1 00:00:01,242 --> 00:00:03,242 Suzyane, Lisa Simpson e Cancer Man, 2 00:00:03,258 --> 00:00:05,258 apresentam: 3 00:00:05,259 --> 00:00:07,259 (tinha uma piada aqui, não tem mais) 4 00:00:07,274 --> 00:00:09,274 The Simpsons - 34x14 Carl Carlson Rides Again 5 00:00:09,291 --> 00:00:11,291 Exibido em: 26/02/2023 6 00:00:12,996 --> 00:00:14,829 Marge está fazendo chili? 7 00:00:14,831 --> 00:00:17,241 Com carne? 8 00:00:17,243 --> 00:00:18,666 Jantar no café da manhã. 9 00:00:18,668 --> 00:00:21,186 Ela finalmente viu a caixa de sugestões! 10 00:00:25,192 --> 00:00:27,359 Marge, o que era o cheiro bom que senti? 11 00:00:27,361 --> 00:00:31,345 Era um chili pro pobre Ned, depois que ele quebrou o braço 12 00:00:31,400 --> 00:00:33,918 caindo do nosso telhado quando subiu lá 13 00:00:33,942 --> 00:00:35,609 pra pegar seu boné de beisebol. 14 00:00:35,640 --> 00:00:37,949 Sabe quanto paguei por aquele boné? 15 00:00:38,356 --> 00:00:39,662 BONÉ GRÁTIS 16 00:00:39,981 --> 00:00:42,023 Ned não pode cozinhar por algumas semanas, 17 00:00:42,025 --> 00:00:44,526 então fiz uma rotina de refeições para ele. 18 00:00:44,528 --> 00:00:46,587 "Trem de refeição"? 19 00:00:52,930 --> 00:00:56,164 Homer! Um trem de refeição é quando a família e os amigos 20 00:00:56,204 --> 00:00:58,656 estabelecem um horário para trazer pratos caseiros 21 00:00:58,677 --> 00:00:59,984 às pessoas necessitadas. 22 00:01:00,102 --> 00:01:02,656 Inventar uma lesão 23 00:01:02,687 --> 00:01:06,047 pra ganhar quantidades obscenas de comida? 24 00:01:06,049 --> 00:01:07,882 Não, não falei isso! 25 00:01:07,884 --> 00:01:10,961 E pare de acariciar seu queixo assim. 26 00:01:22,374 --> 00:01:26,151 Pobre Barney, sinto muito por sua contusão na esteira. 27 00:01:26,153 --> 00:01:29,833 Sim, a culpa é minha por ser tão dedicado à cardio. 28 00:01:29,880 --> 00:01:32,048 Minhas panquecas de frango, 29 00:01:32,050 --> 00:01:34,021 que não são do corredor do freezer, 30 00:01:34,056 --> 00:01:38,221 deve aliviar o seu sofrimento, que só comida caseira consegue. 31 00:01:38,223 --> 00:01:40,223 Deus as abençoe, senhoras. 32 00:01:40,225 --> 00:01:42,709 Que comece a cura. 33 00:01:45,989 --> 00:01:47,747 Lembre-se, Moe, amanhã vai ser 34 00:01:47,749 --> 00:01:49,733 "pé triturado no triturador de lixo." 35 00:01:49,735 --> 00:01:52,932 Vou nadar em almôndegas de solidariedade. 36 00:01:52,995 --> 00:01:54,565 Esse golpe é genial. 37 00:01:54,604 --> 00:01:57,015 Sim, as pessoas gostam de fazer caridade, 38 00:01:57,017 --> 00:01:59,518 mas adoram postar sobre isso. 39 00:01:59,653 --> 00:02:01,578 Somos miseráveis. 40 00:02:01,580 --> 00:02:03,812 Pessoal, foi divertido, 41 00:02:03,843 --> 00:02:06,024 mas a temporada de boliche começa em uma semana. 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,084 Não pensei que isso fosse fisicamente possível, 43 00:02:08,086 --> 00:02:10,103 mas não estamos em forma nem pra boliche. 44 00:02:10,105 --> 00:02:12,364 Estou dando o fora desse trem de refeição. 45 00:02:12,366 --> 00:02:14,274 Sentiremos sua falta. 46 00:02:20,710 --> 00:02:22,479 UM GUIA DE FÃ PRA FÃS DE BOLICHE! 47 00:02:34,754 --> 00:02:36,805 Faz tempo que não preciso de cinto. 48 00:02:41,803 --> 00:02:45,204 Grande fivela misteriosa, já faz muito tempo. 49 00:02:46,664 --> 00:02:47,993 Sim! 50 00:03:01,724 --> 00:03:03,052 Só estou aqui 51 00:03:03,099 --> 00:03:05,154 pra festa de aniversário do filho do meu amigo, 52 00:03:05,201 --> 00:03:07,401 e você vem me dizer que tenho de calçar 53 00:03:07,403 --> 00:03:08,812 sapatos de outras pessoas? 54 00:03:08,814 --> 00:03:10,663 Eu não me preocuparia com isso. 55 00:03:10,665 --> 00:03:13,333 Aquele spray que ele usa... super tóxico. 