1 00:00:03,753 --> 00:00:05,088 Hola a todos. 2 00:00:05,171 --> 00:00:11,094 La noche de Brujas es una festividad muy extraña. Yo no la comprendo. 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,806 Niños que adoran fantasmas, que fingen ser demonios... 4 00:00:14,889 --> 00:00:18,935 ...y en TV, programas poco apropiados para niños. 5 00:00:19,269 --> 00:00:23,523 Como el siguiente. A mis hijos nada les impresiona. 6 00:00:23,606 --> 00:00:28,611 Pero el de hoy, yo me lavo las manos, menudo canguis. 7 00:00:28,695 --> 00:00:33,616 Si sus hijos son sensibles, deberían acostarlos temprano hoy... 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,411 ...en lugar de enviarnos cartas mañana. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,538 Gracias por su atención. 10 00:00:41,082 --> 00:00:44,002 EL ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS DE LOS SIMPSON 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,591 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 12 00:01:08,234 --> 00:01:11,696 ¡Menudo botín! Me encanta la Noche de Brujas. 13 00:01:14,032 --> 00:01:17,619 Un momento. Voy a ver qué se traen los niños. 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,705 ...y dijo el policía: 15 00:01:20,789 --> 00:01:26,503 "Localizada la llamada. ¡Del piso de abajo! ¡Abandonen la casa!". 16 00:01:26,586 --> 00:01:30,131 Pero era demasiado tarde. Fin de la historia. 17 00:01:30,215 --> 00:01:33,468 Me da el bostezo. Ya la oí en tercer grado. No es de canguis. 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,011 - Lo es. - No lo es. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,471 - Lo es. - No lo es. 20 00:01:36,554 --> 00:01:41,267 - ¡A ver! ¡Cuenta una de más canguelo! - Trae la linterna, por favor. 21 00:01:41,851 --> 00:01:46,940 - Vas a escuchar una de terfavor. - No me digas. 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,444 La titulo: "La casa de la pesadilla". 23 00:01:57,784 --> 00:02:00,745 - Ya está todo. - Aquí tiene. 24 00:02:00,829 --> 00:02:04,290 - Y un dólar para usted. - Un dólar. 25 00:02:04,374 --> 00:02:07,210 Me alegro de que este lugar tenga una maldición. 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,295 ¡Bueno, ya es toda nuestra! 27 00:02:09,379 --> 00:02:13,383 - Nos ha costado tan barata. - Un vendedor ansioso. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,969 Ha debido estar muy ansioso. 29 00:02:16,052 --> 00:02:20,849 El mejor lugar, 18 dormitorios, foso. No deberíamos permitírnosla. 30 00:02:20,932 --> 00:02:24,060 Es una ganga. Deja de torturarte. 31 00:02:24,394 --> 00:02:27,105 Es demasiado bueno para ser cierto. 32 00:02:27,438 --> 00:02:29,732 Bart me ha tirado un libro. 33 00:02:30,108 --> 00:02:32,485 - ¡Mentira! - ¡Cierto! 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,904 Fuera de aquí. 35 00:02:35,363 --> 00:02:39,159 - ¿Qué ha sido eso? - La casa se está asentando. 36 00:02:44,789 --> 00:02:48,585 Esta cocina necesita la mano de una mujer. 