1 00:02:02,567 --> 00:02:05,957 Спеціально для Hurtom.com. 2 00:02:06,127 --> 00:02:11,155 ГАНДАХАР 3 00:02:11,327 --> 00:02:12,965 Автор екранізації РЕНЕ ЛАЛУ 4 00:02:13,127 --> 00:02:16,403 За романом Жан-Пьера АНДРЕВОНА "Люди-машини проти Гандахара" 5 00:02:16,567 --> 00:02:18,159 Автор діалогів Рафаель КЛЮЗЕЛЬ 6 00:02:18,327 --> 00:02:19,840 Художник Філіп КАЗА 7 00:02:20,007 --> 00:02:21,645 Композитор Габріель ЯРЕД 8 00:02:21,807 --> 00:02:23,399 Автор "Марша людей-машин" Крістіан ЗАНЕЗІ 9 00:02:27,007 --> 00:02:30,397 Спільне виробництво: "КОЛ. ІМА. СОН" - "ФІЛЬМ-А2" 10 00:02:35,727 --> 00:02:40,847 Режисер Рене ЛАЛУ 11 00:03:18,167 --> 00:03:20,556 Ще один дзеркальний птах більше не охоронятиме спокій Жаспера! 12 00:03:20,727 --> 00:03:24,561 Убитий у повітрі, як і інші. Хто насмілився? Навіщо? 13 00:03:24,767 --> 00:03:27,201 Аби ми не змогли бачити те, що нам загрожує. 14 00:03:27,687 --> 00:03:29,917 Події на наших кордонах ми бачимо 15 00:03:30,087 --> 00:03:32,203 лише очима твоїх дзеркальних птахів. 16 00:03:32,567 --> 00:03:34,159 Телеекранам не вистачає потужності. 17 00:03:34,327 --> 00:03:37,125 Я піднімав це питання свого часу, але... 18 00:03:37,527 --> 00:03:38,846 Кого на Жаспері це хвилює! 19 00:03:39,047 --> 00:03:42,642 Все через гординю нашої цивілізації: ми віддали перевагу птицям над машинами. 20 00:03:42,807 --> 00:03:45,719 І природний порядок технічним рішенням! 21 00:03:46,087 --> 00:03:49,841 Ми ризикуємо дорого за це заплатити. І, мабуть, вже незабаром. 22 00:03:50,087 --> 00:03:54,524 Рада доручає місію одному з кращих лицарів. 23 00:03:54,687 --> 00:03:55,756 Кому? 24 00:03:57,287 --> 00:03:58,163 Сільвену. 25 00:03:58,487 --> 00:03:59,442 Сілу? 26 00:04:00,247 --> 00:04:02,522 Але він ще дуже недосвідчений. 27 00:04:02,687 --> 00:04:03,517 Я його навчав. 28 00:04:04,287 --> 00:04:07,279 Я за нього відповідаю: він дуже здібний і надійний. 29 00:04:07,447 --> 00:04:08,960 Як і всі наші лицарі. 30 00:04:09,127 --> 00:04:11,083 Для місії потрібний більш досвічений кандидат. 31 00:04:11,247 --> 00:04:14,922 Рада обрала Сільвена одноголосно. До того ж він тут. 32 00:04:19,127 --> 00:04:23,279 Лицар Сільвен. Сіл, як тебе називають твої друзі. 33 00:04:25,127 --> 00:04:28,164 Рада жінок довірила тобі відповідальне, 34 00:04:28,327 --> 00:04:30,443 важке і небезпечне завдання. 35 00:04:30,887 --> 00:04:33,117 - Я готовий віддати життя! - Тебе не просять вмирати. 36 00:04:33,847 --> 00:04:36,600 Ти повинен повернутися і проінформувати нас. 37 00:04:53,647 --> 00:04:56,161 Невідомий ворог загрожує Гандахару. 38 00:04:56,367 --> 00:04:59,996 Ти повинен з'ясувати де цей ворог і хто цей ворог. 39 00:05:00,367 --> 00:05:03,245 Взнати, що він проти нас готує. Оцінити його силу. 40 00:05:03,447 --> 00:05:06,883 Визначити його зброю. Розгадати його секрети. 41 00:05:07,247 --> 00:05:08,475 Виявити його слабкі місця. 42 00:05:09,407 --> 00:05:11,363 Сподіватимемося, що вони є. 43 00:05:28,367 --> 00:05:31,837 Я висунув твою кандидатуру згнітивши серце, це дуже небезпечно. 44 00:05:32,007 --> 00:05:34,043 Але ми вимушені послати кращого лицаря. 45 00:05:34,207 --> 00:05:35,640 А куди саме? 46 00:05:36,567 --> 00:05:40,685 Це обширний об'єкт - Ексцентричний океан. 47 00:05:41,207 --> 00:05:43,562 Там вбито безліч дзеркальних птахів. 48 00:05:43,847 --> 00:05:46,486 Саме там один з них побачив "загарбника" 49 00:05:46,647 --> 00:05:48,478 і встиг передати зображення. 50 00:05:48,687 --> 00:05:49,756 А назад? 51 00:05:51,447 --> 00:05:52,721 Повільніше. 52 00:05:54,247 --> 00:05:58,718 Я теж намагався визначити стрільця, але цей металевий відблиск... 53 00:06:00,527 --> 00:06:03,963 Ми безрозсудно вважали, що солодке життя, 54 00:06:04,207 --> 00:06:07,404 що існує лише на Гандахарі, триватиме вічно, 55 00:06:07,687 --> 00:06:08,836 так само, як і мир - 56 00:06:09,167 --> 00:06:11,476 такий довгий, що ми розучилися воювати. 57 00:09:19,887 --> 00:09:23,596 Поза сумнівом він був-буде гандахарець. 58 00:09:25,127 --> 00:09:26,480 Це неможливо! 59 00:09:26,887 --> 00:09:28,161 Я не бачив жодного... 60 00:09:28,327 --> 00:09:30,045 Гандахарець, говорю тобі. 61 00:09:30,887 --> 00:09:33,162 Гандахарець, але до того, як... 62 00:09:33,967 --> 00:09:35,764 Неймовірно... 63 00:09:44,207 --> 00:09:47,358 Він був-буде живий. Але дуже слабкий. 64 00:10:09,167 --> 00:10:11,442 Було-буде необачно далеко відлітати від Жаспера. 65 00:10:11,967 --> 00:10:14,925 Необачно? Ні. Сміливо. 66 00:10:16,287 --> 00:10:17,606 Можливо, йому доручили. 67 00:10:18,887 --> 00:10:21,845 У Жаспері знали про смертельну небезпеку? 68 00:11:19,127 --> 00:11:21,118 - Хто ти був? - Я є. 69 00:11:22,647 --> 00:11:24,319 Я - син Гандахара. 70 00:11:25,167 --> 00:11:26,282 Лицар. 71 00:11:27,807 --> 00:11:29,365 Лицар, що потрапив в руки ворога. 72 00:11:29,847 --> 00:11:30,962 Ворога? 73 00:11:32,007 --> 00:11:33,281 Звідки ти летів? 74 00:11:34,047 --> 00:11:35,162 З Жаспера. 75 00:11:35,847 --> 00:11:38,600 Вони в Жаспері були-будуть дуже самовпевненими! 76 00:11:38,767 --> 00:11:40,917 Вони вже були самовпевненими, коли нас... 77 00:11:41,047 --> 00:11:42,116 Тихо! 78 00:11:44,127 --> 00:11:47,005 Ти вважаєш наш народ ворогом? 79 00:11:47,367 --> 00:11:48,516 Так. 80 00:11:48,887 --> 00:11:50,684 Готовим на вас напасти? 