1
00:00:04,421 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
2
00:00:14,639 --> 00:00:18,351
On ne joue pas avec le goudron
3
00:01:23,500 --> 00:01:24,834
La capitale du Dakota du Nord
4
00:01:24,918 --> 00:01:27,003
porte le nom
de quel dirigeant allemand ?
5
00:01:27,087 --> 00:01:28,797
- Hitler !
- Dans le Dakota ?
6
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
Bismarck !
7
00:01:30,298 --> 00:01:31,132
Hitler !
8
00:01:31,508 --> 00:01:33,093
Je te bats encore, fiston.
9
00:01:33,843 --> 00:01:37,639
Le drapeau italien
est rouge, blanc et quoi ?
10
00:01:37,889 --> 00:01:39,015
- Bleu. Jaune.
- Vert !
11
00:01:39,099 --> 00:01:40,517
Noir, vert !
12
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Vert.
13
00:01:41,684 --> 00:01:42,769
J'avais bon !
14
00:01:43,812 --> 00:01:47,732
Nous retrouvons les compétitions
inter-écoles après la pub.
15
00:01:47,982 --> 00:01:51,069
Je pensais que perdre
mes cheveux était inéluctable.
16
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
Puis j'ai découvert Dimoxinil,
17
00:01:53,696 --> 00:01:55,990
qui fait des miracles
pour les cheveux.
18
00:01:56,407 --> 00:01:57,325
Un miracle !
19
00:01:57,575 --> 00:01:58,868
Il a découvert un produit miracle !
20
00:01:59,119 --> 00:02:03,915
Dimoxinil permet de faire pousser
la quantité de cheveux qu'on désire.
21
00:02:04,165 --> 00:02:06,668
Allez, je commence aujourd'hui.
22
00:02:07,293 --> 00:02:10,797
Pour une documentation gratuite,
adressez 5 $ à Dimoxinil.
23
00:02:10,880 --> 00:02:13,424
Des cheveux, des cheveux...
24
00:02:13,758 --> 00:02:15,760
Avoir des cheveux
comme tout le monde.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,809
Certaines femmes
trouvent les chauves virils.
26
00:02:22,892 --> 00:02:24,185
Marge, t'as pas entendu ?
27
00:02:24,435 --> 00:02:26,855
C'est une invention révolutionnaire.
28
00:02:26,938 --> 00:02:29,107
Pas un de ces attrape-couillons !
29
00:02:32,443 --> 00:02:33,653
Clinique du cheveu
30
00:02:33,903 --> 00:02:37,365
Permettez-moi de vous présenter
la gamme Dimoxinil.
31
00:02:37,615 --> 00:02:40,285
Un flacon de lotion pour 6 mois,
32
00:02:40,368 --> 00:02:42,704
des bottes gravitationnelles,
un masseur crânien
33
00:02:42,954 --> 00:02:44,164
et votre T-shirt.
34
00:02:44,414 --> 00:02:45,832
Parfait. Combien ?
35
00:02:46,082 --> 00:02:47,083
1 000 dollars.
36
00:02:47,333 --> 00:02:48,543
1 000 dollars ?
37
00:02:48,793 --> 00:02:50,461
Je peux pas m'offrir ça !
38
00:02:50,712 --> 00:02:54,716
Bon, nous avons un produit
qui sera plus dans vos possibilités.
39
00:02:54,799 --> 00:02:55,800
Mais je vous assure
40
00:02:56,050 --> 00:02:57,594
que toute repousse
avec ce produit
41
00:02:57,844 --> 00:02:59,387
sera une pure coïncidence.
42
00:03:00,221 --> 00:03:03,141
1 000 dollars pour une arnaque,
43
00:03:03,433 --> 00:03:05,143
une escroquerie, une tromperie...
44
00:03:06,936 --> 00:03:09,898
N'en parlons plus, mon vieux.
Merci quand même !
45
00:03:11,357 --> 00:03:15,570
Alors, j'ai dit : "N'en parlons plus.
Merci quand même !"
46
00:03:15,820 --> 00:03:17,071
Et j'ai claqué la porte !
47
00:03:17,655 --> 00:03:18,615
Ça, c'est envoyé, Homer !
48
00:03:19,824 --> 00:03:22,660
J'ai plus de sauce tartare.
Tu parles d'une portion !
49
00:03:22,911 --> 00:03:25,330
Tu vas manger toute ta sauce ?
50
00:03:25,580 --> 00:03:27,248
Sans sauce, c'est dégueu.
51
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
Arrête de larmoyer, crâne d'obus !
52
00:03:29,167 --> 00:03:31,920
Si j'avais des cheveux,
tu m'insulterais pas !
53
00:03:32,170 --> 00:03:34,047
Arrête de jouer les crétins.
