1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:18,268 --> 00:00:19,185
Oh-oh!
3
00:00:19,936 --> 00:00:21,855
Oh-oh! Oh-oh!
4
00:00:22,063 --> 00:00:24,733
La mamma avrà la migliore colazione
di compleanno!
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,611
- Secondo te le basteranno?
- Fanne un altro, magari.
6
00:00:29,446 --> 00:00:32,615
- Spero le piaceranno i regali.
- Il mio senz'altro.
7
00:00:32,824 --> 00:00:36,745
A chi non piacerebbe un bottiglia
di autentico profumo francese?
8
00:00:36,953 --> 00:00:38,580
Quattro dollari più IVA.
9
00:00:38,788 --> 00:00:40,999
Preferirà il mio biglietto
fatto a mano.
10
00:00:41,207 --> 00:00:45,170
Sai che roba! Qualche maccheroncino,
bomboletta spray, colla e via!
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,173
TI VOGLIO BENE MAMMA
DA LISA
12
00:00:50,717 --> 00:00:52,552
Il frullino lo lecco io!
13
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
Buon compleanno!
14
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
- Cosa?
- La tua colazione di compleanno!
15
00:01:12,614 --> 00:01:15,825
- Ma che gentili!
- Il mio compleanno?
16
00:01:16,034 --> 00:01:17,702
- No!
- È il mio compleanno?
17
00:01:17,911 --> 00:01:20,205
Cosa mi avete comprato?
Adoro i compleanni!
18
00:01:20,413 --> 00:01:23,583
- No, Homer, è il mio!
- Non sai quand'è quello di tua moglie?
19
00:01:23,792 --> 00:01:27,045
Ma certo che lo so!
Sicuro!
20
00:01:27,253 --> 00:01:29,589
Ci sei proprio cascata, vero?
21
00:01:29,798 --> 00:01:31,883
- Cosa le hai preso, papà?
- Già, cosa?
22
00:01:33,259 --> 00:01:36,888
Un regalo molto speciale.
Ma è una sorpresa!
23
00:01:38,098 --> 00:01:43,103
È una bellissima giornata.
Credo che andrò a fare una passeggiata.
24
00:01:48,149 --> 00:01:50,151
Credo che se ne sia dimenticato!
25
00:01:51,486 --> 00:01:52,445
GRANDI MAGAZZINI
26
00:01:53,321 --> 00:01:54,656
VIETATO IL PARCHEGGIO
27
00:01:54,989 --> 00:01:59,953
- Oh, no! Forza, forza, aprite!
- Buon giorno, consumatori.
28
00:02:00,161 --> 00:02:03,581
Siamo ora aperti, per soddisfare
il vostro bisogno di spendere!
29
00:02:06,084 --> 00:02:08,586
CASA
delle SEGRETERIE TELEFONICHE
30
00:02:09,254 --> 00:02:11,047
Troppo salata.
31
00:02:11,297 --> 00:02:13,299
BUCHI ALLE ORECCHIE
32
00:02:13,508 --> 00:02:14,425
MAGAZZINO DEL GRANO
33
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
Troppo granoso.
34
00:02:16,219 --> 00:02:17,345
INTIMO DI CLASSE
35
00:02:17,554 --> 00:02:18,721
Troppo eccitante!
36
00:02:18,930 --> 00:02:21,850
Patty, mi sta comprando un regalo
in questo istante.
37
00:02:22,058 --> 00:02:24,519
Non compra mai qualcosa
che piaccia a te.
38
00:02:24,727 --> 00:02:27,313
- Pensa sempre a sé.
- La cassetta da pesca.
39
00:02:27,522 --> 00:02:30,483
- Ti ricordi la cassetta da pesca?
- E Connie Chung.
40
00:02:30,692 --> 00:02:33,945
E quando ti sorprese con
il calendario di Connie Chung?
41
00:02:34,154 --> 00:02:36,489
So che non lo fa volutamente.
42
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
SCONTI
43
00:02:40,326 --> 00:02:44,914
Beh, io ed Homer mangiammo
un'ottima cena al Chez Pierre.
