola a todos.
2
00:00:05,171 --> 00:00:11,094
La noche de Brujas es una festividad
muy extraña. Yo no la comprendo.
3
00:00:11,177 --> 00:00:14,806
Niños que adoran fantasmas,
que fingen ser demonios...
4
00:00:14,889 --> 00:00:18,935
...y en TV, programas poco apropiados
para niños.
5
00:00:19,269 --> 00:00:23,523
Como el siguiente.
A mis hijos nada les impresiona.
6
00:00:23,606 --> 00:00:28,611
Pero el de hoy, yo me lavo
las manos, menudo canguis.
7
00:00:28,695 --> 00:00:33,616
Si sus hijos son sensibles,
deberían acostarlos temprano hoy...
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,411
...en lugar de enviarnos cartas mañana.
9
00:00:36,494 --> 00:00:38,538
Gracias por su atención.
10
00:00:41,082 --> 00:00:44,002
EL ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS
DE LOS SIMPSON
11
00:00:47,047 --> 00:00:49,591
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
12
00:01:08,234 --> 00:01:11,696
¡Menudo botín! Me encanta
la Noche de Brujas.
13
00:01:14,032 --> 00:01:17,619
Un momento.
Voy a ver qué se traen los niños.
14
00:01:18,119 --> 00:01:20,705
...y dijo el policía:
15
00:01:20,789 --> 00:01:26,503
"Localizada la llamada. ¡Del piso
de abajo! ¡Abandonen la casa!".
16
00:01:26,586 --> 00:01:30,131
Pero era demasiado tarde.
Fin de la historia.
17
00:01:30,215 --> 00:01:33,468
Me da el bostezo. Ya la oí
en tercer grado. No es de canguis.
18
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
- Lo es.
- No lo es.
19
00:01:35,095 --> 00:01:36,471
- Lo es.
- No lo es.
20
00:01:36,554 --> 00:01:41,267
- ¡A ver! ¡Cuenta una de más canguelo!
- Trae la linterna, por favor.
21
00:01:41,851 --> 00:01:46,940
- Vas a escuchar una de terfavor.
- No me digas.
22
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
La titulo: "La casa de la pesadilla".
23
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
- Ya está todo.
- Aquí tiene.
24
00:02:00,829 --> 00:02:04,290
- Y un dólar para usted.
- Un dólar.
25
00:02:04,374 --> 00:02:07,210
Me alegro de que este lugar
tenga una maldición.
26
00:02:07,293 --> 00:02:09,295
¡Bueno, ya es toda nuestra!
27
00:02:09,379 --> 00:02:13,383
- Nos ha costado tan barata.
- Un vendedor ansioso.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,969
Ha debido estar muy ansioso.
29
00:02:16,052 --> 00:02:20,849
El mejor lugar, 18 dormitorios, foso.
No deberíamos permitírnosla.
30
00:02:20,932 --> 00:02:24,060
Es una ganga. Deja de torturarte.
31
00:02:24,394 --> 00:02:27,105
Es demasiado bueno
para ser cierto.
32
00:02:27,438 --> 00:02:29,732
Bart me ha tirado un libro.
33
00:02:30,108 --> 00:02:32,485
- ¡Mentira!
- ¡Cierto!
34
00:02:32,569 --> 00:02:34,904
Fuera de aquí.
35
00:02:35,363 --> 00:02:39,159
- ¿Qué ha sido eso?
- La casa se está asentando.
36
00:02:44,789 --> 00:02:48,585
Esta cocina necesita
la mano de una mujer.
37
00:02:50,336 --> 00:02:53,798
- ¡Homer! ¿Qué puede ser esto?
- No lo sé.
38
00:02:54,174 --> 00:02:58,136
Parece un vórtice.
Una entrada a otra dimensión.
39
00:02:58,469 --> 00:03:01,598
¡Mosquis, un vórtice!
¡Toma!
40
00:03:05,602 --> 00:03:07,896
Vaya, muy ingenioso.
41
00:03:12,192 --> 00:03:15,278
"Dejen de tirar basura
en nuestra dimensión".