37 00:02:50,336 --> 00:02:53,798 - ¡Homer! ¿Qué puede ser esto? - No lo sé. 38 00:02:54,174 --> 00:02:58,136 Parece un vórtice. Una entrada a otra dimensión. 39 00:02:58,469 --> 00:03:01,598 ¡Mosquis, un vórtice! ¡Toma! 40 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 Vaya, muy ingenioso. 41 00:03:12,192 --> 00:03:15,278 "Dejen de tirar basura en nuestra dimensión". 42 00:03:15,361 --> 00:03:18,031 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Socorro! 43 00:03:20,450 --> 00:03:23,036 ¡Fuera de aquí! 44 00:03:23,119 --> 00:03:27,081 Bueno, a ver qué te inventas para explicar esto. 45 00:03:27,457 --> 00:03:30,376 Siento la presencia del mal aquí. 46 00:03:30,460 --> 00:03:33,421 - ¿Mal? - Estás asustando a tu madre. 47 00:03:33,504 --> 00:03:37,133 Niños, vuestros abrigos, nos vamos ahora mismo. 48 00:03:37,217 --> 00:03:42,472 ¡Un momento! Es lógico que algunas cosas no funcionen. 49 00:03:42,555 --> 00:03:46,142 Cuestión de un par de arreglillos. ¿Cuál es el problema? 50 00:03:46,226 --> 00:03:47,644 Traemos unos curas y... 51 00:03:47,727 --> 00:03:51,481 No viviré en una casa maldita por ahorrar unos dólares. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,566 ¡No seas mula! 53 00:03:53,650 --> 00:03:59,822 ¡No hablamos de cientos de dólares, estamos hablando de miles de dólares! 54 00:04:01,282 --> 00:04:04,035 ¡Qué techos tan altos! 55 00:04:07,080 --> 00:04:11,251 Como quieras. Pensémoslo esta noche, ¿vale? 56 00:04:11,626 --> 00:04:15,255 - Vale. Pero como ocurra algo... - ¿Qué puede ocurrir? 57 00:04:20,885 --> 00:04:24,180 Todos están en contra tuya, Bart. 58 00:04:24,514 --> 00:04:29,978 Debes matarlos a todos. Todos deben morir. 59 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 - ¿Eres mi conciencia? - Eh... 60 00:04:33,314 --> 00:04:35,858 Sí, lo soy. 61 00:04:35,942 --> 00:04:39,988 Lisa. Lisa. Lisa. 62 00:04:40,071 --> 00:04:43,241 Dame el cuchillo de la carne, Lisa. 63 00:04:48,621 --> 00:04:51,791 Todos están en contra mía. 64 00:04:51,874 --> 00:04:54,961 Ahora todos deben morir. 65 00:05:01,968 --> 00:05:05,596 Marge. Marge. 66 00:05:05,680 --> 00:05:09,392 Estoy en la cocina, Homer. 67 00:05:18,401 --> 00:05:22,363 ¡Morir! ¡Morir! ¡Todos deben morir! 68 00:05:29,746 --> 00:05:31,497 ¿Qué está pasando? 69 00:05:31,873 --> 00:05:35,376 - ¡Homer! ¡Bart! ¡Lisa! ¡Maggie! ¡Basta! - Perdona, papá. 70 00:05:35,460 --> 00:05:37,462 - Perdona, Bart. - Perdona, mamá. 71 00:05:37,545 --> 00:05:39,464 Se visten y nos vamos. 72 00:05:39,547 --> 00:05:42,842 - Marge, dijimos que lo pensaríamos. - No me importa lo que dije. 73 00:05:42,925 --> 00:05:45,595 Hemos tenido diferencias... 74 00:05:45,678 --> 00:05:49,766 ...pero nunca enzarzarnos a cuchillazos. Esta casa es la culpable. 75 00:05:49,849 --> 00:05:52,268 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Mirad! 76 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 - Es un antiguo cementerio indígena. - ¡Vaya, esta casa tiene de todo! 77 00:05:59,108 --> 00:06:00,860 ¿Un cementerio indígena qué? 78 00:06:04,822 --> 00:06:07,533 ¿Señor Espécula? Habla Homer Simpson. 