1 00:00:03,420 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,393 JE NE CRIERAI PAS AU FEU EN PLEINE CLASSE. 3 00:01:30,840 --> 00:01:35,887 Le point sur la circulation par Eli Koh, en direct de son hélico. 4 00:01:35,970 --> 00:01:38,181 - À vous, Eli. - Mauvaises nouvelles. 5 00:01:38,264 --> 00:01:41,309 Accident de camion : des melons sur l'autoroute. 6 00:01:41,392 --> 00:01:44,437 Équipez-vous de pneus cloutés ou de patience. 7 00:01:44,521 --> 00:01:48,441 - Des beignes! - Il n'en reste qu'un, et il est à moi. 8 00:01:55,240 --> 00:01:56,616 - Papa! - Homer! 9 00:01:57,784 --> 00:01:59,327 C'est notre bus. 10 00:01:59,410 --> 00:02:01,871 Calme-toi! On arrive. 11 00:02:01,955 --> 00:02:04,207 N'oubliez pas vos sandwiches. 12 00:02:04,290 --> 00:02:06,709 - Ça va aller, maman. - On a du fric. 13 00:02:06,793 --> 00:02:07,794 Attendez une... 14 00:02:17,929 --> 00:02:20,974 Ici Eli Koh, le présentateur en hélico, et je redonne l'antenne illico. 15 00:02:22,267 --> 00:02:25,728 Ça y est, Maggie. Nous voilà seules pour la journée. 16 00:02:28,690 --> 00:02:31,985 KBLABLA, la radio qui parle pour ne rien dire 24 h/24. 17 00:02:32,068 --> 00:02:34,696 Vous voulez partager vos problèmes embarrassants? 18 00:02:34,779 --> 00:02:38,199 Appelez notre thérapeute, Dr Marvin Monroe, 19 00:02:38,283 --> 00:02:41,161 en composant le 555-DOULEUR. 20 00:02:42,787 --> 00:02:44,789 N'ayez pas peur. Appelez-le. 21 00:02:48,459 --> 00:02:50,879 Je voudrais parler au Dr Monroe. 22 00:02:50,962 --> 00:02:53,047 Prénom, âge et problème. 23 00:02:53,131 --> 00:02:57,594 Je m'appelle Marge, j'ai 34 ans, et mon problème, c'est mon mari. 24 00:02:57,677 --> 00:03:00,638 Il ne m'écoute pas, il ne fait pas attention à moi. 25 00:03:00,722 --> 00:03:02,307 Je ne peux plus supporter... 26 00:03:02,390 --> 00:03:05,476 Attendez, ma petite dame. Vous vous plaindrez à l'antenne. 27 00:03:05,560 --> 00:03:08,229 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 28 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Nous avons Marge en ligne. 29 00:03:12,108 --> 00:03:15,195 34 ans, piégée dans un mariage sans amour. 30 00:03:15,278 --> 00:03:18,615 Monte le son, j'adore écouter ces minables. 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,575 Parlez-moi de votre mari, Marge. 32 00:03:22,035 --> 00:03:25,872 Au début, il était gentil, romantique. 33 00:03:25,955 --> 00:03:27,207 Il pesait 20 kilos de moins, 34 00:03:27,290 --> 00:03:30,501 il avait des cheveux et il mangeait avec des couverts. 35 00:03:32,670 --> 00:03:34,380 Qu'avez-vous dit, en dernier? 36 00:03:36,090 --> 00:03:38,718 - C'est pas ta femme? - Sois pas ridicule. 37 00:03:38,801 --> 00:03:40,970 Ma femme me vénère. 38 00:03:42,347 --> 00:03:45,642 C'est ce que j'appelle "l'heure de la dure réalité". 39 00:03:45,725 --> 00:03:47,810 Vous n'avez aucune valeur aux yeux de votre mari. 40 00:03:49,103 --> 00:03:52,190 - Bon, je vous remercie. - Non, ne raccrochez pas! 41 00:03:52,273 --> 00:03:54,359 Ce porc vous prend pour sa mère. 42 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 Vous n'êtes plus l'objet de désir que vous méritez d'être. 43 00:03:57,528 --> 00:03:58,363 Vraiment? 44 00:03:58,446 --> 00:04:01,282 J'en suis aussi sûr que d'avoir une voix agaçante. Marge. 