1 00:00:50,474 --> 00:00:54,866 "Song bản thể của Christ- nỗi khát khao, rất thế tục, rất đỗi siêu phàm, 2 00:00:54,914 --> 00:00:57,544 của con người muốn vươn lên thành Chúa 3 00:00:57,634 --> 00:01:00,751 luôn luôn là một bí mật sâu xa, bí hiểm đối với tôi. 4 00:01:00,834 --> 00:01:04,951 Nỗi khắc khoải lớn nhất và nguồn gốc của mọi niềm vui và nỗi buồn của tôi 5 00:01:05,034 --> 00:01:09,151 từ thuở thiếu thời cho tới nay luôn là một cuộc chiến dằng dai, 6 00:01:09,234 --> 00:01:13,873 không khoan nhượng giữa tinh thần và thể xác... 7 00:01:13,954 --> 00:01:18,069 và tâm hồn tôi là một đấu trường nơi hai đội quân đối đầu và hợp nhất." 8 00:01:19,034 --> 00:01:21,343 NIKOS KAZANTZAKIS 9 00:01:21,434 --> 00:01:25,462 Trích trong sách "The Last Temptation Of Christ" 10 00:01:34,754 --> 00:01:41,325 Cuốn phim này không dựa trên Phúc Âm mà dựa trên chuyến thám hiểm hư cấu về cuộc xung đột tâm linh bất tận này. 11 00:02:16,120 --> 00:02:23,824 CÁM DỖ CUỐI CÙNG CỦA JESUS CHRIST Dịch phụ đề: QKK 12 00:03:15,120 --> 00:03:16,824 Cái cảm giác đó bắt đầu. 13 00:03:17,592 --> 00:03:20,500 Rất dịu dàng, rất âu yếm. 14 00:03:22,569 --> 00:03:24,241 Rồi tới nỗi đau. 15 00:03:25,474 --> 00:03:29,285 Những móng vuốt bò trườn bên dưới làn da và xé đường đi lên... 16 00:03:29,684 --> 00:03:33,729 ...ngay trước khi tới mắt tôi, chúng đào xuống. 17 00:03:36,931 --> 00:03:38,435 Và tôi nhớ rõ. 18 00:03:44,112 --> 00:03:46,786 Lúc đầu tôi ăn chay trong ba tháng. 19 00:03:47,954 --> 00:03:51,397 Thậm chí tôi còn tự quất mình trước khi đi ngủ. 20 00:03:52,696 --> 00:03:54,535 Lúc đầu thì nó có hiệu quả. 21 00:03:55,803 --> 00:03:59,915 Rồi cơn đau trở lại. Và những tiếng nói nữa. 22 00:04:01,581 --> 00:04:03,453 Chúng gọi ngay tên tôi. 23 00:04:04,587 --> 00:04:05,924 Jesus. 24 00:04:18,115 --> 00:04:20,957 Ai vậy? Mi là ai? Tại sao mi theo ta? 25 00:04:48,375 --> 00:04:49,612 Sẵn sàng chưa? 26 00:04:53,820 --> 00:04:55,458 Không thập giá nữa. Chúng ta đã sẵn sàng. 27 00:04:57,528 --> 00:05:00,737 Đầu óc anh đâu rồi? Anh có nghe tôi nói gì không? 28 00:05:00,969 --> 00:05:03,141 Đấng cứu thế sẽ không tới theo cách đó. 29 00:05:05,544 --> 00:05:07,048 Anh nói vậy là ý gì? 30 00:05:08,216 --> 00:05:09,721 Ai đã nói với anh? 31 00:05:24,016 --> 00:05:25,954 Anh là một nỗi ô nhục! 32 00:05:27,288 --> 00:05:30,966 Người La Mã không thể tìm được ai khác để làm thập giá, ngoại trừ anh! Vậy mà anh lại làm! 33 00:05:31,296 --> 00:05:32,968 Anh xấu xa hơn tất cả! 34 00:05:33,467 --> 00:05:37,311 Anh là một người Do Thái giết hại đồng bào. Một kẻ hèn nhát! 35 00:05:48,531 --> 00:05:50,638 Làm sao anh đền tội được đây? 36 00:05:52,240 --> 00:05:53,978 Bằng cuộc đời tôi, Judas. 37 00:05:55,145 --> 00:05:57,084 Tôi không còn gì khác. 38 00:06:06,367 --> 00:06:08,239 Đừng quay đi. Hãy nhìn tôi. 39 00:06:08,873 --> 00:06:10,711 Bằng cuộc đời anh. Ý anh là sao? 40 00:06:10,977 --> 00:06:12,481 Làm ơn đi, Judas. 41 00:06:12,680 --> 00:06:14,017 Tôi không biết. 42 00:06:29,381 --> 00:06:31,153 Anh vẫn còn tiếp tục làm thập giá? 43 00:06:31,218 --> 00:06:33,424 - Phải. - Không. Anh không được làm. 44 00:06:37,364 --> 00:06:38,668 Tôi sẽ không để anh làm! 45 00:06:38,733 --> 00:06:41,575 - Tôi sẽ không để cho anh làm. - Làm ơn đi, tôi xin anh, đừng xen vào chuyện của tôi. 46 00:06:41,940 --> 00:06:43,310 Chuyện gì? 47 00:06:43,911 --> 00:06:46,819 - Chuyện gì đã xảy ra với anh? - Tôi đang tranh đấu. 48 00:06:47,451 --> 00:06:49,991 - Với ai? - Tôi không biết. Tôi đang tranh đấu. 49 00:06:56,870 --> 00:06:59,712 Tôi mới tranh đấu. Còn anh hợp tác với địch. 50 00:08:34,146 --> 00:08:35,483 Đồ phản bội! 51 00:08:45,068 --> 00:08:47,910 Anh là dân Do Thái. Các con anh đang nhìn anh. 52 00:08:47,974 --> 00:08:52,354 Anh là con dân của Chúa. Người đang phán xét chúng ta. Người đang dõi theo anh. 53 00:08:53,919 --> 00:08:55,290 - Hắn kia rồi. - Giết hắn! 54 00:08:55,356 --> 00:08:58,164 Đừng đụng tới nó. Tránh xa khỏi nó! 55 00:08:58,563 --> 00:09:01,438 - Bà dám bảo vệ hắn sao? - Nó là con trai tôi. 56 00:09:35,036 --> 00:09:39,884 Chúa ở bên chúng ta. Người đang phán xét ta. Hãy chiến đấu! 57 00:09:41,282 --> 00:09:42,954 Chúa cứu vớt chúng ta! 58 00:09:43,554 --> 00:09:45,928 Chúa cho ta sức mạnh! 59 00:10:27,259 --> 00:10:29,098 Hãy đi. Đi với em. 60 00:10:29,664 --> 00:10:34,009 "Người này, đang trần truồng trước mặt mọi người, bị kết tội vì nổi loạn... 61 00:10:35,510 --> 00:10:38,017 "...vì dám đứng lên chống lại La Mã. 62 00:10:39,618 --> 00:10:42,292 "Hắn tập họp mọi người để làm cách mạng. 63 00:10:44,126 --> 00:10:47,469 "Hắn hứa hẹn rằng có một Đấng cứu thế sẽ từ nhân dân bước ra... 64 00:10:47,567 --> 00:10:50,107 "...để nổi dậy và tiêu diệt La Mã." 65 00:10:50,706 --> 00:10:52,110 La Mã chẳng là gì. 66 00:10:52,209 --> 00:10:53,211 "Giết người... 67 00:10:54,013 --> 00:10:55,417 "...phản bội... 68 00:10:56,083 --> 00:11:00,429 "...cướp bóc và vân vân, và vì vậy, hắn bị kết tội tử hình. 69 00:11:01,763 --> 00:11:03,602 "La Mã kết tội hắn. 70 00:11:04,301 --> 00:11:06,841 "Và tất cả những vị thần của La Mã kết tội hắn. 71 00:11:12,651 --> 00:11:14,022 Chúa che chở ta. 72 00:11:14,087 --> 00:11:15,390 Người che chở chúng ta. 73 00:11:15,457 --> 00:11:18,632 Người là trái tim ta. Người là trái tim ta. 74 00:11:21,736 --> 00:11:25,714 Người là lá chắn của ta. Người là lá chắn của ta. 75 00:11:26,613 --> 00:11:28,117 Người sẽ không bỏ rơi mi. 76 00:11:28,182 --> 00:11:31,157 Người sẽ không bỏ rơi mi. 77 00:12:04,556 --> 00:12:05,893 Chúa ơi! 78 00:12:07,062 --> 00:12:09,904 Chúa yêu tôi, tôi biết người yêu tôi. 79 00:12:10,435 --> 00:12:14,313 Tôi muốn người dừng lại. Tôi không thể chịu nổi cơn đau. 80 00:12:14,644 --> 00:12:16,616 Cơn đau và những tiếng nói. 81 00:12:17,550 --> 00:12:21,895 Tôi muốn người ghét tôi. Tôi chiến đấu với người. Tôi làm thập giá để người ghét tôi. 82 00:12:21,958 --> 00:12:25,970 Tôi muốn người tìm một ai khác. Tôi muốn đóng đinh mọi Đấng Cứu Thế của người. 83 00:12:32,601 --> 00:12:34,038 Con có chắc đó là Chúa? 84 00:12:34,104 --> 00:12:35,809 Con có chắc đó không phải là ma quỷ? 85 00:12:36,442 --> 00:12:37,611 Con không chắc. 86 00:12:38,046 --> 00:12:41,690 - Con không chắc bất cứ gì. - Nếu đó là ma quỷ, ma quỷ có thể bị đánh đuổi. 87 00:12:41,753 --> 00:12:45,764 Nhưng nếu là Chúa thì sao? Mẹ không thể đánh đuổi Chúa, phải không? 88 00:13:40,806 --> 00:13:43,314 Ai đó? Ai đang theo tôi? Phải là người đó không? 89 00:13:56,638 --> 00:13:57,974 Magdalene. 90 00:13:58,742 --> 00:13:59,878 Magdalene. 