44
00:02:45,123 --> 00:02:48,334
- O il Cirripede Arrugginito non è male.
- No, no, no.
45
00:02:48,543 --> 00:02:51,713
Ti portiamo in un bel posto,
il Controfiletto Canterino!
46
00:02:52,714 --> 00:02:55,175
Dove tutti i camerieri cantano?
47
00:02:57,594 --> 00:02:59,345
- Homer?
- Arrivo subito!
48
00:03:03,016 --> 00:03:06,895
Homer, stasera ceniamo
al Controfiletto Canterino.
49
00:03:07,103 --> 00:03:10,732
Ottima idea.
Solo tu, io e i cantautori.
50
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
E i bambini.
51
00:03:11,983 --> 00:03:14,277
- Giusto.
- E le mie sorelle.
52
00:03:15,612 --> 00:03:19,449
Il Controfiletto Canterino
DIMORA DI BALLATE ED INSALATE
53
00:03:20,116 --> 00:03:25,246
- O come ballammo, quando ci sposammo
- Avrà il mio bambino
54
00:03:26,122 --> 00:03:29,500
Che bel modo per dire
Quanto ti amo
55
00:03:29,709 --> 00:03:33,296
Più vicino, o mio Dio, a Te
56
00:03:33,504 --> 00:03:38,635
Più vicino a Te
57
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Oh, del profumo!
58
00:03:45,016 --> 00:03:46,726
- Grazie, Bart.
- Prego, mamma.
59
00:03:46,935 --> 00:03:49,229
Trentaquattro anni!
60
00:03:49,437 --> 00:03:51,856
Ora di trovarsi un nuovo uomo.
61
00:03:52,065 --> 00:03:54,734
- Uno che mangi con la bocca chiusa.
- Cos'hai detto?
62
00:03:54,943 --> 00:03:57,111
Niente.
Finisci la tua bistecca.
63
00:03:57,320 --> 00:04:01,741
Guarda come s'ingozza di cartilagine!
Potrebbe soffocare in qualunque momento.
64
00:04:01,950 --> 00:04:03,576
- Sapresti salvarlo?
- No.
65
00:04:03,785 --> 00:04:04,619
Bene.
66
00:04:08,456 --> 00:04:09,791
Preferisce il mio regalo.
67
00:04:09,999 --> 00:04:12,460
- Non è vero.
- Sì che è vero.
68
00:04:12,669 --> 00:04:15,213
Allora perché non si mette
il tuo profumo?
69
00:04:15,421 --> 00:04:19,968
Già! Ehi, mamma, come mai non ti spruzzi
un po' del mio profumo?
70
00:04:22,470 --> 00:04:25,807
Voglio conservarlo
per un'occasione speciale.
71
00:04:26,015 --> 00:04:28,059
Di cosa diavolo parli?
Nei hai a litri...
72
00:04:28,685 --> 00:04:30,979
Questa occasione è già
così speciale...
73
00:04:31,187 --> 00:04:35,400
...che se la rendessi ancora più
speciale diventerebbe meno speciale.
74
00:04:35,650 --> 00:04:38,319
- Te l'avevo detto che preferiva il mio!
- Ti prego!
75
00:04:38,528 --> 00:04:43,658
Fermi! Fermi tutti. Vostra madre
non ha ancora aperto il mio regalo.
76
00:04:43,866 --> 00:04:46,494
Tanti auguri a te
77
00:04:46,703 --> 00:04:48,538
Tanti auguri a te
78
00:04:48,746 --> 00:04:52,208
Felici 34 anni
Signora Homer Simpson
79
00:04:52,417 --> 00:04:57,547
Tanti auguri a te
80
00:05:02,385 --> 00:05:05,179
Non preoccuparti.
La glassa viene via facilmente.
81
00:05:05,388 --> 00:05:07,140
Una vera bellezza, vero?
82
00:05:07,348 --> 00:05:10,893
Non saprei proprio, visto che
non ho mai giocato a bowling!
83
00:05:11,102 --> 00:05:13,980
Se tu non la vuoi, conosco
qualcuno a cui darla.