42
00:03:15,361 --> 00:03:18,031
¡Mamá! ¡Papá! ¡Socorro!
43
00:03:20,450 --> 00:03:23,036
¡Fuera de aquí!
44
00:03:23,119 --> 00:03:27,081
Bueno, a ver qué te inventas
para explicar esto.
45
00:03:27,457 --> 00:03:30,376
Siento la presencia del mal aquí.
46
00:03:30,460 --> 00:03:33,421
- ¿Mal?
- Estás asustando a tu madre.
47
00:03:33,504 --> 00:03:37,133
Niños, vuestros abrigos,
nos vamos ahora mismo.
48
00:03:37,217 --> 00:03:42,472
¡Un momento! Es lógico que
algunas cosas no funcionen.
49
00:03:42,555 --> 00:03:46,142
Cuestión de un par de arreglillos.
¿Cuál es el problema?
50
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
Traemos unos curas y...
51
00:03:47,727 --> 00:03:51,481
No viviré en una casa
maldita por ahorrar unos dólares.
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
¡No seas mula!
53
00:03:53,650 --> 00:03:59,822
¡No hablamos de cientos de dólares,
estamos hablando de miles de dólares!
54
00:04:01,282 --> 00:04:04,035
¡Qué techos tan altos!
55
00:04:07,080 --> 00:04:11,251
Como quieras.
Pensémoslo esta noche, ¿vale?
56
00:04:11,626 --> 00:04:15,255
- Vale. Pero como ocurra algo...
- ¿Qué puede ocurrir?
57
00:04:20,885 --> 00:04:24,180
Todos están en contra tuya, Bart.
58
00:04:24,514 --> 00:04:29,978
Debes matarlos a todos.
Todos deben morir.
59
00:04:30,061 --> 00:04:33,231
- ¿Eres mi conciencia?
- Eh...
60
00:04:33,314 --> 00:04:35,858
Sí, lo soy.
61
00:04:35,942 --> 00:04:39,988
Lisa. Lisa. Lisa.
62
00:04:40,071 --> 00:04:43,241
Dame el cuchillo de la carne, Lisa.
63
00:04:48,621 --> 00:04:51,791
Todos están en contra mía.
64
00:04:51,874 --> 00:04:54,961
Ahora todos deben morir.
65
00:05:01,968 --> 00:05:05,596
Marge. Marge.
66
00:05:05,680 --> 00:05:09,392
Estoy en la cocina, Homer.
67
00:05:18,401 --> 00:05:22,363
¡Morir! ¡Morir!
¡Todos deben morir!
68
00:05:29,746 --> 00:05:31,497
¿Qué está pasando?
69
00:05:31,873 --> 00:05:35,376
- ¡Homer! ¡Bart! ¡Lisa! ¡Maggie! ¡Basta!
- Perdona, papá.
70
00:05:35,460 --> 00:05:37,462
- Perdona, Bart.
- Perdona, mamá.
71
00:05:37,545 --> 00:05:39,464
Se visten y nos vamos.
72
00:05:39,547 --> 00:05:42,842
- Marge, dijimos que lo pensaríamos.
- No me importa lo que dije.
73
00:05:42,925 --> 00:05:45,595
Hemos tenido diferencias...
74
00:05:45,678 --> 00:05:49,766
...pero nunca enzarzarnos a cuchillazos.
Esta casa es la culpable.
75
00:05:49,849 --> 00:05:52,268
¡Mamá! ¡Papá! ¡Mirad!
76
00:05:53,978 --> 00:05:59,025
- Es un antiguo cementerio indígena.
- ¡Vaya, esta casa tiene de todo!
77
00:05:59,108 --> 00:06:00,860
¿Un cementerio indígena qué?
78
00:06:04,822 --> 00:06:07,533
¿Señor Espécula?
Habla Homer Simpson.
79
00:06:07,617 --> 00:06:11,662
Cuando me vendió esta casa,
se olvidó mencionar un detallito.
80
00:06:11,746 --> 00:06:16,626
¡Que estaba construida
sobre un cementerio indígena!
81
00:06:17,126 --> 00:06:20,254
¡No, no me dijo nada!
