1 00:01:01,733 --> 00:01:07,322 手足情未了 2 00:03:02,563 --> 00:03:04,398 我叫你今朝準備好的 3 00:03:04,439 --> 00:03:06,608 我還有四架藍保基尼跑車 4 00:03:06,692 --> 00:03:08,986 這些車不符合煙霧排放標準 5 00:03:09,069 --> 00:03:11,071 你被環保署退了幾次文件? 6 00:03:11,113 --> 00:03:14,283 是,他們總算要通過環保署檢查了 再過一、兩天吧 7 00:03:14,366 --> 00:03:16,535 三次? 我們真是屢敗屢戰啊 8 00:03:16,618 --> 00:03:19,288 四架車,每架退文件三次 總共十二次 9 00:03:19,371 --> 00:03:21,206 你是汽車修理工還是 航空太空總署的工程師啊? 10 00:03:21,290 --> 00:03:24,126 我話過比你知我從來無碰過藍保基尼 11 00:03:24,167 --> 00:03:27,504 但你跟我保證你可以準時交文件 12 00:03:27,588 --> 00:03:30,090 唔好同我講依套 因為我根本無聽 13 00:03:30,132 --> 00:03:32,259 先生,我認為這完全無必要 14 00:03:32,301 --> 00:03:35,304 我會跟我嘅短期放款人講嘅 我相信他一定會同情我 15 00:03:35,387 --> 00:03:37,764 我欠他二十萬 二十萬呀 16 00:03:37,806 --> 00:03:39,766 我所有錢都放嗮落呢啲車度嘞 17 00:03:39,808 --> 00:03:42,853 如果我唔攞番啲錢出來,我玩完嘞 我就死喇,你明唔明吖? 18 00:03:42,936 --> 00:03:44,938 你要明白我哋們依度嘅情況 19 00:03:44,980 --> 00:03:47,774 我唔理得甘叉多 啲大耳窿追到我氣咳呀 20 00:03:47,816 --> 00:03:50,527 十一日之前就可以將我架車攞走 接收埋我啲生意添 21 00:03:50,611 --> 00:03:52,654 比吓面喇 我有擔保架 22 00:03:52,696 --> 00:03:55,157 我明白呢一點 我知道架車送到嘅時間都好遲嘞 23 00:03:55,240 --> 00:03:57,993 屌那媽環保署... 全世界都要被煙霧焗死喇 24 00:03:58,076 --> 00:04:01,496 就係唔批我嗰四架車 以為可以改善現況 25 00:04:01,538 --> 00:04:02,539 吖,當然! 26 00:04:03,582 --> 00:04:04,917 巴比特精品店 27 00:04:05,000 --> 00:04:08,253 你試過現金嗎? 環保署班友週薪幾多呀? 28 00:04:08,337 --> 00:04:09,796 查裡,是懷爾特先生 29 00:04:09,838 --> 00:04:12,049 - 懷爾特? - 是,有關短期貸款的事 30 00:04:12,132 --> 00:04:13,967 如果他今日五點半攞唔到錢 31 00:04:14,009 --> 00:04:15,677 他就會將架車攞走嘞 32 00:04:15,761 --> 00:04:16,762 我轉頭打電話比你 33 00:04:16,844 --> 00:04:19,056 你應該同巴比特先生講 34 00:04:19,139 --> 00:04:21,808 話俾他聼 你睇住我星期二簽咗一張支票 35 00:04:21,850 --> 00:04:23,727 然後你攞咗俾收發小姐 36 00:04:23,810 --> 00:04:25,020 拜託,我要你幫我呢次忙! 37 00:04:25,062 --> 00:04:26,188 拜託啦! 38 00:04:26,271 --> 00:04:29,358 你要同巴比特先生親自講 我唔可以咁做嘅 39 00:04:29,441 --> 00:04:31,693 留個電話好嗎? 他剛剛出咗去 40 00:04:31,777 --> 00:04:33,612 他要你馬上打電話呀 41 00:04:33,695 --> 00:04:36,740 話我凌晨一點半到 可唔可以請他留個電話? 42 00:04:37,616 --> 00:04:39,368 點呀,連尼? 我係度,講嘢喇 43 00:04:39,451 --> 00:04:42,746 貝特曼先生唔想要架車喇 韋伯先生亦想同進退 44 00:04:42,829 --> 00:04:44,081 要攞番訂金 45 00:04:44,164 --> 00:04:46,375 他們係山谷汽車揾到車嘞 要去嗰度買車 46 00:04:46,458 --> 00:04:48,293 同他說是我,在另一條線上-- 47 00:04:48,377 --> 00:04:52,047 呢啲車通過咗煙霧檢查嘞 環保署嘅文件隨時就會到 48 00:04:52,130 --> 00:04:54,424 - 你係唔係聽緊架? - 我聽緊 49 00:04:54,508 --> 00:04:57,553 再話比他們知 我願意降價五千蚊 50 00:04:57,636 --> 00:04:59,137 因為他們一直很耐心等待 51 00:04:59,221 --> 00:05:01,807 - 明白嘛? - 我明白嘞 52 00:05:03,600 --> 00:05:06,728 貝特曼先生 貝特曼先生在另外一條線度 53 00:05:06,770 --> 00:05:09,690 事情有進展 呢啲車重進行緊煙霧... 54 00:05:09,731 --> 00:05:12,401 我係話... 呢啲車已經通過煙霧排放檢查嘞 55 00:05:12,442 --> 00:05:15,904 我哋正在等環保署嘅文件 但係好快就會攞到 56 00:05:15,946 --> 00:05:18,782 因為您咁有耐心 57 00:05:18,866 --> 00:05:23,579 我哋願意每一架車降價五千蚊 58 00:05:23,620 --> 00:05:26,123 吖,係呀 您真係好耐性嘞 59 00:05:26,206 --> 00:05:28,625 我哋真心感激你嘢耐性 60 00:05:28,709 --> 00:05:30,210 吖,多謝你 61 00:05:30,252 --> 00:05:31,753 多謝你 62 00:05:34,214 --> 00:05:36,049 去得棕櫚泉未呀? 63 00:05:36,091 --> 00:05:38,427 咁多問題,你重要去咩? 64 00:05:38,510 --> 00:05:41,763 我哋馬上就可以成交 淨賺七萬五蚊囉噃 65 00:05:41,805 --> 00:05:44,600 - 幾個電話就搞掂,唔錯啩 - 一啲都唔錯 66 00:05:44,683 --> 00:05:46,185 你知道係邊度揾我哋喇,係嘛? 67 00:05:46,268 --> 00:05:49,646 係 一切都係我掌握之中 68 00:06:12,211 --> 00:06:14,213 我唔係想要求太多 69 00:06:14,296 --> 00:06:17,299 但係你可唔可以講句嘢 好似" 我唔知道" 70 00:06:17,341 --> 00:06:19,176 係我哋到酒店前講十靈個字吖? 71 00:06:20,677 --> 00:06:22,429 就當係性愛前戲吖 72 00:06:23,305 --> 00:06:25,807 你可以同我分享你嘅谂法嘛? 73 00:06:27,017 --> 00:06:30,062 我只係係度谂緊嘢 無乜特別,只係係度谂緊嘢 74 00:06:30,145 --> 00:06:32,648 或者你想嘅嘢 就係我哋可以討論嘅嘢呢 75 00:06:32,689 --> 00:06:34,107 講啲嘢喇 76 00:06:34,149 --> 00:06:36,902 如果有話可講,蘇珊娜 我哋會講架 77 00:06:36,985 --> 00:06:39,321 我只係谂緊嘢 件事同我谂緊嘢又有乜嘢關係呢? 78 00:06:39,363 --> 00:06:42,824 我即係話 我同某人度幾日假 79 00:06:42,866 --> 00:06:44,034 就當我發癲喇 80 00:06:44,117 --> 00:06:46,578 好,你要講,我哋就講喇 你今日過成點呀? 81 00:06:46,662 --> 00:06:48,497 - 我不要講呀! - 我不要講呀! 82 00:06:48,539 --> 00:06:52,209 我覺得你不比我知道你啲嘢 唔係我只係想要講嘢 83 00:06:52,292 --> 00:06:55,462 又嚟嘞 點解又嚟嘞? 84 00:06:55,504 --> 00:06:58,590 我唔知道我點解會容忍你 85 00:06:58,674 --> 00:07:01,343 你要去棕櫚泉 我哋咪去囉 86 00:07:01,385 --> 00:07:04,680 但係我唔想一個人去 我一直坐係呢部車度... 87 00:07:04,763 --> 00:07:07,766 蘇珊娜,你要講嘢 我哋就講嘢!我哋就講嘢喇! 88 00:07:07,850 --> 00:07:10,018 呢啲唔係講嘢 而係你... 89 00:07:11,353 --> 00:07:12,688 係 90 00:07:12,771 --> 00:07:14,106 查理,我係連尼 91 00:07:14,189 --> 00:07:16,692 我揾咗你一排嘞 92 00:07:16,775 --> 00:07:19,278 我接到穆尼先生打黎嘅長途電話 93 00:07:19,361 --> 00:07:22,364 你爸爸嘅律師 一直嘗試聯絡你 94 00:07:23,490 --> 00:07:25,409 你爸爸去世嘞,查理 95 00:07:27,995 --> 00:07:30,664 很遺憾 葬禮明日係辛辛納提舉行 96 00:07:30,706 --> 00:07:32,374 他話你知道係邊 97 00:07:32,416 --> 00:07:33,584 我有他的電話號碼 98 00:07:33,667 --> 00:07:36,169 不需要嘞 重有其他事嘛? 99 00:07:36,211 --> 00:07:38,964 係咁多 如果重有其他嘢我可以效勞... 100 00:07:39,047 --> 00:07:40,090 得嘞 101 00:07:43,635 --> 00:07:46,054 甜心,好抱歉破壞咗我哋嘅週末 102 00:07:46,138 --> 00:07:47,472 查理,週末? 103 00:07:47,556 --> 00:07:50,934 你知道架,我以前同你講過 我哋好耐之前吵大架,唔再理對方嘞 104 00:07:51,018 --> 00:07:52,519 我兩歲媽媽就去世嘞 105 00:07:52,561 --> 00:07:56,064 就剩底他和我 我哋相處得唔好 106 00:07:57,649 --> 00:07:59,318 你要去參加葬禮吧? 107 00:07:59,401 --> 00:08:00,402 係 108 00:08:00,444 --> 00:08:01,737 我同你一齐去 109 00:08:01,820 --> 00:08:05,115 你好體貼 但真係無必要 110 00:08:05,199 --> 00:08:06,742 我要去 咁就有必要喇 111 00:08:06,825 --> 00:08:10,662 好,我好抱歉 我唔記得我同邊嗰講緊嘢 112 00:08:28,305 --> 00:08:32,809 …我們對他的回憶,讚美和尊敬 113 00:08:32,893 --> 00:08:36,772 …會超越他在世上的有生之年 114 00:08:36,855 --> 00:08:41,568 …讓我們獻身 效法他對生命熱愛的範例 115 00:08:41,610 --> 00:08:46,114 …他對家庭的貢獻 以及他對所有人的慈善 116 00:08:47,115 --> 00:08:51,119 …現在,主啊 我們確信重生復活的盼望 117 00:08:51,161 --> 00:08:54,748 …我們把我們過世朋友 的生死交到您的手中 118 00:09:04,967 --> 00:09:08,720 我哋只需今晚仔細核閱遺囑 就可以離開呢度嘞 119 00:09:08,804 --> 00:09:11,056 當然,我可以係車度等你 如果你想咁 120 00:09:20,524 --> 00:09:22,860 "山毛櫸頂" 121 00:09:47,509 --> 00:09:50,804 有人應該同呢啲玫瑰淋吓水嘞 就快死嘞 122 00:09:51,680 --> 00:09:55,517 我認識呢架車一世嘞 但係只開過一次 123 00:09:55,559 --> 00:09:58,228 呢架係1949年嘅 別克路霸開篷車 124 00:09:58,312 --> 00:10:00,147 只生產咗八千架 125 00:10:00,189 --> 00:10:02,482 直排八缸,V排八缸 126 00:10:02,524 --> 00:10:05,527 係流體動力傳動系統 第一年全線生產 127 00:10:07,154 --> 00:10:08,530 我都已經識背嘞 128 00:10:24,671 --> 00:10:26,715 你是他唯一嘅孩子 129 00:10:26,798 --> 00:10:31,595 你來到人世間 他已經大概四十五歲左右? 130 00:10:32,471 --> 00:10:35,224 他大概以為他這一世 都唔會有仔嘞 131 00:10:35,265 --> 00:10:37,267 所以他一定是愛你嘅 132 00:10:37,351 --> 00:10:38,894 我想你係度誇大其詞 133 00:10:38,936 --> 00:10:41,688 你係他的孩子 他的兒子,他的骨血 134 00:10:41,730 --> 00:10:43,565 無論如何,由呢啲照片睇黎 135 00:10:43,649 --> 00:10:46,151 他唔似個唔愛兒子嘅人 136 00:10:46,235 --> 00:10:48,779 你做乜嘢呀? 攞開,攞開 137 00:10:48,862 --> 00:10:51,198 - 你要聽個古仔嘛? - 但係唔好惱 138 00:10:51,240 --> 00:10:54,660 你知道嗰架開篷車?當咗寶呀 架車同嗰啲死玫瑰 139 00:10:54,743 --> 00:10:55,911 別克 140 00:10:55,953 --> 00:10:59,122 架車係我嘅禁地 他會話"嗰個係經典之作" … 141 00:10:59,206 --> 00:11:01,458 "值得尊敬,唔係比细路仔玩嘅" 142 00:11:01,542 --> 00:11:03,669 我十年級,十六歲 唯一一次 143 00:11:03,752 --> 00:11:06,421 我攞咗一張幾乎全A嘅成績表 144 00:11:06,463 --> 00:11:09,216 我去揾我老豆講 "可不可以開架車出去?" 145 00:11:09,258 --> 00:11:12,553 你知道,帶班友開呢架別克兜風 好似係一次勝利之行 146 00:11:12,594 --> 00:11:14,763 他話唔得 但係我都開咗架車出去 147 00:11:14,805 --> 00:11:16,723 我偷咗鑰匙,將架車開出去 148 00:11:16,765 --> 00:11:18,809 你無經過他同意就開車? 149 00:11:18,892 --> 00:11:20,727 點解?點解選嗰陣呢? 150 00:11:20,769 --> 00:11:23,105 因為係我應得嘅 151 00:11:23,188 --> 00:11:26,859 我做得再好 他還是嫌棄我,你明白嘛? 152 00:11:26,942 --> 00:11:29,611 我哋四個细路係 哥倫比亞林蔭大道 153 00:11:29,653 --> 00:11:32,239 - 我哋被攔落黎 - 發生咗意外? 154 00:11:32,281 --> 00:11:34,116 攔落黎 155 00:11:34,783 --> 00:11:39,788 - 乜嘢係攔落黎?警察? - 係,係警察,可以比我講完嘛? 156 00:11:39,830 --> 00:11:42,082 他打電話比警察報失... 157 00:11:42,124 --> 00:11:45,460 忤係嗰仔未經許可私自開車 而係架車被偷 158 00:11:45,502 --> 00:11:48,797 其他细路嘅爸爸 一小時內就將他們保出去 159 00:11:48,839 --> 00:11:50,340 他把我留在警察總局兩日 160 00:11:50,424 --> 00:11:53,302 - 他把你留在監房兩日? - 兩日! 161 00:11:54,553 --> 00:11:55,888 你驚嘛? 162 00:11:57,389 --> 00:11:58,724 係,我好驚 163 00:12:01,185 --> 00:12:03,020 我離家出走 再無見過他 164 00:12:03,103 --> 00:12:05,814 查理 我哋一齊一年嘞 165 00:12:05,856 --> 00:12:08,275 我第一次聽你講呢個故事 166 00:12:08,317 --> 00:12:09,818 好奇怪 167 00:12:09,902 --> 00:12:13,739 你點可以將呢一切埋藏係心呢 一句話都唔提呢? 168 00:12:13,822 --> 00:12:15,532 當我重係個细路 當我驚嘅時候 169 00:12:15,616 --> 00:12:17,910 "雨人" 就會黎唱歌俾我聽 170 00:12:20,162 --> 00:12:21,413 "雨" 乜嘢話? 171 00:12:21,663 --> 00:12:24,917 童年時代想像嘅朋友吖 172 00:12:26,126 --> 00:12:27,628 他點呀? 173 00:12:27,669 --> 00:12:29,296 無事,我大嗰咗囉 174 00:12:31,548 --> 00:12:32,883 咁無乜嘢者 175 00:12:34,593 --> 00:12:36,929 "我也記得你離家的那一天 176 00:12:37,012 --> 00:12:39,848 充滿了痛苦和浮誇的想法 177 00:12:39,932 --> 00:12:41,433 完全自我 178 00:12:41,517 --> 00:12:43,352 因為你母親早逝 179 00:12:43,393 --> 00:12:46,688 你內心的剛硬是也可以理解的 180 00:12:46,730 --> 00:12:50,567 你甚至拒絕假裝 你愛我或尊敬我 181 00:12:50,651 --> 00:12:52,402 這一切我都原諒你了 182 00:12:52,486 --> 00:12:56,615 但是你不寫信、不打電話 不用任何方式跟我重修關係 183 00:12:56,698 --> 00:12:58,534 讓我失去了一個兒子 184 00:12:58,575 --> 00:13:02,287 我對你的祝福依然不變 我祝你心想事成 185 00:13:08,126 --> 00:13:11,630 我在此遺留給我的兒子 查爾斯‧山福‧巴比特… 186 00:13:11,713 --> 00:13:13,674 那架別克開篷車 187 00:13:13,715 --> 00:13:18,428 不幸的,就是這架車 為我們俩的關係帶來終結 188 00:13:18,512 --> 00:13:22,266 同時,我也將我得獎的 混種玫瑰叢完全所有權遺留給他 189 00:13:22,349 --> 00:13:24,893 希望這些樹叢提醒他 美德的價值… 190 00:13:24,935 --> 00:13:26,895 以及至善至美的可能性 191 00:13:26,979 --> 00:13:30,148 至於我的家園和所有其他財產 不論是不動產以及動產… 192 00:13:30,232 --> 00:13:33,402 都將根據在此同時執行 的某份正式法律文件的條款… 193 00:13:33,485 --> 00:13:36,780 被列為信託財產" 194 00:13:36,864 --> 00:13:38,407 最後一部份係乜嘢意思? 195 00:13:38,448 --> 00:13:41,869 意思係三百幾萬美元嘅財產… 196 00:13:41,910 --> 00:13:46,707 扣除費用同稅以後 將存入信託基金之中 197 00:13:46,748 --> 00:13:49,418 屬於依份法律文件中將指名嘅受益人 198 00:13:49,459 --> 00:13:52,462 - 係邊個? - 我恐怕唔可以同你講 199 00:13:52,546 --> 00:13:54,590 邊個控制呢筆錢?你呀? 200 00:13:54,673 --> 00:13:55,924 唔係 係所謂嘅信託人 201 00:13:55,966 --> 00:13:58,510 即係乜嘢? 係點樣運作嘅? 202 00:13:58,594 --> 00:14:01,847 原諒我,但我唔可以再多講嘞 203 00:14:01,930 --> 00:14:05,100 我好抱歉 我睇得出你好失望 204 00:14:05,142 --> 00:14:06,727 我點解應該失望呢? 205 00:14:06,768 --> 00:14:09,354 我得到咗玫瑰花,唔係咩? 我得到咗二手車,唔係咩? 206 00:14:09,438 --> 00:14:11,440 他叫什麼名... 你點樣稱呼他? 207 00:14:11,481 --> 00:14:13,901 - 受益人 - 係嘞,受益人,攞咗三百萬美元 208 00:14:13,942 --> 00:14:17,446 但他沒攞到玫瑰花 我肯定得到玫瑰花喇 209 00:14:17,529 --> 00:14:20,157 我肯定得到玫瑰花喇 210 00:14:20,282 --> 00:14:21,450 唔需要... 211 00:14:21,491 --> 00:14:23,911 乜嘢吖? 惱? 212 00:14:25,287 --> 00:14:26,455 惱? 213 00:14:27,664 --> 00:14:30,500 先生,如果有地獄 我爸爸正在其中呀 214 00:14:30,584 --> 00:14:34,463 而且他現在正在往上望 笑到死去活來 215 00:14:34,504 --> 00:14:37,508 山福‧巴比特 你可不可以做他兒子五分鐘呢? 216 00:14:37,591 --> 00:14:42,054 - 你聽到嗰封信嘛? - 有,先生,我有聽,你有聽嘛? 217 00:14:43,514 --> 00:14:46,683 無,你可唔可以重讀一次呀? 因為我不敢相信我屌那媽隻耳 218 00:14:51,230 --> 00:14:52,564 我揾你呀 219 00:14:53,774 --> 00:14:55,275 進行成點? 220 00:14:56,985 --> 00:14:58,570 我得到預期中嘅嘢 221 00:15:13,794 --> 00:15:15,128 "辛辛那提信託" 222 00:15:15,170 --> 00:15:16,880 可能重要幾分鐘 223 00:15:34,690 --> 00:15:36,024 需要幫忙嗎? 224 00:15:36,066 --> 00:15:40,028 要,我谂你可以幫 我對一個私人信託有啲疑問... 225 00:15:40,070 --> 00:15:41,738 西裝好靓噃 226 00:15:41,822 --> 00:15:42,823 多謝 227 00:15:42,865 --> 00:15:44,908 我爸爸係山福‧巴比特 228 00:15:53,959 --> 00:15:55,294 呢度係沃布魯克嗎? 229 00:15:56,461 --> 00:15:58,213 對唔住,呢度係沃布魯克嗎? 230 00:15:58,255 --> 00:15:59,423 對唔住 231 00:16:07,723 --> 00:16:11,393 布拉納醫生重開緊會 使唔使係辦公室等一陣? 232 00:16:11,435 --> 00:16:13,270 唔使,我哋就係依度等 唔該 233 00:16:28,827 --> 00:16:31,288 或者我哋唔應該四圍睇架 234 00:16:47,429 --> 00:16:50,599 你哋參加真好 祝你哋三位好運 235 00:16:50,641 --> 00:16:53,936 一開始二十元 非常重要嘅比賽開始 236 00:16:53,977 --> 00:16:58,190 歌蒂韓係1980年嗰部電影 將一切拋諸腦後? 237 00:16:58,273 --> 00:16:59,441 小迷糊當大兵 238 00:16:59,483 --> 00:17:02,861 對唔住,請借過 我要睇電視 239 00:17:03,820 --> 00:17:05,656 俾總統退隱靜思嘅大衛營… 240 00:17:05,738 --> 00:17:08,617 是以邊嗰孫命名嘅?麗莎? 241 00:17:08,659 --> 00:17:11,245 - 艾森豪 - 答對,大衛‧艾森豪 242 00:17:11,286 --> 00:17:13,872 你又得到五元 麗莎領先十元 243 00:17:14,122 --> 00:17:17,876 古早以前 一個流氓嘅劍鞘裡會放啲乜? 244 00:17:19,835 --> 00:17:22,631 誰愛這孩子? 誰愛這孩子? 245 00:17:22,714 --> 00:17:26,301 誰愛這孩子? 誰愛這孩子? 246 00:17:26,385 --> 00:17:29,513 誰愛這孩子? 誰愛這孩子? 247 00:17:29,596 --> 00:17:31,974 誰愛這孩子? 248 00:17:32,015 --> 00:17:36,854 耶穌愛罪人 249 00:17:43,652 --> 00:17:46,989 唔理係乜 我唔明白點解要保密 250 00:17:47,072 --> 00:17:49,575 呢個病人係我爸爸嘅舊情人? 