1
00:00:03,420 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,393
JE NE CRIERAI PAS AU FEU
EN PLEINE CLASSE.
3
00:01:30,840 --> 00:01:35,887
Le point sur la circulation par Eli Koh,
en direct de son hélico.
4
00:01:35,970 --> 00:01:38,181
- À vous, Eli.
- Mauvaises nouvelles.
5
00:01:38,264 --> 00:01:41,309
Accident de camion :
des melons sur l'autoroute.
6
00:01:41,392 --> 00:01:44,437
Équipez-vous de pneus cloutés
ou de patience.
7
00:01:44,521 --> 00:01:48,441
- Des beignes!
- Il n'en reste qu'un, et il est à moi.
8
00:01:55,240 --> 00:01:56,616
- Papa!
- Homer!
9
00:01:57,784 --> 00:01:59,327
C'est notre bus.
10
00:01:59,410 --> 00:02:01,871
Calme-toi! On arrive.
11
00:02:01,955 --> 00:02:04,207
N'oubliez pas vos sandwiches.
12
00:02:04,290 --> 00:02:06,709
- Ça va aller, maman.
- On a du fric.
13
00:02:06,793 --> 00:02:07,794
Attendez une...
14
00:02:17,929 --> 00:02:20,974
Ici Eli Koh, le présentateur en hélico,
et je redonne l'antenne illico.
15
00:02:22,267 --> 00:02:25,728
Ça y est, Maggie.
Nous voilà seules pour la journée.
16
00:02:28,690 --> 00:02:31,985
KBLABLA, la radio
qui parle pour ne rien dire 24 h/24.
17
00:02:32,068 --> 00:02:34,696
Vous voulez partager
vos problèmes embarrassants?
18
00:02:34,779 --> 00:02:38,199
Appelez notre thérapeute,
Dr Marvin Monroe,
19
00:02:38,283 --> 00:02:41,161
en composant le 555-DOULEUR.
20
00:02:42,787 --> 00:02:44,789
N'ayez pas peur. Appelez-le.
21
00:02:48,459 --> 00:02:50,879
Je voudrais parler au Dr Monroe.
22
00:02:50,962 --> 00:02:53,047
Prénom, âge et problème.
23
00:02:53,131 --> 00:02:57,594
Je m'appelle Marge, j'ai 34 ans,
et mon problème, c'est mon mari.
24
00:02:57,677 --> 00:03:00,638
Il ne m'écoute pas,
il ne fait pas attention à moi.
25
00:03:00,722 --> 00:03:02,307
Je ne peux plus supporter...
26
00:03:02,390 --> 00:03:05,476
Attendez, ma petite dame.
Vous vous plaindrez à l'antenne.
27
00:03:05,560 --> 00:03:08,229
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
28
00:03:09,272 --> 00:03:12,025
Nous avons Marge en ligne.
29
00:03:12,108 --> 00:03:15,195
34 ans, piégée dans un mariage sans amour.
30
00:03:15,278 --> 00:03:18,615
Monte le son,
j'adore écouter ces minables.
31
00:03:18,698 --> 00:03:20,575
Parlez-moi de votre mari, Marge.
32
00:03:22,035 --> 00:03:25,872
Au début, il était gentil, romantique.
33
00:03:25,955 --> 00:03:27,207
Il pesait 20 kilos de moins,
34
00:03:27,290 --> 00:03:30,501
il avait des cheveux
et il mangeait avec des couverts.
35
00:03:32,670 --> 00:03:34,380
Qu'avez-vous dit, en dernier?
36
00:03:36,090 --> 00:03:38,718
- C'est pas ta femme?
- Sois pas ridicule.
37
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
Ma femme me vénère.
38
00:03:42,347 --> 00:03:45,642
C'est ce que j'appelle
"l'heure de la dure réalité".
39
00:03:45,725 --> 00:03:47,810
Vous n'avez aucune valeur
aux yeux de votre mari.
40
00:03:49,103 --> 00:03:52,190
- Bon, je vous remercie.
- Non, ne raccrochez pas!
41
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Ce porc vous prend pour sa mère.
42
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
Vous n'êtes plus l'objet de désir
que vous méritez d'être.
43
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Vraiment?
44
00:03:58,446 --> 00:04:01,282
J'en suis aussi sûr
que d'avoir une voix agaçante. Marge.