81 00:11:51,047 --> 00:11:52,162 Так. 82 00:11:52,647 --> 00:11:54,285 Здатним вас перемогти? 83 00:11:54,767 --> 00:11:55,677 Ні! 84 00:11:56,447 --> 00:11:58,756 Не здогадуєшся як називається наш народ? 85 00:11:59,207 --> 00:12:01,118 З цими тілами, головами, 86 00:12:01,367 --> 00:12:04,962 частямі тіла, зробленими абияк та складеними абияк? 87 00:12:06,327 --> 00:12:08,477 Ви... трансформери. 88 00:12:08,647 --> 00:12:11,241 Це ви називаєте нас трансформерами! 89 00:12:11,407 --> 00:12:13,443 Не трансформери, а виродки. 90 00:12:13,607 --> 00:12:16,599 Жахливі помилки. Гра випадку. 91 00:12:16,887 --> 00:12:18,002 Невдалі мутанти. 92 00:12:20,167 --> 00:12:22,442 Гандахарці! Так. 93 00:12:22,847 --> 00:12:25,315 Нащадки таких гандахарців, як і ти. 94 00:12:26,767 --> 00:12:28,598 Ми - жертви ваших генетичних ігор 95 00:12:28,767 --> 00:12:31,520 і ваших досліджень в галузі мутацій. 96 00:12:33,087 --> 00:12:34,679 Неможливо повірити... 97 00:12:36,087 --> 00:12:37,236 Ми гандахарці, 98 00:12:37,407 --> 00:12:40,205 що стали ганьбою Гандахару, яких ховають під землею, 99 00:12:40,367 --> 00:12:42,801 як і інші результати невдалих експериментів. 100 00:12:45,007 --> 00:12:49,285 Я вивчав вашу історію. Але я не уявляв... 101 00:12:49,447 --> 00:12:53,076 Авжеж! Ніхто не уявляє собі... 102 00:12:56,607 --> 00:13:00,520 - Пробачте, що я повірив... - Що ми - ворог, якого ти шукаєш? 103 00:13:01,167 --> 00:13:04,079 Я тебе розумію і пробачаю. 104 00:13:07,007 --> 00:13:10,966 А справжнього ворога ми ніколи не бачили. Ніколи. 105 00:13:11,607 --> 00:13:15,520 Але ми чуємо його через отвори цих галерей. 106 00:13:16,927 --> 00:13:17,882 Вуха землі. 107 00:13:26,127 --> 00:13:27,082 Шайоль. 108 00:13:27,487 --> 00:13:29,159 Я був-буду слухатися. 109 00:13:30,487 --> 00:13:33,763 Проводь лицаря Сіла на той бік джунглів, 110 00:13:33,967 --> 00:13:36,686 до... до шуму. 111 00:13:37,727 --> 00:13:39,399 Я був-буду слухатися. 112 00:14:16,607 --> 00:14:19,644 Чому ви говорите "був-буду" замість "є"? 113 00:14:20,287 --> 00:14:22,676 Трансформерів страхає сьогодення. 114 00:14:23,327 --> 00:14:24,760 Сам бачиш, чому. 115 00:14:25,327 --> 00:14:27,158 Можливо, це і атавізм. 116 00:14:27,967 --> 00:14:29,719 Ми постійно деградуємо. 117 00:14:30,007 --> 00:14:32,077 У епоху перших генетичних збоїв 118 00:14:32,247 --> 00:14:34,761 трансформери володіли даром ясновидіння. 119 00:14:35,287 --> 00:14:37,164 На жаль, ми його втратили. 120 00:14:37,447 --> 00:14:38,880 У нас не залишилося нічого, 121 00:14:39,047 --> 00:14:41,845 окрім подвійного пророкування, удвічі туманного. 122 00:14:42,207 --> 00:14:45,597 "Через тисячу років Гандахар був зруйнований, а його жителі винищені. 123 00:14:45,967 --> 00:14:49,198 Тисячу років назад Гандахар буде врятований і уникне неминучого". 124 00:14:49,367 --> 00:14:52,245 Через тисячу років Гандахар був зруйнований. 125 00:14:52,927 --> 00:14:55,839 Тисячу років назад Гандахар буде врятований. 126 00:14:56,527 --> 00:14:58,882 Майбутнє у минулому. Минуле в майбутньому. 127 00:14:59,047 --> 00:15:00,241 Що це означає? 128 00:15:00,887 --> 00:15:02,559 Ми розуміємо не більше за тебе, 129 00:15:02,887 --> 00:15:05,037 але ці слова стали суттю нашого існування, 130 00:15:05,207 --> 00:15:08,677 а минуле-майбутнє - звичкою говорити і думати. 131 00:16:28,087 --> 00:16:29,042 Шайоль... 132 00:16:30,207 --> 00:16:32,641 Але ці чоловіки, жінки, діти - мертві! 133 00:16:33,767 --> 00:16:35,120 Закам'яніли! 134 00:16:36,247 --> 00:16:37,600 Уражені блискавкою! 135 00:17:54,007 --> 00:17:57,317 Ні... Ні, лише не в камінь! 136 00:17:58,607 --> 00:18:00,120 Лише не в камінь! 137 00:18:01,527 --> 00:18:04,883 - Не крадьте моє тіло! - Це не в моїх правилах. 138 00:18:05,207 --> 00:18:08,244 Я боровся. Амбісекстра, я боровся. 139 00:18:08,927 --> 00:18:11,760 Але вони в металі! В металі! 140 00:18:16,527 --> 00:18:17,516 Ерель... 141 00:18:18,727 --> 00:18:20,365 Таке ж красиве ім'я, як і ти. 142 00:18:20,527 --> 00:18:22,040 А як тебе звуть? 143 00:18:22,847 --> 00:18:25,998 Сільвен, але мене називають Сіл. Я - лицар. 144 00:18:26,167 --> 00:18:27,361 Амбісекстри? 145 00:18:28,127 --> 00:18:29,003 Звідки ти знаєш? 146 00:18:36,567 --> 00:18:38,478 Я не зустрічав тебе в Жаспері. 147 00:18:38,807 --> 00:18:41,765 Я живу в селі, далеко від столиці. 148 00:18:42,167 --> 00:18:43,839 У рибацькому селі. 149 00:18:44,607 --> 00:18:48,520 Я відведу тебе туди, якщо ми вийдемо з в'язниці. 150 00:18:57,247 --> 00:18:59,363 Я спокійно рибалила з флейтою... 151 00:18:59,527 --> 00:19:02,041 - З флейтою? - Так, я тебе навчу. 152 00:19:02,207 --> 00:19:03,276 Якщо буде можливість. 153 00:19:03,527 --> 00:19:05,404 Вони вистрілили, я навіть не встигла злякатися. 154 00:19:05,567 --> 00:19:07,842 Моє тіло стало твердим, нечутним. 155 00:19:08,127 --> 00:19:10,721 Я знепритомніла, а прийшла до тями тут, 156 00:19:10,887 --> 00:19:12,320 незадовго до тебе. 157 00:19:33,887 --> 00:19:35,479 Що відбувається зовні? 158 00:19:36,407 --> 00:19:38,477 Що ще на нас чекає? 159 00:19:51,287 --> 00:19:53,164 Яка настала тиша. 160 00:19:59,767 --> 00:20:04,283 Сіле, допоможи! Все обертається! Наша тюрма обертається! 161 00:20:04,447 --> 00:20:07,359 Не намагайся чинити опір! Притиснися до стіни! 162 00:20:11,887 --> 00:20:15,516 Мій пістолет! У мене є одне зерно в обоймі. 