1 00:00:04,045 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,643 NO GRITARÉ "FUEGO" EN UNA CLASE LLENA DE GENTE. 3 00:01:30,882 --> 00:01:35,804 Se nos va el santo al cielo, con el cielo de Billy el Santo. 4 00:01:35,887 --> 00:01:37,472 Adelante, Billy. 5 00:01:37,597 --> 00:01:40,934 Amigos conductores, hay un camión volcado... 6 00:01:41,017 --> 00:01:43,520 ...el tráfico está creciendo... 7 00:01:44,562 --> 00:01:48,441 - ¡Las rosquillas! - Queda una y es mía. 8 00:01:55,073 --> 00:01:56,574 - ¡Papá! - Homer. 9 00:01:57,826 --> 00:01:59,202 El autobús del cole. 10 00:01:59,452 --> 00:02:01,830 Tranqui, que vas a gastar la bocina. 11 00:02:02,038 --> 00:02:04,124 Os dejáis la comida que os preparé. 12 00:02:04,332 --> 00:02:06,626 - No importa, mamá. - Tenemos pasta. 13 00:02:06,835 --> 00:02:08,461 Un momento... 14 00:02:17,971 --> 00:02:21,224 Les ha hablado Bill el Santo en: El santo en el cielo. 15 00:02:22,308 --> 00:02:25,770 En fin, Maggie, ya estamos solas de nuevo. 16 00:02:28,731 --> 00:02:31,860 Aquí la KBBL. Cháchara ininterrumpida las 24 horas. 17 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 Si quiere compartir sus problemas... 18 00:02:34,821 --> 00:02:38,074 ...telefonee a nuestro terapeuta, Doctor Monroe. 19 00:02:38,324 --> 00:02:41,202 El número es 555-DOLOR. 20 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 No se cohíba. Llámenos. 21 00:02:47,250 --> 00:02:48,084 Oiga... 22 00:02:48,501 --> 00:02:50,795 ...quiero hablar con el doctor Monroe. 23 00:02:51,004 --> 00:02:52,881 Su nombre, edad y problema. 24 00:02:53,173 --> 00:02:57,427 Me llamo Marge, 34 años, y mi problema es mi marido. 25 00:02:57,719 --> 00:03:00,513 Ha dejado de escucharme. No me valora. 26 00:03:00,763 --> 00:03:02,182 No sé cuánto tiempo... 27 00:03:02,432 --> 00:03:05,518 Oiga, los lamentos en vivo, si no le importa. 28 00:03:05,768 --> 00:03:08,271 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 29 00:03:09,314 --> 00:03:12,150 A continuación, oiremos a Marge. 30 00:03:12,233 --> 00:03:15,153 Treinta y cuatro años, atrapada en un matrimonio sin amor. 31 00:03:15,403 --> 00:03:18,489 Sube eso. Me encanta oír a esos lunáticos. 32 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Háblanos de tu marido. 33 00:03:22,118 --> 00:03:25,747 De novios era más dulce y más romántico. 34 00:03:25,997 --> 00:03:28,249 Con menos kilos y con pelo. 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,543 Y comía con cubiertos. 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 ¿Qué es lo último que has dicho? 37 00:03:36,132 --> 00:03:38,635 - ¿Homer, no es tu mujer? - No seas ridículo. 38 00:03:38,843 --> 00:03:41,012 Mi mujer besa la tierra por donde piso. 39 00:03:42,388 --> 00:03:45,642 Este es el momento de la cruda verdad. 40 00:03:45,892 --> 00:03:47,810 Es como si tú no existieras. 41 00:03:48,603 --> 00:03:52,148 - Ah, muy bien, gracias. - No, no cuelgues. 42 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 Te ha convertido en su madre. 43 00:03:54,484 --> 00:03:57,779 Ya no eres el ardiente objeto de deseo que mereces ser. 44 00:03:58,029 --> 00:04:01,074 Tan seguro como mi voz es desagradable. 