82
00:06:20,338 --> 00:06:22,799
¡Pues no lo recuerdo!
83
00:06:22,882 --> 00:06:26,386
¿Sí? Bueno, está bien. Adiós.
84
00:06:27,178 --> 00:06:30,556
- Dice que me lo dijo.
- Vámonos, niños.
85
00:06:30,640 --> 00:06:32,100
- Ay, Marge.
- ¡Homer!
86
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
Vais a morir.
87
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Lentamente.
88
00:06:36,771 --> 00:06:42,568
Se os hinchará el estómago.
Os hervirán los intestinos.
89
00:06:42,652 --> 00:06:46,906
Los ojos os estallarán
y una horrible sustancia...
90
00:06:46,989 --> 00:06:52,370
...posiblemente vuestro cerebro,
os saldrá por la nariz.
91
00:06:52,453 --> 00:06:56,416
¡Será puerco!
¡Deje de decir cochinadas!
92
00:06:56,916 --> 00:07:01,754
¡Más vale que se comporte
en vez de jugar con nosotros!
93
00:07:06,384 --> 00:07:10,430
Mirad. Estoy tan furiosa.
Me tiemblan las manos.
94
00:07:10,513 --> 00:07:12,515
Peor es que te estallen los ojos.
95
00:07:12,598 --> 00:07:14,267
- Hazlo otra vez.
- ¿Qué?
96
00:07:14,350 --> 00:07:16,352
- Que sangren las paredes.
- No.
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,771
Somos tus dueños. Hazlo de nuevo.
98
00:07:18,855 --> 00:07:23,067
- No tengo que divertirte.
- Haz lo de la sangre.
99
00:07:23,151 --> 00:07:25,486
¡Vamos, venga, hazlo!
100
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
¿Por qué asustarnos?
¿Para evitar que nos acerquemos...
101
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
- ...y quizá te queramos?
- Déjame en paz.
102
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
No hable así.
103
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
- Tía...
- Y no me llame tía.
104
00:07:37,248 --> 00:07:41,669
Mi nombre es Marge Simpson,
y no nos vamos.
105
00:07:41,752 --> 00:07:47,175
Vamos a vivir todos juntos, así que
más vale que se haga a la idea.
106
00:07:48,176 --> 00:07:51,804
- ¿Me dejan pensarlo?
- Claro.
107
00:07:57,435 --> 00:07:59,979
Vivir con los Simpson.
108
00:08:00,062 --> 00:08:02,064
No queda elección.
109
00:08:08,696 --> 00:08:09,989
- ¡Mosquis!
- ¡Dabuten!
110
00:08:10,072 --> 00:08:13,367
Prefiere destruirse
a vivir con nosotros.
111
00:08:13,743 --> 00:08:16,621
Te hace sentirte un poco rechazado.
112
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
- No me da canguis.
- ¿Ah, no?
113
00:08:24,795 --> 00:08:28,591
¡Pues a ver qué te parece
este dedo amputado!
114
00:08:31,344 --> 00:08:33,262
¡Baba de niña!
115
00:08:33,763 --> 00:08:38,935
Solo era para crear ambiente,
el macabro viene ahora...
116
00:08:41,187 --> 00:08:43,606
"Los condenados están hambrientos".
117
00:08:45,942 --> 00:08:48,903
- Homer, mira qué de moscas.
- Tranquila.
118
00:08:48,986 --> 00:08:51,948
Encenderé nuestro atrapa-bichos.
119
00:08:54,408 --> 00:08:56,911
¡Mosquis! Qué gorda estaba.
120
00:09:12,468 --> 00:09:14,136
Ya es suficiente.
121
00:09:14,220 --> 00:09:19,475
No hay nada como un buen fuego
para asar las hamburguesas.
122
00:09:20,601 --> 00:09:22,353
¡Qué geriatrez!
123
00:09:35,783 --> 00:09:39,912
Se están enfriando las hamburguesas.
Madre de Dios.
124
00:09:49,589 --> 00:09:50,631
Mosquis.
125
00:10:14,947 --> 00:10:19,869
Saludos, terrícolas. Yo soy Kang.
