1
00:00:04,754 --> 00:00:06,089
LOS SIMPSON
2
00:00:07,048 --> 00:00:08,383
Mamá Simpson
3
00:00:26,067 --> 00:00:27,485
AUTOPISTA MANTENIDA POR
BurnsoDyne
4
00:00:28,778 --> 00:00:31,990
Aquí está su leyenda, chicos:
"Héroe local rehúye atención...
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,159
-...y ayuda".
-Qué ángulo.
6
00:00:37,328 --> 00:00:39,998
No puedo creer que esté
pasando el sábado recogiendo basura.
7
00:00:40,081 --> 00:00:42,250
La mitad de estas botellas
ni siquiera son mías.
8
00:00:43,334 --> 00:00:46,796
Tengamos menos conversación
y más sanidad.
9
00:00:51,676 --> 00:00:53,970
¿Dónde está Homero?
¿Cómo se escapó de esto?
10
00:00:54,054 --> 00:00:56,639
¡Hola, todos! ¡Aquí arriba!
11
00:00:58,266 --> 00:01:01,686
-Deja de jugar y ven a trabajar.
-De inmediato, señor Smithers.
12
00:01:01,770 --> 00:01:05,648
Yo solo caminaré
por esta piedra resbal...
13
00:01:06,608 --> 00:01:08,443
¡Ay, no!
¡Va hacia las cataratas!
14
00:01:11,362 --> 00:01:13,573
Qué bien. Agarró esa rama de árbol.
15
00:01:13,656 --> 00:01:16,618
Ay, no. La rama se quebró.
16
00:01:16,701 --> 00:01:19,454
Qué bien. Se puede agarrar
de esas piedras puntiagudas.
17
00:01:19,537 --> 00:01:23,333
Ay, no. ¡Esas piedras le partieron
los brazos y las piernas!
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,087
Qué bien. Esos amables castores
están nadando para salvarlo.
19
00:01:27,170 --> 00:01:30,632
Ay, no. Lo están mordiendo
y se roban sus pantalones.
20
00:01:32,133 --> 00:01:34,552
¡Por Dios!
Va a ser chupado por la turbina.
21
00:01:40,183 --> 00:01:42,644
Smithers, ¿quién era ese cadáver?
22
00:01:42,727 --> 00:01:47,107
Homero Simpson, señor. Uno de los mejores
y más valientes hombres...
23
00:01:47,190 --> 00:01:52,612
...que hayan honrado el Sector 7G.
Lo tacharé de la lista.
24
00:01:55,782 --> 00:01:59,160
-Ese muñeco funcionó muy bien, papá.
-Los 600 dólares mejor gastados.
25
00:01:59,244 --> 00:02:01,621
Vamos, muchacho.
Nos ganamos este sábado.
26
00:02:01,704 --> 00:02:04,040
¡Ahora, aprovechémoslo al máximo!
27
00:02:08,545 --> 00:02:11,923
Sesenta y uno, 62, 63...
28
00:02:12,924 --> 00:02:15,593
HOMBRE LOCAL PIERDE PANTALONES,
VIDA - Falla Rescate de Castor
29
00:02:16,845 --> 00:02:19,806
Marge, no sabes cuánto lo sentimos.
30
00:02:19,889 --> 00:02:23,059
Tienes nuestras más profundas
condole-dol-encias.
31
00:02:23,143 --> 00:02:26,146
Lo siento. Estoy nervioso.
No quise irrespetarte.
32
00:02:26,229 --> 00:02:28,148
-¿De qué están hablando?
-Tú sabes.
33
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
La muerte de Homero.
34
00:02:32,193 --> 00:02:33,778
Se fue.
35
00:02:34,404 --> 00:02:36,156
-Al cielo.
-¿Qué?
36
00:02:38,116 --> 00:02:41,703
Eso es ridículo. Homero no está muerto.
Está atrás en la hamaca.
37
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Ay, Marge.
Por supuesto que Homero está vivo.
38
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
Está vivo en nuestros corazones.
39
00:02:50,295 --> 00:02:52,630
Sí, Marge. Puedo verlo.
40
00:02:52,714 --> 00:02:54,841
¡Hola a todos!
41
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
Marge, te daré la tarjeta
de nuestro consejero juvenil.
42
00:02:58,052 --> 00:02:59,512
EN
MEMORIA
43
00:03:01,264 --> 00:03:02,724
¿Una lápida?
44
00:03:03,099 --> 00:03:05,560
Venía con el terreno del entierro,
pero eso no importa.
45
00:03:05,643 --> 00:03:09,397
-Lo importante es que Homero murió.
-Hemos estado ahorrando para esto...