45
00:04:01,366 --> 00:04:04,369
Ce soir, à l'instant
où il franchira la porte...
46
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
dites-lui que vous en avez assez
47
00:04:06,621 --> 00:04:09,249
et que s'il ne change pas,
vous changerez d'homme.
48
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
- Quitter Homer?
- Ne dites pas son vrai nom!
49
00:04:11,918 --> 00:04:13,211
Quitter Pedro?
50
00:04:16,047 --> 00:04:17,298
Vous aurez ce courage?
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,218
Vous lui direz dès son retour?
52
00:04:21,052 --> 00:04:22,136
Dites-le avec conviction.
53
00:04:27,725 --> 00:04:31,271
- Arrête, Bart. Tu vas pas recommencer?
- Où est passé ton sens de l'humour?
54
00:04:31,938 --> 00:04:34,399
- La Taverne de Moe.
- Je peux parler à Al?
55
00:04:34,482 --> 00:04:37,110
- Al?
- Oui. Nom de famille, Colique.
56
00:04:37,193 --> 00:04:38,736
Un instant.
57
00:04:38,820 --> 00:04:41,906
Téléphone pour Al. Al Colique.
58
00:04:41,990 --> 00:04:44,617
Il y a un Al Colique ici?
59
00:04:47,954 --> 00:04:49,414
Attends un peu...
60
00:04:49,497 --> 00:04:51,666
Écoute-moi bien, espèce d'abruti.
61
00:04:51,749 --> 00:04:54,294
Si je découvre qui tu es, je te tue.
62
00:04:59,048 --> 00:05:02,552
J'espère que tu trouveras cette crapule.
Une autre.
63
00:05:02,635 --> 00:05:04,345
Ça va, Homer?
64
00:05:04,429 --> 00:05:08,599
D'habitude, tu ne t'arrêtes
que pour boire un coup et te goinfrer.
65
00:05:08,683 --> 00:05:13,187
J'ai pas envie de rentrer, ce soir.
Passe-moi le bocal.
66
00:05:14,105 --> 00:05:15,940
Allez, vide ton sac.
67
00:05:16,441 --> 00:05:19,110
- Ça coince à la maison?
- On peut dire ça.
68
00:05:19,193 --> 00:05:22,363
Ma femme me quitte,
elle trouve que je suis un porc.
69
00:05:22,447 --> 00:05:23,698
- Homer.
- Quoi?
70
00:05:23,781 --> 00:05:25,658
Marge a raison. Tu es un porc.
71
00:05:25,742 --> 00:05:27,827
- N'importe qui te le dirait.
- Quoi?
72
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
Barney, est-ce que je suis un porc?
73
00:05:30,371 --> 00:05:32,832
Pas plus que moi.
74
00:05:35,918 --> 00:05:37,920
Tu vois? Tu es un porc.
75
00:05:38,004 --> 00:05:41,507
Barney est un porc, Larry est un porc...
On est tous des porcs.
76
00:05:41,841 --> 00:05:44,344
Il y a une seule différence.
77
00:05:44,427 --> 00:05:48,306
Une fois de temps en temps,
on sort de notre purin, on se décrasse
78
00:05:48,389 --> 00:05:50,183
et on agit comme des humains.
79
00:05:50,266 --> 00:05:54,395
Homer, offre des fleurs à ta femme
et emmène-la souper en tête-à-tête.
80
00:05:54,479 --> 00:05:57,357
Chandelles, nappe... Tout le tralala.
81
00:05:57,440 --> 00:06:01,486
Dis donc, une soirée romantique?
Non, elle tombera pas dans le panneau.
82
00:06:01,569 --> 00:06:02,779
C'est pas fini.
83
00:06:02,862 --> 00:06:03,780
Après le souper,
84
00:06:03,863 --> 00:06:07,742
vous prendrez une chambre
dans le motel le plus chic du coin.
85
00:06:07,825 --> 00:06:11,329
Et vous n'en sortirez
que le lendemain matin,
86
00:06:11,412 --> 00:06:12,914
si tu vois ce que je veux dire.
87
00:06:12,997 --> 00:06:14,624
Cinq sur cinq.
88
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
Il est 18h15. Qu'est-ce qu'il fait, papa?