45 00:04:01,449 --> 00:04:04,369 Esta noche, en cuanto entre en casa... 46 00:04:04,869 --> 00:04:06,454 ...dile que estás harta. 47 00:04:06,663 --> 00:04:09,123 Que si no te da amor, un mal rayo le parta. 48 00:04:09,374 --> 00:04:11,709 - ¿Que deje a Homer? - ¡Su verdadero nombre no! 49 00:04:11,960 --> 00:04:13,211 ¿Digo, a Pedro? 50 00:04:16,172 --> 00:04:17,882 - ¿Puedes ser sincera? - Sí. 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,969 - Pues díselo cuando llegue. - Sí. 52 00:04:21,177 --> 00:04:24,389 - Pero díselo en serio. - ¡Sí! 53 00:04:27,767 --> 00:04:31,771 - ¿Ya estás otra vez? - ¿No tienes sentido del humor? 54 00:04:32,021 --> 00:04:34,274 - Taberna de Moe. - ¿Está Al? 55 00:04:34,524 --> 00:04:37,026 - ¿Al? - De apellido Cólico. 56 00:04:37,277 --> 00:04:38,611 Un momento. 57 00:04:38,861 --> 00:04:41,781 Llaman a Al. Al Cólico. 58 00:04:42,031 --> 00:04:44,659 ¿Alguno de Vds. es Al Cólico? 59 00:04:47,996 --> 00:04:49,289 Un momento. 60 00:04:49,539 --> 00:04:51,541 Oye, cretino cobarde... 61 00:04:51,791 --> 00:04:54,294 ...como me entere de quién eres, te mato. 62 00:04:59,090 --> 00:05:02,427 A ver si algún día pillas a ese gamberro. Llénamela. 63 00:05:02,677 --> 00:05:04,262 ¿Te pasa algo, Homer? 64 00:05:04,470 --> 00:05:08,516 Normalmente tomas una cerveza, una hamburguesa, unos huevos y te vas. 65 00:05:08,725 --> 00:05:13,229 Esta noche no me apetece ir a casa. Pásame los huevos. 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 Que somos amigos. 67 00:05:16,607 --> 00:05:18,985 - ¿Una coyuntura doméstica? - Sí. 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,238 Mi mujer quiere dejarme porque dice que soy un cerdo. 69 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 - Homer. - ¿Qué? 70 00:05:23,823 --> 00:05:25,533 Marge tiene razón. 71 00:05:25,783 --> 00:05:27,869 - Pregúntale a cualquiera del bar. - ¿Qué? 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,204 Barney, ¿soy un cerdo? 73 00:05:30,413 --> 00:05:33,249 Por lo menos tanto como yo. 74 00:05:34,751 --> 00:05:37,837 - Ay, no. - ¿Lo ves? Eres un cerdo. 75 00:05:38,046 --> 00:05:41,549 Barney es un cerdo y Larry. Todos. 76 00:05:41,883 --> 00:05:44,218 La única diferencia es que... 77 00:05:44,469 --> 00:05:48,222 ...podemos emerger del fango, limpiarnos un poco y comportarnos... 78 00:05:48,431 --> 00:05:50,058 ...como individuos. 79 00:05:50,308 --> 00:05:54,312 Cómprale unas flores a tu mujer. Llévala a cenar al centro. 80 00:05:54,520 --> 00:05:57,231 Velas, mantel, el cuento completo. 81 00:05:57,482 --> 00:06:01,402 Una velada romántica. Es muy lista, no se lo iba a tragar. 82 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 No he terminado. 83 00:06:02,904 --> 00:06:07,658 Después, te la llevas a la pensión más elegante de la ciudad... 84 00:06:07,867 --> 00:06:12,789 ...y no salís hasta la mañana siguiente. No sé si me entiendes. 85 00:06:13,039 --> 00:06:14,665 Está más claro que el agua. 86 00:06:17,835 --> 00:06:20,213 Las 18:15. ¿Por qué tardará tanto papá? 