54
00:03:34,130 --> 00:03:36,758
Utilise intelligemment
l'assurance médicale
55
00:03:37,008 --> 00:03:38,593
pour que la boîte
te paye ton Dimoxinil.
56
00:03:38,843 --> 00:03:39,761
Ça coûte 1 000 dollars !
57
00:03:40,011 --> 00:03:41,763
Burns va me virer illico presto.
58
00:03:42,430 --> 00:03:43,890
1 000 dollars, et alors ?
59
00:03:44,140 --> 00:03:46,517
Le patron s'offrira
un gratte-dos en moins.
60
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
Tu cotises pour cette assurance
chaque semaine
61
00:03:49,646 --> 00:03:50,688
et ça t'a rapporté quoi ?
62
00:03:50,939 --> 00:03:52,732
Que dalle. Leur newsletter.
63
00:03:52,982 --> 00:03:55,068
Exactement !
Pourquoi tu toucherais rien
64
00:03:55,151 --> 00:03:57,612
alors que le gars
qui perd un doigt a le jackpot ?
65
00:03:57,862 --> 00:03:58,780
Ouais, t'as raison !
66
00:04:00,281 --> 00:04:02,784
J'aimerais faire prendre en charge
le Dimoxinil
67
00:04:02,867 --> 00:04:04,410
par mon assurance santé.
68
00:04:04,869 --> 00:04:07,163
Ecoutez, mon vieux,
j'ignore qui vous a mis ça en tête,
69
00:04:07,413 --> 00:04:09,624
mais aucune assurance dans cet Etat
70
00:04:09,707 --> 00:04:11,709
ne rembourse un truc aussi futile.
71
00:04:15,255 --> 00:04:18,216
Retrouvez-moi dans la ruelle
dans 15 mn.
72
00:04:18,466 --> 00:04:19,509
Venez seul.
73
00:04:41,656 --> 00:04:43,992
Seigneur, lâche-moi un peu. Amen.
74
00:05:07,640 --> 00:05:08,725
J'ai des cheveux.
75
00:05:08,975 --> 00:05:10,476
J'ai des cheveux !
76
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
J'ai des cheveux !
77
00:05:14,105 --> 00:05:15,732
Regardez !
78
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
Bonjour, Springfield !
79
00:05:18,067 --> 00:05:19,736
Bonjour, M. et Mme Winfield !
80
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Va te faire couper les cheveux,
hippie !
81
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
Bonjour, taverne de Moe !
82
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Mais c'est le président !
83
00:05:27,577 --> 00:05:30,246
- Bonjour, tout le monde !
- Bonjour !
84
00:05:31,247 --> 00:05:32,665
Bonjour, tout le monde !
85
00:05:32,749 --> 00:05:34,375
Bonjour, Springfield !
86
00:05:36,002 --> 00:05:37,378
Dimoxinil !
87
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
Chez Jake
Palais du cheveu
88
00:06:04,530 --> 00:06:05,448
Homer Simpson !
89
00:06:05,698 --> 00:06:08,284
Vous n'êtes pas venu ici
depuis 20 ans !
90
00:06:08,368 --> 00:06:12,622
- Vous vous êtes coupé les pattes !
- Comme d'habitude, s'il vous plaît.
91
00:06:13,206 --> 00:06:14,999
Il est plus heureux au travail.
92
00:06:15,375 --> 00:06:16,959
Et entre nous, les filles,
93
00:06:17,210 --> 00:06:19,879
ça fait des années
qu'il a pas été aussi polisson.
94
00:06:20,713 --> 00:06:21,798
Je préfère pas imaginer.
95
00:06:22,048 --> 00:06:24,175
Papa est là, ma beauté !
96
00:06:28,304 --> 00:06:29,430
Viens ici, toi.
97
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
Non, Homer, mes sœurs sont là !
98
00:06:33,393 --> 00:06:37,188
Je vais dîner avec 3 jolies femmes.
C'est le paradis !
99
00:06:37,438 --> 00:06:38,689
C'est vraiment Homer ?
100
00:06:40,024 --> 00:06:40,858
Arrête de t'extasier.
101
00:06:41,609 --> 00:06:42,735
Tu peux parler !
102
00:06:42,985 --> 00:06:44,529
Bienvenue
à la centrale nucléaire
103
00:06:48,157 --> 00:06:50,827
T'as changé, Homer.
T'as perdu du poids ?
104
00:06:51,077 --> 00:06:52,954
On dirait que t'as bronzé.
105
00:06:53,204 --> 00:06:54,956
Je sais. Il a une nouvelle cravate.
106
00:06:56,165 --> 00:06:58,793
Mes employés ne sont
qu'une bande d'abrutis
107
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
juste bons à voler mon argent !