89
00:06:20,421 --> 00:06:23,591
Je me demande bien pourquoi
quelqu'un voudrait rater le pâté chinois.
90
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
- Je voudrais des fleurs.
- Quel genre?
91
00:06:30,890 --> 00:06:32,392
Jolies. Le genre pas fanées.
92
00:06:32,475 --> 00:06:37,313
Nous avons justement des roses
de toute beauté. 55 $ la douzaine.
93
00:06:37,397 --> 00:06:38,481
Une, s'il vous plaît.
94
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
- Maman!
- Quand est-ce qu'on bouffe?
95
00:07:17,103 --> 00:07:19,730
Vous n'avez aucune valeur
aux yeux de votre mari.
96
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
Ce porc vous prend pour sa mère.
97
00:07:22,859 --> 00:07:27,029
Vous n'êtes plus l'objet de désir
que vous méritez d'être.
98
00:07:27,738 --> 00:07:31,409
S'il ne change pas,
vous changerez d'homme.
99
00:07:42,295 --> 00:07:43,921
Marge, je...
100
00:07:44,881 --> 00:07:47,592
t'aime. Non, c'est pas ça.
101
00:07:47,675 --> 00:07:50,595
Marge, chérie, je t'aime.
102
00:07:52,305 --> 00:07:55,391
Marge, je t'aime, ma poule.
103
00:07:56,684 --> 00:07:59,770
Marge, ma chérie,
mon petit canard adoré à moi...
104
00:08:00,354 --> 00:08:02,356
Non, ça marchera jamais.
105
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
Je t'aime, Marjorie.
106
00:08:14,660 --> 00:08:17,079
Moi aussi, je t'aime.
107
00:08:19,665 --> 00:08:21,834
Un petit dernier, pour l'apéritif.
108
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
- La Taverne de Moe.
- M. Tamaire est là?
109
00:08:24,795 --> 00:08:26,756
- Qui?
- M. Tamaire, Nick.
110
00:08:26,839 --> 00:08:30,218
Un instant, je demande. Nick Tamaire.
111
00:08:30,301 --> 00:08:32,929
Un appel pour Nick Tamaire.
112
00:08:35,681 --> 00:08:38,768
Et j'ai réservé une table
au restaurant Chez Paree.
113
00:08:38,851 --> 00:08:42,939
- Voyons, c'est beaucoup trop cher.
- Peu importe, ma belle.
114
00:08:43,022 --> 00:08:47,318
Et pour finir la soirée,
nous irons nous cacher au Motel Autoroute.
115
00:08:47,401 --> 00:08:49,403
Homer, c'est trop, je rêve.
116
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
On n'a pas pensé à la gardienne!
117
00:08:52,156 --> 00:08:53,574
Je m'en occupe.
118
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
Sale petite raclure, si je t'attrape,
119
00:08:55,743 --> 00:08:57,703
je te fends le bide!
120
00:08:57,787 --> 00:09:00,039
Seigneur. Il doit y avoir
un problème avec la ligne.
121
00:09:02,208 --> 00:09:05,169
Service de gardiennes
Bébé-baba-guili-guili.
122
00:09:05,253 --> 00:09:06,504
Ici Marge Simpson.
123
00:09:06,587 --> 00:09:08,089
Je voudrais une gardienne.
124
00:09:08,172 --> 00:09:09,215
Un instant.
125
00:09:09,298 --> 00:09:10,925
Les Simpson.
126
00:09:11,008 --> 00:09:13,344
Madame, vous voulez rire?
127
00:09:16,597 --> 00:09:19,392
Service de gardiennes
Bébé-baba-guili-guili.
128
00:09:19,475 --> 00:09:24,188
- Allô, ici M. Sampson.
- C'était votre femme, à l'instant?
129
00:09:24,272 --> 00:09:27,275
- Non, c'est Sampson, pas Simpson.
- Tant mieux!
130
00:09:27,358 --> 00:09:30,611
Ces Simpson, quelle bande de sauvages!
131
00:09:30,695 --> 00:09:33,114
En particulier ce babouin
qui leur sert de père.
132
00:09:33,823 --> 00:09:36,534
Il se trouve
que les Simpson sont nos voisins,
133
00:09:36,617 --> 00:09:41,205
et nous pensons que cette famille
est incomprise et sous-estimée.