56 00:03:13,335 --> 00:03:16,261 Alguns podem dizer intoxicante. 57 00:03:16,263 --> 00:03:21,248 Então, Carl, você é bom em usar sapatos alugados pré-fedorentos? 58 00:03:21,250 --> 00:03:23,435 Não, eu tenho essas belezinhas. 59 00:03:23,437 --> 00:03:24,937 E meus sapatos de trabalho sujos, 60 00:03:24,959 --> 00:03:26,291 palmilhas ortopédicas, 61 00:03:26,312 --> 00:03:28,039 praticamente todos meus calçados, 62 00:03:28,040 --> 00:03:29,999 são mesmo meus, limpos e brilhantes. 63 00:03:30,001 --> 00:03:31,684 Chique. 64 00:03:31,686 --> 00:03:33,670 Sabe, você é meio fofo, 65 00:03:33,672 --> 00:03:37,098 de uma maneira super tagarela e sapateira. 66 00:03:37,100 --> 00:03:38,617 Sou a Naima. 67 00:03:39,861 --> 00:03:42,862 Isso é um piercing de responsa. 68 00:03:42,864 --> 00:03:45,732 Isso? Precisava de algo para segurar minhas calças, 69 00:03:45,767 --> 00:03:48,351 então pensei imediatamente: cinto. 70 00:03:48,353 --> 00:03:50,629 Obrigada por me mostrar isso. 71 00:03:50,631 --> 00:03:54,115 Bom, Carl, talvez eu te veja por aí. 72 00:03:54,117 --> 00:03:56,468 Espere! Me dê uma chance de te mostrar 73 00:03:56,470 --> 00:03:58,462 porque o boliche é o esporte indoor americano 74 00:03:58,463 --> 00:03:59,954 que está morrendo mais lentamente. 75 00:03:59,956 --> 00:04:01,290 Vou até pedir ao Franco para 76 00:04:01,298 --> 00:04:03,188 desembalar um novo par de Lane Janes. 77 00:04:05,228 --> 00:04:08,506 Que bom que você é mais bonito que esses sapatos. 78 00:04:08,541 --> 00:04:11,557 Vamos, deixa eu te mostrar meu mundo. 79 00:04:12,043 --> 00:04:15,320 Eu, eu, eu... 80 00:04:15,322 --> 00:04:17,897 Estou morrendo de medo que ela possa ser isso, 81 00:04:17,899 --> 00:04:20,492 que o amor seja real, que o sapato sirva. 82 00:04:20,494 --> 00:04:24,311 Ela pode ser meu tudo, 83 00:04:24,313 --> 00:04:26,055 e além 84 00:04:26,057 --> 00:04:27,499 além 85 00:04:27,501 --> 00:04:30,410 Espaço e tempo na vida após a morte 86 00:04:30,412 --> 00:04:34,063 Ela vai ter meus filhos, vai ser minha esposa? 87 00:04:34,065 --> 00:04:37,083 Ela pode ser meu tudo 88 00:04:37,085 --> 00:04:38,677 e além. 89 00:04:41,998 --> 00:04:43,573 Eu poderia te ver de novo? 90 00:04:43,575 --> 00:04:45,425 Que tal sexta-feira? 91 00:04:45,427 --> 00:04:47,472 Poderíamos jantar num lugar que conheço, 92 00:04:47,507 --> 00:04:48,853 porque é meu... 93 00:04:48,855 --> 00:04:50,596 Soul House. 94 00:04:50,598 --> 00:04:53,007 Meu sobrinho acabou de fazer esse comercial. 95 00:04:53,165 --> 00:04:55,676 Soul House Nossos grãos são bregas 96 00:04:55,678 --> 00:04:57,270 E o nosso hibisco tem quiabo 97 00:04:57,272 --> 00:05:00,014 Você será rebocado se estacionar em Spring Yoga. 98 00:05:00,016 --> 00:05:03,259 Há uma versão de 14 minutos em seu Soundcloud. 99 00:05:03,261 --> 00:05:05,519 É realmente explícito. 100 00:05:05,521 --> 00:05:08,114 Então vou encontrá-la na Soul House. 101 00:05:08,116 --> 00:05:10,116 - Onde é? - É do nosso lado da cidade. 102 00:05:10,452 --> 00:05:13,453 Entre o Jazz Hole e a Igreja Metodista Africana. 103 00:05:14,291 --> 00:05:16,047 Sim claro. 104 00:05:16,049 --> 00:05:19,200 Nosso lado. Quero dizer, onde mais seria? 105 00:05:19,202 --> 00:05:22,779 Pessoal, acabei de conhecê-la. 106 00:05:22,781 --> 00:05:26,632 A única pessoa aqui disposta a sair comigo. 107 00:05:26,815 --> 00:05:28,634 Muito bem. 108 00:05:28,636 --> 00:05:31,545 Alguém não vai morrer sozinho. 109 00:05:31,547 --> 00:05:33,456 Então foi por isso que nos abandonou 110 00:05:33,458 --> 00:05:35,959 e nos fez perder pro pior time do campeonato. 111 00:05:35,961 --> 00:05:38,027 Bom jogo. 112 00:05:39,679 --> 00:05:41,125 Vagabundas. 113 00:05:42,225 --> 00:05:43,908 Soul House. 