1 00:00:04,754 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,227 ¡Cielos! 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,063 ¡Cielos! ¡Cielos! 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,025 ¡Será el mejor desayuno de cumpleaños de mamá! 5 00:00:25,108 --> 00:00:28,695 -¿Crees que baste para ella? -Quizá uno más. 6 00:00:29,529 --> 00:00:32,824 -Espero le agraden los regalos. -Sé que le gustará el mío. 7 00:00:32,907 --> 00:00:36,911 ¿Quién no apreciaría una botella de perfume de París? 8 00:00:36,995 --> 00:00:38,788 Cuatro dólares, y el impuesto. 9 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 Preferirá mi tarjeta hecha a mano. 10 00:00:41,291 --> 00:00:45,378 Gran cosa. Fideos secos, cola, pintura. ¡Ay, sí! 11 00:00:45,462 --> 00:00:48,423 TE QUIERO, MAMÁ DE PARTE DE LISA 12 00:00:50,759 --> 00:00:52,635 ¡Yo lameré la batidora! 13 00:01:04,898 --> 00:01:07,025 ¡Feliz cumpleaños! 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,820 -¿Qué? -¡El desayuno de tu cumpleaños! 15 00:01:12,697 --> 00:01:16,076 -¡Qué lindos! -¿Mi cumpleaños? 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,952 -¡No! -¿Es mi cumpleaños? 17 00:01:18,036 --> 00:01:20,497 ¿Qué me regalaron? ¡Me encanta este día! 18 00:01:20,580 --> 00:01:23,875 -¡No, Homero, es mi día! -¿No sabes què dia nació tu esposa? 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,295 ¡Por supuesto que sé! ¡Claro! 20 00:01:27,378 --> 00:01:29,798 ¿De veras creyeron que no sabía? 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,966 -¿Qué le regalaste? -¿Y su regalo? 22 00:01:33,301 --> 00:01:36,930 Un regalo muy bien pensado. ¡Pero es una sorpresa! 23 00:01:38,139 --> 00:01:43,186 Qué hermosa mañana. Creo que saldré a caminar. 24 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 Mamá, creo que lo olvidó. 25 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 CENTRO COMERCIAL SPRINGFIELD 26 00:01:53,404 --> 00:01:54,739 PROHIBIDO ESTACIONAR 27 00:01:55,073 --> 00:02:00,120 -¡Vamos, abran ya, vamos! -Buenos días, consumidores. 28 00:02:00,203 --> 00:02:03,623 El centro comercial satisfará sus necesidades de gastar. 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,670 CASA INTERNACIONAL DE CONTESTADORES 30 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Demasiado atrevido. 31 00:02:11,339 --> 00:02:13,508 PERFORADOR DE OREJAS 32 00:02:13,591 --> 00:02:14,676 MAÍZ AZUCARADO 33 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 Demasiado sentimental. 34 00:02:16,302 --> 00:02:17,554 LENCERÍA ELEGANTE 35 00:02:17,637 --> 00:02:18,888 Demasiado incitante. 36 00:02:18,972 --> 00:02:22,058 Patty, me está comprando algo ahora mismo. 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,686 Marge, él nunca te regala algo que te guste. 38 00:02:24,769 --> 00:02:27,480 -Siempre compra para él. -La caja de aparejos. 39 00:02:27,564 --> 00:02:30,650 -¿Recuerdas la caja de aparejos? -Y Connie Chung. 40 00:02:30,733 --> 00:02:34,112 ¿Cuando te sorprendió con el calendario de Connie Chung? 41 00:02:34,195 --> 00:02:36,573 Sé que no lo hace a propósito. 42 00:02:38,408 --> 00:02:40,034 BARATA 43 00:02:40,410 --> 00:02:45,123 Homero y yo tuvimos una linda experiencia en el Chez Pierre. 44 00:02:45,206 --> 00:02:48,501 -O El Percebe Mohoso. -No, no, no. 45 00:02:48,585 --> 00:02:51,754 Queremos ir a un lugar divertido. Al Bistec Cantador. 