163 00:20:29,087 --> 00:20:31,078 Сіле, що ти надумав? 164 00:20:31,247 --> 00:20:32,965 Це повинно спрацювати! 165 00:20:49,207 --> 00:20:50,640 Яке чудовисько! 166 00:20:51,487 --> 00:20:54,445 Сорн?! Це неможливо... 167 00:20:55,727 --> 00:20:57,206 Це зниклий вид. 168 00:21:08,447 --> 00:21:10,722 Не бійся, сорни не м'ясоїдні. 169 00:21:12,207 --> 00:21:13,799 Але він нас проковтне. 170 00:21:27,367 --> 00:21:29,119 Ерель, ти дуже красива. 171 00:21:29,807 --> 00:21:32,002 І ти дуже красивий, герой! 172 00:21:36,287 --> 00:21:37,766 Як народжуються сорни? 173 00:21:38,047 --> 00:21:40,925 - З яєць. А що? - Наш сорн - самка! 174 00:21:41,087 --> 00:21:44,875 Самка! Треба ж... А як ти визначаєш стать сорнов? 175 00:21:45,047 --> 00:21:46,196 Інтуїція. 176 00:21:46,767 --> 00:21:48,723 Це самка і до того ж мати. 177 00:21:49,127 --> 00:21:51,004 Вона прийняла нашу в'язницю за яйце, 178 00:21:51,367 --> 00:21:53,358 а нас - за своїх дитинчат. 179 00:21:53,687 --> 00:21:56,201 - Цим можна пояснити... - Це так і є. 180 00:21:56,887 --> 00:22:01,517 А-а, вона билася з металевими людьми, аби захистити потомство! 181 00:22:02,207 --> 00:22:04,243 Моє зерно допомогло нам вилупитися. 182 00:22:04,487 --> 00:22:08,036 Вона прийняла нас за своє потомство. Звідси туалет, турботи. 183 00:22:08,207 --> 00:22:09,765 А коли ж корм в дзьобі? 184 00:22:10,247 --> 00:22:13,956 Мій бідний Сіл, з лицаря ти перетворився на курча. 185 00:22:15,727 --> 00:22:19,037 Треба було, аби на моє село напали металеві люди, 186 00:22:19,247 --> 00:22:21,124 аби Жаспер послав тебе на завдання, 187 00:22:21,287 --> 00:22:25,678 аби ти теж потрапив в полон, аби ми опинилися в одній буцегарні, 188 00:22:26,047 --> 00:22:28,117 аби самка-сорн нас звільнила, 189 00:22:28,687 --> 00:22:30,996 нарешті, аби я в тебе закохалася. 190 00:22:58,967 --> 00:23:02,642 Я був маленьким, безглуздим, самовпевненим лицарем, 191 00:23:03,687 --> 00:23:07,441 що прийняв довірене йому завдання за ознайомлювальну прогулянку. 192 00:23:08,847 --> 00:23:10,917 Але я багато пережив за такий короткий час. 193 00:23:12,647 --> 00:23:13,966 Мені лячно, Ерель. 194 00:23:14,927 --> 00:23:15,882 Так, лячно. 195 00:23:17,727 --> 00:23:19,843 У випадку мого провалу Гандахар загине. 196 00:23:20,607 --> 00:23:24,282 Металеві люди надзвичайно сильні, але дурні. 197 00:23:25,407 --> 00:23:27,125 Вони не зможуть перемогти. 198 00:23:27,287 --> 00:23:28,402 А я не хочу тебе втратити. 199 00:23:28,567 --> 00:23:30,797 Мене не так легко втратити, сам побачиш. 200 00:23:31,047 --> 00:23:31,957 Ні, не побачу. 201 00:23:32,767 --> 00:23:34,644 Ти чекатимеш на мене тут. 202 00:23:34,847 --> 00:23:38,442 Сіле, сперечатися марно. Я піду з тобою. 203 00:23:38,687 --> 00:23:40,439 Ти мені заважатимеш. Я їду один. 204 00:23:41,927 --> 00:23:43,201 Ні за що. 205 00:23:43,727 --> 00:23:48,562 Лицарю, усі, окрім Бога, повинні мати пару. 206 00:24:01,207 --> 00:24:02,117 Порожні. 207 00:24:03,247 --> 00:24:04,919 Нез'ясненно порожні. 208 00:24:06,327 --> 00:24:07,999 Ні плоті, ні скелету. 209 00:24:10,047 --> 00:24:13,960 Нічого живого, нічого механічного, ні гвинтів, ні схем. 210 00:24:15,887 --> 00:24:18,959 І проте, вони можуть ходити, битися, використовувати зброю. 211 00:24:19,127 --> 00:24:20,401 Вочевидь, справа в голові. 212 00:24:21,847 --> 00:24:23,246 Треба б поглянути. 213 00:24:45,287 --> 00:24:46,003 Сіле! 214 00:25:08,927 --> 00:25:10,519 Це справжня армія. 215 00:25:14,847 --> 00:25:17,281 Не думав, що вони такі сильні, добре озброєні 216 00:25:18,047 --> 00:25:20,561 і так організовані аби нас знищити. 217 00:25:21,367 --> 00:25:23,597 Шанси Гандахару надзвичайно малі. 218 00:25:23,767 --> 00:25:26,998 У нас величезна перевага: вони порожні! 219 00:25:27,607 --> 00:25:29,837 У них немає ні мозку, ні серця. 220 00:26:11,287 --> 00:26:13,243 Подібне сталося і зі мною: 221 00:26:13,807 --> 00:26:17,766 одне з цих чудовиськ узяло мене на руки і понесло. 222 00:26:28,207 --> 00:26:30,277 На щастя самка-сорн їх знищила. 223 00:27:18,647 --> 00:27:20,763 Які дивні двері. 224 00:27:24,327 --> 00:27:26,716 Вони не закриваються не відкриваються. 225 00:27:27,287 --> 00:27:30,563 Проте, потрапивши туди, яйця зникають. 226 00:27:30,927 --> 00:27:34,442 - Цьому має бути пояснення! - І треба його знайти. 227 00:27:43,367 --> 00:27:45,039 О! Це жахливо! 228 00:27:45,287 --> 00:27:48,723 До неї увійшли люди, а вийшли металеві чудовиська. 229 00:27:50,847 --> 00:27:55,602 Ці двері перетворюють гандахарців у роботів, вбиваючих гандахарців! 230 00:28:20,647 --> 00:28:22,205 Металеві люди! 231 00:28:22,687 --> 00:28:24,200 Металеві люди! 232 00:28:24,567 --> 00:28:27,240 Ми успішно впоралися з нашим завданням. 233 00:28:27,807 --> 00:28:29,399 Не варто жалкувати за втратами, 234 00:28:29,647 --> 00:28:32,320 за зруйнованими металевими людьми. 235 00:28:32,527 --> 00:28:34,324 Смерть має значення 236 00:28:34,487 --> 00:28:37,524 лише для крихких істот - жертв індивідуалізму. 237 00:28:38,167 --> 00:28:40,123 "Я" не існує! 238 00:28:40,367 --> 00:28:42,483 "Я" не існує! 239 00:28:43,247 --> 00:28:46,205 Я - це Ви. Ви - це Ми. 240 00:28:46,527 --> 00:28:47,801 Ми - це Він. 241 00:28:48,047 --> 00:28:52,484 Я - це Ви. Ви - це Ми. Ми - це Він. 242 00:28:52,727 --> 00:28:53,921 Ми - це Він. 243 00:28:54,287 --> 00:28:57,802 Він, Великий Генератор, Володар наших енергій 244 00:28:57,967 --> 00:28:59,844 і майбутній Володар світу! 