108
00:07:00,628 --> 00:07:03,214
Aucun de ces minables
ne mérite une promotion.
109
00:07:03,464 --> 00:07:04,882
C'est dans les accords syndicaux.
110
00:07:05,299 --> 00:07:07,635
Une promotion interne bidon par an.
111
00:07:07,718 --> 00:07:08,636
Attendez !
112
00:07:08,719 --> 00:07:09,929
Qui est ce jeune ambitieux ?
113
00:07:10,012 --> 00:07:12,473
Il ressemble à Homer Simpson,
114
00:07:12,723 --> 00:07:15,143
mais en plus dynamique et créatif.
115
00:07:15,226 --> 00:07:16,060
Simpson ?
116
00:07:17,145 --> 00:07:18,771
Un bloc d'argile brute
117
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
que je vais modeler
à mon image.
118
00:07:20,857 --> 00:07:22,775
Notre nouveau jeune cadre...
119
00:07:23,276 --> 00:07:24,694
Amenez-le-moi !
120
00:07:25,111 --> 00:07:26,446
Votre attention, Homer Simpson,
121
00:07:26,863 --> 00:07:27,989
vous êtes promu.
122
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Vous devenez cadre.
123
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
Dites adieu à vos anciens amis.
124
00:07:31,826 --> 00:07:33,161
Rendez-vous au bureau 503
125
00:07:33,411 --> 00:07:35,663
pour accéder à une vie meilleure.
126
00:07:41,627 --> 00:07:42,879
Votre curriculum est bon.
127
00:07:42,962 --> 00:07:44,088
A part la dactylographie,
128
00:07:44,338 --> 00:07:46,215
vous avez d'autres qualifications ?
129
00:07:46,466 --> 00:07:48,301
Je masse bien le dos
des cadres surmenés.
130
00:07:48,885 --> 00:07:49,760
Je vais vous montrer.
131
00:07:49,844 --> 00:07:52,138
Non, c'est pas la peine.
Au revoir. Merci.
132
00:07:54,474 --> 00:07:57,518
- Allô ?
- Ça va, mon grand méchant cadre ?
133
00:07:57,768 --> 00:07:58,603
Marge !
134
00:07:58,686 --> 00:08:01,856
Les femmes que je reçois
essayent de me draguer !
135
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
Bonjour, M. Simpson.
136
00:08:04,650 --> 00:08:05,860
Je m'appelle Karl.
137
00:08:06,110 --> 00:08:07,570
Il a l'air bien, engage-le !
138
00:08:07,820 --> 00:08:08,821
Je te rappelle, Marge.
139
00:08:08,905 --> 00:08:11,782
Simpson, réunion demain
en salle du conseil à 14h.
140
00:08:12,074 --> 00:08:13,743
Vous venez mais vous la bouclez.
141
00:08:13,826 --> 00:08:15,077
Oui, monsieur Smithers.
142
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
Il se prend pour le patron ?
143
00:08:17,163 --> 00:08:18,122
Vous n'êtes pas à votre place.
144
00:08:19,123 --> 00:08:21,542
Vous n'êtes pas à votre place ici !
145
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
Vous êtes un escroc, un imposteur,
146
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
et ils ne vont pas tarder
à vous démasquer.
147
00:08:26,130 --> 00:08:27,423
- Comment vous le savez ?
- Regardez-vous.
148
00:08:27,673 --> 00:08:29,634
Vous avez les épaules tombantes,
149
00:08:29,717 --> 00:08:31,344
vous parlez en baissant la tête,
150
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
vous êtes étriqué
dans un costume vert en polyester.
151
00:08:35,389 --> 00:08:37,725
Je veux que vous vous disiez :
152
00:08:37,808 --> 00:08:39,227
"Je mérite tout ça.
153
00:08:39,310 --> 00:08:40,770
"Et j'aime ça.
154
00:08:40,853 --> 00:08:43,356
"Je suis le plus grand
miracle de la nature."
155
00:08:43,439 --> 00:08:44,273
Allez, dites-le !
156
00:08:44,357 --> 00:08:45,858
- Je... Euh...
- Faites-moi confiance.
157
00:08:45,942 --> 00:08:48,152
- Je... Euh...
- Allez, lancez-vous !
158
00:08:48,402 --> 00:08:49,445
Je mérite tout ça.
159
00:08:49,695 --> 00:08:50,947
- Plus fort !
- Je le mérite.
160
00:08:51,197 --> 00:08:54,700
- Criez-le !
- Je suis un miracle de la nature !
161
00:08:54,951 --> 00:08:56,953
Je veux 3 semaines de congé
plus mes frais.
162
00:08:57,245 --> 00:08:58,329
Accordé, mon vieux !