46 00:02:52,755 --> 00:02:55,258 ¿Donde cantan los camareros? 47 00:02:57,635 --> 00:02:59,429 -¿Homero? -¡Ya voy para allá! 48 00:03:03,099 --> 00:03:07,061 Homero, esta noche cenaremos en el Bistec Cantador. 49 00:03:07,145 --> 00:03:10,773 Qué agradable. Sólo tú y yo y los trovadores. 50 00:03:10,857 --> 00:03:12,025 Y los niños. 51 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 -Pues, bien. -Y mis hermanas. 52 00:03:15,695 --> 00:03:19,574 El Bistec Cantador SERVIMOS BALADAS Y ENSALADAS 53 00:03:20,200 --> 00:03:25,330 -Cómo bailamos esa noche de bodas -Tendrá mi bebé 54 00:03:26,247 --> 00:03:29,751 Qué linda manera de decir lo mucho que te amo 55 00:03:29,834 --> 00:03:33,546 Más cerca de ti, mi Dios 56 00:03:33,630 --> 00:03:38,760 Más cerca de ti 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,847 ¡Ah, perfume! 58 00:03:43,640 --> 00:03:46,935 -¡Cielos! Gracias, Bart. -De nada, mamá. 59 00:03:47,018 --> 00:03:49,437 Treinta y cuatro años. 60 00:03:49,520 --> 00:03:52,023 Hay tiempo para empezar con otro hombre. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,943 -Uno que coma con la boca cerrada. -¿Qué? 62 00:03:55,026 --> 00:03:57,320 Nada. Termina tu bistec. 63 00:03:57,403 --> 00:04:01,991 Mira cómo ataca esa carne. No me sorprendería un accidente. 64 00:04:02,075 --> 00:04:03,785 -¿Podrías ayudar a un atorado? -No. 65 00:04:03,868 --> 00:04:04,869 Qué bueno. 66 00:04:08,581 --> 00:04:10,041 Prefirió mi regalo. 67 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 -No es verdad. -Sí lo es. 68 00:04:12,835 --> 00:04:15,463 Entonces, ¿por qué no se ha puesto tu perfume? 69 00:04:15,546 --> 00:04:20,093 Sí. Oye, mamá, ¿por qué no has usado mi perfume? 70 00:04:22,595 --> 00:04:26,099 Lo usaré en un ocasión especial. 71 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 ¿De qué diablos hablas? Hay galones... 72 00:04:28,768 --> 00:04:31,187 Este día es ya tan especial... 73 00:04:31,271 --> 00:04:35,692 ...que si fuera más especial aún sería menos especial. 74 00:04:35,775 --> 00:04:38,528 -Te dije que prefirió el mío. -Dios mío. 75 00:04:38,611 --> 00:04:43,866 ¡Esperen! ¡Esperen! Su madre no abrió mi regalo todavía. 76 00:04:43,950 --> 00:04:46,703 Que los cumplas feliz 77 00:04:46,786 --> 00:04:48,746 Que los cumplas feliz 78 00:04:48,830 --> 00:04:52,417 Feliz 34 cumpleaños, esposa de Homero Simpson 79 00:04:52,500 --> 00:04:57,672 Que los cumplas feliz 80 00:04:58,047 --> 00:04:59,132 HOMERO 81 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 No te preocupes. Esa crema se le quita fácilmente. 82 00:05:05,471 --> 00:05:07,348 Qué hermosura, ¿no? 83 00:05:07,432 --> 00:05:11,102 ¡No sabría yo decir, porque jamás jugué a los bolos! 84 00:05:11,185 --> 00:05:14,063 Si no la quieres, sé de alguien que sí. 85 00:05:20,737 --> 00:05:24,866 Siempre dices que debemos hablar. Estoy hablando ahora. 86 00:05:25,241 --> 00:05:29,996 Pero pronto dejaré de hablar. Marge, por favor di algo. 87 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 Bien. Dejaré de hablar. 88 00:05:32,290 --> 00:05:35,960 Compraste esa pelota para ti, no para mí. 89 00:05:36,044 --> 00:05:37,128 ¿Qué? No. 90 00:05:37,211 --> 00:05:39,297 Tiene agujeros a tu medida. 