134
00:09:41,998 --> 00:09:44,208
Maman, tu es super belle!
135
00:09:44,292 --> 00:09:47,753
C'est une soirée exceptionnelle.
136
00:09:47,837 --> 00:09:50,881
Ton père m'emmène au restaurant.
On va même danser.
137
00:09:50,965 --> 00:09:53,175
- Il danse, papa?
- Comme un dieu.
138
00:10:02,685 --> 00:10:04,687
On s'éclate comme une bête?
139
00:10:04,770 --> 00:10:07,940
Toi aussi, un jour,
tu sauras bouger comme ton père.
140
00:10:08,024 --> 00:10:09,275
J'aime autant pas.
141
00:10:10,192 --> 00:10:14,947
Fiston, aucune femme au monde
ne résiste à un homme qui danse le mambo.
142
00:10:15,031 --> 00:10:17,033
Tu dis vraiment n'importe quoi.
143
00:10:17,366 --> 00:10:19,368
Dehors!
144
00:10:19,452 --> 00:10:21,370
Quel caractère!
145
00:10:32,590 --> 00:10:35,343
Doux comme des fesses de bébé.
146
00:10:38,846 --> 00:10:41,349
Mon chou, je crois qu'on a sonné.
147
00:10:41,432 --> 00:10:43,476
Tu as raison, ma petite biche.
148
00:10:43,559 --> 00:10:46,395
- Bart, va ouvrir!
- À vos ordres, M. Mambo!
149
00:10:56,280 --> 00:10:59,450
- Vous devez être la gardienne.
- Je suis Mlle Botz.
150
00:10:59,533 --> 00:11:02,453
Reste pas planté là, Bart.
Prends ses bagages.
151
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
Je peux très bien porter mes bagages.
152
00:11:05,748 --> 00:11:08,209
Merci d'être venue aussi vite.
153
00:11:08,292 --> 00:11:13,214
Voici les numéros du restaurant
et du motel où nous serons ce soir.
154
00:11:13,297 --> 00:11:17,468
Il faut coucher Maggie maintenant,
et Bart et Lisa dans une heure.
155
00:11:17,551 --> 00:11:20,471
Passez-leur cette cassette vidéo.
156
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
Super!
157
00:11:21,847 --> 00:11:23,891
Les Joyeux Petits Lutins
et l'Ourson curieux!
158
00:11:23,974 --> 00:11:26,602
Oh, les lutins, encore les lutins!
159
00:11:26,686 --> 00:11:28,646
À demain, les enfants.
Faites attention à Bart.
160
00:11:30,856 --> 00:11:32,483
Bonne nuit.
161
00:11:32,566 --> 00:11:33,943
Soyez sages.
162
00:11:34,360 --> 00:11:35,444
On s'en va.
163
00:11:39,198 --> 00:11:41,450
Allons voir Les Joyeux Petits Lutins.
164
00:11:41,534 --> 00:11:45,329
On a déjà vu Les Joyeux Petits Crétins
14 milliards de fois.
165
00:11:45,413 --> 00:11:48,624
- Et si on regardait la télé?
- On regarde cette cassette.
166
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
Elle est seulement conseillée.
167
00:11:51,961 --> 00:11:53,879
On peut regarder ce qu'on veut.
168
00:11:53,963 --> 00:11:56,048
J'ai dit que vous allez regarder ça.
169
00:11:56,132 --> 00:11:59,552
Vous avez intérêt à le faire
ou je vais sévir,
170
00:11:59,635 --> 00:12:04,557
et je ne sais pas de quoi je suis capable,
parce que tout le monde m'obéit toujours.
171
00:12:11,230 --> 00:12:15,943
Ils sont tous si appétissants,
mais je vais prendre celui-là.
172
00:12:16,026 --> 00:12:19,196
Pourquoi n'en prenez-vous pas
un plus guilleret?
173
00:12:19,280 --> 00:12:20,364
Pourquoi?
174
00:12:20,448 --> 00:12:23,075
En en choisissant un
qui flotte sur le dos,
175
00:12:23,159 --> 00:12:27,163
vous vous éloignez de votre but :
choisir un homard vivant.
176
00:12:28,748 --> 00:12:32,084
Je vais prendre celui-là,
avec l'œil pétillant.