79 00:06:07,617 --> 00:06:11,662 Cuando me vendió esta casa, se olvidó mencionar un detallito. 80 00:06:11,746 --> 00:06:16,626 ¡Que estaba construida sobre un cementerio indígena! 81 00:06:17,126 --> 00:06:20,254 ¡No, no me dijo nada! 82 00:06:20,338 --> 00:06:22,799 ¡Pues no lo recuerdo! 83 00:06:22,882 --> 00:06:26,386 ¿Sí? Bueno, está bien. Adiós. 84 00:06:27,178 --> 00:06:30,556 - Dice que me lo dijo. - Vámonos, niños. 85 00:06:30,640 --> 00:06:32,100 - Ay, Marge. - ¡Homer! 86 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 Vais a morir. 87 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Lentamente. 88 00:06:36,771 --> 00:06:42,568 Se os hinchará el estómago. Os hervirán los intestinos. 89 00:06:42,652 --> 00:06:46,906 Los ojos os estallarán y una horrible sustancia... 90 00:06:46,989 --> 00:06:52,370 ...posiblemente vuestro cerebro, os saldrá por la nariz. 91 00:06:52,453 --> 00:06:56,416 ¡Será puerco! ¡Deje de decir cochinadas! 92 00:06:56,916 --> 00:07:01,754 ¡Más vale que se comporte en vez de jugar con nosotros! 93 00:07:06,384 --> 00:07:10,430 Mirad. Estoy tan furiosa. Me tiemblan las manos. 94 00:07:10,513 --> 00:07:12,515 Peor es que te estallen los ojos. 95 00:07:12,598 --> 00:07:14,267 - Hazlo otra vez. - ¿Qué? 96 00:07:14,350 --> 00:07:16,352 - Que sangren las paredes. - No. 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,771 Somos tus dueños. Hazlo de nuevo. 98 00:07:18,855 --> 00:07:23,067 - No tengo que divertirte. - Haz lo de la sangre. 99 00:07:23,151 --> 00:07:25,486 ¡Vamos, venga, hazlo! 100 00:07:25,570 --> 00:07:29,532 ¿Por qué asustarnos? ¿Para evitar que nos acerquemos... 101 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 - ...y quizá te queramos? - Déjame en paz. 102 00:07:32,618 --> 00:07:34,120 No hable así. 103 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 - Tía... - Y no me llame tía. 104 00:07:37,248 --> 00:07:41,669 Mi nombre es Marge Simpson, y no nos vamos. 105 00:07:41,752 --> 00:07:47,175 Vamos a vivir todos juntos, así que más vale que se haga a la idea. 106 00:07:48,176 --> 00:07:51,804 - ¿Me dejan pensarlo? - Claro. 107 00:07:57,435 --> 00:07:59,979 Vivir con los Simpson. 108 00:08:00,062 --> 00:08:02,064 No queda elección. 109 00:08:08,696 --> 00:08:09,989 - ¡Mosquis! - ¡Dabuten! 110 00:08:10,072 --> 00:08:13,367 Prefiere destruirse a vivir con nosotros. 111 00:08:13,743 --> 00:08:16,621 Te hace sentirte un poco rechazado. 112 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 - No me da canguis. - ¿Ah, no? 113 00:08:24,795 --> 00:08:28,591 ¡Pues a ver qué te parece este dedo amputado! 114 00:08:31,344 --> 00:08:33,262 ¡Baba de niña! 115 00:08:33,763 --> 00:08:38,935 Solo era para crear ambiente, el macabro viene ahora... 116 00:08:41,187 --> 00:08:43,606 "Los condenados están hambrientos". 117 00:08:45,942 --> 00:08:48,903 - Homer, mira qué de moscas. - Tranquila. 118 00:08:48,986 --> 00:08:51,948 Encenderé nuestro atrapa-bichos. 119 00:08:54,408 --> 00:08:56,911 ¡Mosquis! Qué gorda estaba. 120 00:09:12,468 --> 00:09:14,136 Ya es suficiente. 