91 00:05:39,380 --> 00:05:40,590 Quería sorprenderte. 92 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 No podía cortarte la mano y llevarla a la tienda. 93 00:05:43,926 --> 00:05:46,137 No es para que yo la use. 94 00:05:46,220 --> 00:05:48,056 Entonces la devolveré. 95 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ¡Imposible! Tiene tu nombre grabado. 96 00:05:50,850 --> 00:05:54,604 -¡Para que sepas quién te la dio! -Me quedaré con la pelota. 97 00:05:54,687 --> 00:05:55,855 ¡Para mi uso! 98 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 ¿Qué? ¡No sabes jugar! Cielos. 99 00:05:58,524 --> 00:06:01,486 Bueno, aprenderé a usarla. 100 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 Gracias por el regalo, Homero. 101 00:06:04,072 --> 00:06:07,033 Pues, de nada. 102 00:06:08,534 --> 00:06:11,954 SALÓN DE BOLOS Barney 103 00:06:15,208 --> 00:06:17,960 -Disculpe. ¿Dónde tiro esto? -Por allá. 104 00:06:18,044 --> 00:06:19,170 Gracias. 105 00:06:19,253 --> 00:06:21,756 -Espere, necesita un carril. -No, gracias. 106 00:06:21,839 --> 00:06:24,550 -Vine aquí por despecho. -Debe usar un carril. 107 00:06:24,634 --> 00:06:28,513 -Está bien. -Apunte los resultados en esto. 108 00:06:28,596 --> 00:06:30,640 -¿Qué tamaño calza? -Usted ni pregunte. 109 00:06:30,723 --> 00:06:34,811 "No use calzado regular". ¿Qué tamaño calza usted? 110 00:06:35,395 --> 00:06:37,438 -Trece, doble A. -¡Trece, doble A! 111 00:06:39,482 --> 00:06:42,944 Son los más aproximados. Un nueve y un 15. 112 00:06:43,027 --> 00:06:44,070 Gracias. 113 00:06:47,031 --> 00:06:49,075 Algo húmedos y calientitos. 114 00:07:05,716 --> 00:07:10,513 Pues, 120 pinos después soy yo el mejor de los dos. 115 00:07:14,934 --> 00:07:19,355 No veo gran diferencia entre lo que él hace y lo que yo hago. 116 00:07:26,070 --> 00:07:29,699 -Lo siento mucho. -Fue toda mi culpa. 117 00:07:29,782 --> 00:07:31,659 Es un placer conocerle... 118 00:07:31,742 --> 00:07:33,035 HOMERO 119 00:07:33,119 --> 00:07:34,454 ...Homero. 120 00:07:34,537 --> 00:07:39,292 No, no. Homero es el nombre de mi pelota. Me llamo Marge. 121 00:07:44,630 --> 00:07:49,469 Tiene dedos delgados y femeninos. Muy finos para esta pelota. 122 00:07:49,552 --> 00:07:53,181 Necesita una más liviana, más delicada. 123 00:07:53,264 --> 00:07:58,311 -Tenga, use mi pelota. -No, gracias, señor... Brunswick. 124 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 -Llámeme Jacques. -Jacques. 125 00:08:00,813 --> 00:08:02,440 Marge. 126 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 -Usaré mi pelota. -Como guste. 127 00:08:06,277 --> 00:08:09,655 Mucha gente se aferra a objetos burdos y pesados... 128 00:08:09,739 --> 00:08:12,325 ...como ese tal Homero suyo. 129 00:08:12,825 --> 00:08:15,161 ¿Permite una pregunta osada? 130 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 -Claro. -¿Jamás ha jugado bolos? 131 00:08:17,163 --> 00:08:18,289 -Jamás. -No. 132 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 -No. -Yo le enseñaré. 133 00:08:21,083 --> 00:08:24,378 -No quiero importunarlo. -Para nada. Soy un profesional. 134 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 Lanza la pelota. Quiero ver tu estilo. 135 00:08:26,964 --> 00:08:29,550 Bueno. Pero no soy muy buena. 136 00:08:32,803 --> 00:08:36,474 Puedo tumbar ese pino, pero los demás ni tiemblan. 