1 00:00:06,381 --> 00:00:07,841 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟ 2 00:00:07,924 --> 00:00:10,885 ‫ألقينا القبض على النذل ‫الذي سمم أقطاب صناعة النحاس هؤلاء، 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,470 ‫والساعة لم تتجاوز الـ8. 4 00:00:12,554 --> 00:00:16,099 ‫من حسن الحظ أنني حجزت طاولة لنا ‫في الـ8 والربع في هذا المكان. 5 00:00:16,182 --> 00:00:17,183 ‫"(ذا غولدن غيمليت)" 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,769 ‫هذا هو المطعم الذي طلبت يدي فيه. 7 00:00:19,853 --> 00:00:22,272 ‫تتذكر ذكرانا السنوية بالطبع. 8 00:00:22,355 --> 00:00:23,982 ‫أجل، وانظري من يتذكر أيضًا. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,902 ‫"آستر". ويحمل الياقوت السيلاني. 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,905 ‫لا يفوتك شيء يا "ميك". 11 00:00:33,199 --> 00:00:34,993 ‫- "آستر"! ‫- دعه يذهب. 12 00:00:35,076 --> 00:00:37,746 ‫يمكنه ارتداؤه مع الدبوس الماسي ‫الذي دفنه الأسبوع الماضي. 13 00:00:37,829 --> 00:00:39,164 ‫حسنًا، سأشرب نخب هذا. 14 00:00:39,247 --> 00:00:42,000 ‫يمكنك أن تشرب نخب أي شيء يا حبيبي. 15 00:00:43,293 --> 00:00:44,919 ‫"النهاية" 16 00:00:45,837 --> 00:00:51,426 ‫{\an8}حين أتزوج، أتمنى أن أحظى بالرقي ‫الذي يتمتع به "ميك" و"مويرا". 17 00:00:51,509 --> 00:00:54,888 ‫{\an8}أثق بأنك ستحظين بما أحظى به أنا ووالدك. 18 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 ‫{\an8}أجل. ‫مرت عشرة أعوام ولا نزال نملك ذلك السحر. 19 00:01:02,020 --> 00:01:03,146 ‫{\an8}شكرًا لك يا عزيزتي. 20 00:01:05,607 --> 00:01:08,443 ‫{\an8}غيّري القناة! ‫يُذاع "لاف إت أور ليفت إت" الآن! 21 00:01:08,526 --> 00:01:11,571 ‫{\an8}سيكشفون عن وجه "ستيفن" الجديد الليلة. 22 00:01:12,197 --> 00:01:14,449 ‫{\an8}يغطيه غبار جبن أبي. 23 00:01:14,532 --> 00:01:17,577 ‫{\an8}سأخلد إلى النوم. سأترككما لسحركما. 24 00:01:25,251 --> 00:01:27,796 ‫{\an8}ينتابني القلق حيال والدينا يا "بارت". 25 00:01:29,756 --> 00:01:32,550 ‫{\an8}بويغات عيش الغراب تتكاثر! ‫أشعلوا النار في الفطر! 26 00:01:34,803 --> 00:01:37,430 ‫{\an8}إنني أحمل ذخيرة الفريق كله يا "ليز"! 27 00:01:37,514 --> 00:01:39,349 ‫{\an8}أحتاج إلى إعادة تلقيم يا "بارت"! 28 00:01:40,558 --> 00:01:42,477 ‫{\an8}لماذا أشعر بهذا؟ 29 00:01:42,560 --> 00:01:45,021 ‫{\an8}لقد استسلم والدانا تمامًا. 30 00:01:45,105 --> 00:01:49,317 ‫{\an8}ليس في علاقتهما شرارة حُب أو رومانسية. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,070 ‫{\an8}هل أخرجتني من اللعبة ‫لتقولي كلامًا يخصّ الفتيات؟ 32 00:01:52,153 --> 00:01:54,406 ‫{\an8}إنهما لا يشبهان الثنائيات في الأفلام 33 00:01:54,489 --> 00:01:56,491 ‫{\an8}أو إعلانات الأدوية بأي شكل. 34 00:01:56,574 --> 00:02:00,078 ‫{\an8}إنهما لا يرقصان على الشواطئ ‫أو يمارسان الطيران الشراعي المعلق. 35 00:02:00,161 --> 00:02:03,164 ‫{\an8}كل ما يفعلانه مشاهدة التلفاز ‫وسحب غبار التجشؤ بالمكنسة. 36 00:02:03,248 --> 00:02:07,252 ‫{\an8}لا أدري. يبدو هذا كإحدى مشكلات "ليزا" ‫التي لا تُعد مشكلة بالفعل. 37 00:02:07,335 --> 00:02:08,753 ‫تعال معي. 38 00:02:08,837 --> 00:02:11,506 ‫ماذا يفعل والدانا العزيزان ‫في يوم الأحد الرائع هذا؟ 