1
00:00:01,242 --> 00:00:03,242
Suzyane, Lisa Simpson
e Cancer Man,
2
00:00:03,258 --> 00:00:05,258
apresentam:
3
00:00:05,259 --> 00:00:07,259
(tinha uma piada aqui,
não tem mais)
4
00:00:07,274 --> 00:00:09,274
The Simpsons - 34x14
Carl Carlson Rides Again
5
00:00:09,291 --> 00:00:11,291
Exibido em:
26/02/2023
6
00:00:12,996 --> 00:00:14,829
Marge está fazendo chili?
7
00:00:14,831 --> 00:00:17,241
Com carne?
8
00:00:17,243 --> 00:00:18,666
Jantar no café da manhã.
9
00:00:18,668 --> 00:00:21,186
Ela finalmente viu
a caixa de sugestões!
10
00:00:25,192 --> 00:00:27,359
Marge, o que era
o cheiro bom que senti?
11
00:00:27,361 --> 00:00:31,345
Era um chili pro pobre Ned,
depois que ele quebrou o braço
12
00:00:31,400 --> 00:00:33,918
caindo do nosso telhado
quando subiu lá
13
00:00:33,942 --> 00:00:35,609
pra pegar seu boné
de beisebol.
14
00:00:35,640 --> 00:00:37,949
Sabe quanto paguei
por aquele boné?
15
00:00:38,356 --> 00:00:39,662
BONÉ GRÁTIS
16
00:00:39,981 --> 00:00:42,023
Ned não pode cozinhar
por algumas semanas,
17
00:00:42,025 --> 00:00:44,526
então fiz uma rotina
de refeições para ele.
18
00:00:44,528 --> 00:00:46,587
"Trem de refeição"?
19
00:00:52,930 --> 00:00:56,164
Homer! Um trem de refeição
é quando a família e os amigos
20
00:00:56,204 --> 00:00:58,656
estabelecem um horário
para trazer pratos caseiros
21
00:00:58,677 --> 00:00:59,984
às pessoas necessitadas.
22
00:01:00,102 --> 00:01:02,656
Inventar uma lesão
23
00:01:02,687 --> 00:01:06,047
pra ganhar quantidades
obscenas de comida?
24
00:01:06,049 --> 00:01:07,882
Não, não falei isso!
25
00:01:07,884 --> 00:01:10,961
E pare de acariciar
seu queixo assim.
26
00:01:22,374 --> 00:01:26,151
Pobre Barney, sinto muito
por sua contusão na esteira.
27
00:01:26,153 --> 00:01:29,833
Sim, a culpa é minha
por ser tão dedicado à cardio.
28
00:01:29,880 --> 00:01:32,048
Minhas panquecas de frango,
29
00:01:32,050 --> 00:01:34,021
que não são
do corredor do freezer,
30
00:01:34,056 --> 00:01:38,221
deve aliviar o seu sofrimento,
que só comida caseira consegue.
31
00:01:38,223 --> 00:01:40,223
Deus as abençoe, senhoras.
32
00:01:40,225 --> 00:01:42,709
Que comece a cura.
33
00:01:45,989 --> 00:01:47,747
Lembre-se, Moe,
amanhã vai ser
34
00:01:47,749 --> 00:01:49,733
"pé triturado
no triturador de lixo."
35
00:01:49,735 --> 00:01:52,932
Vou nadar em almôndegas
de solidariedade.
36
00:01:52,995 --> 00:01:54,565
Esse golpe é genial.
37
00:01:54,604 --> 00:01:57,015
Sim, as pessoas gostam
de fazer caridade,
38
00:01:57,017 --> 00:01:59,518
mas adoram postar sobre isso.
39
00:01:59,653 --> 00:02:01,578
Somos miseráveis.
40
00:02:01,580 --> 00:02:03,812
Pessoal, foi divertido,
41
00:02:03,843 --> 00:02:06,024
mas a temporada de boliche
começa em uma semana.
42
00:02:06,026 --> 00:02:08,084
Não pensei que isso
fosse fisicamente possível,
43
00:02:08,086 --> 00:02:10,103
mas não estamos
em forma nem pra boliche.
44
00:02:10,105 --> 00:02:12,364
Estou dando o fora
desse trem de refeição.
45
00:02:12,366 --> 00:02:14,274
Sentiremos sua falta.
46
00:02:20,710 --> 00:02:22,479
UM GUIA DE FÃ
PRA FÃS DE BOLICHE!
47
00:02:34,754 --> 00:02:36,805
Faz tempo que não preciso
de cinto.
48
00:02:41,803 --> 00:02:45,204
Grande fivela misteriosa,
já faz muito tempo.
49
00:02:46,664 --> 00:02:47,993
Sim!
50
00:03:01,724 --> 00:03:03,052
Só estou aqui
51
00:03:03,099 --> 00:03:05,154
pra festa de aniversário
do filho do meu amigo,
52
00:03:05,201 --> 00:03:07,401
e você vem me dizer
que tenho de calçar
53
00:03:07,403 --> 00:03:08,812
sapatos de outras pessoas?
54
00:03:08,814 --> 00:03:10,663
Eu não me preocuparia
com isso.
55
00:03:10,665 --> 00:03:13,333
Aquele spray que ele usa...
super tóxico.