251 00:17:49,658 --> 00:17:51,994 你兩歲我就認識你爸爸 252 00:17:52,077 --> 00:17:53,495 即係我媽媽去世嗰年 253 00:17:53,579 --> 00:17:56,915 我係信託基金嘅信託人 但依家醫院從無由呢個基金得到分文 254 00:17:57,124 --> 00:17:59,710 咁一啲都唔公平 或者我哋可以討論吓 255 00:17:59,793 --> 00:18:02,421 我係因為對你爸爸嘅忠誠 先至接下呢個重擔嘅 256 00:18:02,504 --> 00:18:04,089 我嘅忠誠到此為止 257 00:18:04,173 --> 00:18:06,216 你認為我應該覺得有啲忠誠嗎? 258 00:18:06,300 --> 00:18:08,760 我覺得你感覺 你與生俱來嘅權力被詐取嘞 259 00:18:08,844 --> 00:18:11,722 被一個唔知道 點樣表達愛嘅人詐取嘞 260 00:18:11,805 --> 00:18:15,309 我谂,如果我係你 或者我都有同感 261 00:18:15,350 --> 00:18:18,353 我本來希望你能够解釋 我爸爸嘅古仔 262 00:18:18,395 --> 00:18:20,272 等我明白他的所作所為 263 00:18:20,355 --> 00:18:23,400 因為,雖然我呢方面不足 但我重係有我自己嘅責任 264 00:18:23,483 --> 00:18:26,361 而且我必須完成呢啲責任 即使咁意味著要經過一番惡鬥 265 00:18:26,445 --> 00:18:29,198 對唔住,呢架車唔係你嘅 係我男朋友架車 266 00:18:29,281 --> 00:18:31,366 我爸爸俾我慢慢係私家車路度開 267 00:18:31,450 --> 00:18:34,453 - 我係個好優秀嘅駕駛者 - 你肯定你開過呢架車? 268 00:18:34,536 --> 00:18:38,457 我上個禮拜六開嘅時候 架車嘅咪表只有二十八英里 269 00:18:38,540 --> 00:18:40,209 應該多過二十八英里噃 270 00:18:40,250 --> 00:18:41,877 我男朋友黎嘞 271 00:18:42,085 --> 00:18:43,545 當然喇,今日係星期一 272 00:18:43,629 --> 00:18:46,465 我净係星期六先至開呢架車嘅 從來無係星期一開過 273 00:18:46,548 --> 00:18:47,591 呢條友係邊個? 274 00:18:47,674 --> 00:18:49,384 我唔知呀 他自己跳入架車度 275 00:18:49,426 --> 00:18:51,887 - 他可以跳番出去嘞 - 我係個優秀嘅駕駛者 276 00:18:51,970 --> 00:18:53,388 得嘞,落黎啦 277 00:18:55,891 --> 00:18:58,560 你點解俾他上車呢? 唔係玩具呀 278 00:18:58,644 --> 00:19:00,020 他說他開過這架車 279 00:19:00,062 --> 00:19:02,523 爸爸星期六俾我 在私家車路上慢慢開 280 00:19:02,564 --> 00:19:05,734 車椅原來係褐色皮 依家係暗紅色 281 00:19:06,860 --> 00:19:08,862 啲車墊原來真係褐色架噃 282 00:19:10,447 --> 00:19:11,740 你認得呢架車? 283 00:19:11,823 --> 00:19:12,866 我認得呢架車 284 00:19:16,078 --> 00:19:17,329 你點認得呢架車架? 285 00:19:17,412 --> 00:19:19,831 我絕對認得呢架車 呢架係1949年嘅別克路霸 286 00:19:19,915 --> 00:19:24,127 直排八缸,V排八缸 總共只生產咗八千零九十五架 287 00:19:24,211 --> 00:19:26,755 爸爸俾我星期六慢慢係私家車路開 但係無係星期一開過 288 00:19:26,797 --> 00:19:28,841 - 絕對無係星期一開過 - 你爸爸係邊個? 289 00:19:28,924 --> 00:19:31,260 - 山福‧巴比特 - 山福‧巴比特? 290 00:19:31,301 --> 00:19:34,763 10961山毛櫸頂街 辛辛那提,俄亥俄州 291 00:19:34,847 --> 00:19:36,098 嗰個係我個地址 292 00:19:36,181 --> 00:19:37,516 呢條友搞邊科呀?喂! 293 00:19:38,141 --> 00:19:40,310 - 你阿媽係邊個? - 愛蓮諾‧巴比特 294 00:19:41,061 --> 00:19:43,564 逝世於1965年1月5日 在短暫嘅... 295 00:19:43,605 --> 00:19:47,568 你到底係邊鬼嗰呀? 等一等,你要去邊? 296 00:19:47,609 --> 00:19:50,279 重有十三分鐘 人民法庭嘅華普納法官就要播出嘞 297 00:19:50,362 --> 00:19:52,781 等一陣,我要問你一個問題呀 298 00:19:54,908 --> 00:19:56,410 喂,我同你講緊嘢呀! 299 00:19:57,870 --> 00:20:00,122 布拉納,呢條友係邊個呀? 300 00:20:00,205 --> 00:20:01,790 雷蒙係你哥哥 301 00:20:04,793 --> 00:20:07,421 我哥哥?我無哥哥架 302 00:20:07,462 --> 00:20:10,132 "他們的爭議在這個法庭得到調停 303 00:20:10,174 --> 00:20:11,508 人民法庭 304 00:20:12,843 --> 00:20:14,178 人民法庭 305 00:20:15,596 --> 00:20:17,181 人民法庭 306 00:20:19,683 --> 00:20:21,393 人民法庭 307 00:20:23,228 --> 00:20:24,730 你好,我係道格‧李文林 308 00:20:24,813 --> 00:20:26,815 歡迎黎到人民法庭 309 00:20:27,357 --> 00:20:29,026 - 他癲咗? - 無 310 00:20:29,109 --> 00:20:30,694 - 智障? - 又唔算噃 311 00:20:30,777 --> 00:20:32,946 他唔係癲,又唔係智障 但係他在這裡 312 00:20:32,988 --> 00:20:35,991 - 他是自閉者 - 我明呢個係乜嘢意思 313 00:20:36,074 --> 00:20:38,744 過去咁樣嘅人被稱為白痴 314 00:20:38,827 --> 00:20:41,580 他們有一啲缺陷 亦有某啲能力 315 00:20:41,663 --> 00:20:45,334 - 他智障 - 自閉,事實上係高功能嘅 316 00:20:45,417 --> 00:20:46,585 乜嘢意思? 317 00:20:47,461 --> 00:20:49,296 我嘅意思係他有某種殘障 318 00:20:49,338 --> 00:20:52,508 影響到他的感覺嘅刺激輸入 以及資訊嘅處理 319 00:20:52,549 --> 00:20:54,968 請用白話解釋 你講到我一頭霧水 320 00:20:55,010 --> 00:20:57,554 雷蒙係溝通同學習方面有問題 321 00:20:57,638 --> 00:20:58,972 他沒法表達自己 322 00:20:59,014 --> 00:21:03,101 或沒法以傳統嘅方式 瞭解他自己嘅情緒 323 00:21:05,187 --> 00:21:07,523 …接下來,狗咬了他 324 00:21:07,564 --> 00:21:09,983 我大聲罵狗 狗躺下來 325 00:21:10,025 --> 00:21:12,361 對雷蒙來講 處處都有危險 326 00:21:12,444 --> 00:21:15,656 慣例常規同儀式... 呢啲都是他唯一能够保護自己嘅方式 327 00:21:15,697 --> 00:21:17,866 儀式...咁都唔錯 328 00:21:17,950 --> 00:21:22,287 即係他行動、睡覺、食飯嘅方式 329 00:21:22,371 --> 00:21:24,915 他用洗手間 他走路、說話、所有行為嘅方式 330 00:21:24,998 --> 00:21:27,709 呢啲慣例常規若出現任何偏離 他會覺得十分恐怖 331 00:21:27,751 --> 00:21:30,879 - 他在這裡多久了? - 啊,我1960年就來呢度嘞 332 00:21:30,921 --> 00:21:32,339 他幾大年紀? 333 00:21:32,381 --> 00:21:34,883 他嗰陣大概十八、二十左右 我要查一下記錄... 334 00:21:34,967 --> 00:21:38,262 - 你係呢度咁耐哪? - 我嗰陣就開始係呢度工作嘞 335 00:21:38,345 --> 00:21:41,682 1965, 1975, 1985-- 嗰陣我大概三歲 336 00:21:41,723 --> 00:21:44,726 你知道他有個弟弟 你知道我是他弟弟 337 00:21:44,768 --> 00:21:46,270 係呀,你嘅意思係乜嘢呢? 338 00:21:46,353 --> 00:21:48,522 係乜嘢意思? 屌那媽乜嘢意思? 339 00:21:48,564 --> 00:21:50,607 點解無人話俾我知 我有個哥哥? 340 00:21:50,691 --> 00:21:52,109 你又能够做啲乜? 341 00:21:53,986 --> 00:21:55,153 我唔知 342 00:21:57,948 --> 00:22:00,617 他知道他繼承咗幾多錢嗎? 343 00:22:00,701 --> 00:22:02,911 他不瞭解金錢嘅觀念 344 00:22:04,913 --> 00:22:07,583 他不瞭解金銭嘅觀念? 345 00:22:07,666 --> 00:22:09,751 他剛剛繼承咗三百萬元 346 00:22:09,835 --> 00:22:12,504 而他卻不瞭解金錢嘅觀念? 347 00:22:13,672 --> 00:22:16,925 屌那媽咁充滿詩意 你唔覺得咩? 348 00:22:19,344 --> 00:22:20,512 老豆你好嘢 349 00:22:21,555 --> 00:22:22,973 誰在一壘?是 350 00:22:23,056 --> 00:22:25,058 在一壘的是誰,誰 351 00:22:25,100 --> 00:22:27,769 聖路易隊的一壘手是誰 352 00:22:27,853 --> 00:22:29,646 乜嘢事? 點解他要咁做? 353 00:22:29,730 --> 00:22:32,274 他緊張嘅時候 他就表演"誰先上場?" 354 00:22:32,316 --> 00:22:33,650 由"兩傻大鬧" 電影度學番黎嘅 355 00:22:33,734 --> 00:22:34,776 點解? 356 00:22:34,943 --> 00:22:37,946 呢嗰係他處理你碰他嘅書嘅方式 357 00:22:37,988 --> 00:22:39,948 所以他背嗮"誰先上場?"嘅全套 358 00:22:39,990 --> 00:22:41,742 係呀,重有其他啲嘢 359 00:22:41,783 --> 00:22:43,785 雷蒙 泰德‧克勞修斯基 360 00:22:43,827 --> 00:22:47,706 泰德‧克勞修斯基 大提示,一壘 361 00:22:47,789 --> 00:22:49,124 他為辛辛那提隊打波 362 00:22:49,208 --> 00:22:51,460 當然,他在1957年時 被球隊交換球員,跟跟帝‧方第對換 363 00:22:51,543 --> 00:22:54,713 - 終生的平均打擊率.298 - 他讀咗咁多書? 364 00:22:54,796 --> 00:22:57,633 只要能够攞到嘅 他都閱讀背誦 365 00:23:00,093 --> 00:23:04,014 佛恩!V-E-R-N 當然,呢啲人成日都會係度 366 00:23:04,097 --> 00:23:06,099 呢啲係事前無宣布嘅訪,佛恩 367 00:23:06,141 --> 00:23:08,977 絕對唔係週末探訪,佛恩 368 00:23:09,019 --> 00:23:10,687 他變得很焦慮嘞 唔緊要,雷! 369 00:23:10,771 --> 00:23:13,524 雷蒙生日快樂 我最鍾愛的希望,父字 370 00:23:13,607 --> 00:23:15,651 V-E-R-N,呢啲係事前無宣布嘅訪 371 00:23:15,734 --> 00:23:17,986 放番去...他說 唔好碰他的書 372 00:23:18,070 --> 00:23:19,154 不要碰書 373 00:23:19,238 --> 00:23:21,156 - 你喜歡莎士比亞嗎,雷? - 我唔知道 374 00:23:21,240 --> 00:23:23,492 - 你讀咗咁多書嗎? - 我唔知道,佛恩 375 00:23:23,575 --> 00:23:25,494 - 你讀過馬克白嗎? - 我唔知道,佛恩 376 00:23:25,536 --> 00:23:27,204 - 你讀過哈雷特嗎? - 我唔知道,佛恩 377 00:23:27,287 --> 00:23:29,122 - 讀過第十二夜嗎? - 收聲! 378 00:23:29,164 --> 00:23:30,624 - 讀過 - 讀過? 379 00:23:30,666 --> 00:23:33,377 你讀過呢本書裡面所有嘅故事 380 00:23:33,460 --> 00:23:35,379 但你唔知道自己讀過呢本書未? 381 00:23:35,462 --> 00:23:37,506 - 我唔知道,V-E-R-N - 你唔知道? 382 00:23:37,589 --> 00:23:39,258 或者你最好放番番去 383 00:23:40,551 --> 00:23:42,886 你唔知道,好 雷,放鬆 384 00:23:42,970 --> 00:23:46,390 我唔會... 我唔會再碰其他嘢嘞 385 00:23:47,057 --> 00:23:50,227 無問题,雷,無問题 來喇,我嘅主力球員 386 00:23:50,310 --> 00:23:53,355 佛恩,我嘅主力球員 我嘅主力球員,佛恩 387 00:23:53,438 --> 00:23:54,606 無問题,雷 388 00:23:56,191 --> 00:23:58,193 - 我嘅主力球員 - 是嘅的主力球員 389 00:23:58,235 --> 00:24:03,365 你張卡片,我好抱歉 我唔知道應該放係邊 390 00:24:03,448 --> 00:24:05,951 你食緊醫生開嘅藥? 391 00:24:09,997 --> 00:24:12,165 他喜歡你 呢個係他表達嘅方式 392 00:24:13,166 --> 00:24:15,419 先前我碰他嘅時候 他縮回去 393 00:24:15,502 --> 00:24:18,046 唔嗮擔心 他從來不碰我的 394 00:24:18,130 --> 00:24:20,299 我係全世界最親近他的人 395 00:24:20,382 --> 00:24:21,800 認識他九年嘞 396 00:24:21,884 --> 00:24:23,051 他係無感覺嘅 397 00:24:23,719 --> 00:24:27,556 如果我聼日離開呢度 唔同他講再見,他也絕不會注意到 398 00:24:27,598 --> 00:24:29,266 你離開咗,他都不會注意到? 399 00:24:29,349 --> 00:24:32,394 我唔肯定 但我唔認為人係他的第一優先 400 00:24:33,353 --> 00:24:36,190 喂,雷 同唔同我去散散步呀? 401 00:24:40,277 --> 00:24:43,405 他聽得到我哋講嘢嗎? 402 00:24:43,447 --> 00:24:45,741 喂,老友 帶你弟弟去睇吓你啲鴨嘛? 403 00:24:45,782 --> 00:24:48,160 當然,距離"危險邊緣"節目 播出只有二十七分鐘啦 404 00:24:48,243 --> 00:24:50,871 唔嗮擔心,雷 我哋馬上就帶你番來 405 00:24:50,913 --> 00:24:53,707 差不多只剩二十六分鐘 就到 "危險邊緣"節目嘞 406 00:24:53,749 --> 00:24:56,752 - 我哋馬上就帶他番黎 - 407 00:24:56,793 --> 00:24:59,254 我唔做呀 我唔做呀 408 00:24:59,296 --> 00:25:02,424 第一,因為你講嘢嘅聲調語氣 409 00:25:02,466 --> 00:25:04,092 呢種命令式嘅... 410 00:25:04,176 --> 00:25:06,094 你好惱噃 冷靜落黎 411 00:25:06,178 --> 00:25:08,555 雷蒙 我要單獨同蘇珊娜講嘢 412 00:25:08,597 --> 00:25:09,681 - 再見,雷蒙 - 蘇珊娜! 413 00:25:09,765 --> 00:25:12,476 等一等 我馬上返黎 414 00:25:12,559 --> 00:25:15,229 唔好郁,就係呢度 係呢度就得嘞 415 00:25:15,729 --> 00:25:21,151 雷蒙,係呢度就得嘞 唔好郁,好嗎? 416 00:25:21,235 --> 00:25:22,861 非常好 417 00:25:22,945 --> 00:25:26,281 等你話俾我原因,我先至做... 我點解… 418 00:25:27,950 --> 00:25:28,951 乜嘢呀? 419 00:25:29,034 --> 00:25:31,453 點解我要開架車去嗰度 420 00:25:31,537 --> 00:25:33,372 係大門口等你 421 00:25:33,455 --> 00:25:35,958 我等咗你好幾日嘞,點解? 422 00:25:36,041 --> 00:25:39,044 是因為雷蒙 呢架車令他不安 423 00:25:40,295 --> 00:25:41,964 - 就係咁解? - 就係咁解 424 00:25:55,644 --> 00:25:58,480 你睇緊乜,雷? 啲鴨係呢度呀 425 00:25:58,564 --> 00:25:59,731 我唔知道 426 00:26:03,819 --> 00:26:05,487 聽住,我哋呀爸死咗嘞 427 00:26:05,529 --> 00:26:07,865 你知道他上週過世嗎? 他們有話俾你知嗎? 428 00:26:07,948 --> 00:26:08,991 我唔知道 429 00:26:09,074 --> 00:26:11,827 你唔知道他們有無話俾你知? 定係你唔知道他死了? 430 00:26:13,996 --> 00:26:16,790 這表示他消失了 他現在在墓園 431 00:26:16,832 --> 00:26:19,126 你要去墓園看他嗎?雷? 432 00:26:19,167 --> 00:26:20,294 我唔知道 433 00:26:20,335 --> 00:26:22,504 咁表示你或者願意? 你或者願意去? 434 00:26:22,588 --> 00:26:23,755 我唔知道 435 00:26:27,092 --> 00:26:28,343 我係在洛杉磯 436 00:26:28,427 --> 00:26:31,597 我谂或者你想睇睇道奇棒球賽 437 00:26:31,680 --> 00:26:35,017 去睇道奇隊打波 438 00:26:35,100 --> 00:26:37,269 - 今日他們休賽 - 我哋唔需要今日去 439 00:26:37,352 --> 00:26:38,687 星期一,按期休賽 440 00:26:38,729 --> 00:26:41,231 我只係想你或者想跟我去洛杉磯 441 00:26:41,315 --> 00:26:42,983 睇吓佛南多‧委倫瑞拉投球 442 00:26:43,025 --> 00:26:46,195 佛南多‧委倫瑞拉星期六投球 然後就一直要等到星期三先至投球 443 00:26:46,236 --> 00:26:48,530 - 他星期三擔任投手? - 星期三 444 00:26:48,614 --> 00:26:50,532 我星期三得閑 445 00:26:50,616 --> 00:26:52,451 - 係呀,星期三 - 我哋去洛杉磯嘞 446 00:26:54,203 --> 00:26:55,204 黎喇,雷 447 00:26:57,539 --> 00:26:59,708 當然,加州係好遠嘅 448 00:26:59,791 --> 00:27:03,378 我絕對唔可以離開依度超過兩小時 449 00:27:03,462 --> 00:27:05,464 絕對要係兩小時內返來 450 00:27:05,547 --> 00:27:08,592 等你到嗰度就知道嘞 觀眾大聲歡呼...你會愛上球賽嘅 451 00:27:08,675 --> 00:27:10,219 我要兩小時內返來 452 00:28:49,985 --> 00:28:53,155 - 總統套房 - 晚餐六點半開始 453 00:28:53,197 --> 00:28:56,408 左邊係雷蒙嘅房間 睇吓呢個又大又靓嘅房間 454 00:28:56,491 --> 00:28:58,660 呢個絕對唔係我嘅房間 455 00:28:58,702 --> 00:29:00,037 今晚瞓一晚之嘛 456 00:29:00,120 --> 00:29:02,122 我要返沃布魯克食晚餐 457 00:29:02,164 --> 00:29:04,666 细路!细路!呢度好正架 我哋係兄弟吖嘛 458 00:29:04,708 --> 00:29:06,793 布拉納醫生要我哋用啲時間相處 459 00:29:06,835 --> 00:29:08,962 我哋一定會盡興嘅 他講架 460 00:29:09,004 --> 00:29:12,841 我無食西米布丁 我哋甜品係食西米布丁嘅 461 00:29:12,883 --> 00:29:15,469 這一點我哋辦得到 我打電話俾連尼 462 00:29:15,552 --> 00:29:18,555 這間絕對唔係我嘅房間 我食唔到西米布丁 463 00:29:18,639 --> 00:29:20,641 床亦放錯地方 絕對唔係我嘅房間 464 00:29:20,682 --> 00:29:21,683 你可以搬床呀 465 00:29:21,767 --> 00:29:24,269 - 你要將床放係邊? - 應該係靠窗嘅 466 00:29:25,145 --> 00:29:28,982 當然,我無帶我嘅書 當然,呢度亦都無書架 467 00:29:29,024 --> 00:29:32,361 我絕對係無書嘞 我係無書嘞 468 00:29:32,402 --> 00:29:33,695 呢度有一本書 469 00:29:33,779 --> 00:29:36,281 大電話簿,有好多字 470 00:29:36,365 --> 00:29:38,367 連尼,接電話,好嗎? 471 00:29:38,408 --> 00:29:41,912 二十萬美元就要見財化水嘞 但係他居然唔接電話 472 00:29:41,995 --> 00:29:44,748 點呀 ... 呢度六點鐘即係嗰度嘅九點鐘 473 00:29:44,831 --> 00:29:47,042 - 係下午三點 - 六點半食晚餐 474 00:29:47,125 --> 00:29:50,045 下午三點,下午三點 他居然唔不接電話? 475 00:29:50,128 --> 00:29:52,130 橙汁汽水 476 00:29:53,173 --> 00:29:55,217 必須放係罐度,加一條飲管 477 00:29:55,300 --> 00:29:58,136 布拉納話你要咁樣做? 478 00:29:58,220 --> 00:30:01,223 - 沒道理噃 - 我知道乜嘢對他好 479 00:30:22,411 --> 00:30:23,579 V-E-R-N! 480 00:30:23,620 --> 00:30:26,456 天呀,睇吓他在做乜,好嗎? 481 00:30:29,001 --> 00:30:30,627 V-E-R-N! 482 00:30:30,711 --> 00:30:32,963 - 乜嘢事呀? - 乜嘢事呀,想返屋企呀? 483 00:30:33,046 --> 00:30:36,300 沒事嘅 查理,我哋帶他返屋企喇 484 00:30:36,383 --> 00:30:39,761 唔得,他無事嘅 給他食啲晚餐,他會無事嘅 485 00:30:39,845 --> 00:30:41,597 你話乜嘢話... 你要漢堡包呀? 486 00:30:41,638 --> 00:30:43,682 漢堡包呀?雷? 487 00:30:43,765 --> 00:30:46,310 當然,我哋星期一晚上 都係食義大利香腸薄餠嘅 488 00:30:46,393 --> 00:30:48,729 薄餠?你哋係醫院重食薄餠? 489 00:30:48,770 --> 00:30:51,148 當然,星期一晚上係義大利夜 490 00:30:51,231 --> 00:30:52,900 律師事務所,密契爾與密契爾 491 00:30:52,941 --> 00:30:54,776 請接史都 我係查爾斯‧巴比特 492 00:30:54,818 --> 00:30:56,862 很抱歉,唔係度 493 00:30:56,945 --> 00:30:59,031 咁係邊度? 