177
00:12:32,168 --> 00:12:35,629
Excellent choix.
Puis-je vous conduire à votre table?
178
00:12:35,713 --> 00:12:37,923
Oui, oui. Après toi.
179
00:12:38,007 --> 00:12:40,718
On se revoit tout à l'heure, d'accord?
180
00:12:40,801 --> 00:12:42,470
Miel
181
00:12:43,220 --> 00:12:46,724
- Au secours!
- Plus vite!
182
00:12:46,807 --> 00:12:48,684
Il faut sauver Bubble!
183
00:12:49,310 --> 00:12:51,896
J'en ai ras le bol, je supporte plus.
184
00:12:51,979 --> 00:12:55,191
- Je veux savoir la suite.
- Tu la connais très bien.
185
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
Ils trouvent le trésor
du Capitaine Croquet,
186
00:12:57,193 --> 00:13:00,362
ces crétins verts dansent,
je dégueule, fin.
187
00:13:00,446 --> 00:13:04,033
Bart, tu ressembles à Chilly,
le lutin incapable d'aimer.
188
00:13:04,116 --> 00:13:05,910
Passons aux choses sérieuses.
189
00:13:06,410 --> 00:13:09,538
Génial!
Les Plus Armés et Dangereux d'Amérique!
190
00:13:09,622 --> 00:13:11,707
Non! On va faire des cauchemars!
191
00:13:11,791 --> 00:13:14,335
On se calme, c'est du cinéma vérité.
192
00:13:14,418 --> 00:13:17,797
Au moment du meurtre sanglant,
tu fermeras les yeux.
193
00:13:17,880 --> 00:13:22,092
Le criminel à la boule blanche
est extrêmement armé et dangereux.
194
00:13:22,176 --> 00:13:26,347
Si vous pensez l'avoir vu,
appelez le 1-800-TERREUR.
195
00:13:26,430 --> 00:13:28,641
Homer, tu as l'air d'un petit garçon.
196
00:13:28,724 --> 00:13:32,102
- J'ai l'air émerveillé?
- Non, tu portes un bavoir.
197
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
Du champagne?
198
00:13:41,111 --> 00:13:42,530
Il est temps de faire le plein.
199
00:13:42,613 --> 00:13:47,076
Garçon! Une autre bouteille
de votre deuxième champagne le moins cher.
200
00:13:47,159 --> 00:13:49,912
Les enfants sans défense ligotés,
201
00:13:49,995 --> 00:13:51,997
la cambrioleuse fouillait la maison
202
00:13:52,081 --> 00:13:56,836
pour voler les objets de valeur
amassés en une vie de magasinage.
203
00:14:14,603 --> 00:14:18,482
Tu sais, Marge,
c'est comme quand on était jeunes.
204
00:14:18,566 --> 00:14:20,568
À une différence près :
205
00:14:20,651 --> 00:14:22,611
ma mère n'est pas là
pour faire le chaperon.
206
00:14:24,530 --> 00:14:29,827
La gardienne cambrioleuse
a pillé d'innombrables maisons.
207
00:14:29,910 --> 00:14:31,829
Elle peut être n'importe où,
208
00:14:31,912 --> 00:14:35,833
prête à fondre comme un vautour
sur de pauvres naïfs.
209
00:14:37,001 --> 00:14:40,379
Dans un instant, nous vous montrerons
une photo de la gardienne,
210
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
Mlle Lucille Botzcowski.
211
00:14:42,131 --> 00:14:44,717
Mais attention,
elle utilise d'ingénieux pseudonymes.
212
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
C'est Botz.
213
00:14:45,718 --> 00:14:49,430
Elle est considérée
comme armée et dangereuse!
214
00:14:49,513 --> 00:14:51,140
LUCILLE BOTZCOWSKI
1,83 m - 81 kg
215
00:15:09,074 --> 00:15:10,326
Sauvons-nous!
216
00:15:15,831 --> 00:15:18,500
1-800-CAFTEUR... Non, TERREUR.
217
00:15:23,964 --> 00:15:26,467
Préviens-moi quand tu verras la bretelle.
218
00:15:26,926 --> 00:15:28,385
C'est...
219
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
C'était là.
220
00:15:31,388 --> 00:15:32,973
No problemo.