84
00:05:20,695 --> 00:05:24,782
Dici sempre che dovremmo parlare.
Quindi adesso ti sto parlando.
85
00:05:25,199 --> 00:05:29,829
Ma smetterò tra un attimo. Per favore,
di' qualcosa, Marge. Ti prego.
86
00:05:30,038 --> 00:05:32,040
Smetterò di parlare... ora!
87
00:05:32,248 --> 00:05:35,793
Quella palla l'hai comprata
per te, non per me.
88
00:05:36,002 --> 00:05:36,961
Cosa? No.
89
00:05:37,170 --> 00:05:39,047
I buchi sono
per le tue dita.
90
00:05:39,255 --> 00:05:40,381
Volevo farti una sorpresa.
91
00:05:40,590 --> 00:05:43,634
Non potevo tagliarti via la mano
e portarla al negozio.
92
00:05:43,843 --> 00:05:45,928
Quella palla non è
mai stata per me.
93
00:05:46,137 --> 00:05:47,889
La riporto indietro, allora.
94
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
Non puoi! Ci hai fatto
incidere il tuo nome.
95
00:05:50,767 --> 00:05:54,562
- Così sapevi che era da parte mia!
- Homer, terrò la palla.
96
00:05:54,771 --> 00:05:55,646
Per me!
97
00:05:55,855 --> 00:05:58,274
Cosa? Ma se non sai giocare
a bowling! Ups.
98
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
Ho intenzione di tenerla
e di usarla.
99
00:06:01,527 --> 00:06:03,821
Grazie per il regalo, Homer.
100
00:06:04,030 --> 00:06:06,949
Beh, non c'è di che.
101
00:06:15,124 --> 00:06:17,752
- Mi scusi. Dove devo tirarla, questa?
- Laggiù.
102
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
Grazie.
103
00:06:19,170 --> 00:06:21,547
- Aspetti, le servirà una pista.
- No, grazie.
104
00:06:21,756 --> 00:06:24,342
- Sono qui solo per dispetto.
- Deve prendersi una pista.
105
00:06:24,550 --> 00:06:28,304
- E va bene, allora.
- Tenga. Il punteggio lo segna qui.
106
00:06:28,513 --> 00:06:30,473
- Numero di scarpe?
- Sono affari miei.
107
00:06:30,681 --> 00:06:34,727
"Scarpe da passeggio vietate." Deve
usare scarpe da bowling. Che numero?
108
00:06:35,311 --> 00:06:37,355
- 43 pianta larga.
- 43 pianta larga!
109
00:06:39,399 --> 00:06:42,693
Non ho niente di meglio.
Un 37 e un 45.
110
00:06:42,985 --> 00:06:43,945
Grazie.
111
00:06:46,989 --> 00:06:49,033
Sono calducce e sudaticce!
112
00:07:05,633 --> 00:07:10,430
Quindi, 120 birilli più tardi,
io sono il migliore.
113
00:07:14,851 --> 00:07:19,230
Non capisco cosa fa lui di tanto
diverso da quel che faccio io.
114
00:07:25,945 --> 00:07:29,449
- Sono terribilmente spiacente.
- È tutta colpa mia.
115
00:07:29,657 --> 00:07:31,451
È un piacere conoscerla...
116
00:07:33,077 --> 00:07:33,953
...Homer.
117
00:07:34,495 --> 00:07:39,208
No, Homer è il nome... della mia palla.
Io sono Marge.
118
00:07:44,589 --> 00:07:49,260
Le sue dita sono così femminili!
Sono troppo affusolate per questa palla.
119
00:07:49,469 --> 00:07:52,972
Le serve qualcosa di più leggero,
di più delicato.
120
00:07:53,181 --> 00:07:58,102
- Prego, usi pure la mia palla.
- No, grazie, signor... Brunswick.
121
00:07:58,311 --> 00:08:00,521
- Chiamami Jacques.
- Jacques.
122
00:08:00,730 --> 00:08:02,356
Marge.
