1
00:00:04,045 --> 00:00:05,839
LOS SIMPSON
2
00:00:15,015 --> 00:00:18,643
NO GRITARÉ "FUEGO"
EN UNA CLASE LLENA DE GENTE.
3
00:01:30,882 --> 00:01:35,804
Se nos va el santo al cielo,
con el cielo de Billy el Santo.
4
00:01:35,887 --> 00:01:37,472
Adelante, Billy.
5
00:01:37,597 --> 00:01:40,934
Amigos conductores,
hay un camión volcado...
6
00:01:41,017 --> 00:01:43,520
...el tráfico está creciendo...
7
00:01:44,562 --> 00:01:48,441
- ¡Las rosquillas!
- Queda una y es mía.
8
00:01:55,073 --> 00:01:56,574
- ¡Papá!
- Homer.
9
00:01:57,826 --> 00:01:59,202
El autobús del cole.
10
00:01:59,452 --> 00:02:01,830
Tranqui, que vas a gastar
la bocina.
11
00:02:02,038 --> 00:02:04,124
Os dejáis la comida que os preparé.
12
00:02:04,332 --> 00:02:06,626
- No importa, mamá.
- Tenemos pasta.
13
00:02:06,835 --> 00:02:08,461
Un momento...
14
00:02:17,971 --> 00:02:21,224
Les ha hablado Bill el Santo en:
El santo en el cielo.
15
00:02:22,308 --> 00:02:25,770
En fin, Maggie,
ya estamos solas de nuevo.
16
00:02:28,731 --> 00:02:31,860
Aquí la KBBL. Cháchara
ininterrumpida las 24 horas.
17
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
Si quiere compartir sus problemas...
18
00:02:34,821 --> 00:02:38,074
...telefonee a nuestro terapeuta,
Doctor Monroe.
19
00:02:38,324 --> 00:02:41,202
El número es 555-DOLOR.
20
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
No se cohíba. Llámenos.
21
00:02:47,250 --> 00:02:48,084
Oiga...
22
00:02:48,501 --> 00:02:50,795
...quiero hablar con el doctor Monroe.
23
00:02:51,004 --> 00:02:52,881
Su nombre, edad y problema.
24
00:02:53,173 --> 00:02:57,427
Me llamo Marge, 34 años,
y mi problema es mi marido.
25
00:02:57,719 --> 00:03:00,513
Ha dejado de escucharme.
No me valora.
26
00:03:00,763 --> 00:03:02,182
No sé cuánto tiempo...
27
00:03:02,432 --> 00:03:05,518
Oiga, los lamentos en vivo,
si no le importa.
28
00:03:05,768 --> 00:03:08,271
CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
29
00:03:09,314 --> 00:03:12,150
A continuación, oiremos a Marge.
30
00:03:12,233 --> 00:03:15,153
Treinta y cuatro años,
atrapada en un matrimonio sin amor.
31
00:03:15,403 --> 00:03:18,489
Sube eso. Me encanta oír
a esos lunáticos.
32
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
Háblanos de tu marido.
33
00:03:22,118 --> 00:03:25,747
De novios era más dulce
y más romántico.
34
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
Con menos kilos
y con pelo.
35
00:03:28,499 --> 00:03:30,543
Y comía con cubiertos.
36
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
¿Qué es lo último que has dicho?
37
00:03:36,132 --> 00:03:38,635
- ¿Homer, no es tu mujer?
- No seas ridículo.
38
00:03:38,843 --> 00:03:41,012
Mi mujer besa la tierra
por donde piso.
39
00:03:42,388 --> 00:03:45,642
Este es el momento
de la cruda verdad.
40
00:03:45,892 --> 00:03:47,810
Es como si tú no existieras.
41
00:03:48,603 --> 00:03:52,148
- Ah, muy bien, gracias.
- No, no cuelgues.
42
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
Te ha convertido en su madre.
43
00:03:54,484 --> 00:03:57,779
Ya no eres el ardiente objeto
de deseo que mereces ser.
44
00:03:58,029 --> 00:04:01,074
Tan seguro como mi voz
es desagradable.