91 00:15:02,504 --> 00:15:04,008 Cám ơn, Chúa Trời... 92 00:15:04,508 --> 00:15:07,751 ...vì đã đưa con tới nơi con không muốn tới. 93 00:15:14,462 --> 00:15:16,769 Hắn chắc là một thiên sứ của Chúa. 94 00:15:18,871 --> 00:15:21,078 Hắn xuống đây để chỉ đường cho tôi. 95 00:18:10,755 --> 00:18:12,292 Ai ngoài đó? 96 00:18:25,618 --> 00:18:26,554 Ai vậy? 97 00:18:36,741 --> 00:18:38,412 Anh đang làm gì ở đây? 98 00:18:38,812 --> 00:18:40,817 Anh muốn em tha thứ cho anh. 99 00:18:44,757 --> 00:18:47,231 Anh đã làm rất nhiều chuyện xấu xa. 100 00:18:48,631 --> 00:18:52,476 Anh sắp đi ra sa mạc, và anh cần em tha thứ cho anh... 101 00:18:54,811 --> 00:18:56,983 ...trước khi anh đi, làm ơn. 102 00:18:59,018 --> 00:19:00,455 Hiểu rồi. 103 00:19:02,226 --> 00:19:05,067 Anh ngồi suốt ngày ngoài kia với những người khác... 104 00:19:06,434 --> 00:19:09,911 ...và rồi vô đây cuối đầu xuống, nói: "Hãy tha thứ cho anh." 105 00:19:12,011 --> 00:19:13,516 "Tha thứ cho anh." 106 00:19:16,354 --> 00:19:18,193 Không dễ vậy đâu. 107 00:19:20,395 --> 00:19:23,705 Nếu chỉ vì anh cần sự tha thứ, đừng yêu cầu em tha thứ. 108 00:19:23,802 --> 00:19:26,644 - Anh xin lỗi. - Ra ngoài! Đi đi! 109 00:19:28,177 --> 00:19:29,849 Nghe nè, Mary... 110 00:19:30,583 --> 00:19:31,719 ...hãy nhìn cái này. 111 00:19:32,019 --> 00:19:35,262 Chúa có thể thay đổi nó. Chúa có thể cứu vớt linh hồn em. 112 00:19:35,359 --> 00:19:38,066 Ổng đã làm trái tim em tan nát, ổng đã bắt anh đi xa khỏi em. 113 00:19:39,467 --> 00:19:41,206 Và em ghét cả hai người. 114 00:19:41,271 --> 00:19:45,015 Cứ ghét anh, cứ trách anh. Tất cả là lỗi của anh, không phải của Chúa. 115 00:19:45,513 --> 00:19:48,623 - Đừng nói về Chúa như vậy. - Ai đã làm em ghét Chúa như vậy? 116 00:19:48,687 --> 00:19:50,559 Anh biết, bởi vậy anh mới tới đây. 117 00:19:51,859 --> 00:19:54,467 Đó là lý do anh muốn em tha thứ cho anh. 118 00:19:55,867 --> 00:19:57,539 Anh sẽ trả nợ của mình. 119 00:20:01,278 --> 00:20:02,682 Anh biết... 120 00:20:03,583 --> 00:20:06,725 ...anh đã làm được vài điều, và là cho em. 121 00:20:10,698 --> 00:20:12,536 Cứ trả nợ và cứ đi đi. 122 00:20:31,280 --> 00:20:32,484 Mary. 123 00:20:35,280 --> 00:20:36,484 Em không nhớ sao? 124 00:20:37,018 --> 00:20:39,692 Không, em không nhớ. Tại sao em phải nhớ? 125 00:20:41,060 --> 00:20:42,732 Có khác gì đâu. 126 00:20:44,967 --> 00:20:46,638 Hãy nói sự thật. 127 00:20:52,817 --> 00:20:54,989 Nếu anh muốn cứu vớt tâm hồn em... 128 00:20:56,524 --> 00:20:58,663 ...thì đây là nơi anh sẽ tìm thấy nó. 129 00:21:01,333 --> 00:21:02,704 Anh biết vậy mà. 130 00:21:06,010 --> 00:21:09,553 Anh cũng như bao nhiêu người khác, chỉ có điều anh không thể chấp nhận nó. 131 00:21:12,858 --> 00:21:14,529 Anh thật đáng thương. 132 00:21:17,600 --> 00:21:19,137 Em ghét anh. 133 00:21:23,044 --> 00:21:25,049 Đây là thân xác em. 134 00:21:27,353 --> 00:21:28,857 Hãy cứu vớt nó. 135 00:21:33,799 --> 00:21:35,069 Cứu vớt nó. 136 00:21:38,241 --> 00:21:40,581 Có phải đó là cách anh cho em thấy rằng anh là một người đàn ông? 137 00:21:42,784 --> 00:21:44,288 Quay chỗ khác đi, đừng nhìn em. 138 00:21:44,788 --> 00:21:47,630 Anh chưa bao giờ có can đảm để làm một người đàn ông. Đừng nhìn em! 139 00:21:49,097 --> 00:21:52,307 Nếu anh không bám lấy mẹ anh, anh đã bám lấy em. 140 00:21:52,370 --> 00:21:53,941 Bây giờ anh bám lấy Chúa... 141 00:21:54,209 --> 00:21:56,783 ...đi ra sa mạc để trốn tránh bởi vì anh sợ. 142 00:21:56,880 --> 00:22:00,323 Đi đi. Bất cứ khi nào gặp anh, tim em tan nát. 143 00:22:20,261 --> 00:22:22,768 Em vẫn còn nhớ rõ khi chúng ta là những đứa trẻ. 144 00:22:25,305 --> 00:22:28,213 Khi đó em chưa bao giờ thấy ai quá sức dịu dàng... 145 00:22:28,278 --> 00:22:29,882 ...như là anh. 146 00:22:33,086 --> 00:22:35,159 Tất cả những gì em từng muốn chỉ là anh. 147 00:22:37,229 --> 00:22:38,566 Không gì khác. 148 00:22:39,365 --> 00:22:41,337 Vậy chớ em nghĩ anh muốn gì? 149 00:22:42,739 --> 00:22:43,908 Làm ơn. 150 00:22:45,345 --> 00:22:46,515 Hãy ở lại. 151 00:22:49,954 --> 00:22:52,728 Có phải anh không thích ở chung phòng với gái mại dâm? 152 00:22:53,027 --> 00:22:56,169 Em sẽ không đụng tới anh. Anh sẽ vẫn còn là trai tân ra sa mạc. 153 00:22:56,233 --> 00:22:58,573 Mary, anh rất tiếc. Anh không thể ở lại. 154 00:23:22,727 --> 00:23:24,900 Chào mừng. Lối này. 155 00:23:27,704 --> 00:23:29,977 Buổi tối các người vẫn cầu nguyện trễ vậy sao? 156 00:23:30,311 --> 00:23:34,322 Đây là một lễ tang. Tu viện trưởng vừa chết. 157 00:23:36,756 --> 00:23:38,126 Tôi cầu nguyện với các người được không? 158 00:23:39,295 --> 00:23:41,534 Ngủ đi. Anh chắc mệt rồi. 159 00:23:45,174 --> 00:23:47,681 Tôi biết anh là ai. 160 00:24:34,740 --> 00:24:37,916 Đó là người đã đưa tôi tới đây tối qua. 161 00:24:40,586 --> 00:24:41,923 Tối qua? 162 00:24:43,425 --> 00:24:45,096 Tối qua ổng đã chết rồi. 163 00:25:02,063 --> 00:25:04,570 Linh hồn tu viện trưởng đã về trời. 164 00:25:06,472 --> 00:25:08,778 Thân xác ông đã hoàn thành nhiệm vụ. 165 00:25:10,145 --> 00:25:12,385 Nó đã đi dưới ánh mặt trời và mặt trăng... 166 00:25:13,620 --> 00:25:15,793 ...trên cát và trên đá... 167 00:25:16,526 --> 00:25:19,133 ...tội lỗi, khổ đau... 168 00:25:20,165 --> 00:25:21,737 ...ao ước thiên đường. 169 00:25:23,406 --> 00:25:25,846 Chúng ta phó thác những gì còn lại của ông cho Chúa của chúng ta. 170 00:25:27,180 --> 00:25:28,283 Xác thịt... 171 00:25:29,518 --> 00:25:31,390 ...ông không còn cần ngươi nữa. 172 00:25:32,457 --> 00:25:33,794 Hãy tan rã. 173 00:25:42,844 --> 00:25:45,652 Lúc đầu là đôi cánh, rồi tới thiên thần. 174 00:25:46,786 --> 00:25:51,065 Linh hồn ổng đã thật sự tới với anh. Ổng đã coi anh như một du khách đặc biệt. 175 00:25:51,228 --> 00:25:53,033 Ổng đã nhận ra anh cho một mục đích nào đó. 176 00:25:53,099 --> 00:25:55,439 Ổng không thể nào nhận ra tôi cho bất cứ gì. 177 00:25:55,871 --> 00:25:59,214 Tôi chỉ tới đây để phục vụ Chúa. Vậy thôi. 178 00:25:59,512 --> 00:26:01,819 Chúa chỉ muốn tôi làm vậy. Tôi chắc chắn vậy. 179 00:26:01,883 --> 00:26:05,628 Hãy nghĩ anh đã được ban phúc ra sao. Chúa đã thật sự tới với anh. 180 00:26:06,661 --> 00:26:08,867 Tôi không biết Chúa muốn gì ở tôi. 181 00:26:09,667 --> 00:26:13,980 Cả đời tôi mong muốn được nghe tiếng Chúa. Tôi đã hiến dâng cả đời tôi cho người. 182 00:26:16,013 --> 00:26:17,450 Đôi khi... 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,824 ...tôi nghĩ là tôi thấy được người, nhưng tôi không thật sự chắc chắn. 184 00:26:21,858 --> 00:26:26,338 Nhưng anh thì luôn luôn thấy. Chúa đã cầm tay anh dẫn tới đây. 185 00:26:28,571 --> 00:26:31,546 Anh tưởng biết được Chúa muốn gì là một phúc lành sao? 186 00:26:32,646 --> 00:26:36,658 Để tôi nói cho anh biết ổng muốn gì. Ổng muốn đẩy tôi lên! 187 00:26:38,425 --> 00:26:42,604 Ổng không thấy được gì bên trong tôi sao? Toàn là tội lỗi. 188 00:26:43,501 --> 00:26:45,941 - Chúng ta ai cũng tội lỗi - Không phải những tội lỗi của tôi. 189 00:26:46,307 --> 00:26:49,082 Tôi là một kẻ dối trá. Một kẻ đạo đức giả. 190 00:26:50,148 --> 00:26:54,996 Tôi sợ tất cả mọi thứ. Tôi không dám nói sự thật. Tôi không có can đảm. 191 00:26:57,262 --> 00:27:00,170 Khi nhìn thấy một phụ nữ, tôi đỏ mặt nhìn ra chỗ khác. 192 00:27:00,235 --> 00:27:04,247 Tôi muốn cổ, nhưng tôi không tới với cổ, vì Chúa, và điều đó làm tôi hãnh diện. 193 00:27:04,578 --> 00:27:06,818 Rồi niềm hãnh diện của tôi hủy hoại Magdalene. 194 00:27:07,852 --> 00:27:09,824 Tôi không trộm cướp, tôi không đánh nhau... 195 00:27:09,889 --> 00:27:13,800 ...tôi không giết người. Không phải vì tôi không muốn mà chỉ vì tôi sợ. 196 00:27:13,864 --> 00:27:17,074 Tôi muốn nổi loạn chống lại anh, chống lại mọi thứ... 197 00:27:17,571 --> 00:27:19,275 ...chống lại Chúa, nhưng... 