123
00:08:03,316 --> 00:08:05,985
- Userò la mia palla.
- Come preferisci.
124
00:08:06,194 --> 00:08:09,489
Molta gente è emotivamente attaccata
a cose pesanti ed ingombranti...
125
00:08:09,697 --> 00:08:12,283
...quali questo suo Homer.
126
00:08:12,783 --> 00:08:14,994
Posso osare farti una domanda?
127
00:08:15,203 --> 00:08:16,913
- Certo.
- Hai mai giocato?
128
00:08:17,121 --> 00:08:18,080
- Mai.
- No.
129
00:08:18,289 --> 00:08:20,458
- No.
- Allora ti insegnerò.
130
00:08:20,958 --> 00:08:24,170
- Non voglio disturbarti.
- Figurati! Sono un professionista.
131
00:08:24,378 --> 00:08:26,672
Tira la palla.
Mostrami la tua forma.
132
00:08:26,881 --> 00:08:29,467
D'accordo.
Ma non sono molto brava.
133
00:08:32,720 --> 00:08:36,265
Riesco a colpire quel birillo, ma
gli altri non ondeggiano nemmeno!
134
00:08:36,474 --> 00:08:38,601
Posso aiutarti, Marge.
Raccogli la palla.
135
00:08:38,809 --> 00:08:40,520
Raccogli Homer.
Raccoglilo.
136
00:08:41,646 --> 00:08:43,022
Oh!
137
00:08:43,231 --> 00:08:44,774
- E ora tira.
- Ma...
138
00:08:44,982 --> 00:08:46,567
Tira, accidenti a te!
139
00:08:51,656 --> 00:08:53,950
Sei un bravissimo istruttore.
140
00:08:54,158 --> 00:08:56,577
Sì, lo sono,
e posso insegnarti tutto.
141
00:08:56,786 --> 00:08:59,747
Posso spiegarti cosa significano
le frecce per terra...
142
00:08:59,956 --> 00:09:01,624
...qual è la frazione della birra.
143
00:09:01,832 --> 00:09:05,002
E scommetto che 5-7-10
non significa niente per te, vero?
144
00:09:05,211 --> 00:09:06,087
No.
145
00:09:06,295 --> 00:09:09,423
Ma prima di tutto grida:
"L'ottavo birillo è uno sbirro!"
146
00:09:10,007 --> 00:09:13,844
Lasciati andare, Marge, ridi!
Ridi forte e perderai peso.
147
00:09:14,053 --> 00:09:16,055
- Molto divertente.
- Fa star bene.
148
00:09:16,556 --> 00:09:20,601
Non sapevo fosse così interessante.
Quanto costano le tue lezioni?
149
00:09:20,810 --> 00:09:23,187
- Venticinque dollari.
- $25!
150
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
Ma ne valgono 40!
151
00:09:26,148 --> 00:09:31,112
- E va bene. Quando cominciamo?
- Abbiamo già iniziato.
152
00:09:32,989 --> 00:09:36,701
Questa sì che è vita, vero, bambini?
Pizza calda.
153
00:09:36,909 --> 00:09:38,494
Il cibo dei re!
154
00:09:38,703 --> 00:09:41,539
Non aver paura, occuparsi di noi
non è difficile!
155
00:09:41,747 --> 00:09:45,876
Non ho paura. È un'ottima opportunità
di passare un po' di tempo con voi.
156
00:09:46,085 --> 00:09:49,255
Vostra madre può farlo spesso
e adesso è il mio turno.
157
00:09:52,550 --> 00:09:54,719
Il tempo passa sempre
così lento?
158
00:09:55,344 --> 00:09:58,389
Prima devi imparare a conoscere
la tua pista.
159
00:09:58,681 --> 00:10:01,601
Senti quanto è unta.
Senti che è liscia come il raso.
160
00:10:02,393 --> 00:10:05,021
Carezzala. Assaporala.
161
00:10:05,229 --> 00:10:07,189
- Bella morbida, vero?
- Molto.
162
00:10:07,398 --> 00:10:08,566
- Morbida?
- Sì, molto.