39 00:02:11,589 --> 00:02:14,843 ‫أهو إفطار متأخر مع الشمبانيا، ‫أم جولة بين الأماكن الأثرية؟ 40 00:02:14,926 --> 00:02:19,264 ‫أم أن أمنا تتحرك زحفًا ‫مرتديةً واقي ركبتين مصنوعًا في المنزل؟ 41 00:02:19,347 --> 00:02:23,351 ‫خبر سعيد! لا أجد إلا نملًا ميتًا. 42 00:02:23,435 --> 00:02:26,938 ‫اتركي الجثث. ‫سيرسل هذا رسالة إلى المستعمرة. 43 00:02:27,022 --> 00:02:31,609 ‫ربما تتساءل عن سبب وجود ‫سلة قمامة مربوطة حول خصر أبينا؟ 44 00:02:31,693 --> 00:02:34,446 ‫الإجابة، لالتقاط ما يسقط من شطيرة التاكو. 45 00:02:35,947 --> 00:02:39,784 ‫إن كان يُوجد متسع في وعاء التاكو خاصتك، ‫فإن لديّ هدية من "ماغي" يا "هومر". 46 00:02:39,868 --> 00:02:42,120 ‫- التقط! ‫- يدي مرفوعة! 47 00:02:46,166 --> 00:02:47,751 ‫رمية موفقة. 48 00:02:48,418 --> 00:02:50,045 ‫التقاط مثير. 49 00:02:51,838 --> 00:02:53,882 ‫حسنًا، الأمر مقلق، 50 00:02:53,965 --> 00:02:58,261 ‫لكن لهذا السبب حين يتعلق الأمر بالوالدين ‫أتّبع سياسة "لا تنظر ولا تهتم". 51 00:02:58,345 --> 00:02:59,346 ‫عليك الاهتمام. 52 00:02:59,429 --> 00:03:02,515 ‫ستعيش برفقتهما كثيرًا حين تصبح ناضجًا. 53 00:03:02,599 --> 00:03:06,895 ‫هل تريد أن تتلقى رفيقاتك المستقبليات ‫التحية من الكابتن والسيدة "أندربانتس"؟ 54 00:03:09,397 --> 00:03:11,566 ‫أهلًا يا حبيبتي، تبدين رائعة. علينا الذهاب. 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,903 ‫عرّفنا بها يا "بارت". 56 00:03:14,986 --> 00:03:17,489 ‫نريد رؤيتها. 57 00:03:19,491 --> 00:03:23,578 ‫أتمنى أن تحظي بما نحظى به في يوم ما. 58 00:03:23,661 --> 00:03:27,832 ‫حُب الأريكة! 59 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 ‫علينا تنفيذ جلسة تدخّل. 60 00:03:30,335 --> 00:03:31,711 ‫"(داف)، مقرمشات الجبن" 61 00:03:31,795 --> 00:03:33,672 ‫أمسكوا الذيل بقوة. لا تفلتوه. 62 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 ‫يا أمي وأبي، علينا التحدث. 63 00:03:36,299 --> 00:03:38,593 ‫ليس في أثناء برنامج "21 يومًا في المستنقع"! 64 00:03:38,677 --> 00:03:41,262 ‫إنهم على وشك الكشف عمن وجدوه ‫في بطن التمساح. 65 00:03:41,346 --> 00:03:42,681 ‫أتمنى أن يكون "كودي". 66 00:03:42,764 --> 00:03:46,851 ‫أولًا، هذه مساحة آمنة بيننا. إننا نحبكما. 67 00:03:46,935 --> 00:03:51,815 ‫لكن لا يستحق طفل مشاهدة والديه ‫يرتديان سلات خصر. إنه… 68 00:03:51,898 --> 00:03:54,943 ‫كل ما تفعلانه أيها الكسولان ‫الجلوس على الأريكة ومشاهدة برامج رديئة. 69 00:03:55,026 --> 00:03:59,614 ‫نشاهد عروضًا تعليمية تعلّم مهارات حقيقية 70 00:03:59,698 --> 00:04:01,950 ‫مثل صيد السلطعون في بحر "بيرنغ". 71 00:04:02,033 --> 00:04:05,954 ‫هل تعرفان يا طفلاي كيفية سحب خطاف رمح ‫من ذراع صياد سلطعون؟ 72 00:04:06,037 --> 00:04:07,997 ‫لا يعرفان أيًا من هذا يا "مارج". 73 00:04:08,081 --> 00:04:10,041 ‫لقد أصابكما الروتين. 74 00:04:10,125 --> 00:04:14,754 ‫انظرا إلى تلك الغرفة. ‫يُوجد شخصان وقرابة ست بطاطين. 75 00:04:14,838 --> 00:04:18,299 ‫تُوجد تسع بطاطين. لكل منها غاية مهمة. 76 00:04:18,383 --> 00:04:22,095 ‫وأظن أنه من الجميل ‫أن نكون مرتاحين مع أحدنا الآخر. 77 00:04:22,178 --> 00:04:24,639 ‫يفوتكما الكثير. 