114 00:05:43,910 --> 00:05:47,470 Essa é a música mais sexualmente gráfica 115 00:05:47,472 --> 00:05:49,489 sobre couve que já ouvi. 116 00:05:49,491 --> 00:05:51,841 Sim, Naima é realmente incrível. 117 00:05:51,876 --> 00:05:54,310 Formada em administração pela Howard University, 118 00:05:54,312 --> 00:05:55,687 canta em um coral gospel, 119 00:05:55,689 --> 00:05:57,905 e está em uma banda cover de Salt-N-Pepa 120 00:05:57,907 --> 00:06:00,241 chamado "Pepa-N-Pepa". Cara. 121 00:06:00,243 --> 00:06:02,220 E se ela achar que não sou, 122 00:06:02,221 --> 00:06:03,727 "Pepa" o suficiente? 123 00:06:04,423 --> 00:06:08,023 - Entendi, como a Peppa Pig. - Deixa para lá. 124 00:06:08,333 --> 00:06:10,333 Um corte de cabelo pra aumentar a confiança? 125 00:06:10,372 --> 00:06:12,814 Faço um "Corte a la Carl". 126 00:06:13,815 --> 00:06:16,666 Não. Acho que desta vez vou mudar um pouco. 127 00:06:16,668 --> 00:06:18,425 Se vou causar a impressão certa, 128 00:06:18,427 --> 00:06:21,929 preciso ir a algum lugar que nunca fui antes: 129 00:06:21,931 --> 00:06:23,698 nosso lado da cidade. 130 00:06:30,290 --> 00:06:32,031 E aí, qual desses é você? 131 00:06:32,033 --> 00:06:34,700 Não faço ideia. 132 00:06:34,702 --> 00:06:38,671 Entendi. "A Crise de Identidade", número sete. 133 00:06:45,363 --> 00:06:46,863 Obrigado, senhor. Topete alto. 134 00:06:46,865 --> 00:06:48,548 Apare nas laterais. Alinhe-o. 135 00:06:48,550 --> 00:06:50,624 Bartolomeu, meu cara. 136 00:06:50,626 --> 00:06:52,552 Vem sempre aqui? 137 00:06:52,554 --> 00:06:54,720 Ninguém acerta como Clarence. 138 00:06:54,722 --> 00:06:57,723 Veja todas essas ótimas opções de carecas. 139 00:06:57,826 --> 00:07:00,341 Acho que minha cabeça dá pra um Michael Jordan em cima 140 00:07:00,365 --> 00:07:03,592 mas nas laterais... tem que ser o Ving Rhames. 141 00:07:03,806 --> 00:07:05,156 Eu não posso decidir. 142 00:07:05,158 --> 00:07:08,827 Qual corte de cabelo essa linda mulher gostaria de beijar? 143 00:07:09,904 --> 00:07:12,664 Vocês acham que eu posso fazer "O Denzel?" 144 00:07:12,666 --> 00:07:14,559 O que você precisa fazer é por a calota 145 00:07:14,584 --> 00:07:17,985 do ferro-velho pra segurar seus Dockers. 146 00:07:19,488 --> 00:07:21,247 Sim, por que não coloca aquela fivela de 147 00:07:21,249 --> 00:07:23,583 volta no bueiro de onde você a roubou? 148 00:07:28,239 --> 00:07:31,140 Quem diria que havia tanta zombaria em uma barbearia Black? 149 00:07:31,801 --> 00:07:33,174 BRECHÓ DOS MANOS 150 00:07:33,199 --> 00:07:35,293 NÃO ACEITAMOS MAIS MOLETONS DO COSBY 151 00:07:37,840 --> 00:07:39,506 E esse Kangol da velha guarda? 152 00:07:39,508 --> 00:07:42,043 Meto um Samuel Jackson no meu novo Denzel? 153 00:07:42,045 --> 00:07:45,029 Como estou? Não sei. Não sei! 154 00:07:45,210 --> 00:07:47,602 Carl, olhe, você pode me dizer. 155 00:07:47,627 --> 00:07:50,795 Tem algo acontecendo que você precisa falar? 156 00:07:51,037 --> 00:07:52,370 Não. 157 00:07:52,372 --> 00:07:54,113 Graças a deus! 158 00:07:54,115 --> 00:07:56,207 Mas se eu estivesse passando por um 159 00:07:56,209 --> 00:07:58,379 questionamento profundo do meu eu interior, 160 00:07:58,404 --> 00:08:00,614 acha que posso consertar com roupas diferentes? 161 00:08:00,639 --> 00:08:02,011 Com certeza. 162 00:08:02,036 --> 00:08:03,915 Quero dizer, eu era uma alma perdida antes 163 00:08:03,950 --> 00:08:06,160 de encontrar esta camisa branca e calça azul. 164 00:08:06,185 --> 00:08:08,778 Vamos encontrar a roupa que fará Naima olhar 165 00:08:08,780 --> 00:08:10,871 para mim do jeito que Marge olha para você. 166 00:08:10,873 --> 00:08:13,040 - Preocupada? - Cegamente apaixonada. 