我有個法律問題 494 00:30:59,114 --> 00:31:01,450 他出咗城,要聽日下午先返來 495 00:31:01,491 --> 00:31:03,327 好,我聽日再打電話 496 00:31:08,999 --> 00:31:12,419 - 絕對唔係 - 我哋可以睇電視嘅,我哋可以嘅 497 00:31:15,964 --> 00:31:18,133 "幸運之輪" 498 00:31:18,217 --> 00:31:22,513 "攝影棚裡充滿了炫人耳目的商品 499 00:31:22,596 --> 00:31:25,349 令人興奮及難以置信的大獎 500 00:31:25,432 --> 00:31:29,853 兩輛汽車 給今天忙碌的夫妻 501 00:31:29,937 --> 00:31:32,814 幾千元現金 502 00:31:32,898 --> 00:31:38,320 價值十五萬多元的大獎等你來贏 503 00:31:38,362 --> 00:31:42,157 當我們在幸運之輪 504 00:31:42,199 --> 00:31:45,869 呈獻現金幸運頭彩" 505 00:31:45,953 --> 00:31:48,830 321号套房點餐 我要點一個大嘅薄餠 506 00:31:48,914 --> 00:31:50,374 義大利香腸,係嗎? 507 00:31:50,457 --> 00:31:51,833 我唔要義大利香腸 508 00:31:51,917 --> 00:31:53,835 係,大嘅義大利香腸薄餠 509 00:31:53,919 --> 00:31:55,754 要等幾耐? 510 00:31:55,837 --> 00:31:58,215 請送兩人份嘅啤酒同一罐橙汁汽水 511 00:31:58,298 --> 00:32:00,801 西米布丁... 你有西米布丁嗎? 512 00:32:00,843 --> 00:32:03,470 啊,送一份最類似嘅嘢得嘞 好嗎? 513 00:32:04,847 --> 00:32:08,684 哪,雷,攞住 食物好快就送來嘞 514 00:32:08,767 --> 00:32:10,269 我馬上返來 515 00:32:13,188 --> 00:32:16,775 當然,我會係呢度一段好長嘅時間 一段好長嘅時間 516 00:32:18,193 --> 00:32:21,280 我永遠離開屋企喇 517 00:33:52,663 --> 00:33:54,331 乜嘢黎架? 518 00:33:54,414 --> 00:33:56,583 我谂雷蒙係房度 519 00:33:56,625 --> 00:33:58,794 吓? 雷蒙,你係度呀? 520 00:33:58,877 --> 00:34:00,295 查理,查理‧巴比特 521 00:34:01,088 --> 00:34:03,632 喂,出去!出去! 522 00:34:03,674 --> 00:34:05,342 - 走啦! - 唔好咁呀! 523 00:34:08,804 --> 00:34:09,805 天呀... 524 00:34:09,847 --> 00:34:11,682 唔好咁喇 去房度找他 525 00:34:11,765 --> 00:34:14,101 來呀,去他房呀 他是你哥哥 526 00:34:14,142 --> 00:34:16,644 他驚吖嘛 他不明白呢啲嘢 527 00:34:16,728 --> 00:34:18,730 去呀,去他房間呀 528 00:34:23,818 --> 00:34:25,988 雷蒙 你係我房做乜? 529 00:34:26,070 --> 00:34:27,614 你係我房做乜? 530 00:34:27,655 --> 00:34:29,867 - 我唔知道 - 你唔知道你係我房做乜? 531 00:34:29,950 --> 00:34:31,451 當然,我聽到噪音 532 00:34:31,492 --> 00:34:34,788 嗰啲噪音唔關你嘅事... 你明白嗎? 533 00:34:35,831 --> 00:34:38,500 將電話簿放泛去 唔好好似個白痴咁,去瞓覺喇 534 00:34:38,541 --> 00:34:40,836 雷,你聽到我講嗎? 去瞓覺喇! 535 00:34:40,878 --> 00:34:42,003 去瞓覺呀! 536 00:34:42,045 --> 00:34:44,381 還差九分鐘到十一點 十一點鐘熄燈 537 00:34:44,463 --> 00:34:45,798 嗯,新規定 538 00:34:59,188 --> 00:35:01,690 你唔聽我講嘢! 你唔聽我講嘢! 539 00:35:01,732 --> 00:35:03,150 你講乜嘢呀? 540 00:35:03,192 --> 00:35:06,361 我叫你去道歉 你就去羞辱他! 541 00:35:06,445 --> 00:35:09,323 我要幫他蓋被嗎? 我不是他媽媽,天呀! 542 00:35:09,364 --> 00:35:11,116 你是他弟弟 他的弟弟! 543 00:35:11,200 --> 00:35:13,827 他們今天第一次告訴你 你有個哥哥 544 00:35:13,869 --> 00:35:16,288 而我卻在你臉上 睇唔到一絲反應 545 00:35:16,371 --> 00:35:18,498 我唔係話喜悅 我係話任何嘅表情 546 00:35:18,540 --> 00:35:20,250 你唔知道我依家經歷嘅一切 547 00:35:20,334 --> 00:35:22,669 我唔係唔知道 你依家經歷嘅一切 548 00:35:22,711 --> 00:35:25,422 我唔知道,係因為你乜都唔講呀 549 00:35:25,506 --> 00:35:27,174 你只係講大話 550 00:35:27,216 --> 00:35:29,051 大話?乜嘢大話? 551 00:35:29,134 --> 00:35:32,638 話布拉納醫生要你把他帶黎呢度... 亂講! 552 00:35:32,721 --> 00:35:35,849 我知道唔係真嘅 話比我聼...他點解係度? 553 00:35:35,933 --> 00:35:38,227 因為我對他感到好憤怒... 對我爸爸感到好憤怒 554 00:35:38,310 --> 00:35:40,854 你對你爸爸感到憤怒 你就將雷蒙帶黎泥度,點解? 555 00:35:40,896 --> 00:35:42,898 我唔知道點解 因為我帶住他,而他們要揾他 556 00:35:42,940 --> 00:35:44,066 無道理! 557 00:35:44,107 --> 00:35:46,443 雷蒙繼承咗一大筆財產 而我就一無所有 558 00:35:46,527 --> 00:35:49,696 三百萬元遺產 全部属他擁有 559 00:35:49,738 --> 00:35:52,491 我要將他留在身邊 直到我得到一半為止!我應得架! 560 00:35:55,077 --> 00:35:56,245 乜嘢事? 561 00:35:59,248 --> 00:36:01,083 - 無嘢哦 - 我受夠喇 562 00:36:01,124 --> 00:36:02,960 你受夠喇? 咁係乜嘢意思呀? 563 00:36:03,043 --> 00:36:04,545 我就係受夠嘞 我要走嘞 564 00:36:04,586 --> 00:36:07,548 你要走? 你依家要走?我要你幫手架 565 00:36:07,589 --> 00:36:10,092 乜嘢話? 你乜人都唔需要 566 00:36:10,175 --> 00:36:11,593 咁即係點呀? 567 00:36:11,635 --> 00:36:15,514 乜事呀?睇開啲喇 我犯咗乜嘢罪啊? 568 00:36:15,597 --> 00:36:18,100 你嘅罪就係你利用人! 569 00:36:18,141 --> 00:36:20,435 你利用雷蒙! 你利用我! 570 00:36:20,477 --> 00:36:21,812 你利用每一個人 571 00:36:21,895 --> 00:36:23,230 我利用雷蒙? 572 00:36:23,272 --> 00:36:25,524 我利用你咩? 我利用緊你咩,雷蒙? 573 00:36:25,607 --> 00:36:26,608 - 係呀 - 收聲呀 574 00:36:26,692 --> 00:36:29,403 他答緊一個鐘頭前嘅一個問題咋! 575 00:36:29,444 --> 00:36:30,946 他要三百萬元有乜用? 576 00:36:31,029 --> 00:36:33,782 嗰啲錢不過係成世放係度咋 577 00:36:33,866 --> 00:36:35,367 而你知道我需要錢用架! 578 00:36:35,450 --> 00:36:37,619 你需要 ! 所以呢啲就唔算係盜竊! 579 00:36:37,661 --> 00:36:39,621 件事結束之後 雷蒙下場又點呀? 580 00:36:39,705 --> 00:36:43,208 他會返到沃布魯克...或者有咗呢筆錢 我會將他安置到更好嘅地方 581 00:36:43,292 --> 00:36:45,961 有乜嚈分別呀? 他又係一樣囉! 582 00:36:46,003 --> 00:36:47,504 差別就係你攞咗他的錢! 583 00:36:47,588 --> 00:36:49,631 他的錢? 那個人都係我爸爸啊 584 00:36:49,715 --> 00:36:52,551 屌那媽我嗰一半係邊呀? 嗰筆錢我應得架! 585 00:36:52,634 --> 00:36:54,136 你綁架咗呢個人呀! 586 00:36:54,178 --> 00:36:57,431 我唔係綁架 我係攞番我應得嘅一半咋 587 00:36:57,472 --> 00:37:00,017 - 你嗰一半?你癲咗呀! - 成家人都係一檐擔 588 00:37:00,100 --> 00:37:03,604 你濕嗮,你濕嗮嘞 你重要係半夜三更走 589 00:37:03,645 --> 00:37:07,316 等等呀!我爸爸成世都係度整蠱我 590 00:37:07,399 --> 00:37:08,859 你想我點呀? 591 00:37:08,942 --> 00:37:10,277 我要走! 592 00:38:02,663 --> 00:38:06,166 - 唔好咁呀 - 早晨,要咖啡嗎? 593 00:38:06,208 --> 00:38:07,709 好,太好嘞 594 00:38:07,793 --> 00:38:09,169 莎麗 迪布斯 595 00:38:09,211 --> 00:38:13,131 迪布斯 莎麗 461-0192 596 00:38:13,882 --> 00:38:15,717 你點知道我嗰電話號碼架? 597 00:38:16,844 --> 00:38:18,011 你點知架? 598 00:38:18,053 --> 00:38:22,224 你話,"讀電話簿"吖嘛 迪布斯‧莎麗 461-0192 599 00:38:22,349 --> 00:38:26,895 他記嘢嘛 有時候一啲小事他也背 600 00:38:26,937 --> 00:38:29,606 醒目仔噃 我馬上返來 601 00:38:30,607 --> 00:38:32,484 你點做到架? 你點做到架? 602 00:38:32,568 --> 00:38:34,570 - 我唔知道 - 你背嗮成本電話簿? 603 00:38:34,611 --> 00:38:35,612 唔係 604 00:38:35,696 --> 00:38:37,948 你由頭開始嘅咩? 你背到邊? 605 00:38:38,031 --> 00:38:41,368 到G,戈薩肯 威廉‧馬歇爾‧戈薩肯 606 00:38:41,410 --> 00:38:42,744 你背到G嘞? 607 00:38:42,828 --> 00:38:43,912 係,到G 608 00:38:45,080 --> 00:38:46,582 A, B, C, D, E, F, G? 609 00:38:46,665 --> 00:38:48,166 G, 到 G嘅一半 610 00:38:50,460 --> 00:38:52,337 - 好嘢噃,雷 - 係呀 611 00:38:52,421 --> 00:38:53,922 - 我覺得幾好吖 - 係呀 612 00:38:57,426 --> 00:38:59,928 - 你肚餓嗎? - 星期二我哋食鬆餅 613 00:38:59,970 --> 00:39:02,639 - 鬆餅,唔錯噃 - 淋啲楓糖漿 614 00:39:02,723 --> 00:39:04,641 - 輸賭實有 - 輸賭實有 615 00:39:07,019 --> 00:39:08,437 他們有鬆餅 616 00:39:10,022 --> 00:39:11,523 乜嘢事呀,雷? 617 00:39:11,607 --> 00:39:13,525 我無牙籤呀 618 00:39:13,609 --> 00:39:15,152 唔,你唔需要牙籤 619 00:39:15,235 --> 00:39:17,321 係酒店用牙籤食薄餠無沒關係 620 00:39:17,404 --> 00:39:19,239 但係係餐廳,你要用叉 621 00:39:19,281 --> 00:39:21,408 - 我無牙籤 - 你唔需要牙籤 622 00:39:21,450 --> 00:39:24,077 鬆餅會滑落黎 你要用叉黎食 623 00:39:24,119 --> 00:39:27,915 我又無楓糖漿 我無楓糖漿,又無牙籤 624 00:39:27,956 --> 00:39:29,791 我睇唔到鬆餅噃,你睇到咩? 625 00:39:29,875 --> 00:39:32,294 當然,問題係呢度無楓糖漿 626 00:39:32,336 --> 00:39:36,131 我哋點鬆餅,他們就會送楓糖漿黎 627 00:39:36,173 --> 00:39:39,343 楓糖漿應該係鬆餅送黎之前 放係枱度嘅 628 00:39:39,426 --> 00:39:40,761 我哋都未叫嘢 629 00:39:40,802 --> 00:39:44,223 他們送完鬆餅再送楓糖漿 就肯定太遲嘞 630 00:39:44,306 --> 00:39:47,809 點會太遲呢? 我哋重未叫鬆餅吖 631 00:39:47,851 --> 00:39:49,853 我哋成朝都係度 632 00:39:49,937 --> 00:39:52,606 無楓糖漿,又無牙籤 633 00:39:52,648 --> 00:39:56,485 我食鬆餅絕對唔可以無... 634 00:39:57,319 --> 00:39:58,820 唔好嘈生嗮呀 635 00:39:58,904 --> 00:40:00,906 屌那媽唔好似個白痴咁 636 00:40:24,179 --> 00:40:25,514 你係度寫乜? 637 00:40:26,515 --> 00:40:28,183 屌那媽係乜卵嘢? 638 00:40:30,185 --> 00:40:32,229 "嚴重…重傷清單" 639 00:40:32,312 --> 00:40:34,481 "查理‧巴比特 重傷清單" ? 640 00:40:34,523 --> 00:40:36,358 屌那媽開乜嘢玩笑呀? 641 00:40:36,400 --> 00:40:39,862 "第十八項:1988年… 642 00:40:40,821 --> 00:40:43,740 擠壓、拉扯並傷害我的頸部 643 00:40:43,824 --> 00:40:46,702 擠壓、拉扯並傷害你的頸部? 644 00:40:49,371 --> 00:40:52,040 - 布拉納醫生,我係查理‧巴比特 - 老友,你係邊呀? 645 00:40:52,124 --> 00:40:54,877 咁唔重要 重要嘅係我同邊個一齊 646 00:40:54,918 --> 00:40:57,588 你要帶他返來 你明白我講嘅嘢嗎? 647 00:40:57,671 --> 00:41:00,382 一點都無問題 但係要一百五十萬元 648 00:41:00,424 --> 00:41:02,259 我唔貪心 我只係要我嗰一半 649 00:41:02,342 --> 00:41:03,760 唔好掂呀,好污糟 650 00:41:03,844 --> 00:41:06,638 我辦唔到,巴比特先生 你知道我辦唔到架 651 00:41:06,722 --> 00:41:08,932 將把他帶返來 依家就將他帶返來 652 00:41:09,016 --> 00:41:10,517 他屬於呢度嘅 653 00:41:10,559 --> 00:41:13,729 我係他弟弟 咁唔算綁架,係唔係? 654 00:41:13,812 --> 00:41:15,772 他一直係個有自由意志嘅病人 655 00:41:15,856 --> 00:41:17,232 但係依個唔係我哋討論嘅重點 656 00:41:17,316 --> 00:41:20,194 重要嘅係他在果度 可以得到最好嘅照顧 657 00:41:20,235 --> 00:41:22,571 我哋係討論緊他的福祉 658 00:41:22,654 --> 00:41:24,907 廢話少講嘞 659 00:41:24,948 --> 00:41:27,284 我有資格得到我爸爸財產嘅一半 660 00:41:27,367 --> 00:41:30,746 如果你唔想講依筆交易 我就要將他用飛機帶返洛杉磯 661 00:41:30,787 --> 00:41:32,873 把他放係果度啲醫院 662 00:41:32,915 --> 00:41:35,876 我哋可以為他打一場監護官司 663 00:41:35,918 --> 00:41:37,920 小姐,他要牙籤 664 00:41:38,003 --> 00:41:40,255 你可以幫他嗎? 非常多謝 665 00:41:40,297 --> 00:41:42,132 你要同我係法庭打官司嗎? 666 00:41:42,216 --> 00:41:45,177 谂吓,布拉納醫生,谂吓 667 00:41:45,260 --> 00:41:47,721 或者我哋依家就可以 講掂一筆交易呢 668 00:41:47,763 --> 00:41:50,682 我谂你唔知道… 669 00:41:50,766 --> 00:41:53,143 牙籤 他要一啲牙籤 670 00:41:53,227 --> 00:41:55,229 可唔可以幫他攞啲牙籤呢? 671 00:41:55,270 --> 00:41:58,774 在任何情況下 我都唔能够同你講任何交易 672 00:41:58,815 --> 00:42:00,651 咁我哋就法庭見喇 673 00:42:04,905 --> 00:42:08,242 埋單 對唔住,啲牙籤亂嗮籠 674 00:42:08,283 --> 00:42:10,786 八十二,八十二,八十二 675 00:42:10,827 --> 00:42:12,496 乜嘢八十二呀,雷? 676 00:42:12,579 --> 00:42:15,040 - 幾多銭? - 牙籤 677 00:42:17,125 --> 00:42:19,127 多過八十二支牙籤 678 00:42:19,211 --> 00:42:23,298 - 當然,總共有两百四十六支 - 唔駛找嘞 679 00:42:24,925 --> 00:42:27,052 頭先有幾多少支牙籤話? 680 00:42:27,135 --> 00:42:28,136 两百五十 681 00:42:28,178 --> 00:42:30,764 好接近嘞 黎喇,我哋走嘞,雷 682 00:42:30,806 --> 00:42:32,474 两百四十六 683 00:42:34,268 --> 00:42:35,769 個盒入邊重剩低四支 684 00:42:35,811 --> 00:42:38,480 當然喇,我要攞牙籤呀 685 00:42:39,481 --> 00:42:40,941 唔好唔記得我啲牙籤呀 686 00:42:42,234 --> 00:42:48,073 97-X,未來的搖滾樂 687 00:42:48,615 --> 00:42:49,783 97-X 688 00:42:51,159 --> 00:42:54,162 未來的搖滾樂 689 00:42:56,331 --> 00:42:57,958 97-X 690 00:42:59,710 --> 00:43:02,212 未來的搖滾樂 691 00:43:03,672 --> 00:43:05,174 97-X 692 00:43:07,009 --> 00:43:09,386 未來的搖滾樂 693 00:43:10,387 --> 00:43:12,890 夠嘞 換電台喇 694 00:43:14,349 --> 00:43:17,269 未來的搖滾樂 695 00:43:18,228 --> 00:43:19,563 97-X 696 00:43:20,856 --> 00:43:23,358 未來的搖滾樂 697 00:43:23,692 --> 00:43:26,695 連尼,連尼,我唔理你點樣谂 他們咁樣講? 698 00:43:26,778 --> 00:43:29,489 你要對他們更強硬啲 699 00:43:29,531 --> 00:43:32,576 連尼,連尼,聽著...收聲 我好麻煩呀 700 00:43:32,659 --> 00:43:35,204 我無辨法攞到車 我無辨法攞到錢 701 00:43:35,245 --> 00:43:38,248 你明唔明呀? 我啲貸款已經過期未還啦 702 00:43:38,332 --> 00:43:42,461 我會打電話給他們 話我哋有啲小問題 703 00:43:42,544 --> 00:43:43,962 聽住,查理,等我... 704 00:43:44,046 --> 00:43:48,050 連尼,你聽住 我三小時內就會返到洛杉磯機場 705 00:43:48,091 --> 00:43:51,678 記住,嗰架別克係A-3主航站 706 00:43:51,720 --> 00:43:53,222 一定要確定他們攞番呢架車 707 00:43:53,305 --> 00:43:55,307 好,一陣見 708 00:43:59,811 --> 00:44:02,981 貝克醫生,貝克醫生 709 00:44:03,065 --> 00:44:05,817 請攞起白色嘅免費電話 710 00:44:05,901 --> 00:44:07,569 雷蒙,我哋走嘞 711 00:44:11,031 --> 00:44:12,533 我哋走!走嘞 712 00:44:14,743 --> 00:44:16,078 你係度睇乜? 713 00:44:16,119 --> 00:44:18,622 - 我唔知道 - 你唔知道? 714 00:44:19,331 --> 00:44:22,751 1559号班機最後召集 715 00:44:22,834 --> 00:44:25,671 由鹽湖城飛洛杉磯 716 00:44:28,131 --> 00:44:30,551 係噃,呢度有架飛機 717 00:44:30,592 --> 00:44:34,096 - 係呀,大家都要登機嘞 - 飛機飛行係好危險嘅 718 00:44:34,179 --> 00:44:37,766 依個係全世界最安全嘅 你會鍾意嘅,相信我喇 719 00:44:37,808 --> 00:44:39,893 - 來喇 - 喔,唔好呀 720 00:44:41,770 --> 00:44:44,106 我哋係機場度呀 大家都係由機場飛到第啲地方架 721 00:44:44,147 --> 00:44:45,899 你以為我哋係度做乜嘢呀? 722 00:44:45,941 --> 00:44:48,902 飛行係好危險嘅 1987年有三十單飛行意外事件 723 00:44:48,944 --> 00:44:51,947 两百一十一人死亡 两百三十人肯定係乘客 724 00:44:52,030 --> 00:44:53,949 呢架飛機係是好安全嘅 信我喇 725 00:44:54,032 --> 00:44:56,451 我要去洛杉磯 無沒時間聽呢啲廢話呀 726 00:44:56,493 --> 00:44:59,580 - 我唔知道 - 你唔知道? 727 00:44:59,621 --> 00:45:02,291 - 唔知 - 係因為呢間航空公司? 728 00:45:02,374 --> 00:45:04,209 係因為呢間航空公司?好,得 729 00:45:04,293 --> 00:45:07,296 我哋可以… 有一班美國航空... 730 00:45:07,379 --> 00:45:11,800 美國航空625号班機 係1976年4月27日墜毀 731 00:45:12,676 --> 00:45:15,012 我哋唔駛搭美國航空 重有其他飛機 732 00:45:15,095 --> 00:45:16,346 係囉,撿另外一間航空公司喇 733 00:45:16,430 --> 00:45:17,764 大陸航空 734 00:45:17,806 --> 00:45:20,726 大陸航空係1987年11月15日墜毀 735 00:45:20,809 --> 00:45:23,478 1713号班機,二十八人死亡 736 00:45:24,271 --> 00:45:26,440 - 咁好嚴重噃 - 咁好嚴重噃 737 00:45:26,481 --> 00:45:27,983 我要去洛杉磯 738 00:45:28,066 --> 00:45:30,861 所以你要上果架飛機 你明唔明呀? 739 00:45:30,944 --> 00:45:32,779 你要上飛機 740 00:45:32,821 --> 00:45:34,156 係,上飛機 741 00:45:35,407 --> 00:45:37,868 哪,有架三角洲航空 742 00:45:38,785 --> 00:45:41,205 半夜起飛 但係三角洲航空得唔得呀? 743 00:45:41,288 --> 00:45:43,457 1985年8月2日墜毀 744 00:45:43,498 --> 00:45:44,958 洛克希德L-1011 745 00:45:45,000 --> 00:45:48,795 係達拉斯福斯 遇到恐怖嘅風切,135個乘客喪命 746 00:45:48,837 --> 00:45:51,507 所有航空公司都發生過墜機事件 747 00:45:51,590 --> 00:45:53,509 但唔表示它們不安全啊 748 00:45:53,550 --> 00:45:55,302 - 澳洲航空 - 澳洲航空? 749 00:45:55,344 --> 00:45:57,221 澳洲航空從來無發生過墜機事件 750 00:45:58,055 --> 00:45:59,139 澳洲航空? 751 00:45:59,181 --> 00:46:00,390 從來未墜過機 752 00:46:01,767 --> 00:46:05,062 咁...