78 00:04:24,723 --> 00:04:27,100 ‫الترفيه والسفر 79 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 ‫والوقوف منتصبين. 80 00:04:28,852 --> 00:04:33,106 ‫{\an8}لقد فزتما بالسحب على جائزة المدرسة ‫لقضاء أسبوع في "مركز الزعفران للتقارب"، 81 00:04:33,189 --> 00:04:37,777 ‫{\an8}لكن هذه القسيمة ظلت فوق الثلاجة لمدة عام. 82 00:04:37,861 --> 00:04:41,614 ‫ذلك الشيء. ‫كنا نأمل في الفوز بآلة صُنع الفشار. 83 00:04:41,698 --> 00:04:43,616 ‫لكن ذلك المكان يبدو رائعًا. 84 00:04:43,700 --> 00:04:46,828 ‫"مكان هادئ يسعد حياة الأزواج 85 00:04:46,911 --> 00:04:50,957 ‫عن طريق إزالة الإلهاء ‫الذي تسببه التكنولوجيا والترفيه." 86 00:04:51,041 --> 00:04:54,085 ‫يبدو "مركز الزعفران" رومانسيًا للغاية. 87 00:04:54,169 --> 00:04:56,629 ‫إنه فوق قمة جبل "هاني مون". 88 00:04:56,713 --> 00:05:00,717 ‫إلا إذا كان وحشا الأريكة السمينان ‫قد تخليا عن الرومانسية. 89 00:05:00,800 --> 00:05:04,429 ‫ماذا؟ أحب الرومانسية. ‫حتى إنني أتنفس رومانسية. 90 00:05:04,512 --> 00:05:06,431 ‫لكن أمكما لا تريد الذهاب. 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,807 ‫هل تريد الذهاب؟ 92 00:05:08,433 --> 00:05:09,976 ‫أجل، بالطبع. 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,270 ‫إلا إذا كنت لا تميلين إلى الرومانسية. ‫من دون انتقاد. 94 00:05:12,354 --> 00:05:14,189 ‫أحب الرومانسية. 95 00:05:14,272 --> 00:05:17,317 ‫- سنذهب إذًا. ‫- رائع. 96 00:05:17,400 --> 00:05:19,152 ‫- رائع! ‫- رائع! 97 00:05:19,235 --> 00:05:21,363 ‫- رائع حقًا. ‫- أجل. 98 00:05:21,446 --> 00:05:22,906 ‫رائع للغاية. 99 00:05:24,657 --> 00:05:27,660 ‫لا هاتف أو تلفاز طوال الأسبوع. 100 00:05:27,744 --> 00:05:30,372 ‫وقائمة الطعام ‫تتبع نظامًا غذائيًا يعتمد على الدهون. 101 00:05:30,455 --> 00:05:33,458 ‫هل تحاولين قول إنهم يقدمون مقرمشات الجبن؟ 102 00:05:33,541 --> 00:05:34,626 ‫لا. 103 00:05:35,210 --> 00:05:37,253 ‫عرفت في داخلي أنك على الأرجح لم تقصدي ذلك. 104 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 ‫{\an8}تُوجد جلسة تأمّل جماعية ‫يوم السبت مع "تشاريس". 105 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 ‫{\an8}- في أي ساعة تبدأ؟ ‫- عند شروق الشمس. 106 00:05:42,509 --> 00:05:44,260 ‫{\an8}لن نستطيع رؤية "تشاريس". 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,346 ‫{\an8}تُوجد جلسة يوغا داخل كوخ التعرق. 108 00:05:46,846 --> 00:05:48,348 ‫{\an8}تُقام أيضًا عند الشروق. 109 00:05:49,015 --> 00:05:51,184 ‫{\an8}عند الشروق… 110 00:05:51,935 --> 00:05:53,978 ‫تُوجد رحلة تنزه عند الغروب. 111 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 ‫لا، إنها تبدأ عند الشروق. 112 00:06:00,527 --> 00:06:03,446 ‫- ذلك المكان سيئ. ‫- سيئ للغاية. 113 00:06:03,530 --> 00:06:05,740 ‫لم أرد الذهاب إلا تلبية لرغبتك. 114 00:06:05,824 --> 00:06:08,076 ‫لم أرد الذهاب إلى أي مكان قط! 115 00:06:08,159 --> 00:06:11,329 ‫لنعُد أدراجنا إذًا يا حبيبي. ‫سنذهب إلى المنزل. 116 00:06:11,413 --> 00:06:13,039 ‫إنني أنعطف بالفعل. 117 00:06:13,123 --> 00:06:14,791 ‫"هومر"! 118 00:06:14,874 --> 00:06:17,127 ‫- انعطف عكس اتجاه العجلات! ‫- أفعل ذلك! 119 00:06:18,378 --> 00:06:20,463 ‫انعطف مع اتجاه العجلات إذّا! 120 00:06:21,631 --> 00:06:23,550 ‫ما الذي يريده اتجاه العجلات؟ 