46
00:03:09,480 --> 00:03:12,817
-...desde el día de tu boda.
-¡Fuera de aquí, morbosas!
47
00:03:18,323 --> 00:03:22,076
¿Disculpe, señor?
Creo que hay un error.
48
00:03:22,160 --> 00:03:23,578
Ah, no. No hay ningún error.
49
00:03:23,661 --> 00:03:26,664
Su electricidad está a nombre
de Homero J. Simpson, fallecido.
50
00:03:26,748 --> 00:03:29,459
Se queda apagada hasta que
consiga empleo o un generador.
51
00:03:29,542 --> 00:03:31,169
Ah, y mis más profundas condolencias.
52
00:03:32,670 --> 00:03:34,005
-Homero.
-Ese es mi nombre.
53
00:03:34,088 --> 00:03:36,883
Cuando te pregunté si el muñeco
era para fingir tu propia muerte...
54
00:03:36,966 --> 00:03:37,884
...dijiste que no.
55
00:03:37,967 --> 00:03:41,262
Ve al Centro mañana a primera hora
y arregla esto.
56
00:03:41,346 --> 00:03:45,225
¡Mamá! ¡Papá! ¡Bart se chocó con el marco
de una puerta y se mordió la lengua!
57
00:03:45,308 --> 00:03:47,310
¿Qué diablos está pasando aquí?
58
00:03:47,393 --> 00:03:48,728
ARCHIVOS
NO DE LOS BUENOS
59
00:03:49,729 --> 00:03:51,898
Escuche.
Mi nombre es Homero J. Simpson.
60
00:03:51,981 --> 00:03:53,900
Ustedes creen que estoy muerto
pero no es así.
61
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Quiero que arregle esto
sin su burocracia...
62
00:03:56,945 --> 00:03:58,905
-...y complicaciones.
-Bien, señor Simpson.
63
00:03:58,988 --> 00:04:02,325
Solo haré el cambio aquí.
Y está listo.
64
00:04:02,408 --> 00:04:05,328
No me gusta su actitud,
dictador de oficina.
65
00:04:05,411 --> 00:04:08,790
¿Qué tienen en ese archivo del gobierno?
¡Tengo derecho a leerlo!
66
00:04:08,873 --> 00:04:11,584
-Seguro que sí.
-"Esposa: Marjorie.
67
00:04:11,668 --> 00:04:13,753
Hijos: Bartholomew, Lisa..."
68
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
¿Ve? Eso está mal.
69
00:04:17,298 --> 00:04:19,259
¿Quién diablos es Margaret Simpson?
70
00:04:19,717 --> 00:04:23,012
-Su hija menor.
-"Su hija menor".
71
00:04:23,096 --> 00:04:26,266
Bueno, ¿qué tal esto?
¡Esto dice que mi madre sigue viva!
72
00:04:26,349 --> 00:04:28,017
¡Ella murió cuando yo era niño!
73
00:04:28,434 --> 00:04:30,061
¿Ve ese ángel de piedra de allá?
74
00:04:30,144 --> 00:04:31,896
Esa es la tumba de mi madre.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,941
Mi papá la señala
cada vez que pasamos por ahí.
76
00:04:35,024 --> 00:04:38,111
Señor Simpson,
tal vez debería ir hasta allá.
77
00:04:41,281 --> 00:04:44,075
Ah, mamá.
Lo siento, nunca vengo a verte.
78
00:04:44,158 --> 00:04:46,244
Es que no soy
una persona de cementerios.
79
00:04:46,327 --> 00:04:48,121
"Aquí yace...
80
00:04:48,204 --> 00:04:49,914
...¡Walt Whitman!"
81
00:04:50,999 --> 00:04:52,709
¡Maldito seas, Walt Whitman!
82
00:04:52,792 --> 00:04:56,921
¡Te odio, Walt maldito Whitman!
83
00:04:57,005 --> 00:05:00,008
¡Leaves of Grass, mi trasero!
84
00:05:00,091 --> 00:05:03,136
Un momento.
Tal vez sea otra tumba.
85
00:05:03,219 --> 00:05:04,762
La que dice "Simpson".
86
00:05:04,846 --> 00:05:07,682
Homero J. Simpson
Somos más ricos - Por haberlo perdido
87
00:05:08,182 --> 00:05:10,643
¿Por qué mi muerte
no deja de atormentarme?
88
00:05:13,521 --> 00:05:17,400
¡Hombre horrible, horrible!
¡Fuera de la tumba de mi hijo!
89
00:05:17,483 --> 00:05:21,070
Odio aguarle la fiesta, señora,
pero esta es mi tumba.
90
00:05:21,154 --> 00:05:23,489
Oye. Un momento.