No tengáis miedo.
126
00:10:19,952 --> 00:10:22,413
No os vamos a hacer nada.
127
00:10:22,496 --> 00:10:25,916
- Habla nuestro idioma.
- Hablo Rigeliano.
128
00:10:26,000 --> 00:10:30,129
Por coincidencia, los dos son iguales.
129
00:10:30,212 --> 00:10:34,634
- ¿Qué piensas hacernos?
- Os vamos a llevar a Rigel Cuatro.
130
00:10:34,717 --> 00:10:38,638
Seduciremos vuestros sentidos
con delicias culinarias...
131
00:10:38,721 --> 00:10:41,307
...y desafiaremos vuestras limitaciones.
132
00:10:41,390 --> 00:10:45,561
Sé que para ustedes somos
una especie inferior.
133
00:10:45,645 --> 00:10:50,316
Pero nos enfrentamos a eso
a diario, somos felices.
134
00:10:50,650 --> 00:10:53,944
Abogamos a su misericordia.
Por favor...
135
00:10:54,028 --> 00:10:56,739
- ¡Cenad!
- Qué despliegue.
136
00:10:56,822 --> 00:11:00,618
Tened, terrícolas,
coged lo que queráis.
137
00:11:00,701 --> 00:11:02,578
Gracias, ¿señor..?
138
00:11:02,662 --> 00:11:08,042
Para pronunciar mi nombre,
tendría que arrancarte la lengua.
139
00:11:10,878 --> 00:11:13,214
- ¡Gambas!
- ¡Hamburguesa!
140
00:11:13,297 --> 00:11:17,259
- ¡Costillas de cerdo!
- ¡Rábanos rellenos!
141
00:11:17,343 --> 00:11:20,346
Son difíciles.
Están muy avanzados.
142
00:11:20,429 --> 00:11:24,600
Terrícolas, comed.
Engordad con comida.
143
00:11:27,937 --> 00:11:30,147
Algo aquí no encaja.
144
00:11:30,231 --> 00:11:35,027
Tiene razón. ¡A ver, salsa
de tomate para estas costillas!
145
00:11:36,112 --> 00:11:40,366
- ¿Tú, qué miras?
- Tu esposa es un buen manjar.
146
00:11:40,449 --> 00:11:41,951
Oh, gracias.
147
00:11:43,661 --> 00:11:49,917
Tenemos el placer de proporcionar
entretenimiento durante el viaje.
148
00:11:50,000 --> 00:11:54,880
Con este sistema por cable,
recibimos un millón de canales.
149
00:11:54,964 --> 00:11:57,425
- ¿Tienen HBO?
- No. Eso es aparte.
150
00:11:57,508 --> 00:12:00,845
Un sensacional descubrimiento del ocio.
151
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
Y una versión del tenis de mesa.
152
00:12:04,390 --> 00:12:09,145
- Sus raquetas han sido...
- ¡Eso es Pong! ¡Póngase al día!
153
00:12:09,228 --> 00:12:12,356
Jugábamos a esto
mucho antes de casarnos.
154
00:12:12,440 --> 00:12:14,442
Construimos esta nave.
155
00:12:14,525 --> 00:12:19,488
Los que dominen los viajes
intergalácticos, que levanten la mano.
156
00:12:24,952 --> 00:12:29,415
- Ahí lo tienes.
- Perdón, su juego está muy bien.
157
00:12:32,251 --> 00:12:35,880
- Hora de cenar.
- ¿Por qué no coméis?
158
00:12:35,963 --> 00:12:40,843
Oh, reservamos el apetito
para la gran fiesta cuando...
159
00:12:40,926 --> 00:12:44,221
...aterricemos en Rigel Cuatro.
160
00:12:44,305 --> 00:12:46,891
- Una fiesta.
- ¿Estamos invitados?
161
00:12:46,974 --> 00:12:49,685
Oh, iréis a la fiesta.
162
00:12:49,769 --> 00:12:54,064
Yo diría que seréis
los invitados de honor.
163
00:12:56,150 --> 00:12:59,320
- Cuéntenos cosas.
- No, comed.