56
00:03:13,335 --> 00:03:16,261
Alguns podem dizer intoxicante.
57
00:03:16,263 --> 00:03:21,248
Então, Carl, você é bom em usar
sapatos alugados pré-fedorentos?
58
00:03:21,250 --> 00:03:23,435
Não, eu tenho essas belezinhas.
59
00:03:23,437 --> 00:03:24,937
E meus sapatos
de trabalho sujos,
60
00:03:24,959 --> 00:03:26,291
palmilhas ortopédicas,
61
00:03:26,312 --> 00:03:28,039
praticamente todos
meus calçados,
62
00:03:28,040 --> 00:03:29,999
são mesmo meus,
limpos e brilhantes.
63
00:03:30,001 --> 00:03:31,684
Chique.
64
00:03:31,686 --> 00:03:33,670
Sabe, você é meio fofo,
65
00:03:33,672 --> 00:03:37,098
de uma maneira super
tagarela e sapateira.
66
00:03:37,100 --> 00:03:38,617
Sou a Naima.
67
00:03:39,861 --> 00:03:42,862
Isso é um piercing de responsa.
68
00:03:42,864 --> 00:03:45,732
Isso? Precisava de algo
para segurar minhas calças,
69
00:03:45,767 --> 00:03:48,351
então pensei imediatamente:
cinto.
70
00:03:48,353 --> 00:03:50,629
Obrigada por me mostrar isso.
71
00:03:50,631 --> 00:03:54,115
Bom, Carl,
talvez eu te veja por aí.
72
00:03:54,117 --> 00:03:56,468
Espere!
Me dê uma chance de te mostrar
73
00:03:56,470 --> 00:03:58,462
porque o boliche é
o esporte indoor americano
74
00:03:58,463 --> 00:03:59,954
que está morrendo
mais lentamente.
75
00:03:59,956 --> 00:04:01,290
Vou até pedir ao Franco para
76
00:04:01,298 --> 00:04:03,188
desembalar um novo
par de Lane Janes.
77
00:04:05,228 --> 00:04:08,506
Que bom que você é
mais bonito que esses sapatos.
78
00:04:08,541 --> 00:04:11,557
Vamos, deixa eu te mostrar
meu mundo.
79
00:04:12,043 --> 00:04:15,320
Eu, eu, eu...
80
00:04:15,322 --> 00:04:17,897
Estou morrendo de medo
que ela possa ser isso,
81
00:04:17,899 --> 00:04:20,492
que o amor seja real,
que o sapato sirva.
82
00:04:20,494 --> 00:04:24,311
Ela pode ser meu tudo,
83
00:04:24,313 --> 00:04:26,055
e além
84
00:04:26,057 --> 00:04:27,499
além
85
00:04:27,501 --> 00:04:30,410
Espaço e tempo
na vida após a morte
86
00:04:30,412 --> 00:04:34,063
Ela vai ter meus filhos,
vai ser minha esposa?
87
00:04:34,065 --> 00:04:37,083
Ela pode ser meu tudo
88
00:04:37,085 --> 00:04:38,677
e além.
89
00:04:41,998 --> 00:04:43,573
Eu poderia te ver de novo?
90
00:04:43,575 --> 00:04:45,425
Que tal sexta-feira?
91
00:04:45,427 --> 00:04:47,472
Poderíamos jantar
num lugar que conheço,
92
00:04:47,507 --> 00:04:48,853
porque é meu...
93
00:04:48,855 --> 00:04:50,596
Soul House.
94
00:04:50,598 --> 00:04:53,007
Meu sobrinho acabou
de fazer esse comercial.
95
00:04:53,165 --> 00:04:55,676
Soul House
Nossos grãos são bregas
96
00:04:55,678 --> 00:04:57,270
E o nosso hibisco tem quiabo
97
00:04:57,272 --> 00:05:00,014
Você será rebocado
se estacionar em Spring Yoga.
98
00:05:00,016 --> 00:05:03,259
Há uma versão de 14 minutos
em seu Soundcloud.
99
00:05:03,261 --> 00:05:05,519
É realmente explícito.
100
00:05:05,521 --> 00:05:08,114
Então vou encontrá-la
na Soul House.
101
00:05:08,116 --> 00:05:10,116
- Onde é?
- É do nosso lado da cidade.
102
00:05:10,452 --> 00:05:13,453
Entre o Jazz Hole
e a Igreja Metodista Africana.
103
00:05:14,291 --> 00:05:16,047
Sim claro.
104
00:05:16,049 --> 00:05:19,200
Nosso lado.
Quero dizer, onde mais seria?
105
00:05:19,202 --> 00:05:22,779
Pessoal, acabei de conhecê-la.
106
00:05:22,781 --> 00:05:26,632
A única pessoa aqui
disposta a sair comigo.
107
00:05:26,815 --> 00:05:28,634
Muito bem.
108
00:05:28,636 --> 00:05:31,545
Alguém não vai morrer sozinho.
109
00:05:31,547 --> 00:05:33,456
Então foi por isso
que nos abandonou
110
00:05:33,458 --> 00:05:35,959
e nos fez perder
pro pior time do campeonato.
111
00:05:35,961 --> 00:05:38,027
Bom jogo.
112
00:05:39,679 --> 00:05:41,125
Vagabundas.