91
00:05:24,240 --> 00:05:26,701
-¿Mamá?
-¿Homero?
92
00:05:29,871 --> 00:05:33,291
-Creí que estabas muerta.
-Creí que tú estabas muerto.
93
00:05:33,624 --> 00:05:38,171
Bueno, maldición. ¿Nadie en este
condenado cementerio está muerto?
94
00:05:38,254 --> 00:05:41,841
No quise armar un escándalo,
pero ahora que lo menciona...
95
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
Homero, eres tan apuesto.
96
00:05:49,265 --> 00:05:51,476
Algunos dicen que me parezco
a Dan Aykroyd.
97
00:05:52,769 --> 00:05:56,022
No puedo creer que estés aquí.
Papá siempre me dijo que habías muerto...
98
00:05:56,105 --> 00:05:57,565
...mientras yo estaba en el cine.
99
00:05:58,483 --> 00:06:02,570
Ay, mi pobre bebé.
Debiste haberte alterado mucho.
100
00:06:02,945 --> 00:06:06,699
-Pero supongo que Abe tuvo sus razones.
-Sí, bueno...
101
00:06:06,783 --> 00:06:10,953
-...¿dónde has estado todo este tiempo?
-Es una historia muy complicada.
102
00:06:11,037 --> 00:06:12,705
Solo disfrutemos este momento.
103
00:06:12,789 --> 00:06:15,291
Mamá, hay algo que deberías
saber sobre mí.
104
00:06:15,375 --> 00:06:18,086
Yo casi siempre arruino el momento.
105
00:06:21,381 --> 00:06:24,008
-Lo siento.
-Está bien, cariño.
106
00:06:24,092 --> 00:06:26,135
No fue tu culpa.
107
00:06:27,428 --> 00:06:30,515
Hola, todos.
Tengo una gran sorpresa para ustedes.
108
00:06:30,598 --> 00:06:31,933
Les presento...
109
00:06:32,016 --> 00:06:33,267
...¡a mi madre!
110
00:06:35,019 --> 00:06:39,273
-Bromeas. ¿Puedes creerlo?
-¿Tu madre? ¿Ella es la abuela Simpson?
111
00:06:39,357 --> 00:06:41,526
-Hola.
-Esto es muy extraño.
112
00:06:41,609 --> 00:06:44,695
Parece algo sacado de Dickens
o de Melrose Place.
113
00:06:44,779 --> 00:06:47,240
¿Dónde has estado, abuela?
¿Te congelaron o algo así?
114
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
Cielos. Qué nietos tan ingeniosos.
115
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
Tan llenos de preguntas
y ojos brillantes.
116
00:06:54,163 --> 00:06:57,583
No sé qué decir.
Por fin tengo una suegra.
117
00:06:58,209 --> 00:07:02,088
No tendré que vivir más
a través de mis amigas.
118
00:07:02,839 --> 00:07:06,843
Oye. Como no estuviste presente
en los grandes momentos de mi vida...
119
00:07:06,926 --> 00:07:11,055
...me debes años de regalos atrasados.
Navidades, cumpleaños, Pascuas...
120
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
...Kwanzas, buenas notas.
121
00:07:13,224 --> 00:07:16,310
Setenta y cinco dólares cada uno,
más intereses y multas...
122
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Me debes $22 000.
123
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
¡Yo te haré el kwanza a ti!
124
00:07:22,483 --> 00:07:26,612
Homero, no seas tan duro con el pequeño...
¿Cómo se llama?
125
00:07:26,696 --> 00:07:30,324
Este es mi cuarto. Este es mi tocador.
Aquí guardo mis camisas...
126
00:07:30,408 --> 00:07:34,537
-...cuando no las llevo puestas.
-Ah, sí. Justo en los cajones.
127
00:07:37,498 --> 00:07:40,168
Lo recordaste.
128
00:07:40,251 --> 00:07:42,587
He extrañado los momentos como este...
129
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
...mamá.
130
00:07:44,589 --> 00:07:47,842
Vi todos tus premios, Lisa.
Son impresionantes.
131
00:07:47,925 --> 00:07:51,345
-Solo los exhibo para molestar a Bart.
-No seas tímida.
132
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
Cuando yo tenía tu edad, se burlaban
de mí porque leía al nivel de noveno.
133
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
Yo también.
134
00:07:56,893 --> 00:07:58,478
¡Oye, mamá! ¡Mírame!
135
00:07:58,561 --> 00:08:02,982
-¡Mira lo que puedo hacer!
-Te veo, Homero. Eso está muy bien.
136
00:08:03,065 --> 00:08:06,903
Aunque apenas si consideraría A Separate
Peace como algo para noveno grado.