真係好幫手噃,雷 753 00:46:05,145 --> 00:46:07,523 澳洲航空公司 無由辛那提飛洛杉磯嘅班機架 754 00:46:07,606 --> 00:46:10,442 你要去墨爾本... 澳洲墨爾本 755 00:46:10,526 --> 00:46:13,612 先至可以坐飛去洛杉磯嘅飛機 你聽到我嘛? 756 00:46:13,695 --> 00:46:16,406 首都係坎培拉 人口一千六百二十萬 757 00:46:16,490 --> 00:46:17,658 好美麗嘅沙灘 758 00:46:17,699 --> 00:46:20,827 你同我要上屌那媽呢班飛機 759 00:46:30,712 --> 00:46:33,382 我哋唔坐呢班飛機嘞 他無事!他無事! 760 00:46:33,465 --> 00:46:35,300 我哋唔搭呢班飛機 761 00:46:36,510 --> 00:46:39,429 放鬆 他身體唔舒服 762 00:46:39,513 --> 00:46:41,181 我哋本來要搭呢班飛機嘅 763 00:46:41,223 --> 00:46:44,059 我哋唔搭呢班飛機嘞 我哋唔飛嘞,好嗎? 764 00:46:44,142 --> 00:46:45,477 唔飛嘞 765 00:46:48,397 --> 00:46:50,816 - 我哋唔飛 - 唔飛 766 00:46:51,859 --> 00:46:53,694 你搞到我好疲倦呀,雷 767 00:46:53,735 --> 00:46:56,905 我哋要開車返洛杉磯 我哋開車返洛杉磯 768 00:46:56,989 --> 00:46:58,907 好嗎?來喇,雷 769 00:46:58,991 --> 00:47:00,576 雷,來呀! 770 00:47:02,119 --> 00:47:03,203 唔飛嘞 771 00:47:03,245 --> 00:47:05,789 我哋唔搭呢班飛機嘞 捉住屌那媽個袋 772 00:47:05,873 --> 00:47:07,040 唔飛嘞 773 00:47:08,292 --> 00:47:11,461 你真係攞我命,雷 我要你知道你真係攞我命呀,老兄 774 00:47:11,545 --> 00:47:14,882 我本來要三小時內返洛杉磯 依家要三日嘞 775 00:47:19,678 --> 00:47:20,846 唔飛嘞 776 00:47:20,929 --> 00:47:22,931 - 唔飛嘞 - 唔飛嘞 777 00:47:24,975 --> 00:47:28,604 嗯,五點鐘危險邊緣節目要播出 我五點鐘要睇危險邊緣 778 00:47:28,645 --> 00:47:31,648 - 又來喇 - 我五點鐘要睇危險邊緣 779 00:48:06,350 --> 00:48:09,019 - 派遣中心 ,我係109 - 請講,109 780 00:48:09,102 --> 00:48:12,105 可唔可以請你增派另一個單位 黎呢度做定點控制 781 00:48:12,147 --> 00:48:14,691 再增派兩個單位俾你,10-40 782 00:48:16,318 --> 00:48:18,320 快啲! 快啲,行啊! 783 00:48:20,822 --> 00:48:21,990 再調動多幾個過來 784 00:48:26,620 --> 00:48:28,997 - 係,有一個... - 雷,上車 785 00:48:30,999 --> 00:48:33,335 上車呀! 你癲咗呀? 786 00:48:33,377 --> 00:48:36,713 來喇,我哋好快就走出去嘞 咁咪好囉 787 00:48:36,797 --> 00:48:38,924 無事嘅,無問题 788 00:48:39,007 --> 00:48:40,926 我哋好快就走出去嘞 789 00:48:41,009 --> 00:48:42,928 好好,雷,好好 790 00:48:43,011 --> 00:48:45,556 一定係亡命車禍嘞 791 00:48:47,182 --> 00:48:49,518 我哋唔駛你幫忙 返番你架車度 792 00:48:50,686 --> 00:48:51,854 等一陣! 793 00:48:55,357 --> 00:48:56,358 賤人! 794 00:49:00,737 --> 00:49:04,366 依度無嘢睇嘅 返番你架車度 795 00:49:04,449 --> 00:49:06,869 - 係,先生 - 返去,返上車 796 00:49:06,910 --> 00:49:10,205 係,先生 係路邊等,好嗎,雷蒙? 797 00:49:10,247 --> 00:49:12,249 雷,聽住! 係度等,唔好郁! 798 00:49:12,332 --> 00:49:14,751 係呀,絕對係阻塞交通 799 00:49:15,669 --> 00:49:17,546 為咗你三百萬美元 真係多嘢做 800 00:49:17,629 --> 00:49:20,465 我應該就係呢條死鬼高速公路度 放他飛機,然後盡快走 801 00:49:21,550 --> 00:49:23,218 我聽到你嘞! 802 00:49:29,057 --> 00:49:31,018 請留係車入便! 803 00:49:32,186 --> 00:49:34,855 乜嘢話... 555 山姆亞當拜瑞? 804 00:49:37,733 --> 00:49:39,735 又做乜呀,雷? 又做乜呀?! 805 00:49:39,776 --> 00:49:41,612 依條高速公路非常危險 806 00:49:41,695 --> 00:49:43,363 咁我點樣返到洛杉磯呢? 807 00:49:43,405 --> 00:49:45,824 係呢條州際高速公路開車非常危險 808 00:49:45,908 --> 00:49:48,577 係高速公路上便落車 會令你開心啲咩? 809 00:49:48,619 --> 00:49:50,412 咁,你就要上車呀! 810 00:49:50,495 --> 00:49:52,831 當然,四萬六千四百個男性駕駛人… 811 00:49:52,915 --> 00:49:55,375 絕對涉及死亡車禍 812 00:49:58,253 --> 00:50:00,422 我有個主意 我有個好主意 813 00:50:00,464 --> 00:50:02,966 你係車前面走 直到我哋走到出口為止 814 00:50:03,050 --> 00:50:05,802 你再上車 我哋會走一條無咁危險嘅路 815 00:50:05,886 --> 00:50:08,722 唔理係邊一條路 呢個主意唔錯啩? 816 00:50:08,764 --> 00:50:10,599 咁就要擊掌慶祝喇 817 00:50:10,682 --> 00:50:11,850 擊掌慶祝 818 00:50:11,934 --> 00:50:13,769 呢條友真係屌那媽咁痴綫 819 00:50:13,852 --> 00:50:15,854 好嘞 疏散! 820 00:50:15,938 --> 00:50:18,232 他們又增派咗兩個單位… 821 00:50:18,273 --> 00:50:20,108 消防隊亦到現場嘞 822 00:50:20,192 --> 00:50:21,985 他們增派咗兩個單位… 823 00:50:22,069 --> 00:50:24,738 我問你誰在一壘 這就是那個人的名字 824 00:50:24,780 --> 00:50:27,866 那是誰的名字?是 那就告訴我,是誰? 825 00:50:27,950 --> 00:50:29,451 誰先在一壘的,誰? 826 00:50:29,535 --> 00:50:31,453 一壘手,誰在一壘 827 00:50:31,495 --> 00:50:34,164 誰?是 828 00:50:34,248 --> 00:50:37,459 是這個人贏來的 是誰?絕對沒錯 829 00:50:37,543 --> 00:50:40,712 我只是想要找出 究竟是誰在一壘? 830 00:50:40,796 --> 00:50:44,174 不,不,什麼東西在二壘 我不是在問誰在二壘 831 00:50:44,258 --> 00:50:47,010 誰在一壘 這是我想要弄清楚的 832 00:50:47,094 --> 00:50:48,428 躝上車呀! 833 00:50:48,470 --> 00:50:51,306 係,上車 上車,係 834 00:50:51,348 --> 00:50:53,350 係呀,我要十一點鐘上床 835 00:50:53,433 --> 00:50:55,769 十一點熄燈 要睇電視 836 00:51:01,775 --> 00:51:03,944 係呀,重有十九分鐘 就到十一點嘞 837 00:51:03,986 --> 00:51:06,280 我要係十一點上床 熄燈 838 00:51:06,321 --> 00:51:10,158 我哋唔搭飛機,又唔走州際公路 走黎行條黑鬼朦朦嘅小路 839 00:51:10,242 --> 00:51:12,744 我要快快趕路,趕到洛杉磯 840 00:51:12,828 --> 00:51:15,163 我啲生意需要我 要補番失去嘅時間 841 00:51:15,205 --> 00:51:16,623 絕對要睇電視 842 00:51:16,665 --> 00:51:19,001 但係你要十一點上床,熄燈 843 00:51:19,084 --> 00:51:22,212 - 算嘞 - 重有十九分鐘到十一點 844 00:51:36,476 --> 00:51:38,979 呢條規定唔錯吖... "落雨天就唔出門" 845 00:51:39,021 --> 00:51:41,356 呢條規定真係唔錯 我希望你感激呢個安排 846 00:51:41,440 --> 00:51:44,193 因為我嘅生意已經 就快屌那媽玩完嘞 847 00:51:44,234 --> 00:51:45,569 我應該係洛杉磯架 848 00:51:45,652 --> 00:51:49,573 而我就係密蘇里某個死鬼 蜜月汽車酒店 849 00:51:49,656 --> 00:51:52,159 因為你落雨天唔出門 850 00:51:52,201 --> 00:51:55,204 真係神秘莫測 直頭係屌那媽咁神秘莫測 851 00:51:57,915 --> 00:51:58,916 火花閃動牙膏 852 00:51:58,999 --> 00:52:01,710 究竟係乜嘢事? 好消息,定係壞消息? 853 00:52:01,752 --> 00:52:04,213 我哋通過咗運輸部 但係唔通過環保署檢查 854 00:52:04,254 --> 00:52:06,840 結果都一樣 我攞唔到我嘅錢 855 00:52:06,882 --> 00:52:09,843 係呀,葬禮之後 我就一直困係辛辛那提 856 00:52:09,885 --> 00:52:11,553 留低好多細節有待處理 857 00:52:11,637 --> 00:52:15,432 唔嗮講,我啲家人都無嗮主意嘞 858 00:52:15,516 --> 00:52:17,184 多謝你,我好感激 859 00:52:17,226 --> 00:52:19,895 呃,至少,呢個係令人震驚嘅消息 860 00:52:20,979 --> 00:52:23,982 多謝你,有無可能 將嗰個貸款期限再寬限幾日呢? 861 00:52:24,066 --> 00:52:27,236 幾日就得好 對我黎講會有天壤之別 862 00:52:34,660 --> 00:52:36,787 我哋落雨唔出門 863 00:52:36,870 --> 00:52:39,248 我們得消磨掉這段時間 864 00:52:41,792 --> 00:52:45,462 乜嘢?大聲啲講,連尼 我拖到一啲時間,但唔係咁樣嘅 865 00:52:45,546 --> 00:52:47,464 你話乜嘢話...幾多話? 866 00:52:47,548 --> 00:52:50,050 係呀,十二點半嘞 午餐係十二點半 867 00:52:50,092 --> 00:52:52,928 - 你午餐要食乜? - 星期三係炸魚條 868 00:52:52,970 --> 00:52:55,889 - 炸魚條? - 甜品係綠色嘅萊姆果凍 869 00:52:55,931 --> 00:52:57,766 你重要蘋果汁嗎? 870 00:52:57,850 --> 00:53:00,602 橙汁汽水 喔,依家係十二點三十一分 871 00:53:00,644 --> 00:53:02,813 我要走嘞 他又要開始搖晃呻吟嘞 872 00:53:02,896 --> 00:53:05,107 - 係呀,十二點三十一分嘞 - 唔緊要 873 00:53:05,148 --> 00:53:06,567 你最好把那枝槍給我 874 00:53:06,608 --> 00:53:07,776 他在哪裡? 875 00:53:08,652 --> 00:53:09,820 他在哪裡? 876 00:53:09,903 --> 00:53:11,738 你怎麼想到要陷害他的? 877 00:53:11,780 --> 00:53:13,448 陷害? 878 00:53:13,532 --> 00:53:14,700 他在哪裡? 879 00:53:14,783 --> 00:53:18,787 係呀,依度有四條炸魚條 應該有八條架 880 00:53:18,871 --> 00:53:21,540 八條?係有八條啊 881 00:53:21,623 --> 00:53:22,791 你冲凉嗎,雷? 882 00:53:24,418 --> 00:53:25,919 你冲凉嗎? 883 00:53:27,045 --> 00:53:29,715 就好似落雨一樣啊... 你將自己整濕一啲啲咁 884 00:53:29,798 --> 00:53:31,300 你點睇呀? 885 00:53:32,301 --> 00:53:34,428 當然喇,冲凉係係浴室度 886 00:53:35,429 --> 00:53:37,306 談話結束 887 00:53:37,389 --> 00:53:39,808 - 繼續再來 - 請選英國詩,我下兩百元注 888 00:53:39,892 --> 00:53:41,894 答案在這一類第一行 889 00:53:41,977 --> 00:53:45,147 "莎士比亞以這種十四行的形式 寫了超過一百五十首詩" 890 00:53:45,189 --> 00:53:46,356 係十四行詩? 891 00:53:46,440 --> 00:53:47,941 - 是十四行詩? - 對了 892 00:53:47,983 --> 00:53:50,652 - 我選字母,兩百元加倍下注 - 第一個問題 893 00:53:50,694 --> 00:53:53,363 "效忠誓詞的最後一個字" 894 00:53:53,447 --> 00:53:55,157 - 馬克? - 是"代表" 895 00:53:55,240 --> 00:53:58,660 史都,由法律來睇 布拉納從未建立… 896 00:53:58,702 --> 00:54:00,704 雷蒙嘅信託? 897 00:54:02,497 --> 00:54:05,500 他沒想到有人會爭奪他的權力 898 00:54:05,542 --> 00:54:08,712 如果情況係咁樣 我絕對可以得到監護權 899 00:54:08,795 --> 00:54:10,839 同埋嗰三百萬,係嗎? 900 00:54:10,923 --> 00:54:15,135 你去安排個監護聽證嘅日期 901 00:54:15,177 --> 00:54:17,971 史都,我要一個確定嘅日期 而且要早 902 00:54:18,013 --> 00:54:20,182 我發現這是原版唱片 903 00:54:20,265 --> 00:54:22,726 因為原來這首歌有兩個歌譜 904 00:54:22,809 --> 00:54:25,187 連尼,她無返黎,又無打電話? 905 00:54:26,522 --> 00:54:29,358 如果她同你聯絡 告訴她打電話到這個號碼 906 00:54:41,620 --> 00:54:44,706 阿法空中部隊 耐基球鞋提供 907 00:54:47,209 --> 00:54:50,671 你睇吓呢架車... 1957年嘅史坦貝克金鷹 908 00:54:50,796 --> 00:54:52,714 八秒鐘內就可以加速到六十英哩 909 00:54:52,798 --> 00:54:55,217 引擎下便有两百七十五機械增壓馬力 910 00:54:55,259 --> 00:54:57,719 - 太漂亮嘞 - 我係個優秀嘅駕駛者 911 00:54:57,803 --> 00:54:59,137 你識開車? 912 00:55:00,347 --> 00:55:01,348 你幾時開車架? 913 00:55:01,390 --> 00:55:04,726 我爸爸黎沃布魯克嘅時候 我係私家路度開呢架別克嘅 914 00:55:06,645 --> 00:55:08,981 爸爸係車度嗎? 爸爸係車度嗎,雷? 915 00:55:11,942 --> 00:55:15,112 - 他俾你開呢架別克? - 係私家路度慢慢開 916 00:55:17,197 --> 00:55:19,241 我哋要揾個時間俾你開吓呢架車 917 00:55:21,743 --> 00:55:24,288 我開緊嘅車時候 絕對唔可以碰呔盤呀 918 00:55:24,371 --> 00:55:25,873 你聽到我講嗎?! 你聽到我講嗎? 919 00:55:25,914 --> 00:55:27,666 係呀,我無着底褲 920 00:55:28,250 --> 00:55:29,251 乜話? 921 00:55:29,334 --> 00:55:31,003 我絕對無着底褲 922 00:55:31,086 --> 00:55:33,255 我今朝先至俾咗 一條乾淨嘅底褲俾你咋 923 00:55:33,297 --> 00:55:34,464 嗰條唔係我嘅底褲黎架 924 00:55:35,424 --> 00:55:37,926 我叫你去浴室着 啲底褲依家係邊? 925 00:55:37,968 --> 00:55:40,304 係呀,係我件外套嗰袋度 926 00:55:40,596 --> 00:55:41,597 - 邊度話? - 依度 927 00:55:41,638 --> 00:55:44,474 - 呢條太緊嘞 - 你唔駛還俾我嘞 928 00:55:44,558 --> 00:55:47,227 呢條唔係孖烟通 我着嘅係孖烟通 929 00:55:47,269 --> 00:55:50,564 - 有乜嘢分別呀? - 呢條係漢斯三十二號 930 00:55:50,606 --> 00:55:52,774 我嘅孖烟通有我個名 寫著"雷蒙" 931 00:55:52,858 --> 00:55:55,944 好喇,我哋經過舖頭嘅時候 我會幫你買一條孖烟通嘞 932 00:55:55,986 --> 00:55:58,780 我係辛辛那提的嘅K市場 買我條孖烟通架 933 00:55:58,822 --> 00:56:01,116 我哋唔會返辛辛那提架嘞 所以唔好又黎搞呢套嘞 934 00:56:01,158 --> 00:56:02,451 橡樹街四百號 935 00:56:02,492 --> 00:56:05,746 你唔需要係辛辛那提度買孖烟通嘅 936 00:56:05,787 --> 00:56:08,540 K市場係辛辛那提橡樹街 同伯內街交界 937 00:56:08,624 --> 00:56:10,792 你聼到我講嘢架 我知道你聼到我講嘢架 938 00:56:10,876 --> 00:56:13,503 你唔好用呢啲癈話來滚我 939 00:56:13,587 --> 00:56:14,671 你條底褲太緊嘞 940 00:56:14,755 --> 00:56:17,466 雷,弔那媽你聽唔到我講乜嘢呀? 941 00:56:17,508 --> 00:56:18,800 收爹呀! 942 00:56:22,054 --> 00:56:24,181 辛辛那提太遠嘞 943 00:56:24,264 --> 00:56:27,184 我們越開車,離K市場越遠 944 00:56:27,267 --> 00:56:29,686 你唔需要去辛辛那提 嘅K市場買內褲嘅 945 00:56:29,770 --> 00:56:31,897 你要去橡樹街四百號嘅K市場 946 00:56:31,980 --> 00:56:34,316 就咁決定 我哋唔去辛辛那提 947 00:56:34,358 --> 00:56:35,901 我係K市場買我嘅底褲架 948 00:56:35,984 --> 00:56:37,986 - 呢個係最後決定 - 我會無底褲着架 949 00:56:46,203 --> 00:56:47,371 屌! 950 00:56:47,454 --> 00:56:51,625 你係邊度買底褲有乜嘢分別呀?! 951 00:56:51,667 --> 00:56:55,170 有乜嘢分別呀? 底褲就係底褲! 952 00:56:55,254 --> 00:56:57,172 係邊度買嘅都係底褲! 953 00:56:57,256 --> 00:56:59,550 唔理係辛辛那提定係邊度! 954 00:56:59,633 --> 00:57:00,676 K市場 955 00:57:00,759 --> 00:57:02,594 你知道我點谂嘛,雷? 956 00:57:02,678 --> 00:57:05,180 我覺得自閉症係胡説八道! 957 00:57:05,222 --> 00:57:08,433 因為你內心應該係正常嘅 958 00:57:08,517 --> 00:57:09,685 孖烟通 959 00:57:10,686 --> 00:57:12,521 K市場嘅孖烟通 960 00:57:13,397 --> 00:57:16,400 呢條係漢斯嘅三十二號 961 00:57:16,483 --> 00:57:18,986 - 我就黎痴綫喇 - 我嘅底褲係孖烟通 962 00:57:19,027 --> 00:57:21,697 我哋要停低揾個心理分析師 963 00:57:21,738 --> 00:57:23,073 我就黎痴綫喇 964 00:57:23,156 --> 00:57:25,409 橡樹街同伯內街... 底褲就係嗰度 965 00:57:25,534 --> 00:57:27,870 我哋要係K市場買底褲 橡樹街同伯內街 966 00:57:27,911 --> 00:57:29,413 我哋要返去買... 967 00:57:30,372 --> 00:57:32,875 係呀,你條底褲係高速公路度 968 00:57:32,916 --> 00:57:35,252 等我哋返去辛辛那提的嘅市場 969 00:58:00,611 --> 00:58:03,238 想要係呢個小鎮度揾到心理醫生 真係要行運至得 970 00:58:45,072 --> 00:58:46,448 "行走" 971 00:58:58,210 --> 00:59:00,087 "止步" 972 00:59:18,730 --> 00:59:21,066 喂,你呀!傻佬!走開喇! 973 00:59:24,653 --> 00:59:26,738 如果你唔郁,我就來郁你 974 00:59:26,822 --> 00:59:28,907 喂,老友!喂,你呀! 975 00:59:28,991 --> 00:59:30,409 你會被車撞死架 976 00:59:30,492 --> 00:59:32,995 - 你會受傷架 - 嗰度話"止步"呀 977 00:59:33,078 --> 00:59:35,831 - 你聽到嗎? - "止步"呀 978 00:59:35,873 --> 00:59:36,874 走開喇 979 00:59:37,624 --> 00:59:40,627 無事,對唔住 他是外地來嘅 980 00:59:41,545 --> 00:59:42,629 雷,跟我來 981 00:59:42,671 --> 00:59:45,674 - 唔緊要 - 我哋去K市場 982 00:59:47,259 --> 00:59:49,428 - 來喇 - K市場,橡樹街四百號 983 00:59:49,511 --> 00:59:51,680 - 嗰度話"止步" - 壞咗呀 984 00:59:51,722 --> 00:59:53,056 嗰度話"止步" 985 00:59:55,100 --> 00:59:58,770 我要去K市場 橡樹街四百號,同伯內街交界 986 00:59:58,854 --> 01:00:00,189 橡樹街同伯內街 987 01:00:03,025 --> 01:00:05,235 他說,"年輕人西進,西進 988 01:00:05,319 --> 01:00:07,654 這是我們國家開發的方向 989 01:00:07,696 --> 01:00:10,699 從東岸到西岸 990 01:00:10,741 --> 01:00:17,247 在這段時間 開始了… 991 01:00:17,331 --> 01:00:19,917 所謂的小馬快車 992 01:00:20,000 --> 01:00:23,879 我相信你們都在美國歷史中 讀過相關的資料 993 01:00:23,962 --> 01:00:26,715 我或許沒法把確實日期記對 994 01:00:26,798 --> 01:00:31,470 但我多少是熟悉美國史的 995 01:00:31,553 --> 01:00:32,888 而且我很愛說-- 996 01:00:32,930 --> 01:00:34,556 他有美感? 997 01:00:34,640 --> 01:00:36,183 唔係,他是自閉嘅 998 01:00:36,225 --> 01:00:39,019 我唔熟悉呢個名詞 999 01:00:39,061 --> 01:00:40,979 依個問題嘅本質係乜嘢呢? 1000 01:00:42,356 --> 01:00:44,942 他住係自己嘅世界裡面 1001 01:00:45,734 --> 01:00:48,695 對唔住 但係他究竟邊度唔妥呢? 