113
00:05:42,225 --> 00:05:43,908
Soul House.
114
00:05:43,910 --> 00:05:47,470
Essa é a música
mais sexualmente gráfica
115
00:05:47,472 --> 00:05:49,489
sobre couve que já ouvi.
116
00:05:49,491 --> 00:05:51,841
Sim, Naima é realmente incrível.
117
00:05:51,876 --> 00:05:54,310
Formada em administração
pela Howard University,
118
00:05:54,312 --> 00:05:55,687
canta em um coral gospel,
119
00:05:55,689 --> 00:05:57,905
e está em uma banda
cover de Salt-N-Pepa
120
00:05:57,907 --> 00:06:00,241
chamado "Pepa-N-Pepa".
Cara.
121
00:06:00,243 --> 00:06:02,220
E se ela achar que não sou,
122
00:06:02,221 --> 00:06:03,727
"Pepa" o suficiente?
123
00:06:04,423 --> 00:06:08,023
- Entendi, como a Peppa Pig.
- Deixa para lá.
124
00:06:08,333 --> 00:06:10,333
Um corte de cabelo
pra aumentar a confiança?
125
00:06:10,372 --> 00:06:12,814
Faço um "Corte a la Carl".
126
00:06:13,815 --> 00:06:16,666
Não. Acho que desta vez
vou mudar um pouco.
127
00:06:16,668 --> 00:06:18,425
Se vou causar
a impressão certa,
128
00:06:18,427 --> 00:06:21,929
preciso ir a algum lugar
que nunca fui antes:
129
00:06:21,931 --> 00:06:23,698
nosso lado da cidade.
130
00:06:30,290 --> 00:06:32,031
E aí, qual desses é você?
131
00:06:32,033 --> 00:06:34,700
Não faço ideia.
132
00:06:34,702 --> 00:06:38,671
Entendi. "A Crise de
Identidade", número sete.
133
00:06:45,363 --> 00:06:46,863
Obrigado, senhor.
Topete alto.
134
00:06:46,865 --> 00:06:48,548
Apare nas laterais.
Alinhe-o.
135
00:06:48,550 --> 00:06:50,624
Bartolomeu, meu cara.
136
00:06:50,626 --> 00:06:52,552
Vem sempre aqui?
137
00:06:52,554 --> 00:06:54,720
Ninguém acerta como Clarence.
138
00:06:54,722 --> 00:06:57,723
Veja todas essas
ótimas opções de carecas.
139
00:06:57,826 --> 00:07:00,341
Acho que minha cabeça
dá pra um Michael Jordan em cima
140
00:07:00,365 --> 00:07:03,592
mas nas laterais...
tem que ser o Ving Rhames.
141
00:07:03,806 --> 00:07:05,156
Eu não posso decidir.
142
00:07:05,158 --> 00:07:08,827
Qual corte de cabelo essa
linda mulher gostaria de beijar?
143
00:07:09,904 --> 00:07:12,664
Vocês acham que eu posso
fazer "O Denzel?"
144
00:07:12,666 --> 00:07:14,559
O que você precisa
fazer é por a calota
145
00:07:14,584 --> 00:07:17,985
do ferro-velho pra
segurar seus Dockers.
146
00:07:19,488 --> 00:07:21,247
Sim, por que não
coloca aquela fivela de
147
00:07:21,249 --> 00:07:23,583
volta no bueiro
de onde você a roubou?
148
00:07:28,239 --> 00:07:31,140
Quem diria que havia tanta
zombaria em uma barbearia Black?
149
00:07:31,801 --> 00:07:33,174
BRECHÓ DOS MANOS
150
00:07:33,199 --> 00:07:35,293
NÃO ACEITAMOS MAIS
MOLETONS DO COSBY
151
00:07:37,840 --> 00:07:39,506
E esse Kangol da velha guarda?
152
00:07:39,508 --> 00:07:42,043
Meto um Samuel Jackson
no meu novo Denzel?
153
00:07:42,045 --> 00:07:45,029
Como estou?
Não sei. Não sei!
154
00:07:45,210 --> 00:07:47,602
Carl, olhe, você pode me dizer.
155
00:07:47,627 --> 00:07:50,795
Tem algo acontecendo
que você precisa falar?
156
00:07:51,037 --> 00:07:52,370
Não.
157
00:07:52,372 --> 00:07:54,113
Graças a deus!
158
00:07:54,115 --> 00:07:56,207
Mas se eu estivesse
passando por um
159
00:07:56,209 --> 00:07:58,379
questionamento profundo
do meu eu interior,
160
00:07:58,404 --> 00:08:00,614
acha que posso consertar
com roupas diferentes?
161
00:08:00,639 --> 00:08:02,011
Com certeza.
162
00:08:02,036 --> 00:08:03,915
Quero dizer, eu era
uma alma perdida antes
163
00:08:03,950 --> 00:08:06,160
de encontrar esta camisa
branca e calça azul.
164
00:08:06,185 --> 00:08:08,778
Vamos encontrar a
roupa que fará Naima olhar
165
00:08:08,780 --> 00:08:10,871
para mim do jeito que
Marge olha para você.
166
00:08:10,873 --> 00:08:13,040
- Preocupada?
- Cegamente apaixonada.