163
00:10:08,774 --> 00:10:09,692
- Sì? Sì!
- Sì.
164
00:10:09,900 --> 00:10:12,069
- Morbida. Sì.
- Morbida? Sì!
165
00:10:12,278 --> 00:10:13,321
Da mangiarci sopra!
166
00:10:14,572 --> 00:10:15,865
- Hai fame?
- Sì.
167
00:10:16,073 --> 00:10:17,366
4 anelli di cipolla!
168
00:10:20,036 --> 00:10:21,495
Complimenti al fattorino!
169
00:10:21,704 --> 00:10:24,915
Abbiamo mangiato, e bene.
Adesso cosa ci resta da fare?
170
00:10:25,124 --> 00:10:27,460
Vediamo la lista che
ha lasciato vostra madre.
171
00:10:27,835 --> 00:10:32,173
Mangiare. Pulire.
State tranquilli, gente.
172
00:10:32,381 --> 00:10:34,842
Sarà uno scherzo,
se contribuiamo tutti.
173
00:10:39,597 --> 00:10:41,182
Ecco fatto.
Siamo puliti.
174
00:10:41,390 --> 00:10:45,686
E adesso mettiamo a letto Maggie.
175
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
Buona notte, o mio tesoro
176
00:10:49,357 --> 00:10:52,109
Dormi bene e fa' sogni d'oro
177
00:10:52,318 --> 00:10:55,029
Chiudi gli occhi
E sbadiglia
178
00:10:55,237 --> 00:10:58,783
Finché l'alba non ti sveglia
179
00:11:06,040 --> 00:11:08,376
Homer. Homer?
180
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
Ah. Com'è andata?
181
00:11:12,213 --> 00:11:14,215
È un hobby molto stimolante.
182
00:11:14,674 --> 00:11:17,551
"Sport", mia cara.
È uno sport, stupidina.
183
00:11:18,636 --> 00:11:22,640
- Domani sera andrà molto meglio, credo.
- Come?
184
00:11:22,848 --> 00:11:23,974
Ci torni?
185
00:11:24,183 --> 00:11:27,603
Sì, se non ti spiace occuparti
di nuovo dei bambini.
186
00:11:27,812 --> 00:11:30,189
No, non mi spiace.
187
00:11:30,690 --> 00:11:33,317
- Buona notte, Homer.
- Buona notte.
188
00:11:36,028 --> 00:11:37,071
È per te.
189
00:11:37,279 --> 00:11:39,407
Oh, Jacques.
Mi va a pennello!
190
00:11:39,615 --> 00:11:42,660
L'hai comprata della mia misura
e c'è il mio nome sopra.
191
00:11:42,868 --> 00:11:47,998
- È proprio per me.
- $17.50. Goditela, mia cara.
192
00:12:18,946 --> 00:12:21,824
- Eccoci qua.
- Non dovevi darmi un passaggio.
193
00:12:22,032 --> 00:12:22,992
Ma volevo!
194
00:12:23,200 --> 00:12:27,246
Marge, sai quanto sei bella
al chiar di luna?
195
00:12:27,455 --> 00:12:30,916
- Jacques, sono una donna sposata.
- Lo so, lo so.
196
00:12:31,125 --> 00:12:36,172
La mente mi dice di fermarmi ma il cuore
e le anche mi gridano: "Procedi!"
197
00:12:37,715 --> 00:12:41,177
Tesoro, voglio vederti domani.
E non al Barney's Bowlarama.
198
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Lontano dalla tumultuosa follia
dei birilli rumorosi.
199
00:12:44,680 --> 00:12:47,141
- Vediamoci domani per un brunch!
- Cos'è?
200
00:12:47,349 --> 00:12:50,060
Ti piacerà. È un incrocio
tra colazione e pranzo...
201
00:12:50,269 --> 00:12:53,147
...ma alla fine ti portano
una fetta di melone.
202
00:12:53,355 --> 00:12:57,193
Non ordini quel che ordineresti
a colazione ma è un buon pasto.
203
00:12:57,401 --> 00:12:59,570
- Non credo.