45 00:04:01,366 --> 00:04:04,369 Ce soir, à l'instant où il franchira la porte... 46 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 dites-lui que vous en avez assez 47 00:04:06,621 --> 00:04:09,249 et que s'il ne change pas, vous changerez d'homme. 48 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 - Quitter Homer? - Ne dites pas son vrai nom! 49 00:04:11,918 --> 00:04:13,211 Quitter Pedro? 50 00:04:16,047 --> 00:04:17,298 Vous aurez ce courage? 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,218 Vous lui direz dès son retour? 52 00:04:21,052 --> 00:04:22,136 Dites-le avec conviction. 53 00:04:27,725 --> 00:04:31,271 - Arrête, Bart. Tu vas pas recommencer? - Où est passé ton sens de l'humour? 54 00:04:31,938 --> 00:04:34,399 - La Taverne de Moe. - Je peux parler à Al? 55 00:04:34,482 --> 00:04:37,110 - Al? - Oui. Nom de famille, Colique. 56 00:04:37,193 --> 00:04:38,736 Un instant. 57 00:04:38,820 --> 00:04:41,906 Téléphone pour Al. Al Colique. 58 00:04:41,990 --> 00:04:44,617 Il y a un Al Colique ici? 59 00:04:47,954 --> 00:04:49,414 Attends un peu... 60 00:04:49,497 --> 00:04:51,666 Écoute-moi bien, espèce d'abruti. 61 00:04:51,749 --> 00:04:54,294 Si je découvre qui tu es, je te tue. 62 00:04:59,048 --> 00:05:02,552 J'espère que tu trouveras cette crapule. Une autre. 63 00:05:02,635 --> 00:05:04,345 Ça va, Homer? 64 00:05:04,429 --> 00:05:08,599 D'habitude, tu ne t'arrêtes que pour boire un coup et te goinfrer. 65 00:05:08,683 --> 00:05:13,187 J'ai pas envie de rentrer, ce soir. Passe-moi le bocal. 66 00:05:14,105 --> 00:05:15,940 Allez, vide ton sac. 67 00:05:16,441 --> 00:05:19,110 - Ça coince à la maison? - On peut dire ça. 68 00:05:19,193 --> 00:05:22,363 Ma femme me quitte, elle trouve que je suis un porc. 69 00:05:22,447 --> 00:05:23,698 - Homer. - Quoi? 70 00:05:23,781 --> 00:05:25,658 Marge a raison. Tu es un porc. 71 00:05:25,742 --> 00:05:27,827 - N'importe qui te le dirait. - Quoi? 72 00:05:28,286 --> 00:05:30,288 Barney, est-ce que je suis un porc? 73 00:05:30,371 --> 00:05:32,832 Pas plus que moi. 74 00:05:35,918 --> 00:05:37,920 Tu vois? Tu es un porc. 75 00:05:38,004 --> 00:05:41,507 Barney est un porc, Larry est un porc... On est tous des porcs. 76 00:05:41,841 --> 00:05:44,344 Il y a une seule différence. 77 00:05:44,427 --> 00:05:48,306 Une fois de temps en temps, on sort de notre purin, on se décrasse 78 00:05:48,389 --> 00:05:50,183 et on agit comme des humains. 79 00:05:50,266 --> 00:05:54,395 Homer, offre des fleurs à ta femme et emmène-la souper en tête-à-tête. 80 00:05:54,479 --> 00:05:57,357 Chandelles, nappe... Tout le tralala. 81 00:05:57,440 --> 00:06:01,486 Dis donc, une soirée romantique? Non, elle tombera pas dans le panneau. 82 00:06:01,569 --> 00:06:02,779 C'est pas fini. 83 00:06:02,862 --> 00:06:03,780 Après le souper, 84 00:06:03,863 --> 00:06:07,742 vous prendrez une chambre dans le motel le plus chic du coin. 85 00:06:07,825 --> 00:06:11,329 Et vous n'en sortirez que le lendemain matin, 86 00:06:11,412 --> 00:06:12,914 si tu vois ce que je veux dire. 87 00:06:12,997 --> 00:06:14,624 Cinq sur cinq. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Il est 18h15. Qu'est-ce qu'il fait, papa? 89 00:06:20,421 --> 00:06:23,591 Je me demande bien pourquoi quelqu'un voudrait rater le pâté chinois. 