121 00:09:14,220 --> 00:09:19,475 No hay nada como un buen fuego para asar las hamburguesas. 122 00:09:20,601 --> 00:09:22,353 ¡Qué geriatrez! 123 00:09:35,783 --> 00:09:39,912 Se están enfriando las hamburguesas. Madre de Dios. 124 00:09:49,589 --> 00:09:50,631 Mosquis. 125 00:10:14,947 --> 00:10:19,869 Saludos, terrícolas. Yo soy Kang. No tengáis miedo. 126 00:10:19,952 --> 00:10:22,413 No os vamos a hacer nada. 127 00:10:22,496 --> 00:10:25,916 - Habla nuestro idioma. - Hablo Rigeliano. 128 00:10:26,000 --> 00:10:30,129 Por coincidencia, los dos son iguales. 129 00:10:30,212 --> 00:10:34,634 - ¿Qué piensas hacernos? - Os vamos a llevar a Rigel Cuatro. 130 00:10:34,717 --> 00:10:38,638 Seduciremos vuestros sentidos con delicias culinarias... 131 00:10:38,721 --> 00:10:41,307 ...y desafiaremos vuestras limitaciones. 132 00:10:41,390 --> 00:10:45,561 Sé que para ustedes somos una especie inferior. 133 00:10:45,645 --> 00:10:50,316 Pero nos enfrentamos a eso a diario, somos felices. 134 00:10:50,650 --> 00:10:53,944 Abogamos a su misericordia. Por favor... 135 00:10:54,028 --> 00:10:56,739 - ¡Cenad! - Qué despliegue. 136 00:10:56,822 --> 00:11:00,618 Tened, terrícolas, coged lo que queráis. 137 00:11:00,701 --> 00:11:02,578 Gracias, ¿señor..? 138 00:11:02,662 --> 00:11:08,042 Para pronunciar mi nombre, tendría que arrancarte la lengua. 139 00:11:10,878 --> 00:11:13,214 - ¡Gambas! - ¡Hamburguesa! 140 00:11:13,297 --> 00:11:17,259 - ¡Costillas de cerdo! - ¡Rábanos rellenos! 141 00:11:17,343 --> 00:11:20,346 Son difíciles. Están muy avanzados. 142 00:11:20,429 --> 00:11:24,600 Terrícolas, comed. Engordad con comida. 143 00:11:27,937 --> 00:11:30,147 Algo aquí no encaja. 144 00:11:30,231 --> 00:11:35,027 Tiene razón. ¡A ver, salsa de tomate para estas costillas! 145 00:11:36,112 --> 00:11:40,366 - ¿Tú, qué miras? - Tu esposa es un buen manjar. 146 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Oh, gracias. 147 00:11:43,661 --> 00:11:49,917 Tenemos el placer de proporcionar entretenimiento durante el viaje. 148 00:11:50,000 --> 00:11:54,880 Con este sistema por cable, recibimos un millón de canales. 149 00:11:54,964 --> 00:11:57,425 - ¿Tienen HBO? - No. Eso es aparte. 150 00:11:57,508 --> 00:12:00,845 Un sensacional descubrimiento del ocio. 151 00:12:00,928 --> 00:12:04,306 Y una versión del tenis de mesa. 152 00:12:04,390 --> 00:12:09,145 - Sus raquetas han sido... - ¡Eso es Pong! ¡Póngase al día! 153 00:12:09,228 --> 00:12:12,356 Jugábamos a esto mucho antes de casarnos. 154 00:12:12,440 --> 00:12:14,442 Construimos esta nave. 155 00:12:14,525 --> 00:12:19,488 Los que dominen los viajes intergalácticos, que levanten la mano. 156 00:12:24,952 --> 00:12:29,415 - Ahí lo tienes. - Perdón, su juego está muy bien. 157 00:12:32,251 --> 00:12:35,880 - Hora de cenar. - ¿Por qué no coméis? 158 00:12:35,963 --> 00:12:40,843 Oh, reservamos el apetito para la gran fiesta cuando... 159 00:12:40,926 --> 00:12:44,221 ...aterricemos en Rigel Cuatro. 160 00:12:44,305 --> 00:12:46,891 - Una fiesta. - ¿Estamos invitados? 161 00:12:46,974 --> 00:12:49,685 Oh, iréis a la fiesta. 