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,591 Sí, hoy que hay croquetas de sobras. 88 00:06:27,845 --> 00:06:30,390 - Quería unas flores. - ¿Qué tipo? 89 00:06:30,598 --> 00:06:32,266 Unas que no estén usadas. 90 00:06:32,517 --> 00:06:37,188 Tenemos unas rosas preciosas. 55 dólares la docena. 91 00:06:37,438 --> 00:06:38,481 Deme una. 92 00:06:52,161 --> 00:06:54,330 - Mamá. - ¿Qué pasa, hoy no se jala? 93 00:07:17,145 --> 00:07:19,772 Para tu marido es como si no existieras. 94 00:07:20,189 --> 00:07:22,275 Te ha convertido en su madre. 95 00:07:22,900 --> 00:07:27,071 Ya no eres el ardiente objeto de deseo que mereces ser. 96 00:07:27,780 --> 00:07:31,451 Dile que ya estás harta. Que si no te da amor, un rayo le parta. 97 00:07:42,378 --> 00:07:44,380 Marge, yo... 98 00:07:44,964 --> 00:07:47,508 ...te quiero. 99 00:07:47,717 --> 00:07:50,428 Marge, cariño, yo te quiero. 100 00:07:52,346 --> 00:07:55,433 Marge, cariño, te quiero. 101 00:07:56,726 --> 00:07:59,812 Cielito, cielo, nena, te quiero. 102 00:08:00,396 --> 00:08:02,356 Esto no va a funcionar. 103 00:08:10,698 --> 00:08:12,658 Te quiero, Marjorie. 104 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 Ay, Homer. 105 00:08:14,702 --> 00:08:17,121 Yo también te quiero. 106 00:08:19,874 --> 00:08:21,834 La diversión del aperitivo. 107 00:08:22,835 --> 00:08:24,629 - Taberna de Moe. - ¿Está Empel? 108 00:08:24,837 --> 00:08:26,631 - ¿Quién? - Apellido Otas. 109 00:08:26,881 --> 00:08:30,092 Voy a ver. Empel Otas. 110 00:08:30,343 --> 00:08:32,970 Que se ponga Empel Otas. 111 00:08:35,806 --> 00:08:38,643 He reservado una mesa en Chez Paris. 112 00:08:38,893 --> 00:08:42,813 - Pero es carísimo. - Un dispendio por ma cherie. 113 00:08:43,064 --> 00:08:47,235 De postre, la habitación con vistas al patio de la pensión La Salida. 114 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 Homer, qué locura. 115 00:08:49,529 --> 00:08:51,948 - ¿Y la baby siter? - Mosquis. 116 00:08:52,198 --> 00:08:53,449 No te preocupes. 117 00:08:53,699 --> 00:08:55,535 ¡Como te coja un día... 118 00:08:55,785 --> 00:08:57,578 ...te voy a abrir en canal! 119 00:08:57,828 --> 00:09:00,498 Cómo está la telefónica. 120 00:09:02,250 --> 00:09:05,086 Servicio de baby siters para bebés bribones. 121 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Soy Marge Simpson. Necesito una baby siter. 122 00:09:08,214 --> 00:09:10,550 Un momentito. Los Simpson. 123 00:09:11,050 --> 00:09:14,053 Olvídalo, mujer, ¿quieres? 124 00:09:16,639 --> 00:09:19,267 Baby siters para bebés bribones. 125 00:09:19,517 --> 00:09:24,063 - Soy el señor Sampson. - ¿No ha llamado su señora? 126 00:09:24,313 --> 00:09:27,191 - He dicho Sampson, no Simpson. - Gracias a Dios. 127 00:09:27,400 --> 00:09:30,528 Esos Simpson son una pandilla de salvajes. 128 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 Sobre todo ese gorila del padre. 129 00:09:33,864 --> 00:09:36,409 Los Simpson son vecinos nuestros... 130 00:09:36,659 --> 00:09:41,247 ...y los tenemos por una familia incomprendida e infravalorada. 