90 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 - Je voudrais des fleurs. - Quel genre? 91 00:06:30,890 --> 00:06:32,392 Jolies. Le genre pas fanées. 92 00:06:32,475 --> 00:06:37,313 Nous avons justement des roses de toute beauté. 55 $ la douzaine. 93 00:06:37,397 --> 00:06:38,481 Une, s'il vous plaît. 94 00:06:52,120 --> 00:06:54,330 - Maman! - Quand est-ce qu'on bouffe? 95 00:07:17,103 --> 00:07:19,730 Vous n'avez aucune valeur aux yeux de votre mari. 96 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 Ce porc vous prend pour sa mère. 97 00:07:22,859 --> 00:07:27,029 Vous n'êtes plus l'objet de désir que vous méritez d'être. 98 00:07:27,738 --> 00:07:31,409 S'il ne change pas, vous changerez d'homme. 99 00:07:42,295 --> 00:07:43,921 Marge, je... 100 00:07:44,881 --> 00:07:47,592 t'aime. Non, c'est pas ça. 101 00:07:47,675 --> 00:07:50,595 Marge, chérie, je t'aime. 102 00:07:52,305 --> 00:07:55,391 Marge, je t'aime, ma poule. 103 00:07:56,684 --> 00:07:59,770 Marge, ma chérie, mon petit canard adoré à moi... 104 00:08:00,354 --> 00:08:02,356 Non, ça marchera jamais. 105 00:08:10,656 --> 00:08:12,658 Je t'aime, Marjorie. 106 00:08:14,660 --> 00:08:17,079 Moi aussi, je t'aime. 107 00:08:19,665 --> 00:08:21,834 Un petit dernier, pour l'apéritif. 108 00:08:22,793 --> 00:08:24,712 - La Taverne de Moe. - M. Tamaire est là? 109 00:08:24,795 --> 00:08:26,756 - Qui? - M. Tamaire, Nick. 110 00:08:26,839 --> 00:08:30,218 Un instant, je demande. Nick Tamaire. 111 00:08:30,301 --> 00:08:32,929 Un appel pour Nick Tamaire. 112 00:08:35,681 --> 00:08:38,768 Et j'ai réservé une table au restaurant Chez Paree. 113 00:08:38,851 --> 00:08:42,939 - Voyons, c'est beaucoup trop cher. - Peu importe, ma belle. 114 00:08:43,022 --> 00:08:47,318 Et pour finir la soirée, nous irons nous cacher au Motel Autoroute. 115 00:08:47,401 --> 00:08:49,403 Homer, c'est trop, je rêve. 116 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 On n'a pas pensé à la gardienne! 117 00:08:52,156 --> 00:08:53,574 Je m'en occupe. 118 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 Sale petite raclure, si je t'attrape, 119 00:08:55,743 --> 00:08:57,703 je te fends le bide! 120 00:08:57,787 --> 00:09:00,039 Seigneur. Il doit y avoir un problème avec la ligne. 121 00:09:02,208 --> 00:09:05,169 Service de gardiennes Bébé-baba-guili-guili. 122 00:09:05,253 --> 00:09:06,504 Ici Marge Simpson. 123 00:09:06,587 --> 00:09:08,089 Je voudrais une gardienne. 124 00:09:08,172 --> 00:09:09,215 Un instant. 125 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Les Simpson. 126 00:09:11,008 --> 00:09:13,344 Madame, vous voulez rire? 127 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Service de gardiennes Bébé-baba-guili-guili. 128 00:09:19,475 --> 00:09:24,188 - Allô, ici M. Sampson. - C'était votre femme, à l'instant? 129 00:09:24,272 --> 00:09:27,275 - Non, c'est Sampson, pas Simpson. - Tant mieux! 130 00:09:27,358 --> 00:09:30,611 Ces Simpson, quelle bande de sauvages! 131 00:09:30,695 --> 00:09:33,114 En particulier ce babouin qui leur sert de père. 132 00:09:33,823 --> 00:09:36,534 Il se trouve que les Simpson sont nos voisins, 133 00:09:36,617 --> 00:09:41,205 et nous pensons que cette famille est incomprise et sous-estimée. 134 00:09:41,998 --> 00:09:44,208 Maman, tu es super belle! 135 00:09:44,292 --> 00:09:47,753 C'est une soirée exceptionnelle. 