167 00:08:13,042 --> 00:08:15,376 Você é tão chique 168 00:08:15,378 --> 00:08:17,286 Ah, adoro o jeito que você faz 169 00:08:17,288 --> 00:08:19,147 Você é fofo 170 00:08:19,182 --> 00:08:21,065 Gosto do jeito como se move 171 00:08:21,067 --> 00:08:23,550 Você é tão chique 172 00:08:23,552 --> 00:08:25,654 Basta dar uma olhada em você... 173 00:08:25,679 --> 00:08:28,798 Quem disse que dá para fazer minha loja de camarim? 174 00:08:28,800 --> 00:08:30,133 Se não vão comprar nada, 175 00:08:30,135 --> 00:08:32,352 leve suas bundas cafonas que ouvem rock de iate 176 00:08:32,377 --> 00:08:33,805 de volta ao Starbucks. 177 00:08:33,830 --> 00:08:35,979 Qual é, precisa ajudar meu amigo. 178 00:08:35,981 --> 00:08:37,937 Ele precisa de um novo visual esta noite. 179 00:08:37,962 --> 00:08:42,148 O que um quadradão como você faz com um oval desses? 180 00:08:42,402 --> 00:08:45,080 Entendi, a fivela não é legal. 181 00:08:45,082 --> 00:08:47,824 Toda vez que a uso sou criticado. 182 00:08:47,826 --> 00:08:49,585 Selvagemente criticado. 183 00:08:49,587 --> 00:08:51,800 Vou te dizer, negociamos a fivela, 184 00:08:51,835 --> 00:08:55,016 e conserto tudo que está errado aqui. 185 00:08:56,744 --> 00:08:58,269 Naima vale a pena. 186 00:08:59,764 --> 00:09:03,582 Agora, pode me fazer parecer real? Você sabe, autêntico. 187 00:09:03,584 --> 00:09:05,842 Sim, eu tenho a roupa perfeita. 188 00:09:05,844 --> 00:09:08,754 Ela brilha como ouro no meu braço 189 00:09:08,756 --> 00:09:10,439 Eu quero ir devagar 190 00:09:10,441 --> 00:09:12,683 Mas é tão difícil 191 00:09:12,685 --> 00:09:14,777 Adoro ver o rosto dela 192 00:09:14,779 --> 00:09:16,204 À luz do dia 193 00:09:16,206 --> 00:09:18,447 É mais do que apenas nossos corpos à noite... 194 00:09:18,449 --> 00:09:21,876 Naima, esse lugar é incrível! 195 00:09:21,878 --> 00:09:25,706 - Quando você abriu? - Hum, 75 anos atrás. 196 00:09:25,862 --> 00:09:29,275 Meus bisavós começaram vendendo gumbo em um carrinho. 197 00:09:29,277 --> 00:09:31,444 Eles davam amostras grátis para as crianças, 198 00:09:31,446 --> 00:09:34,129 tipo, derramavam direto em suas mãos em concha. 199 00:09:34,131 --> 00:09:38,041 Aquele carrinho, virou minha mesa preferida da casa. 200 00:09:38,043 --> 00:09:39,452 Uau, isso tem muita história, 201 00:09:39,454 --> 00:09:42,866 e ancestrais, e, uh... 202 00:09:42,891 --> 00:09:44,306 sabor. 203 00:09:44,308 --> 00:09:45,956 Então, conte-me sobre você. 204 00:09:45,981 --> 00:09:48,627 Você sabe, tipo, o que você curte além de boliche? 205 00:09:48,629 --> 00:09:50,768 Não fale sobre o Moe's. Não fale sobre o Moe's. 206 00:09:50,793 --> 00:09:52,631 - Lenny! - Quem é Lenny? 207 00:09:52,633 --> 00:09:55,743 - Meu amigo do Moe's. - Legal. 208 00:09:55,745 --> 00:09:58,228 Vejo que você gosta dos Panteras Negras. 209 00:09:58,230 --> 00:10:00,639 Sim. Totalmente. Wakanda para sempre. 210 00:10:00,674 --> 00:10:04,585 Não, Huey P. Newton, o cara na sua camiseta. 211 00:10:04,587 --> 00:10:06,328 Oh, certo. Ele. 212 00:10:06,330 --> 00:10:08,831 Meu amigo, o velho Huey P. 213 00:10:08,833 --> 00:10:12,093 1942 a 1989. Infância e educação... 214 00:10:12,938 --> 00:10:15,273 Você está pesquisando sobre ele debaixo da mesa? 215 00:10:15,298 --> 00:10:18,991 Não, eu estava, só olhando esta couve de folhas. 216 00:10:18,993 --> 00:10:20,601 Essas são couves-manteiga. 217 00:10:20,603 --> 00:10:23,496 Certo. Eu amo todos os vegetais urbanos. 218 00:10:23,498 --> 00:10:24,992 Vegetais urbanos? 219 00:10:25,017 --> 00:10:27,608 Você está se envergonhando agora. 220 00:10:27,610 --> 00:10:31,026 Olha, me desculpe. Eu sou novo nisto tudo. 221 00:10:31,061 --> 00:10:32,521 Novo em ser negro? 222 00:10:32,523 --> 00:10:34,264 Sim! Quero dizer, não. 223 00:10:34,266 --> 00:10:37,434 Quero dizer, só estou tentando ser mais convincente nisso. 