163
00:08:58,579 --> 00:09:00,373
Allons faire les boutiques !
164
00:09:02,917 --> 00:09:04,460
L'élégance des obèses
165
00:09:07,421 --> 00:09:08,589
Quelle beauté !
166
00:09:08,673 --> 00:09:09,590
Avec un costume,
167
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
l'homme doit se sentir
comme un prince.
168
00:09:11,592 --> 00:09:13,344
Il doit hurler au monde :
169
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
"Me voici.
Ne me jugez pas, aimez-moi."
170
00:09:16,430 --> 00:09:18,307
Les costumes d'ici font ça ?
171
00:09:18,391 --> 00:09:19,267
Non !
172
00:09:21,852 --> 00:09:22,687
Ça me plaît !
173
00:09:22,770 --> 00:09:23,604
Mais non.
174
00:09:23,688 --> 00:09:25,314
Soyez naturel, M. Simpson.
175
00:09:25,565 --> 00:09:27,149
Laissez tout sortir.
176
00:09:28,401 --> 00:09:30,152
Et vous, cachez-moi ça !
177
00:09:35,992 --> 00:09:37,827
Papa et maman se sont pelotés.
178
00:09:37,910 --> 00:09:38,995
J'y vais, Marge.
179
00:09:39,245 --> 00:09:40,913
Joyeux anniversaire, Homer !
180
00:09:41,539 --> 00:09:43,708
Quoi, c'est notre anniversaire,
t'es sûre ?
181
00:09:43,958 --> 00:09:45,251
T'en fais pas, Homer.
182
00:09:45,334 --> 00:09:47,795
Cette année, t'as une excuse
pour pas t'en rappeler.
183
00:09:47,878 --> 00:09:48,713
Avec ton boulot...
184
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Joyeux anniversaire, Mme Simpson !
185
00:09:51,173 --> 00:09:53,968
Je t'aime comme au premier jour
186
00:09:54,051 --> 00:09:56,095
Ma chérie
187
00:09:57,471 --> 00:10:00,266
Je t'aime comme au premier jour
188
00:10:00,349 --> 00:10:02,977
Ma chérie, ma chérie
189
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
Homer !
190
00:10:04,437 --> 00:10:05,271
Allô ?
191
00:10:05,354 --> 00:10:07,523
M. Simpson, ici Karl.
192
00:10:08,566 --> 00:10:11,319
J'entends que le cadeau est arrivé.
Formidable.
193
00:10:11,569 --> 00:10:12,403
Ça vient de vous ?
194
00:10:12,486 --> 00:10:14,739
Oui, monsieur.
Ai-je outrepassé mes fonctions ?
195
00:10:14,822 --> 00:10:17,700
Je t'aime comme au premier jour
196
00:10:18,075 --> 00:10:21,037
Ma chérie
197
00:10:21,287 --> 00:10:22,872
Homer, je t'aime !
198
00:10:23,122 --> 00:10:26,042
Je t'aime, Karl, euh, Marge.
199
00:10:26,292 --> 00:10:27,126
On vous écoute, Smithers.
200
00:10:27,835 --> 00:10:30,630
Premier problème,
la baisse de productivité
201
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
et la hausse
des accidents du travail.
202
00:10:33,257 --> 00:10:34,258
Des suggestions ?
203
00:10:34,508 --> 00:10:37,928
- Une série de mises à pied.
- De la caféine dans l'eau.
204
00:10:38,387 --> 00:10:39,889
Ces idées sont les miennes !
205
00:10:40,139 --> 00:10:42,183
Vous ne pensez pas,
vous régurgitez !
206
00:10:42,266 --> 00:10:44,602
J'ai promu un homme
proche des ouvriers.
207
00:10:44,852 --> 00:10:46,520
- Vous !
- Vous voulez dire lui ?
208
00:10:46,604 --> 00:10:47,480
Bon, vous !
209
00:10:47,563 --> 00:10:49,690
Comment améliorer
la situation des ouvriers ?
210
00:10:50,316 --> 00:10:51,942
Euh, c'est-à-dire, monsieur,
211
00:10:52,026 --> 00:10:54,487
on avait un problème tous les jeudis
212
00:10:54,570 --> 00:10:56,113
à la cafétéria
avec le poisson pané.
213
00:10:56,364 --> 00:10:58,407
Le poisson ?
Mais de quoi parlez-vous ?
214
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
Ils coupent la tête du poisson
215
00:11:00,409 --> 00:11:02,244
et ils le transforment en bâtonnets.
216
00:11:02,495 --> 00:11:03,996
Je connais le poisson pané !
217
00:11:04,246 --> 00:11:05,289
Venez-en aux faits !