136 00:09:47,837 --> 00:09:50,881 Ton père m'emmène au restaurant. On va même danser. 137 00:09:50,965 --> 00:09:53,175 - Il danse, papa? - Comme un dieu. 138 00:10:02,685 --> 00:10:04,687 On s'éclate comme une bête? 139 00:10:04,770 --> 00:10:07,940 Toi aussi, un jour, tu sauras bouger comme ton père. 140 00:10:08,024 --> 00:10:09,275 J'aime autant pas. 141 00:10:10,192 --> 00:10:14,947 Fiston, aucune femme au monde ne résiste à un homme qui danse le mambo. 142 00:10:15,031 --> 00:10:17,033 Tu dis vraiment n'importe quoi. 143 00:10:17,366 --> 00:10:19,368 Dehors! 144 00:10:19,452 --> 00:10:21,370 Quel caractère! 145 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 Doux comme des fesses de bébé. 146 00:10:38,846 --> 00:10:41,349 Mon chou, je crois qu'on a sonné. 147 00:10:41,432 --> 00:10:43,476 Tu as raison, ma petite biche. 148 00:10:43,559 --> 00:10:46,395 - Bart, va ouvrir! - À vos ordres, M. Mambo! 149 00:10:56,280 --> 00:10:59,450 - Vous devez être la gardienne. - Je suis Mlle Botz. 150 00:10:59,533 --> 00:11:02,453 Reste pas planté là, Bart. Prends ses bagages. 151 00:11:03,162 --> 00:11:05,665 Je peux très bien porter mes bagages. 152 00:11:05,748 --> 00:11:08,209 Merci d'être venue aussi vite. 153 00:11:08,292 --> 00:11:13,214 Voici les numéros du restaurant et du motel où nous serons ce soir. 154 00:11:13,297 --> 00:11:17,468 Il faut coucher Maggie maintenant, et Bart et Lisa dans une heure. 155 00:11:17,551 --> 00:11:20,471 Passez-leur cette cassette vidéo. 156 00:11:20,554 --> 00:11:21,764 Super! 157 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 Les Joyeux Petits Lutins et l'Ourson curieux! 158 00:11:23,974 --> 00:11:26,602 Oh, les lutins, encore les lutins! 159 00:11:26,686 --> 00:11:28,646 À demain, les enfants. Faites attention à Bart. 160 00:11:30,856 --> 00:11:32,483 Bonne nuit. 161 00:11:32,566 --> 00:11:33,943 Soyez sages. 162 00:11:34,360 --> 00:11:35,444 On s'en va. 163 00:11:39,198 --> 00:11:41,450 Allons voir Les Joyeux Petits Lutins. 164 00:11:41,534 --> 00:11:45,329 On a déjà vu Les Joyeux Petits Crétins 14 milliards de fois. 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,624 - Et si on regardait la télé? - On regarde cette cassette. 166 00:11:49,375 --> 00:11:51,877 Elle est seulement conseillée. 167 00:11:51,961 --> 00:11:53,879 On peut regarder ce qu'on veut. 168 00:11:53,963 --> 00:11:56,048 J'ai dit que vous allez regarder ça. 169 00:11:56,132 --> 00:11:59,552 Vous avez intérêt à le faire ou je vais sévir, 170 00:11:59,635 --> 00:12:04,557 et je ne sais pas de quoi je suis capable, parce que tout le monde m'obéit toujours. 171 00:12:11,230 --> 00:12:15,943 Ils sont tous si appétissants, mais je vais prendre celui-là. 172 00:12:16,026 --> 00:12:19,196 Pourquoi n'en prenez-vous pas un plus guilleret? 173 00:12:19,280 --> 00:12:20,364 Pourquoi? 174 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 En en choisissant un qui flotte sur le dos, 175 00:12:23,159 --> 00:12:27,163 vous vous éloignez de votre but : choisir un homard vivant. 176 00:12:28,748 --> 00:12:32,084 Je vais prendre celui-là, avec l'œil pétillant. 177 00:12:32,168 --> 00:12:35,629 Excellent choix. Puis-je vous conduire à votre table? 178 00:12:35,713 --> 00:12:37,923 Oui, oui. Après toi. 179 00:12:38,007 --> 00:12:40,718 On se revoit tout à l'heure, d'accord? 