162 00:12:49,769 --> 00:12:54,064 Yo diría que seréis los invitados de honor. 163 00:12:56,150 --> 00:12:59,320 - Cuéntenos cosas. - No, comed. 164 00:12:59,403 --> 00:13:05,159 Cuando lleguemos, tendremos tiempo suficiente para mover la boca a gusto. 165 00:13:12,082 --> 00:13:14,502 Muy bien, terricolita. 166 00:13:19,173 --> 00:13:22,676 Excelente, señor Simpson. Excelente. 167 00:13:33,479 --> 00:13:36,732 Esto les dará a los humanos el sabor perfecto. 168 00:13:45,533 --> 00:13:47,243 CÓMO COCINAR HUMANOS 169 00:13:50,663 --> 00:13:53,457 ¡Alto! ¿No os dais cuenta? 170 00:13:53,541 --> 00:13:56,502 ¡Nos están cebando para comernos! 171 00:13:56,585 --> 00:13:58,379 - Anda. - Lisa. 172 00:13:58,462 --> 00:14:01,966 Si no me creéis, mirad este libro. 173 00:14:03,592 --> 00:14:06,846 - ¡Tiene razón! - Habéis dejado de comer. 174 00:14:06,929 --> 00:14:09,598 ¡Escúcheme, criatura estupicial! 175 00:14:09,682 --> 00:14:13,686 Lo que se dice, nadie se come a los Simpson. 176 00:14:13,769 --> 00:14:17,231 - ¿Cómo? - Hemos encontrado el libro. 177 00:14:17,314 --> 00:14:18,899 ¿Este? 178 00:14:18,983 --> 00:14:22,695 Un simple libro de cocina. Tiene mucho polvo. 179 00:14:25,030 --> 00:14:26,490 CÓMO COCINAR PARA HUMANOS 180 00:14:29,034 --> 00:14:30,828 Un momento. 181 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 CÓMO COCINAR CUARENTA HUMANOS 182 00:14:35,583 --> 00:14:39,420 ¿Cómo cocinar cuarenta humanos? No. 183 00:14:40,337 --> 00:14:42,464 CÓMO COCINAR PARA CUARENTA HUMANOS 184 00:14:42,548 --> 00:14:46,844 - Habíais pensado... - Que íbamos a comérnoslos. 185 00:14:46,927 --> 00:14:51,849 - ¡Dios santo! ¡Lo pensarían en broma! - No, en serio. 186 00:14:51,932 --> 00:14:54,393 ¿Por qué nos hacen comer? 187 00:14:54,476 --> 00:14:57,938 Os ofrecemos un banquete. 188 00:14:58,022 --> 00:15:00,649 Y os habéis comportado como cerdos. 189 00:15:00,733 --> 00:15:06,238 He estado en la cocina como un esclavo para que ahora... 190 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Si queríais hacerle llorar, lo habéis conseguido. 191 00:15:10,826 --> 00:15:15,456 Vosotros no sois los únicos que tenéis sentimientos. 192 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 Os ofrecimos el paraíso. 193 00:15:24,715 --> 00:15:29,428 Habríais experimentado emociones más fuertes... 194 00:15:29,511 --> 00:15:32,139 ...que el amor y que la diversión. 195 00:15:32,222 --> 00:15:37,144 Vivir como dioses, rodeados de la belleza eternamente. 196 00:15:37,227 --> 00:15:42,566 Pero por vuestra naturaleza desconfiada, eso no puede ser. 197 00:15:42,650 --> 00:15:45,527 Para ser superiores, son muy rencorosos. 198 00:15:49,531 --> 00:15:53,452 Había monstruos en esa nave, pero éramos nosotros. 199 00:15:53,535 --> 00:15:57,164 ¿Ves por qué eres demasiado lista? 200 00:15:57,247 --> 00:16:00,084 - Metepatas. - Gracias, Lisa. 201 00:16:06,423 --> 00:16:08,842 Ocurre algo de mucho canguelo. 202 00:16:13,180 --> 00:16:16,517 Es la Noche de Brujas, deja el libro. 