245 00:29:00,087 --> 00:29:03,204 Ми, нарешті, покінчимо з цим гріховним Гандахаром. 246 00:29:03,807 --> 00:29:06,799 Гандахар - цивілізація задоволень. 247 00:29:07,047 --> 00:29:10,722 Гандахар, що існує за рахунок марнотратства і розбещеності, 248 00:29:10,887 --> 00:29:14,357 Великий Генератор відбирає у тебе те, чого ти не гідний. 249 00:29:14,567 --> 00:29:16,876 Перед початком тотального захвату 250 00:29:17,087 --> 00:29:19,362 на Ексцентричний океан відправиться делегація, 251 00:29:19,527 --> 00:29:22,280 аби засвідчити Великому Генератору нашу повну покору 252 00:29:22,447 --> 00:29:25,245 і отримати при спілкуванні з ним нову силу. 253 00:29:26,327 --> 00:29:28,557 Увага! 254 00:29:29,407 --> 00:29:34,037 З настанням ночі ви відключитеся і зануритеся в сон до від'їзду. 255 00:29:34,287 --> 00:29:36,881 І хай відбудеться воля Великого Генератора! 256 00:29:37,047 --> 00:29:40,198 І нехай здійсниться воля Великого Генератора! 257 00:29:44,927 --> 00:29:49,523 Великий Генератор, тотальний захват... він марить! 258 00:29:49,687 --> 00:29:51,086 На жаль, ні. 259 00:29:51,807 --> 00:29:53,445 Захват - це, ймовірно, яйця, 260 00:29:53,607 --> 00:29:56,201 Великий Генератор - щось подібне до верховного жерця. 261 00:29:56,567 --> 00:29:59,479 Що ж до Ексцентричного океану, він величезний! 262 00:29:59,727 --> 00:30:02,116 Треба відправитися у дорогу разом з ними. 263 00:30:30,087 --> 00:30:31,315 Неймовірно... 264 00:30:32,767 --> 00:30:34,758 Тут все неймовірно, із самого початку. 265 00:30:34,927 --> 00:30:37,441 Та все ж знімати власну голову... 266 00:30:38,567 --> 00:30:40,922 Їм наказано від'єднатися. Вони підкоряються. 267 00:30:55,047 --> 00:30:56,241 Допливеш до корабля? 268 00:30:57,447 --> 00:30:59,119 І навіть припливу першою! 269 00:31:54,687 --> 00:31:56,643 Від тебе добре пахне морем. 270 00:31:58,127 --> 00:31:59,958 І плаваєш ти, як русалка. 271 00:32:00,487 --> 00:32:01,442 Русалка? 272 00:32:02,527 --> 00:32:06,281 Русалка - це персонаж земної міфології. 273 00:32:07,247 --> 00:32:10,557 Чарівне створіння! 274 00:33:36,287 --> 00:33:39,882 Ми, що існують лише завдяки твоїй волі і для твоєї волі, 275 00:33:40,087 --> 00:33:42,521 ми почали виконувати твої накази. 276 00:33:43,207 --> 00:33:45,767 З Гандахаром станеться те, що ти побажаєш. 277 00:33:46,447 --> 00:33:48,881 Наші атаки почастішали. 278 00:33:49,207 --> 00:33:51,721 Ми занурили в небуття деяке число гандахарців, 279 00:33:51,887 --> 00:33:53,957 яких віддаємо у владу тобі, як ти наказав. 280 00:33:54,167 --> 00:33:57,603 Цивілізація задоволень незабаром зникне. 281 00:33:58,047 --> 00:34:00,117 А тепер, металеві люди, 282 00:34:00,287 --> 00:34:04,883 приготуйтеся залучитися до субстанції Великого Генератора. 283 00:34:05,127 --> 00:34:08,039 Хай відбудеться воля Великого Генератора! 284 00:34:08,767 --> 00:34:10,803 Великий Генератор мовчить. 285 00:34:11,447 --> 00:34:13,039 Боги рідко відповідають. 286 00:34:13,367 --> 00:34:14,959 Ймовірно тому, що їх не існує. 287 00:34:18,767 --> 00:34:21,361 Ця штука нас понесе! 288 00:34:22,807 --> 00:34:24,001 Вона нас проковтне! 289 00:34:32,447 --> 00:34:33,641 Сільвен! 290 00:35:10,247 --> 00:35:13,319 "Тіло, що нас містить, не знає про наші тіла. 291 00:35:14,167 --> 00:35:16,123 І той, хто в нас живе теж населений. 292 00:35:16,287 --> 00:35:21,645 І тіла ці, одне в іншому - тіло вічності". 293 00:35:22,647 --> 00:35:24,046 Що це таке? 294 00:35:24,487 --> 00:35:27,445 Земний вірш, який мені дуже сподобався. 295 00:35:59,047 --> 00:36:00,526 Вітаю, Сільвен. 296 00:36:00,847 --> 00:36:03,919 - Хто або що мене вітає? - Ти сам знаєш. 297 00:36:04,887 --> 00:36:08,880 Ти вождь, бог металевих тіл, які тобі поклоняються? 298 00:36:09,447 --> 00:36:11,119 Не вождь і не бог. 299 00:36:11,487 --> 00:36:14,797 Але вони вважють мене богом, тоді як я всього лише... 300 00:36:14,967 --> 00:36:16,082 Вбивця! 301 00:36:17,567 --> 00:36:21,446 Якби я був їм, то хіба б залишив тебе в живих? 302 00:36:22,087 --> 00:36:23,440 Подумай. 303 00:36:24,287 --> 00:36:27,962 Я знаю, хто ти, звідки ти прийшов, навіщо ти прийшов. 304 00:36:28,127 --> 00:36:32,359 Я дозволив тобі дійти до мене і навіть терплю твої образи. 305 00:36:32,567 --> 00:36:33,716 Дивно, так? 306 00:36:33,887 --> 00:36:37,118 - Так ти вождь металевих людей? - Вони так вважають. 307 00:36:37,287 --> 00:36:39,960 Вбиваючи, вони підкоряються твоїм наказам? 308 00:36:40,127 --> 00:36:44,166 Їм здається, що вони їх чують, а мені здається, що я їх віддаю. 309 00:36:44,927 --> 00:36:47,919 А ця винищувальна війна, ти за або проти? 310 00:36:48,247 --> 00:36:51,683 Поразка металевих людей мені була б фізично неприємною. 311 00:36:52,007 --> 00:36:54,885 Проте я не прагну до знищення Гандахару. 312 00:36:55,047 --> 00:36:57,959 - Сентиментальний рефлекс. - Чудово! 313 00:36:58,127 --> 00:37:01,563 Так, син Жасперу, ми з тобою родичі. 314 00:37:02,447 --> 00:37:04,756 Я - Метаморф. 315 00:37:08,687 --> 00:37:09,642 Хто ти? 316 00:37:10,247 --> 00:37:11,236 Ерель. 317 00:37:12,407 --> 00:37:14,443 Ім'я таке ж красиве, як і ти. 318 00:37:15,047 --> 00:37:17,083 А ти? Як тебе звуть? 