45
00:04:01,449 --> 00:04:04,369
Esta noche, en cuanto
entre en casa...
46
00:04:04,869 --> 00:04:06,454
...dile que estás harta.
47
00:04:06,663 --> 00:04:09,123
Que si no te da amor,
un mal rayo le parta.
48
00:04:09,374 --> 00:04:11,709
- ¿Que deje a Homer?
- ¡Su verdadero nombre no!
49
00:04:11,960 --> 00:04:13,211
¿Digo, a Pedro?
50
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
- ¿Puedes ser sincera?
- Sí.
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,969
- Pues díselo cuando llegue.
- Sí.
52
00:04:21,177 --> 00:04:24,389
- Pero díselo en serio.
- ¡Sí!
53
00:04:27,767 --> 00:04:31,771
- ¿Ya estás otra vez?
- ¿No tienes sentido del humor?
54
00:04:32,021 --> 00:04:34,274
- Taberna de Moe.
- ¿Está Al?
55
00:04:34,524 --> 00:04:37,026
- ¿Al?
- De apellido Cólico.
56
00:04:37,277 --> 00:04:38,611
Un momento.
57
00:04:38,861 --> 00:04:41,781
Llaman a Al. Al Cólico.
58
00:04:42,031 --> 00:04:44,659
¿Alguno de Vds. es Al Cólico?
59
00:04:47,996 --> 00:04:49,289
Un momento.
60
00:04:49,539 --> 00:04:51,541
Oye, cretino cobarde...
61
00:04:51,791 --> 00:04:54,294
...como me entere
de quién eres, te mato.
62
00:04:59,090 --> 00:05:02,427
A ver si algún día pillas
a ese gamberro. Llénamela.
63
00:05:02,677 --> 00:05:04,262
¿Te pasa algo, Homer?
64
00:05:04,470 --> 00:05:08,516
Normalmente tomas una cerveza,
una hamburguesa, unos huevos y te vas.
65
00:05:08,725 --> 00:05:13,229
Esta noche no me apetece ir a casa.
Pásame los huevos.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
Que somos amigos.
67
00:05:16,607 --> 00:05:18,985
- ¿Una coyuntura doméstica?
- Sí.
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,238
Mi mujer quiere dejarme
porque dice que soy un cerdo.
69
00:05:22,488 --> 00:05:23,573
- Homer.
- ¿Qué?
70
00:05:23,823 --> 00:05:25,533
Marge tiene razón.
71
00:05:25,783 --> 00:05:27,869
- Pregúntale a cualquiera del bar.
- ¿Qué?
72
00:05:28,328 --> 00:05:30,204
Barney, ¿soy un cerdo?
73
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
Por lo menos tanto como yo.
74
00:05:34,751 --> 00:05:37,837
- Ay, no.
- ¿Lo ves? Eres un cerdo.
75
00:05:38,046 --> 00:05:41,549
Barney es un cerdo y Larry.
Todos.
76
00:05:41,883 --> 00:05:44,218
La única diferencia es que...
77
00:05:44,469 --> 00:05:48,222
...podemos emerger del fango,
limpiarnos un poco y comportarnos...
78
00:05:48,431 --> 00:05:50,058
...como individuos.
79
00:05:50,308 --> 00:05:54,312
Cómprale unas flores a tu mujer.
Llévala a cenar al centro.
80
00:05:54,520 --> 00:05:57,231
Velas, mantel,
el cuento completo.
81
00:05:57,482 --> 00:06:01,402
Una velada romántica.
Es muy lista, no se lo iba a tragar.
82
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
No he terminado.
83
00:06:02,904 --> 00:06:07,658
Después, te la llevas a la pensión
más elegante de la ciudad...
84
00:06:07,867 --> 00:06:12,789
...y no salís hasta la mañana siguiente.
No sé si me entiendes.
85
00:06:13,039 --> 00:06:14,665
Está más claro que el agua.
86
00:06:17,835 --> 00:06:20,213
Las 18:15.
¿Por qué tardará tanto papá?
87
00:06:20,463 --> 00:06:23,591
Sí, hoy que hay croquetas
de sobras.