167
00:08:13,042 --> 00:08:15,376
Você é tão chique
168
00:08:15,378 --> 00:08:17,286
Ah, adoro o jeito que você faz
169
00:08:17,288 --> 00:08:19,147
Você é fofo
170
00:08:19,182 --> 00:08:21,065
Gosto do jeito como se move
171
00:08:21,067 --> 00:08:23,550
Você é tão chique
172
00:08:23,552 --> 00:08:25,654
Basta dar uma olhada em você...
173
00:08:25,679 --> 00:08:28,798
Quem disse que dá para fazer
minha loja de camarim?
174
00:08:28,800 --> 00:08:30,133
Se não vão comprar nada,
175
00:08:30,135 --> 00:08:32,352
leve suas bundas cafonas
que ouvem rock de iate
176
00:08:32,377 --> 00:08:33,805
de volta ao Starbucks.
177
00:08:33,830 --> 00:08:35,979
Qual é, precisa ajudar
meu amigo.
178
00:08:35,981 --> 00:08:37,937
Ele precisa de um novo visual
esta noite.
179
00:08:37,962 --> 00:08:42,148
O que um quadradão como você
faz com um oval desses?
180
00:08:42,402 --> 00:08:45,080
Entendi, a fivela não é legal.
181
00:08:45,082 --> 00:08:47,824
Toda vez que a uso
sou criticado.
182
00:08:47,826 --> 00:08:49,585
Selvagemente criticado.
183
00:08:49,587 --> 00:08:51,800
Vou te dizer,
negociamos a fivela,
184
00:08:51,835 --> 00:08:55,016
e conserto tudo
que está errado aqui.
185
00:08:56,744 --> 00:08:58,269
Naima vale a pena.
186
00:08:59,764 --> 00:09:03,582
Agora, pode me fazer parecer
real? Você sabe, autêntico.
187
00:09:03,584 --> 00:09:05,842
Sim, eu tenho a roupa perfeita.
188
00:09:05,844 --> 00:09:08,754
Ela brilha como
ouro no meu braço
189
00:09:08,756 --> 00:09:10,439
Eu quero ir devagar
190
00:09:10,441 --> 00:09:12,683
Mas é tão difícil
191
00:09:12,685 --> 00:09:14,777
Adoro ver o rosto dela
192
00:09:14,779 --> 00:09:16,204
À luz do dia
193
00:09:16,206 --> 00:09:18,447
É mais do que apenas
nossos corpos à noite...
194
00:09:18,449 --> 00:09:21,876
Naima, esse lugar é incrível!
195
00:09:21,878 --> 00:09:25,706
- Quando você abriu?
- Hum, 75 anos atrás.
196
00:09:25,862 --> 00:09:29,275
Meus bisavós começaram
vendendo gumbo em um carrinho.
197
00:09:29,277 --> 00:09:31,444
Eles davam amostras
grátis para as crianças,
198
00:09:31,446 --> 00:09:34,129
tipo, derramavam
direto em suas mãos em concha.
199
00:09:34,131 --> 00:09:38,041
Aquele carrinho, virou
minha mesa preferida da casa.
200
00:09:38,043 --> 00:09:39,452
Uau, isso tem muita história,
201
00:09:39,454 --> 00:09:42,866
e ancestrais, e, uh...
202
00:09:42,891 --> 00:09:44,306
sabor.
203
00:09:44,308 --> 00:09:45,956
Então, conte-me sobre você.
204
00:09:45,981 --> 00:09:48,627
Você sabe, tipo, o que
você curte além de boliche?
205
00:09:48,629 --> 00:09:50,768
Não fale sobre o Moe's.
Não fale sobre o Moe's.
206
00:09:50,793 --> 00:09:52,631
- Lenny!
- Quem é Lenny?
207
00:09:52,633 --> 00:09:55,743
- Meu amigo do Moe's.
- Legal.
208
00:09:55,745 --> 00:09:58,228
Vejo que você gosta dos
Panteras Negras.
209
00:09:58,230 --> 00:10:00,639
Sim. Totalmente.
Wakanda para sempre.
210
00:10:00,674 --> 00:10:04,585
Não, Huey P. Newton, o
cara na sua camiseta.
211
00:10:04,587 --> 00:10:06,328
Oh, certo. Ele.
212
00:10:06,330 --> 00:10:08,831
Meu amigo, o velho Huey P.
213
00:10:08,833 --> 00:10:12,093
1942 a 1989.
Infância e educação...
214
00:10:12,938 --> 00:10:15,273
Você está pesquisando sobre ele
debaixo da mesa?
215
00:10:15,298 --> 00:10:18,991
Não, eu estava, só olhando
esta couve de folhas.
216
00:10:18,993 --> 00:10:20,601
Essas são couves-manteiga.
217
00:10:20,603 --> 00:10:23,496
Certo. Eu amo todos os
vegetais urbanos.
218
00:10:23,498 --> 00:10:24,992
Vegetais urbanos?
219
00:10:25,017 --> 00:10:27,608
Você está se
envergonhando agora.
220
00:10:27,610 --> 00:10:31,026
Olha, me desculpe.
Eu sou novo nisto tudo.
221
00:10:31,061 --> 00:10:32,521
Novo em ser negro?