131 00:09:42,039 --> 00:09:44,125 Mamá, estás muy guapa. 132 00:09:44,333 --> 00:09:47,628 Es que esta noche es muy especial. 133 00:09:47,878 --> 00:09:50,798 Tu padre va a llevarme a cenar y a bailar. 134 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 - ¿Papá baila? - Como los ángeles. 135 00:10:02,727 --> 00:10:04,604 Arréglate ese body. 136 00:10:04,812 --> 00:10:07,857 Algún día aprenderás a moverte como tu padre. 137 00:10:08,065 --> 00:10:09,275 No si puedo evitarlo. 138 00:10:10,234 --> 00:10:14,864 No hay mujer que se le resista a uno que baile mambo. 139 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Estás pasado de rosca. 140 00:10:17,408 --> 00:10:19,243 Los niños fuera. 141 00:10:19,493 --> 00:10:21,203 Qué carácter. 142 00:10:32,632 --> 00:10:35,801 Suave como el culito de un niño. 143 00:10:38,888 --> 00:10:41,223 Cielo, están llamando a la puerta. 144 00:10:41,474 --> 00:10:43,351 Tienes razón, vidita. 145 00:10:43,601 --> 00:10:47,271 - Bart, abre la puerta. - Ya voy, Pérez Prado. 146 00:10:56,322 --> 00:10:59,367 - Debe ser la baby siter. - Señorita Botz. 147 00:10:59,575 --> 00:11:02,495 No te quedes parado. Cógele la maleta a la señorita. 148 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 No me hace falta nadie. 149 00:11:05,790 --> 00:11:08,167 Gracias por venir, señorita Botz. 150 00:11:08,376 --> 00:11:13,172 El teléfono del restaurante y el de la pensión. 151 00:11:13,381 --> 00:11:17,343 A Maggie acuéstela ahora, pero a ellos, déjelos estar una hora más. 152 00:11:17,593 --> 00:11:20,262 Hasta entonces, que vean cualquier vídeo. 153 00:11:20,596 --> 00:11:23,808 Los felices duendecillos conocen al osito curioso. 154 00:11:24,016 --> 00:11:26,519 Ay, los duendecillos. 155 00:11:26,727 --> 00:11:29,397 Adiós. Cuidado con este chico. 156 00:11:30,898 --> 00:11:32,316 Adiós. 157 00:11:32,608 --> 00:11:33,984 Portaos bien. 158 00:11:34,402 --> 00:11:35,861 Nos vamos. 159 00:11:39,240 --> 00:11:41,325 Vamos a ver Los felices duendecillos. 160 00:11:41,575 --> 00:11:45,246 Hemos visto esos duendecillos millones de veces. 161 00:11:45,454 --> 00:11:48,624 - ¿Por qué no vemos la tele? - He dicho que vemos el vídeo. 162 00:11:49,417 --> 00:11:51,752 Eso no es más que material recomendado. 163 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 Mamá nos deja ver lo que queramos. 164 00:11:54,004 --> 00:11:55,923 He dicho que vais a ver este vídeo. 165 00:11:56,173 --> 00:11:59,427 Vais a hacer lo que digo o tomaré medidas contigo. 166 00:11:59,677 --> 00:12:04,849 Aunque no tengo costumbre de hacerlo, porque todos hacen lo que digo. 167 00:12:11,272 --> 00:12:15,818 Todas son apetitosas. Tomaré la que flota a mi diestra. 168 00:12:16,068 --> 00:12:19,071 ¿Por qué no elige una más juguetona? 169 00:12:19,321 --> 00:12:20,281 ¿Por qué? 170 00:12:20,489 --> 00:12:22,992 Si elige una que está flotando boca abajo... 171 00:12:23,200 --> 00:12:26,954 ...no cumple con nuestro lema, "Coma langostas vivas". 172 00:12:27,163 --> 00:12:28,539 Ah, muy bien. 173 00:12:28,789 --> 00:12:32,042 Tomaré esa de los ojos saltones. 