319 00:37:18,447 --> 00:37:19,926 Як тебе звуть? 320 00:37:22,207 --> 00:37:24,163 Від тебе приємно пахне морем. 321 00:37:25,287 --> 00:37:28,245 - Ти плаваєш, як русалка. - Русалка? 322 00:37:29,087 --> 00:37:31,157 Чарівне створіння. 323 00:37:31,447 --> 00:37:33,199 Ні! Сіле! 324 00:37:33,367 --> 00:37:34,766 Не чіпай Ерель! 325 00:37:35,047 --> 00:37:37,356 Я лише сколихнув її мрії. 326 00:37:37,887 --> 00:37:39,525 Здається, вона дорожить тобою. 327 00:37:39,847 --> 00:37:42,202 А цього, вочевидь, мозку не зрозуміти. 328 00:37:42,607 --> 00:37:45,121 Ти всього лише мозок? Це так, Метаморфе? 329 00:37:46,007 --> 00:37:47,963 Мені шкода, що я існую. 330 00:37:48,287 --> 00:37:52,758 Ти вихідець з Гандахару, допоможи нам боротися з тими, що бажають йому загибелі! 331 00:37:52,927 --> 00:37:57,045 Сила металевих людей - від тебе, тобі буде легко... 332 00:37:57,207 --> 00:37:58,560 Легко! 333 00:37:59,527 --> 00:38:00,642 Легко... 334 00:38:01,247 --> 00:38:03,522 Ти захоплюєшся, захоплюєшся. 335 00:38:03,847 --> 00:38:06,645 Мені треба подумати, знайти зв'язок 336 00:38:07,327 --> 00:38:09,079 між ними і мною. 337 00:38:10,127 --> 00:38:12,595 Зв'язок, що робить їх поразку "фізично неприємною"? 338 00:38:12,767 --> 00:38:14,598 Я сказав, що я подумаю! 339 00:38:21,647 --> 00:38:23,877 Він нічого не обіцяв, сказав "я подумаю". 340 00:38:24,127 --> 00:38:27,642 Але це ж чудово! Чудово, що він нас не убив! 341 00:38:27,967 --> 00:38:31,926 Що він відпустив нас в Жаспер і дав нам речовину, що літає! 342 00:40:08,807 --> 00:40:11,241 Речовина, що літає, зменшується. 343 00:40:11,567 --> 00:40:13,319 І стає такою, що менш літає. 344 00:40:31,527 --> 00:40:35,679 Дивися, звідусіль стікаються перелякані гандахарці. 345 00:40:36,767 --> 00:40:38,439 Вони сподіваються знайти притулок в Жаспері. 346 00:40:43,687 --> 00:40:45,484 Сіле, дзеркальний птах! 347 00:40:48,247 --> 00:40:49,726 Він доповість про наше прибуття. 348 00:41:11,207 --> 00:41:12,799 Цього разу йому кінець. 349 00:41:14,647 --> 00:41:16,763 Прощай, аморфний Метаморф! 350 00:41:35,727 --> 00:41:38,195 - Ну що? - Це здивує тебе лише наполовину. 351 00:41:38,367 --> 00:41:42,246 Ця речовина і, скажімо так мозок металевої людини - 352 00:41:42,727 --> 00:41:44,240 однієї природи. 353 00:41:44,807 --> 00:41:48,083 Єдина відмінність - у віці клітин. 354 00:41:48,847 --> 00:41:52,044 Величезна, нез'ясовна відмінність. 355 00:41:52,287 --> 00:41:56,803 Метаморф вдавав, що нічого не знає. "Я повинен знайти зв'язок". 356 00:41:57,207 --> 00:42:00,119 Гаразд, Метаморфе, я тобі поясню зв'язок: 357 00:42:00,687 --> 00:42:03,838 Ці вбивці, ці металеві виродки народилися від тебе. 358 00:44:53,327 --> 00:44:55,318 Їх ніщо не зупинить. 359 00:44:55,807 --> 00:44:57,684 Навіть мертві, вони йдуть вперед! 360 00:44:59,327 --> 00:45:02,285 Термінове повідомлення, термінове повідомлення. 361 00:45:02,687 --> 00:45:07,442 Амбісекстра і Рада жінок, терміново зайдіть в Центральну лабораторію. 362 00:45:07,647 --> 00:45:10,605 Термінове повідомлення, термінове повідомлення. 363 00:45:10,767 --> 00:45:12,678 Амбісекстра і Рада жінок... 364 00:45:17,447 --> 00:45:19,403 Що, Бламінор, хороші новини? 365 00:45:19,567 --> 00:45:22,161 Справа прояснюється. Сідайте. 366 00:45:27,087 --> 00:45:31,126 Жаспер, відділ досліджень. 367 00:45:32,087 --> 00:45:34,203 Вивчення біотипа. 368 00:45:35,247 --> 00:45:37,715 Назва: Метаморф. 369 00:45:38,967 --> 00:45:42,596 Досліджуваний мозок демонструє надзвичайне зростання: 370 00:45:43,207 --> 00:45:46,643 за декілька днів його об'єм майже подвоївся. 371 00:45:47,647 --> 00:45:51,686 Проте за своїми можливостями він сильно поступається справжньому мозку. 372 00:45:52,447 --> 00:45:55,086 Розміри Метаморфа змусили нас перейти з лабораторії 373 00:45:55,247 --> 00:45:58,956 на експериментальну платформу, в Ексцентричному океані. 374 00:45:59,767 --> 00:46:02,520 Зовнішній вигляд Метаморфа сильно змінився. 375 00:46:03,447 --> 00:46:04,402 Але найдивніше те, 376 00:46:05,327 --> 00:46:07,363 що він сам створює власні відчуття: 377 00:46:08,327 --> 00:46:10,841 зір, дотик 378 00:46:11,927 --> 00:46:15,158 та інші, про які нам схоже, нічого не відомо. 379 00:46:15,487 --> 00:46:16,715 Це жахливо! 380 00:46:17,327 --> 00:46:22,003 В цілях безпеки ми повинні припинити вивчення Метаморфа. 381 00:46:22,527 --> 00:46:25,200 Але чи здатні ми його знищити? 382 00:46:26,487 --> 00:46:27,920 Продовження зрозуміле. 383 00:46:28,727 --> 00:46:31,195 Метаморф сам знищив своїх творців. 384 00:46:31,647 --> 00:46:34,036 Жаспер відмовився від подібних досліджень 385 00:46:34,527 --> 00:46:36,995 і чудовисько було забуте у Ексцентричному океані. 386 00:46:37,327 --> 00:46:38,442 Забуто! 387 00:46:39,167 --> 00:46:41,283 А його клітини продовжували розмножуватися. 388 00:46:41,567 --> 00:46:43,000 Вони - мозок металевих людей! 389 00:46:43,607 --> 00:46:49,398 Значить, Гандахар створив собі ворогів, сам того не відаючи! 390 00:47:18,167 --> 00:47:20,237 Вночі вони відключаються. 391 00:47:20,487 --> 00:47:24,036 Це лише перепочинок. Сільвен повинен знищити Метаморфа. 392 00:47:24,247 --> 00:47:27,717 Секунду! Метаморф дозволив мені повернутися в Жаспер. 393 00:47:28,607 --> 00:47:31,326 Він не знає про свій зв'язок з металевими людьми 394 00:47:31,487 --> 00:47:32,886 і не хоче нас знищити. 