164
00:12:59,403 --> 00:13:05,159
Cuando lleguemos, tendremos tiempo
suficiente para mover la boca a gusto.
165
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
Muy bien, terricolita.
166
00:13:19,173 --> 00:13:22,676
Excelente, señor Simpson.
Excelente.
167
00:13:33,479 --> 00:13:36,732
Esto les dará a los humanos
el sabor perfecto.
168
00:13:45,533 --> 00:13:47,243
CÓMO COCINAR
HUMANOS
169
00:13:50,663 --> 00:13:53,457
¡Alto! ¿No os dais cuenta?
170
00:13:53,541 --> 00:13:56,502
¡Nos están cebando
para comernos!
171
00:13:56,585 --> 00:13:58,379
- Anda.
- Lisa.
172
00:13:58,462 --> 00:14:01,966
Si no me creéis,
mirad este libro.
173
00:14:03,592 --> 00:14:06,846
- ¡Tiene razón!
- Habéis dejado de comer.
174
00:14:06,929 --> 00:14:09,598
¡Escúcheme, criatura estupicial!
175
00:14:09,682 --> 00:14:13,686
Lo que se dice,
nadie se come a los Simpson.
176
00:14:13,769 --> 00:14:17,231
- ¿Cómo?
- Hemos encontrado el libro.
177
00:14:17,314 --> 00:14:18,899
¿Este?
178
00:14:18,983 --> 00:14:22,695
Un simple libro de cocina.
Tiene mucho polvo.
179
00:14:25,030 --> 00:14:26,490
CÓMO COCINAR
PARA HUMANOS
180
00:14:29,034 --> 00:14:30,828
Un momento.
181
00:14:32,663 --> 00:14:34,248
CÓMO COCINAR
CUARENTA HUMANOS
182
00:14:35,583 --> 00:14:39,420
¿Cómo cocinar
cuarenta humanos? No.
183
00:14:40,337 --> 00:14:42,464
CÓMO COCINAR
PARA CUARENTA HUMANOS
184
00:14:42,548 --> 00:14:46,844
- Habíais pensado...
- Que íbamos a comérnoslos.
185
00:14:46,927 --> 00:14:51,849
- ¡Dios santo! ¡Lo pensarían en broma!
- No, en serio.
186
00:14:51,932 --> 00:14:54,393
¿Por qué nos hacen comer?
187
00:14:54,476 --> 00:14:57,938
Os ofrecemos un banquete.
188
00:14:58,022 --> 00:15:00,649
Y os habéis comportado como cerdos.
189
00:15:00,733 --> 00:15:06,238
He estado en la cocina como
un esclavo para que ahora...
190
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
Si queríais hacerle llorar,
lo habéis conseguido.
191
00:15:10,826 --> 00:15:15,456
Vosotros no sois los únicos
que tenéis sentimientos.
192
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
Os ofrecimos el paraíso.
193
00:15:24,715 --> 00:15:29,428
Habríais experimentado emociones
más fuertes...
194
00:15:29,511 --> 00:15:32,139
...que el amor y que la diversión.
195
00:15:32,222 --> 00:15:37,144
Vivir como dioses,
rodeados de la belleza eternamente.
196
00:15:37,227 --> 00:15:42,566
Pero por vuestra naturaleza
desconfiada, eso no puede ser.
197
00:15:42,650 --> 00:15:45,527
Para ser superiores,
son muy rencorosos.
198
00:15:49,531 --> 00:15:53,452
Había monstruos en esa nave,
pero éramos nosotros.
199
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
¿Ves por qué eres demasiado lista?
200
00:15:57,247 --> 00:16:00,084
- Metepatas.
- Gracias, Lisa.
201
00:16:06,423 --> 00:16:08,842
Ocurre algo de mucho canguelo.
202
00:16:13,180 --> 00:16:16,517
Es la Noche de Brujas, deja el libro.
203
00:16:16,600 --> 00:16:22,523
Me dispongo a leerte un cuento clásico
de terror de Edgar Allan Poe.
204
00:16:22,606 --> 00:16:27,695
- Es un libro de texto.
- No aprenderás nada.