180 00:12:40,801 --> 00:12:42,470 Miel 181 00:12:43,220 --> 00:12:46,724 - Au secours! - Plus vite! 182 00:12:46,807 --> 00:12:48,684 Il faut sauver Bubble! 183 00:12:49,310 --> 00:12:51,896 J'en ai ras le bol, je supporte plus. 184 00:12:51,979 --> 00:12:55,191 - Je veux savoir la suite. - Tu la connais très bien. 185 00:12:55,274 --> 00:12:57,109 Ils trouvent le trésor du Capitaine Croquet, 186 00:12:57,193 --> 00:13:00,362 ces crétins verts dansent, je dégueule, fin. 187 00:13:00,446 --> 00:13:04,033 Bart, tu ressembles à Chilly, le lutin incapable d'aimer. 188 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Passons aux choses sérieuses. 189 00:13:06,410 --> 00:13:09,538 Génial! Les Plus Armés et Dangereux d'Amérique! 190 00:13:09,622 --> 00:13:11,707 Non! On va faire des cauchemars! 191 00:13:11,791 --> 00:13:14,335 On se calme, c'est du cinéma vérité. 192 00:13:14,418 --> 00:13:17,797 Au moment du meurtre sanglant, tu fermeras les yeux. 193 00:13:17,880 --> 00:13:22,092 Le criminel à la boule blanche est extrêmement armé et dangereux. 194 00:13:22,176 --> 00:13:26,347 Si vous pensez l'avoir vu, appelez le 1-800-TERREUR. 195 00:13:26,430 --> 00:13:28,641 Homer, tu as l'air d'un petit garçon. 196 00:13:28,724 --> 00:13:32,102 - J'ai l'air émerveillé? - Non, tu portes un bavoir. 197 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 Du champagne? 198 00:13:41,111 --> 00:13:42,530 Il est temps de faire le plein. 199 00:13:42,613 --> 00:13:47,076 Garçon! Une autre bouteille de votre deuxième champagne le moins cher. 200 00:13:47,159 --> 00:13:49,912 Les enfants sans défense ligotés, 201 00:13:49,995 --> 00:13:51,997 la cambrioleuse fouillait la maison 202 00:13:52,081 --> 00:13:56,836 pour voler les objets de valeur amassés en une vie de magasinage. 203 00:14:14,603 --> 00:14:18,482 Tu sais, Marge, c'est comme quand on était jeunes. 204 00:14:18,566 --> 00:14:20,568 À une différence près : 205 00:14:20,651 --> 00:14:22,611 ma mère n'est pas là pour faire le chaperon. 206 00:14:24,530 --> 00:14:29,827 La gardienne cambrioleuse a pillé d'innombrables maisons. 207 00:14:29,910 --> 00:14:31,829 Elle peut être n'importe où, 208 00:14:31,912 --> 00:14:35,833 prête à fondre comme un vautour sur de pauvres naïfs. 209 00:14:37,001 --> 00:14:40,379 Dans un instant, nous vous montrerons une photo de la gardienne, 210 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 Mlle Lucille Botzcowski. 211 00:14:42,131 --> 00:14:44,717 Mais attention, elle utilise d'ingénieux pseudonymes. 212 00:14:44,800 --> 00:14:45,634 C'est Botz. 213 00:14:45,718 --> 00:14:49,430 Elle est considérée comme armée et dangereuse! 214 00:14:49,513 --> 00:14:51,140 LUCILLE BOTZCOWSKI 1,83 m - 81 kg 215 00:15:09,074 --> 00:15:10,326 Sauvons-nous! 216 00:15:15,831 --> 00:15:18,500 1-800-CAFTEUR... Non, TERREUR. 217 00:15:23,964 --> 00:15:26,467 Préviens-moi quand tu verras la bretelle. 218 00:15:26,926 --> 00:15:28,385 C'est... 219 00:15:29,303 --> 00:15:30,471 C'était là. 220 00:15:31,388 --> 00:15:32,973 No problemo. 221 00:15:33,057 --> 00:15:35,809 On n'aura qu'à sortir à la prochaine. 222 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 PROCHAINE SORTIE 55 km 223 00:15:46,195 --> 00:15:48,197 Bart? 224 00:15:57,039 --> 00:15:59,750 C'est l'heure de te brosser les dents, de te laver le visage 225 00:15:59,833 --> 00:16:02,127 et de faire tes prières. 