137 00:08:36,557 --> 00:08:38,809 Puedo ayudarte, Marge. Toma la pelota. 138 00:08:38,893 --> 00:08:40,603 Toma a Homero. Levántala. 139 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 ¡Oh! 140 00:08:43,314 --> 00:08:45,066 -Lánzala ahora. -Pero... 141 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 Lánzalo, maldita. 142 00:08:51,739 --> 00:08:54,200 Es Ud. muy buen maestro. 143 00:08:54,283 --> 00:08:56,786 Sí, y puedo enseñarte todo. 144 00:08:56,869 --> 00:08:59,956 Explicar qué significan las flechas en el piso. 145 00:09:00,039 --> 00:09:01,832 Cuándo se bebe la cerveza. 146 00:09:01,916 --> 00:09:05,211 Marge, ¿sabes cómo derribar los pinos 5, 7, 10? 147 00:09:05,294 --> 00:09:06,379 No. 148 00:09:06,462 --> 00:09:09,507 Antes que nada, gritas: "¡Ojo, el ocho es un policìa!" 149 00:09:10,132 --> 00:09:14,095 Ríe, Marge, a carcajadas. Quizá así bajes de peso. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,180 -Qué cómico. -Se siente bien. 151 00:09:16,639 --> 00:09:20,810 No sabía que esto era tan complicado. ¿Cuánto cobra? 152 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Veinticinco dólares. -¡Veinticinco! 153 00:09:23,521 --> 00:09:25,565 El precio normal es 40. 154 00:09:26,232 --> 00:09:31,195 -Bueno. ¿Cuándo empezamos? -Ya hemos empezado. 155 00:09:33,072 --> 00:09:36,951 Miren, esto es vivir, ¿no creen? Pizza caliente. 156 00:09:37,034 --> 00:09:38,703 El manjar de reyes. 157 00:09:38,786 --> 00:09:41,747 No temas, no es difícil cuidar de nosotros. 158 00:09:41,831 --> 00:09:46,127 No temo. Es una gran oportunidad de estar con ustedes. 159 00:09:46,210 --> 00:09:49,338 Su mamá sí pasa tiempo con Uds. Esta vez es mi turno. 160 00:09:52,592 --> 00:09:54,802 Parece que el tiempo no pasa. 161 00:09:55,386 --> 00:09:58,431 Primero, debes conocer el carril. 162 00:09:58,764 --> 00:10:01,642 Mira qué resbaladiza es. Palpa el satinado. 163 00:10:02,476 --> 00:10:05,271 Acaríciala. Vívela. 164 00:10:05,354 --> 00:10:07,440 -Muy pulida, ¿no crees? -Muy pulida. 165 00:10:07,523 --> 00:10:08,774 -¿Pulida? -Sí, mucho. 166 00:10:08,858 --> 00:10:09,942 -¿Sí? ¡Sí! -Sí. 167 00:10:10,026 --> 00:10:12,236 -Sí. Pulida. -¿Pulida? Sí. 168 00:10:12,320 --> 00:10:13,446 Se puede comer aquí mismo. 169 00:10:14,655 --> 00:10:16,073 -¿Tienes hambre? -Sí. 170 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 ¡Cuatro cebollas fritas! 171 00:10:18,868 --> 00:10:21,704 -¡Delicioso! -Felicito al joven que la trajo. 172 00:10:21,787 --> 00:10:25,124 Bueno, hemos comido. ¿Qué más debemos hacer? 173 00:10:25,207 --> 00:10:27,543 Veamos la lista que dejó su madre. 174 00:10:27,918 --> 00:10:32,465 Comer. Ah, a limpiar. No se preocupen. 175 00:10:32,548 --> 00:10:34,967 Será un paseo si colaboramos. 176 00:10:39,764 --> 00:10:41,474 ¡Qué bien! Hemos limpiado. 177 00:10:41,557 --> 00:10:45,811 Hay que acostar a Maggie. 178 00:10:46,646 --> 00:10:49,398 Un arrullo y buenas noches 179 00:10:49,482 --> 00:10:52,360 Acuéstate y duerme bien 180 00:10:52,443 --> 00:10:55,279 Cierra tus ojos Empieza a bostezar 181 00:10:55,363 --> 00:10:58,949 Qué sueñes bien hasta el alba 182 00:11:06,207 --> 00:11:08,542 ¿Homero? ¿Homero? 183 00:11:10,461 --> 00:11:12,213 ¿Qué tal los bolos? 184 00:11:12,296 --> 00:11:14,298 Es un pasatiempo complicado. 