218
00:11:06,540 --> 00:11:09,085
On nous sert
une minuscule portion de sauce,
219
00:11:09,168 --> 00:11:10,378
et j'en ai jamais assez.
220
00:11:10,628 --> 00:11:13,089
- On perd notre temps !
- Taisez-vous !
221
00:11:13,172 --> 00:11:14,674
Vous entendez ce qu'il dit ?
222
00:11:14,757 --> 00:11:16,676
Un ouvrier heureux travaille mieux !
223
00:11:16,759 --> 00:11:20,429
Cette sauce tartare nous fera
économiser de la main-d'œuvre.
224
00:11:20,680 --> 00:11:22,765
J'aime votre façon de louvoyer,
Simpson.
225
00:11:23,432 --> 00:11:26,977
Qu'on gave ces idiots
de sauce tartare.
226
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
Régalez-vous avec la sauce tartare !
227
00:11:30,022 --> 00:11:32,274
Tendez vos assiettes.
Poussez pas !
228
00:11:32,525 --> 00:11:33,943
Y en a pour tout le monde !
229
00:11:34,193 --> 00:11:36,862
Baisse record
des accidents du travail
230
00:11:36,946 --> 00:11:37,905
Excellent !
231
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
Qui aurait imaginé
que les réformes de Simpson
232
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
marcheraient si vite ?
233
00:11:42,576 --> 00:11:43,452
Mais, monsieur,
234
00:11:43,536 --> 00:11:45,913
le nombre d'accidents en moins
correspond
235
00:11:45,996 --> 00:11:48,958
aux accidents causés
par Simpson le mois dernier.
236
00:11:49,041 --> 00:11:52,420
Notre productivité est la même
quand il est en vacances.
237
00:11:52,503 --> 00:11:54,714
Mon pauvre vieux Smithers.
238
00:11:54,797 --> 00:11:56,298
Dois-je y voir
une note de jalousie ?
239
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
L'heure est venue
de confier à Simpson...
240
00:12:01,762 --> 00:12:02,638
la clé !
241
00:12:03,139 --> 00:12:06,559
M. Simpson, ne restez pas assis
sur cette chose immonde !
242
00:12:06,642 --> 00:12:09,311
Ils vous ont donné... la clé !
243
00:12:10,438 --> 00:12:11,522
La clé ?
244
00:12:11,981 --> 00:12:13,274
Toilettes des cadres
245
00:12:29,623 --> 00:12:33,711
Eblouissant.
Absolument éblouissant !
246
00:12:36,589 --> 00:12:38,632
Messieurs,
hier soir, à la télévision,
247
00:12:38,883 --> 00:12:41,427
j'ai vu un documentaire
fascinant sur Rommel,
248
00:12:41,510 --> 00:12:42,762
Le Renard du désert.
249
00:12:42,845 --> 00:12:44,889
Voilà un homme
qui savait s'y prendre.
250
00:12:44,972 --> 00:12:46,515
- Serviette, Simpson.
- Permettez.
251
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
J'ai dit "Simpson".
252
00:12:48,434 --> 00:12:50,770
A votre service, M. Burns.
253
00:12:51,520 --> 00:12:52,938
Très bien, Simpson.
254
00:12:53,022 --> 00:12:55,024
Traversez le hall derrière moi.
255
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
C'est parti, monsieur.
256
00:13:11,832 --> 00:13:13,793
Bureau du personnel
257
00:13:15,628 --> 00:13:16,670
Simpson, Homer
Confidentiel
258
00:13:26,722 --> 00:13:28,641
"1 000 $... Dimoxinil...
259
00:13:29,558 --> 00:13:31,393
"Traitement pour empêcher
le cerveau de geler."
260
00:13:31,644 --> 00:13:33,854
Maintenant, je te tiens, Simpson !
261
00:13:41,237 --> 00:13:43,364
Entre tes lotions et ta garde-robe,
262
00:13:43,614 --> 00:13:45,574
on n'a plus rien
pour les mauvais jours.
263
00:13:45,658 --> 00:13:48,369
Les mauvais jours ?
Il n'y en aura plus jamais.
264
00:13:48,619 --> 00:13:50,955
Il n'y a pas un nuage
dans le ciel des Simpson !
265
00:13:51,205 --> 00:13:52,915
Et ma fille, que veut-elle ?
266
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
Moins de sautes d'humeur
et de la stabilité dans ma vie.
267
00:13:56,961 --> 00:13:58,838
- Pourquoi pas un poney ?
- D'accord !
268
00:13:59,964 --> 00:14:03,259
Appliquez votre méthode Simpson
à l'ensemble des cadres.
269
00:14:03,509 --> 00:14:05,344
Avec un discours "Boulot, boulot."
270
00:14:05,594 --> 00:14:06,554
Ce sera fait.
271
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
Excellent.