203 00:16:16,600 --> 00:16:22,523 Me dispongo a leerte un cuento clásico de terror de Edgar Allan Poe. 204 00:16:22,606 --> 00:16:27,695 - Es un libro de texto. - No aprenderás nada. 205 00:16:27,778 --> 00:16:30,823 Se llama El Cuervo. 206 00:16:30,906 --> 00:16:33,534 En un atardecer quejoso 207 00:16:33,617 --> 00:16:36,745 Meditaba yo débil y abrumado 208 00:16:36,829 --> 00:16:40,958 Sobre un volumen de ciencias Muy curioso 209 00:16:41,041 --> 00:16:45,337 Mientras cabeceaba somnoliento Oí como 210 00:16:45,421 --> 00:16:49,091 Si tocaran suavemente la puerta 211 00:16:49,174 --> 00:16:51,260 - Alguna visita - Pensé yo 212 00:16:51,343 --> 00:16:54,471 Que está llamando a la puerta 213 00:16:54,555 --> 00:16:56,765 Es eso, solo eso 214 00:16:56,849 --> 00:17:01,270 - ¡Qué miedo! - Bart, el poeta está creando el ambiente. 215 00:17:01,353 --> 00:17:05,733 Recuerdo claramente Aquél diciembre anodino 216 00:17:05,816 --> 00:17:09,361 Y el rescoldo mortecino Que hacía sombra 217 00:17:09,445 --> 00:17:11,488 Mientras pedía 218 00:17:11,572 --> 00:17:15,617 Por la pérdida de aquella Que los ángeles por bella 219 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 Quisieron llamar Leonor 220 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 Oh, mi amor. 221 00:17:21,790 --> 00:17:25,961 Oh, hermosura excepcional Que ya ha quedado 222 00:17:26,045 --> 00:17:28,255 Sin nombre Por siempre 223 00:17:30,632 --> 00:17:35,512 Me estremecían las púrpuras cortinas Con ese ruido sedoso 224 00:17:35,596 --> 00:17:39,391 Del fantasma que camina 225 00:17:39,475 --> 00:17:42,352 Mi corazón saltaba Y yo repetía 226 00:17:42,436 --> 00:17:45,898 Es solo un visitante Nada más 227 00:17:45,981 --> 00:17:49,818 Más mi alma tomó aliento Y lancé mi voz 228 00:17:49,902 --> 00:17:51,528 - Señor - Dije 229 00:17:51,612 --> 00:17:55,699 O Señora, lo lamento Y os imploro perdón 230 00:17:55,783 --> 00:18:01,246 Pero como estaba medio dormido Y llamasteis tan sin hacer ruido 231 00:18:01,330 --> 00:18:04,792 A la puerta Pues apenas si os he oído 232 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 Y abrí de par en par 233 00:18:07,211 --> 00:18:09,421 Más vale que haya algo gordo. 234 00:18:10,089 --> 00:18:12,424 Oscuridad tan solo y nada más 235 00:18:14,009 --> 00:18:15,886 ¿Sabes qué daría más miedo? 236 00:18:15,969 --> 00:18:17,429 - ¿Qué? - ¡Cualquier cosa! 237 00:18:17,763 --> 00:18:21,683 Di la vuelta Sentía mi sangre caliente 238 00:18:21,767 --> 00:18:25,020 Cuando de nuevo oí llamar Esta vez más fuertemente 239 00:18:26,855 --> 00:18:28,107 - Eso es - Dije yo 240 00:18:28,190 --> 00:18:30,526 Alguien dejó sin cerrar 241 00:18:30,609 --> 00:18:34,154 Cualquier cosa en la ventana 242 00:18:34,238 --> 00:18:37,574 Abrí de par Los postigos 243 00:18:37,658 --> 00:18:40,702 Y entró un Cuervo majestuoso 244 00:18:40,786 --> 00:18:43,997 No hizo reverencia Con aire altanero 245 00:18:44,081 --> 00:18:47,501 De dama o caballero Sin batir sus alas 246 00:18:47,584 --> 00:18:50,754 Saltó, se posó en la puerta Luego 247 00:18:50,838 --> 00:18:53,632 En el busto de Palas Y nada más 248 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 - Aunque tengas la cresta rala - Dije yo 249 00:18:57,886 --> 00:19:04,101 No es tu actitud sumisa Tú que por el margen de la noche vagas 250 00:19:04,184 --> 00:19:10,274 - Dime tu nombre antes de que deshagas - Pájaro carroñero 251 00:19:10,357 --> 00:19:13,485 - ¡Multiplícate por cero! - Él dijo: "Nunca más". 