- Marge, tesoro mio.
204
00:13:00,279 --> 00:13:02,782
Ci sono 10 birilli nel mio cuore.
205
00:13:02,990 --> 00:13:04,533
Ne hai colpiti otto...
206
00:13:04,950 --> 00:13:08,162
...non potresti finire il lavoro?
207
00:13:10,414 --> 00:13:11,624
D'accordo.
208
00:13:18,214 --> 00:13:20,132
- Marge?
- Dimmi, Homer.
209
00:13:21,884 --> 00:13:23,469
Niente.
210
00:13:34,063 --> 00:13:34,939
Lo scuolabus!
211
00:13:35,231 --> 00:13:38,067
Ecco a voi, bambini.
Dei bei pranzetti speciali.
212
00:13:38,317 --> 00:13:42,363
Tante buone cose per la vostra crescita
e qualche dolcetto per divertimento.
213
00:13:42,571 --> 00:13:45,616
- Ay, caramba!
- Giochi a bowling anche stasera, mamma?
214
00:13:45,825 --> 00:13:47,827
Sì, proprio così.
215
00:13:48,035 --> 00:13:51,914
Ecco qualche altro dolcetto.
Alla cena penserà vostro padre.
216
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Mercoledì.
La serata dei panini!
217
00:13:56,001 --> 00:14:00,589
Ciao, Lisa.
La mia piccola, dolce Lisa.
218
00:14:02,424 --> 00:14:05,761
Ciao, Bart.
Il mio ometto preferito.
219
00:14:08,597 --> 00:14:11,725
- Bel pranzo, eh, Lise?
- Oh, Bart, ma non lo vedi?
220
00:14:11,934 --> 00:14:14,854
Questo è un
"atteggiamento compensatorio ossessivo".
221
00:14:15,062 --> 00:14:18,107
La mamma è divorata dal rimorso
perché il suo matrimonio sta fallendo.
222
00:14:18,315 --> 00:14:22,194
Ehi, non rovinare tutto.
Qualunque cosa sia, noi ce la spassiamo!
223
00:14:22,611 --> 00:14:27,741
Ho letto cosa succede ai figli
di genitori che smettono di amarsi.
224
00:14:27,950 --> 00:14:32,121
Attraversano 8 stadi. Io al momento
sto vivendo il terzo stadio: la paura.
225
00:14:32,329 --> 00:14:34,415
Tu sei al secondo stadio: il rifiuto.
226
00:14:34,623 --> 00:14:37,710
- Non è vero!
- Sì invece!
227
00:14:37,918 --> 00:14:39,545
Non è vero e non è vero!
228
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
Ritiro l'accusa.
229
00:14:45,259 --> 00:14:46,093
Mimosa?
230
00:14:46,302 --> 00:14:49,305
Sono una donna sposata.
Non chiamarmi così.
231
00:14:49,722 --> 00:14:54,602
No, no. Mimosa è un cocktail.
Succo d'arancia e champagne.
232
00:14:54,810 --> 00:14:58,772
Sei così meravigliosa che pensavi
fosse qualcosa di offensivo.
233
00:14:58,981 --> 00:15:00,858
Beh, grazie.
234
00:15:01,150 --> 00:15:03,527
Marge? Marge Simpson.
235
00:15:03,736 --> 00:15:07,823
Si ricorda di me? Sono Helen Lovejoy,
la moglie pettegola del reverendo.
236
00:15:08,032 --> 00:15:09,408
Ah, sì.
Buon giorno, Helen.
237
00:15:09,617 --> 00:15:11,660
Avevo terminato
e stavo per andarmene...
238
00:15:11,869 --> 00:15:16,707
...quando, guardando di qua, mi sono
detta: "Ma quella non è Marge Simpson...
239
00:15:16,916 --> 00:15:21,128
...con un uomo che non è suo marito?"
E ho dovuto venire a salutare.
240
00:15:21,337 --> 00:15:23,881
- Noi stiamo...
- Oh, non si agiti per me.
241
00:15:24,089 --> 00:15:26,634
Le sto dando una lezione di bowling.