121 00:06:33,226 --> 00:06:34,394 ‫هل أنت بخير؟ 122 00:06:35,603 --> 00:06:37,981 ‫أجل، على ما أظن. 123 00:06:41,568 --> 00:06:43,153 ‫تبًا! 124 00:06:50,285 --> 00:06:53,079 ‫أمامنا صخور! علينا القفز. الآن! 125 00:07:01,171 --> 00:07:02,464 ‫"هومر"! 126 00:07:12,891 --> 00:07:14,934 ‫لا بأس. يمكنني تصليح ذلك الانبعاج. 127 00:07:16,770 --> 00:07:19,939 ‫سأتصل بجمعية السيارات الأمريكية. ‫يبدو هذا وقتًا مناسبًا للانضمام. 128 00:07:20,690 --> 00:07:22,942 ‫حسنًا. لا هاتف أو سيارة، 129 00:07:23,026 --> 00:07:25,195 ‫لكننا خرجنا من الماء وأصبحنا بمأمن. 130 00:07:25,278 --> 00:07:26,780 ‫استمع إليّ يا "هومر". 131 00:07:26,863 --> 00:07:28,239 ‫لسنا بمأمن. 132 00:07:28,323 --> 00:07:30,408 ‫إننا في وضع عصيب. 133 00:07:30,492 --> 00:07:32,911 ‫إننا مبللان تمامًا والطقس بارد جدًا. 134 00:07:32,994 --> 00:07:34,454 ‫علينا حل تلك المشكلة الآن. 135 00:07:34,537 --> 00:07:36,206 ‫علينا إشعال نار. 136 00:07:36,289 --> 00:07:38,958 ‫في البرامج التي نشاهدها، ‫يستخدمون جميعًا مثقابًا قوسيًا. 137 00:07:39,042 --> 00:07:40,126 ‫ابحث عن شجيرة. 138 00:07:40,210 --> 00:07:41,586 ‫أو يمكننا فعل هذا. 139 00:07:44,339 --> 00:07:46,424 ‫ذلك مذهل! 140 00:07:46,508 --> 00:07:47,842 ‫أين تعلمت فعل هذا؟ 141 00:07:47,926 --> 00:07:51,429 ‫أتتذكرين كل خطابات الاسترجاع ‫التي نصت على أن هاتفنا سينتفخ وينفجر؟ 142 00:07:51,513 --> 00:07:53,431 ‫لكنك استبدلت ذلك الهاتف. 143 00:07:53,515 --> 00:07:56,101 ‫لا، قلت لك إنني استبدلته فحسب. 144 00:07:56,184 --> 00:07:58,895 ‫حسنًا، لا بأس، لكننا الآن نملك نارًا. 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,980 ‫الآن لنخلع هذه الملابس المبللة. 146 00:08:01,064 --> 00:08:02,524 ‫أمام أنظار الحيوانات؟ 147 00:08:02,607 --> 00:08:03,775 ‫اخلعها فحسب. 148 00:08:04,776 --> 00:08:06,486 ‫كادت تجف. 149 00:08:06,569 --> 00:08:09,739 ‫حسنًا، الخطوة التالية، ‫علينا اكتشاف طريق الرجوع إلى الطريق. 150 00:08:10,240 --> 00:08:11,658 ‫ساعدني على تسلّق تلك الشجرة. 151 00:08:13,535 --> 00:08:15,662 ‫- لا يا "هومر". ‫- أمسكت بك. 152 00:08:15,745 --> 00:08:16,913 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- ليس هكذا. 153 00:08:16,996 --> 00:08:18,331 ‫- فوق أم تحت؟ ‫- لست فوق. 154 00:08:18,415 --> 00:08:19,958 ‫- لا أستطيع التنفس. ‫- أدرني. 155 00:08:20,041 --> 00:08:22,669 ‫- أخرجي قدمك من… ‫- انتبه إلى مفاتني! 156 00:08:22,752 --> 00:08:24,796 ‫حرّكي قدمك يا "مارج"! 157 00:08:27,507 --> 00:08:28,717 ‫اللحاء خشن. 158 00:08:28,800 --> 00:08:30,135 ‫لا تنظر إلى الأعلى يا "هومر". 159 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‫إنه ثقب. 160 00:08:34,431 --> 00:08:36,057 ‫اللعنة، مفاتني ثانيةً. 161 00:08:36,141 --> 00:08:38,184 ‫حسنًا، إذا رأيت أكثر من طريق واحد، 162 00:08:38,268 --> 00:08:41,062 ‫فعلينا السير إلى الطريق ‫الذي به مطعم يمكن دخوله، 163 00:08:41,146 --> 00:08:43,565 ‫لأنني أؤيد الجلوس إلى مائدة حقًا. 164 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 ‫بئسًا. 165 00:08:47,402 --> 00:08:51,406 ‫لا أرى سوى الأشجار. ولا شيء سواها. 