137
00:08:06,986 --> 00:08:09,655
-Más bien como para preescolar.
-Odio a John Knowles.
138
00:08:09,739 --> 00:08:11,365
Yo también.
139
00:08:15,870 --> 00:08:18,289
¡Mamá, no estás mirando!
140
00:08:18,372 --> 00:08:22,418
Sabes, Lisa, siento como si tuviera
una compenetración instantánea contigo.
141
00:08:23,044 --> 00:08:27,256
No lo hiciste más fácil.
Dijiste "compenetración".
142
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
Debo correr.
Cosas de la abuela.
143
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
Ya. Ahora nadie puede oírnos.
144
00:08:41,103 --> 00:08:44,607
-¿Qué?
-Está bien. No necesitamos la secadora.
145
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
-¿Qué?
-¡Solo cállate y escucha!
146
00:08:47,401 --> 00:08:49,320
Hay algo raro con la abuela.
147
00:08:49,403 --> 00:08:52,865
Cuando le preguntamos dónde estuvo
todo este tiempo, ella cambia el tema.
148
00:08:52,949 --> 00:08:56,369
Y ahora, cuando pasó una patrulla
de policía, entró corriendo a la casa.
149
00:08:56,452 --> 00:09:00,414
Yo tampoco confío en ella. Estaba
revisando su bolso. Mira lo que encontré.
150
00:09:00,498 --> 00:09:05,545
"Mona Simpson. Mona Stevens.
Martha Stewart. Penelope Olsen.
151
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
¿Muddy Mae Suggins?".
152
00:09:08,005 --> 00:09:10,883
Estas son las tarjetas de una estafadora.
153
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Estoy muy feliz de tener
a mi mamá de regreso.
154
00:09:15,972 --> 00:09:18,558
Nunca había caído en cuenta
de cuánto la extrañaba.
155
00:09:19,225 --> 00:09:21,352
-Ella es amable.
-¿Pero?
156
00:09:21,435 --> 00:09:23,646
No creo que te debas
emocionar demasiado...
157
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
...por la mujer que te abandonó
durante 25 años.
158
00:09:26,816 --> 00:09:30,820
-Podrías salir lastimado de nuevo.
-Primero, no fueron 25 años.
159
00:09:30,903 --> 00:09:32,780
Fueron 27 años.
160
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
-Y segundo, ella tuvo una muy buena razón.
-¿Cuál fue?
161
00:09:36,659 --> 00:09:38,077
No lo sé.
162
00:09:38,160 --> 00:09:42,123
Supongo que yo era un hijo horrible
y ninguna madre me querría.
163
00:09:42,206 --> 00:09:45,793
Ay, Homie, vamos. Tú eres un hombre
dulce, bueno y amoroso.
164
00:09:45,876 --> 00:09:48,045
Estoy segura de que fuiste
un hijo maravilloso.
165
00:09:48,129 --> 00:09:51,882
-¿Entonces por qué me dejó?
-Averigüémoslo.
166
00:09:51,966 --> 00:09:53,634
róbate este libro
167
00:09:54,510 --> 00:09:58,097
Mamá Simpson, nos gustaría hacerte
algunas preguntas sobre tu pasado.
168
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
No puedo rememorar.
Estoy durmiendo.
169
00:10:03,060 --> 00:10:05,146
Habla, Muddy Mae
o llamaremos a la Policía.
170
00:10:05,229 --> 00:10:07,857
-Por favor no.
-Entonces llamaremos a tu esposo...
171
00:10:07,940 --> 00:10:09,984
-...el abuelo.
-¡No! Hablaré.
172
00:10:10,067 --> 00:10:12,820
Se los diré todo.
He querido decírselos.
173
00:10:12,903 --> 00:10:16,407
Todo empezó en los años 60.
174
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Sacar tobillo desgarrado.
175
00:10:21,245 --> 00:10:25,541
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
176
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Mi pequeño osito Homie.
177
00:10:29,128 --> 00:10:30,755
Hora de dormir.
178
00:10:30,838 --> 00:10:32,757
Cántame mi canción
para dormir, mamá.
179
00:10:32,840 --> 00:10:35,593
Uu-ii, pegajoso, rico y masticable
Por dentro
180
00:10:36,093 --> 00:10:38,929
Dorado, hojaldrado, suave pastel
Por fuera
181
00:10:39,013 --> 00:10:40,640
Envuelve lo de adentro
En lo de afuera
182
00:10:40,723 --> 00:10:42,266
-¿Es bueno?
-Increíblemente bueno
183
00:10:42,350 --> 00:10:44,477
-Haciendo el gran Fig Newton
-Gran Fig Newton
184
00:10:44,560 --> 00:10:46,479
Aquí viene lo difícil.