185 00:11:14,757 --> 00:11:17,635 Es un deporte, cariño. Un deporte, mi nena boba. 186 00:11:18,719 --> 00:11:22,848 -Me irá mejor mañana. -¿Eh? 187 00:11:22,932 --> 00:11:24,266 ¿Irás otra vez? 188 00:11:24,350 --> 00:11:27,853 Claro, si no te incomoda cuidar a los niños otra vez. 189 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 No me incomoda. 190 00:11:30,815 --> 00:11:33,442 -Buenas noches, Homero. -Buenas noches. 191 00:11:36,070 --> 00:11:37,279 Es para ti. 192 00:11:37,363 --> 00:11:39,615 Ah, Jacques. ¡Me queda bien! 193 00:11:39,699 --> 00:11:42,910 Es de mi talla y tiene mi nombre. 194 00:11:42,993 --> 00:11:48,082 -De veras es para mi. -$17,50. Disfrútalo, cariño. 195 00:12:19,029 --> 00:12:21,991 -Hemos llegado. -No tenías por qué traerme. 196 00:12:22,074 --> 00:12:23,200 Pero quería hacerlo. 197 00:12:23,284 --> 00:12:27,455 Marge, ¿sabes qué tan hermosa te ves a la luz de la luna? 198 00:12:27,538 --> 00:12:31,167 -Jacques, sabes que soy casada. -Lo sé, lo sé. 199 00:12:31,250 --> 00:12:36,297 La mente me dice "no", pero mis caderas dicen "¡adelante!" 200 00:12:37,798 --> 00:12:41,385 Cariño, quiero verte mañana. Pero no en los bolos. 201 00:12:41,469 --> 00:12:44,722 Lejos del constante retumbar de los pinos. 202 00:12:44,805 --> 00:12:47,391 -Te invito a un brunch. -¿Qué es un brunch? 203 00:12:47,475 --> 00:12:50,311 Te encantará. No es ni desayuno ni almuerzo... 204 00:12:50,394 --> 00:12:53,397 ...pero al final te sirven una tajada de melón. 205 00:12:53,481 --> 00:12:57,443 No sirven el desayuno normal, pero sí se come bien. 206 00:12:57,526 --> 00:12:59,695 -Creo que no. -Marge, cariño. 207 00:13:00,446 --> 00:13:03,032 Hay 10 pinos en mi alma. 208 00:13:03,115 --> 00:13:04,700 Y ya tiraste ocho. 209 00:13:05,075 --> 00:13:08,287 ¿Por qué no tiras los dos restantes? 210 00:13:10,456 --> 00:13:11,707 Está bien. 211 00:13:18,214 --> 00:13:20,174 -¿Marge? -¿Qué, Homero? 212 00:13:21,926 --> 00:13:23,511 Nada. 213 00:13:33,729 --> 00:13:34,897 ¡El autobús escolar! 214 00:13:34,980 --> 00:13:38,234 Aquí tienen, niños. Almuerzos especiales. 215 00:13:38,317 --> 00:13:42,488 Con cosas buenas para su salud y también algunos dulces. 216 00:13:42,571 --> 00:13:45,741 -¡Ay, caramba! -¿Irás a los bolos esta noche? 217 00:13:45,825 --> 00:13:47,993 Sí, sí iré, por cierto. 218 00:13:48,077 --> 00:13:51,914 Tengan, más golosinas. Su papá les dará de cenar. 219 00:13:52,581 --> 00:13:54,250 Es miércoles. Noche de emparedados. 220 00:13:56,001 --> 00:14:00,589 Adiós, Lisa. Mi querida y pequeña Lisa. 221 00:14:02,424 --> 00:14:05,803 Adiós, Bart. Mi niñito especial. 222 00:14:08,639 --> 00:14:11,851 -Ricos almuerzos, ¿no, Lise? -Bart, ¿no lo ves? 223 00:14:11,934 --> 00:14:14,979 En psicología esto se llama "sobrecompensación". 224 00:14:15,062 --> 00:14:18,232 Mamá se siente culpable por los líos maritales. 225 00:14:18,315 --> 00:14:22,194 No armes líos. Sea lo que sea, estamos comiendo bien. 226 00:14:22,611 --> 00:14:27,867 He leído acerca de niños cuyos padres dejan de amarse. 227 00:14:27,950 --> 00:14:32,288 Pasan por ocho etapas. Yo estoy en la tercera: temor. 228 00:14:32,371 --> 00:14:34,582 Tú, en la segunda: negación. 229 00:14:34,665 --> 00:14:37,877 -¡No es cierto! -¡Sí es cierto! 230 00:14:37,960 --> 00:14:39,712 ¡No, no y no! 231 00:14:39,795 --> 00:14:40,963 Me has convencido. 