222
00:10:32,523 --> 00:10:34,264
Sim! Quero dizer, não.
223
00:10:34,266 --> 00:10:37,434
Quero dizer, só estou tentando
ser mais convincente nisso.
224
00:10:37,436 --> 00:10:40,937
Corte a lá Denzel, roupas
íntimas de couro de segunda mão,
225
00:10:40,939 --> 00:10:43,182
e estou mergulhado na
colônia Michael Jordan
226
00:10:43,184 --> 00:10:45,609
e na loção pós-barba
Michael B. Jordan.
227
00:10:45,611 --> 00:10:48,871
Uau, uau. Ok, há muito
para desempacotar aí.
228
00:10:48,873 --> 00:10:52,066
Olha, gostei do cara
que conheci no boliche,
229
00:10:52,488 --> 00:10:54,743
e queria
conhecê-lo melhor,
230
00:10:54,745 --> 00:10:57,360
mas não vejo como isso
vai acontecer
231
00:10:57,385 --> 00:10:59,627
porque você não conhece
você mesmo.
232
00:11:00,384 --> 00:11:04,127
Portanto, aceite meu conselho
... é hora de descobrir isso.
233
00:11:04,129 --> 00:11:07,344
Vou mandar embrulhar os
rabos de boi, para viagem.
234
00:11:08,151 --> 00:11:09,900
Eu estava comendo o que?
235
00:11:28,245 --> 00:11:30,637
Voltou cedo, hein?
Você sabe o que dizem,
236
00:11:30,672 --> 00:11:34,149
"Quanto mais curto o
encontro, mais grandioso foi."
237
00:11:34,151 --> 00:11:36,164
Não! Foi terrível.
238
00:11:36,189 --> 00:11:39,488
Tudo o que ela queria saber
era o meu verdadeiro eu.
239
00:11:39,490 --> 00:11:41,964
Tipo autorreflexão?
Quem faz isso?
240
00:11:41,989 --> 00:11:43,566
Ei, acredite no sinal.
241
00:11:43,591 --> 00:11:45,651
SEM ALIMENTO EXTERIOR
SEM CONHECIMENTO INTERIOR
242
00:11:45,676 --> 00:11:47,456
Acho que sei onde ela
queria chegar...
243
00:11:47,481 --> 00:11:48,800
Veja, tem a ver com...
244
00:11:48,825 --> 00:11:50,259
Não, não importa.
245
00:11:50,284 --> 00:11:51,862
Vocês não entenderiam.
246
00:11:51,887 --> 00:11:54,222
Claro que sim. Nós somos seus
melhores amigos.
247
00:11:54,257 --> 00:11:56,389
Nós mijamos no mesmo cocho
juntos.
248
00:11:56,414 --> 00:11:58,507
Derretemos tanto gelo.
249
00:11:58,509 --> 00:12:01,171
Basta dizer o que precisa
dizer, hein? A gente entende.
250
00:12:01,620 --> 00:12:04,208
Estou confuso sobre minha
identidade racial!
251
00:12:10,112 --> 00:12:13,447
Eu reconheço goladas
de evasão quando as ouço.
252
00:12:15,025 --> 00:12:17,498
Não, estamos perfeitamente
à vontade para falar sobre...
253
00:12:17,523 --> 00:12:18,824
Raça.
254
00:12:18,849 --> 00:12:20,276
Quero dizer, posso falar
255
00:12:20,311 --> 00:12:22,197
sobre raça... o dia todo.
256
00:12:22,199 --> 00:12:24,850
Eu, pessoalmente,
nem vejo... cor.
257
00:12:24,852 --> 00:12:28,295
Olha, sendo adotado e
criado por brancos da Islândia,
258
00:12:28,297 --> 00:12:30,205
sempre me senti um estranho...
259
00:12:30,207 --> 00:12:32,506
nem islandês o suficiente,
nem negro o suficiente.
260
00:12:32,541 --> 00:12:36,378
Quero dizer, sou muito beberrão,
mas não o bastante.
261
00:12:36,380 --> 00:12:39,809
Ei, os bebuns têm uma rica
e histórica...
262
00:12:39,834 --> 00:12:41,517
Eu não sei nada sobre
minhas raízes!
263
00:12:41,519 --> 00:12:45,479
Aquela estúpida fivela de cinto
de rodeio era a única coisa
264
00:12:45,481 --> 00:12:47,797
que recebi
de meus pais biológicos.
265
00:12:48,338 --> 00:12:49,708
A fivela?
266
00:12:49,710 --> 00:12:51,301
Mas você se desfez dela.
267
00:12:51,303 --> 00:12:53,378
Eu sei! Foi uma troca de pânico!
268
00:12:53,380 --> 00:12:56,675
Achei que poderia me livrar da
sensação desagradável de vazio,
269
00:12:56,700 --> 00:12:58,409
mas agora está ainda pior.
270
00:12:58,434 --> 00:13:01,073
Se algum dia eu estiver com
alguém tão boa quanto Naima,
271
00:13:01,238 --> 00:13:03,330
então preciso descobrir
quem sou.
272
00:13:03,332 --> 00:13:07,706
E pela primeira vez na vida,
a resposta não está nesse bar.
273
00:13:20,775 --> 00:13:23,305
Carl nunca passou tanto
tempo longe do Moe.