252 00:19:13,569 --> 00:19:16,822 - Nunca diría otra cosa. - De acuerdo. 253 00:19:21,076 --> 00:19:23,871 De pronto noté El aire perfumado 254 00:19:23,954 --> 00:19:27,541 - Un incensario balanceado - Incensariazo. 255 00:19:27,624 --> 00:19:31,420 Por ángeles cuyo tintineo Quedaba amortiguado 256 00:19:31,503 --> 00:19:32,754 - Miserable - Me increpé 257 00:19:32,838 --> 00:19:35,340 Dios, por medio de estos 258 00:19:35,424 --> 00:19:38,427 Que alivien el Recuerdo de tu amor 259 00:19:38,510 --> 00:19:44,057 Apura, este filtro que asegura No acordarte más de tu locura 260 00:19:44,141 --> 00:19:46,018 - Dijo el Cuervo - Nunca más 261 00:19:46,101 --> 00:19:51,315 - Que estas sean tu despedida, demonio - Furioso 262 00:19:51,398 --> 00:19:55,736 Aléjate de mi vida Ve a tu noche de plutonio 263 00:19:55,819 --> 00:20:00,699 Y no dejes pluma atestiguando La mentira que tu alma invoca 264 00:20:00,782 --> 00:20:04,995 Mi rebeldía se convierte en ira Baja del busto 265 00:20:05,370 --> 00:20:11,210 No busques mi corazón Y desaparece de mi habitación 266 00:20:11,293 --> 00:20:13,420 - Dijo el Cuervo - Nunca más 267 00:20:13,837 --> 00:20:18,926 No busques, Cuervo, mi corazón Desaparece de mi habitación 268 00:20:19,009 --> 00:20:20,260 Y dijo el Cuervo 269 00:20:20,344 --> 00:20:22,429 - Nunca más - Te voy... 270 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Hijo de... 271 00:20:38,695 --> 00:20:42,741 Nunca más, nunca más Nunca más, nunca más 272 00:20:49,373 --> 00:20:50,874 EL POZO Y EL PÉNDULO 273 00:20:50,958 --> 00:20:52,459 EL CORAZÓN CHIVATO 274 00:20:52,542 --> 00:20:57,130 Y el Cuervo inmóvil Cerradas las alas, ahí sigue 275 00:20:57,214 --> 00:21:00,676 Sobre el busto, Guardiana de mi imagen muerta 276 00:21:00,759 --> 00:21:04,513 Escudriña mi ser Desde la puerta 277 00:21:04,596 --> 00:21:08,392 La luz proyecta su imagen Donde yace mi alma 278 00:21:08,475 --> 00:21:12,729 Donde ya siempre yacerá Pues no podrá 279 00:21:13,188 --> 00:21:16,733 Levantarse Nunca más 280 00:21:19,528 --> 00:21:22,990 Lisa, no era de canguelo. Era un poema. 281 00:21:23,073 --> 00:21:27,369 Fue escrito en 1845. La gente se asustaba más fácil. 282 00:21:27,452 --> 00:21:32,708 Como cuando ves Viernes 13. Ya es ingenua para ahora. 283 00:21:32,791 --> 00:21:34,626 ¡Niños, hora de acostarse! 284 00:21:35,335 --> 00:21:39,298 Creo que no voy a tener ningún problema para dormir. 285 00:21:56,398 --> 00:21:59,026 Oh, no. ¿Qué vas a hacer? 286 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 No dormiré con la luz encendida. 287 00:22:02,195 --> 00:22:05,657 No pasará nada. Son cuentos de niños. 288 00:22:13,373 --> 00:22:17,169 ¡Odio la Noche de Brujas! 289 00:23:12,557 --> 00:23:13,558 Traducción: JORDI SASPLUGAS