88
00:06:27,845 --> 00:06:30,390
- Quería unas flores.
- ¿Qué tipo?
89
00:06:30,598 --> 00:06:32,266
Unas que no estén usadas.
90
00:06:32,517 --> 00:06:37,188
Tenemos unas rosas preciosas.
55 dólares la docena.
91
00:06:37,438 --> 00:06:38,481
Deme una.
92
00:06:52,161 --> 00:06:54,330
- Mamá.
- ¿Qué pasa, hoy no se jala?
93
00:07:17,145 --> 00:07:19,772
Para tu marido es
como si no existieras.
94
00:07:20,189 --> 00:07:22,275
Te ha convertido en su madre.
95
00:07:22,900 --> 00:07:27,071
Ya no eres el ardiente objeto
de deseo que mereces ser.
96
00:07:27,780 --> 00:07:31,451
Dile que ya estás harta.
Que si no te da amor, un rayo le parta.
97
00:07:42,378 --> 00:07:44,380
Marge, yo...
98
00:07:44,964 --> 00:07:47,508
...te quiero.
99
00:07:47,717 --> 00:07:50,428
Marge, cariño, yo te quiero.
100
00:07:52,346 --> 00:07:55,433
Marge, cariño, te quiero.
101
00:07:56,726 --> 00:07:59,812
Cielito, cielo, nena,
te quiero.
102
00:08:00,396 --> 00:08:02,356
Esto no va a funcionar.
103
00:08:10,698 --> 00:08:12,658
Te quiero, Marjorie.
104
00:08:12,867 --> 00:08:14,243
Ay, Homer.
105
00:08:14,702 --> 00:08:17,121
Yo también te quiero.
106
00:08:19,874 --> 00:08:21,834
La diversión del aperitivo.
107
00:08:22,835 --> 00:08:24,629
- Taberna de Moe.
- ¿Está Empel?
108
00:08:24,837 --> 00:08:26,631
- ¿Quién?
- Apellido Otas.
109
00:08:26,881 --> 00:08:30,092
Voy a ver. Empel Otas.
110
00:08:30,343 --> 00:08:32,970
Que se ponga Empel Otas.
111
00:08:35,806 --> 00:08:38,643
He reservado una mesa
en Chez Paris.
112
00:08:38,893 --> 00:08:42,813
- Pero es carísimo.
- Un dispendio por ma cherie.
113
00:08:43,064 --> 00:08:47,235
De postre, la habitación con vistas
al patio de la pensión La Salida.
114
00:08:47,443 --> 00:08:49,278
Homer, qué locura.
115
00:08:49,529 --> 00:08:51,948
- ¿Y la baby siter?
- Mosquis.
116
00:08:52,198 --> 00:08:53,449
No te preocupes.
117
00:08:53,699 --> 00:08:55,535
¡Como te coja un día...
118
00:08:55,785 --> 00:08:57,578
...te voy a abrir en canal!
119
00:08:57,828 --> 00:09:00,498
Cómo está la telefónica.
120
00:09:02,250 --> 00:09:05,086
Servicio de baby siters
para bebés bribones.
121
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Soy Marge Simpson.
Necesito una baby siter.
122
00:09:08,214 --> 00:09:10,550
Un momentito. Los Simpson.
123
00:09:11,050 --> 00:09:14,053
Olvídalo, mujer, ¿quieres?
124
00:09:16,639 --> 00:09:19,267
Baby siters para bebés bribones.
125
00:09:19,517 --> 00:09:24,063
- Soy el señor Sampson.
- ¿No ha llamado su señora?
126
00:09:24,313 --> 00:09:27,191
- He dicho Sampson, no Simpson.
- Gracias a Dios.
127
00:09:27,400 --> 00:09:30,528
Esos Simpson
son una pandilla de salvajes.
128
00:09:30,736 --> 00:09:33,656
Sobre todo ese gorila del padre.
129
00:09:33,864 --> 00:09:36,409
Los Simpson son vecinos nuestros...
130
00:09:36,659 --> 00:09:41,247
...y los tenemos por una familia
incomprendida e infravalorada.
131
00:09:42,039 --> 00:09:44,125
Mamá, estás muy guapa.