242
00:15:26,842 --> 00:15:31,472
Ora, Marge, i birilli per il colpo
del tre-sette-dieci sarebbero qui.
243
00:15:31,889 --> 00:15:34,099
Facciamo finta che questo
sia la palla.
244
00:15:34,308 --> 00:15:37,728
La palla è molto più grande.
Ma come cibo va benissimo.
245
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Beh, arrivederci allora.
246
00:15:40,272 --> 00:15:43,067
- Ci vediamo domenica in chiesa.
- Arrivederci, Helen.
247
00:15:43,275 --> 00:15:44,902
Arrivederci, Helen.
248
00:15:45,152 --> 00:15:50,282
Ma che amica meravigliosa!
Speriamo che qualcosa la investa.
249
00:15:51,575 --> 00:15:56,080
La tua risata è musica per me, ma se
ridi a quel che sto per dire, ne morirò.
250
00:15:56,288 --> 00:16:00,084
Perché sto per dire qualcosa
di molto serio, persino scioccante.
251
00:16:00,292 --> 00:16:03,796
Marge, tesoro mio, voglio
che noi due ci rivediamo.
252
00:16:04,004 --> 00:16:06,548
- Questo non mi sciocca.
- Lontano da occhi indiscreti.
253
00:16:06,757 --> 00:16:09,218
E da tutte le Helen del mondo.
254
00:16:09,593 --> 00:16:13,013
Al mio appartamento, il Fiesta Terrace.
255
00:16:22,106 --> 00:16:26,902
Ti stavo aspettando.
Entra, o mia incantatrice.
256
00:16:28,529 --> 00:16:31,991
- Mi concedi l'onore di questo ballo?
- Certamente.
257
00:16:48,090 --> 00:16:52,011
Certo che ne hai vinti parecchi,
di trofei per il bowling.
258
00:16:52,594 --> 00:16:56,056
Quanto mi piaci!
Non sono per il bowling, Marge.
259
00:16:56,265 --> 00:16:58,976
Sei così ingenua. Li ho vinti
per le mie arti amatorie!
260
00:16:59,184 --> 00:17:00,352
- Davvero?
- Sì.
261
00:17:07,317 --> 00:17:09,820
- Champagne?
- Sì, per favore.
262
00:17:10,029 --> 00:17:11,697
Tieni, tesoro mio.
263
00:17:11,947 --> 00:17:13,323
Grazie.
264
00:17:15,534 --> 00:17:18,245
Quale forza cosmica
ci ha fatto conoscere, Marge?
265
00:17:18,454 --> 00:17:20,914
- Il destino?
- Sì.
266
00:17:21,123 --> 00:17:26,253
Qualche divino raccattabirilli deve
averci piazzato uno di fianco all'altra.
267
00:17:26,545 --> 00:17:30,466
- Come due fragili birilli...
- Che si ergono coraggiosamente...
268
00:17:30,674 --> 00:17:33,177
- Finché, inevitabilmente...
- Finiamo distesi.
269
00:17:39,475 --> 00:17:41,602
Marge, di' qualcosa!
270
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
Giovedì va bene?
271
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
Va benissimo, eccome.
272
00:17:58,494 --> 00:18:00,037
"Per Marge"?
273
00:18:10,214 --> 00:18:13,759
Ehi, papà, perché non facciamo
due tiri? Che ne dici?
274
00:18:13,967 --> 00:18:17,387
Non credo di poter alzare la testa,
figuriamoci una palla.
275
00:18:17,596 --> 00:18:19,515
E dai, papà,
non fare il pigrone.
276
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
Simpson si guarda intorno.
Tutto a posto.
277
00:18:23,227 --> 00:18:25,938
Ecco l'avvitamento.
Ed ecco il lancio.
278
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Papà, non hai nemmeno detto "ahi".
279
00:18:31,276 --> 00:18:34,321
Ah, scusa. Ahi.
280
00:18:34,696 --> 00:18:37,825
Lisa, hai ragione riguardo a papà.
Sta succedendo qualcosa.