226 00:16:02,586 --> 00:16:04,463 Est-ce que tu es... 227 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 là-dedans? 228 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 Des betteraves marinées. 229 00:16:10,386 --> 00:16:12,596 Tu peux tout prendre. 230 00:16:16,934 --> 00:16:20,729 Vu que personne n'a été blessé, ce serait bête de s'arrêter là-dessus. 231 00:16:21,313 --> 00:16:23,232 Vite, répondez! 232 00:16:24,483 --> 00:16:26,986 - Finalement! - Bonsoir, vigilant téléspectateur. 233 00:16:27,069 --> 00:16:30,197 Ici le standard des Plus Armés et Dangereux d'Amérique. 234 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 J'appelle au sujet de la gardienne cambrioleuse. 235 00:16:32,616 --> 00:16:34,702 Elle est chez nous en ce... 236 00:16:34,785 --> 00:16:37,997 Allez, Marge, je te porte pour franchir le seuil. 237 00:16:38,080 --> 00:16:41,458 D'accord, mais ne me cogne pas la tête comme la dernière fois. 238 00:16:41,542 --> 00:16:44,378 Mince, ça fait 11 ans et tu t'en souviens toujours. 239 00:16:44,461 --> 00:16:45,921 Ne me décoiffe pas. 240 00:16:51,427 --> 00:16:53,262 Ce que c'est amusant! 241 00:16:54,680 --> 00:16:56,473 On sait qui vous êtes, Mlle Botz. 242 00:16:56,557 --> 00:16:59,143 Ou devrais-je dire Mlle Botzcowski? 243 00:16:59,226 --> 00:17:00,769 Vous êtes la gardienne cambrioleuse. 244 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Tu es un petit malin, Bart. 245 00:17:02,855 --> 00:17:04,815 J'espère que tu es assez malin pour la fermer. 246 00:17:04,898 --> 00:17:06,358 Il ne l'est pas. 247 00:17:07,067 --> 00:17:10,237 Si vous croyez vous en sortir comme ça, vous allez... 248 00:17:10,320 --> 00:17:12,573 Je ne suis vraiment pas méchante. 249 00:17:12,656 --> 00:17:14,199 Pendant que je finis, 250 00:17:14,283 --> 00:17:17,536 je vais vous laisser regarder votre cassette préférée. 251 00:17:19,204 --> 00:17:22,541 Tais-toi, Bart. Autant en profiter. 252 00:17:23,375 --> 00:17:28,714 Excuse-moi un instant, je vais passer quelque chose de plus confortable. 253 00:17:29,381 --> 00:17:31,925 Ton truc bleu avec des machins? 254 00:17:32,009 --> 00:17:33,302 Tu verras. 255 00:17:33,385 --> 00:17:35,387 Dépêche-toi, ma belle. 256 00:17:48,192 --> 00:17:50,569 Des trucs de gamins! 257 00:17:50,652 --> 00:17:52,488 Rien à en tirer. 258 00:17:53,363 --> 00:17:54,490 Que de la camelote. 259 00:17:55,032 --> 00:17:58,827 Quels minables, ces imbéciles de Sampson. 260 00:18:11,340 --> 00:18:15,052 Maggie! Approche! 261 00:18:20,808 --> 00:18:22,309 Fin 262 00:18:25,604 --> 00:18:27,231 Tu veux voir Les Joyeux Petits Lutins? 263 00:18:30,692 --> 00:18:32,903 D'abord, il faut que tu me détaches. 264 00:18:46,250 --> 00:18:48,585 Alors, on était sortie de sa bassinette... 265 00:18:48,669 --> 00:18:51,797 Il va falloir que je t'attache, toi aussi. 266 00:18:55,717 --> 00:18:58,470 Maggie, où es-tu? 267 00:19:20,784 --> 00:19:24,997 Homer, ça casserait l'ambiance si j'appelais à la maison? 268 00:19:25,080 --> 00:19:28,208 Tu sais, histoire de voir si ça va. 269 00:19:37,217 --> 00:19:40,679 Homer, réveille-toi! Ça ne répond pas chez nous! 270 00:19:40,762 --> 00:19:44,099 - Et alors? - Ça m'inquiète. On devrait rentrer. 