395 00:47:33,687 --> 00:47:36,406 Я з ним поговорю. Я зумію його переконати. 396 00:47:36,567 --> 00:47:38,364 А якщо він тебе не послухає? 397 00:47:38,927 --> 00:47:39,962 Тоді я уб'ю його. 398 00:47:40,447 --> 00:47:41,277 Але як? 399 00:47:41,487 --> 00:47:43,762 Я розробив чарівну зброю. 400 00:47:45,927 --> 00:47:47,076 Ну, я так думаю. 401 00:47:49,007 --> 00:47:51,282 Одного уколу повинно вистачити. 402 00:49:13,807 --> 00:49:14,523 Я чекав на тебе. 403 00:49:15,367 --> 00:49:16,402 Чудовисько! 404 00:49:17,287 --> 00:49:18,322 Брехун! 405 00:49:19,647 --> 00:49:22,366 - Ти знав, що металеві... - Я знаю. 406 00:49:22,527 --> 00:49:26,486 Ти знаєш, що металеві люди - мої виконавці. 407 00:49:26,727 --> 00:49:30,402 Але я знаю те, чого ти не знаєш: вони приходять з майбутнього! 408 00:49:30,967 --> 00:49:34,164 Але я бачив що вони роблять! Вони винищують живих людей. 409 00:49:34,407 --> 00:49:37,479 Вони поміщають їх в яйця, де люди зазнають мутацію... 410 00:49:37,647 --> 00:49:39,763 Ти хочеш в цьому розібратися? 411 00:49:40,647 --> 00:49:42,444 Ти хочеш врятувати Жаспер? 412 00:49:43,087 --> 00:49:44,361 Хочеш мене убити? 413 00:49:44,647 --> 00:49:47,320 Залиш свій безглуздий шприц і слухай. 414 00:49:47,607 --> 00:49:51,839 Я повторюю: це вторгнення йде з майбутнього! 415 00:49:52,007 --> 00:49:53,884 Абсурд! Це неможливо! 416 00:49:54,047 --> 00:49:56,117 Що тобі відомо про час? 417 00:49:56,447 --> 00:49:59,564 Про його протяжність, дірки, помилкові перспективи? 418 00:49:59,727 --> 00:50:03,515 Про його уявні парадокси? Про його поєднання з простором? 419 00:50:04,167 --> 00:50:06,806 Ти вважаєш Жаспер - жертва вторгнення? 420 00:50:07,247 --> 00:50:08,760 Це ж повна нісенітниця! 421 00:50:09,047 --> 00:50:10,480 Тут інша логіка: 422 00:50:11,127 --> 00:50:13,687 вторгнення дійсно здійснилося 423 00:50:13,927 --> 00:50:15,599 але воно йде з майбутнього. 424 00:50:15,847 --> 00:50:17,963 - Яким чином? - Просто через двері. 425 00:50:18,127 --> 00:50:21,164 - Через двері? - Через двері у Часі. 426 00:50:21,767 --> 00:50:24,281 Ти їх бачив, але нічого не зрозумів. 427 00:50:25,007 --> 00:50:28,238 Ці двері у Часі... працють в двох напрямах? 428 00:50:28,407 --> 00:50:29,840 Як і усі двері. 429 00:50:30,687 --> 00:50:33,440 Значить полонені у яйцях вирушають в майбутнє. 430 00:50:33,887 --> 00:50:36,879 - Навіщо, Метаморф? - Зараз я цього не знаю. 431 00:50:37,047 --> 00:50:38,446 Доведи, що ти не брешеш. 432 00:50:38,607 --> 00:50:42,316 У тебе вже є доказ: ти живий. 433 00:50:43,487 --> 00:50:45,682 Я міг тебе знищити ще до прибуття. 434 00:50:45,847 --> 00:50:48,964 Але я прагнув цієї зустрічі не менше тебе. 435 00:50:49,447 --> 00:50:50,641 Це нова пастка? 436 00:50:50,807 --> 00:50:52,718 Сіл, єдина пастка - 437 00:50:52,887 --> 00:50:54,923 це наше майбутнє. 438 00:50:55,887 --> 00:50:57,366 А я не можу цього допустити! 439 00:50:57,847 --> 00:51:01,886 Мені нестерпна думка, що я стану ватажком армії вбивць. 440 00:51:02,127 --> 00:51:04,038 Сіл, я хочу... 441 00:51:04,447 --> 00:51:07,723 аби ти знищив мене через тисячу років. 442 00:51:08,127 --> 00:51:10,561 - А чому не зараз? - Зараз? 443 00:51:11,207 --> 00:51:13,721 Я цього не хочу, а ти не можеш. 444 00:51:14,327 --> 00:51:15,885 Я невразливий. 445 00:51:16,607 --> 00:51:17,960 Поки що. 446 00:51:18,807 --> 00:51:20,604 Зустрінемося через тисячу років. 447 00:51:20,807 --> 00:51:22,684 Це неможливо! Я вже помру. 448 00:51:22,847 --> 00:51:25,281 Протягом цієї тисячі років ти будеш ні живим, ні мертвим, 449 00:51:25,447 --> 00:51:27,324 а сплячим на дні океану. 450 00:51:28,407 --> 00:51:30,557 У призначений день, в призначену годину, 451 00:51:31,127 --> 00:51:34,676 ти прокинешся таким же молодим, сильним, рішучим 452 00:51:34,847 --> 00:51:37,520 і спробуєш знищити старого Метаморфа 453 00:51:37,767 --> 00:51:39,837 і всіх металевих людей. 454 00:51:40,287 --> 00:51:43,723 Якщо тобі це вдасться, Жаспер буде врятований. 455 00:51:44,727 --> 00:51:49,198 А я стану полоненим майбутнього вигнаним зі свого часу, 456 00:51:50,527 --> 00:51:52,119 розлученим з тими, кого люблю... 457 00:51:52,287 --> 00:51:54,721 Це професійний ризик, лицарю. 458 00:51:55,407 --> 00:51:58,922 Але, можливо, у тебе є шанс повернутися в сьогодення: 459 00:51:59,327 --> 00:52:01,238 двері у Часі. 460 00:52:02,207 --> 00:52:04,243 Двері у Часі... 461 00:52:34,687 --> 00:52:36,598 Як і раніше немає звісток від Сільвена? 462 00:52:36,767 --> 00:52:38,120 Ми втратили з ним контакт. 463 00:52:38,287 --> 00:52:41,085 Рада вважає місію лицаря завершеною. 464 00:52:41,247 --> 00:52:41,884 На якій підставі? 465 00:52:42,247 --> 00:52:45,080 Ми не можемо дозволити собі розкіш чекати і навіть сподіватися. 466 00:52:45,247 --> 00:52:46,282 Зачекайте! 467 00:52:47,047 --> 00:52:50,483 Зачекайте трохи. Хто сказав, що Сіл зазнав поразки? 468 00:52:51,047 --> 00:52:53,845 В разі його успіху металеві люди припинили б бійню. 469 00:52:54,007 --> 00:52:55,918 Не може бути все так просто. 470 00:52:59,007 --> 00:53:00,122 Сіле... 471 00:53:01,567 --> 00:53:02,841 Поквапся... 472 00:53:04,127 --> 00:53:05,845 Поквапся, милий... 473 00:53:16,047 --> 00:53:17,958 Трансформери чекатимуть 474 00:53:18,127 --> 00:53:20,357 доки їх не знищать металеві люди? 475 00:53:20,727 --> 00:53:23,639 Ми були-будемо здатні битися і перемогти... 