274
00:13:23,307 --> 00:13:25,371
Ele perdeu a noite de karaokê.
275
00:13:25,373 --> 00:13:27,873
Como poderia cantar "Toot,
Toot, Tootsie, Goodbye!"
276
00:13:27,875 --> 00:13:29,495
sem meu parceiro de dueto?
277
00:13:29,497 --> 00:13:33,194
Bem, Carl se abriu com você
sobre alguns grandes problemas.
278
00:13:33,196 --> 00:13:34,786
Apenas sua identidade.
279
00:13:34,788 --> 00:13:37,014
Esse livro
diz que é importante ver
280
00:13:37,107 --> 00:13:40,030
o desconforto que você
sentiu como uma oportunidade
281
00:13:40,032 --> 00:13:43,266
para "explorar seu
privilégio não reconhecido".
282
00:13:43,447 --> 00:13:45,083
Palavras da moda.
283
00:13:45,085 --> 00:13:48,175
- Você ligou para ele?
- O que eu devo falar?
284
00:13:48,177 --> 00:13:51,037
Vamos começar com o que
você não deve dizer.
285
00:13:51,039 --> 00:13:52,939
- "Meus sentimentos importam."
- Disse.
286
00:13:52,941 --> 00:13:54,877
"Escravidão foi
há muito tempo."
287
00:13:54,879 --> 00:13:57,292
- "Mas amo Eddie Murphy."
- Lenny twittou isso.
288
00:13:57,294 --> 00:13:59,244
Só quero que as coisas
voltem ao normal.
289
00:13:59,246 --> 00:14:01,176
Isso está na lista.
290
00:14:01,178 --> 00:14:03,206
O livro não tem
nenhuma sugestão
291
00:14:03,208 --> 00:14:04,589
do que devo fazer?
292
00:14:04,635 --> 00:14:06,785
Não gesticular, não citar,
293
00:14:06,787 --> 00:14:10,190
não rir muito, não pensar,
não vestir,
294
00:14:10,192 --> 00:14:13,507
não usar no Halloween,
não cantar junto no carro.
295
00:14:14,811 --> 00:14:17,050
Olha, Homer.
Eu conheço você.
296
00:14:17,052 --> 00:14:19,406
Você nunca vai
dizer a coisa certa,
297
00:14:19,408 --> 00:14:22,233
mas isso não significa que
você deve parar de tentar.
298
00:14:25,400 --> 00:14:27,490
- VAC
- VAMOS AJUDAR O CARL?
299
00:14:28,391 --> 00:14:29,895
- PFDV?
- PEGAR FIVELA DE VOLTA
300
00:14:31,158 --> 00:14:32,458
A FIVELA É A CHAVE
301
00:14:32,460 --> 00:14:34,312
Lenny, você tem certeza
que está bem
302
00:14:34,314 --> 00:14:36,014
em vender
seus suspensórios vintage
303
00:14:36,016 --> 00:14:37,740
para comprar
a fivela do Carl?
304
00:14:37,742 --> 00:14:39,592
O médico diz que
deveria parar de usar
305
00:14:39,594 --> 00:14:42,078
por causa das feridas nos
ombros e nos mamilos.
306
00:14:42,080 --> 00:14:44,218
Vocês tiveram
a mesma ideia que eu.
307
00:14:44,220 --> 00:14:47,768
São os melhores amigos que um
cara sem noção de si pode ter!
308
00:14:47,770 --> 00:14:49,791
Vamos recuperar essa fivela.
309
00:14:49,793 --> 00:14:52,664
- Já vendi essa fivela.
- Quem comprou?
310
00:14:52,666 --> 00:14:55,167
Não sei. Um cara branco
que fala engraçado.
311
00:14:55,169 --> 00:14:57,837
Pode ser qualquer um
dos esquisitos desta cidade.
312
00:14:57,839 --> 00:15:00,113
- Enruga-me o kilt!
- Avante!
313
00:15:00,115 --> 00:15:01,842
Zounds, Horácio.
314
00:15:02,142 --> 00:15:04,986
Este lugar se gentrificou
rapidamente.
315
00:15:04,988 --> 00:15:06,453
Não sei quem
comprou a fivela.
316
00:15:06,455 --> 00:15:08,689
Tudo o que sei é que
o chamo de texano rico
317
00:15:08,691 --> 00:15:10,572
por ele ser um texano rico.
318
00:15:10,651 --> 00:15:13,910
Eu amo fivelas.
Yeehaw!
319
00:15:16,490 --> 00:15:19,950
Enquanto isso faz o seu
trabalho, vamos conversar.
320
00:15:20,210 --> 00:15:22,711
Minha fivela tem um cowboy
lutando contra um touro
321
00:15:22,713 --> 00:15:24,805
e meio que... beijando?
322
00:15:24,807 --> 00:15:27,083
Aquela? Não é nenhum beijo.
323
00:15:27,085 --> 00:15:29,977
Ele está mordendo o lábio.
Derrubando o touro.
324
00:15:29,979 --> 00:15:31,392
Eu já troquei.
325
00:15:31,794 --> 00:15:33,393
Você vendeu?
326
00:15:33,395 --> 00:15:36,755
Para um amigo meu que é
um verdadeiro cabeça-dura.