174 00:12:32,251 --> 00:12:35,504 Excelente decisión. ¿Me permite acompañarles a su mesa? 175 00:12:35,755 --> 00:12:37,798 Oui. Después de ti. 176 00:12:38,048 --> 00:12:40,760 A ti te veré luego, pillina. 177 00:12:40,968 --> 00:12:42,386 Miel 178 00:12:43,554 --> 00:12:46,640 - ¡Socorro! - ¡Más rápido! 179 00:12:46,849 --> 00:12:48,684 Salvemos a Burbujas. 180 00:12:49,351 --> 00:12:51,812 ¡Qué chufa! Esto aburre a las ovejas. 181 00:12:52,021 --> 00:12:55,191 - Quiero ver cómo termina. - Lo sabes de sobra. 182 00:12:55,399 --> 00:12:56,984 Encuentran el tesoro. 183 00:12:57,234 --> 00:13:00,279 Los giliverdes bailan. Yo echo la pota, y fin. 184 00:13:00,488 --> 00:13:04,033 Eres igual que Témpano, que no sabía amar. 185 00:13:04,408 --> 00:13:06,410 Venga, la tele de verdad. 186 00:13:06,660 --> 00:13:09,455 ¡Qué guay! Los más peligrosos matones del hampa. 187 00:13:09,663 --> 00:13:11,582 ¡No, Bart! Tendremos pesadillas. 188 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Tranquila, es realismo cinematográfico. 189 00:13:14,460 --> 00:13:17,713 Cuando le vayan a matar a alguien, cierras los ojos. 190 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 El asesino de la bola de billar es extremadamente peligroso. 191 00:13:22,218 --> 00:13:26,263 Si creen que lo han visto, llamen al 1-800-DENUNCIE. 192 00:13:26,472 --> 00:13:28,516 Homer, pareces un niño pequeño. 193 00:13:28,766 --> 00:13:32,645 - ¿Porque soy muy despreocupado? - No, porque llevas babero. 194 00:13:37,942 --> 00:13:39,318 ¿Más champán? 195 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Mosquis, hay que llenar el depósito. 196 00:13:42,655 --> 00:13:46,992 Garzón, más champán del penúltimo más barato. 197 00:13:47,201 --> 00:13:49,829 Los niños indefensos fueron atados... 198 00:13:50,037 --> 00:13:51,872 ...mientras la ladrona... 199 00:13:52,122 --> 00:13:56,836 ...robaba los objetos valiosos de la familia. 200 00:14:14,728 --> 00:14:18,357 Marge, es mismamente igual que cuando novios. 201 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 Salvo una cosa: 202 00:14:20,693 --> 00:14:23,320 Estamos sin carabina. 203 00:14:24,655 --> 00:14:29,702 La Baby siter ladrona ha dejado un rastro de robos por todo EE. UU. 204 00:14:29,952 --> 00:14:31,704 Podría estar al acecho... 205 00:14:31,954 --> 00:14:35,875 ...dispuesta a caer sobre otra casa llena de confiados críos. 206 00:14:36,083 --> 00:14:36,917 Ay. 207 00:14:37,126 --> 00:14:40,212 Les mostraremos una foto de la Baby siter ladrona. 208 00:14:40,421 --> 00:14:41,922 La señorita Botzcowski. 209 00:14:42,172 --> 00:14:45,634 - Podría usar un astuto seudónimo. - Botz. 210 00:14:45,843 --> 00:14:49,305 Siempre va armada y es muy peligrosa. 211 00:15:09,074 --> 00:15:10,868 ¡Sálvese quien pueda! 212 00:15:15,831 --> 00:15:18,500 1-800-CHÍVESE. Digo, DENUNCIE. 213 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 ¡Ay, no! 214 00:15:23,964 --> 00:15:26,467 Avísame cuando veas La Salida. 215 00:15:26,926 --> 00:15:28,385 Ahí... 216 00:15:29,303 --> 00:15:30,471 ...estaba. 217 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 No problem. 