132
00:09:44,333 --> 00:09:47,628
Es que esta noche
es muy especial.
133
00:09:47,878 --> 00:09:50,798
Tu padre va a llevarme a cenar
y a bailar.
134
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
- ¿Papá baila?
- Como los ángeles.
135
00:10:02,727 --> 00:10:04,604
Arréglate ese body.
136
00:10:04,812 --> 00:10:07,857
Algún día aprenderás a moverte
como tu padre.
137
00:10:08,065 --> 00:10:09,275
No si puedo evitarlo.
138
00:10:10,234 --> 00:10:14,864
No hay mujer que se le resista
a uno que baile mambo.
139
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Estás pasado de rosca.
140
00:10:17,408 --> 00:10:19,243
Los niños fuera.
141
00:10:19,493 --> 00:10:21,203
Qué carácter.
142
00:10:32,632 --> 00:10:35,801
Suave como el culito
de un niño.
143
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
Cielo, están llamando a la puerta.
144
00:10:41,474 --> 00:10:43,351
Tienes razón, vidita.
145
00:10:43,601 --> 00:10:47,271
- Bart, abre la puerta.
- Ya voy, Pérez Prado.
146
00:10:56,322 --> 00:10:59,367
- Debe ser la baby siter.
- Señorita Botz.
147
00:10:59,575 --> 00:11:02,495
No te quedes parado.
Cógele la maleta a la señorita.
148
00:11:03,204 --> 00:11:05,581
No me hace falta nadie.
149
00:11:05,790 --> 00:11:08,167
Gracias por venir, señorita Botz.
150
00:11:08,376 --> 00:11:13,172
El teléfono del restaurante
y el de la pensión.
151
00:11:13,381 --> 00:11:17,343
A Maggie acuéstela ahora,
pero a ellos, déjelos estar una hora más.
152
00:11:17,593 --> 00:11:20,262
Hasta entonces,
que vean cualquier vídeo.
153
00:11:20,596 --> 00:11:23,808
Los felices duendecillos
conocen al osito curioso.
154
00:11:24,016 --> 00:11:26,519
Ay, los duendecillos.
155
00:11:26,727 --> 00:11:29,397
Adiós. Cuidado con este chico.
156
00:11:30,898 --> 00:11:32,316
Adiós.
157
00:11:32,608 --> 00:11:33,984
Portaos bien.
158
00:11:34,402 --> 00:11:35,861
Nos vamos.
159
00:11:39,240 --> 00:11:41,325
Vamos a ver
Los felices duendecillos.
160
00:11:41,575 --> 00:11:45,246
Hemos visto esos duendecillos
millones de veces.
161
00:11:45,454 --> 00:11:48,624
- ¿Por qué no vemos la tele?
- He dicho que vemos el vídeo.
162
00:11:49,417 --> 00:11:51,752
Eso no es más
que material recomendado.
163
00:11:52,002 --> 00:11:53,796
Mamá nos deja ver lo que queramos.
164
00:11:54,004 --> 00:11:55,923
He dicho que vais a ver este vídeo.
165
00:11:56,173 --> 00:11:59,427
Vais a hacer lo que digo
o tomaré medidas contigo.
166
00:11:59,677 --> 00:12:04,849
Aunque no tengo costumbre de hacerlo,
porque todos hacen lo que digo.
167
00:12:11,272 --> 00:12:15,818
Todas son apetitosas.
Tomaré la que flota a mi diestra.
168
00:12:16,068 --> 00:12:19,071
¿Por qué no elige una más juguetona?
169
00:12:19,321 --> 00:12:20,281
¿Por qué?
170
00:12:20,489 --> 00:12:22,992
Si elige una que está flotando
boca abajo...
171
00:12:23,200 --> 00:12:26,954
...no cumple con nuestro lema,
"Coma langostas vivas".
172
00:12:27,163 --> 00:12:28,539
Ah, muy bien.
173
00:12:28,789 --> 00:12:32,042
Tomaré esa de los ojos saltones.
174
00:12:32,251 --> 00:12:35,504
Excelente decisión. ¿Me permite
acompañarles a su mesa?