205
00:16:27,778 --> 00:16:30,823
Se llama El Cuervo.
206
00:16:30,906 --> 00:16:33,534
En un atardecer quejoso
207
00:16:33,617 --> 00:16:36,745
Meditaba yo débil y abrumado
208
00:16:36,829 --> 00:16:40,958
Sobre un volumen de ciencias
Muy curioso
209
00:16:41,041 --> 00:16:45,337
Mientras cabeceaba somnoliento
Oí como
210
00:16:45,421 --> 00:16:49,091
Si tocaran suavemente la puerta
211
00:16:49,174 --> 00:16:51,260
- Alguna visita
- Pensé yo
212
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
Que está llamando a la puerta
213
00:16:54,555 --> 00:16:56,765
Es eso, solo eso
214
00:16:56,849 --> 00:17:01,270
- ¡Qué miedo!
- Bart, el poeta está creando el ambiente.
215
00:17:01,353 --> 00:17:05,733
Recuerdo claramente
Aquél diciembre anodino
216
00:17:05,816 --> 00:17:09,361
Y el rescoldo mortecino
Que hacía sombra
217
00:17:09,445 --> 00:17:11,488
Mientras pedía
218
00:17:11,572 --> 00:17:15,617
Por la pérdida de aquella
Que los ángeles por bella
219
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
Quisieron llamar Leonor
220
00:17:20,039 --> 00:17:21,707
Oh, mi amor.
221
00:17:21,790 --> 00:17:25,961
Oh, hermosura excepcional
Que ya ha quedado
222
00:17:26,045 --> 00:17:28,255
Sin nombre
Por siempre
223
00:17:30,632 --> 00:17:35,512
Me estremecían las púrpuras cortinas
Con ese ruido sedoso
224
00:17:35,596 --> 00:17:39,391
Del fantasma que camina
225
00:17:39,475 --> 00:17:42,352
Mi corazón saltaba
Y yo repetía
226
00:17:42,436 --> 00:17:45,898
Es solo un visitante
Nada más
227
00:17:45,981 --> 00:17:49,818
Más mi alma tomó aliento
Y lancé mi voz
228
00:17:49,902 --> 00:17:51,528
- Señor
- Dije
229
00:17:51,612 --> 00:17:55,699
O Señora, lo lamento
Y os imploro perdón
230
00:17:55,783 --> 00:18:01,246
Pero como estaba medio dormido
Y llamasteis tan sin hacer ruido
231
00:18:01,330 --> 00:18:04,792
A la puerta
Pues apenas si os he oído
232
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
Y abrí de par en par
233
00:18:07,211 --> 00:18:09,421
Más vale que haya algo gordo.
234
00:18:10,089 --> 00:18:12,424
Oscuridad tan solo y nada más
235
00:18:14,009 --> 00:18:15,886
¿Sabes qué daría más miedo?
236
00:18:15,969 --> 00:18:17,429
- ¿Qué?
- ¡Cualquier cosa!
237
00:18:17,763 --> 00:18:21,683
Di la vuelta
Sentía mi sangre caliente
238
00:18:21,767 --> 00:18:25,020
Cuando de nuevo oí llamar
Esta vez más fuertemente
239
00:18:26,855 --> 00:18:28,107
- Eso es
- Dije yo
240
00:18:28,190 --> 00:18:30,526
Alguien dejó sin cerrar
241
00:18:30,609 --> 00:18:34,154
Cualquier cosa en la ventana
242
00:18:34,238 --> 00:18:37,574
Abrí de par
Los postigos
243
00:18:37,658 --> 00:18:40,702
Y entró un
Cuervo majestuoso
244
00:18:40,786 --> 00:18:43,997
No hizo reverencia
Con aire altanero
245
00:18:44,081 --> 00:18:47,501
De dama o caballero
Sin batir sus alas
246
00:18:47,584 --> 00:18:50,754
Saltó, se posó en la puerta
Luego
247
00:18:50,838 --> 00:18:53,632
En el busto de Palas
Y nada más
248
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
- Aunque tengas la cresta rala
- Dije yo
249
00:18:57,886 --> 00:19:04,101
No es tu actitud sumisa
Tú que por el margen de la noche vagas
250
00:19:04,184 --> 00:19:10,274
- Dime tu nombre antes de que deshagas
- Pájaro carroñero
251
00:19:10,357 --> 00:19:13,485
- ¡Multiplícate por cero!