327
00:15:36,757 --> 00:15:38,727
Ele disse
que tinha uma porção generosa
328
00:15:38,729 --> 00:15:40,654
de patrimônio histórico.
329
00:15:40,656 --> 00:15:43,456
Acha que ele poderia me ajudar
a encontrar minhas raízes?
330
00:15:43,758 --> 00:15:46,243
Bem, é um tiro no escuro.
331
00:15:46,419 --> 00:15:47,719
ENCONTRE SUAS RAÍZES
332
00:15:47,721 --> 00:15:51,164
Conheçam o apresentador
de Encontre Suas Raízes,
333
00:15:51,166 --> 00:15:53,725
Dr. Henry Louis Gates, Jr.
334
00:15:53,727 --> 00:15:56,503
Dr. Gates,
você é um tesouro nacional.
335
00:15:56,505 --> 00:15:59,155
Na melhor das hipóteses
sou um tesouro regional.
336
00:15:59,157 --> 00:16:02,158
Essa fivela é uma peça
incrível da história americana.
337
00:16:02,160 --> 00:16:03,811
Qual é a sua ligação com ela?
338
00:16:03,813 --> 00:16:06,087
Só sei é que
depois que meus pais morreram,
339
00:16:06,089 --> 00:16:09,478
estava no meu berço quando
fui deixado no orfanato.
340
00:16:09,480 --> 00:16:12,354
Fora isso, minha herança
é uma lousa em branco.
341
00:16:12,356 --> 00:16:15,247
Resolver esse tipo de problema
que define a vida,
342
00:16:15,249 --> 00:16:18,007
um enigma histórico é a razão
que criei este show.
343
00:16:18,009 --> 00:16:20,418
Diga ao convidado
que ele está adiado.
344
00:16:20,420 --> 00:16:23,605
Provavelmente é o melhor.
345
00:16:23,607 --> 00:16:25,106
Encontrando suas raízes.
346
00:16:25,108 --> 00:16:26,925
Com o
Dr. Henry Louis Gates, Jr.
347
00:16:26,927 --> 00:16:30,037
Carl, quando olha para esta
fivela, o que você sente?
348
00:16:30,039 --> 00:16:32,656
Eu só quero saber...
o que aconteceu?
349
00:16:32,658 --> 00:16:34,949
Hoje, você ouvirá a
história que responde
350
00:16:34,951 --> 00:16:38,211
essa mesma pergunta:
"o que aconteceu?"
351
00:16:38,213 --> 00:16:39,789
LIVRO DA VIDA
DE CARL CARLSON
352
00:16:39,791 --> 00:16:42,883
O que fez você começar
esta jornada de descoberta?
353
00:16:42,885 --> 00:16:45,074
Uma mulher incrível
que conheci.
354
00:16:45,076 --> 00:16:48,612
Ei, o cara mais esquisito
que já namorei está na TV.
355
00:16:48,614 --> 00:16:50,592
Vamos, mencione o restaurante.
356
00:16:50,634 --> 00:16:52,617
Eu me senti como um tolo
357
00:16:52,619 --> 00:16:55,523
quando saí com minha sacola
de comida da SoulHouse.
358
00:16:55,525 --> 00:16:57,880
Ele disse!
Ele disse.
359
00:16:57,882 --> 00:16:59,758
Deixe-me apresentá-lo a Ellis.
360
00:16:59,760 --> 00:17:01,600
Ellis!
Aposto que sou parente dele.
361
00:17:02,053 --> 00:17:03,886
Eu não deveria ter dito isso?
362
00:17:03,888 --> 00:17:06,981
- Apenas aja surpreso.
- Vire a página.
363
00:17:06,983 --> 00:17:09,892
Por esse documento anterior
à Guerra Civil, sabemos que
364
00:17:09,894 --> 00:17:12,914
seu quarto bisavô
nasceu na escravidão
365
00:17:12,916 --> 00:17:14,806
em um rancho no Texas.
366
00:17:14,808 --> 00:17:18,734
No que se tornaria o primeiro
dia de junho de 1865,
367
00:17:18,736 --> 00:17:21,548
Ellis soube que a
Proclamação de Emancipação
368
00:17:21,550 --> 00:17:24,574
tinha libertado os escravos
dois anos antes.
369
00:17:24,809 --> 00:17:26,295
Irritado e determinado,
370
00:17:26,297 --> 00:17:28,640
ele montou no garanhão
mais selvagem do rancho
371
00:17:28,642 --> 00:17:30,613
e segurou
por sua preciosa vida.
372
00:17:30,615 --> 00:17:32,915
Três dias depois,
e dois estados depois,
373
00:17:32,917 --> 00:17:34,492
aquele garanhão
estava exausto.
374
00:17:34,494 --> 00:17:36,845
Mas Ellis, que nasceu escravo,
375
00:17:36,847 --> 00:17:38,271
não estava apenas livre,
376
00:17:38,273 --> 00:17:40,618
agora ele era um cowboy.
377
00:17:41,017 --> 00:17:44,113
Sério? Eu venho de cowboys?
378
00:17:44,115 --> 00:17:47,505
Meu amigo, você vem de uma
longa linhagem de cowboys,
379
00:17:47,507 --> 00:17:52,026
- até Wyatt, seu pai.
- Esse é o meu pai.