175
00:12:35,755 --> 00:12:37,798
Oui. Después de ti.
176
00:12:38,048 --> 00:12:40,760
A ti te veré luego, pillina.
177
00:12:40,968 --> 00:12:42,386
Miel
178
00:12:43,554 --> 00:12:46,640
- ¡Socorro!
- ¡Más rápido!
179
00:12:46,849 --> 00:12:48,684
Salvemos a Burbujas.
180
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
¡Qué chufa!
Esto aburre a las ovejas.
181
00:12:52,021 --> 00:12:55,191
- Quiero ver cómo termina.
- Lo sabes de sobra.
182
00:12:55,399 --> 00:12:56,984
Encuentran el tesoro.
183
00:12:57,234 --> 00:13:00,279
Los giliverdes bailan.
Yo echo la pota, y fin.
184
00:13:00,488 --> 00:13:04,033
Eres igual que Témpano,
que no sabía amar.
185
00:13:04,408 --> 00:13:06,410
Venga, la tele de verdad.
186
00:13:06,660 --> 00:13:09,455
¡Qué guay! Los más peligrosos
matones del hampa.
187
00:13:09,663 --> 00:13:11,582
¡No, Bart! Tendremos pesadillas.
188
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Tranquila, es realismo
cinematográfico.
189
00:13:14,460 --> 00:13:17,713
Cuando le vayan a matar a alguien,
cierras los ojos.
190
00:13:17,922 --> 00:13:22,009
El asesino de la bola de billar
es extremadamente peligroso.
191
00:13:22,218 --> 00:13:26,263
Si creen que lo han visto,
llamen al 1-800-DENUNCIE.
192
00:13:26,472 --> 00:13:28,516
Homer, pareces un niño pequeño.
193
00:13:28,766 --> 00:13:32,645
- ¿Porque soy muy despreocupado?
- No, porque llevas babero.
194
00:13:37,942 --> 00:13:39,318
¿Más champán?
195
00:13:40,236 --> 00:13:42,446
Mosquis, hay que llenar el depósito.
196
00:13:42,655 --> 00:13:46,992
Garzón, más champán
del penúltimo más barato.
197
00:13:47,201 --> 00:13:49,829
Los niños indefensos
fueron atados...
198
00:13:50,037 --> 00:13:51,872
...mientras la ladrona...
199
00:13:52,122 --> 00:13:56,836
...robaba los objetos valiosos
de la familia.
200
00:14:14,728 --> 00:14:18,357
Marge, es mismamente
igual que cuando novios.
201
00:14:18,607 --> 00:14:20,442
Salvo una cosa:
202
00:14:20,693 --> 00:14:23,320
Estamos sin carabina.
203
00:14:24,655 --> 00:14:29,702
La Baby siter ladrona ha dejado
un rastro de robos por todo EE. UU.
204
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
Podría estar al acecho...
205
00:14:31,954 --> 00:14:35,875
...dispuesta a caer sobre otra casa
llena de confiados críos.
206
00:14:36,083 --> 00:14:36,917
Ay.
207
00:14:37,126 --> 00:14:40,212
Les mostraremos una foto
de la Baby siter ladrona.
208
00:14:40,421 --> 00:14:41,922
La señorita Botzcowski.
209
00:14:42,172 --> 00:14:45,634
- Podría usar un astuto seudónimo.
- Botz.
210
00:14:45,843 --> 00:14:49,305
Siempre va armada
y es muy peligrosa.
211
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
¡Sálvese quien pueda!
212
00:15:15,831 --> 00:15:18,500
1-800-CHÍVESE.
Digo, DENUNCIE.
213
00:15:19,835 --> 00:15:21,462
¡Ay, no!
214
00:15:23,964 --> 00:15:26,467
Avísame cuando veas La Salida.
215
00:15:26,926 --> 00:15:28,385
Ahí...
216
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
...estaba.
217
00:15:31,388 --> 00:15:32,806
No problem.
218
00:15:33,057 --> 00:15:35,684
Tomaremos la siguiente salida.