1002 01:00:51,532 --> 01:00:53,909 整段"誰在一壘"比她聼吓 1003 01:00:53,992 --> 01:00:56,078 誰在一壘,什麼東西在二壘 1004 01:00:56,119 --> 01:01:02,292 呃…他們設定了… 一個初步計畫 1005 01:01:02,376 --> 01:01:08,799 小馬快車會行駛大約二十英哩… 1006 01:01:10,384 --> 01:01:13,762 我可以做啲乜嘢呢? 一定有啲嘢我可以做架 1007 01:01:14,555 --> 01:01:15,889 我唔係精神科醫生 1008 01:01:15,931 --> 01:01:19,059 但係我知道他嘅腦 同其他人嘅運作方式唔同 1009 01:01:19,101 --> 01:01:21,144 他不是有意要煩你嘅 1010 01:01:21,228 --> 01:01:24,064 如果他惹烦你咯 你咪休息吓囉 1011 01:01:24,106 --> 01:01:27,109 - 離開他一段時間 - 當然,我送他番去咪得囉 1012 01:01:27,192 --> 01:01:30,028 - 吓? - 無嘢,係個笑話 1013 01:01:30,112 --> 01:01:32,781 你即係話俾我知 我只能够面對現實? 1014 01:01:32,823 --> 01:01:34,616 我只能够面對現實? 1015 01:01:34,700 --> 01:01:36,368 係呀,差不多就係咁嘅意思嘞 1016 01:01:37,494 --> 01:01:40,497 出於好奇 他有無一啲特殊能力呢? 1017 01:01:42,457 --> 01:01:44,501 呃,他記憶力唔錯 1018 01:01:44,585 --> 01:01:46,253 他數牙籤 1019 01:01:46,295 --> 01:01:48,714 他們將一盒牙籤灑係地板 1020 01:01:48,797 --> 01:01:51,633 他睇一眼 就知道究竟有幾多支牙籤 1021 01:01:51,717 --> 01:01:53,218 他係幾秒鐘內就數清楚嘞 1022 01:01:56,638 --> 01:01:58,140 你精通數字嘛? 1023 01:02:00,225 --> 01:02:02,561 我讀過咁樣嘅資料 我想試吓一啲嘢 1024 01:02:02,644 --> 01:02:05,981 - K市場,橡樹街四百號 - 我唔係講過咩?睇完醫生先 1025 01:02:06,023 --> 01:02:08,275 - 我哋試吓一啲嘢,好嗎? - 好 1026 01:02:08,317 --> 01:02:14,489 312乘以123係幾多? 1027 01:02:14,573 --> 01:02:16,575 38,376 1028 01:02:16,658 --> 01:02:19,036 - 他答對了 - 乜話? 1029 01:02:19,119 --> 01:02:20,746 - 他答對了 - 他答對了? 1030 01:02:22,164 --> 01:02:28,712 4,343乘以1,234等於幾多? 1031 01:02:28,795 --> 01:02:30,839 5,359,262 1032 01:02:30,923 --> 01:02:32,591 - 他是個天才 - 他答對了 1033 01:02:33,634 --> 01:02:34,801 他是個天才 1034 01:02:34,843 --> 01:02:39,640 雷,你知唔知道2,130嘅 平方根係幾多? 1035 01:02:40,432 --> 01:02:44,811 46.15192304 1036 01:02:44,853 --> 01:02:46,647 2304 1037 01:02:46,688 --> 01:02:47,731 真係神奇噃 1038 01:02:47,814 --> 01:02:51,151 真係神奇 他應該到航太總署嗰啲地方做嘢 1039 01:02:52,986 --> 01:02:56,823 如果你有一蚊 你駛咗五毫子 1040 01:02:56,865 --> 01:02:58,700 你重剩幾多錢? 1041 01:03:02,663 --> 01:03:04,039 大概七毫子 1042 01:03:04,122 --> 01:03:05,791 - 七毫子? - 七毫子 1043 01:03:05,874 --> 01:03:09,044 - 大概唔可以同航太總署工作嘞 - 我哋應該去K市場嘞 1044 01:03:09,086 --> 01:03:12,422 - 我同你講過喇?下一站呀 - 橡樹街四百號 1045 01:03:12,506 --> 01:03:14,633 你知唔知道一粒糖要幾多錢呀? 1046 01:03:15,425 --> 01:03:17,761 - 大概一百元 - 一百元? 1047 01:03:17,845 --> 01:03:20,556 你知唔知道一架细車幾多錢呀? 1048 01:03:20,639 --> 01:03:21,974 大概一百元 1049 01:03:23,475 --> 01:03:27,396 以他的情況來睇,他不錯 他是非常高功能嘅 1050 01:03:27,479 --> 01:03:30,566 多數自閉症患者無法講話 亦無法溝通 1051 01:03:33,527 --> 01:03:35,571 你知道乜嘢係自閉症嗎? 1052 01:03:35,654 --> 01:03:37,155 - 係 - 你知道呢個字? 1053 01:03:37,239 --> 01:03:38,240 係 1054 01:03:39,616 --> 01:03:41,285 你係唔係自閉症呀? 1055 01:03:43,245 --> 01:03:44,746 我唔認為噃 1056 01:03:45,664 --> 01:03:48,417 唔係,絕對唔係 1057 01:03:54,256 --> 01:03:56,592 連尼,你收聲 睇吓我明唔明你講乜 1058 01:03:56,675 --> 01:03:57,759 依度好细 1059 01:03:57,801 --> 01:04:00,470 每架車重要洗多一萬蚊? 1060 01:04:00,554 --> 01:04:04,725 - 依度好迫 - 雷,唔該你,一陣就得嘞 1061 01:04:04,766 --> 01:04:07,895 乜嘢話? 他們要將歧管同化油器攞走? 1062 01:04:07,936 --> 01:04:10,439 先至裝燃油噴射系統? 依家? 1063 01:04:10,522 --> 01:04:12,441 簡直係胡說八道 廢話 1064 01:04:12,524 --> 01:04:15,027 - 你做乜呀? - 太迫嘞,背囊無啶放呀 1065 01:04:15,110 --> 01:04:16,278 孭著啦 1066 01:04:16,320 --> 01:04:19,531 要符合環保署規定 依家要洗四萬蚊? 1067 01:04:19,615 --> 01:04:20,949 吓?唔係 1068 01:04:20,991 --> 01:04:24,411 俾電話號碼我 我自己打電話俾改裝廠 1069 01:04:24,453 --> 01:04:26,872 嗰支筆係我嘅 本書係我嘅 1070 01:04:26,955 --> 01:04:28,957 攞咗你本書唔係咁大件事咋 1071 01:04:29,041 --> 01:04:31,335 大件事本書係紅嘅 嗰本書係藍嘅 1072 01:04:31,418 --> 01:04:33,712 唔好意思 我唔明你講緊乜噃 1073 01:04:33,795 --> 01:04:35,756 當然喇,你已經係第十八項嘞 1074 01:04:35,797 --> 01:04:37,299 1988,我知道 1075 01:04:37,382 --> 01:04:39,551 當然喇,呢本書係我嘅 呢支筆係我嘅 1076 01:04:39,635 --> 01:04:43,138 重有十二分鐘就到華普納法官嘅節目 依度好细 1077 01:04:43,180 --> 01:04:45,682 小而安全 你都唔知我哋幾熱鬧 1078 01:04:45,766 --> 01:04:47,851 "你現在看到的是真實故事" 1079 01:04:47,935 --> 01:04:50,562 雷,我哋要為你舉辦一個歡迎派對 1080 01:04:50,646 --> 01:04:53,273 我哋到咗洛杉磯之後 會有一個小小嘅監護權聽證會 1081 01:04:53,315 --> 01:04:56,818 知唔知點解我哋會同你辦一個派對? 1082 01:04:56,902 --> 01:05:00,822 - "你現在看到的是真實故事" - 肯‧阿爾道夫,查理‧巴比特 1083 01:05:00,906 --> 01:05:03,408 - 放屁喔 - 好,我等 1084 01:05:03,492 --> 01:05:04,826 放屁呀 1085 01:05:04,868 --> 01:05:08,163 你放屁呀,雷? 屌那媽你放屁呀? 1086 01:05:08,247 --> 01:05:10,749 大佬呀…你點搞架… 1087 01:05:12,000 --> 01:05:14,086 - 你點頂架? - 我唔介意噃 1088 01:05:14,169 --> 01:05:15,420 你點頂架? 1089 01:05:15,504 --> 01:05:18,757 - 再十分鐘就到華普納法官嘅節目嘞 - 肯,你好嗎? 1090 01:05:18,841 --> 01:05:21,844 我真係被關係呢個盒度 睇唔到電視喇 1091 01:05:21,885 --> 01:05:24,596 人民法庭絕對就要開始喇 1092 01:05:24,680 --> 01:05:27,015 點可能咁樣? 點可能發生架? 1093 01:05:27,057 --> 01:05:30,853 人民法庭開始... 由按鈕開始 1094 01:05:30,936 --> 01:05:32,938 絕對要由按鈕開始嘅 1095 01:05:33,021 --> 01:05:35,524 我有啲問題 我會係下一站打電話俾你 1096 01:05:35,607 --> 01:05:38,610 我哋絕對睇唔到節目喇 1097 01:05:38,694 --> 01:05:41,864 - 我哋要走喇 - 我哋就走嘞,放鬆啲 1098 01:05:41,905 --> 01:05:43,365 再八分鐘就到華普納法官節目嘞 1099 01:05:43,407 --> 01:05:45,868 我去邊度揾個電視俾你呀? 1100 01:05:45,909 --> 01:05:48,745 - 再八分鐘就到華普納法官節目嘞 - 再八分鐘就到華普納法官節目嘞 1101 01:06:05,554 --> 01:06:07,222 來喇,來喇 1102 01:06:08,557 --> 01:06:10,851 你要入去睇節目嗎? 1103 01:06:10,893 --> 01:06:14,062 雷蒙,你要入去睇節目嗎? 哪,咁你聽住 1104 01:06:14,146 --> 01:06:16,315 四圍都無其它嘅農舍 1105 01:06:16,398 --> 01:06:17,649 就係得呢家咋,老友 1106 01:06:19,985 --> 01:06:21,612 你表現怪異 我哋就入唔到去 1107 01:06:21,695 --> 01:06:24,531 你聽到我講嗎? 我要你表現出正常咁樣 1108 01:06:24,573 --> 01:06:26,533 盡可能正常,好嗎? 1109 01:06:26,575 --> 01:06:29,077 放低隻手 唔好搖晃呻吟 1110 01:06:29,119 --> 01:06:31,622 - 再四分鐘就到華普納法官節目喇 - 收聲,企好呀 1111 01:06:33,248 --> 01:06:36,418 雷蒙,唔好搖晃呻吟 放低隻手 1112 01:06:39,755 --> 01:06:42,508 午安,我係由尼爾森公司派來嘅 1113 01:06:43,592 --> 01:06:46,887 - 你熟悉我哋嘅工作嗎? - 尼爾森,你係話電視收視調查? 1114 01:06:46,929 --> 01:06:48,096 完全正確 1115 01:06:48,180 --> 01:06:50,766 你通過咗我哋嘅初選 1116 01:06:50,807 --> 01:06:53,310 將成為呢個地區下一個尼爾森家庭 1117 01:06:53,393 --> 01:06:54,561 我先生唔係屋企 1118 01:06:54,603 --> 01:06:58,524 如果被選中,你將會一齊負責 策劃電視節目 1119 01:06:58,607 --> 01:07:00,192 依啲電視節目將係全國播出 1120 01:07:00,275 --> 01:07:02,736 為答謝你 你每個月將會收到… 1121 01:07:02,778 --> 01:07:05,072 一張两百八十六元嘅支票 1122 01:07:05,113 --> 01:07:06,615 他是誰? 1123 01:07:06,698 --> 01:07:11,161 他是我嘅拍檔班布里吉先生 他負責... 1124 01:07:13,497 --> 01:07:14,831 請收睇人民法庭 1125 01:07:14,915 --> 01:07:16,959 - 喔,死喇 - 好喇,你搞喇 1126 01:07:17,042 --> 01:07:18,877 你無辨法睇你嘅節目嘞 1127 01:07:18,961 --> 01:07:21,088 - 玩完嘞! - 再一分鐘就到華普納法官節目嘞 1128 01:07:21,129 --> 01:07:23,131 再一分鐘就到華普納法官節目 1129 01:07:23,215 --> 01:07:25,342 你本來可以入去架! 你可以係裡頭架! 1130 01:07:26,635 --> 01:07:28,762 原告、被告、一應俱全! 1131 01:07:28,804 --> 01:07:31,807 他們都係入面寫法律歷史,雷 1132 01:07:31,849 --> 01:07:33,934 - 法律歷史! - 喔,死喇! 1133 01:07:34,977 --> 01:07:36,311 究竟乜嘢事呀? 1134 01:07:36,395 --> 01:07:38,897 對唔住,太太 我對你講咗大話,好對唔住 1135 01:07:38,981 --> 01:07:42,150 嗰個人係我哥哥 如果他三十秒內睇唔到人民法庭 1136 01:07:42,234 --> 01:07:45,112 他就會係你走廊度撒賴 1137 01:07:45,153 --> 01:07:49,074 你可以幫我忙 或者你可以袖手旁觀 1138 01:07:49,157 --> 01:07:52,786 我哋要睇卡通 你覺得他願意睇呢個節目嗎? 1139 01:07:52,828 --> 01:07:55,998 …然後她看到一對孿生雙胞胎 1140 01:07:56,081 --> 01:07:59,459 是的,他沒穿襯衫 另一個穿了 1141 01:07:59,501 --> 01:08:01,670 但依我看來,他們真的長得一樣 1142 01:08:01,753 --> 01:08:05,591 - 如果這掉到他胸口上… - 我要揾爸爸! 1143 01:08:05,674 --> 01:08:08,260 爸爸依家唔係度 1144 01:08:08,343 --> 01:08:12,181 - 我要趕快把它拿下來 因為一下就變冷了 1145 01:08:12,222 --> 01:08:16,810 我也承認 我怕我會燙到手,如果我拿… 1146 01:08:16,851 --> 01:08:20,272 請同我合作 相信我,我會處理嘅 1147 01:08:20,355 --> 01:08:23,734 - 她無疏忽大意 - 你知道嗰首歌嗎? 1148 01:08:23,817 --> 01:08:25,986 所以我判被告勝訴 1149 01:08:26,862 --> 01:08:29,198 "勝訴:被告" 1150 01:08:29,364 --> 01:08:31,867 廣告過後 我們會回來報導華普納法官裁決後… 1151 01:08:31,909 --> 01:08:35,328 訴訟雙方的反應 1152 01:09:12,407 --> 01:09:14,826 - 我嘅信用卡被拒收? - 係呀,先生 1153 01:09:15,743 --> 01:09:18,747 - 咁要幾多錢呢? - 二十蚊,先生 1154 01:09:18,830 --> 01:09:20,498 "辦公室" 1155 01:09:22,626 --> 01:09:23,793 多謝你 1156 01:09:24,586 --> 01:09:26,587 "大發汽車旅館" 1157 01:10:03,458 --> 01:10:07,212 我永遠返唔到去嘞 真係漫漫長路 1158 01:10:07,296 --> 01:10:09,173 幾日就得嘞,雷 1159 01:10:09,256 --> 01:10:13,760 然後誰在一壘? 你是說為聖路易打球的那傢伙? 1160 01:10:13,802 --> 01:10:18,098 又來喇?只不過係另一間汽車旅館 你次次都搞一鑊嘅? 1161 01:10:18,140 --> 01:10:20,100 那是那男人的名字 誰的名字? 1162 01:10:20,142 --> 01:10:22,811 你為什麼問我? 我沒問你,我在告訴你 1163 01:10:22,895 --> 01:10:25,898 誰在一壘 我在問你誰在一壘 1164 01:10:25,981 --> 01:10:27,316 喂,雷 1165 01:10:27,399 --> 01:10:29,818 雷,呢個唔係…呢個唔係個謎語 1166 01:10:29,902 --> 01:10:32,571 你知道那個傢伙的名字? 那誰在一壘? 1167 01:10:32,654 --> 01:10:34,907 你永遠都猜唔到邊個係一壘 1168 01:10:34,990 --> 01:10:36,783 因為"邊個"係一壘… 1169 01:10:36,825 --> 01:10:38,493 係個笑話,係個喜劇 1170 01:10:38,577 --> 01:10:41,121 有時候他太太會來收 誰的太太? 1171 01:10:41,163 --> 01:10:43,040 - 係個喜劇黎架 - 每一蚊都收 1172 01:10:44,041 --> 01:10:46,043 你在說一壘手在一壘? 1173 01:10:46,126 --> 01:10:49,546 呢啲係艾伯特同柯斯泰羅嘅相聲 你講呢段話,一啲都唔好笑 1174 01:10:49,630 --> 01:10:52,633 你演緊艾伯特同柯斯泰羅嘅喜劇 你明唔明呀? 1175 01:10:52,674 --> 01:10:56,178 有時候他太太會來收 誰的太太?是 1176 01:10:56,261 --> 01:11:00,098 雷,你永遠都解唔到答案架 1177 01:11:00,182 --> 01:11:03,602 你知唔知點解你永遠解唔到答案? 因為嗰個唔係謎語 1178 01:11:03,685 --> 01:11:07,022 如果你明白呢一點 如果你明白咁係滑稽 1179 01:11:07,064 --> 01:11:08,398 你可能就會正常點嘞 1180 01:11:08,482 --> 01:11:11,235 我只是想知道一壘手的名字? 1181 01:11:11,318 --> 01:11:13,153 一壘那傢伙的名字是什麼? 1182 01:11:13,195 --> 01:11:15,280 不,二壘那傢伙的名字是什麼? 1183 01:11:15,364 --> 01:11:18,700 你有一壘手嗎? 那誰在一壘?是 1184 01:11:20,160 --> 01:11:22,829 誰在…你知道那傢伙的名字嗎?是 1185 01:11:22,871 --> 01:11:26,124 那誰在一壘? 為聖路易隊打球的傢伙? 1186 01:11:26,208 --> 01:11:28,585 誰,一壘那傢伙-- 一壘手 1187 01:11:28,669 --> 01:11:30,879 誰在一壘 你在問我什麼? 1188 01:11:30,921 --> 01:11:33,298 你一壘手有人嗎?是 1189 01:11:33,382 --> 01:11:34,883 好喇,雷,來喇 1190 01:11:34,925 --> 01:11:37,553 我哋可以將床搬到窗旁邊 即係你鍾意嘅方式 1191 01:11:37,594 --> 01:11:38,929 我哋有你嘅蘋果汁 1192 01:11:39,012 --> 01:11:42,182 我哋會將筆、紙 放係檯度… 1193 01:11:43,225 --> 01:11:45,435 - 我重忘記咗啲乜嘢嗎? -芝士球 1194 01:11:45,519 --> 01:11:48,939 - 係,我忘記咗芝士球 - 一定要食芝士球 1195 01:11:49,022 --> 01:11:51,733 - 但係我哋已經有嘞 - 我要食十二個芝士球 1196 01:11:51,817 --> 01:11:55,571 - 我要我嘅抑制牙石牙膏 - 我哋有嘞,我前幾日買嘅 1197 01:11:55,612 --> 01:11:57,155 我啲抑制牙石牙膏呢? 1198 01:12:02,536 --> 01:12:05,706 記得嗎? 當醫生問你有關數字問題嘅時候 1199 01:12:06,915 --> 01:12:08,250 你點做到架? 1200 01:12:08,333 --> 01:12:09,668 我見到囉 1201 01:12:09,751 --> 01:12:11,003 我見到囉 1202 01:12:11,587 --> 01:12:13,547 即係點呀? 停一陣先唔該 1203 01:12:13,589 --> 01:12:14,882 我見到囉 1204 01:12:14,923 --> 01:12:17,885 雷蒙,放低先 我想要同你講嘢 1205 01:12:17,926 --> 01:12:19,928 當我話,"停" 點解你唔停? 1206 01:12:20,387 --> 01:12:22,139 你點解要好似個白癡咁? 1207 01:12:24,516 --> 01:12:27,519 - 你覺得咁好滑稽咩? - 滑稽雨人、滑稽牙齒 1208 01:12:27,603 --> 01:12:28,937 你話乜話? 1209 01:12:28,979 --> 01:12:30,814 - 滑稽牙齒 - 啷口 1210 01:12:36,361 --> 01:12:39,865 點解你話滑稽牙齒? 1211 01:12:39,948 --> 01:12:42,117 你話滑稽牙齒,滑稽雨人 1212 01:12:43,118 --> 01:12:45,287 雨人? 我話雨人? 1213 01:12:45,370 --> 01:12:46,705 係,滑稽雨人 1214 01:12:50,500 --> 01:12:53,128 係唔係我想講雷蒙 結果講成"雨人"? 1215 01:12:53,212 --> 01:12:55,047 係,滑稽雨人 1216 01:12:56,798 --> 01:12:59,092 你?你就係雨人? 1217 01:13:13,690 --> 01:13:15,651 邊個影呢張相架? 1218 01:13:15,692 --> 01:13:16,860 爸爸 1219 01:13:17,861 --> 01:13:19,196 你同我哋住過? 1220 01:13:19,279 --> 01:13:22,658 係,10961 山毛櫸街 辛辛那提,俄亥俄州 1221 01:13:23,617 --> 01:13:26,036 你幾時…幾時離開架? 1222 01:13:26,119 --> 01:13:29,957 - 1965年1月21日 - 你記得嗰一日? 1223 01:13:29,998 --> 01:13:31,833 那是個星期四,外面下大雪 1224 01:13:31,917 --> 01:13:34,628 那日落咗7.2英吋嘅雪 1225 01:13:36,338 --> 01:13:41,260 - 媽媽剛剛死咗...新年 - 媽媽死於1965年1月5日 1226 01:13:41,343 --> 01:13:43,428 你記得你離開嘅嗰一日? 1227 01:13:43,512 --> 01:13:46,849 - 經過短暫而突發嘅病 - 你記得你離開嗰日? 1228 01:13:48,058 --> 01:13:50,060 我在嗰度嗎? 我係邊? 1229 01:13:50,143 --> 01:13:53,146 你係窗度,向我揮手 1230 01:13:53,188 --> 01:13:56,191 拜拜,雨人 拜拜,雨人 1231 01:13:58,360 --> 01:14:01,864 你就係同我唱歌嘅嗰個人? 1232 01:14:04,324 --> 01:14:07,327 你…你唱乜嘢歌? 1233 01:14:07,369 --> 01:14:08,871 係乜嘢歌? 1234 01:14:10,289 --> 01:14:11,623 唱乜嘢歌? 1235 01:14:13,584 --> 01:14:17,254 她才十七歲 1236 01:14:17,337 --> 01:14:20,465 你知道我的意思 1237 01:14:20,549 --> 01:14:25,470 她看來美麗出眾 1238 01:14:26,388 --> 01:14:31,727 當我看到她站在哪裡 1239 01:14:33,770 --> 01:14:38,442 我怎能跟其他人起舞? 1240 01:14:43,572 --> 01:14:45,199 你同我唱呢首歌嘅時候,我鍾意嗎? 1241 01:14:47,659 --> 01:14:51,371 我哋重有無唱其他歌 好似披頭四啲歌呢? 1242 01:14:54,082 --> 01:14:55,417 做乜? 1243 01:14:55,500 --> 01:14:57,836 好得人驚呀!好得人驚呀! 1244 01:14:57,920 --> 01:14:59,213 好得人驚呀! 1245 01:14:59,922 --> 01:15:01,757 好得人驚呀! 1246 01:15:05,093 --> 01:15:07,679 乜嘢…乜嘢係好得人驚呀? 1247 01:15:07,763 --> 01:15:09,890 啲熱水膔親寶寶! 