198 00:27:20,076 --> 00:27:21,647 ...tôi sợ. 199 00:27:25,554 --> 00:27:28,061 Anh muốn biết cha mẹ tôi là ai không? 200 00:27:29,595 --> 00:27:31,667 Anh muốn biết Chúa của tôi là ai không? 201 00:27:33,303 --> 00:27:34,305 Nỗi sợ. 202 00:27:35,607 --> 00:27:38,248 Nếu nhìn vào bên trong tôi anh sẽ chỉ tìm thấy cái đó. 203 00:27:41,151 --> 00:27:45,564 Nhưng càng có nhiều tội lỗi thì càng phải ăn năn. 204 00:27:46,996 --> 00:27:49,169 Lucifer ở bên trong tôi. 205 00:27:50,972 --> 00:27:55,486 Hắn nói với tôi: "Anh không phải là con trai của vua David. 206 00:27:56,182 --> 00:27:58,689 "Anh không phải là một con người, anh là Con của loài người. 207 00:27:59,055 --> 00:28:03,568 "Và hơn nữa, Con của Chúa. Và hơn vậy nữa, Chúa." 208 00:28:11,815 --> 00:28:13,987 Anh còn muốn hỏi gì nữa không? 209 00:28:52,040 --> 00:28:54,681 Mọi thứ đều từ Chúa. 210 00:28:55,046 --> 00:28:57,420 Mọi thứ đều có hai ý nghĩa. 211 00:28:58,453 --> 00:29:00,960 Jesus, Jesus thân yêu. 212 00:29:02,194 --> 00:29:03,865 Em tha thứ cho anh. 213 00:29:05,501 --> 00:29:07,172 Để cho tôi yên! 214 00:29:20,264 --> 00:29:21,667 Chúng đã đi rồi. 215 00:29:22,368 --> 00:29:24,273 Anh cũng phải đi. 216 00:29:27,378 --> 00:29:28,949 - Không, tôi phải ở lại. - Không. 217 00:29:29,015 --> 00:29:32,793 Anh phải được gột rửa. Chúa vừa ban phước cho anh. 218 00:29:33,457 --> 00:29:35,664 Những con rắn tới từ bên trong anh. 219 00:29:36,296 --> 00:29:38,636 Bây giờ anh cũng phải đi. Anh phải quay về... 220 00:29:39,170 --> 00:29:41,477 ...và nói chuyện với mọi người và chia sẻ tấm lòng anh. 221 00:29:42,275 --> 00:29:43,512 Nói chuyện với ai? 222 00:29:44,013 --> 00:29:45,417 Với bất cứ ai muốn nghe. 223 00:29:46,050 --> 00:29:47,421 Và nói gì? 224 00:29:47,987 --> 00:29:49,591 Chỉ cần mở miệng ra. 225 00:29:50,225 --> 00:29:51,596 Anh có yêu loài người không? 226 00:29:52,196 --> 00:29:55,372 Tôi thấy người ta và tôi thương hại họ, chỉ có vậy thôi. 227 00:29:57,005 --> 00:29:58,342 Vậy là đủ rồi. 228 00:30:21,655 --> 00:30:23,895 - Tôi được lệnh phải giết anh. - Giết đi. 229 00:30:23,960 --> 00:30:28,808 Tối nay tôi đã được gột rửa. Tôi không thể chiến đấu với Chúa được nữa. Cổ tôi đây. 230 00:30:28,970 --> 00:30:30,641 Cắt đi, tôi đã sẵn sàng. 231 00:30:43,099 --> 00:30:46,007 Anh là cái gì? Anh là loại người gì? 232 00:30:49,377 --> 00:30:51,282 Anh muốn gì, tôi muốn nấy. 233 00:30:51,616 --> 00:30:54,090 Đó là lý do người đưa chúng ta tới với nhau, đó là kế hoạch của Chúa. 234 00:30:54,155 --> 00:30:57,063 Tôi đã tới đây để giết anh và anh giúp tôi, đó là kế hoạch của Chúa sao? 235 00:30:57,528 --> 00:31:01,539 Những tiếng nói anh nghe được, có phải là tiếng của Chúa? Chỉ có anh mới hiểu sao? 236 00:31:02,873 --> 00:31:04,878 Tốt hơn anh nên làm cho tôi hiểu luôn. 237 00:31:05,879 --> 00:31:07,718 Tôi sẽ nói hết với anh những gì tôi biết. 238 00:31:11,790 --> 00:31:14,965 Những cơn choáng, những tiếng nói, những hình ảnh. 239 00:31:15,865 --> 00:31:17,536 Quyền năng. Phép thuật. 240 00:31:21,010 --> 00:31:22,681 Có bí mật gì không? 241 00:31:27,423 --> 00:31:28,927 Hãy cho tôi biết bí mật của anh. 242 00:31:29,760 --> 00:31:30,762 Lòng thương hại. 243 00:31:31,230 --> 00:31:32,734 Thương hại ai? Chính anh? 244 00:31:33,534 --> 00:31:34,871 Thương hại con người. 245 00:31:35,538 --> 00:31:37,042 Kẻ thù của ta cũng là con người. 246 00:31:37,142 --> 00:31:39,147 Tôi thấy thương hại mọi thứ. 247 00:31:40,716 --> 00:31:42,186 Ngựa... 248 00:31:42,585 --> 00:31:46,028 - ...bò, cây cỏ. - Và giun kiến? Anh cũng thương hại chúng nữa sao? 249 00:31:46,093 --> 00:31:47,095 Phải. 250 00:31:47,595 --> 00:31:49,467 Mọi thứ đều là một phần của Chúa. 251 00:31:50,269 --> 00:31:53,679 Khi nhìn thấy một con kiến, khi nhìn vào con mắt đen sáng chói của nó... 252 00:31:55,346 --> 00:31:56,683 ...anh biết tôi thấy gì không? 253 00:31:58,218 --> 00:32:00,390 Tôi thấy gương mặt của Chúa. 254 00:32:06,334 --> 00:32:07,972 Anh không sợ chết sao? 255 00:32:08,538 --> 00:32:10,042 Tại sao phải sợ? 256 00:32:11,779 --> 00:32:15,121 Chết không phải là một cánh cửa đóng, nó mở. 257 00:32:15,552 --> 00:32:17,624 Nó mở và anh đi xuyên qua đó. 258 00:32:21,432 --> 00:32:23,437 Nếu tôi không giết anh, chuyện gì sẽ xảy ra? 259 00:32:24,171 --> 00:32:25,842 Tôi sẽ nói chuyện với mọi người. 260 00:32:27,644 --> 00:32:29,248 Anh sẽ nói gì? 261 00:32:30,383 --> 00:32:33,526 Tôi chỉ cần mở miệng và Chúa sẽ nói chuyện. 262 00:33:00,644 --> 00:33:03,284 Có lẽ Chúa không sai anh tới đây để giết tôi. 263 00:33:06,491 --> 00:33:08,864 Có lẽ người sai anh tới đây để đi theo tôi. 264 00:33:33,829 --> 00:33:35,801 Chỉ để cho chắc chắn. 265 00:33:36,502 --> 00:33:38,909 Tôi sẽ đi với anh cho tới khi tôi hiểu. 266 00:33:39,942 --> 00:33:41,781 Nhưng nếu anh chỉ cần lạc ra... 267 00:33:42,682 --> 00:33:45,356 ...khỏi con đường một chút xíu này thôi, tôi sẽ giết anh. 268 00:34:06,930 --> 00:34:08,100 Đó là Magdalene. 269 00:34:08,467 --> 00:34:10,139 Cổ xứng đáng bị vậy. 270 00:34:20,692 --> 00:34:23,099 Tránh ra khỏi đó. Tránh ra! 271 00:34:23,196 --> 00:34:26,071 Không phải chuyện của anh. Anh muốn bị ném đá sao? 272 00:34:26,169 --> 00:34:28,776 - Anh có nghe hắn nói gì không, đồ ngu? Tránh ra! - Không. 273 00:34:29,410 --> 00:34:30,814 Tôi không muốn bị ném đá. 274 00:34:31,012 --> 00:34:34,790 Hãy nghe hắn kìa. Hắn không muốn bị ném đá. Nhưng chúng ta muốn. 275 00:34:36,924 --> 00:34:39,164 - Tại sao? - Chúng tôi không cần phải giải thích với anh! 276 00:34:39,229 --> 00:34:41,033 Đủ rồi. Cổ sống trong một nhà chứa. 277 00:34:41,133 --> 00:34:45,178 Cổ là người Do Thái. Cổ làm việc trong ngày Sabbath. Cổ đi với người La Mã trong ngày Sabbath. 278 00:34:45,241 --> 00:34:48,083 Cổ phạm luật của Moses. Cổ phải chết. 279 00:35:05,683 --> 00:35:08,391 Ai chưa bao giờ phạm tội? Ai? 280 00:35:13,599 --> 00:35:16,073 Ai trong các người chưa bao giờ phạm tội? 281 00:35:22,350 --> 00:35:25,727 Cho dù người đó là ai, hãy bước ra đây! 282 00:35:28,463 --> 00:35:30,234 Và ném những viên đá này! 283 00:35:34,307 --> 00:35:36,279 Tôi không có gì phải giấu. 284 00:35:36,379 --> 00:35:39,120 Tốt. Hãy lấy cái này. Nó lớn hơn. 285 00:35:42,291 --> 00:35:44,397 Cẩn thận đó, Zebedee. 286 00:35:46,934 --> 00:35:48,706 Có Chúa ở đây. 287 00:35:49,806 --> 00:35:52,045 Người đã thấy ông lừa gạt công nhân. 288 00:35:53,011 --> 00:35:55,184 Người đã thấy ông tới với góa phụ đó, tên bả là gì? 289 00:35:55,250 --> 00:35:56,419 Judith. 290 00:35:56,954 --> 00:35:57,956 Judith. 291 00:35:59,325 --> 00:36:03,170 Ông không sợ Chúa sẽ làm ông tê liệt nếu ông dỡ hòn đá đó lên sao? 292 00:36:04,101 --> 00:36:06,340 Cánh tay ông sẽ khô héo? 293 00:36:07,475 --> 00:36:09,480 Sức lực ông sẽ lụi tàn? 294 00:36:52,701 --> 00:36:55,074 Chúa có rất nhiều phép màu. 295 00:36:56,240 --> 00:36:58,412 Nếu mình nói gì sai thì sao? 296 00:36:59,246 --> 00:37:01,251 Nếu mình nói gì đúng thì sao? 297 00:37:11,105 --> 00:37:12,442 Hãy lại gần đây. 298 00:37:15,580 --> 00:37:18,422 Lại gần đây! Chúng ta là một gia đình. 299 00:37:20,656 --> 00:37:22,628 Hãy lại gần đây, để có thể nghe rõ hơn. 300 00:37:23,228 --> 00:37:25,301 Tôi có chuyện muốn nói với các người. 