185
00:10:52,151 --> 00:10:54,028
Abe, ¿Homero no es lindo?
186
00:10:54,111 --> 00:10:56,364
Probablemente.
Trato de ver el Súper Bowl.
187
00:10:56,447 --> 00:10:59,116
Si la gente no apoya esto,
tal vez no lo logre.
188
00:10:59,200 --> 00:11:02,078
Joe Willie Namath
se pavonea por fuera del campo...
189
00:11:02,161 --> 00:11:06,582
...sus patillas son un clímax
de una escultura sartorial.
190
00:11:06,666 --> 00:11:10,461
Los folículos galantes logrados
por Ambrose Burnside, Appomattox...
191
00:11:10,544 --> 00:11:12,838
...1865.
192
00:11:17,677 --> 00:11:23,683
Su salvaje e indómito cabello reveló
un nuevo mundo de rebelión, de cambio.
193
00:11:24,100 --> 00:11:27,478
Un mundo en el que las puertas
estaban abiertas para las mujeres como yo.
194
00:11:27,561 --> 00:11:32,108
Pero Abe estaba atascado en su escena
de camisa de cuello de la avenida Madison.
195
00:11:32,191 --> 00:11:35,319
¡Mira esas patillas!
Parece una chica.
196
00:11:35,403 --> 00:11:39,198
Mira a Johnny Unitas, ese es un corte
con el que podrías cuadrar tu reloj.
197
00:11:39,281 --> 00:11:43,285
¿Y adónde te llevó tu nuevo sentido
de la irresponsabilidad?
198
00:11:43,369 --> 00:11:46,706
Pronto encontré gente que compartía
mis puntos de vista en la universidad.
199
00:11:46,789 --> 00:11:48,874
LAB. GUERRA DE GÉRMENES
Cuando Bomba-H no Funciona
200
00:11:48,958 --> 00:11:50,334
Ántrax, gangrena, oído-nadador.
201
00:11:50,418 --> 00:11:51,502
HAZ EL AMOR
NO GÉRMENES
202
00:11:51,585 --> 00:11:53,170
¡Fuera su laboratorio de gérmenes!
203
00:11:53,254 --> 00:11:54,463
FUERA EE. UU.
DEL PUS.
204
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
PAZ NO VIRUELA
205
00:11:55,673 --> 00:11:56,966
¿Cómo no volverme radical...
206
00:11:57,049 --> 00:11:59,301
...cuando luchábamos
contra una fuerza de pura maldad?
207
00:11:59,635 --> 00:12:03,723
¡Oiga, oiga, señor Burns!
¡Ya basta con los gérmenes!
208
00:12:03,806 --> 00:12:09,061
Su poder de las flores... No puede
contra el poder de mi ceño fruncido.
209
00:12:10,771 --> 00:12:12,189
SEGURIDAD
ESTUDIANTIL
210
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
Buena fruncida de ceño, señor B.
211
00:12:14,608 --> 00:12:17,528
Habíamos conocido al enemigo
y era Montgomery Burns.
212
00:12:17,903 --> 00:12:21,657
Había que tomar medidas drásticas
para detener su máquina de la guerra.
213
00:12:21,741 --> 00:12:25,202
Acosté a Homero, Abe.
Y ahora voy a salir.
214
00:12:25,286 --> 00:12:28,080
Podría tardarme mucho.
Me encontraré con mi destino.
215
00:12:28,164 --> 00:12:29,582
Hasta luego.
216
00:12:37,590 --> 00:12:41,635
Cuando esta nena explote, el laboratorio
de Burns va a ser historia, hombre.
217
00:12:41,719 --> 00:12:43,971
¡Historia de gérmenes!
218
00:12:45,639 --> 00:12:47,266
Vaya, hombre, tengo hambre.
219
00:12:51,061 --> 00:12:52,897
ANTIBIÓTICOS
220
00:12:55,149 --> 00:12:57,359
VIRUELA
DIFTERIA
221
00:12:57,443 --> 00:13:00,780
TIFOIDEA - NEUMONÍA
GRIPE MALVADA
222
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Ay, no.
223
00:13:08,662 --> 00:13:12,833
Un momento.
Se están despejando los bronquios.
224
00:13:12,917 --> 00:13:16,462
Está desapareciendo el asma.
El acné sigue ahí.
225
00:13:16,545 --> 00:13:18,422
Pero está desapareciendo el asma.
226
00:13:20,049 --> 00:13:21,967
Mis gérmenes.
Mis preciosos gérmenes.
227
00:13:22,051 --> 00:13:24,762
Nunca le hicieron daño a nadie.