1248 01:15:10,807 --> 01:15:13,143 - 水! - 熱水膔親寶寶? 1249 01:15:13,227 --> 01:15:15,479 乜嘢寶寶?我呀?我呀? 1250 01:15:16,480 --> 01:15:17,648 放鬆,放鬆 1251 01:15:17,731 --> 01:15:20,067 熱水膔親寶寶 1252 01:15:20,108 --> 01:15:23,070 我無被膔親呀 睇著我 1253 01:15:23,111 --> 01:15:26,782 - 熱水膔親寶寶! - 唔好咁樣!我無被膔親! 1254 01:15:26,865 --> 01:15:28,200 浴缸膔親寶寶 1255 01:15:28,283 --> 01:15:30,369 - 我無被膔親呀,老友 - 浴缸膔親寶寶 1256 01:15:30,452 --> 01:15:31,703 我無膔親 1257 01:15:33,664 --> 01:15:36,291 我無膔親,沒事嘅 1258 01:15:40,504 --> 01:15:41,672 沒事嘅 1259 01:15:47,427 --> 01:15:50,138 要去沃布魯克嘞 1260 01:15:50,180 --> 01:15:51,932 就係為咗咁他們將你送走 1261 01:15:52,808 --> 01:15:54,309 他們以為你傷害我 1262 01:15:59,565 --> 01:16:02,317 不可以傷害查理‧巴比特 1263 01:16:02,401 --> 01:16:04,236 唔可以傷害查理‧巴比特 1264 01:16:04,319 --> 01:16:06,446 唔可以傷害查理‧巴比特 1265 01:16:06,488 --> 01:16:07,823 乜嘢? 1266 01:16:08,740 --> 01:16:10,534 唔可以傷害查理‧巴比特 1267 01:16:10,617 --> 01:16:12,494 乜嘢,雷? 1268 01:16:12,578 --> 01:16:14,830 唔可以傷害查理‧巴比特 1269 01:16:16,164 --> 01:16:17,332 乜嘢? 1270 01:16:22,170 --> 01:16:25,007 來喇,十一點嘞 熄燈 1271 01:16:35,267 --> 01:16:37,269 唔不可以傷害查理‧巴比特 1272 01:16:37,352 --> 01:16:39,188 唔可以,唔可以傷害查理‧巴比特 1273 01:16:46,403 --> 01:16:48,822 你鍾意嘅地方 係床尾 1274 01:17:01,126 --> 01:17:02,294 來喇,雷 1275 01:17:50,050 --> 01:17:54,555 喂,係我,你無收線 咁表示我們重係訂咗婚嗎? 1276 01:17:55,347 --> 01:17:56,682 聽住,我… 1277 01:17:59,268 --> 01:18:01,770 我只係想聽你講我哋之間未結束 我嘅意思係… 1278 01:18:03,272 --> 01:18:05,232 我好驚我哋玩完嘞 1279 01:18:05,274 --> 01:18:08,318 今晚唔好問我,查理 我唔知道應該點講 1280 01:18:08,402 --> 01:18:09,570 我哋冷静一下喇 1281 01:18:09,611 --> 01:18:11,613 我做唔到 1282 01:18:12,281 --> 01:18:14,783 有很多嘢你都做唔到架喇 1283 01:18:14,867 --> 01:18:16,869 我返來再打電話俾你,好嗎? 1284 01:18:20,914 --> 01:18:22,916 - 第日見 - 拜拜 1285 01:19:49,836 --> 01:19:51,213 你睇住嗰樣嘢做乜? 1286 01:19:51,296 --> 01:19:54,591 我剛剛駛咗幾百蚊買電視 依家你就係度睇烘乾機 1287 01:19:54,675 --> 01:19:56,260 我唔知道 1288 01:19:56,343 --> 01:19:58,637 聽證嘅時候,我哋必須證明… 1289 01:19:58,720 --> 01:20:01,390 你鍾意睇電視 多過睇烘乾機 1290 01:20:01,431 --> 01:20:04,059 你明白嗎? 你有無聽我講呀? 1291 01:20:05,477 --> 01:20:08,564 你唔睇就息咗嗰電視 1292 01:20:08,605 --> 01:20:12,109 如果電池死咗 你點可以係三點鐘睇華普納法官呢? 1293 01:20:12,192 --> 01:20:14,570 係呀,紅色嗰件總係落在同樣地方 1294 01:20:14,653 --> 01:20:18,490 你點解唔聽我講? 你就是唔聽我講 1295 01:20:18,574 --> 01:20:20,826 你要返沃布魯克,係唔係? 1296 01:20:21,785 --> 01:20:23,745 我要打個電話 1297 01:20:34,423 --> 01:20:35,591 連尼,係我呀 1298 01:20:35,674 --> 01:20:38,677 你去咗邊呀? 我等咗三個鐘嘞 1299 01:20:38,760 --> 01:20:40,929 我有嘢做吖嘛 我要買衫 1300 01:20:40,971 --> 01:20:45,142 買衫?我們大件事呀 你重買乜嘢衫呀? 1301 01:20:45,225 --> 01:20:46,393 放鬆 1302 01:20:46,435 --> 01:20:48,437 我依家係吐康卡力 到嗰度重要... 1303 01:20:48,520 --> 01:20:51,106 他們攞番嗰啲車去還錢嘞 1304 01:20:51,190 --> 01:20:53,859 啲車無嘞 查理,啲車無嘞 1305 01:20:53,942 --> 01:20:56,570 貝特曼要番他嘅頭款 他們都要番頭款 1306 01:20:56,612 --> 01:20:58,530 八萬蚊呀,查理 1307 01:20:59,448 --> 01:21:02,618 八萬蚊 我無呀 1308 01:21:02,659 --> 01:21:04,620 你要還錢俾依啲人噃 1309 01:21:04,661 --> 01:21:07,372 如果唔係我哋就玩完嘞... 倒閉嘞 1310 01:21:07,456 --> 01:21:09,166 我點同他們講呢? 1311 01:21:09,249 --> 01:21:10,417 我唔知道 1312 01:21:27,392 --> 01:21:30,145 屌那媽! 1313 01:22:07,015 --> 01:22:10,185 如果你肯俾我哋們將車篷拉起來 我哋就舒服得多嘞 1314 01:22:10,227 --> 01:22:11,895 我哋就唔嗮曬親喇 1315 01:22:11,979 --> 01:22:14,147 搽啲太陽油 咁你就唔會曬傷 1316 01:22:15,482 --> 01:22:17,484 唔好又搞喇 我將車篷拉起來好嗎? 1317 01:22:17,526 --> 01:22:21,029 - 我絕對鍾意車篷拉落黎 - 我知道,但係我唔想你曬傷 1318 01:22:21,488 --> 01:22:23,532 我絕對鍾意車篷… 1319 01:22:24,783 --> 01:22:28,620 沒事嘅 放鬆,就得嘞 1320 01:22:30,414 --> 01:22:32,833 - 搞掂,覺得點? - 好滑 1321 01:22:33,375 --> 01:22:34,710 大概十日 1322 01:22:36,211 --> 01:22:41,466 - 你站在哪裡? - 在車庫裡,大約… 1323 01:22:43,135 --> 01:22:45,888 馬多納多揮棒 打中一記熱球,穿越投手區區 1324 01:22:45,929 --> 01:22:47,890 進入中野,成為安打 1325 01:22:47,931 --> 01:22:50,434 得了一分,布藍利到三壘 1326 01:22:50,517 --> 01:22:53,353 戴維斯傳球到… 來不及了! 1327 01:22:54,438 --> 01:22:58,442 馬多納多投出一支安打 把布藍利安全送達三壘 1328 01:22:58,525 --> 01:23:02,529 他似乎在中外野把球抱得 太久了一點,你不覺得嗎? 1329 01:23:02,571 --> 01:23:04,781 再看一次… 1330 01:23:04,865 --> 01:23:08,076 崔德偉太靠右邊邊界了 1331 01:23:08,869 --> 01:23:10,037 來不及接球… 1332 01:23:11,455 --> 01:23:12,623 好,戴維斯來接球了 1333 01:23:14,416 --> 01:23:17,461 是,他似乎抱球抱得太久了,湯姆 1334 01:23:17,544 --> 01:23:20,714 投球時手滑了一下,是不是? 從重播就可以看出來 1335 01:23:21,465 --> 01:23:23,759 他失去防守布藍利的所有機會 1336 01:23:23,800 --> 01:23:27,054 雖然不藍利沒盡全力跑 1337 01:23:27,888 --> 01:23:31,558 最終,傳到三壘的球 時間也長了一點 1338 01:24:04,508 --> 01:24:06,260 你可唔可以停吓? 1339 01:24:06,301 --> 01:24:07,636 唔得 1340 01:24:10,305 --> 01:24:11,682 雷,停呀 1341 01:24:26,780 --> 01:24:28,115 J-7 1342 01:24:29,950 --> 01:24:31,118 K-7?即係乜嘢呀? 1343 01:24:31,159 --> 01:24:32,327 J-7 1344 01:24:34,162 --> 01:24:35,414 J-7係乜嘢 1345 01:24:37,583 --> 01:24:40,085 J-7係乜嘢? J-7嗰首歌 ? 1346 01:24:41,336 --> 01:24:44,256 "J7,寂寞女人是最佳情人" 1347 01:24:49,136 --> 01:24:51,096 你望住外面 1348 01:24:51,180 --> 01:24:52,848 雷蒙,你望住外面呀 1349 01:24:55,559 --> 01:24:57,394 "十八個輪和一打玫瑰" 1350 01:24:57,477 --> 01:24:58,854 係乜嘢號碼? 1351 01:24:58,896 --> 01:25:00,063 E-5 1352 01:25:03,650 --> 01:25:06,153 "欺騙的心,漢克威廉斯" 1353 01:25:06,195 --> 01:25:09,406 "你欺騙的心" 當然,應該係小漢克威廉斯 1354 01:25:09,531 --> 01:25:11,867 D-1, D-1 1355 01:25:15,120 --> 01:25:17,122 "肯德基藍月,比爾‧蒙羅" 1356 01:25:17,206 --> 01:25:19,208 "藍草男孩,T-5" 1357 01:25:22,211 --> 01:25:24,630 個盒倒出來有幾多支牙籤? 1358 01:25:24,713 --> 01:25:26,048 两百四十六 1359 01:25:28,258 --> 01:25:29,593 两百四十六 1360 01:25:30,886 --> 01:25:32,054 你有注意嗎? 1361 01:25:38,018 --> 01:25:39,186 你睇緊嗎? 1362 01:25:44,233 --> 01:25:47,236 - 你看到嗎,雷? - 係呀,掉在係地吓 1363 01:25:50,405 --> 01:25:53,825 好,現在點樣… 我重剩幾多? 1364 01:25:54,493 --> 01:25:56,662 兩張傑克,一張八 一張國王,一張六 1365 01:25:56,745 --> 01:26:00,499 兩張A,一張十 一張九,一張五 1366 01:26:00,582 --> 01:26:03,418 一張五 你太勁嘞,老友 1367 01:26:27,401 --> 01:26:29,653 - 我係個優秀駕駛者 - 你依家唔可以開車 1368 01:26:29,736 --> 01:26:31,947 你聽住呀 呢件事好重要 1369 01:26:32,030 --> 01:26:35,534 有好多十點同公仔嘅時候 對我們就有着數 1370 01:26:35,617 --> 01:26:38,036 - 講...十點好好 - 十點好好 1371 01:26:38,120 --> 01:26:39,788 如果你要賭一張牌... 1372 01:26:39,830 --> 01:26:41,999 如果牌唔好,就賭一張 好牌,就賭兩張 1373 01:26:42,082 --> 01:26:44,251 係嘞 好就賭兩張牌,雷 1374 01:26:44,293 --> 01:26:46,795 聽住,雷 賭場有規矩嘅 1375 01:26:48,297 --> 01:26:50,465 第一條係他們不喜歡輸 1376 01:26:51,758 --> 01:26:54,803 所以,你永遠唔可以表現出 你係度數緊牌嘅樣 1377 01:26:54,887 --> 01:26:57,139 呢個係大罪,雷 1378 01:26:57,222 --> 01:26:59,641 你係唔係聽緊呀? 呢樣嘢好重要 1379 01:26:59,683 --> 01:27:02,686 係,數牌… 數牌係唔好嘅 1380 01:27:02,769 --> 01:27:04,479 係嘞,數牌係唔好嘅 1381 01:27:04,938 --> 01:27:06,940 我鍾意係私家車路度慢慢開 1382 01:27:06,982 --> 01:27:08,483 你講得對嘞,雷 1383 01:27:08,567 --> 01:27:11,570 你可以到處開 盡量慢慢開 1384 01:27:11,653 --> 01:27:13,155 我係個優秀駕駛者 1385 01:27:15,616 --> 01:27:17,284 "歡迎來到拉斯維加斯" 1386 01:27:25,667 --> 01:27:28,462 "貸款與珠寶公司" "當鋪" 1387 01:27:45,729 --> 01:27:49,024 蘇摩根小姐,請聼酒店免費電話 1388 01:27:49,066 --> 01:27:52,361 蘇摩根小姐,請聼酒店免費電話 1389 01:29:16,111 --> 01:29:17,446 "百萬現金" 1390 01:29:23,410 --> 01:29:24,745 "超級彩金" 1391 01:29:35,631 --> 01:29:38,133 雨人 我哋來玩牌喇 1392 01:29:48,727 --> 01:29:51,563 - 你要牌嗎? - 唔要,你已經有十八點嘞 1393 01:29:51,647 --> 01:29:53,815 - 我要牌 - 先生,你已經有十八點嘞 1394 01:29:53,857 --> 01:29:56,401 - 你唔應該要牌,他唔再要牌 - 我要牌呀 1395 01:29:56,485 --> 01:29:58,487 - 十八點發牌 - 他不要牌呀 1396 01:29:58,529 --> 01:29:59,821 - 發牌呀 - 唔好呀 1397 01:30:01,823 --> 01:30:04,576 你攞咗走我隻皇后嘞 我有一隻十點,我需要嗰隻皇后 1398 01:30:04,660 --> 01:30:07,371 - 我梧可以拿攞你隻皇后架 - 唔該唔好掂隻牌 1399 01:30:07,996 --> 01:30:10,499 - 我要我隻皇后呀 - 重有好多呢 1400 01:30:11,625 --> 01:30:14,169 - 重有好多? - 好多好多 1401 01:30:15,087 --> 01:30:17,256 等一等 , 等一等 1402 01:30:20,467 --> 01:30:21,844 我要加注 1403 01:30:23,470 --> 01:30:25,514 皇后,皇后 1404 01:30:27,391 --> 01:30:30,227 係呀,先生 呢個城市真可愛 1405 01:30:31,854 --> 01:30:33,522 尼克,我瞓身架嘞 1406 01:30:34,356 --> 01:30:37,317 睇來有希望噃 睇來當然有希望噃 1407 01:30:53,375 --> 01:30:55,085 你要賭幾多呀? 一個籌碼,定係兩個? 1408 01:30:55,168 --> 01:30:56,169 賭兩個 1409 01:30:57,129 --> 01:30:58,130 賭兩個 1410 01:31:45,093 --> 01:31:46,470 你哋嘅秘密係乜嘢呀,老友? 1411 01:31:47,179 --> 01:31:48,347 我哋出術吖嘛 1412 01:31:49,681 --> 01:31:53,519 山姆呀 睇吓第四十七檯嘅錄影帶 1413 01:32:00,192 --> 01:32:01,360 大概八萬五千蚊 1414 01:32:01,443 --> 01:32:04,863 八萬五? 你打咗電話俾閉路電視未? 1415 01:32:04,947 --> 01:32:08,075 - 山姆打咗嘞 - 我接手得嘞 1416 01:32:13,956 --> 01:32:15,624 - 你又贏嘞 - 太好嘞! 1417 01:32:16,792 --> 01:32:19,628 你手氣好順 我真蹬你高興,先生 1418 01:32:23,882 --> 01:32:25,551 你睇到乜嘢? 1419 01:32:25,634 --> 01:32:29,304 他無碰牌 , 又無出術 1420 01:32:29,346 --> 01:32:31,265 我睇唔到他用電腦 1421 01:32:31,306 --> 01:32:33,308 無 但重係有啲唔妥當 1422 01:32:33,392 --> 01:32:35,936 呢嗰世界上無人能够 記到六盒啤牌嘅 1423 01:33:09,428 --> 01:33:11,263 等一等 停一陣 1424 01:33:13,432 --> 01:33:15,350 睇住我啲籌碼 我即刻返來 1425 01:33:15,434 --> 01:33:16,602 請便,先生 1426 01:33:18,520 --> 01:33:21,315 雷,你做乜嘢呀? 我哋玩緊牌架 1427 01:33:21,356 --> 01:33:23,567 玩緊牌嘅時候 你係唔可以離開架 1428 01:33:23,650 --> 01:33:26,820 我哋手風咁順 巴比特兄弟班係拉斯維加斯贏大銭 1429 01:33:26,862 --> 01:33:28,030 幸運之輪 1430 01:33:28,113 --> 01:33:30,365 克麗歐佩卓同凱薩大帝 等緊你架 1431 01:33:30,407 --> 01:33:32,659 "看看這些令人目眩神搖的商品" 1432 01:33:32,701 --> 01:33:34,036 壞牌就賭一個,好牌就賭兩個 1433 01:33:34,119 --> 01:33:35,454 - 二十 - 二十? 1434 01:33:36,413 --> 01:33:39,249 - 肯定中二十号? - 係呀,肯定中二十号 1435 01:33:40,209 --> 01:33:42,044 三千元買二十號 1436 01:33:43,503 --> 01:33:45,881 - 肯定中二十号 - 肯定中二十号 ? 1437 01:33:57,351 --> 01:33:58,852 呢個唔係你嘢遊戲噃,雷 1438 01:33:58,894 --> 01:34:01,063 我剛剛輸咗三千蚊 1439 01:34:01,146 --> 01:34:02,814 我輸咗三千蚊呀 1440 01:34:02,898 --> 01:34:04,566 來喇,再來玩二十一點... 1441 01:34:04,608 --> 01:34:08,570 唔玩?放鬆 唔好又開始撞頭,好嗎? 1442 01:34:08,654 --> 01:34:10,155 我哋夜啲再玩喇 1443 01:34:11,281 --> 01:34:13,825 - 我要兌現嘞 - 係,兌現 1444 01:34:13,909 --> 01:34:15,577 你令我好難過,雷 1445 01:34:17,621 --> 01:34:18,956 二十 1446 01:34:21,667 --> 01:34:24,670 我哋贏咗八萬六千元 再加一啲零頭,係嗎? 1447 01:34:24,753 --> 01:34:27,256 - $86,500 - $80,000 1448 01:34:28,131 --> 01:34:29,967 可以將車嘅首期退番去嘞 1449 01:34:30,050 --> 01:34:31,385 我重欠… 1450 01:34:31,426 --> 01:34:33,846 我剛剛話我要俾幾多 先至能够贖番個勞力士錶? 1451 01:34:33,929 --> 01:34:36,348 $3,500 六個月還清 1452 01:34:36,431 --> 01:34:38,976 我哋唔嗮俾房租 因爲賭場招待 1453 01:34:39,810 --> 01:34:42,646 我無債一身輕咯 我要小個便黎慶祝下 1454 01:34:45,440 --> 01:34:48,861 係度等,直到我返來 標誌話"止步" 1455 01:34:48,944 --> 01:34:50,946 - 止步 - 止步 1456 01:35:10,048 --> 01:35:11,133 嗨 1457 01:35:12,509 --> 01:35:14,011 有無約人呀? 1458 01:35:14,803 --> 01:35:16,763 - 有無? - 我唔知道 1459 01:35:16,805 --> 01:35:18,640 - 你叫乜嘢名? - 雷蒙 1460 01:35:18,724 --> 01:35:20,058 我叫愛瑞絲 1461 01:35:21,226 --> 01:35:22,811 雷蒙,你鍾意我嗎? 1462 01:35:22,895 --> 01:35:25,647 - 我唔知道 - 你唔知道? 1463 01:35:25,689 --> 01:35:27,858 如果俾個機會我 你會鍾意我嘅 1464 01:35:27,941 --> 01:35:29,985 不如我哋認識吓對方呀? 1465 01:35:30,068 --> 01:35:31,653 係,多啲認識對方 1466 01:35:31,737 --> 01:35:33,697 靚女,他無錢架 1467 01:35:35,157 --> 01:35:37,868 沒問題呀,靚仔 我哋傾吓嘢者 1468 01:35:37,951 --> 01:35:39,328 係,我哋傾吓嘢者 1469 01:35:40,996 --> 01:35:42,998 我哋上樓喇,雷 你係度做乜嘢呀? 1470 01:35:43,081 --> 01:35:45,500 認識對方 静係講嘢 1471 01:35:45,584 --> 01:35:48,253 - 邊間房?我會帶他上來 - 唔緊要 1472 01:35:49,588 --> 01:35:52,257 你要留係度 認識對方嗎? 1473 01:35:52,341 --> 01:35:55,010 係,認識對方 静係講嘢 1474 01:35:55,093 --> 01:35:58,639 咁都好有意思 我係嗰邊等,以防萬一 1475 01:36:00,057 --> 01:36:02,392 他似乎唔係幾鍾意我 他是誰? 1476 01:36:02,476 --> 01:36:04,353 他是我弟弟 我住在他房 1477 01:36:04,394 --> 01:36:09,024 - 他太後生嘞,唔似你弟弟 - 他是1962年8月12日出世嘅 1478 01:36:09,066 --> 01:36:10,567 星期日黎嘅 1479 01:36:12,402 --> 01:36:14,488 你哋究竟係度做乜嘢呀? 1480 01:36:15,322 --> 01:36:18,742 - 我哋數牌 - 你哋數牌? 1481 01:36:18,825 --> 01:36:20,327 我哋數牌 1482 01:36:21,912 --> 01:36:24,540 - 我哋數牌 - 你哋重做啲乜呢? 1483 01:36:25,624 --> 01:36:27,292 我哋數牌 1484 01:36:27,376 --> 01:36:29,545 我知道你哋數牌 你哋重做啲乜呀? 1485 01:36:29,586 --> 01:36:31,880 你係唔係食緊處方藥呀? 1486 01:36:32,840 --> 01:36:34,758 嘩,我要閃開嘞 1487 01:36:36,009 --> 01:36:37,594 約會係幾點呀? 1488 01:36:37,678 --> 01:36:39,346 -遟啲先嘞 - 約會係幾點呀? 1489 01:36:40,556 --> 01:36:42,599 - 十點呀 - 因為十一點熄燈瞓覺 1490 01:36:42,724 --> 01:36:45,561 日光節約時間十點鐘 1491 01:36:46,144 --> 01:36:50,482 十點?你鍾意她嗎? 你覺得她靚嗎? 1492 01:36:50,566 --> 01:36:52,484 係呀,她非常火花四射 1493 01:36:52,568 --> 01:36:55,279 - 絕對非常閃爍燦爛 - 非常閃爍燦爛 1494 01:36:58,448 --> 01:37:01,952 你依套西裝做得真好 你知唔道你着起來幾好睇 1495 01:37:02,035 --> 01:37:03,912 - 你鍾意嘛? - 都唔係K市場嘅 1496 01:37:04,872 --> 01:37:07,749 你點可能唔鍾意呢套西裝呢? 