301 00:37:26,803 --> 00:37:27,972 Hắn là ai? 302 00:37:28,339 --> 00:37:30,278 Đó là Jesus người Nazareth. 303 00:37:31,011 --> 00:37:34,722 Không có gì tốt tới từ Nazareth, cho dù Thánh Kinh có nói vậy. 304 00:37:39,095 --> 00:37:41,267 Tôi xin lỗi, nhưng... 305 00:37:43,804 --> 00:37:46,879 ...cách dễ nhất để nói cho các người hiểu... 306 00:37:48,180 --> 00:37:50,019 ...là kể một câu chuyện. 307 00:37:54,459 --> 00:37:56,833 Một người nông dân đang trồng trọt trên một cánh đồng. 308 00:37:57,398 --> 00:38:01,643 Vài hạt giống rớt xuống đất và bị chim ăn hết. 309 00:38:02,575 --> 00:38:06,018 Vài hạt giống rớt trên đá và bị khô. 310 00:38:07,518 --> 00:38:09,089 Nhưng vài hạt giống... 311 00:38:10,290 --> 00:38:13,465 Vài hạt giống rớt trên đất màu... 312 00:38:14,066 --> 00:38:17,609 ...và mọc thành lúa mì đủ để nuôi sống cả một dân tộc. 313 00:38:24,352 --> 00:38:25,622 Các người có nghe tôi không? 314 00:38:25,688 --> 00:38:27,192 Chúng tôi nghe rõ. 315 00:38:27,827 --> 00:38:30,434 Tôi là người nông dân. Người nông dân là tôi. 316 00:38:30,532 --> 00:38:32,236 Và 2 cộng 2 bằng 4. 317 00:38:32,335 --> 00:38:33,638 Lại thêm một thằng khùng! 318 00:38:33,704 --> 00:38:34,808 Giáo sĩ... 319 00:38:35,074 --> 00:38:37,648 ...hãy cho tôi biết, nếu ông là người nông dân... 320 00:38:38,147 --> 00:38:41,992 ...và chúng tôi là đá, thì hạt giống là gì? 321 00:38:44,894 --> 00:38:46,398 Hạt giống là gì? 322 00:38:50,606 --> 00:38:51,675 Tình yêu. 323 00:38:53,579 --> 00:38:54,983 Tình yêu lẫn nhau. 324 00:38:57,320 --> 00:39:00,998 Nói thì dễ, có lẽ đó là một lời khuyên tốt, nhưng là dành cho một thế giới nào khác. 325 00:39:01,127 --> 00:39:04,504 Mọi người ở đây đang chết đói. Đầu tiên hãy cho họ ăn, rồi hãy nói chuyện! 326 00:39:04,567 --> 00:39:08,110 Tôi vẫn thường nghĩ Chúa cũng đã tức giận, nhưng không còn nữa! 327 00:39:08,375 --> 00:39:13,223 Người vẫn thường nhảy vào tôi như một con chim dữ và cắm móng vuốt vô đầu tôi. 328 00:39:13,853 --> 00:39:16,695 Nhưng rồi một buổi sáng, người tới với tôi. 329 00:39:17,661 --> 00:39:22,675 Người thổi bên trên tôi như một làn gió mát và nói: "Đứng dậy." 330 00:39:27,381 --> 00:39:27,381 Và tôi ở đây. 331 00:39:29,773 --> 00:39:30,977 Và anh sẽ xuống địa ngục. 332 00:39:31,110 --> 00:39:33,450 Đó chỉ là những câu chuyện trẻ con. Nó có giúp được gì? 333 00:39:33,514 --> 00:39:37,359 Các người đang đói gì? Các người đang khát gì? Công lý! 334 00:39:37,555 --> 00:39:40,062 - Và bánh mì! - Bánh mì nữa. 335 00:39:40,396 --> 00:39:43,739 Các người thèm khát công lý, để người ta đối xử công bằng với các người... 336 00:39:43,802 --> 00:39:47,179 ...để người ta tôn trọng các người. Điều tôi muốn nói với các người là... 337 00:39:47,243 --> 00:39:51,488 ...bất cứ ai thèm khát công lý, chính là những người sẽ được ban phúc. 338 00:39:51,818 --> 00:39:55,060 Họ sẽ được cho đầy bánh mì. Họ sẽ không bao giờ đói nữa. 339 00:39:55,125 --> 00:39:58,200 Họ sẽ có chân giá trị, giá trị của tình yêu. 340 00:39:58,497 --> 00:40:02,710 Để yêu, để chia sẻ và an ủi. Họ sẽ có can đảm để làm điều tốt. 341 00:40:02,773 --> 00:40:04,778 Và bà. Bà đang than khóc. 342 00:40:05,846 --> 00:40:07,851 Kẻ khổ đau sẽ được ban phúc. 343 00:40:08,251 --> 00:40:11,461 Bà sẽ có Chúa để an ủi bà. Bà sẽ không cần con người làm chuyện đó. 344 00:40:11,926 --> 00:40:14,265 Và những kẻ nhún nhường. Họ chính là những người sẽ được ban phép. 345 00:40:14,331 --> 00:40:16,437 Và những ai đau khổ, họ cũng sẽ được ban phép. 346 00:40:16,502 --> 00:40:18,942 Và những người hòa giải và những kẻ khoan dung... 347 00:40:19,040 --> 00:40:21,614 ...và những người bệnh, người nghèo, những kẻ lạc loài... 348 00:40:21,679 --> 00:40:25,256 ...tất cả các người sẽ được ban phép bởi vì thiên đường là của các người! 349 00:40:28,024 --> 00:40:29,528 Và hãy tin tôi... 350 00:40:34,271 --> 00:40:37,914 ...hãy tin tôi, những ai đang cười... 351 00:40:38,846 --> 00:40:40,551 ...sẽ khóc về sau. 352 00:40:40,918 --> 00:40:44,193 Những ai đang đầy bụng sẽ đói về sau. 353 00:40:44,258 --> 00:40:46,498 Và những người giàu sẽ nghèo mãi mãi! 354 00:40:47,264 --> 00:40:49,269 Giết chúng! 355 00:40:54,846 --> 00:40:57,253 Tôi chưa nói chết! 356 00:40:59,756 --> 00:41:01,427 Tôi chỉ nói tình yêu! 357 00:41:04,265 --> 00:41:05,702 Tôi chỉ nói tình yêu! 358 00:41:14,085 --> 00:41:15,221 Đủ rồi. Đi thôi. 359 00:41:15,522 --> 00:41:17,193 Không, Cha ơi, con sẽ ở lại. 360 00:41:17,358 --> 00:41:19,698 Ta còn phải làm việc. Cha cần con! 361 00:41:23,371 --> 00:41:26,145 - Đi thôi. - Con xin lỗi, thưa Cha, con cũng sẽ ở lại. 362 00:41:26,277 --> 00:41:28,349 Không phải cả hai đứa. Đi thôi! 363 00:41:30,685 --> 00:41:32,623 Hãy cho em đi theo anh, em sẽ có ích. 364 00:41:35,128 --> 00:41:36,531 Không. Ở lại đây. 365 00:41:38,602 --> 00:41:39,972 Em sẽ biết khi nào cần em. 366 00:41:42,109 --> 00:41:43,880 Hãy nói với mọi người về anh. 367 00:42:28,890 --> 00:42:30,059 James. 368 00:42:37,507 --> 00:42:38,676 Andrew. 369 00:43:17,321 --> 00:43:18,658 Xích qua, John. 370 00:43:20,194 --> 00:43:21,363 Xích qua, James. 371 00:43:21,463 --> 00:43:23,000 Tôi chỉ vừa đủ chỗ. 372 00:43:23,066 --> 00:43:25,907 - Peter muốn nằm. - Peter, hết chỗ rồi. 373 00:43:25,971 --> 00:43:27,810 Tôi lạnh quá. Tôi muốn nằm bên ngọn lửa. 374 00:43:27,876 --> 00:43:30,149 Qua nằm bên Philip đi. Chúng ta ai cũng lạnh. 375 00:43:30,615 --> 00:43:31,784 Im đi. 376 00:43:42,539 --> 00:43:44,544 Giáo sĩ, tôi nói chuyện với ông được không? 377 00:43:50,221 --> 00:43:51,892 Tôi không giống như những người khác. 378 00:43:53,026 --> 00:43:56,837 Tôi muốn nói, họ cũng tốt, họ là người tốt. Nhưng họ yếu đuối. 379 00:43:58,371 --> 00:44:01,647 Người này còn tệ hơn người khác Ông đã tìm thấy họ ở đâu vậy? 380 00:44:03,081 --> 00:44:07,494 Nhìn tôi nè. Nếu tôi yêu ai đó, tôi sẽ chết vì họ. 381 00:44:08,592 --> 00:44:10,397 Nếu tôi ghét ai, tôi sẽ giết họ. 382 00:44:11,565 --> 00:44:15,008 Thậm chí tôi còn có thể giết những người tôi yêu nếu họ làm sai. 383 00:44:18,612 --> 00:44:20,986 Ông có nghe tôi không? Ông có hiểu tôi nói gì không? 384 00:44:21,050 --> 00:44:22,587 Có, tôi hiểu. 385 00:44:23,389 --> 00:44:26,832 Ngày hôm đó ông nói, nếu có ai đánh ông, ông sẽ đưa má kia ra. 386 00:44:27,196 --> 00:44:28,399 Tôi không thích vậy. 387 00:44:30,035 --> 00:44:33,713 Chỉ có một thiên thần mới có thể làm vậy, hay một con chó. Tôi xin lỗi, nhưng tôi không phải là một trong hai thứ đó. 388 00:44:34,310 --> 00:44:36,917 Tôi là một người tự do. Tôi không đưa má ra cho bất cứ ai. 389 00:44:37,885 --> 00:44:40,225 Cả hai chúng ta đều muốn cùng một thứ. 390 00:44:42,193 --> 00:44:43,062 Vậy sao? 391 00:44:44,364 --> 00:44:46,704 - Ông có muốn tự do cho Do Thái không? - Không. 