Ni tuvieron oportunidad.
228
00:13:24,845 --> 00:13:28,224
Quien haya hecho esto
jamás pasará por encima de mí.
229
00:13:31,811 --> 00:13:35,815
Pobre hombre. Déjeme ayudarlo.
230
00:13:38,192 --> 00:13:40,444
Tú acabas de cometer un grave error.
231
00:13:40,528 --> 00:13:43,030
Pasarás el resto de tu vida en pri...
232
00:13:43,113 --> 00:13:46,909
¡Mi asma desapareció!
Óiganme respirar.
233
00:13:50,746 --> 00:13:54,500
A partir de ese momento,
la vida que conocía se terminó.
234
00:13:54,583 --> 00:13:57,461
Solo un miembro de los Siete
de Springfield fue identificado.
235
00:13:57,545 --> 00:14:00,798
Es descrita como una mujer
en sus 30, de complexión amarilla...
236
00:14:00,881 --> 00:14:03,133
...y que puede
ser extremadamente servicial.
237
00:14:03,217 --> 00:14:06,262
Para Noticias del Canal Seis,
soy Kenny Brockelstein.
238
00:14:06,762 --> 00:14:08,264
Homero.
239
00:14:14,395 --> 00:14:15,813
Te extrañaré, Homero.
240
00:14:19,733 --> 00:14:22,653
Yo pensé que había soñado ese beso.
241
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Siento mucho haberte
juzgado mal, mamá.
242
00:14:26,574 --> 00:14:29,243
Tuviste que irte
para proteger a tu familia.
243
00:14:29,326 --> 00:14:30,703
¿Cómo sobreviviste?
244
00:14:30,786 --> 00:14:33,122
Recibí ayuda de mis amigos
en la clandestinidad.
245
00:14:33,205 --> 00:14:36,458
Jerry Rubin me dio empleo mercadeando
su línea de malteadas saludables.
246
00:14:36,542 --> 00:14:38,752
Corregí el libro de cocina de Bobby Seale.
247
00:14:38,836 --> 00:14:41,797
Y revisaba créditos en el concesionario
Porsche de Tom Hayden.
248
00:14:41,881 --> 00:14:45,134
Un momento.
Hay algo que no entiendo.
249
00:14:45,217 --> 00:14:48,637
En todos esos años, ¿por qué
nunca trataste de contactarme?
250
00:14:48,721 --> 00:14:51,640
Sí lo hice. Te envié
un paquete cada semana.
251
00:14:51,724 --> 00:14:54,226
Por favor, mamá.
Decimos eso mismo a los niños...
252
00:14:54,310 --> 00:14:58,022
-...cuando están de campamento.
-¡Pero sí lo hice! ¡En serio! Lo probaré.
253
00:14:58,105 --> 00:14:59,857
OFICINA DE CORREOS
DE SPRINGFIELD
254
00:15:00,900 --> 00:15:02,902
¿Correo no entregado
para Homero J. Simpson?
255
00:15:02,985 --> 00:15:06,071
No. Bueno, espera. Esto.
256
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
Eso es lo que pasa cuando
no das propina en Navidad.
257
00:15:09,033 --> 00:15:12,953
Quisiera enviar esta carta al consulado
de Prusia en Siam por correo aéreo.
258
00:15:13,037 --> 00:15:15,789
¿Es muy tarde
para el autogiro de las 4:30?
259
00:15:15,873 --> 00:15:19,043
-Mejor miro en el manual.
-Ignorancia.
260
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
Un momento.
Yo conozco a esa mujer.
261
00:15:24,006 --> 00:15:27,009
¿Pero de dónde?
¿Y en calidad de qué?
262
00:15:27,092 --> 00:15:28,636
SE BUSCA:
NOMBRE DESCONOCIDO
263
00:15:28,719 --> 00:15:31,055
Es ella. Por fin.
264
00:15:31,138 --> 00:15:35,976
Este libro debe estar desactualizado.
No veo Prusia, Siam ni autogiro.
265
00:15:36,060 --> 00:15:37,978
Sigue buscando.
266
00:15:42,942 --> 00:15:44,944
¿Está seguro de que esta fue
la mujer que vio?
267
00:15:45,027 --> 00:15:47,571
Por supuesto. ¿Quién podría
olvidar un rostro tan monstruoso?
268
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
Tiene frente inclinada...
269
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
...y la protuberancia craneal
de una criminal profesional.
270
00:15:51,408 --> 00:15:54,453
Señor, la frenología fue descartada
como empirismo hace 160 años.
271
00:15:54,536 --> 00:15:57,957
Claro que tú dirías eso. Tienes
la sesera de un tensor de diligencias.