你着起來都唔知幾好睇 1497 01:37:07,791 --> 01:37:10,210 - 你點可能唔鍾意呢? - 呢套唔係K市場嘅西裝 1498 01:37:10,252 --> 01:37:14,298 我同你分享個小秘密好嗎? K市場好唷,知嗎? 1499 01:37:17,759 --> 01:37:19,636 睇吓,雷 1500 01:37:19,720 --> 01:37:21,388 呢個係大豪客嘅套房 1501 01:37:22,055 --> 01:37:23,640 呢個係你嘅 1502 01:37:23,724 --> 01:37:26,435 你見過咁嘅房未? 1503 01:37:26,476 --> 01:37:28,979 上面係乜? 上面係乜? 1504 01:37:29,062 --> 01:37:30,564 你都無睇 1505 01:37:30,606 --> 01:37:33,233 - 係,床 - 嗰張係你嘅床 1506 01:37:33,275 --> 01:37:36,111 我叫他們把床搬到窗邊 即係你鍾意嘅擺法 1507 01:37:36,195 --> 01:37:38,071 - 床係窗邊 - 係嘞,上去喇 1508 01:37:39,239 --> 01:37:40,908 即係你鍾意嘅擺法,係嗎? 1509 01:37:43,327 --> 01:37:45,829 睇吓你同呢啲燈火互相輝映 1510 01:37:45,913 --> 01:37:48,540 拉斯維加斯先生 你就係拉斯維加斯先生,老友 1511 01:37:49,333 --> 01:37:50,542 你覺得點呀? 1512 01:37:50,626 --> 01:37:53,837 有好多燈 非常閃爍燦爛,非常閃亮晶晶 1513 01:37:53,921 --> 01:37:57,966 我哋今日賺咗好多錢 我哋賺咗好多錢! 1514 01:37:58,050 --> 01:38:02,387 我哋係幸運之輪 輸嗰三千蚊唔駛理嘞 1515 01:38:02,471 --> 01:38:04,431 係,幸運之輪 1516 01:38:04,473 --> 01:38:07,809 好抱歉 我有啲興奮過頭嘞 1517 01:38:07,893 --> 01:38:10,562 我有啲過咗火,知嗎? 1518 01:38:12,481 --> 01:38:15,442 我話我好抱歉 我只係要你知道我好抱歉 1519 01:38:17,778 --> 01:38:19,112 我向你道歉 1520 01:38:20,280 --> 01:38:25,035 我有啲沖昏頭腦嘞 依啲錢…我有點太貪心嘞 1521 01:38:25,118 --> 01:38:26,453 想講啲嘢嘛? 1522 01:38:26,495 --> 01:38:29,122 十點鐘我要係酒吧見愛瑞絲 1523 01:38:29,164 --> 01:38:32,042 因為我要多謝你,老友,你… 1524 01:38:33,502 --> 01:38:36,338 你做到嘞,你做到嘞 我睇到嗮 1525 01:38:37,214 --> 01:38:38,549 你救咗我一命 1526 01:38:38,632 --> 01:38:41,385 我只係坐順風車咋 1527 01:38:41,468 --> 01:38:45,347 十點鐘我要係酒吧見愛瑞絲 1528 01:38:45,389 --> 01:38:47,057 係嘞,愛瑞絲...就係她的名字嘞 1529 01:38:47,140 --> 01:38:48,809 重要約會 要去跳舞 1530 01:38:48,851 --> 01:38:50,269 係,跳舞 1531 01:38:50,352 --> 01:38:52,521 我要係酒吧見愛瑞絲 1532 01:38:52,563 --> 01:38:54,773 - 識跳舞嘛? - 我唔識 1533 01:38:54,857 --> 01:38:57,359 你唔識? 咁你要揾啲時間學吓嘞 1534 01:38:57,401 --> 01:39:00,070 係呀 , 要學跳舞呀 1535 01:39:00,153 --> 01:39:02,656 要學識同拖友跳舞 1536 01:39:02,698 --> 01:39:05,701 我講笑咋 你呢次約會唔駛跳舞嘅 1537 01:39:05,784 --> 01:39:09,496 要去約會 學識跳舞,肯定要,依家 1538 01:39:09,538 --> 01:39:12,916 你不需要依家跳舞 但我會揾時間教你跳舞 1539 01:39:13,000 --> 01:39:14,334 我一定要學 1540 01:39:14,376 --> 01:39:16,044 你唔需要跳舞架 1541 01:39:16,128 --> 01:39:17,963 我肯定要學跳舞 1542 01:39:18,046 --> 01:39:21,425 我好抱歉我提到呢件事 好喇,雷,我嘅錯 1543 01:39:21,508 --> 01:39:22,509 十點鐘 1544 01:39:22,551 --> 01:39:25,429 你揾到拉斯維加斯 唯一最出名嘅跳舞妓女 1545 01:39:25,512 --> 01:39:26,847 企過黎呢邊 1546 01:39:35,230 --> 01:39:36,231 過來 1547 01:39:38,525 --> 01:39:40,110 聽到音樂嗎? 1548 01:39:40,194 --> 01:39:41,737 睇住我隻腳 1549 01:39:41,820 --> 01:39:43,322 雷蒙,睇住我隻腳 1550 01:39:44,656 --> 01:39:46,074 跟住我做 1551 01:39:47,868 --> 01:39:51,121 感覺到音樂嘅旋律嗎? 我哋只需要咁樣移動我哋隻腳 1552 01:39:52,873 --> 01:39:55,250 依家,你係男人 你要帶住舞伴跳舞 1553 01:39:55,334 --> 01:39:57,336 我係你嘅約會對象 所以你要… 1554 01:39:59,630 --> 01:40:01,173 你要… 1555 01:40:01,256 --> 01:40:03,175 將你隻左手咁樣舉起來 1556 01:40:03,258 --> 01:40:05,677 唔好停止移動 你係唔係留意聼緊呀? 1557 01:40:05,761 --> 01:40:08,472 唔好停止移動 將你隻左手咁樣舉起來 1558 01:40:08,555 --> 01:40:10,474 舉起左手,咁樣好好 1559 01:40:10,557 --> 01:40:12,726 唔好停 繼續移動 1560 01:40:12,768 --> 01:40:14,102 好好,就係咁樣 1561 01:40:14,186 --> 01:40:17,606 將你另外一隻手放係我背後 1562 01:40:17,648 --> 01:40:19,316 要學跳舞嗎? 1563 01:40:19,399 --> 01:40:21,485 你跳舞嘅時候 要掂到嗰個人架 1564 01:40:21,568 --> 01:40:24,279 我唔會傷害你,知嗎? 1565 01:40:24,321 --> 01:40:25,948 就放係果度 1566 01:40:25,989 --> 01:40:27,991 將我隻手放係果度 1567 01:40:28,909 --> 01:40:31,078 睇住我隻腳,雷 睇住我隻腳 1568 01:40:31,161 --> 01:40:32,496 韻律,韻律 1569 01:40:33,455 --> 01:40:34,915 得嗎? 1570 01:40:34,957 --> 01:40:37,292 你跳舞嘅時候 唔可以一直睇住我隻腳 1571 01:40:37,376 --> 01:40:39,294 你要往上睇 1572 01:40:39,336 --> 01:40:43,841 當我叫你睇 你就往上睇,慢慢咁 1573 01:40:43,924 --> 01:40:45,175 繼續移動 1574 01:40:45,926 --> 01:40:47,094 好,準備好未? 1575 01:40:47,135 --> 01:40:48,804 好,開始往上望 1576 01:40:50,097 --> 01:40:51,598 再望多啲,繼續移動 1577 01:40:52,599 --> 01:40:53,767 再望多啲 1578 01:40:55,227 --> 01:40:56,395 再多啲 1579 01:40:57,396 --> 01:40:58,564 抬頭一直往上望 1580 01:41:01,441 --> 01:41:04,361 就係咁樣,雷 你跳舞緊嘞,就係咁樣 1581 01:41:04,444 --> 01:41:05,737 係,跳舞 1582 01:41:05,821 --> 01:41:07,823 係依度合埋你隻手 1583 01:41:08,824 --> 01:41:10,325 咁樣拉 1584 01:41:10,367 --> 01:41:12,369 好似咁樣帶我轉,好嗎? 1585 01:41:13,662 --> 01:41:15,372 轉,好好 1586 01:41:16,415 --> 01:41:18,500 - 咁就係跳舞嘞 - 咁就係跳舞嘞 1587 01:41:18,542 --> 01:41:21,211 我唔知道你點 但係我開始覺得有啲搞笑嘞 1588 01:41:55,287 --> 01:41:56,455 就係咁樣 1589 01:41:57,039 --> 01:41:59,541 好嘢! 好嘢! 1590 01:41:59,625 --> 01:42:01,418 太漂亮嘞! 你係個優秀嘅舞者! 1591 01:42:01,501 --> 01:42:02,836 要擁抱我一下嗎? 1592 01:42:16,183 --> 01:42:18,435 我只係想要擁抱你一下咋,雷 1593 01:42:21,355 --> 01:42:23,190 只係想擁抱你一下咋 1594 01:42:39,414 --> 01:42:40,791 你係度做乜嘢呀? 1595 01:42:40,874 --> 01:42:43,502 - 我失業嘞 - 乜嘢意思呀? 1596 01:42:43,585 --> 01:42:45,295 你知唔知道生意嘅情況呀? 1597 01:42:45,379 --> 01:42:47,965 我知道我哋嘅生意點 入黎喇吧,唔緊要嘅 1598 01:42:50,425 --> 01:42:52,594 我…好高興見到你 1599 01:42:53,929 --> 01:42:55,180 雷,睇吓邊個黎咗 1600 01:43:19,913 --> 01:43:23,083 你對雷蒙所做嘅一切 係唔對架 1601 01:43:23,125 --> 01:43:24,459 他好好呀 1602 01:43:24,543 --> 01:43:29,214 我知道他好好...他係拉斯維加斯 住一個套房,係一間大房 1603 01:43:29,298 --> 01:43:30,632 但係我感到悲傷 1604 01:43:31,300 --> 01:43:32,801 重有六分鐘就到約會時間嘞 1605 01:43:32,885 --> 01:43:34,303 重有六分鐘就見到愛瑞絲嘞 1606 01:43:35,470 --> 01:43:37,139 他有約會對象? 1607 01:43:38,473 --> 01:43:42,644 雷蒙,你不將電視 帶住到處走 會比較好啲 1608 01:43:42,686 --> 01:43:45,189 你點解要係約會嘅時候 帶住"隨身看"呢? 1609 01:43:45,272 --> 01:43:46,607 嗰個人係度跳舞 1610 01:43:47,316 --> 01:43:49,401 你個約會對象點樣架? 1611 01:43:50,694 --> 01:43:53,572 她非常閃爍燦爛 睇起來好似假日咁 1612 01:43:55,657 --> 01:43:57,659 咁講法我頭一次聽到咋 1613 01:43:58,785 --> 01:44:00,621 凱爾索先生想要見你 1614 01:44:00,662 --> 01:44:02,122 我不識凱爾索先生噃 1615 01:44:02,164 --> 01:44:05,334 他是保安部門嘅主任 可唔可以請你跟我哋來一來? 1616 01:44:05,417 --> 01:44:07,836 當然可以 蘇珊娜,你可唔可以陪著雷蒙呢? 1617 01:44:07,878 --> 01:44:09,213 呢邊唔該,先生 1618 01:44:12,216 --> 01:44:14,218 你對了 1619 01:44:14,301 --> 01:44:16,512 來吧,甜心 1620 01:44:16,595 --> 01:44:18,722 我希望一夜情長 1621 01:44:23,352 --> 01:44:25,437 愛情不是如此難尋 1622 01:44:25,521 --> 01:44:29,358 - 10:01,她重未來 - 她會來嘅,她會嘅 1623 01:44:36,615 --> 01:44:38,033 "地球、風、火;八月十三日" 1624 01:44:38,116 --> 01:44:39,201 "克勞斯比、史提爾絲、納許" 1625 01:44:39,243 --> 01:44:40,869 恭喜你,巴比特先生 1626 01:44:40,953 --> 01:44:43,288 數到六盒啤牌真係一大壯舉 1627 01:44:43,372 --> 01:44:46,124 我唔知到你講緊乜 1628 01:44:46,208 --> 01:44:48,210 我哋有錄影帶架,巴比特先生 1629 01:44:48,293 --> 01:44:49,461 我哋分析咗錄影帶 1630 01:44:49,545 --> 01:44:52,714 甚至同其他賭場分享咗啲資料 1631 01:44:52,756 --> 01:44:56,552 呢啲錄影帶建議你 攞住你贏咗嘅銭離開本州 1632 01:44:56,635 --> 01:44:58,971 有人係牌檯上手風大順 1633 01:44:59,054 --> 01:45:01,431 你就指控他們進行非法活動? 1634 01:45:01,515 --> 01:45:03,767 你哋係咁樣對待賓客嘅咩? 1635 01:45:03,851 --> 01:45:06,353 你只需要收聲 番屋企就得嘞 1636 01:45:06,395 --> 01:45:09,690 依啲好運好難會再出現 1637 01:45:09,731 --> 01:45:11,233 我就會帶住我嘅好運離開嘞 1638 01:45:20,075 --> 01:45:21,910 你想約會果陣時跳舞嗎? 1639 01:45:21,952 --> 01:45:24,997 - 係 - 重有其他機會嘅 1640 01:45:25,080 --> 01:45:27,583 好多靚女都會樂意同你共舞嘅 1641 01:45:28,417 --> 01:45:29,585 無問題嘅 1642 01:45:47,769 --> 01:45:50,522 - 我鍾意呢啲音樂,雷 - 電梯停咗 1643 01:45:50,606 --> 01:45:51,773 唔緊要 1644 01:45:51,815 --> 01:45:55,402 你準備點樣同愛瑞絲跳舞? 可以跳俾我睇吓嗎? 1645 01:45:55,444 --> 01:45:56,778 可以? 1646 01:45:56,862 --> 01:45:58,697 你想同我跳舞嗎? 1647 01:45:58,780 --> 01:46:00,282 電梯停咗 1648 01:46:00,324 --> 01:46:01,742 唔緊要 俾我 1649 01:46:06,288 --> 01:46:07,789 跳俾我睇 跳俾我睇 1650 01:46:07,831 --> 01:46:09,666 係,查理‧巴比特教我嘅 1651 01:46:13,462 --> 01:46:15,130 係電梯度跳舞 1652 01:46:16,507 --> 01:46:17,674 好好 1653 01:46:21,053 --> 01:46:22,387 你跳得好好 1654 01:46:35,817 --> 01:46:38,111 愛瑞絲錯過咗一隻靚舞 1655 01:46:40,697 --> 01:46:42,658 - 重有一個吻 - 係,一個吻 1656 01:46:43,367 --> 01:46:45,953 - 你錫過女仔嗎? - 我唔知道 1657 01:46:47,829 --> 01:46:48,997 你唔知道? 1658 01:46:51,500 --> 01:46:53,669 打開嘴,打開 1659 01:46:55,754 --> 01:46:56,922 咁樣 1660 01:46:57,005 --> 01:47:00,843 好似你係度品嚐緊美味嘅食物… 1661 01:47:00,884 --> 01:47:02,511 而且非常軟 1662 01:47:06,515 --> 01:47:09,059 好似咁樣 合埋眼 1663 01:47:16,108 --> 01:47:17,442 唔緊要,雷 1664 01:47:27,119 --> 01:47:28,453 覺得點? 1665 01:47:28,537 --> 01:47:29,705 好濕 1666 01:47:31,415 --> 01:47:32,708 咁我哋就做對嘞 1667 01:47:32,749 --> 01:47:36,253 - 電梯肯定卡住咗嘞 - 無,無卡住 1668 01:47:40,465 --> 01:47:41,633 哪 1669 01:47:43,969 --> 01:47:46,180 佛雷德‧亞斯坦和琴姐‧羅傑斯 1670 01:47:47,806 --> 01:47:49,808 - 好似我哋 - 係,好似我哋 1671 01:47:50,559 --> 01:47:52,227 我同你講過喇,雷? 1672 01:47:52,311 --> 01:47:54,313 我應氶過俾你開車 哪 , 睇吓 1673 01:47:54,396 --> 01:47:56,565 係沃布魯克 我慢慢係私家路度開車 1674 01:47:56,648 --> 01:47:59,651 - 咁樣無問題咩?他可以開車咩? - 我係個優秀嘅駕駛者 1675 01:47:59,735 --> 01:48:01,570 他好好 係私家路度開車 1676 01:48:59,336 --> 01:49:01,004 雷,坐黎前面 1677 01:49:03,257 --> 01:49:05,926 所以係雷蒙嘅聽證會後 我等你嘅消息? 1678 01:49:06,635 --> 01:49:08,387 唔駛擔心,一切都會好順利嘅 1679 01:49:08,470 --> 01:49:10,973 - 係呀,我好緊張 - 我知道 1680 01:49:11,014 --> 01:49:14,977 聽住,我好高興... 好開心見到你黎拉斯維加斯 1681 01:49:15,018 --> 01:49:16,186 我知道 1682 01:49:18,313 --> 01:49:19,314 再見 1683 01:49:21,483 --> 01:49:24,319 雷,多謝你電梯嘢嘢約會 1684 01:49:24,403 --> 01:49:27,364 感覺好好,再見 1685 01:49:27,447 --> 01:49:30,659 - 多謝你乜嘢話? - 無嘢,我們之間嘅秘密 1686 01:49:30,742 --> 01:49:31,910 我哋之間? 1687 01:49:31,994 --> 01:49:33,161 我哋 1688 01:49:36,707 --> 01:49:37,875 我哋,雷? 1689 01:49:43,964 --> 01:49:46,675 到嘞,雷 上面係你嘅睡房 1690 01:49:46,758 --> 01:49:49,803 當然,呢度無床 絕對無床 1691 01:49:49,845 --> 01:49:52,014 呢張係魔術床 1692 01:49:52,848 --> 01:49:54,349 睇住 1693 01:49:54,433 --> 01:49:57,269 檯係呢度 我哋有電視 1694 01:49:57,895 --> 01:50:00,898 我去錄影帶店 帶咗一個小小嘅驚喜 1695 01:50:00,981 --> 01:50:02,524 我帶咗盒錄影帶 1696 01:50:03,483 --> 01:50:06,320 - 又來嘞 - 我唔係問你,我係話俾你知 1697 01:50:06,361 --> 01:50:10,032 呢度唔係隨便一個地方 呢度…呢度係我屋企 1698 01:50:10,115 --> 01:50:13,327 這是那個人的名字 誰的名字?是 1699 01:50:13,368 --> 01:50:15,704 誰?一壘手 誰在一壘 1700 01:50:15,746 --> 01:50:19,041 你有一壘手嗎? 誰在一壘?絕對的 1701 01:50:19,124 --> 01:50:21,627 你付錢給一壘守時 誰拿到錢了? 1702 01:50:21,710 --> 01:50:25,047 一個子不少,何樂不為? 這個人有資格拿錢 1703 01:50:25,088 --> 01:50:26,423 誰在? 是 1704 01:50:27,716 --> 01:50:29,510 所以誰拿到錢? 他為什麼不該? 1705 01:50:29,551 --> 01:50:31,678 有時候他太太來收 1706 01:50:31,720 --> 01:50:32,888 - 誰太太? - 是 1707 01:50:34,389 --> 01:50:35,891 畢竟,這個人賺到這筆錢的 1708 01:50:35,974 --> 01:50:37,809 - 誰? - 絕對是 1709 01:50:37,893 --> 01:50:41,230 我只是想知道在一壘的傢伙 叫什麼名字? 1710 01:50:41,271 --> 01:50:42,856 不,那是在二壘 1711 01:50:42,898 --> 01:50:44,775 你唔覺得好滑稽咩? 1712 01:50:44,858 --> 01:50:46,693 係,好滑稽 1713 01:50:46,735 --> 01:50:49,738 - 我不會換任何人 - 你一開始係邊度睇到架? 1714 01:50:49,780 --> 01:50:51,823 爸爸給俾咗本"棒球二三事"我 1715 01:50:51,907 --> 01:50:55,202 - 我不是問誰在二壘 - 我谂讀起黎唔係咁有趣 1716 01:50:55,244 --> 01:50:58,413 - 肯定唔係 - 我們不是在談他 1717 01:50:58,747 --> 01:51:02,251 喂,我係布拉納醫生 請你打電話俾我... 1718 01:51:02,918 --> 01:51:05,462 - 係,乜嘢事? - 我以為係電話留言 1719 01:51:07,172 --> 01:51:08,340 我剛剛返來 1720 01:51:08,423 --> 01:51:11,385 你知道聼日要進行心理訪談 1721 01:51:11,426 --> 01:51:12,928 係,先生,我知道 1722 01:51:13,011 --> 01:51:15,472 我谂我哋應該見面倾吓 1723 01:51:15,556 --> 01:51:18,433 同我見面 對你最有利 1724 01:51:19,601 --> 01:51:20,769 幾時? 1725 01:51:20,853 --> 01:51:24,147 我係朋那凡丘大酒店 今晚八點半見面好嗎? 1726 01:51:46,086 --> 01:51:47,921 聼日你就要同馬斯頓醫生會面嘞 1727 01:51:47,963 --> 01:51:50,757 他負責雷蒙嘅心理評估 1728 01:51:50,799 --> 01:51:53,927 我俾咗幾箱雷蒙嘅檔案他 好幾箱呀 1729 01:51:53,969 --> 01:51:55,137 啊,祝你好運 1730 01:51:55,220 --> 01:51:57,764 唔係僥倖,老友 呢啲係例行公事 1731 01:51:57,806 --> 01:52:00,100 你哥哥係個嚴重殘障嘅人 1732 01:52:00,142 --> 01:52:02,561 你即係同我講 馬斯頓嘅裁判會對我不利? 1733 01:52:02,644 --> 01:52:05,647 唔係,我係話緊俾你知 你個始終都係敗訴嘅原因 1734 01:52:05,731 --> 01:52:07,900 咁你有何貴幹? 點解打電話俾我? 1735 01:52:07,983 --> 01:52:11,028 你父親請我負責嗰筆錢,係唔係? 1736 01:52:11,111 --> 01:52:14,114 無論你贏到雷蒙嘅監護權與否 1737 01:52:14,156 --> 01:52:17,826 我都唔需要俾你一分錢 呢個係我嘅判斷,唔係法庭嘅 1738 01:52:17,910 --> 01:52:19,411 咁,所以你贏硬? 1739 01:52:19,494 --> 01:52:21,830 我會輸 我會輸咗雷蒙 1740 01:52:21,872 --> 01:52:24,958 我好關心你弟弟嘅人生 以及他得到嘅治療 1741 01:52:25,000 --> 01:52:27,502 我二十年前對你父親 許下咗承諾 1742 01:52:27,586 --> 01:52:29,755 我唔願意以呢啲嘢來做賭博 1743 01:52:31,340 --> 01:52:32,633 係乜嘢黎? 1744 01:52:32,674 --> 01:52:34,384 係一張好大嘅支票 1745 01:52:37,763 --> 01:52:39,598 二十五萬元 1746 01:52:39,681 --> 01:52:41,350 無條件嘅 1747 01:52:41,391 --> 01:52:43,060 你只要離開就得嘞,查理 1748 01:52:44,436 --> 01:52:46,104 呢個唔係關乎你同我 1749 01:52:46,855 --> 01:52:48,524 亦都唔係贏定輸 1750 01:52:51,026 --> 01:52:52,361 我一星期之前問你 1751 01:52:52,402 --> 01:52:54,905 點解無人話我知 我有個哥哥 1752 01:52:54,988 --> 01:52:56,490 你無俾答案我 1753 01:52:58,200 --> 01:52:59,368 我唔知道 1754 01:53:01,537 --> 01:53:03,038 好滑稽,我剛剛先至明白… 1755 01:53:03,121 --> 01:53:05,958 我唔應該因為父親 將我係遺囑上除名 就惱 1756 01:53:07,709 --> 01:53:08,877 你是他的朋友... 