392 00:44:47,438 --> 00:44:49,276 Tôi muốn tự do cho tâm hồn. 393 00:44:49,775 --> 00:44:51,948 Không. Đó chính là điều tôi không thể chấp nhận. 394 00:44:52,080 --> 00:44:55,117 Cái đó không giống nhau! Không thể nào giống nhau. 395 00:44:55,287 --> 00:44:57,526 Trước hết ông phải giải phóng thân xác, rồi mới tới linh hồn! 396 00:44:57,591 --> 00:44:59,263 Phải diệt người La Mã trước. 397 00:44:59,663 --> 00:45:03,072 Ông không xây một cái nhà từ mái xuống, mà từ nền móng trở lên. 398 00:45:03,136 --> 00:45:06,746 - Nền móng chính là tâm hồn. - Nền móng là thể xác. 399 00:45:06,977 --> 00:45:08,381 Đó chính là nơi ông phải bắt đầu. 400 00:45:08,446 --> 00:45:11,354 Nếu anh không thay đổi tâm hồn trước, thay đổi những thứ bên trong... 401 00:45:11,419 --> 00:45:15,632 ...thì anh sẽ chỉ thay thế người La Mã bằng một ai khác, và không có gì thay đổi. 402 00:45:16,129 --> 00:45:19,271 Cho dù anh có chiến thắng, anh cũng vẫn sẽ bị tà kiến lấp đầy. 403 00:45:19,335 --> 00:45:22,010 Anh phải bẻ gãy xiềng xích của điều ác. 404 00:45:27,151 --> 00:45:28,688 Vậy thì anh thay đổi nó bằng cách nào? 405 00:45:30,157 --> 00:45:31,361 Bằng tình yêu. 406 00:45:32,863 --> 00:45:35,035 - Ai đó? - Là tôi, Andrew. 407 00:45:35,301 --> 00:45:36,905 Có chuyện gì... 408 00:45:37,372 --> 00:45:40,782 Không có gì. Về ngủ đi. Judas và tôi đang trò chuyện. 409 00:45:44,352 --> 00:45:45,622 Có một thí dụ. 410 00:46:00,085 --> 00:46:02,459 Anh biết không, người của Zealot ra lệnh cho tôi giết anh. 411 00:46:03,124 --> 00:46:04,829 Tại sao anh đổi ý? 412 00:46:07,801 --> 00:46:09,137 Tôi đã quyết định chờ. 413 00:46:10,072 --> 00:46:11,242 Chờ gì? 414 00:46:11,976 --> 00:46:13,881 Tôi nghĩ có thể anh chính là người đó. 415 00:46:15,048 --> 00:46:18,124 Để đoàn kết chúng ta. Tôi không muốn phá hư chuyện đó. 416 00:46:18,288 --> 00:46:22,133 Làm sao chúng ta biết? Làm sao tôi có thể là Đấng Cứu Thế? 417 00:46:23,232 --> 00:46:27,177 Khi những người đó hành hạ Magdalene, tôi đã muốn giết họ. 418 00:46:27,841 --> 00:46:29,546 Và rồi khi tôi mở miệng ra... 419 00:46:30,380 --> 00:46:33,722 ...thì chỉ phát ra một từ "tình yêu." Tại sao? Tôi không hiểu. 420 00:46:36,592 --> 00:46:39,835 Tôi không thể tìm câu trả lời ở những người khác, họ chỉ biết đi theo anh. 421 00:46:45,944 --> 00:46:48,952 Chúng ta sẽ tới Judea và gặp John Người Rửa Tội. 422 00:46:51,222 --> 00:46:55,033 Hằng ngày ổng nói với hàng trăm người là Đấng Cứu Thế sẽ xuất hiện. Ổng sẽ biết. 423 00:46:56,199 --> 00:46:57,368 Ổng sẽ biết. 424 00:46:58,739 --> 00:47:01,243 Judas. Tôi sợ. 425 00:47:03,847 --> 00:47:05,218 Hãy ở lại với tôi. 426 00:48:31,050 --> 00:48:32,187 Chú ý! 427 00:48:32,253 --> 00:48:35,428 Ta sẽ xúi giục ma quỷ chống lại các người từ chính ngôi nhà của các người... 428 00:48:35,493 --> 00:48:38,268 ...và ta sẽ đưa vợ các người đi, ngay trước mắt các người... 429 00:48:38,365 --> 00:48:41,842 ...và trao họ cho hàng xóm của các người, và họ sẽ nằm với vợ các người... 430 00:48:42,006 --> 00:48:44,011 ...dưới ánh mặt trời này. 431 00:48:44,644 --> 00:48:46,549 Các người có thể nghe và nghe nữa... 432 00:48:46,615 --> 00:48:51,864 ...nhưng các người sẽ không bao giờ hiểu. Các người có thể nhìn, nhưng không bao giờ biết. 433 00:48:51,926 --> 00:48:54,934 Đầu óc của những người này đần độn. 434 00:48:54,999 --> 00:48:58,910 Tai họ bị làm cho điếc và mắt họ bị làm cho đui... 435 00:48:59,007 --> 00:49:02,317 ...để họ không thể nhìn bằng chính mắt họ, không thể nghe bằng chính tai họ... 436 00:49:02,414 --> 00:49:06,259 ...để họ có thể quay lại và được cứu chuộc. 437 00:49:06,355 --> 00:49:08,494 Đức Chúa Trời nói: "Vào ngày đó..." 438 00:49:09,128 --> 00:49:10,866 Ổng nói như Đấng Cứu Thế. 439 00:49:11,799 --> 00:49:12,500 Không. 440 00:49:12,569 --> 00:49:18,420 "...ta sẽ nghiền nát ánh trăng non và ta sẽ phủ bóng tối trên toàn thế giới. 441 00:49:18,581 --> 00:49:22,426 "Ta sẽ đảo ngược tiếng cười của các người, biến nó thành những dòng lệ..." 442 00:49:22,654 --> 00:49:25,028 Hãy lên phía trước. Để cho ổng thấy anh. 443 00:49:30,438 --> 00:49:34,550 "Hãy nghe đây, đây là sự cuồng nộ của rất nhiều người..." 444 00:49:34,613 --> 00:49:38,458 Ngay cả từ phía sau, tôi biết là tôi đã gặp ổng rồi. 445 00:49:39,356 --> 00:49:40,358 Ở đâu? 446 00:49:41,293 --> 00:49:42,864 Có phải đây là một giấc mơ? 447 00:49:44,332 --> 00:49:47,040 Phải, đúng vậy. 448 00:49:48,207 --> 00:49:50,814 Nhưng trong giấc mơ, ổng mặc đồ trắng. 449 00:49:50,878 --> 00:49:53,185 "Các người sẽ có mùi của suy tàn... 450 00:49:53,317 --> 00:49:59,536 "...và ô nhục, thay vì vẻ đẹp. Đàn ông các người sẽ chết dưới lưỡi kiếm... 451 00:49:59,729 --> 00:50:03,407 "...và đàn bà các người sẽ ngồi bệt dưới đất, trần trụi." 452 00:50:04,039 --> 00:50:05,343 Anh là ai? 453 00:50:07,145 --> 00:50:08,717 Ông có nhận ra tôi không? 454 00:50:11,754 --> 00:50:13,090 Anh là ai? 455 00:50:15,929 --> 00:50:17,734 Ông có biết Sách Tiên Tri không? 456 00:50:18,835 --> 00:50:20,506 Isaiah nói gì? 457 00:50:21,575 --> 00:50:25,419 Ổng nói: "Hãy dọn đường cho Chúa." 458 00:50:27,753 --> 00:50:30,929 - Anh muốn nói đó là anh? - Tôi không biết. Hãy cho tôi biết. 459 00:50:42,651 --> 00:50:43,988 Anh tới đây làm gì? 460 00:50:44,221 --> 00:50:45,591 Để được rửa tội. 461 00:50:46,592 --> 00:50:48,264 Không, tôi không dám. 462 00:50:48,596 --> 00:50:52,942 Nếu anh là Chân Chúa, thì anh phải rửa tội cho tôi. 463 00:50:55,678 --> 00:50:56,881 Hãy rửa tội cho tôi. 464 00:51:42,506 --> 00:51:44,177 Tình yêu. Nó nghĩa là gì? 465 00:51:44,376 --> 00:51:47,585 Tình yêu ngọt ngào như mật. Nhưng nó cũng là máu. 466 00:51:47,817 --> 00:51:50,591 Tình yêu là hành động. Anh muốn một vụ mùa mới, anh đốt rẫy. 467 00:51:50,655 --> 00:51:52,360 Nhưng tình yêu chưa đủ sao? 468 00:51:52,426 --> 00:51:54,598 Không! Hãy nhìn ra thế giới. Hãy nhìn chung quanh anh. 469 00:51:54,664 --> 00:51:56,669 Bệnh dịch, chiến tranh, đồi trụy... 470 00:51:56,735 --> 00:52:00,646 ...những nhà tiên tri giả, những thần tượng giả, tính sùng bái vàng. 471 00:52:00,910 --> 00:52:02,882 Không gì có giá trị. 472 00:52:03,147 --> 00:52:07,125 Cái cây đã mục. Anh phải lấy một cái rìu và chặt nó xuống. 473 00:52:07,590 --> 00:52:11,100 Nếu tôi là tiều phu, tôi sẽ chặt. Nếu tôi là ngọn lửa, tôi sẽ đốt. 474 00:52:11,163 --> 00:52:13,737 Nhưng tôi là một trái tim và tôi yêu, và tôi chỉ có thể làm được vậy. 475 00:52:13,802 --> 00:52:15,206 Tôi cũng là một trái tim. 476 00:52:15,271 --> 00:52:17,711 Nhưng tôi không thể yêu những gì không xứng đáng. 477 00:52:17,777 --> 00:52:20,752 Những gì tôi không thể yêu, tôi công kích. Chúa đòi hỏi vậy. 478 00:52:20,817 --> 00:52:22,721 - Giận dữ? - Phải, Chúa yêu cầu giận dữ. 479 00:52:22,788 --> 00:52:25,629 Giận dữ? Nhưng chúng ta đều là anh em. 480 00:52:25,961 --> 00:52:30,842 Anh tưởng tình yêu là cách duy nhất của Chúa sao? Hãy tới Biển Chết, hãy nhìn xuống đáy. 481 00:52:31,036 --> 00:52:34,212 Anh sẽ thấy hai con điếm (?) Sodom and Gomorrah. 