- Él dijo: "Nunca más".
252
00:19:13,569 --> 00:19:16,822
- Nunca diría otra cosa.
- De acuerdo.
253
00:19:21,076 --> 00:19:23,871
De pronto noté
El aire perfumado
254
00:19:23,954 --> 00:19:27,541
- Un incensario balanceado
- Incensariazo.
255
00:19:27,624 --> 00:19:31,420
Por ángeles cuyo tintineo
Quedaba amortiguado
256
00:19:31,503 --> 00:19:32,754
- Miserable
- Me increpé
257
00:19:32,838 --> 00:19:35,340
Dios, por medio de estos
258
00:19:35,424 --> 00:19:38,427
Que alivien el
Recuerdo de tu amor
259
00:19:38,510 --> 00:19:44,057
Apura, este filtro que asegura
No acordarte más de tu locura
260
00:19:44,141 --> 00:19:46,018
- Dijo el Cuervo
- Nunca más
261
00:19:46,101 --> 00:19:51,315
- Que estas sean tu despedida, demonio
- Furioso
262
00:19:51,398 --> 00:19:55,736
Aléjate de mi vida
Ve a tu noche de plutonio
263
00:19:55,819 --> 00:20:00,699
Y no dejes pluma atestiguando
La mentira que tu alma invoca
264
00:20:00,782 --> 00:20:04,995
Mi rebeldía se convierte en ira
Baja del busto
265
00:20:05,370 --> 00:20:11,210
No busques mi corazón
Y desaparece de mi habitación
266
00:20:11,293 --> 00:20:13,420
- Dijo el Cuervo
- Nunca más
267
00:20:13,837 --> 00:20:18,926
No busques, Cuervo, mi corazón
Desaparece de mi habitación
268
00:20:19,009 --> 00:20:20,260
Y dijo el Cuervo
269
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
- Nunca más
- Te voy...
270
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
Hijo de...
271
00:20:38,695 --> 00:20:42,741
Nunca más, nunca más
Nunca más, nunca más
272
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
EL POZO Y EL PÉNDULO
273
00:20:50,958 --> 00:20:52,459
EL CORAZÓN CHIVATO
274
00:20:52,542 --> 00:20:57,130
Y el Cuervo inmóvil
Cerradas las alas, ahí sigue
275
00:20:57,214 --> 00:21:00,676
Sobre el busto,
Guardiana de mi imagen muerta
276
00:21:00,759 --> 00:21:04,513
Escudriña mi ser
Desde la puerta
277
00:21:04,596 --> 00:21:08,392
La luz proyecta su imagen
Donde yace mi alma
278
00:21:08,475 --> 00:21:12,729
Donde ya siempre yacerá
Pues no podrá
279
00:21:13,188 --> 00:21:16,733
Levantarse
Nunca más
280
00:21:19,528 --> 00:21:22,990
Lisa, no era de canguelo.
Era un poema.
281
00:21:23,073 --> 00:21:27,369
Fue escrito en 1845.
La gente se asustaba más fácil.
282
00:21:27,452 --> 00:21:32,708
Como cuando ves Viernes 13.
Ya es ingenua para ahora.
283
00:21:32,791 --> 00:21:34,626
¡Niños, hora de acostarse!
284
00:21:35,335 --> 00:21:39,298
Creo que no voy a tener
ningún problema para dormir.
285
00:21:56,398 --> 00:21:59,026
Oh, no. ¿Qué vas a hacer?
286
00:21:59,109 --> 00:22:02,112
No dormiré con la luz encendida.
287
00:22:02,195 --> 00:22:05,657
No pasará nada.
Son cuentos de niños.
288
00:22:13,373 --> 00:22:17,169
¡Odio la Noche de Brujas!
289
00:23:12,557 --> 00:23:13,558
Traducción:
JORDI SASPLUGAS