1757 01:53:08,961 --> 01:53:11,839 你知道他過去幾年 好幾次想要聯絡我 1758 01:53:11,880 --> 01:53:14,049 我從來無回電話 我唔係人 1759 01:53:14,091 --> 01:53:16,260 如果他是我兒子 唔回我電話 1760 01:53:16,343 --> 01:53:18,220 我都唔會將他寫入遺囑度 屌那媽 1761 01:53:18,303 --> 01:53:20,138 但係依家同錢無關嘞 1762 01:53:22,307 --> 01:53:25,102 係同... 我就係唔明白 1763 01:53:25,185 --> 01:53:27,104 點解他不告訴我 我有個哥哥? 1764 01:53:27,187 --> 01:53:29,106 點解你不告訴我 我有個哥哥? 1765 01:53:29,189 --> 01:53:32,192 點解無沒人告訴我 我有個哥哥? 1766 01:53:33,402 --> 01:53:36,780 我嘅意思係…因為 如果能够早啲認識他,幾好 1767 01:53:36,864 --> 01:53:39,575 而唔係只有過去短短嘅六日 1768 01:55:25,597 --> 01:55:26,682 黎喇 1769 01:55:27,266 --> 01:55:29,768 停咗喇 無問題嘞 1770 01:55:37,025 --> 01:55:38,151 V-E-R-N 1771 01:55:38,944 --> 01:55:41,446 佛恩,佛恩 1772 01:55:41,530 --> 01:55:43,615 雨人 我的雨人,佛恩 1773 01:55:44,950 --> 01:55:46,201 V-E-R-N 1774 01:55:53,458 --> 01:55:55,127 我的雨人,佛恩 1775 01:55:58,463 --> 01:56:02,009 V-E-R-N 佛恩,我的雨人 1776 01:56:02,509 --> 01:56:05,596 有覆盆子、草莓、藍莓 粉紅茶罐、全麥 1777 01:56:05,679 --> 01:56:09,349 桃色輓歌、啤酒核果、顛波路 蕎麥、肚皮炸彈、藍莓 1778 01:56:09,391 --> 01:56:11,059 你要邊種鬆餅? 1779 01:56:11,143 --> 01:56:13,228 - 鬆餅 - 邊一種? 1780 01:56:13,270 --> 01:56:15,063 - 鬆餅 - 當然 1781 01:56:15,147 --> 01:56:18,066 楓糖槳應該係鬆餅送來之前 就放係檯度嘅 1782 01:56:22,946 --> 01:56:26,033 - 查理‧巴比特講咗個笑話 - 我講咗個笑話,雷 1783 01:56:27,284 --> 01:56:29,953 粉紅凱迪拉克咖啡店 鬆餅 1784 01:56:46,720 --> 01:56:48,388 企後啲,雷 1785 01:57:08,867 --> 01:57:10,035 哈囉? 1786 01:57:11,620 --> 01:57:13,622 你坐係嗰邊,好嗎? 1787 01:57:17,876 --> 01:57:19,044 哈囉? 1788 01:57:19,586 --> 01:57:21,255 呢嗰唔係法律訴訟程序 1789 01:57:21,296 --> 01:57:25,342 所以無律師,無法官出席 只有關心雷蒙嘅人係依度 1790 01:57:26,134 --> 01:57:28,095 雷蒙,你坐係嗰邊好嗎? 1791 01:57:28,136 --> 01:57:30,097 巴比特先生 你可以去嗰邊 1792 01:57:30,138 --> 01:57:31,890 雷蒙,來,坐低 1793 01:57:31,974 --> 01:57:34,268 雷蒙,來,坐係依度 1794 01:57:34,309 --> 01:57:36,311 雷,將你嗰背囊放係地板度 1795 01:57:36,353 --> 01:57:38,647 呢個係我哋 可以坦誠相對嘅好機會... 1796 01:57:39,648 --> 01:57:42,150 雷,電視,放係地板度 1797 01:57:42,234 --> 01:57:43,402 抱歉 1798 01:57:43,902 --> 01:57:47,322 我揾唔到更委婉嘅方式來講 但係巴比特先生 1799 01:57:47,406 --> 01:57:49,324 講乜嘢呀? 我已經輸咗呢咩? 1800 01:57:49,408 --> 01:57:51,660 無,你無輸 我唔係法官同陪審團 1801 01:57:51,702 --> 01:57:54,162 只不過係個醫生 向法庭提出建議 1802 01:57:54,204 --> 01:57:57,666 我必須話俾你知 布拉納醫生係個深受敬重嘅專業人士 1803 01:57:57,708 --> 01:58:00,419 雷蒙嘅病例記錄得一絲不苟 1804 01:58:00,502 --> 01:58:03,922 沃布魯克係全國數一數二嘅醫院 1805 01:58:04,006 --> 01:58:06,508 你都已經做出決定嘞... 我哋法庭見喇 1806 01:58:06,550 --> 01:58:07,718 依度無人係你嘅敵人 1807 01:58:07,801 --> 01:58:09,970 我哥哥同我係埋一齊一星期 他的進步… 1808 01:58:10,012 --> 01:58:12,014 比同你一齊二十年重多呀 1809 01:58:12,097 --> 01:58:14,850 - 你對我哋一無所知 - 我認為無必要質疑布拉納醫生 1810 01:58:14,933 --> 01:58:16,268 抱歉 1811 01:58:16,351 --> 01:58:18,478 究竟上星期發生咗乜嘢事? 1812 01:58:18,520 --> 01:58:21,106 - 呀,我哋係... - 我問緊雷蒙 1813 01:58:21,190 --> 01:58:23,525 雷蒙,上星期發生咗乜嘢事? 1814 01:58:24,568 --> 01:58:26,528 - 你做咗啲乜? - 數啤牌 1815 01:58:26,570 --> 01:58:29,990 - 係拉斯維加斯數啤牌 - 你弟弟帶你去拉斯維加斯? 1816 01:58:30,032 --> 01:58:32,534 係幸運之輪度落咗三千蚊注 1817 01:58:32,618 --> 01:58:34,828 他俾你三千蚊去賭博 1818 01:58:34,870 --> 01:58:38,040 可惜,係二十號度輸咗三千元 1819 01:58:38,081 --> 01:58:40,250 - 你重做咗啲乜呀? - 係二十號度落注 1820 01:58:40,334 --> 01:58:43,170 - 你重做咗啲乜呀? - 同查理‧巴比特跳舞 1821 01:58:43,212 --> 01:58:45,589 - 同你哥哥跳舞? - 他要學... 1822 01:58:45,672 --> 01:58:47,382 同蘇珊娜係電梯跳舞 1823 01:58:47,424 --> 01:58:49,384 - 錫咗蘇珊娜 - 錫咗蘇珊娜? 1824 01:58:49,468 --> 01:58:50,802 係,係電梯度 1825 01:58:50,886 --> 01:58:53,931 - 你鍾意錫女人嗎? - 我唔知道 1826 01:58:54,014 --> 01:58:56,266 - 覺得點呀? - 好濕 1827 01:58:56,350 --> 01:58:59,061 - 濕? - 大有收獲噃,哈? 1828 01:59:00,938 --> 01:59:03,774 - 你鍾意旅行嗎? - 我係個優秀嘅駕駛者 1829 01:59:03,857 --> 01:59:05,025 你開過車? 1830 01:59:05,943 --> 01:59:08,278 你弟弟俾你係高速公路度開車? 1831 01:59:08,362 --> 01:59:11,073 - 慢慢係私家路度開車 - 他無係高速公路上開車 1832 01:59:13,242 --> 01:59:15,869 - 他有過情緒爆發嗎? - 你係乜嘢意思? 1833 01:59:15,911 --> 01:59:20,040 他們經常做嘅事情 自傷自殘身軆 1834 01:59:20,082 --> 01:59:22,751 - 有,有两次 - 有两次? 1835 01:59:22,834 --> 01:59:24,795 係,他有你所謂嘅情緒爆發 1836 01:59:24,878 --> 01:59:27,381 因為他唔想搭飛機 所以我哋無搭飛機 1837 01:59:27,422 --> 01:59:29,216 他上一次情緒爆發係幾時? 1838 01:59:29,258 --> 01:59:31,635 - 今朝 - 今朝? 1839 01:59:31,718 --> 01:59:32,761 咁簡直係離嗮譜 1840 01:59:32,845 --> 01:59:35,472 我可以全盤托出 我亦可以一句話都唔講 1841 01:59:35,556 --> 01:59:36,723 你根本無辨法知道 1842 01:59:36,765 --> 01:59:38,642 今朝煙霧警報器鈴聲大作 1843 01:59:38,725 --> 01:59:40,769 他有啲緊張 但係他無事噃 1844 01:59:40,853 --> 01:59:43,105 唔好以爲我係度怪責任何人 1845 01:59:43,146 --> 01:59:45,774 我哋出去食鬆餅 睇吓他...他好好呀 1846 01:59:45,816 --> 01:59:47,651 你唔需要自辯呀 我唔係挑戰你噃 1847 01:59:47,734 --> 01:59:49,903 - 我係講實話 - 你搞錯重點嘞 1848 01:59:49,945 --> 01:59:52,281 你先至搞錯重點呀 我講緊真話 1849 01:59:52,364 --> 01:59:54,658 重點係 我唔係怪責… 1850 01:59:54,741 --> 01:59:57,911 我有一個我唔係太認識嘅父親 有一個完全唔認識嘅母親 1851 01:59:57,953 --> 02:00:01,039 我發現我有個哥哥 但係我就必須放棄他? 1852 02:00:01,123 --> 02:00:02,541 無人咁講噃 1853 02:00:02,624 --> 02:00:04,626 我無傷害他 他亦無傷害我 1854 02:00:04,668 --> 02:00:08,171 我哋亦無傷害你 點解你要干預我哋嘅家庭呢? 1855 02:00:08,255 --> 02:00:11,341 - 我嘅家庭呀 , 你明白嗎? - 我明白呢一點 1856 02:00:11,425 --> 02:00:12,593 你的確有個哥哥 1857 02:00:12,634 --> 02:00:15,220 但係他無法同你建立關係 1858 02:00:15,304 --> 02:00:16,471 呢個係你嘅意見 1859 02:00:16,513 --> 02:00:19,850 你試過同他一日二十四小時 一星期七日係埋一齊嗎? 1860 02:00:19,933 --> 02:00:23,312 無專業指導 你係無辧法負起呢種責任嘅 1861 02:00:23,395 --> 02:00:25,814 - 呢個係你嘅意見 - 係,呢個係我嘅意見 1862 02:00:25,856 --> 02:00:27,858 我想同你仔細討論吓一啲事 1863 02:00:27,941 --> 02:00:31,486 布拉納醫生表示 一星期前你將雷蒙偷偷帶離醫院 1864 02:00:31,570 --> 02:00:34,656 並且願意用一百五十萬 交換他 , 係唔係? 1865 02:00:34,740 --> 02:00:37,910 我父親過世嘞 我好難過 , 咁係錯嘅 1866 02:00:37,993 --> 02:00:39,328 上星期你好難過 1867 02:00:39,369 --> 02:00:41,914 依星期你發覺你想為你哥哥奉獻 1868 02:00:41,997 --> 02:00:44,499 而且你要照顧他一世? 1869 02:00:44,541 --> 02:00:46,335 係 1870 02:00:46,376 --> 02:00:49,504 所以,一開始 係有啲似綁架 1871 02:00:49,588 --> 02:00:52,424 綁架...呢個字眼太強嘞 我無綁架我哥哥 1872 02:00:52,508 --> 02:00:55,594 係一星期之内,你就逐漸瞭解他 1873 02:00:56,553 --> 02:00:57,763 係 1874 02:00:57,846 --> 02:01:00,057 - 咁… - 點呢? 1875 02:01:00,140 --> 02:01:02,976 我瞭解對你來講係無道理 1876 02:01:03,018 --> 02:01:05,187 係,呢件事開始嘅時候,它... 1877 02:01:05,270 --> 02:01:07,439 唔好覺得你一定要 表露出你嘅自辯能力 1878 02:01:07,523 --> 02:01:09,024 - 我可以講嘢嗎? - 可以,你可以講 1879 02:01:09,066 --> 02:01:11,026 - 我想講 , 多謝 - 你可以 1880 02:01:11,109 --> 02:01:12,444 唔好指控 1881 02:01:12,528 --> 02:01:13,695 請繼續 1882 02:01:13,737 --> 02:01:15,489 唔好指控? 1883 02:01:17,115 --> 02:01:20,786 你要明白 我哋一開始一齊嘅時候 1884 02:01:20,869 --> 02:01:23,580 他是我唯一嘅哥哥… 1885 02:01:23,664 --> 02:01:24,831 但不過係得個名 1886 02:01:29,044 --> 02:01:30,337 然後… 1887 02:01:33,924 --> 02:01:36,093 今朝,我哋食鬆餅 1888 02:01:36,176 --> 02:01:38,512 楓糖槳 楓糖槳係… 1889 02:01:38,554 --> 02:01:40,639 - 楓糖槳係檯度 - 鬆餅 1890 02:01:40,722 --> 02:01:42,724 查理‧巴比特講咗個笑話 1891 02:01:44,643 --> 02:01:45,894 你睇,我哋... 1892 02:01:47,479 --> 02:01:49,314 我哋之間心靈相通嘞 1893 02:01:49,398 --> 02:01:51,066 你哋之間心靈相通 咁非常了不起 1894 02:01:51,108 --> 02:01:53,735 但今次會議嘅目的係決定… 1895 02:01:53,777 --> 02:01:55,112 乜嘢先至係對雷蒙最有利嘅安排 1896 02:01:55,195 --> 02:01:58,115 無論他是不是能够係 社區裡面正常生活 1897 02:01:58,198 --> 02:02:01,785 同埋事實上,他要啲乜 -- 如果咁係以得到決斷嘅話 1898 02:02:01,869 --> 02:02:02,911 我完全同意 1899 02:02:02,995 --> 02:02:05,289 雷蒙唔可以做呢類決定架 1900 02:02:05,414 --> 02:02:06,456 你錯嘞 1901 02:02:06,540 --> 02:02:08,333 他唔可以為自己做決定嘅 1902 02:02:08,417 --> 02:02:10,711 他能做嘅嘢 遠遠超過你所知道 1903 02:02:10,752 --> 02:02:13,338 等我哋問吓雷蒙 或者可以揾到一啲答案 1904 02:02:13,422 --> 02:02:16,300 雷蒙 我可以問你幾個問題嗎? 1905 02:02:17,092 --> 02:02:18,594 醫生同你講緊嘢呀 1906 02:02:18,677 --> 02:02:20,179 我可以問你幾個問題嗎? 1907 02:02:23,265 --> 02:02:24,975 你要跟著你嘅弟弟查理嗎? 1908 02:02:26,476 --> 02:02:29,771 你想同你弟弟查理住係洛杉磯嗎? 1909 02:02:29,813 --> 02:02:32,482 雷 醫生問你問題呀 1910 02:02:32,566 --> 02:02:34,735 你聽住,好嗎,雷? 1911 02:02:34,776 --> 02:02:37,237 你要同你弟弟查理住嗎? 1912 02:02:38,447 --> 02:02:40,949 雷蒙,你要同你弟弟 查理一齊住嗎? 1913 02:02:41,992 --> 02:02:45,370 你要? 你要同你弟弟一齊住嗎? 1914 02:02:46,622 --> 02:02:48,832 同我弟弟 查理‧巴彼特住 1915 02:02:48,916 --> 02:02:49,917 呢個係你嘅願望嗎? 1916 02:02:52,628 --> 02:02:54,296 你要同你弟弟住? 1917 02:02:58,342 --> 02:02:59,927 我可以再問啲其他問題嗎,雷蒙? 1918 02:03:01,178 --> 02:03:02,846 你要返沃布魯克嗎? 1919 02:03:04,431 --> 02:03:07,935 雷蒙,你能區分你弟弟 同沃布魯克嗎? 1920 02:03:10,771 --> 02:03:15,651 雷蒙,你要同你弟弟 查理住係洛杉磯依度嗎? 1921 02:03:15,692 --> 02:03:17,611 定係你要返沃布魯克呢? 1922 02:03:18,654 --> 02:03:21,782 兩件唔同嘅事... 同查理住,或者返沃布魯克? 1923 02:03:21,823 --> 02:03:23,659 唔係同一件事呀 1924 02:03:23,700 --> 02:03:25,369 依個係你嘅弟弟 做個選擇 1925 02:03:25,452 --> 02:03:27,204 返沃布魯克? 同查理住? 1926 02:03:27,287 --> 02:03:29,665 返沃布魯克? 同查理住? 1927 02:03:29,748 --> 02:03:32,251 做個選擇 係依個?定係嗰個? 1928 02:03:32,334 --> 02:03:35,212 - 好 - 返沃布魯克 1929 02:03:35,295 --> 02:03:37,506 等一等,等一等! 1930 02:03:37,548 --> 02:03:39,174 返沃布魯克 1931 02:03:39,216 --> 02:03:41,677 得嘞 你已經搞清楚 1932 02:03:41,760 --> 02:03:43,971 你就唔需要再羞辱他了 1933 02:03:44,012 --> 02:03:47,516 雷,無問題,玩完嘞 1934 02:03:48,600 --> 02:03:50,936 返沃布魯克 同查理‧巴比特一齊住 1935 02:03:51,937 --> 02:03:54,189 - 返沃布魯克 - 玩完喇 1936 02:03:59,778 --> 02:04:02,030 -布拉納醫生,可以同你講啲嘢嘛? - 當然可以 1937 02:04:02,114 --> 02:04:03,240 失陪 1938 02:04:11,707 --> 02:04:12,875 你點呀,雷? 1939 02:04:15,752 --> 02:04:17,921 你唔需要再聽到任何問題,係嗎? 1940 02:04:21,884 --> 02:04:23,218 唔,我唔知道 1941 02:04:29,057 --> 02:04:31,226 你唔需要再聽到任何問題,係嗎? 1942 02:04:31,268 --> 02:04:32,436 唔再問問題嘞 1943 02:04:36,565 --> 02:04:39,234 唔會有更多問題嘞,好嗎? 1944 02:04:39,318 --> 02:04:41,403 唔會再有更多問題嘞 我會肯定呢一點 1945 02:04:41,445 --> 02:04:42,821 係,雨人 1946 02:04:44,239 --> 02:04:45,908 - 乜嘢? - 我嘅雨人 1947 02:04:50,913 --> 02:04:52,164 聽住… 1948 02:04:55,918 --> 02:04:58,754 我唔知道 重有無機會同你講嘢 1949 02:05:02,716 --> 02:05:04,134 因為你知道嗎,依啲… 1950 02:05:05,302 --> 02:05:07,054 布拉納醫生真係好喜歡你 1951 02:05:07,095 --> 02:05:10,224 他可能會將你帶番去 1952 02:05:10,265 --> 02:05:11,433 你知道嗎? 1953 02:05:14,102 --> 02:05:16,230 但我只係要你知道 我所講嘅一切… 1954 02:05:16,271 --> 02:05:19,441 係路上同你講嘅一切 我都係真心嘅,你知道… 1955 02:05:19,525 --> 02:05:20,776 心靈相通 1956 02:05:22,486 --> 02:05:24,321 我好喜歡你做我嘅哥哥 1957 02:05:24,404 --> 02:05:26,114 我係個優秀嘅駕駛者 1958 02:05:28,408 --> 02:05:29,660 係,你係 1959 02:05:57,271 --> 02:05:59,523 我好喜歡你做我嘅哥哥 1960 02:06:18,584 --> 02:06:20,669 C-H-A-R-L-I-E 1961 02:06:24,006 --> 02:06:26,508 C-H-A-R-L-I-E 1962 02:06:27,759 --> 02:06:29,094 雨人 1963 02:07:02,794 --> 02:07:05,047 請大家注意 1964 02:07:05,130 --> 02:07:09,259 美國鐵路三十六號列車沙漠之風 往東行駛嘅班次 1965 02:07:09,343 --> 02:07:11,553 現在係第三軌道上車 1966 02:07:11,637 --> 02:07:15,724 富樂燉、聖伯納丁諾 巴斯妥、拉斯維加斯 1967 02:07:15,807 --> 02:07:19,228 鹽湖城、丹佛 奧馬哈、芝加哥 1968 02:07:19,269 --> 02:07:20,938 以及其他之間嘅站 1969 02:07:21,021 --> 02:07:24,566 請持票旅客上車 1970 02:07:25,651 --> 02:07:27,402 - 你好,查理 - 布拉納醫生 1971 02:07:27,444 --> 02:07:28,737 你好,雷蒙 1972 02:07:28,779 --> 02:07:31,490 你着上K市場買嘅衫 係唔係覺得輕鬆啲呢? 1973 02:07:31,573 --> 02:07:33,575 - 講啦,雷 - K市場 唷 1974 02:07:33,617 --> 02:07:34,785 我明白嘞 1975 02:07:34,868 --> 02:07:38,830 我攞咗飛 我會係呢截車廂嘅右邊 1976 02:07:38,914 --> 02:07:40,958 你哋倾幾分鐘啦? 1977 02:07:41,041 --> 02:07:42,292 一陣見,查理 1978 02:07:44,002 --> 02:07:45,254 你講咗個笑話噃,雷 1979 02:07:51,885 --> 02:07:53,887 我谂我都係俾番你嘞 1980 02:07:53,929 --> 02:07:55,597 你要攞住啦 1981 02:07:57,307 --> 02:08:00,769 裡面有芝士球、你嘅蘋果汁 1982 02:08:00,811 --> 02:08:02,729 筆記簿、筆同… 1983 02:08:02,771 --> 02:08:05,107 你喜歡嘅"誰在一壘?" 錄影帶 1984 02:08:05,190 --> 02:08:06,984 "誰在一壘?" 好滑稽 1985 02:08:07,067 --> 02:08:08,610 我同你講過係好滑稽嘅 1986 02:08:08,694 --> 02:08:10,195 上車! 1987 02:08:10,779 --> 02:08:13,323 - 要上車嘞 - 係,好閃亮嘅火車 1988 02:08:13,407 --> 02:08:15,075 係,的確係 1989 02:08:15,909 --> 02:08:19,204 聽住,雷 布拉納醫生只有你嘅監護權 1990 02:08:19,288 --> 02:08:21,707 咁牾表示我唔能够來睇你 1991 02:08:21,790 --> 02:08:24,835 兩星期後我來睇你 1992 02:08:24,918 --> 02:08:26,795 距離我哋再見面重有幾日? 1993 02:08:26,879 --> 02:08:28,797 由今日算,係十四日 今日係星期三 1994 02:08:28,839 --> 02:08:32,509 - 幾多小時呢? - 三百三十六小時 1995 02:08:32,593 --> 02:08:34,052 真係神秘莫測 1996 02:08:34,970 --> 02:08:37,181 當然,重有20,160分鐘 1997 02:08:37,264 --> 02:08:40,475 1,209,60… 1998 02:08:40,517 --> 02:08:41,852 600秒 1999 02:08:56,158 --> 02:08:57,826 遲啲見嘞 2000 02:08:57,910 --> 02:09:00,537 係,壞牌賭一個,好牌賭兩個 2001 02:09:04,666 --> 02:09:06,084 好牌賭兩個 2002 02:09:18,305 --> 02:09:20,224 當然,重有三分鐘就到華普納法官嘞 2003 02:09:21,475 --> 02:09:22,726 你趕到嘅