482 00:52:34,444 --> 00:52:36,283 Đó là cách của Chúa. 483 00:52:37,283 --> 00:52:39,288 Vào cái ngày của Chúa... 484 00:52:39,454 --> 00:52:41,694 ...màu sẽ chảy ra từ gỗ. 485 00:52:42,026 --> 00:52:46,171 Đá xây nhà sẽ sống dậy và giết chết chủ nhà. 486 00:52:47,504 --> 00:52:49,676 Ngày đó là đây. 487 00:52:50,276 --> 00:52:53,018 Người đã đưa tôi cái rìu. Bây giờ tôi đưa lại cho anh. 488 00:52:54,083 --> 00:52:55,754 Đó không phải là giải pháp. 489 00:52:56,924 --> 00:52:58,929 Vậy thì giải pháp là gì? 490 00:53:00,263 --> 00:53:01,934 Tôi không biết. 491 00:53:02,769 --> 00:53:06,011 Vậy, nếu anh không nghe tôi, thì anh sẽ nghe ai? 492 00:53:06,074 --> 00:53:06,976 Chúa. 493 00:53:07,645 --> 00:53:10,085 Chúa của người Do Thái là Chúa của sa mạc. 494 00:53:11,185 --> 00:53:14,929 Nếu anh muốn nói chuyện với người, thì anh sẽ phải ra sa mạc. 495 00:53:17,465 --> 00:53:19,036 Tôi sẽ tới Idumaea. 496 00:53:21,941 --> 00:53:23,512 Cám ơn, Người Rửa Tội. 497 00:53:33,097 --> 00:53:36,273 Cẩn thận. Chúa không ở ngoài đó một mình đâu. 498 00:55:48,564 --> 00:55:50,469 Tôi thấy tiếc cho anh. 499 00:55:51,938 --> 00:55:53,375 Anh đã cô độc. 500 00:55:54,142 --> 00:55:57,151 Anh đã khóc. Nên tôi tới. 501 00:55:58,451 --> 00:56:00,055 Ta không mời mi. 502 00:56:01,257 --> 00:56:02,560 Mi là ai? 503 00:56:02,660 --> 00:56:04,064 Linh hồn của anh. 504 00:56:04,564 --> 00:56:05,900 Linh hồn của ta? 505 00:56:06,735 --> 00:56:08,707 Anh sợ ở một mình. 506 00:56:09,507 --> 00:56:11,512 Anh cũng giống như Adam. 507 00:56:12,847 --> 00:56:15,923 Hắn đã gọi tôi và tôi đã lấy một cái xương sườn của hắn... 508 00:56:16,721 --> 00:56:18,460 ...và làm ra một người đàn bà. 509 00:56:18,792 --> 00:56:20,464 Mi tới đây để lừa gạt ta. 510 00:56:20,930 --> 00:56:22,133 Lừa gạt anh? 511 00:56:23,135 --> 00:56:27,916 Để yêu và chăm sóc một người đàn bà, để có một gia đình, có phải đó là một trò lừa? 512 00:56:29,013 --> 00:56:31,788 Tại sao anh lại muốn cứu thế giới? 513 00:56:32,586 --> 00:56:34,726 Những tội lỗi của riêng anh chưa đủ cho anh sao? 514 00:56:35,827 --> 00:56:38,569 Lòng kiêu ngạo nào khiến anh nghĩ anh có thể cứu cả thế giời. 515 00:56:39,534 --> 00:56:41,807 Thế giới này không cần được cứu. 516 00:56:43,075 --> 00:56:44,579 Hãy cứu chính mình. 517 00:56:46,148 --> 00:56:47,150 Hãy tìm một tình yêu. 518 00:56:47,952 --> 00:56:49,456 Ta đã có tình yêu. 519 00:56:50,356 --> 00:56:51,358 Hãy nhìn... 520 00:56:52,060 --> 00:56:53,531 ...vào mắt tôi. 521 00:56:54,966 --> 00:56:56,770 Hãy nhìn vào ngực tôi. 522 00:56:58,440 --> 00:57:00,111 Anh có nhận ra chúng không? 523 00:57:01,313 --> 00:57:02,984 Chỉ cần gật đầu... 524 00:57:03,884 --> 00:57:05,990 ...và chúng ta sẽ lên giường cùng nhau. 525 00:57:10,464 --> 00:57:11,801 Jesus. 526 00:57:36,116 --> 00:57:37,721 Sau mười ngày... 527 00:57:38,721 --> 00:57:40,893 ...cơn đói biến mất. 528 00:57:56,257 --> 00:57:58,932 Chào mừng, Jesus. Xin chúc mừng. 529 00:58:00,098 --> 00:58:03,106 Anh đã vượt qua những cám dỗ nhỏ của một người phụ nữ và một gia đình. 530 00:58:03,705 --> 00:58:05,209 Cả hai chúng ta đều lớn hơn cái đó. 531 00:58:05,275 --> 00:58:07,649 - Mi là ai? - Anh không nhận ra tôi sao? 532 00:58:11,053 --> 00:58:12,758 Tôi là anh, tôi là trái tim anh. 533 00:58:14,494 --> 00:58:16,667 Trái tim anh rất tham lam. 534 00:58:17,333 --> 00:58:19,205 Nó giả bộ nhún nhường... 535 00:58:19,304 --> 00:58:21,577 ...nhưng nó thật sự muốn chinh phục cả thế giới. 536 00:58:21,642 --> 00:58:24,015 Tôi chưa bao giờ muốn một vương triều nào trên trái đất. 537 00:58:25,883 --> 00:58:29,059 - Một vương triều trên thiên đường thì được. - Mi nói dối. 538 00:58:30,026 --> 00:58:32,332 Khi anh làm thập giá cho người La Mã... 539 00:58:32,397 --> 00:58:34,972 ...đầu anh nổ tung với những giấc mơ quyền lực. 540 00:58:35,036 --> 00:58:36,707 Quyền lực trên tất cả mọi người. 541 00:58:37,741 --> 00:58:40,984 Anh đã nói đó là do Chúa, nhưng thật sự anh muốn quyền lực. 542 00:58:41,549 --> 00:58:43,388 Bây giờ anh có thể có mọi thứ anh muốn. 543 00:58:43,720 --> 00:58:45,625 Mọi xứ sở anh muốn. 544 00:58:48,128 --> 00:58:49,465 Tất cả chúng. 545 00:58:50,967 --> 00:58:53,642 - Thậm chí anh có thể có cả La Mã. - Nói dối. 546 00:58:53,807 --> 00:58:56,347 Hãy bước vô vòng tròn của ta để ta có thể kéo lưỡi mi ra. 547 00:59:20,928 --> 00:59:22,933 Tổng thiên thần, hãy lui lại. 548 00:59:23,534 --> 00:59:25,506 Lui lại, người đang làm đui mắt ta. 549 00:59:25,772 --> 00:59:27,108 Jesus. 550 00:59:28,712 --> 00:59:31,252 Ta chính là người mà anh đang mong đợi. 551 00:59:32,586 --> 00:59:33,922 Nên nhớ... 552 00:59:34,757 --> 00:59:36,762 ...khi còn là một đứa bé... 553 00:59:37,596 --> 00:59:38,932 ...anh đã cầu xin... 554 00:59:39,567 --> 00:59:41,305 "Hãy cho tôi làm chúa, Chúa. 555 00:59:41,738 --> 00:59:42,874 "Chúa. 556 00:59:42,940 --> 00:59:45,447 "Chúa, hãy cho tôi làm Chúa." 557 00:59:46,246 --> 00:59:48,251 Nhưng lúc đó tôi chỉ là một đứa bé. 558 00:59:48,451 --> 00:59:50,088 Anh là Chúa. 559 00:59:50,556 --> 00:59:54,234 Người Rửa Tội biết điều đó. Bây giờ đã tới lúc anh phải chấp nhận. 560 00:59:54,731 --> 00:59:56,402 Anh là con của người. 561 00:59:56,634 --> 00:59:59,008 Con trai duy nhất của Chúa. 562 00:59:59,775 --> 01:00:00,944 Hãy theo ta. 563 01:00:02,781 --> 01:00:05,488 Cùng nhau chúng ta sẽ cai trị cõi sống và cõi chết. 564 01:00:05,887 --> 01:00:08,227 Anh sẽ ban sự sống và anh sẽ lấy đi sự sống. 565 01:00:08,593 --> 01:00:12,103 Anh sẽ ngồi phán xét, và ta sẽ ngồi kế bên anh. 566 01:00:12,534 --> 01:00:15,074 Hãy tưởng tượng chúng ta sẽ mạnh mẽ chừng nào khi hợp tác với nhau. 567 01:00:16,442 --> 01:00:17,611 Satan? 568 01:00:47,538 --> 01:00:49,342 Chúng ta lại gặp nhau. 569 01:01:09,515 --> 01:01:11,922 Đừng sợ. Anh chính là Chân Chúa. 570 01:01:12,555 --> 01:01:14,394 Công việc của tôi đã xong. 571 01:01:15,361 --> 01:01:17,033 Bây giờ tôi có thể chết. 572 01:01:18,433 --> 01:01:22,144 Chúa Trời muốn tôi kêu anh đứng dậy. 573 01:01:22,944 --> 01:01:24,515 Ngày của người là đây. 574 01:01:25,180 --> 01:01:26,450 Hãy cầm cái rìu này. 575 01:01:26,918 --> 01:01:29,358 Đem thông điệp này tới cho mọi người. 576 01:02:16,196 --> 01:02:17,198 Làm ơn. 577 01:02:18,366 --> 01:02:19,737 Anh muốn gì? 578 01:02:20,037 --> 01:02:21,441 Tôi là một người lạ. 579 01:02:22,041 --> 01:02:23,545 Tới từ Galilee. 580 01:02:24,478 --> 01:02:25,648 Tôi mệt mỏi. 581 01:02:26,917 --> 01:02:29,024 Rượu này ngon quá chừng. 582 01:02:29,590 --> 01:02:31,428 Xin hãy cho thêm một ít. 583 01:02:35,401 --> 01:02:36,403 Mary... 584 01:02:38,808 --> 01:02:39,978 ...Martha... 585 01:02:42,015 --> 01:02:44,756 ...tôi muốn nói rằng cả hai người đều được ban phúc. 586 01:02:46,056 --> 01:02:48,329 Tôi tới đây, hai người không biết tôi. 587 01:02:49,663 --> 01:02:53,174 Hai người mời tôi vô, cho tôi ăn, giúp tôi hồi phục... 588 01:02:54,240 --> 01:02:56,780 ...và Chúa giáng xuống và đi thẳng vào trái tim tôi. 589 01:02:59,550 --> 01:03:01,288 - Tiếp tục đi. - Không. 590 01:03:02,289 --> 01:03:05,131 Tôi đã nói quá nhiều rồi. Nên im lặng thì tốt hơn. 591 01:03:06,064 --> 01:03:07,568 Không, không phải đâu. 592 01:03:09,470 --> 01:03:10,907 Anh có vợ không? 593 01:03:15,716 --> 01:03:16,685 Không. 