224 00:10:37,436 --> 00:10:40,937 Corte a lá Denzel, roupas íntimas de couro de segunda mão, 225 00:10:40,939 --> 00:10:43,182 e estou mergulhado na colônia Michael Jordan 226 00:10:43,184 --> 00:10:45,609 e na loção pós-barba Michael B. Jordan. 227 00:10:45,611 --> 00:10:48,871 Uau, uau. Ok, há muito para desempacotar aí. 228 00:10:48,873 --> 00:10:52,066 Olha, gostei do cara que conheci no boliche, 229 00:10:52,488 --> 00:10:54,743 e queria conhecê-lo melhor, 230 00:10:54,745 --> 00:10:57,360 mas não vejo como isso vai acontecer 231 00:10:57,385 --> 00:10:59,627 porque você não conhece você mesmo. 232 00:11:00,384 --> 00:11:04,127 Portanto, aceite meu conselho ... é hora de descobrir isso. 233 00:11:04,129 --> 00:11:07,344 Vou mandar embrulhar os rabos de boi, para viagem. 234 00:11:08,151 --> 00:11:09,900 Eu estava comendo o que? 235 00:11:28,245 --> 00:11:30,637 Voltou cedo, hein? Você sabe o que dizem, 236 00:11:30,672 --> 00:11:34,149 "Quanto mais curto o encontro, mais grandioso foi." 237 00:11:34,151 --> 00:11:36,164 Não! Foi terrível. 238 00:11:36,189 --> 00:11:39,488 Tudo o que ela queria saber era o meu verdadeiro eu. 239 00:11:39,490 --> 00:11:41,964 Tipo autorreflexão? Quem faz isso? 240 00:11:41,989 --> 00:11:43,566 Ei, acredite no sinal. 241 00:11:43,591 --> 00:11:45,651 SEM ALIMENTO EXTERIOR SEM CONHECIMENTO INTERIOR 242 00:11:45,676 --> 00:11:47,456 Acho que sei onde ela queria chegar... 243 00:11:47,481 --> 00:11:48,800 Veja, tem a ver com... 244 00:11:48,825 --> 00:11:50,259 Não, não importa. 245 00:11:50,284 --> 00:11:51,862 Vocês não entenderiam. 246 00:11:51,887 --> 00:11:54,222 Claro que sim. Nós somos seus melhores amigos. 247 00:11:54,257 --> 00:11:56,389 Nós mijamos no mesmo cocho juntos. 248 00:11:56,414 --> 00:11:58,507 Derretemos tanto gelo. 249 00:11:58,509 --> 00:12:01,171 Basta dizer o que precisa dizer, hein? A gente entende. 250 00:12:01,620 --> 00:12:04,208 Estou confuso sobre minha identidade racial! 251 00:12:10,112 --> 00:12:13,447 Eu reconheço goladas de evasão quando as ouço. 252 00:12:15,025 --> 00:12:17,498 Não, estamos perfeitamente à vontade para falar sobre... 253 00:12:17,523 --> 00:12:18,824 Raça. 254 00:12:18,849 --> 00:12:20,276 Quero dizer, posso falar 255 00:12:20,311 --> 00:12:22,197 sobre raça... o dia todo. 256 00:12:22,199 --> 00:12:24,850 Eu, pessoalmente, nem vejo... cor. 257 00:12:24,852 --> 00:12:28,295 Olha, sendo adotado e criado por brancos da Islândia, 258 00:12:28,297 --> 00:12:30,205 sempre me senti um estranho... 259 00:12:30,207 --> 00:12:32,506 nem islandês o suficiente, nem negro o suficiente. 260 00:12:32,541 --> 00:12:36,378 Quero dizer, sou muito beberrão, mas não o bastante. 261 00:12:36,380 --> 00:12:39,809 Ei, os bebuns têm uma rica e histórica... 262 00:12:39,834 --> 00:12:41,517 Eu não sei nada sobre minhas raízes! 263 00:12:41,519 --> 00:12:45,479 Aquela estúpida fivela de cinto de rodeio era a única coisa 264 00:12:45,481 --> 00:12:47,797 que recebi de meus pais biológicos. 265 00:12:48,338 --> 00:12:49,708 A fivela? 266 00:12:49,710 --> 00:12:51,301 Mas você se desfez dela. 267 00:12:51,303 --> 00:12:53,378 Eu sei! Foi uma troca de pânico! 268 00:12:53,380 --> 00:12:56,675 Achei que poderia me livrar da sensação desagradável de vazio, 269 00:12:56,700 --> 00:12:58,409 mas agora está ainda pior. 270 00:12:58,434 --> 00:13:01,073 Se algum dia eu estiver com alguém tão boa quanto Naima, 271 00:13:01,238 --> 00:13:03,330 então preciso descobrir quem sou. 272 00:13:03,332 --> 00:13:07,706 E pela primeira vez na vida, a resposta não está nesse bar. 273 00:13:20,775 --> 00:13:23,305 Carl nunca passou tanto tempo longe do Moe. 274 00:13:23,307 --> 00:13:25,371 Ele perdeu a noite de karaokê. 