218 00:15:33,057 --> 00:15:35,684 Tomaremos la siguiente salida. 219 00:15:38,354 --> 00:15:40,397 PRÓXIMA SALIDA 55 KILÓMETROS 220 00:15:46,195 --> 00:15:47,988 Bart. 221 00:15:57,039 --> 00:15:59,583 Es hora de lavarse los dientes, la carita... 222 00:15:59,833 --> 00:16:02,127 ...y de rezar tus oraciones. 223 00:16:02,586 --> 00:16:04,254 ¿Estás... 224 00:16:04,546 --> 00:16:05,923 ...aquí? 225 00:16:06,465 --> 00:16:08,509 Remolacha casera en vinagre. 226 00:16:10,386 --> 00:16:12,596 Por mí, cójalos todos. 227 00:16:16,934 --> 00:16:20,729 Como nadie ha sido herido, sería tonto darle importancia al hecho. 228 00:16:21,313 --> 00:16:23,232 Venga, venga. 229 00:16:24,483 --> 00:16:26,819 - Por fin. - Telespectador en guardia. 230 00:16:27,069 --> 00:16:30,030 Al habla Los más peligrosos matones del hampa. 231 00:16:30,280 --> 00:16:34,576 Llamo para chivarme de que la ladrona está en nuestra casa... 232 00:16:34,785 --> 00:16:37,830 Marge, déjame que te cruce el umbral. 233 00:16:38,080 --> 00:16:41,834 No me des un golpe en la cabeza como la última vez. 234 00:16:42,084 --> 00:16:44,211 ¡Hace 11 años y todavía no lo olvidas! 235 00:16:44,461 --> 00:16:46,380 No me despeines. 236 00:16:51,385 --> 00:16:53,262 Qué divertido. 237 00:16:54,680 --> 00:16:59,101 Sabemos quién es, señorita Botz. ¿O debería decir Botzcowski? 238 00:16:59,309 --> 00:17:02,730 - Usted es la ladrona. - Te crees muy listo, Bart. 239 00:17:02,938 --> 00:17:04,648 ¿Eres lo bastante para callarte? 240 00:17:04,898 --> 00:17:06,358 No lo es. 241 00:17:07,067 --> 00:17:10,070 Flipa si cree que va a salirse con la suya... 242 00:17:10,320 --> 00:17:12,448 Para que veáis que no soy mala persona. 243 00:17:12,656 --> 00:17:14,074 Mientras termino la faena... 244 00:17:14,283 --> 00:17:17,870 ...podéis ver el final de vuestra cinta favorita. 245 00:17:19,204 --> 00:17:22,458 Calla. Intentemos sacarle partido. 246 00:17:23,375 --> 00:17:28,714 Me parece que me pondré alguna cosilla un poco más cómoda. 247 00:17:29,381 --> 00:17:33,135 - ¿Esa cosa azul con cosas? - Ya verás. 248 00:17:33,385 --> 00:17:35,387 Bueno, aligera, mamá. 249 00:17:48,192 --> 00:17:50,194 Cosas de críos. 250 00:17:50,694 --> 00:17:52,488 No merece la pena. 251 00:17:53,363 --> 00:17:54,490 Aquí no hay nada. 252 00:17:55,032 --> 00:17:58,744 Estúpidos Sampson. 253 00:18:11,340 --> 00:18:12,508 ¡Maggie! 254 00:18:13,592 --> 00:18:14,802 Ven aquí. 255 00:18:20,849 --> 00:18:21,892 Fin 256 00:18:24,603 --> 00:18:28,148 ¿Quieres ver Los felices duendecillos otra vez? 257 00:18:29,691 --> 00:18:33,362 Muy bien, pero tienes que desatarme. 258 00:18:35,948 --> 00:18:38,408 Homer. 259 00:18:42,121 --> 00:18:43,789 ¡Mosquis! 260 00:18:45,833 --> 00:18:48,418 ¿Conque te has salido de la cuna? 261 00:18:48,669 --> 00:18:51,797 Tendré que atarte a ti también. 262 00:18:55,717 --> 00:18:58,470 Maggie, ¿dónde estás? 263 00:18:58,679 --> 00:19:00,472 ¿Maggie? 264 00:19:20,784 --> 00:19:24,872 Homer, ¿romperé el encanto si llamo a casa? 265 00:19:25,080 --> 00:19:28,208 Solo preguntar por los niños. 