272
00:15:58,040 --> 00:16:01,543
De cualquier modo, el FBI
rastreará a esta misteriosa mujer...
273
00:16:01,627 --> 00:16:03,504
...y la pondrá tras las rejas.
274
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
-¿Cómo sucede eso, Joe?
-¿Cómo sucede qué cosa?
275
00:16:07,758 --> 00:16:09,802
Que una dulce mujer
comprometa su futuro...
276
00:16:09,885 --> 00:16:13,097
...por un montón de ideales desordenados
y promesas de cabello grasiento.
277
00:16:13,180 --> 00:16:16,392
Quizá vio la guerra tan inmoral
que el fin justificó los medios.
278
00:16:16,475 --> 00:16:17,518
Cielos, Joe.
279
00:16:17,601 --> 00:16:21,021
No has sido el mismo
desde que tu hijo enloqueció en Vietnam.
280
00:16:21,105 --> 00:16:22,773
Es un dolor que nunca termina.
281
00:16:25,859 --> 00:16:30,155
¿Cuántos caminos
Debe recorrer un hombre
282
00:16:30,239 --> 00:16:34,410
Antes de poderse llamar hombre?
283
00:16:34,910 --> 00:16:37,913
-¡Siete!
-No, papá. Es una pregunta retórica.
284
00:16:37,997 --> 00:16:40,666
Retórica, ¿eh? ¡Ocho!
285
00:16:40,749 --> 00:16:44,670
-¿Sabes qué significa retórico?
-¿Que si sé qué significa retórico?
286
00:16:46,296 --> 00:16:48,507
¡Rápido, abuela! ¡Escóndete!
287
00:16:53,137 --> 00:16:57,850
¡Ninguna puerta evitará que me entrometa!
Párate derecho, Bart.
288
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
-¿Abe?
-¿Qué dem...?
289
00:17:02,354 --> 00:17:04,732
Esta sí es una mala noticia.
290
00:17:04,815 --> 00:17:08,318
Vaya, Abe.
Te envejeciste terriblemente.
291
00:17:08,402 --> 00:17:10,612
¿Qué esperabas? ¡Me dejaste solo...
292
00:17:10,696 --> 00:17:13,323
-...criando al muchacho!
-¡Tuve que irme!
293
00:17:13,407 --> 00:17:15,576
¡Pero no tenías que decirle
que estaba muerta!
294
00:17:15,659 --> 00:17:20,372
¡Era eso o decirle que su madre
era una criminal buscada!
295
00:17:20,456 --> 00:17:25,586
¡Fuiste una muy mala esposa
y jamás te perdonaré!
296
00:17:27,129 --> 00:17:30,257
-¿Podemos tener sexo? ¿Por favor?
-Por Dios, Abe.
297
00:17:30,340 --> 00:17:32,468
Bueno, lo intenté.
¿Qué hay para cenar?
298
00:17:32,551 --> 00:17:34,845
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
299
00:17:34,928 --> 00:17:37,931
Tal vez la haya visto.
Es difícil saberlo con esta vieja foto.
300
00:17:38,015 --> 00:17:42,686
Bueno, según nuestro programa
de envejecimiento, ella debe lucir...
301
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
...unos 25 años mayor.
302
00:17:45,189 --> 00:17:48,150
Sí, la he visto. Es decir, la vi.
303
00:17:51,361 --> 00:17:53,363
¡Mírame, abuela!
¡Soy un hippie!
304
00:17:53,447 --> 00:17:58,160
Paz, hombre. Genial. ¡Bombardeen Vietnam!
¡Cuatro años más! ¡Arriba la gente!
305
00:17:58,243 --> 00:18:01,121
Sabes, abuela, yo antes pensaba
que tal vez era adoptada.
306
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
No podía entender cómo
encajaba yo en esta familia.
307
00:18:03,749 --> 00:18:07,544
Ahora que te conocí,
de repente todo tiene sentido.
308
00:18:08,712 --> 00:18:13,926
Me alegra mucho ver que el espíritu de los
60 aún está vivo en ustedes los niños.
309
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
PROHÍBAN EL BIBERÓN
310
00:18:21,600 --> 00:18:22,976
CEMENTERIO
DE SPRINGFIELD
311
00:18:23,060 --> 00:18:24,436
Sí. Yo la vi.
312
00:18:24,520 --> 00:18:28,524
Es decir, la he visto.
Parecía ser una buena mujer.
313
00:18:28,607 --> 00:18:32,611
Bueno, esa "buena mujer" atrasó
la causa de la guerra biológica 30 años.
314
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
Apenas ahora estamos al día por fin.