232 00:14:44,717 --> 00:14:45,801 ¿Mimosa? 233 00:14:45,885 --> 00:14:48,929 Soy casada. Por favor no me llames eso. 234 00:14:49,638 --> 00:14:54,643 No, no, no. Es una bebida de jugo de naranja y champaña. 235 00:14:54,727 --> 00:14:58,856 Qué linda, pensaste que era algún tipo de insulto. 236 00:14:58,939 --> 00:15:00,983 Bueno, gracias. 237 00:15:01,066 --> 00:15:03,527 ¿Marge? Marge Simpson. 238 00:15:03,611 --> 00:15:07,823 ¿Te acuerdas? Helen Lovejoy, la esposa chismosa del reverendo. 239 00:15:07,907 --> 00:15:09,366 Ah, sí. Hola, Helen. 240 00:15:09,450 --> 00:15:11,619 Estaba a punto de irme... 241 00:15:11,702 --> 00:15:16,707 ...cuando te vi y me dije: "¿No es ella Marge Simpson... 242 00:15:16,790 --> 00:15:21,128 ...con un hombre que no es su esposo?" Vine a saludarte. 243 00:15:21,211 --> 00:15:23,881 -Estamos... -No te retuerzas por mí. 244 00:15:23,964 --> 00:15:26,634 Es una lección de bolos, gracias. 245 00:15:26,717 --> 00:15:31,347 Bien, Marge, los pinos 3, 7 y 10 estarían aquí. 246 00:15:31,764 --> 00:15:34,058 Este trozo de comida es la pelota. 247 00:15:34,141 --> 00:15:37,728 La pelota es más grande, pero esto no está mal. 248 00:15:37,811 --> 00:15:40,022 Bien, adiós. 249 00:15:40,105 --> 00:15:43,067 -Te veo el domingo en misa. -Adiós, Helen. 250 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Adiós, Helen. 251 00:15:45,027 --> 00:15:50,199 Tienes una amiga adorable. Espero que alguien la atropelle. 252 00:15:51,492 --> 00:15:56,080 Tu risa es música, pero si ríes por esto, moriré. 253 00:15:56,163 --> 00:16:00,084 Te diré algo muy serio, quizá sorprendente. 254 00:16:00,167 --> 00:16:03,796 Marge, mi cariño, quiero que nos veamos otra vez. 255 00:16:03,879 --> 00:16:06,548 -No me sorprende. -Lejos de ojos chismosos. 256 00:16:06,632 --> 00:16:09,134 Lejos de las Helens del mundo. 257 00:16:09,468 --> 00:16:12,888 En mi departamento, el Fiesta Terrace. 258 00:16:22,022 --> 00:16:26,819 Te he esperado. Adelante, mi pequeña encantadora. 259 00:16:28,445 --> 00:16:31,907 -¿Me concede el honor? -Claro. 260 00:16:48,048 --> 00:16:52,011 Tienes muchos trofeos de bolos. 261 00:16:52,469 --> 00:16:56,056 Me gustas tanto. No son de bolos, Marge. 262 00:16:56,140 --> 00:16:58,976 Eres tan ingenua. Son por hacer el amor. 263 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 -¿De veras? -Sí. 264 00:17:04,231 --> 00:17:05,691 ¡Ah! 265 00:17:07,192 --> 00:17:09,862 -¿Champaña? -Por favor. 266 00:17:09,945 --> 00:17:11,780 Ten, mi cariño. 267 00:17:11,864 --> 00:17:13,240 Gracias. 268 00:17:15,451 --> 00:17:18,287 Marge, ¿qué fuerza cósmica nos ha unido? 269 00:17:18,370 --> 00:17:20,998 -¿El destino? -Sí. 270 00:17:21,081 --> 00:17:26,336 El mago de los bolos nos ha puesto lado a lado. 271 00:17:26,420 --> 00:17:30,507 -Como dos frágiles bolos... -Firmes, de pie... 272 00:17:30,591 --> 00:17:33,052 -Hasta que inevitablemente... -Caemos. 273 00:17:39,349 --> 00:17:41,477 ¡Marge, di algo! 274 00:17:42,269 --> 00:17:43,937 ¿Te parece bien el jueves? 275 00:17:44,021 --> 00:17:45,898 Sí, desde luego. 276 00:17:58,410 --> 00:17:59,912 ¿"Para Marge"? 277 00:18:10,089 --> 00:18:13,759 Papá, juguemos a la pelota un rato. ¿Te parece? 278 00:18:13,842 --> 00:18:17,387 No sé si pueda alzar mi cabeza, mucho menos la pelota. 