266 00:19:37,217 --> 00:19:40,512 Homer, despierta. No cogen el teléfono. 267 00:19:40,762 --> 00:19:41,972 - ¿Y? - Es extraño. 268 00:19:42,181 --> 00:19:44,474 Creo que debemos volver a casa. 269 00:19:45,392 --> 00:19:48,645 Como quieras, yo ya he cumplido. 270 00:19:48,979 --> 00:19:51,565 Telespectador en guardia. 271 00:19:51,773 --> 00:19:53,859 Hemos cogido a la Baby siter ladrona. 272 00:19:54,109 --> 00:19:56,403 La tenemos, la hemos atado. 273 00:19:56,612 --> 00:19:59,114 - Y la recompensa. - ¿Dan recompensa? 274 00:19:59,364 --> 00:20:02,659 - Si la encarcelan, nos dan camisetas. - ¡Demasié! 275 00:20:02,910 --> 00:20:06,246 - Todas luces encendidas. - Esto me huele mal. 276 00:20:07,039 --> 00:20:09,499 Señorita Botz. 277 00:20:10,334 --> 00:20:14,087 Dios santo. ¿Qué le han hecho esos granujas? 278 00:20:14,296 --> 00:20:17,007 Cuánto lo siento. Un millón de perdones. 279 00:20:18,258 --> 00:20:20,135 Apague la tele. 280 00:20:20,385 --> 00:20:23,722 No sabe cuánto lamentamos lo ocurrido. 281 00:20:23,931 --> 00:20:25,390 Esto pesa lo suyo. 282 00:20:28,143 --> 00:20:30,479 No nos guarde rencor. Le pagaré el doble. 283 00:20:30,729 --> 00:20:32,648 - No, triple. - Gracias. 284 00:20:32,856 --> 00:20:35,776 - Señor Sampson, un consejo. - Claro. 285 00:20:36,026 --> 00:20:39,071 No pierda de vista a ese niño. 286 00:20:39,279 --> 00:20:42,074 Qué gran verdad. Una vez... 287 00:20:47,204 --> 00:20:49,873 Vengan a la escena del crimen. 288 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 ¿Dónde vas, jovencito? 289 00:20:52,209 --> 00:20:55,170 No sé qué clase de juegos te traes esta vez... 290 00:20:55,420 --> 00:20:58,632 ...pero he desatado a tu baby siter, y le pagué el triple... 291 00:20:58,882 --> 00:21:00,592 ¿Está usted diciendo... 292 00:21:00,842 --> 00:21:05,430 ...que es cómplice de la huida de la Baby siter ladrona? 293 00:21:05,681 --> 00:21:08,934 - ¿La qué? - La Baby siter ladrona. 294 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 ¿Funcionan estos micros? 295 00:21:12,479 --> 00:21:15,732 Bueno, mayormente... ¿Seguro que funcionan? 296 00:21:15,983 --> 00:21:18,485 Libramos una dura lucha... 297 00:21:18,735 --> 00:21:20,404 Ay, Homer. 298 00:21:20,612 --> 00:21:23,365 ¿Han visto la serie de Kung Fu? 299 00:21:23,573 --> 00:21:24,992 EL TONTO DEL PUEBLO 300 00:21:25,200 --> 00:21:26,868 Si me está escuchando... 301 00:21:27,077 --> 00:21:31,540 ...será mejor que lo piense dos veces antes de jugarme otra mala pasada. 302 00:21:33,583 --> 00:21:37,504 Que Dios me ayude. No doy pie con bola. 303 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 Homer, no digas cosas... 304 00:21:40,966 --> 00:21:43,260 Si has criado a tres niños... 305 00:21:43,510 --> 00:21:46,054 ...capaces de dejar fuera de juego a una desconocida... 306 00:21:46,263 --> 00:21:49,391 - ...no lo haces tan mal. - Sí. 307 00:21:52,185 --> 00:21:53,603 Sí. 308 00:21:56,231 --> 00:21:57,190 Nena... 309 00:21:57,441 --> 00:22:00,902 - ...¿hacemos las paces otra vez? - Qué hombre. 310 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 Traducción: Jordi Sasplugas