315
00:18:34,738 --> 00:18:37,241
Dos mujeres más vinieron
ese día más temprano.
316
00:18:37,866 --> 00:18:40,536
Una era muy bonita.
317
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
La otra, algo simple.
318
00:18:45,165 --> 00:18:48,710
Señora, necesitaremos su ayuda
para localizar a este individuo.
319
00:18:49,711 --> 00:18:53,841
Eres fresco. ¿No quieres jugar
al policía bueno y al malo?
320
00:18:53,924 --> 00:18:56,426
-Señora, todos somos buenos.
-No tenía intenciones...
321
00:18:56,510 --> 00:18:58,178
...de jugar al policía bueno.
322
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
Sabemos que ustedes
compraron la lápida.
323
00:19:01,557 --> 00:19:03,767
Sabemos que la fugitiva
visitó esa lápida.
324
00:19:03,851 --> 00:19:07,855
-¿De quién era la lápida?
-Solo levanten sus tazas y vean.
325
00:19:10,482 --> 00:19:16,280
-¡Santo Dios!
-Busquen a un Uosdwis R. Dewoh.
326
00:19:16,363 --> 00:19:19,700
-Empiecen con el barrio griego.
-Ese es Homero J. Simpson, jefe.
327
00:19:19,783 --> 00:19:22,870
-Lo está leyendo al revés.
-Cancelen esa búsqueda.
328
00:19:22,953 --> 00:19:25,789
Pero compren algunos gyros.
329
00:19:25,873 --> 00:19:29,168
¿Jefe? Está hablando con su billetera.
330
00:19:29,251 --> 00:19:32,212
Abuela, ¿alguna vez has pensado
en volver a vivir en Springfield?
331
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Podrías vivir con el abuelo de nuevo.
332
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Yo soy un chiste andante.
333
00:19:41,597 --> 00:19:46,268
Sabes, Lisa, tal vez sería bueno
descansar un tiempo.
334
00:19:46,351 --> 00:19:48,854
Mamá, no hay nada de qué alarmarse.
335
00:19:48,937 --> 00:19:52,274
¿Pero podrías ver por última vez
a la familia y acompañarme a la cocina?
336
00:19:55,360 --> 00:19:59,865
Llevo 25 años esperando este momento.
337
00:20:07,623 --> 00:20:09,875
Lo siento, señor.
Debí haber grabado encima.
338
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
Alto. FBI. Se acabó el baile.
339
00:20:17,299 --> 00:20:21,803
¡Está bien, lo admito!
¡Yo soy el bebé Lindbergh!
340
00:20:22,763 --> 00:20:25,432
-Extraño a mi papá volador.
-¿Trata de hacernos perder tiempo?
341
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
-¿O tiene demencia senil?
-Un poco de la columna A...
342
00:20:28,101 --> 00:20:32,022
-...un poco de la columna B.
-Señor. Ella no está.
343
00:20:36,860 --> 00:20:38,320
¡Lo logramos, Homero!
344
00:20:38,403 --> 00:20:40,906
Todo es gracias
a nuestro informante anónimo.
345
00:20:40,989 --> 00:20:43,742
¿Pero quién eres?
¿Y por qué nos alertaste?
346
00:20:43,825 --> 00:20:46,828
Fue gracias a tu vieja
que me deshice del asma...
347
00:20:46,912 --> 00:20:48,997
...que no me permitía
entrar a la academia.
348
00:20:49,081 --> 00:20:50,832
-Gracias.
-Claro. Solo piensa en mí...
349
00:20:50,916 --> 00:20:53,669
...como un amigo anónimo
que surgió entre las filas...
350
00:20:53,752 --> 00:20:57,089
...de la policía de Springfield
para convertirse en el jefe Clancy Wig...
351
00:20:57,172 --> 00:20:59,883
Bla, bla, bla.
352
00:21:02,970 --> 00:21:04,763
Bueno, ahí está mi transporte.
353
00:21:04,846 --> 00:21:06,598
La clandestinidad me espera.
354
00:21:07,474 --> 00:21:10,269
Al menos esta vez estoy despierto
para tu despedida.
355
00:21:10,352 --> 00:21:12,145
Ay, Homero.
356
00:21:12,229 --> 00:21:18,652
Recuerda, pase lo que pase, tienes
una madre. Y está muy orgullosa de ti.
357
00:21:23,657 --> 00:21:28,328
Date prisa, hombre. ¡A esta camioneta
eléctrica solo le quedan 20 minutos!
358
00:21:29,955 --> 00:21:33,000
-No me olvides.
-No te preocupes, Homero.
359
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Tú siempre serás parte de mí.
360
00:22:47,449 --> 00:22:48,450
Traducción:
Efrain Londono