166 00:08:51,489 --> 00:08:53,908 ‫أنحن تائهان إذًا؟ 167 00:08:55,285 --> 00:08:57,162 ‫مهلًا! أرى شيئًا! 168 00:08:57,245 --> 00:09:00,290 ‫شيء له بريق أحمر! كما إنه على مقربة. 169 00:09:01,666 --> 00:09:03,168 ‫وخزة في المؤخرة. 170 00:09:03,251 --> 00:09:05,045 ‫- ماذا رأيت؟ ما هو؟ ‫- لا أدري. 171 00:09:05,128 --> 00:09:08,340 ‫لكنه يبدو من صُنع البشر. ‫وحاليًا يُعد أملنا الوحيد. 172 00:09:08,423 --> 00:09:09,716 ‫هل جفت الملابس؟ 173 00:09:09,799 --> 00:09:11,718 ‫تقريبًا. 174 00:09:13,636 --> 00:09:15,430 ‫لا! 175 00:09:15,513 --> 00:09:17,932 ‫هذا أسوأ من الموسم السادس ‫من برنامج "عراة مقضي عليهم!" 176 00:09:18,016 --> 00:09:22,228 ‫عندما تم نقل "جيري" جوًا ‫لأن السعادين عضته في مكان يُحجب على الشاشة! 177 00:09:22,312 --> 00:09:24,272 ‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا يا "هومي". 178 00:09:24,356 --> 00:09:26,649 ‫لا نملك ملابس أو نارًا 179 00:09:26,733 --> 00:09:28,401 ‫أو ملجأ أو طعامًا 180 00:09:28,485 --> 00:09:30,070 ‫أو أملًا في النجاة أو… 181 00:09:30,153 --> 00:09:31,821 ‫أعرف ما لا نملكه. 182 00:09:31,905 --> 00:09:35,367 ‫لكن لدينا الشيء ذو اللون الأحمر، ‫وهو كل ما نملك. 183 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 ‫اركض الآن! 184 00:09:38,411 --> 00:09:39,871 ‫ربما يكون شاحنة إطفاء! 185 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 ‫أو حافلة ذات طابقين! 186 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 ‫أو مصنع حلوى "تويزلر"! مر ذلك من خلالي! 187 00:09:46,461 --> 00:09:48,088 ‫حوض استحمام؟ 188 00:09:48,713 --> 00:09:50,423 ‫حوض استحمام مثير؟ 189 00:09:53,301 --> 00:09:55,220 ‫"الأكواخ في جبل (هاني مون)" 190 00:09:55,303 --> 00:09:56,846 ‫"صحيفة (أخبار العرائس)، ‫السعادة الزوجية" 191 00:09:56,930 --> 00:10:02,185 ‫"منذ عام 1943، مثّل جبل (هاني مون) ‫مقصدًا للسعادة الزوجية 192 00:10:02,268 --> 00:10:07,232 ‫حيث ينفذ المتزوجون حديثًا ‫ما يحدث بعد الأعراس. 193 00:10:10,985 --> 00:10:12,237 ‫ماكينة سجائر! 194 00:10:12,904 --> 00:10:15,198 ‫"(بوغارتس)، (الحريق الرئوي)، ‫(البحارة السلسون)، ثقاب" 195 00:10:15,281 --> 00:10:16,866 ‫{\an8}"الأكواخ في جبل (هاني مون)" 196 00:10:17,409 --> 00:10:19,285 ‫أجل! عيدان ثقاب! 197 00:10:19,369 --> 00:10:21,830 ‫نملك شيئًا لتدوين أرقام الهواتف فيه. 198 00:10:28,086 --> 00:10:30,422 ‫أستطيع الشعور بعضوي الأمامي ثانيةً. 199 00:10:30,505 --> 00:10:33,883 ‫يمكننا تحويل ‫أكشاك المعانقة المهجورة تلك إلى ملجأ لنا. 200 00:10:33,967 --> 00:10:35,510 ‫وملابس دافئة. 201 00:10:35,593 --> 00:10:37,095 ‫ما هذا؟ 202 00:10:37,178 --> 00:10:40,724 ‫أظن أنه مغطس في شكل كأس شمبانيا. 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,517 ‫ربما نجونا للتو فحسب. 204 00:10:42,600 --> 00:10:45,520 ‫بارككم الرب ‫يا رجال شعر العسل الشبقين القدامى. 205 00:10:51,776 --> 00:10:53,528 ‫"ممنوع الإزعاج" 206 00:11:08,460 --> 00:11:11,296 ‫قد يكون كلامي ‫بسبب أبخرة انصهار غطاء النار، 207 00:11:11,379 --> 00:11:15,300 ‫لكنني أظن أننا سنكون على ما يُرام ‫حتى يأتي أحد لإنقاذنا. 