272
00:14:07,721 --> 00:14:09,390
Retournez au travail, Simpson.
273
00:14:12,309 --> 00:14:14,645
M. Burns, il est de mon devoir
de vous informer
274
00:14:14,895 --> 00:14:16,146
que l'un de vos cadres
275
00:14:16,230 --> 00:14:18,274
a escroqué notre assurance
de 1 000 dollars.
276
00:14:18,357 --> 00:14:20,734
Quoi ? La vermine !
Qu'il grille en enfer !
277
00:14:22,236 --> 00:14:25,239
Dire que j'allais acheter
un nouveau gratte-dos en ivoire !
278
00:14:25,322 --> 00:14:27,950
- Comment ?
- Il s'est offert du Dimoxinil.
279
00:14:28,033 --> 00:14:28,909
C'est contre la calvitie.
280
00:14:28,993 --> 00:14:30,995
Merci du renseignement !
281
00:14:31,078 --> 00:14:32,705
Je connais le Dimoxinil !
282
00:14:33,706 --> 00:14:35,541
Vous allez faire
un exemple avec ce voyou.
283
00:14:35,791 --> 00:14:37,084
Avec plaisir, monsieur.
284
00:14:38,460 --> 00:14:39,879
Karl, vous devez m'aider.
285
00:14:39,962 --> 00:14:43,132
Burns veut que je fasse un discours
pour ses cadres.
286
00:14:43,382 --> 00:14:46,594
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Sachez que vous êtes viré.
287
00:14:47,720 --> 00:14:49,221
La direction ne voit pas
d'un bon œil
288
00:14:49,305 --> 00:14:51,640
une escroquerie à l'assurance
de 1 000 dollars.
289
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
Débarrassez votre bureau, Simpson.
290
00:14:54,101 --> 00:14:55,352
Attendez, M. Smithers.
291
00:14:55,936 --> 00:14:58,772
Homer Simpson est innocent.
C'est moi.
292
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
- Quoi ?
- Comment ça ?
293
00:15:00,274 --> 00:15:02,651
M. Simpson n'était pas au courant.
294
00:15:02,735 --> 00:15:04,612
Je suis pleinement responsable.
295
00:15:04,862 --> 00:15:05,696
Vraiment ?
296
00:15:07,239 --> 00:15:10,117
Bon, alors,
vous êtes viré, qui que vous soyez.
297
00:15:10,200 --> 00:15:11,994
Tenez, voici 1 000 dollars.
298
00:15:13,203 --> 00:15:15,372
Mais en quoi sa calvitie
vous regardait ?
299
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
J'ai des raisons... personnelles.
300
00:15:19,376 --> 00:15:22,463
Karl, vous m'avez sauvé.
Pourquoi ?
301
00:15:22,713 --> 00:15:25,841
Ai-je fait quelque chose
d'extraordinaire aujourd'hui ?
302
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
Non.
303
00:15:27,259 --> 00:15:29,053
Je n'ai fait que mon devoir,
304
00:15:29,136 --> 00:15:31,138
ce que tout bon soldat aurait fait
305
00:15:31,221 --> 00:15:33,557
pour sauver son capitaine
d'une grenade mortelle.
306
00:15:33,807 --> 00:15:35,517
Je me suis jeté dessus
307
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
et j'ai supporté seul
le terrible choc.
308
00:15:38,896 --> 00:15:39,939
Merci, Karl.
309
00:15:40,606 --> 00:15:42,483
Là, je sais vraiment pas quoi dire.
310
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
Accompagnez-moi à ma voiture.
311
00:15:46,487 --> 00:15:48,989
Adieu, Karl. Vous allez me manquer.
312
00:15:49,490 --> 00:15:50,866
Adieu, M. Simpson.
313
00:15:55,537 --> 00:15:58,707
M. Simpson, avez-vous pensé
à prendre un parapluie ?
314
00:15:59,083 --> 00:15:59,917
Non !
315
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Tenez.
316
00:16:11,512 --> 00:16:14,682
D'accord, t'es fauché,
Karl est plus là, c'est fini,
317
00:16:14,932 --> 00:16:16,934
mais il te reste tes cheveux !
318
00:16:17,017 --> 00:16:18,394
Et il y a le discours !
319
00:16:31,031 --> 00:16:34,159
- Alors, les mecs, ça gaze ?
- J'y crois pas !
320
00:16:34,410 --> 00:16:35,452
Ça doit être une fausse !
321
00:16:36,912 --> 00:16:38,831
C'est de la vraie, les mecs !
322
00:16:44,461 --> 00:16:45,796
Bart ! Qu'est-ce que tu fais ?
323
00:16:48,257 --> 00:16:49,383
Tu vas voir !