221
00:15:33,057 --> 00:15:35,809
On n'aura qu'à sortir à la prochaine.
222
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
PROCHAINE SORTIE
55 km
223
00:15:46,195 --> 00:15:48,197
Bart?
224
00:15:57,039 --> 00:15:59,750
C'est l'heure de te brosser les dents,
de te laver le visage
225
00:15:59,833 --> 00:16:02,127
et de faire tes prières.
226
00:16:02,586 --> 00:16:04,463
Est-ce que tu es...
227
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
là-dedans?
228
00:16:06,966 --> 00:16:08,509
Des betteraves marinées.
229
00:16:10,386 --> 00:16:12,596
Tu peux tout prendre.
230
00:16:16,934 --> 00:16:20,729
Vu que personne n'a été blessé,
ce serait bête de s'arrêter là-dessus.
231
00:16:21,313 --> 00:16:23,232
Vite, répondez!
232
00:16:24,483 --> 00:16:26,986
- Finalement!
- Bonsoir, vigilant téléspectateur.
233
00:16:27,069 --> 00:16:30,197
Ici le standard
des Plus Armés et Dangereux d'Amérique.
234
00:16:30,280 --> 00:16:32,533
J'appelle au sujet
de la gardienne cambrioleuse.
235
00:16:32,616 --> 00:16:34,702
Elle est chez nous en ce...
236
00:16:34,785 --> 00:16:37,997
Allez, Marge,
je te porte pour franchir le seuil.
237
00:16:38,080 --> 00:16:41,458
D'accord, mais ne me cogne pas la tête
comme la dernière fois.
238
00:16:41,542 --> 00:16:44,378
Mince, ça fait 11 ans
et tu t'en souviens toujours.
239
00:16:44,461 --> 00:16:45,921
Ne me décoiffe pas.
240
00:16:51,427 --> 00:16:53,262
Ce que c'est amusant!
241
00:16:54,680 --> 00:16:56,473
On sait qui vous êtes, Mlle Botz.
242
00:16:56,557 --> 00:16:59,143
Ou devrais-je dire Mlle Botzcowski?
243
00:16:59,226 --> 00:17:00,769
Vous êtes la gardienne cambrioleuse.
244
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Tu es un petit malin, Bart.
245
00:17:02,855 --> 00:17:04,815
J'espère que tu es assez malin
pour la fermer.
246
00:17:04,898 --> 00:17:06,358
Il ne l'est pas.
247
00:17:07,067 --> 00:17:10,237
Si vous croyez vous en sortir comme ça,
vous allez...
248
00:17:10,320 --> 00:17:12,573
Je ne suis vraiment pas méchante.
249
00:17:12,656 --> 00:17:14,199
Pendant que je finis,
250
00:17:14,283 --> 00:17:17,536
je vais vous laisser regarder
votre cassette préférée.
251
00:17:19,204 --> 00:17:22,541
Tais-toi, Bart. Autant en profiter.
252
00:17:23,375 --> 00:17:28,714
Excuse-moi un instant, je vais passer
quelque chose de plus confortable.
253
00:17:29,381 --> 00:17:31,925
Ton truc bleu avec des machins?
254
00:17:32,009 --> 00:17:33,302
Tu verras.
255
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
Dépêche-toi, ma belle.
256
00:17:48,192 --> 00:17:50,569
Des trucs de gamins!
257
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
Rien à en tirer.
258
00:17:53,363 --> 00:17:54,490
Que de la camelote.
259
00:17:55,032 --> 00:17:58,827
Quels minables, ces imbéciles de Sampson.
260
00:18:11,340 --> 00:18:15,052
Maggie! Approche!
261
00:18:20,808 --> 00:18:22,309
Fin
262
00:18:25,604 --> 00:18:27,231
Tu veux voir Les Joyeux Petits Lutins?
263
00:18:30,692 --> 00:18:32,903
D'abord, il faut que tu me détaches.
264
00:18:46,250 --> 00:18:48,585
Alors, on était sortie de sa bassinette...
265
00:18:48,669 --> 00:18:51,797
Il va falloir que je t'attache, toi aussi.
266
00:18:55,717 --> 00:18:58,470
Maggie, où es-tu?
267
00:19:20,784 --> 00:19:24,997
Homer, ça casserait l'ambiance
si j'appelais à la maison?