275 00:13:25,373 --> 00:13:27,873 Como poderia cantar "Toot, Toot, Tootsie, Goodbye!" 276 00:13:27,875 --> 00:13:29,495 sem meu parceiro de dueto? 277 00:13:29,497 --> 00:13:33,194 Bem, Carl se abriu com você sobre alguns grandes problemas. 278 00:13:33,196 --> 00:13:34,786 Apenas sua identidade. 279 00:13:34,788 --> 00:13:37,014 Esse livro diz que é importante ver 280 00:13:37,107 --> 00:13:40,030 o desconforto que você sentiu como uma oportunidade 281 00:13:40,032 --> 00:13:43,266 para "explorar seu privilégio não reconhecido". 282 00:13:43,447 --> 00:13:45,083 Palavras da moda. 283 00:13:45,085 --> 00:13:48,175 - Você ligou para ele? - O que eu devo falar? 284 00:13:48,177 --> 00:13:51,037 Vamos começar com o que você não deve dizer. 285 00:13:51,039 --> 00:13:52,939 - "Meus sentimentos importam." - Disse. 286 00:13:52,941 --> 00:13:54,877 "Escravidão foi há muito tempo." 287 00:13:54,879 --> 00:13:57,292 - "Mas amo Eddie Murphy." - Lenny twittou isso. 288 00:13:57,294 --> 00:13:59,244 Só quero que as coisas voltem ao normal. 289 00:13:59,246 --> 00:14:01,176 Isso está na lista. 290 00:14:01,178 --> 00:14:03,206 O livro não tem nenhuma sugestão 291 00:14:03,208 --> 00:14:04,589 do que devo fazer? 292 00:14:04,635 --> 00:14:06,785 Não gesticular, não citar, 293 00:14:06,787 --> 00:14:10,190 não rir muito, não pensar, não vestir, 294 00:14:10,192 --> 00:14:13,507 não usar no Halloween, não cantar junto no carro. 295 00:14:14,811 --> 00:14:17,050 Olha, Homer. Eu conheço você. 296 00:14:17,052 --> 00:14:19,406 Você nunca vai dizer a coisa certa, 297 00:14:19,408 --> 00:14:22,233 mas isso não significa que você deve parar de tentar. 298 00:14:25,400 --> 00:14:27,490 - VAC - VAMOS AJUDAR O CARL? 299 00:14:28,391 --> 00:14:29,895 - PFDV? - PEGAR FIVELA DE VOLTA 300 00:14:31,158 --> 00:14:32,458 A FIVELA É A CHAVE 301 00:14:32,460 --> 00:14:34,312 Lenny, você tem certeza que está bem 302 00:14:34,314 --> 00:14:36,014 em vender seus suspensórios vintage 303 00:14:36,016 --> 00:14:37,740 para comprar a fivela do Carl? 304 00:14:37,742 --> 00:14:39,592 O médico diz que deveria parar de usar 305 00:14:39,594 --> 00:14:42,078 por causa das feridas nos ombros e nos mamilos. 306 00:14:42,080 --> 00:14:44,218 Vocês tiveram a mesma ideia que eu. 307 00:14:44,220 --> 00:14:47,768 São os melhores amigos que um cara sem noção de si pode ter! 308 00:14:47,770 --> 00:14:49,791 Vamos recuperar essa fivela. 309 00:14:49,793 --> 00:14:52,664 - Já vendi essa fivela. - Quem comprou? 310 00:14:52,666 --> 00:14:55,167 Não sei. Um cara branco que fala engraçado. 311 00:14:55,169 --> 00:14:57,837 Pode ser qualquer um dos esquisitos desta cidade. 312 00:14:57,839 --> 00:15:00,113 - Enruga-me o kilt! - Avante! 313 00:15:00,115 --> 00:15:01,842 Zounds, Horácio. 314 00:15:02,142 --> 00:15:04,986 Este lugar se gentrificou rapidamente. 315 00:15:04,988 --> 00:15:06,453 Não sei quem comprou a fivela. 316 00:15:06,455 --> 00:15:08,689 Tudo o que sei é que o chamo de texano rico 317 00:15:08,691 --> 00:15:10,572 por ele ser um texano rico. 318 00:15:10,651 --> 00:15:13,910 Eu amo fivelas. Yeehaw! 319 00:15:16,490 --> 00:15:19,950 Enquanto isso faz o seu trabalho, vamos conversar. 320 00:15:20,210 --> 00:15:22,711 Minha fivela tem um cowboy lutando contra um touro 321 00:15:22,713 --> 00:15:24,805 e meio que... beijando? 322 00:15:24,807 --> 00:15:27,083 Aquela? Não é nenhum beijo. 323 00:15:27,085 --> 00:15:29,977 Ele está mordendo o lábio. Derrubando o touro. 324 00:15:29,979 --> 00:15:31,392 Eu já troquei. 325 00:15:31,794 --> 00:15:33,393 Você vendeu? 326 00:15:33,395 --> 00:15:36,755 Para um amigo meu que é um verdadeiro cabeça-dura. 327 00:15:36,757 --> 00:15:38,727 Ele disse que tinha uma porção generosa 328 00:15:38,729 --> 00:15:40,654 de patrimônio histórico. 