380
00:17:52,028 --> 00:17:56,153
E aqui está ele no Rodeio
de Okmulgee em Oklahoma.
381
00:17:59,186 --> 00:18:02,537
20 segundos!
Montaria inacreditável!
382
00:18:02,539 --> 00:18:05,686
O que você vai fazer com
a fivela do grande prêmio?
383
00:18:05,688 --> 00:18:08,021
Usar para segurar
minhas calças.
384
00:18:08,470 --> 00:18:11,454
Mas então vou passá-la
para meus parentes.
385
00:18:11,456 --> 00:18:14,307
As pessoas nem sempre
nos veem como cowboys,
386
00:18:14,309 --> 00:18:17,990
mas quando meu filho usar
essa fivela de campeão,
387
00:18:17,992 --> 00:18:21,524
ele saberá que andar de touro
está em seu sangue.
388
00:18:21,526 --> 00:18:24,237
Eu finalmente sei quem eu sou.
389
00:18:29,974 --> 00:18:33,526
- Eu sou um cowboy negro.
- Isso é ótimo, Carl,
390
00:18:33,528 --> 00:18:36,699
mas isso significa que está
qualificado para fazer isso?
391
00:18:38,483 --> 00:18:40,891
Sim, o que diabos
você está fazendo?
392
00:18:40,893 --> 00:18:42,485
O que eu nasci para fazer.
393
00:18:42,487 --> 00:18:45,370
Ser morto por uma super vaca
de 907 kg?
394
00:18:45,372 --> 00:18:48,130
Pessoal, não se preocupem,
eu tenho a fivela.
395
00:18:49,403 --> 00:18:51,827
Doutor, não pode fazer nada?
396
00:18:51,829 --> 00:18:53,672
Desculpe, eu vejo muito isso.
397
00:18:53,674 --> 00:18:57,635
Já tive que tirar Laurence
Fishburne do cockpit de jato
398
00:18:57,637 --> 00:19:00,825
depois que descobriu que o
tio-avô era aviador Tuskegee.
399
00:19:01,081 --> 00:19:03,168
Naima, você veio!
400
00:19:03,170 --> 00:19:05,675
Sim, recebi o seu
convite suicida.
401
00:19:07,103 --> 00:19:08,987
Carl, não faça isso.
402
00:19:08,989 --> 00:19:11,013
Você não precisa
me provar nada.
403
00:19:11,015 --> 00:19:13,758
Não, eu preciso provar isso
para mim mesmo.
404
00:19:13,760 --> 00:19:15,928
Montar touros
está no meu sangue.
405
00:19:16,151 --> 00:19:17,980
Não é assim
que o sangue funciona!
406
00:19:17,982 --> 00:19:20,801
Saia de cima desse monstro
antes que eu vá até aí.
407
00:19:20,876 --> 00:19:25,876
Negro
Cowboy
408
00:19:25,878 --> 00:19:30,878
Sou negro,
sou um cowboy negro.
409
00:19:33,630 --> 00:19:35,039
Meu Deus.
410
00:19:35,041 --> 00:19:37,916
Genealogia pode ser
um passeio selvagem.
411
00:19:40,811 --> 00:19:42,144
Eu consegui!
412
00:19:42,384 --> 00:19:45,457
- Eu sou um cowboy!
- Isso foi uma loucura.
413
00:19:45,459 --> 00:19:49,562
Carl, você aguentou
três segundos inteiros.
414
00:19:50,570 --> 00:19:52,519
Cowboy Carl!
415
00:19:53,708 --> 00:19:55,383
Devia fazer isso?
416
00:19:55,476 --> 00:19:57,210
Não se preocupe,
vou consertar.
417
00:19:57,212 --> 00:20:00,465
Meu tataravô foi
médico na Guerra Civil.
418
00:20:00,467 --> 00:20:01,881
Saia já daqui.
419
00:20:02,199 --> 00:20:06,092
Um em cada quatro cowboys
no Velho Oeste era negro.
420
00:20:06,262 --> 00:20:08,138
E você conhece
O Cavaleiro Solitário?
421
00:20:08,140 --> 00:20:10,098
Não, sou jovem.
422
00:20:10,100 --> 00:20:13,226
Bem, ele foi baseado em um cara
real, Lawman Bass Reeves.
423
00:20:13,228 --> 00:20:16,712
Talvez seja porque seguiu meu
conselho e explorou o passado,
424
00:20:16,714 --> 00:20:19,715
ou talvez apenas goste de um
homem que faz o que eu digo,
425
00:20:19,717 --> 00:20:22,987
mas eu me sinto
muito próxima de você agora.
426
00:20:22,989 --> 00:20:24,354
Eu também.
427
00:20:24,614 --> 00:20:26,516
E obrigado pelo O-positivo.
428
00:20:26,518 --> 00:20:30,076
Então, isso também faz
de mim um cowboy?
429
00:20:30,078 --> 00:20:32,175
Não é assim
que o sangue funciona.
430
00:20:35,552 --> 00:20:36,852
AMBULÂNCIA
431
00:21:30,676 --> 00:21:32,512
Tá difícil, meus amigos...
432
00:21:34,668 --> 00:21:37,602
FaceTec: facebook.com/Tec.Subs
Twitter: @TecSubs