219
00:15:38,354 --> 00:15:40,397
PRÓXIMA SALIDA
55 KILÓMETROS
220
00:15:46,195 --> 00:15:47,988
Bart.
221
00:15:57,039 --> 00:15:59,583
Es hora de lavarse los dientes,
la carita...
222
00:15:59,833 --> 00:16:02,127
...y de rezar tus oraciones.
223
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
¿Estás...
224
00:16:04,546 --> 00:16:05,923
...aquí?
225
00:16:06,465 --> 00:16:08,509
Remolacha casera en vinagre.
226
00:16:10,386 --> 00:16:12,596
Por mí, cójalos todos.
227
00:16:16,934 --> 00:16:20,729
Como nadie ha sido herido,
sería tonto darle importancia al hecho.
228
00:16:21,313 --> 00:16:23,232
Venga, venga.
229
00:16:24,483 --> 00:16:26,819
- Por fin.
- Telespectador en guardia.
230
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
Al habla Los más peligrosos
matones del hampa.
231
00:16:30,280 --> 00:16:34,576
Llamo para chivarme de que la ladrona
está en nuestra casa...
232
00:16:34,785 --> 00:16:37,830
Marge,
déjame que te cruce el umbral.
233
00:16:38,080 --> 00:16:41,834
No me des un golpe en la cabeza
como la última vez.
234
00:16:42,084 --> 00:16:44,211
¡Hace 11 años
y todavía no lo olvidas!
235
00:16:44,461 --> 00:16:46,380
No me despeines.
236
00:16:51,385 --> 00:16:53,262
Qué divertido.
237
00:16:54,680 --> 00:16:59,101
Sabemos quién es, señorita Botz.
¿O debería decir Botzcowski?
238
00:16:59,309 --> 00:17:02,730
- Usted es la ladrona.
- Te crees muy listo, Bart.
239
00:17:02,938 --> 00:17:04,648
¿Eres lo bastante para callarte?
240
00:17:04,898 --> 00:17:06,358
No lo es.
241
00:17:07,067 --> 00:17:10,070
Flipa si cree que va
a salirse con la suya...
242
00:17:10,320 --> 00:17:12,448
Para que veáis
que no soy mala persona.
243
00:17:12,656 --> 00:17:14,074
Mientras termino la faena...
244
00:17:14,283 --> 00:17:17,870
...podéis ver el final
de vuestra cinta favorita.
245
00:17:19,204 --> 00:17:22,458
Calla. Intentemos sacarle partido.
246
00:17:23,375 --> 00:17:28,714
Me parece que me pondré
alguna cosilla un poco más cómoda.
247
00:17:29,381 --> 00:17:33,135
- ¿Esa cosa azul con cosas?
- Ya verás.
248
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
Bueno, aligera, mamá.
249
00:17:48,192 --> 00:17:50,194
Cosas de críos.
250
00:17:50,694 --> 00:17:52,488
No merece la pena.
251
00:17:53,363 --> 00:17:54,490
Aquí no hay nada.
252
00:17:55,032 --> 00:17:58,744
Estúpidos Sampson.
253
00:18:11,340 --> 00:18:12,508
¡Maggie!
254
00:18:13,592 --> 00:18:14,802
Ven aquí.
255
00:18:20,849 --> 00:18:21,892
Fin
256
00:18:24,603 --> 00:18:28,148
¿Quieres ver
Los felices duendecillos otra vez?
257
00:18:29,691 --> 00:18:33,362
Muy bien, pero tienes
que desatarme.
258
00:18:35,948 --> 00:18:38,408
Homer.
259
00:18:42,121 --> 00:18:43,789
¡Mosquis!
260
00:18:45,833 --> 00:18:48,418
¿Conque te has salido de la cuna?
261
00:18:48,669 --> 00:18:51,797
Tendré que atarte a ti también.
262
00:18:55,717 --> 00:18:58,470
Maggie, ¿dónde estás?
263
00:18:58,679 --> 00:19:00,472
¿Maggie?
264
00:19:20,784 --> 00:19:24,872
Homer, ¿romperé el encanto
si llamo a casa?
265
00:19:25,080 --> 00:19:28,208
Solo preguntar por los niños.