329 00:15:40,656 --> 00:15:43,456 Acha que ele poderia me ajudar a encontrar minhas raízes? 330 00:15:43,758 --> 00:15:46,243 Bem, é um tiro no escuro. 331 00:15:46,419 --> 00:15:47,719 ENCONTRE SUAS RAÍZES 332 00:15:47,721 --> 00:15:51,164 Conheçam o apresentador de Encontre Suas Raízes, 333 00:15:51,166 --> 00:15:53,725 Dr. Henry Louis Gates, Jr. 334 00:15:53,727 --> 00:15:56,503 Dr. Gates, você é um tesouro nacional. 335 00:15:56,505 --> 00:15:59,155 Na melhor das hipóteses sou um tesouro regional. 336 00:15:59,157 --> 00:16:02,158 Essa fivela é uma peça incrível da história americana. 337 00:16:02,160 --> 00:16:03,811 Qual é a sua ligação com ela? 338 00:16:03,813 --> 00:16:06,087 Só sei é que depois que meus pais morreram, 339 00:16:06,089 --> 00:16:09,478 estava no meu berço quando fui deixado no orfanato. 340 00:16:09,480 --> 00:16:12,354 Fora isso, minha herança é uma lousa em branco. 341 00:16:12,356 --> 00:16:15,247 Resolver esse tipo de problema que define a vida, 342 00:16:15,249 --> 00:16:18,007 um enigma histórico é a razão que criei este show. 343 00:16:18,009 --> 00:16:20,418 Diga ao convidado que ele está adiado. 344 00:16:20,420 --> 00:16:23,605 Provavelmente é o melhor. 345 00:16:23,607 --> 00:16:25,106 Encontrando suas raízes. 346 00:16:25,108 --> 00:16:26,925 Com o Dr. Henry Louis Gates, Jr. 347 00:16:26,927 --> 00:16:30,037 Carl, quando olha para esta fivela, o que você sente? 348 00:16:30,039 --> 00:16:32,656 Eu só quero saber... o que aconteceu? 349 00:16:32,658 --> 00:16:34,949 Hoje, você ouvirá a história que responde 350 00:16:34,951 --> 00:16:38,211 essa mesma pergunta: "o que aconteceu?" 351 00:16:38,213 --> 00:16:39,789 LIVRO DA VIDA DE CARL CARLSON 352 00:16:39,791 --> 00:16:42,883 O que fez você começar esta jornada de descoberta? 353 00:16:42,885 --> 00:16:45,074 Uma mulher incrível que conheci. 354 00:16:45,076 --> 00:16:48,612 Ei, o cara mais esquisito que já namorei está na TV. 355 00:16:48,614 --> 00:16:50,592 Vamos, mencione o restaurante. 356 00:16:50,634 --> 00:16:52,617 Eu me senti como um tolo 357 00:16:52,619 --> 00:16:55,523 quando saí com minha sacola de comida da SoulHouse. 358 00:16:55,525 --> 00:16:57,880 Ele disse! Ele disse. 359 00:16:57,882 --> 00:16:59,758 Deixe-me apresentá-lo a Ellis. 360 00:16:59,760 --> 00:17:01,600 Ellis! Aposto que sou parente dele. 361 00:17:02,053 --> 00:17:03,886 Eu não deveria ter dito isso? 362 00:17:03,888 --> 00:17:06,981 - Apenas aja surpreso. - Vire a página. 363 00:17:06,983 --> 00:17:09,892 Por esse documento anterior à Guerra Civil, sabemos que 364 00:17:09,894 --> 00:17:12,914 seu quarto bisavô nasceu na escravidão 365 00:17:12,916 --> 00:17:14,806 em um rancho no Texas. 366 00:17:14,808 --> 00:17:18,734 No que se tornaria o primeiro dia de junho de 1865, 367 00:17:18,736 --> 00:17:21,548 Ellis soube que a Proclamação de Emancipação 368 00:17:21,550 --> 00:17:24,574 tinha libertado os escravos dois anos antes. 369 00:17:24,809 --> 00:17:26,295 Irritado e determinado, 370 00:17:26,297 --> 00:17:28,640 ele montou no garanhão mais selvagem do rancho 371 00:17:28,642 --> 00:17:30,613 e segurou por sua preciosa vida. 372 00:17:30,615 --> 00:17:32,915 Três dias depois, e dois estados depois, 373 00:17:32,917 --> 00:17:34,492 aquele garanhão estava exausto. 374 00:17:34,494 --> 00:17:36,845 Mas Ellis, que nasceu escravo, 375 00:17:36,847 --> 00:17:38,271 não estava apenas livre, 376 00:17:38,273 --> 00:17:40,618 agora ele era um cowboy. 377 00:17:41,017 --> 00:17:44,113 Sério? Eu venho de cowboys? 378 00:17:44,115 --> 00:17:47,505 Meu amigo, você vem de uma longa linhagem de cowboys, 379 00:17:47,507 --> 00:17:52,026 - até Wyatt, seu pai. - Esse é o meu pai. 380 00:17:52,028 --> 00:17:56,153 E aqui está ele no Rodeio de Okmulgee em Oklahoma. 