476 00:53:23,807 --> 00:53:24,398 Перемогти? 477 00:53:25,167 --> 00:53:26,361 Перемогти в чому? 478 00:53:26,847 --> 00:53:29,805 Для нас це була-буде війна усередині тіл, 479 00:53:29,967 --> 00:53:31,923 у якій неможливо перемогти. 480 00:53:32,127 --> 00:53:34,482 Означає це була-буде смерть без боротьби? 481 00:53:34,647 --> 00:53:35,602 Ні, Шайоль. 482 00:53:36,407 --> 00:53:40,036 Ні, це боротьба. 483 00:54:56,087 --> 00:54:57,566 У нас вийшло. 484 00:54:58,447 --> 00:54:59,800 Але це ненадовго. 485 00:55:00,687 --> 00:55:01,244 Шкода. 486 00:55:02,647 --> 00:55:05,002 Шкода, що наші здібності обмежені. 487 00:55:05,247 --> 00:55:07,283 Ці здібності могли б допомогти Жасперу. 488 00:55:07,487 --> 00:55:09,318 Жаспер нам не допоміг! 489 00:55:10,927 --> 00:55:14,442 Ніколи трансформеру не було - не буде дозволено там проживати! 490 00:55:14,647 --> 00:55:16,603 Ніколи! Так було завжди. 491 00:55:18,127 --> 00:55:21,483 В разі смертельної небезпеки все швидко змінюється. 492 00:55:22,127 --> 00:55:25,676 Гандахар пригадає, що трансформери теж гандахарці! 493 00:58:51,847 --> 00:58:56,159 Дзеркальні птахи, птахи-спостерігачі, птахи-вартові, 494 00:58:57,207 --> 00:59:00,244 мої птахи-охоронці врятуйте нас від загибелі. 495 00:59:00,567 --> 00:59:02,603 Відірвіть Жаспер від землі! 496 00:59:03,807 --> 00:59:06,924 Прощай, Гандахар. На тобі так приємно було жити. 497 00:59:55,567 --> 00:59:57,000 Через тисячу років 498 00:59:57,887 --> 01:00:02,278 Гандахар був зруйнований, а його жителі знищені. 499 01:00:03,327 --> 01:00:04,840 Тисячу років назад 500 01:00:05,567 --> 01:00:07,603 Гандахар буде врятований 501 01:00:08,087 --> 01:00:10,203 і уникне неминучого. 502 01:00:10,967 --> 01:00:14,880 Через тисячу років Гандахар був зруйнований, 503 01:00:15,207 --> 01:00:17,721 а його жителі знищені. 504 01:00:18,487 --> 01:00:22,799 Тисячу років назад Гандахар буде врятований 505 01:00:23,127 --> 01:00:25,561 і уникне неминучого. 506 01:01:34,807 --> 01:01:36,399 А ось і я, Метаморф! 507 01:01:37,607 --> 01:01:39,199 Пройшла тисяча років! 508 01:01:40,487 --> 01:01:43,797 Я прокинувся в призначений день, в призначену годину, як ти хотів. 509 01:01:44,047 --> 01:01:46,641 І я прийшов зробити те, що ти хотів. 510 01:02:49,007 --> 01:02:50,281 Хто тебе послав? 511 01:02:51,407 --> 01:02:54,524 - Ти був-будеш гандахарець? - Я був-буду. 512 01:02:55,087 --> 01:02:56,725 А ви були-будете друзі. 513 01:02:57,047 --> 01:02:58,924 Сіл, лицар! 514 01:02:59,687 --> 01:03:00,597 Я тебе знаю. 515 01:03:00,967 --> 01:03:02,320 Я теж тебе знаю. 516 01:03:03,327 --> 01:03:07,320 Я бачив тебе з твоїм вождем мало не тисячу років назад! 517 01:03:11,887 --> 01:03:13,320 Тисячу років назад... 518 01:03:13,767 --> 01:03:16,042 Тисяча років, один день - 519 01:03:16,207 --> 01:03:19,563 це одне і те ж, якщо ти пройшов через двері Часу. 520 01:03:20,367 --> 01:03:25,043 Промінь, що перетворює все на камінь, яйця-в'язниці, стрибок в майбутнє, 521 01:03:25,967 --> 01:03:28,879 люди і трансформери разом. 522 01:03:29,367 --> 01:03:31,323 Але після прибуття - сортування: 523 01:03:32,007 --> 01:03:34,965 нормальні в один бік, виродки - в інший. 524 01:03:35,527 --> 01:03:37,882 Виродкам цього разу пощастило: 525 01:03:38,047 --> 01:03:41,244 ми були-будемо непридатними, невідновлювальними! 526 01:03:41,767 --> 01:03:46,204 Нас відкинули, як і в Жаспері. Заслали під землю, як і в Жаспері. 527 01:03:55,727 --> 01:03:56,762 А інших? 528 01:03:57,167 --> 01:04:00,045 Гандахарців з красивими обличчями і досконалими тілами? 529 01:04:00,207 --> 01:04:01,799 Так, таких, як я. 530 01:04:02,487 --> 01:04:05,240 Вони жалкували, що не народилися виродками. 531 01:04:06,047 --> 01:04:09,039 - Їх систематично знищують? - Ще гірше. 532 01:04:09,567 --> 01:04:12,365 - Не намагайся взнати. - Але я повинен знати! 533 01:04:14,007 --> 01:04:16,237 Я повинен це зрозуміти, аби припинити цей жах. 534 01:04:16,407 --> 01:04:20,923 Лицарю, ніхто не сумнівається у твоїй мужності, твоїй доблесті. 535 01:04:21,167 --> 01:04:23,681 Але як зруйнувати подібну міць? 536 01:04:34,447 --> 01:04:35,562 Де ми? 537 01:04:36,247 --> 01:04:38,602 У місті металевих людей. 538 01:04:39,327 --> 01:04:40,760 Ти не впізнаєш? 539 01:04:41,327 --> 01:04:45,366 Довкола Метаморфа був лише Ексцентричний океан. 540 01:04:46,127 --> 01:04:49,961 Метал покрив усе, окрім дверей Часу, я так і думав. 541 01:05:02,967 --> 01:05:04,923 Все нові і нові полонені. 542 01:05:06,007 --> 01:05:08,441 Машина прибирає з них весь вміст. 543 01:05:11,207 --> 01:05:13,482 Треба поглянути, що з ними роблять. 544 01:05:31,167 --> 01:05:33,317 Неможливо уявити подібний жах. 545 01:05:33,487 --> 01:05:38,322 І подібну безглуздість. Настільки складну систему знищення. 546 01:05:38,567 --> 01:05:40,558 У цьому є страшна логіка. 547 01:05:41,767 --> 01:05:43,200 Пройшла тисяча років. 548 01:05:43,847 --> 01:05:46,759 Метаморф дуже старий, його клітини не оновлюються. 549 01:05:47,967 --> 01:05:51,004 Для виживання йому потрібні свіжі клітини. 550 01:05:51,687 --> 01:05:54,884 А промінь, що перетворює на камінь, яйця, двері Часу потрібні... 551 01:05:55,047 --> 01:05:57,561 Аби дорогоцінні субстанції перебували неушкодженими. 