594 01:03:17,019 --> 01:03:19,225 Làm sao anh có thể sống như vậy trong sa mạc? 595 01:03:19,291 --> 01:03:20,928 Hãy nói sự thật. 596 01:03:21,227 --> 01:03:24,403 Chẳng lẽ anh không có tất cả những thứ đó sao? Một mái nhà, một cuộc sống thật sự. 597 01:03:24,868 --> 01:03:26,305 Tôi phải thú nhận. 598 01:03:26,538 --> 01:03:29,313 Tôi muốn điều đó, nhưng sẽ không bao giờ có. 599 01:03:29,510 --> 01:03:32,820 Nghe nè, nếu anh thật sự muốn gặp Chúa, đừng phí thời gian ngoài sa mạc. 600 01:03:32,884 --> 01:03:34,923 Người không có ở đó, người ở ngay đây. 601 01:03:35,757 --> 01:03:38,765 Hãy đọc Kinh Thánh của anh. Chúa không muốn anh nhịn ăn và cầu nguyện. 602 01:03:38,830 --> 01:03:40,769 Người muốn anh sinh con. 603 01:03:41,602 --> 01:03:44,677 Mary, cô đang làm ảnh bối rối. Ảnh là khách của chúng ta. 604 01:03:45,510 --> 01:03:47,549 Ảnh biết tôi nói gì mà. 605 01:03:50,053 --> 01:03:51,424 Hãy tới giúp tôi. 606 01:03:52,892 --> 01:03:54,998 Không nên chọc ghẹo những người này. 607 01:03:55,063 --> 01:03:56,500 Tôi không chọc ghẹo. 608 01:03:57,134 --> 01:04:00,244 Còn nhớ Người Rửa Tội không? Không phải là chuyện để nói chơi. 609 01:04:00,908 --> 01:04:04,251 - Người Rửa Tội? Sao? - Ổng chết rồi. Bị Herod giết. 610 01:04:05,251 --> 01:04:06,354 Anh chưa biết sao? 611 01:04:06,419 --> 01:04:10,632 Người ta nói Đại Đế say rượu và chặt đầu Người Rửa tội để vui chơi. 612 01:04:26,560 --> 01:04:29,435 Bây giờ người ta nói họ sẽ giết bất cứ ai đã được rửa tội. 613 01:04:29,499 --> 01:04:31,304 Không ai ép buộc anh rửa tội. 614 01:04:31,370 --> 01:04:34,713 Anh cũng đã được rửa tội. Anh đã cầu xin được. Cho nên hãy im lặng. 615 01:04:36,814 --> 01:04:39,086 Tôi có thể tưởng tượng ra chuyện ở Galilee ngay bây giờ. 616 01:04:40,188 --> 01:04:41,524 Biển. 617 01:04:43,026 --> 01:04:46,670 Người ta nói việc đánh cá rất tốt, anh chỉ cần đụng tới lưới là cá nhảy vô ngay. 618 01:04:46,734 --> 01:04:48,105 Đừng nói về cá. 619 01:04:48,171 --> 01:04:51,614 Nó làm tôi nhớ tới đàn cừu của tôi. Không biết bây giờ chúng nó ra sao. 620 01:04:53,415 --> 01:04:55,521 Có lẽ chúng ta nên chờ ổng ở Galilee. 621 01:04:55,585 --> 01:04:57,724 Không, chúng ta đã hứa với Thầy là sẽ chờ người ở đây. 622 01:04:57,789 --> 01:04:59,026 Đó là hơn một tháng trước. 623 01:04:59,093 --> 01:05:02,636 Hàng ngàn người đang chờ gặp ổng và nghe ổng nói nhưng ổng đã biến mất. 624 01:05:02,699 --> 01:05:04,772 Tất cả những chuyện này. Có vẻ như là ngu ngốc. 625 01:05:04,838 --> 01:05:06,777 Nathaniel nói đúng. Có lý. 626 01:05:06,842 --> 01:05:08,681 Hãy trở về Galilee. 627 01:05:08,746 --> 01:05:10,885 Nếu chúng ta quay về Galilee, như Peter nói... 628 01:05:10,950 --> 01:05:11,952 Các anh em! 629 01:05:13,789 --> 01:05:15,460 Tôi không hiểu các người. 630 01:05:16,929 --> 01:05:19,570 Hãy nhớ tới những lời cuối cùng của Người Rửa Tội. 631 01:05:20,202 --> 01:05:24,147 Ổng nói: "Jesus người Nazareth, đã rời sa mạc. Tôi đã xong. 632 01:05:24,778 --> 01:05:26,415 "Anh trở lại với loài người." 633 01:05:26,482 --> 01:05:28,320 Làm sao anh biết ổng thật nói vậy? 634 01:05:28,520 --> 01:05:30,826 - Ai cũng nói vậy. - Nhưng làm sao chúng ta biết? 635 01:05:31,024 --> 01:05:34,032 - Cho dù ổng không có nói, những lời đó mới quan trọng. - Tại sao? 636 01:05:36,201 --> 01:05:38,541 Bởi vì mọi người tin tưởng họ. 637 01:05:41,178 --> 01:05:43,117 Và nếu Thầy chúng ta là... 638 01:05:45,687 --> 01:05:47,358 Nếu ổng là Chân Chúa thì sao? 639 01:05:53,069 --> 01:05:54,372 "Chân Chúa" nào? 640 01:05:54,905 --> 01:05:58,750 - Chân Chúa. - Anh muốn nói gì? Đấng Cứu Thế? 641 01:06:01,987 --> 01:06:04,093 Chúng ta không biết Người Rửa Tội nói vậy. 642 01:06:04,158 --> 01:06:05,897 Không ai biết. 643 01:06:05,962 --> 01:06:08,870 Ổng không giống Elijah. 644 01:06:08,934 --> 01:06:11,474 Ổng muốn nói rằng thế giới của Chúa bây giờ là ở ngay đây. 645 01:06:11,573 --> 01:06:13,980 Ổng chỉ muốn nói: "Hãy tiếp tục công việc. 646 01:06:14,211 --> 01:06:16,116 "Tiếp tục cùng một công việc mà chúng ta đang làm." 647 01:06:16,182 --> 01:06:20,361 Ngay đây Elijah đã thăng thiên. Điều đó không có ý nghĩa gì với các anh sao? 648 01:06:21,193 --> 01:06:22,697 Chúng ta sẽ chờ ở đây. 649 01:06:26,336 --> 01:06:27,840 Chúng ta sẽ chờ ở đây. 650 01:06:35,622 --> 01:06:38,196 Tôi nghĩ ta không nên về Galilee. 651 01:06:38,828 --> 01:06:40,332 Tôi nghĩ ta nên chờ ở đây. 652 01:06:41,333 --> 01:06:45,814 Đó chính là điều làm tôi yêu anh, Peter. Anh vững vàng và kiên định như một tảng đá. 653 01:06:46,176 --> 01:06:48,015 Không ai có thể làm anh đổi ý được. 654 01:06:48,381 --> 01:06:49,785 Các người ở đây làm gì? 655 01:06:54,460 --> 01:06:55,462 Thầy. 656 01:07:07,419 --> 01:07:08,589 Giáo sĩ. 657 01:07:09,824 --> 01:07:12,298 theo một cách nào đó John nghe tiếng bước chân người trong tim... 658 01:07:13,331 --> 01:07:16,407 ...và chúng tôi đang chuẩn bị đón tiếp người. 659 01:07:17,908 --> 01:07:19,545 Các người đã được rửa tội chưa? 660 01:07:20,012 --> 01:07:21,081 Rồi. 661 01:07:22,752 --> 01:07:25,827 John đã rửa tội bằng nước và họ đã giết ổng. 662 01:07:26,659 --> 01:07:28,498 Bây giờ ta sẽ rửa tội bằng lửa. 663 01:07:29,565 --> 01:07:31,738 Có phải đó là điều mà Người Rửa Tội đã nói với người? 664 01:07:33,172 --> 01:07:35,444 Ta có một lời mời cho các người. 665 01:07:37,815 --> 01:07:39,486 Có một buổi lễ không? 666 01:07:39,952 --> 01:07:40,954 Không. 667 01:07:42,725 --> 01:07:45,265 Ta không mời các người dự lễ. 668 01:07:45,897 --> 01:07:48,237 Ta mời các người đi chiến đấu. 669 01:08:13,086 --> 01:08:14,924 Đây là trái tim ta. 670 01:08:16,293 --> 01:08:17,295 Hãy giữ lấy. 671 01:08:19,332 --> 01:08:21,505 Chúa ở bên trong ta. 672 01:08:22,506 --> 01:08:26,852 Và ma quỷ ở bên ngoài ta, trong khắp thế giới chung quanh. 673 01:08:27,917 --> 01:08:31,694 Chúng ta sẽ cầm một cái rìu và cắt cổ bọn ma quỷ. 674 01:08:32,760 --> 01:08:35,099 Chúng ta sẽ chiến đấu với nó ở bất cứ chỗ nào có nó. 675 01:08:36,434 --> 01:08:37,938 Trong những người bệnh... 676 01:08:38,404 --> 01:08:39,908 ...trong những người giàu... 677 01:08:40,608 --> 01:08:42,447 ...ngay cả trong các ngôi đền. 678 01:08:43,481 --> 01:08:44,985 Ta sẽ dẫn đường các người. 679 01:08:46,320 --> 01:08:47,991 Nếu các người có cừu... 680 01:08:48,892 --> 01:08:50,497 ...hãy xua chúng đi. 681 01:08:50,896 --> 01:08:52,735 Nếu các người có một gia đình... 682 01:08:53,435 --> 01:08:54,704 ...hãy lìa bỏ họ. 683 01:08:58,211 --> 01:09:00,050 Ta đã tin tưởng vào tình yêu. 684 01:09:00,616 --> 01:09:02,621 Bây giờ ta tin tưởng vào cái này! 685 01:09:03,790 --> 01:09:05,294 Ai theo ta? 686 01:09:10,503 --> 01:09:11,840 Adonai. 687 01:09:17,067 --> 01:09:21,079 Hôm nay và ngày mai ta sẽ đánh đuổi bọn ma quỷ và cứu thế giới. 688 01:09:21,376 --> 01:09:23,215 Vào ngày thứ ba... 689 01:09:23,682 --> 01:09:26,022 ...ta sẽ hoàn thành. 690 01:09:55,512 --> 01:09:56,515 Cút đi! 691 01:10:00,556 --> 01:10:03,030 Satan, cút đi! 692 01:10:06,367 --> 01:10:07,804 Satan, tránh ra! 693 01:10:10,944 --> 01:10:12,047 Cút đi! 694 01:10:41,739 --> 01:10:44,781 Moses, Elijah, Isaiah... 