279 00:18:17,471 --> 00:18:19,389 Vamos, papá. Échale ganas. 280 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 Simpson vigila al corredor. Todo bien. 281 00:18:23,102 --> 00:18:25,854 Se prepara y hace el lanzamiento. 282 00:18:28,899 --> 00:18:31,110 Papá, no dijiste "ay" siquiera. 283 00:18:31,193 --> 00:18:34,196 Lo siento. Ay. 284 00:18:34,613 --> 00:18:37,825 Lisa, tienes razón. Algo anda mal con ellos. 285 00:18:37,908 --> 00:18:40,828 ¿Te asusta eso, Bart? Es la etapa tres: temor. 286 00:18:40,911 --> 00:18:42,704 Hombre, debemos hacer algo. 287 00:18:42,788 --> 00:18:47,292 No puedo, Bart. Estoy en la etapa cinco: lástima por mí misma. 288 00:18:47,918 --> 00:18:51,588 No sé qué pasa, pero me has dado consejos que quizá ayuden. 289 00:18:51,672 --> 00:18:55,050 -¿Yo te di consejos? Bromeas. -Sí, así fue. 290 00:18:55,134 --> 00:18:57,511 Dijiste: si algo te aqueja... 291 00:18:57,594 --> 00:19:01,849 ...y si por bruto no sabes qué hacer, no abras la boca. 292 00:19:01,932 --> 00:19:05,978 -Así no empeorarás la situación. -Buen consejo. 293 00:19:17,906 --> 00:19:19,658 Marge, ¿podemos hablar? 294 00:19:19,741 --> 00:19:21,869 -Claro. -Sabes, he estado pensando. 295 00:19:22,578 --> 00:19:26,832 Cualquiera hace emparedados, pero la jalea se derrama... 296 00:19:26,915 --> 00:19:29,084 ...y eso ensucia las manos. 297 00:19:29,168 --> 00:19:33,046 Pero tu jalea se queda en el centro, donde debe. 298 00:19:33,130 --> 00:19:36,341 No sé cómo lo haces. Supongo que es un don. 299 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 Siempre pensé eso, pero nunca lo mencioné. 300 00:19:39,887 --> 00:19:42,014 Debes saber lo que pienso. 301 00:19:42,097 --> 00:19:44,975 No creo que debamos ocultar los sentimientos. 302 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Adiós, esposa mía. 303 00:19:51,356 --> 00:19:52,441 Adiós, Homero. 304 00:19:52,858 --> 00:19:55,235 FIESTA TERRACE PARA SOLTEROS 305 00:20:00,115 --> 00:20:02,492 El momento más hermoso de la vida. 306 00:20:02,576 --> 00:20:07,497 Mejor que el hecho o el recuerdo. El momento de la anticipación. 307 00:20:10,125 --> 00:20:12,961 Jacques, eres un galán. Qué bien te ves. 308 00:20:13,045 --> 00:20:16,423 ¡Esta noche sí harás de las tuyas! 309 00:20:17,549 --> 00:20:18,842 PLANTA DE ENERGÍA ATÓMICA 310 00:20:20,135 --> 00:20:21,720 ¿No tienes hambre, Homero? 311 00:20:21,803 --> 00:20:24,348 -Tremenda hambre. -¿Y por qué no comes? 312 00:20:24,431 --> 00:20:25,974 No podría. 313 00:20:26,058 --> 00:20:28,227 Ella lo hizo. Es todo lo que me queda. 314 00:20:30,020 --> 00:20:31,480 Situación familiar. 315 00:20:41,031 --> 00:20:42,532 ALTO 316 00:20:51,333 --> 00:20:54,795 PLANTA DE ENERGÍA ATÓMICA FIESTA TERRACE 317 00:21:18,151 --> 00:21:19,861 PELIGRO RADIOACTIVIDAD 318 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 ¡Marge! ¡Qué linda sorpresa! 319 00:21:36,586 --> 00:21:39,381 -Digo, ¿vienes a verme? -¡Por supuesto! 320 00:21:49,433 --> 00:21:52,227 Bien hecho, Homero. ¡Bien hecho! 321 00:21:52,769 --> 00:21:54,563 ¿Qué le digo al patrón? 322 00:21:54,646 --> 00:21:59,443 Que estaré en mi auto con mi adorada. 323 00:21:59,526 --> 00:22:02,863 ¡Y que regresaré en 10 minutos! 324 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Traducción: Jesús Rivera