208 00:11:15,383 --> 00:11:16,509 ‫يا إلهي. 209 00:11:16,593 --> 00:11:20,221 ‫لن يعلم أحد ‫أننا لم نصل إلى "مركز الزعفران" 210 00:11:20,305 --> 00:11:23,391 ‫بسبب سياسة عدم اصطحاب الهواتف الغبية. 211 00:11:24,100 --> 00:11:26,936 ‫أتمنى أن تسقط خيمة اليوغا فوق السطح 212 00:11:27,020 --> 00:11:28,980 ‫فوق حديقة التأمل لديهم. 213 00:11:29,064 --> 00:11:30,732 ‫لا أحد يبحث عنا. 214 00:11:30,815 --> 00:11:32,567 ‫حتى إنهم لا يعلمون أننا مفقودون. 215 00:11:32,650 --> 00:11:35,612 ‫في الواقع، يقولون دائمًا ‫في برنامج "مروحية صيد التائهين"، 216 00:11:35,695 --> 00:11:37,864 ‫إذا تهت، فلا تغادر مكانك. 217 00:11:37,947 --> 00:11:39,741 ‫على الأقل حتى ذوبان الجليد. 218 00:11:39,824 --> 00:11:42,702 ‫قد يحدث ذلك غدًا أو بعد شهر من الآن. 219 00:11:43,244 --> 00:11:46,623 ‫علينا البقاء على قيد الحياة هنا ‫حتى يلاحظوا اختفاءنا فحسب. 220 00:11:46,706 --> 00:11:49,709 ‫لحسن الحظ، نملك ملجأ دافئًا، وماء… 221 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 ‫والحُب. 222 00:11:51,294 --> 00:11:52,545 ‫ذلك جميل. 223 00:11:52,629 --> 00:11:54,339 ‫{\an8}لا، ذلك اسم زيت التدليك القديم هذا. 224 00:11:54,422 --> 00:11:55,423 ‫{\an8}"زيت الحُب" 225 00:11:57,634 --> 00:11:59,928 ‫سنبحث عن الطعام غدًا. 226 00:12:00,011 --> 00:12:02,305 ‫سأرمي تلفازًا آخر في النار. 227 00:12:14,442 --> 00:12:17,737 ‫لا فاكهة أو مكسرات، جميع مصائدنا خالية. 228 00:12:18,571 --> 00:12:20,657 ‫ظننت أنني عرفت معنى الجوع من قبل. 229 00:12:20,740 --> 00:12:23,868 ‫لكنني الآن أعرف ‫أن ذلك كان شعور عدم الشبع فحسب. 230 00:12:23,952 --> 00:12:28,289 ‫الأسبوع الماضي، ‫كان يُوجد مسحوق حبوب فطور في قاع الحقيبة 231 00:12:28,373 --> 00:12:30,083 ‫وأنا رميته فحسب. 232 00:12:30,166 --> 00:12:31,960 ‫يبدو ذلك المسحوق جيدًا للغاية. 233 00:12:32,043 --> 00:12:33,962 ‫حدثيني عن المسحوق ثانيةً. 234 00:12:34,045 --> 00:12:35,422 ‫ببطء. 235 00:12:39,259 --> 00:12:41,761 ‫لا تتذمر فحسب، قدّم اقتراحات. 236 00:12:44,597 --> 00:12:47,100 ‫رائع، الآن أصبح يتحدث أحدهما إلى الآخر. 237 00:12:48,518 --> 00:12:49,602 ‫لا بد أن ينجح هذا. 238 00:12:49,686 --> 00:12:52,814 ‫أجل، ‫السمك أغبى من الأرانب والمكسرات بكثير. 239 00:13:03,366 --> 00:13:04,909 ‫أيها السمك الغبي! 240 00:13:04,993 --> 00:13:08,997 ‫لماذا لا تعلق بسنارتي عديمة الطُعم؟ 241 00:13:09,080 --> 00:13:10,457 ‫احذر. 242 00:13:10,540 --> 00:13:12,667 ‫ستبلل بنطالك ذا الصوف المشعر. 243 00:13:12,751 --> 00:13:14,544 ‫لم أعتد ارتداء السجاد. 244 00:13:14,627 --> 00:13:16,504 ‫اعتدت ارتداء البناطيل! 245 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ‫المصنوعة من البناطيل! 246 00:13:19,758 --> 00:13:20,759 ‫"هومر"! 247 00:13:21,509 --> 00:13:24,971 ‫اخلع ملابسك المبللة هذه ‫واقترب من النار يا "هومر"! 248 00:13:26,181 --> 00:13:28,183 ‫أمسكي بها! لا تدعيها تهرب. 249 00:13:28,850 --> 00:13:31,269 ‫لديّ جورب شبكيّ. 250 00:13:31,353 --> 00:13:33,188 ‫بئسًا! إنها مفتوحة من المنتصف! 251 00:13:33,271 --> 00:13:35,565 ‫أمسك بها! 252 00:13:36,066 --> 00:13:37,525 ‫- بئسًا! ‫- أمسكي بها! لا تفلتيها! 253 00:13:40,904 --> 00:13:42,155 ‫أمسكنا بها! 254 00:13:43,406 --> 00:13:45,533 ‫شكرًا لك. 255 00:13:45,617 --> 00:13:47,952 ‫شكرًا لك أيتها السمكة الجميلة. 