281
00:18:38,033 --> 00:18:40,828
Sei spaventato, Bart?
Benvenuto al terzo stadio... paura.
282
00:18:41,036 --> 00:18:42,704
Dobbiamo fare qualcosa!
283
00:18:42,913 --> 00:18:47,417
Spiacente. Vorrei poter aiutare ma sono
al quinto stadio: autocommiserazione.
284
00:18:48,043 --> 00:18:51,547
Non so cosa stia succedendo ma
una volta mi hai dato un consiglio.
285
00:18:51,755 --> 00:18:55,008
- Io a te? Non farmi ridere.
- Sì, è così.
286
00:18:55,217 --> 00:18:57,469
Mi dicesti:
"Quando qualcosa ti preoccupa...
287
00:18:57,678 --> 00:19:01,807
...e sei troppo stupido per sapere
cosa fare, tieni la bocca chiusa.
288
00:19:02,015 --> 00:19:06,061
- Così, almeno, non peggiori le cose".
- Ottimo consiglio.
289
00:19:17,990 --> 00:19:19,616
Marge, posso parlarti?
290
00:19:19,825 --> 00:19:21,910
- Certo.
- Sai, ho riflettuto.
291
00:19:22,703 --> 00:19:26,832
Tutti sanno fare un panino, ma di
solito la marmellata esce dai lati...
292
00:19:27,040 --> 00:19:29,042
...e le mani ti diventano
tutte appiccicose.
293
00:19:29,251 --> 00:19:33,046
Ma la tua marmellata rimane al centro,
dove dovrebbe stare.
294
00:19:33,255 --> 00:19:36,300
Non so come fai.
Devi esserci portata.
295
00:19:36,508 --> 00:19:39,761
L'ho sempre pensato
e non te l'ho mai detto.
296
00:19:39,970 --> 00:19:42,014
Ma è ora che tu sappia
come la penso.
297
00:19:42,222 --> 00:19:45,100
Non credo che faccia bene
tenersi tutto dentro.
298
00:19:47,477 --> 00:19:49,855
Ciao, moglie mia.
299
00:19:51,398 --> 00:19:52,482
Ciao, Homer.
300
00:19:52,941 --> 00:19:55,277
FIESTA TERRACE
PER LA VITA DA SINGLE
301
00:20:00,282 --> 00:20:02,492
Al momento più bello della vita.
302
00:20:02,701 --> 00:20:07,664
Meglio ancora dell'atto o del ricordo.
Il momento dell'attesa.
303
00:20:10,292 --> 00:20:12,961
Oh, Jacques, bel diavolo!
Guardati!
304
00:20:13,170 --> 00:20:16,548
Stasera sì che farai strike!
305
00:20:17,674 --> 00:20:18,967
CENTRALE NUCLEARE
306
00:20:20,260 --> 00:20:21,720
Non hai fame, Homer?
307
00:20:21,929 --> 00:20:24,306
- Tantissima.
- Perché non mangi il tuo panino?
308
00:20:24,514 --> 00:20:25,974
E come posso?
309
00:20:26,183 --> 00:20:28,352
Lo ha fatto lei.
È tutto quel che mi resta.
310
00:20:30,145 --> 00:20:31,605
Problemi coniugali.
311
00:20:51,500 --> 00:20:54,920
CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
FIESTA TERRACE
312
00:21:18,277 --> 00:21:19,945
ATTENZIONE
RADIOATTIVO
313
00:21:33,583 --> 00:21:36,295
Marge! Che bella sorpresa!
314
00:21:36,753 --> 00:21:39,589
- Sei qui per vedere me, vero?
- Naturalmente!
315
00:21:49,558 --> 00:21:52,311
Così si fa, Homer.
Così si fa!
316
00:21:52,894 --> 00:21:54,563
Cosa dico al capo?
317
00:21:54,771 --> 00:21:59,359
Digli che vado sul sedile posteriore
della mia auto con la donna che amo.
318
00:21:59,568 --> 00:22:02,946
E che starò via per 10 minuti!
319
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
Tradotto da:
Maddalena Neale