266
00:19:37,217 --> 00:19:40,512
Homer, despierta.
No cogen el teléfono.
267
00:19:40,762 --> 00:19:41,972
- ¿Y?
- Es extraño.
268
00:19:42,181 --> 00:19:44,474
Creo que debemos volver a casa.
269
00:19:45,392 --> 00:19:48,645
Como quieras,
yo ya he cumplido.
270
00:19:48,979 --> 00:19:51,565
Telespectador en guardia.
271
00:19:51,773 --> 00:19:53,859
Hemos cogido
a la Baby siter ladrona.
272
00:19:54,109 --> 00:19:56,403
La tenemos, la hemos atado.
273
00:19:56,612 --> 00:19:59,114
- Y la recompensa.
- ¿Dan recompensa?
274
00:19:59,364 --> 00:20:02,659
- Si la encarcelan, nos dan camisetas.
- ¡Demasié!
275
00:20:02,910 --> 00:20:06,246
- Todas luces encendidas.
- Esto me huele mal.
276
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
Señorita Botz.
277
00:20:10,334 --> 00:20:14,087
Dios santo. ¿Qué le han hecho
esos granujas?
278
00:20:14,296 --> 00:20:17,007
Cuánto lo siento.
Un millón de perdones.
279
00:20:18,258 --> 00:20:20,135
Apague la tele.
280
00:20:20,385 --> 00:20:23,722
No sabe cuánto lamentamos
lo ocurrido.
281
00:20:23,931 --> 00:20:25,390
Esto pesa lo suyo.
282
00:20:28,143 --> 00:20:30,479
No nos guarde rencor.
Le pagaré el doble.
283
00:20:30,729 --> 00:20:32,648
- No, triple.
- Gracias.
284
00:20:32,856 --> 00:20:35,776
- Señor Sampson, un consejo.
- Claro.
285
00:20:36,026 --> 00:20:39,071
No pierda de vista a ese niño.
286
00:20:39,279 --> 00:20:42,074
Qué gran verdad.
Una vez...
287
00:20:47,204 --> 00:20:49,873
Vengan a la escena del crimen.
288
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
¿Dónde vas, jovencito?
289
00:20:52,209 --> 00:20:55,170
No sé qué clase de juegos
te traes esta vez...
290
00:20:55,420 --> 00:20:58,632
...pero he desatado a tu baby siter,
y le pagué el triple...
291
00:20:58,882 --> 00:21:00,592
¿Está usted diciendo...
292
00:21:00,842 --> 00:21:05,430
...que es cómplice de la huida
de la Baby siter ladrona?
293
00:21:05,681 --> 00:21:08,934
- ¿La qué?
- La Baby siter ladrona.
294
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
¿Funcionan estos micros?
295
00:21:12,479 --> 00:21:15,732
Bueno, mayormente...
¿Seguro que funcionan?
296
00:21:15,983 --> 00:21:18,485
Libramos una dura lucha...
297
00:21:18,735 --> 00:21:20,404
Ay, Homer.
298
00:21:20,612 --> 00:21:23,365
¿Han visto la serie de Kung Fu?
299
00:21:23,573 --> 00:21:24,992
EL TONTO DEL PUEBLO
300
00:21:25,200 --> 00:21:26,868
Si me está escuchando...
301
00:21:27,077 --> 00:21:31,540
...será mejor que lo piense dos veces
antes de jugarme otra mala pasada.
302
00:21:33,583 --> 00:21:37,504
Que Dios me ayude.
No doy pie con bola.
303
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
Homer, no digas cosas...
304
00:21:40,966 --> 00:21:43,260
Si has criado a tres niños...
305
00:21:43,510 --> 00:21:46,054
...capaces de dejar fuera de juego
a una desconocida...
306
00:21:46,263 --> 00:21:49,391
- ...no lo haces tan mal.
- Sí.
307
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
Sí.
308
00:21:56,231 --> 00:21:57,190
Nena...
309
00:21:57,441 --> 00:22:00,902
- ...¿hacemos las paces otra vez?
- Qué hombre.
310
00:22:53,872 --> 00:22:54,873
Traducción:
Jordi Sasplugas