268
00:19:25,080 --> 00:19:28,208
Tu sais, histoire de voir si ça va.
269
00:19:37,217 --> 00:19:40,679
Homer, réveille-toi!
Ça ne répond pas chez nous!
270
00:19:40,762 --> 00:19:44,099
- Et alors?
- Ça m'inquiète. On devrait rentrer.
271
00:19:45,392 --> 00:19:48,854
De toute façon,
je crois que j'ai fait mon devoir.
272
00:19:48,937 --> 00:19:51,690
Bonsoir, vigilant téléspectateur.
Que puis-je pour vous?
273
00:19:51,773 --> 00:19:54,026
On a eu la gardienne cambrioleuse!
274
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
Elle est attachée chez nous!
275
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
- Demande s'il y a une récompense!
- Il y a une récompense?
276
00:19:59,364 --> 00:20:02,826
Si elle est condamnée,
on aura des T-shirts!
277
00:20:02,910 --> 00:20:04,411
Tout est allumé!
278
00:20:04,494 --> 00:20:06,246
J'aime pas ça du tout.
279
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
Mlle Botz!
280
00:20:10,334 --> 00:20:14,213
Mon Dieu, quels monstres!
Regarde ce qu'ils ont encore fait!
281
00:20:14,296 --> 00:20:17,007
Nous sommes sincèrement désolés.
282
00:20:18,258 --> 00:20:20,302
Pitié, éteignez la télé.
283
00:20:20,385 --> 00:20:23,847
Je ne sais comment vous dire
combien nous sommes consternés.
284
00:20:23,931 --> 00:20:25,390
Qu'elles sont lourdes!
285
00:20:28,143 --> 00:20:30,646
Tenez, je vous donne le double.
286
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
- Non, le triple.
- Merci.
287
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
M. Sampson,
je peux vous donner un conseil?
288
00:20:35,234 --> 00:20:36,068
Allez-y.
289
00:20:36,151 --> 00:20:39,196
Ne quittez pas votre fils des yeux
une seule seconde.
290
00:20:39,279 --> 00:20:42,074
Je vous le fais pas dire. Une fois, il...
291
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
Voilà le lieu du crime,
elle est ligotée là...
292
00:20:50,123 --> 00:20:52,125
Un instant, jeune homme.
293
00:20:52,209 --> 00:20:55,337
Je sais pas ce que tu as manigancé,
294
00:20:55,420 --> 00:20:58,799
mais j'ai dû détacher votre gardienne
et lui payer le triple pour que...
295
00:20:58,882 --> 00:21:00,759
Excusez-moi, vous êtes en train de dire
296
00:21:00,842 --> 00:21:05,597
que vous avez permis et facilité la fuite
de la gardienne cambrioleuse?
297
00:21:05,681 --> 00:21:08,892
- La quoi?
- La gardienne cambrioleuse.
298
00:21:09,935 --> 00:21:12,396
Vous êtes sûr qu'il marche, ce micro?
299
00:21:12,479 --> 00:21:15,899
"Faciliter" est un grand mot.
Il est branché, oui?
300
00:21:15,983 --> 00:21:18,485
En fait, ça a été une lutte acharnée.
301
00:21:20,612 --> 00:21:22,114
C'était comme dans un film de kung-fu.
302
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
L'IDIOT DU COIN
303
00:21:23,615 --> 00:21:25,117
Mais maintenant, je connais sa technique.
304
00:21:25,200 --> 00:21:26,994
Si vous m'écoutez,
305
00:21:27,077 --> 00:21:31,540
réfléchissez bien avant de vous mesurer
encore une fois à Homer Simpson.
306
00:21:33,583 --> 00:21:37,212
Seigneur, aidez-moi,
parce que je suis pas très malin.
307
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
Homer, ne dis pas ça.
308
00:21:40,841 --> 00:21:43,427
Je trouve que pour élever trois enfants
309
00:21:43,510 --> 00:21:46,179
qui peuvent assommer
et ligoter une inconnue,
310
00:21:46,263 --> 00:21:48,140
il faut du talent.
311
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
Chérie, on remet ça?
312
00:21:59,026 --> 00:22:01,028
Seigneur!
313
00:22:53,872 --> 00:22:54,873
Traduction :
Marion Roché