552 01:05:57,727 --> 01:05:59,763 Неушкодженими доти... 553 01:06:17,647 --> 01:06:21,640 Вторгнення, руйнування планети - все йде від Метаморфа. 554 01:06:21,807 --> 01:06:23,365 А якщо те, що ти називаєш Метаморфом 555 01:06:23,527 --> 01:06:27,042 з часом теж стало металом, як і все, що нас оточує? 556 01:06:27,487 --> 01:06:30,285 А якщо цей метал зовсім не метал? 557 01:06:30,687 --> 01:06:33,645 Наші мізерні можливості допоможуть це взнати. 558 01:06:41,967 --> 01:06:45,039 Мертві клітини спресовані... 559 01:06:46,767 --> 01:06:48,086 закам'яніли... 560 01:06:49,887 --> 01:06:52,799 Дегенеративні клітини Метаморфа, які через відхилення... 561 01:06:52,967 --> 01:06:54,116 Ми знаємо й інші. 562 01:06:54,327 --> 01:06:58,240 Металізуються у міру старіння. 563 01:07:00,127 --> 01:07:02,766 Метаморф жахається цієї останньої стадії. 564 01:07:03,407 --> 01:07:04,726 Він хоче, аби я убив його раніше. 565 01:07:04,887 --> 01:07:06,081 Він хотів. 566 01:07:06,727 --> 01:07:09,446 Чи не відмовиться він від договору у віці тисячі років? 567 01:07:09,767 --> 01:07:12,600 Я ризикну. До того ж у мене немає вибору. 568 01:07:12,767 --> 01:07:14,723 Але у тебе були-будуть союзники. 569 01:07:15,047 --> 01:07:17,197 Коли ти на нього нападеш, ми почнемо діяти. 570 01:07:17,647 --> 01:07:21,606 Першочергове завдання - резервуари, що живлять Метаморфа. 571 01:07:21,887 --> 01:07:24,037 Відрізаний від них він швидко втратить силу. 572 01:07:24,207 --> 01:07:26,243 Треба звільнити полонених. 573 01:07:27,527 --> 01:07:29,836 Треба почати спочатку: 574 01:07:31,327 --> 01:07:33,887 нейтралізувати металевих людей. 575 01:10:24,727 --> 01:10:26,285 А тепер залиш мене. 576 01:10:27,207 --> 01:10:29,516 - У мене особиста зустріч. - Я піду з тобою. 577 01:10:29,687 --> 01:10:30,437 Ні. 578 01:10:31,727 --> 01:10:33,319 Я ж сказав: особиста. 579 01:12:42,247 --> 01:12:44,283 Це початок кінця, Метаморфе. 580 01:12:44,807 --> 01:12:46,877 Не радій завчасно, лицарю. 581 01:12:47,087 --> 01:12:51,399 Ці клітини відпадатимуть, як лусочки, аби поширюватися, 582 01:12:51,567 --> 01:12:53,125 покриваючи все довкола. 583 01:12:53,287 --> 01:12:57,644 А свіжі клітини будуть поступово їх замінювати, і так незкінченно. 584 01:12:57,967 --> 01:13:00,037 Доведеться нескінченно тебе вбивати! 585 01:13:01,287 --> 01:13:03,278 Відділяти твою субстанцію від субстанції твоїх жертв! 586 01:13:03,447 --> 01:13:04,357 Практична система! 587 01:13:04,527 --> 01:13:08,281 Ти ж говорив: "Я хочу, аби ти знищив мене через тисячу років". 588 01:13:08,487 --> 01:13:10,955 Ніколи я не говорив подібної нісенітниці! 589 01:13:11,127 --> 01:13:14,005 - Пам'ять від старості відбило? - Я не постарів! 590 01:13:14,527 --> 01:13:15,846 І ніколи не постарію! 591 01:13:16,567 --> 01:13:18,842 - А ти прийшов мене убити? - Так, прийшов убити! 592 01:13:19,207 --> 01:13:21,198 На прохання Метаморфа, що знаходився при повному розумі. 593 01:13:23,207 --> 01:13:26,916 Учені Жаспера вклали все знання в цей маленький шприц! 594 01:13:27,607 --> 01:13:29,120 Досконала зброя! 595 01:13:29,567 --> 01:13:32,877 Тобі треба б випробувати його, наприклад, на собі. 596 01:13:46,207 --> 01:13:47,879 Вони підірвали акведук. 597 01:13:48,607 --> 01:13:51,405 Ліва півкуля ізольована. Підняти по тривозі всі пости. 598 01:13:52,447 --> 01:13:53,800 Здалася кора мозку. 599 01:13:54,367 --> 01:13:57,404 Серйозно пошкоджено подвійний захисний ланцюг біля мозочка. 600 01:13:57,607 --> 01:14:00,167 Я викликаю сенситивне реле, я викликаю... 601 01:14:05,887 --> 01:14:08,082 Який раптом настав спокій... 602 01:14:09,167 --> 01:14:11,203 Нарешті тиша... 603 01:14:13,007 --> 01:14:15,237 Справжня тиша... 604 01:14:17,527 --> 01:14:19,882 Чому сьогодні сонце чорне? 605 01:14:20,567 --> 01:14:23,923 І вихором крутяться снігові плями... 606 01:14:25,527 --> 01:14:27,245 Вони покривають все довкола. 607 01:14:27,607 --> 01:14:31,077 Я не відчуваю болю, втоми... 608 01:14:34,607 --> 01:14:37,963 Як забутися сном... як? 609 01:14:38,687 --> 01:14:41,201 Без цього важкого сновидіння, 610 01:14:41,887 --> 01:14:44,959 яке мене мучить. 611 01:14:53,127 --> 01:14:57,484 Наказ металевим людям: зруйнувати двері Часу. 612 01:14:58,727 --> 01:15:01,685 Хто відкрив сейфи пам'яті? 613 01:15:02,647 --> 01:15:07,675 Все кинуто безладно... 614 01:15:08,687 --> 01:15:11,759 Навіщо я з'явився на світ? 615 01:15:12,327 --> 01:15:15,285 Так погано, так погано... 616 01:15:18,367 --> 01:15:21,723 Надто пізно, лицар, зараз... 617 01:15:23,287 --> 01:15:25,642 Ні! Ні! Ні, лише не один. 618 01:15:26,567 --> 01:15:28,159 Крижаний океан... 619 01:15:30,407 --> 01:15:32,318 Я теж з Гандахару. 620 01:15:32,487 --> 01:15:34,842 Почекайте мене, почекайте мене... 621 01:16:44,247 --> 01:16:46,283 Навіщо було вбивати Метаморфа? 622 01:16:46,807 --> 01:16:49,844 Гандахар зруйнований, Жаспер обезголовлений, 623 01:16:50,367 --> 01:16:53,882 а його мешканці, перетворені у камінь, загубилися в майбутньому. 624 01:16:54,127 --> 01:16:55,799 Їх можна знайти. 625 01:16:56,607 --> 01:16:58,484 Коли? Через тисячу років? 626 01:16:59,767 --> 01:17:01,120 Дзеркальний птах! 627 01:17:07,567 --> 01:17:09,125 Жаспер врятований? 628 01:17:15,207 --> 01:17:54,564 Переклад SergoMozaic. Спеціально для Hurtom.com. 629 01:17:55,207 --> 01:17:59,564 Слава Україні!