324
00:16:52,594 --> 00:16:53,637
Espèce de sale...
325
00:16:54,847 --> 00:16:56,390
Tu vas crever !
326
00:16:56,640 --> 00:16:58,142
Je t'aime, papa.
327
00:17:00,352 --> 00:17:01,228
Sale petit malin !
328
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
Je vais pas te tuer,
mais je vais te dire trois choses
329
00:17:05,607 --> 00:17:07,609
qui vont te hanter toute ta vie.
330
00:17:07,693 --> 00:17:09,153
T'as ruiné ton père,
331
00:17:09,236 --> 00:17:10,738
tu as brisé ta famille,
332
00:17:10,821 --> 00:17:12,823
et la calvitie est héréditaire !
333
00:17:13,073 --> 00:17:13,949
Sérieux ?
334
00:17:20,247 --> 00:17:22,249
Pourquoi tu vas pas à la pharmacie ?
335
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
J'ai pas 1 000 dollars !
336
00:17:24,126 --> 00:17:25,085
Mais toi, tu les as !
337
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
C'est vrai !
Dis-moi que t'as économisé !
338
00:17:27,921 --> 00:17:30,215
En prévision des mauvais jours !
Tu l'avais dit, hein ?
339
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Homer !
340
00:17:33,927 --> 00:17:36,388
Papa réagit vraiment
comme un pauvre type !
341
00:17:48,400 --> 00:17:50,861
Homer ! Je suis désolée !
342
00:17:53,280 --> 00:17:55,240
Vous faites votre discours
dans 5 mn, Simpson.
343
00:17:55,491 --> 00:17:57,076
N'allez pas vous pendre quand même !
344
00:18:03,082 --> 00:18:04,374
"Cher M. Simpson,
345
00:18:04,458 --> 00:18:08,837
"je me suis permis de préparer
votre discours sur des fiches.
346
00:18:08,921 --> 00:18:12,257
"Tous les grands mots
sont écrits phonétiquement.
347
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
"Dieu vous bénisse.
348
00:18:14,218 --> 00:18:18,347
"Vous êtes l'un des êtres
les plus remarquables de Springfield.
349
00:18:18,764 --> 00:18:20,390
"Votre employé dévoué,
350
00:18:20,808 --> 00:18:21,642
"Karl."
351
00:18:22,017 --> 00:18:22,851
Bonne chance, monsieur.
352
00:18:23,393 --> 00:18:26,480
Karl ! C'était pas seulement
une voix dans ma tête ?
353
00:18:26,563 --> 00:18:27,439
Que faites-vous ici ?
354
00:18:27,689 --> 00:18:30,025
Je viens dire adieu aux dactylos.
355
00:18:30,275 --> 00:18:32,236
Merci pour le discours, Karl,
356
00:18:32,319 --> 00:18:34,613
mais je peux pas le faire,
regardez !
357
00:18:34,863 --> 00:18:37,491
- Je ne vous ai donc rien appris ?
- Comment ça ?
358
00:18:37,741 --> 00:18:40,285
La sauce tartare, la clé des W.-C,
359
00:18:40,369 --> 00:18:42,204
la serviette
pour les mains du patron.
360
00:18:42,287 --> 00:18:44,581
Vous l'avez fait,
rien à voir avec les cheveux.
361
00:18:44,832 --> 00:18:47,543
Vous l'avez fait
car vous aviez confiance en vous.
362
00:18:47,626 --> 00:18:50,087
- Je suis qu'un idiot !
- Non, c'est faux.
363
00:18:50,170 --> 00:18:51,046
Qu'en savez-vous ?
364
00:18:51,130 --> 00:18:53,966
Ma mère m'a dit de ne jamais
embrasser un idiot.
365
00:18:54,967 --> 00:18:56,969
- Karl !
- Allez, à l'attaque !
366
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Mon tigre !
367
00:19:00,681 --> 00:19:02,891
Et maintenant,
un peu de renouveau,
368
00:19:03,142 --> 00:19:06,061
avec un jeune espoir
de la grande famille du nucléaire.
369
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
Homer Simpson !
370
00:19:10,149 --> 00:19:12,276
Mais bon sang,
qui est ce vieux bonhomme ?
371
00:19:12,359 --> 00:19:14,069
Et qu'a-t-il fait d'Homer Simpson ?
372
00:19:14,570 --> 00:19:16,113
C'est Homer Simpson, monsieur.
373
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
Vous allez penser
que je suis cinglé de faire ça.
374
00:19:21,201 --> 00:19:22,161
Il est cinglé !
375
00:19:22,411 --> 00:19:25,414
Mais ici, on fait la même chose
chaque jour.
376
00:19:25,747 --> 00:19:28,959
Stocks trop lourds,
procédés de fabrication dépassés...