256 00:13:48,036 --> 00:13:49,245 ‫شكرًا لك. 257 00:13:51,122 --> 00:13:52,624 ‫عناق جماعيّ! 258 00:14:10,016 --> 00:14:12,018 ‫هذه أفضل وجبة أتناولها في حياتي. 259 00:14:13,895 --> 00:14:18,900 ‫يا إلهي. ‫هذا ما أريد أن آكله في كل عيد ميلاد الآن. 260 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 ‫"(غيتز)/(غيلبرتو)، (ذا غيرل فروم إبانيما)" 261 00:14:22,320 --> 00:14:23,988 ‫سنكون على ما يُرام. 262 00:14:24,072 --> 00:14:29,285 ‫من المدهش كيف يبدو العالم أكثر إشراقًا ‫بعد تناول قليل من الطعام. 263 00:14:29,828 --> 00:14:31,037 ‫أجل، أصبت في هذا… 264 00:14:31,121 --> 00:14:33,248 ‫أفتقد الأطفال. 265 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 ‫ماذا لو لم نرهم ثانيةً أبدًا؟ 266 00:14:36,251 --> 00:14:39,671 ‫لا بأس يا عزيزتي. سنعود إلى المنزل. 267 00:14:39,754 --> 00:14:42,007 ‫وسوف تغرقينهم في ما لذ وطاب من الحب، 268 00:14:42,090 --> 00:14:45,135 ‫لدرجة أن حياتهم كأشخاص بالغين ستتوقف عليك. 269 00:14:45,844 --> 00:14:47,512 ‫أتعدني بهذا؟ 270 00:14:47,595 --> 00:14:48,930 ‫أعدك بهذا. 271 00:14:49,014 --> 00:14:50,849 ‫تعالي وارقصي معي. 272 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 ‫- ما كان هذا؟ ‫- ربما الرياح فحسب. 273 00:15:08,450 --> 00:15:09,951 ‫لا تقلقي. 274 00:15:10,035 --> 00:15:11,369 ‫ستصمد الصدفة. 275 00:15:11,453 --> 00:15:15,165 ‫أظن أنه يُوجد حيوان مفترس جائع بالخارج. 276 00:15:15,957 --> 00:15:17,250 ‫من حُسن حظنا أننا بالداخل. 277 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 ‫سيدخل! 278 00:15:21,629 --> 00:15:24,174 ‫- لقد رحل. ‫- ماذا كان ذلك؟ 279 00:15:26,134 --> 00:15:27,385 ‫حيوان اللقّام! 280 00:15:34,851 --> 00:15:36,186 ‫أين هو؟ 281 00:15:47,238 --> 00:15:49,866 ‫يا إلهي، حيوان لقّام. 282 00:15:49,949 --> 00:15:51,201 ‫مثل الحيوان الذي قتل… 283 00:15:51,284 --> 00:15:52,952 ‫"مدرب حيوانات اللقّام". 284 00:15:53,036 --> 00:15:54,037 ‫نحتاج إلى سلاح. 285 00:15:54,120 --> 00:15:55,789 ‫ماذا تفعل؟ 286 00:15:55,872 --> 00:15:57,540 ‫سأقوده بعيدًا، ابقي هنا. 287 00:15:57,624 --> 00:15:58,625 ‫لا يا "هومر"! 288 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 ‫يا أنت! تعال والحق بالرجل السمين! 289 00:16:14,557 --> 00:16:16,059 ‫"هومي". 290 00:16:18,269 --> 00:16:20,647 ‫تفوّق عليك بشريّ ذكاءً. 291 00:16:20,730 --> 00:16:21,731 ‫ملك الطبيعة! 292 00:16:21,815 --> 00:16:23,566 ‫مدمر كوكبنا! 293 00:16:23,650 --> 00:16:25,568 ‫مخترع اليوم العالمي لـ"الأرض"! 294 00:16:26,194 --> 00:16:27,445 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ 295 00:16:27,529 --> 00:16:29,406 ‫مهلًا، هذا ليس عدلًا. توقّف عن هذا. 296 00:16:38,498 --> 00:16:40,500 ‫لا تريد أكلي. إنني لزج. 297 00:16:40,583 --> 00:16:42,627 ‫من الذي أمازحه؟ إنني دسم. 298 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 ‫لحمي البشري كثير الدهن. 299 00:16:45,505 --> 00:16:47,590 ‫دعه وشأنه! 300 00:16:47,674 --> 00:16:49,050 ‫أرجوك؟ 301 00:16:53,471 --> 00:16:55,640 ‫"مارج"! 