381 00:17:59,186 --> 00:18:02,537 20 segundos! Montaria inacreditável! 382 00:18:02,539 --> 00:18:05,686 O que você vai fazer com a fivela do grande prêmio? 383 00:18:05,688 --> 00:18:08,021 Usar para segurar minhas calças. 384 00:18:08,470 --> 00:18:11,454 Mas então vou passá-la para meus parentes. 385 00:18:11,456 --> 00:18:14,307 As pessoas nem sempre nos veem como cowboys, 386 00:18:14,309 --> 00:18:17,990 mas quando meu filho usar essa fivela de campeão, 387 00:18:17,992 --> 00:18:21,524 ele saberá que andar de touro está em seu sangue. 388 00:18:21,526 --> 00:18:24,237 Eu finalmente sei quem eu sou. 389 00:18:29,974 --> 00:18:33,526 - Eu sou um cowboy negro. - Isso é ótimo, Carl, 390 00:18:33,528 --> 00:18:36,699 mas isso significa que está qualificado para fazer isso? 391 00:18:38,483 --> 00:18:40,891 Sim, o que diabos você está fazendo? 392 00:18:40,893 --> 00:18:42,485 O que eu nasci para fazer. 393 00:18:42,487 --> 00:18:45,370 Ser morto por uma super vaca de 907 kg? 394 00:18:45,372 --> 00:18:48,130 Pessoal, não se preocupem, eu tenho a fivela. 395 00:18:49,403 --> 00:18:51,827 Doutor, não pode fazer nada? 396 00:18:51,829 --> 00:18:53,672 Desculpe, eu vejo muito isso. 397 00:18:53,674 --> 00:18:57,635 Já tive que tirar Laurence Fishburne do cockpit de jato 398 00:18:57,637 --> 00:19:00,825 depois que descobriu que o tio-avô era aviador Tuskegee. 399 00:19:01,081 --> 00:19:03,168 Naima, você veio! 400 00:19:03,170 --> 00:19:05,675 Sim, recebi o seu convite suicida. 401 00:19:07,103 --> 00:19:08,987 Carl, não faça isso. 402 00:19:08,989 --> 00:19:11,013 Você não precisa me provar nada. 403 00:19:11,015 --> 00:19:13,758 Não, eu preciso provar isso para mim mesmo. 404 00:19:13,760 --> 00:19:15,928 Montar touros está no meu sangue. 405 00:19:16,151 --> 00:19:17,980 Não é assim que o sangue funciona! 406 00:19:17,982 --> 00:19:20,801 Saia de cima desse monstro antes que eu vá até aí. 407 00:19:20,876 --> 00:19:25,876 Negro Cowboy 408 00:19:25,878 --> 00:19:30,878 Sou negro, sou um cowboy negro. 409 00:19:33,630 --> 00:19:35,039 Meu Deus. 410 00:19:35,041 --> 00:19:37,916 Genealogia pode ser um passeio selvagem. 411 00:19:40,811 --> 00:19:42,144 Eu consegui! 412 00:19:42,384 --> 00:19:45,457 - Eu sou um cowboy! - Isso foi uma loucura. 413 00:19:45,459 --> 00:19:49,562 Carl, você aguentou três segundos inteiros. 414 00:19:50,570 --> 00:19:52,519 Cowboy Carl! 415 00:19:53,708 --> 00:19:55,383 Devia fazer isso? 416 00:19:55,476 --> 00:19:57,210 Não se preocupe, vou consertar. 417 00:19:57,212 --> 00:20:00,465 Meu tataravô foi médico na Guerra Civil. 418 00:20:00,467 --> 00:20:01,881 Saia já daqui. 419 00:20:02,199 --> 00:20:06,092 Um em cada quatro cowboys no Velho Oeste era negro. 420 00:20:06,262 --> 00:20:08,138 E você conhece O Cavaleiro Solitário? 421 00:20:08,140 --> 00:20:10,098 Não, sou jovem. 422 00:20:10,100 --> 00:20:13,226 Bem, ele foi baseado em um cara real, Lawman Bass Reeves. 423 00:20:13,228 --> 00:20:16,712 Talvez seja porque seguiu meu conselho e explorou o passado, 424 00:20:16,714 --> 00:20:19,715 ou talvez apenas goste de um homem que faz o que eu digo, 425 00:20:19,717 --> 00:20:22,987 mas eu me sinto muito próxima de você agora. 426 00:20:22,989 --> 00:20:24,354 Eu também. 427 00:20:24,614 --> 00:20:26,516 E obrigado pelo O-positivo. 428 00:20:26,518 --> 00:20:30,076 Então, isso também faz de mim um cowboy? 429 00:20:30,078 --> 00:20:32,175 Não é assim que o sangue funciona. 430 00:20:35,552 --> 00:20:36,852 AMBULÂNCIA 431 00:21:30,676 --> 00:21:32,512 Tá difícil, meus amigos... 432 00:21:34,668 --> 00:21:37,602 FaceTec: facebook.com/Tec.Subs Twitter: @TecSubs