271 00:19:45,392 --> 00:19:48,854 De toute façon, je crois que j'ai fait mon devoir. 272 00:19:48,937 --> 00:19:51,690 Bonsoir, vigilant téléspectateur. Que puis-je pour vous? 273 00:19:51,773 --> 00:19:54,026 On a eu la gardienne cambrioleuse! 274 00:19:54,109 --> 00:19:56,528 Elle est attachée chez nous! 275 00:19:56,612 --> 00:19:59,281 - Demande s'il y a une récompense! - Il y a une récompense? 276 00:19:59,364 --> 00:20:02,826 Si elle est condamnée, on aura des T-shirts! 277 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Tout est allumé! 278 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 J'aime pas ça du tout. 279 00:20:07,039 --> 00:20:09,499 Mlle Botz! 280 00:20:10,334 --> 00:20:14,213 Mon Dieu, quels monstres! Regarde ce qu'ils ont encore fait! 281 00:20:14,296 --> 00:20:17,007 Nous sommes sincèrement désolés. 282 00:20:18,258 --> 00:20:20,302 Pitié, éteignez la télé. 283 00:20:20,385 --> 00:20:23,847 Je ne sais comment vous dire combien nous sommes consternés. 284 00:20:23,931 --> 00:20:25,390 Qu'elles sont lourdes! 285 00:20:28,143 --> 00:20:30,646 Tenez, je vous donne le double. 286 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 - Non, le triple. - Merci. 287 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 M. Sampson, je peux vous donner un conseil? 288 00:20:35,234 --> 00:20:36,068 Allez-y. 289 00:20:36,151 --> 00:20:39,196 Ne quittez pas votre fils des yeux une seule seconde. 290 00:20:39,279 --> 00:20:42,074 Je vous le fais pas dire. Une fois, il... 291 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 Voilà le lieu du crime, elle est ligotée là... 292 00:20:50,123 --> 00:20:52,125 Un instant, jeune homme. 293 00:20:52,209 --> 00:20:55,337 Je sais pas ce que tu as manigancé, 294 00:20:55,420 --> 00:20:58,799 mais j'ai dû détacher votre gardienne et lui payer le triple pour que... 295 00:20:58,882 --> 00:21:00,759 Excusez-moi, vous êtes en train de dire 296 00:21:00,842 --> 00:21:05,597 que vous avez permis et facilité la fuite de la gardienne cambrioleuse? 297 00:21:05,681 --> 00:21:08,892 - La quoi? - La gardienne cambrioleuse. 298 00:21:09,935 --> 00:21:12,396 Vous êtes sûr qu'il marche, ce micro? 299 00:21:12,479 --> 00:21:15,899 "Faciliter" est un grand mot. Il est branché, oui? 300 00:21:15,983 --> 00:21:18,485 En fait, ça a été une lutte acharnée. 301 00:21:20,612 --> 00:21:22,114 C'était comme dans un film de kung-fu. 302 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 L'IDIOT DU COIN 303 00:21:23,615 --> 00:21:25,117 Mais maintenant, je connais sa technique. 304 00:21:25,200 --> 00:21:26,994 Si vous m'écoutez, 305 00:21:27,077 --> 00:21:31,540 réfléchissez bien avant de vous mesurer encore une fois à Homer Simpson. 306 00:21:33,583 --> 00:21:37,212 Seigneur, aidez-moi, parce que je suis pas très malin. 307 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 Homer, ne dis pas ça. 308 00:21:40,841 --> 00:21:43,427 Je trouve que pour élever trois enfants 309 00:21:43,510 --> 00:21:46,179 qui peuvent assommer et ligoter une inconnue, 310 00:21:46,263 --> 00:21:48,140 il faut du talent. 311 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 Chérie, on remet ça? 312 00:21:59,026 --> 00:22:01,028 Seigneur! 313 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 Traduction : Marion Roché