302 00:17:05,483 --> 00:17:08,153 ‫اهربي! لا أستطيع ردعه لوقت أطول. 303 00:17:09,320 --> 00:17:10,530 ‫التقط! 304 00:17:10,613 --> 00:17:11,823 ‫يدي مرفوعة! 305 00:17:15,285 --> 00:17:19,456 ‫اهربي يا "مارج"! 306 00:17:19,539 --> 00:17:21,332 ‫يا "هومر"… 307 00:17:22,334 --> 00:17:23,460 ‫لقد مات. 308 00:17:23,543 --> 00:17:24,627 ‫"مارج"! 309 00:17:25,378 --> 00:17:27,339 ‫- هل تأذيت؟ ‫- إنني بخير. 310 00:17:27,422 --> 00:17:28,923 ‫لا! لست بخير. 311 00:17:29,007 --> 00:17:30,091 ‫أين نعلك؟ 312 00:17:38,808 --> 00:17:39,893 ‫"مارج". 313 00:17:54,407 --> 00:17:56,117 ‫هل فاجأتك؟ 314 00:17:56,201 --> 00:17:58,870 ‫بعبير مسك البرية المثير ذاك؟ 315 00:17:58,953 --> 00:18:01,331 ‫إنه يمنعك من التسلل وراء أي أحد. 316 00:18:04,167 --> 00:18:06,461 ‫سأبحث عن المزيد من الطحالب من أجل عش حبنا. 317 00:18:06,544 --> 00:18:10,715 ‫ولاحقًا، سأطعم سيدتي سمكة على العشاء ‫في جو مثير. 318 00:18:11,216 --> 00:18:13,218 ‫يبدو رائعًا. 319 00:18:26,815 --> 00:18:28,316 ‫مهلًا، انظر إليّ! 320 00:18:29,984 --> 00:18:31,027 ‫ارجع! 321 00:18:31,111 --> 00:18:32,821 ‫توقّف! 322 00:18:33,321 --> 00:18:36,116 ‫- اللعنة. ‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟ 323 00:18:36,199 --> 00:18:37,450 ‫لقد أخفقت. 324 00:18:37,534 --> 00:18:39,411 ‫كان يُوجد حارس متنزهات هناك. 325 00:18:39,494 --> 00:18:40,912 ‫كان يُفترض بي الصياح على الفور، 326 00:18:40,995 --> 00:18:43,164 ‫لكنني نظرت نحوك ونحو منزلنا الصغير… 327 00:18:44,082 --> 00:18:46,376 ‫وفات الأوان. أعتذر إليك بشدة. 328 00:18:46,459 --> 00:18:47,460 ‫إنني غبي للغاية. 329 00:18:47,544 --> 00:18:51,339 ‫لا بأس يا "هومي"، أتفهّم الأمر، ‫لكن علينا الخروج من هنا. 330 00:18:51,423 --> 00:18:55,051 ‫انظر، يمكننا تتبّع آثار العجلات. ‫لا بد أن هناك مركزًا للحراس على مقربة. 331 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 ‫حسنًا، سنأخذ معنا مياه ولحم لقّام مقدد… 332 00:18:58,179 --> 00:18:59,889 ‫وذكريات غالية. 333 00:19:00,682 --> 00:19:04,310 ‫لا، ذلك اسم الدهان ‫الذي كنت أستخدمه كطارد للحشرات. 334 00:19:05,687 --> 00:19:07,939 ‫ودّعي كوخ الغرام. 335 00:19:09,149 --> 00:19:10,233 ‫هل أنت مستعد؟ 336 00:19:48,188 --> 00:19:49,189 ‫حشرات! 337 00:19:50,523 --> 00:19:51,775 ‫إنها بداخل أنفي! 338 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 ‫نجحنا. ها هو هناك! 339 00:20:00,033 --> 00:20:01,785 ‫تمهّل يا "هومر". 340 00:20:02,577 --> 00:20:04,621 ‫لحظة واحدة أخرى فحسب. 341 00:20:14,839 --> 00:20:20,178 ‫من الآن فصاعدًا، سأحاول أن أكون ‫أكثر رومانسية كما قال الطفلان. 342 00:20:20,261 --> 00:20:22,430 ‫لا تغيّر أي شيء يا "هومر". 343 00:20:22,514 --> 00:20:24,641 ‫لا تغيّر أي شيء. 344 00:20:26,059 --> 00:20:28,645 ‫أظن أن بوسعنا السير ببطء. 345 00:20:28,728 --> 00:20:30,730 ‫نفعل ذلك دائمًا. 346 00:20:46,246 --> 00:20:47,580 ‫"مركز الحراس" 347 00:20:48,498 --> 00:20:50,834 ‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الدخول ‫حيث الدفء؟ 348 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 ‫{\an8}لا، لقد حان وقت عرضي المفضل. 349 00:21:27,037 --> 00:21:29,039 ‫{\an8}ترجمة "عبد العزيز ساهر" .RaYYaN...سحب وتعديل