377
00:19:29,042 --> 00:19:32,254
Je peux vous faire économiser
des millions de dollars.
378
00:19:32,337 --> 00:19:33,172
Comment ?
379
00:19:33,255 --> 00:19:34,590
Grâce au Jiko Kanri,
380
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
l'art japonais
de l'auto-organisation.
381
00:19:36,675 --> 00:19:38,677
Il est aussi bête que chauve !
382
00:19:38,927 --> 00:19:40,470
Cette plaisanterie n'est pas drôle.
383
00:19:40,721 --> 00:19:44,266
Un chauve qui veut nous apprendre
notre travail !
384
00:19:44,558 --> 00:19:47,477
L'uranium pourrait être
acheté moins cher
385
00:19:47,561 --> 00:19:48,812
sur les marchés étrangers.
386
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
Les profits à long terme
couvriraient le coût initial,
387
00:19:52,774 --> 00:19:57,029
mais feraient aussi
économiser 526 000 dollars...
388
00:19:58,405 --> 00:19:59,281
à l'entreprise.
389
00:19:59,364 --> 00:20:01,491
Dans le bureau du patron.
Immédiatement !
390
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
En avant, le condamné !
391
00:20:07,915 --> 00:20:10,834
Il a fière allure,
notre jeune cadre dynamique !
392
00:20:11,501 --> 00:20:14,296
Vous avez fait de cette conférence
une farce.
393
00:20:14,379 --> 00:20:16,131
Je devrais vous virer !
394
00:20:16,965 --> 00:20:18,634
Mais je ne le ferai pas.
395
00:20:18,884 --> 00:20:20,219
Euh... pourquoi ?
396
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
Vous me donnez quel âge ?
397
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
Je ne sais pas. 102 ans ?
398
00:20:25,265 --> 00:20:27,351
Je n'ai que 81 ans.
399
00:20:27,601 --> 00:20:29,686
Vous aurez du mal à le croire,
400
00:20:30,354 --> 00:20:31,813
mais au printemps de ma vie,
401
00:20:32,731 --> 00:20:36,568
ma tête était couronnée
de boucles blondes lumineuses.
402
00:20:37,361 --> 00:20:39,571
J'étais une vedette sur le campus
403
00:20:39,655 --> 00:20:41,198
jusqu'à ma dernière année,
404
00:20:41,281 --> 00:20:43,825
où je me suis déplumé
comme un poulet.
405
00:20:43,909 --> 00:20:44,743
Voyez-vous, Simpson,
406
00:20:45,202 --> 00:20:47,454
je ne connais que trop les affres
407
00:20:47,955 --> 00:20:49,790
de la calvitie masculine.
408
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Je vais donc vous remettre
à votre ancien poste.
409
00:20:53,418 --> 00:20:55,879
Quoi ? Oh, merci, merci, merci !
410
00:20:56,129 --> 00:20:58,048
Sortez d'ici
avant que je change d'avis !
411
00:20:59,675 --> 00:21:00,509
Je me grouille.
412
00:21:04,137 --> 00:21:06,265
Homer, tu es encore réveillé ?
413
00:21:06,348 --> 00:21:08,433
J'ai jamais été aussi réveillé.
414
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
- Qu'y a-t-il ?
- Tu plaisantes ou quoi ?
415
00:21:10,978 --> 00:21:13,897
Me revoilà dans l'impasse.
416
00:21:14,356 --> 00:21:15,816
Les gamins vont me détester
417
00:21:15,899 --> 00:21:18,902
parce que je peux pas leur payer
ce que je leur ai promis.
418
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
Et toi, tu vas plus m'aimer autant
419
00:21:21,530 --> 00:21:23,699
parce que je suis laid et chauve !
420
00:21:24,533 --> 00:21:25,367
Homer !
421
00:21:25,659 --> 00:21:28,370
Ton travail nous permet
de faire bouillir la marmite.
422
00:21:28,620 --> 00:21:30,664
Et les enfants s'en remettront.
423
00:21:30,956 --> 00:21:33,750
Et pour ce qui est de m'aimer ?
424
00:21:34,668 --> 00:21:36,753
Oh, Homer ! Allez, viens.
425
00:21:37,337 --> 00:21:38,714
- Quoi ?
- Viens là !
426
00:21:40,841 --> 00:21:45,679
Je t'aime comme au premier jour
427
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
Mon chéri
428
00:21:48,140 --> 00:21:52,060
Je t'aime comme au premier jour
429
00:21:52,144 --> 00:21:55,856
Mon chéri, mon chéri
430
00:21:55,939 --> 00:21:59,985
Tu es tout ce qu'il me faut
431
00:22:00,110 --> 00:22:02,904
Je suis tout ce qu'il te faut.