695 01:10:46,115 --> 01:10:47,787 ...hãy chạm vào miệng tôi... 696 01:10:48,921 --> 01:10:50,592 ...hãy chạm vào môi tôi. 697 01:11:11,567 --> 01:11:15,077 Hãy tới ngôi đền. Để cho các chức sắc thấy anh. 698 01:11:16,744 --> 01:11:17,981 Nhìn đây! 699 01:11:21,654 --> 01:11:24,596 Hắn bị mù và Jesus đã trị lành cho hắn. Nhìn đi. 700 01:11:27,432 --> 01:11:29,839 Hắn bị mù và Jesus đã trị lành cho hắn. Nhìn đi. 701 01:12:33,032 --> 01:12:37,043 Cô. Cô không thuộc về đám cưới này. chúng tôi ở đây để ăn mừng sự tinh khiết. 702 01:12:37,507 --> 01:12:40,014 Tôi xin lỗi, nhưng những người này là khách của tôi. 703 01:12:41,048 --> 01:12:43,053 Để tôi giải thích với ông một chuyện. 704 01:12:44,456 --> 01:12:46,495 Ông nghĩ thiên đường giống như cái gì? 705 01:12:47,527 --> 01:12:49,199 Nó giống như một đám cưới. 706 01:12:51,470 --> 01:12:55,482 Chúa là chú rể và linh hồn con người là cô dâu. 707 01:12:56,313 --> 01:12:58,520 Hôn lễ được tổ chức ở thiên đường... 708 01:12:59,552 --> 01:13:01,724 ...và mọi người đều được mời. 709 01:13:03,127 --> 01:13:05,066 Thế giới của Chúa đủ lớn cho tất cả mọi người. 710 01:13:05,131 --> 01:13:07,304 Người Nazareth, cái đó đi ngược với luật pháp. 711 01:13:08,203 --> 01:13:10,243 Vậy thì luật pháp đi ngược với trái tim tôi. 712 01:13:14,783 --> 01:13:16,086 Đừng đụng tôi. 713 01:13:16,420 --> 01:13:18,392 Nàng bây giờ là của riêng ta... 714 01:13:18,858 --> 01:13:20,162 ...qua chiếc nhẫn này. 715 01:13:20,228 --> 01:13:22,668 "Nàng bây giờ là của riêng ta, qua chiếc nhẫn này." 716 01:13:22,733 --> 01:13:26,176 Theo luật của Moses và Israel. 717 01:13:26,908 --> 01:13:29,816 "Theo luật của Moses và Israel." 718 01:13:41,604 --> 01:13:43,343 Họ hàng của tôi rất lo lắng. 719 01:13:43,409 --> 01:13:47,354 Họ chỉ đem đủ rượu cho ba ngày. Giờ lại thêm một ngày và rượu đã hết rồi. 720 01:13:47,417 --> 01:13:48,788 Cái gì trong đó? 721 01:13:50,055 --> 01:13:52,162 - Nước. - Không. Đó là rượu. 722 01:13:52,293 --> 01:13:54,432 Không, đó là nước. Chính tay tôi đã đổ vô. 723 01:13:54,497 --> 01:13:56,102 - Đó là rượu. - Đó là nước. 724 01:13:56,235 --> 01:13:58,240 Tới đó coi lại đi. 725 01:14:00,743 --> 01:14:02,080 Đi đi. 726 01:14:20,751 --> 01:14:22,589 Anh nói đúng. Là rượu. 727 01:15:21,998 --> 01:15:23,335 Các anh em! 728 01:15:24,837 --> 01:15:27,411 Các bạn cũ! Hãy nghe tôi. 729 01:15:28,278 --> 01:15:30,484 Chính tôi là người Sách Tiên Tri đã nói tới. 730 01:15:31,050 --> 01:15:33,055 Chúa đã nói chuyện với tôi trong sa mạc. 731 01:15:33,355 --> 01:15:36,698 Người cho tôi một bí mật và kêu tôi đem tới cho các bạn. 732 01:15:37,296 --> 01:15:39,301 Các bạn không nghe tôi tới sao? 733 01:15:40,637 --> 01:15:44,815 Tôi đã chạy về Nazareth, nơi tôi lớn lên, để đem tin cho các bạn. 734 01:15:45,714 --> 01:15:47,653 Bây giờ thế giới của Chúa là đây. 735 01:15:47,850 --> 01:15:49,054 Anh làm được phép màu. 736 01:15:49,120 --> 01:15:52,965 Hãy cho chúng tôi thấy một phép màu. Hãy làm cho chúng tôi tin tưởng anh. Nếu không thì đi đi. 737 01:15:53,161 --> 01:15:55,066 Đấng Cứu Thế không cần những phép màu. 738 01:15:55,132 --> 01:15:58,742 Chính hắn là phép màu. Bây giờ hắn đã ở đây. Các người đã sẵn sàng chưa? 739 01:15:59,408 --> 01:16:04,088 Tôi tới đây để phá nát mọi thứ chung quanh các người. Và các người biết tôi sẽ thay thế bằng gì không? 740 01:16:04,786 --> 01:16:06,290 Một thứ mới. 741 01:16:07,023 --> 01:16:08,025 Chúa. 742 01:16:08,459 --> 01:16:10,063 Thế giới của Chúa. 743 01:16:10,563 --> 01:16:13,138 Cho nên hãy lấy bánh mì của các người và chia cho những người nghèo khổ. 744 01:16:13,737 --> 01:16:15,843 Các người sở hữu cái gì có quan trọng gì đâu? 745 01:16:16,208 --> 01:16:18,715 Các người có vàng bạc. Nó sẽ mục nát. 746 01:16:18,814 --> 01:16:22,559 Và cái thứ mục nát đó sẽ làm băng hoại trái tim các người. Tất cả các người! 747 01:16:23,189 --> 01:16:27,602 Sẽ có một trận lụt và một trận hỏa hoạn. Mọi thứ sẽ bị tiêu diệt. 748 01:16:27,665 --> 01:16:31,275 Nhưng sẽ có một chiếc thuyền mới lướt trên ngọn lửa đó. 749 01:16:31,406 --> 01:16:35,351 Và tôi là người giữ chìa khóa và là người mở cửa. 750 01:16:35,448 --> 01:16:38,456 Và tôi là người quyết định ai được lên và ai không được. 751 01:16:39,757 --> 01:16:43,768 Các người là anh em của tôi từ Nazareth và là những người đầu tiên tôi mời lên thuyền. 752 01:16:45,134 --> 01:16:48,309 Đừng chần chừ. Đừng phí đời mình. 753 01:16:49,476 --> 01:16:50,713 Hãy tới với tôi. 754 01:16:50,779 --> 01:16:53,954 Anh là con trai của Mary, đúng không? Anh là ai mà dám nói với chúng tôi về Chúa? 755 01:16:54,018 --> 01:16:56,157 Hắn làm thập giá giỏi hơn là diễn thuyết. 756 01:16:58,360 --> 01:17:01,597 Kêu ai trong gia đình hắn đưa hắn về đi. Hắn mất trí rồi. 757 01:17:01,665 --> 01:17:05,811 Các người đang cười gì? Mọi thứ của các người sẽ bị thiêu rụi. Không lâu đâu! 758 01:17:06,274 --> 01:17:08,714 Hãy đi ngay! Đi với tôi tới Jerusalem! 759 01:17:08,780 --> 01:17:12,156 Thấy chưa? Đó là chuyện sẽ xảy ra với một người không có vợ. 760 01:17:12,287 --> 01:17:14,326 Khí tồn lên não hắn rồi. 761 01:17:15,459 --> 01:17:18,902 Về nhà đi! Mi là ma quỷ. Mi bị ám rồi. Mi là đồ điên! 762 01:17:18,967 --> 01:17:20,171 Đây là nhà tôi! 763 01:17:20,236 --> 01:17:22,910 - Anh phải biết xấu hổ. - Giết hắn. Hắn sắp thiêu cháy chúng ta. 764 01:17:23,142 --> 01:17:24,679 Đừng đụng vô ổng. 765 01:17:27,083 --> 01:17:28,754 Nếu ta có thể chạm vô từng viên đá... 766 01:17:28,820 --> 01:17:32,397 ...nếu ta có thể thở trên từng nhánh cây, họ sẽ đứng dậy và theo ta! 767 01:17:32,528 --> 01:17:34,266 Các người bị sao vậy? 768 01:17:35,166 --> 01:17:37,171 Hãy theo ta tới Jerusalem! 769 01:17:38,105 --> 01:17:41,180 Jerusalem đang sụp đổ! Ta cảm thấy vậy. 770 01:17:42,047 --> 01:17:43,150 Ta biết vậy. 771 01:17:55,975 --> 01:17:57,647 Thấy những người này không? 772 01:17:58,213 --> 01:18:00,920 Họ nghèo khổ, đui mù, què quặt. 773 01:18:02,088 --> 01:18:03,993 Họ sẽ là quân đội của ta. 774 01:18:06,429 --> 01:18:08,602 Chúng ta cần những người tốt hơn. 775 01:18:08,667 --> 01:18:13,013 Chúa sẽ cho ta. Chúng ta sẽ xây dựng một Jerusalem mới. 776 01:18:19,289 --> 01:18:20,358 Con trai. 777 01:18:21,126 --> 01:18:22,898 Hãy về với mẹ. Làm ơn. 778 01:18:22,963 --> 01:18:24,233 Bà là ai? 779 01:18:27,338 --> 01:18:29,778 - Mẹ của con. - Tôi không có mẹ. 780 01:18:30,646 --> 01:18:35,159 Tôi không có gia đình nào hết. Tôi chỉ có một người Cha, ở trên trời. 781 01:18:37,994 --> 01:18:39,565 Đừng nói vậy với mẹ. 782 01:18:41,366 --> 01:18:42,536 Bà là ai? 783 01:18:44,474 --> 01:18:45,777 Tôi muốn nói, thật ra. 784 01:18:47,179 --> 01:18:48,349 Bà là ai? 785 01:19:01,779 --> 01:19:02,550 Mary. 786 01:19:02,779 --> 01:19:05,250 Sao bà lại khóc? 787 01:19:05,482 --> 01:19:06,986 Bà không thấy họ sao? 788 01:19:10,026 --> 01:19:11,028 Sao? 789 01:19:11,128 --> 01:19:14,403 Khi người nói với bà, có hàng ngàn đôi cánh màu xanh sau lưng người. 790 01:19:14,468 --> 01:19:17,275 Tôi thề với bà, Mary, có những đội quân thiên thần. 791 01:19:18,209 --> 01:19:19,948 - Có không? - Hàng ngàn. 792 01:19:22,817 --> 01:19:25,191 Tôi sẽ hạnh phúc hơn nếu không có. 793 01:19:40,689 --> 01:19:42,360 Ổng được chôn khi nào? 794 01:19:43,494 --> 01:19:44,798 Ba ngày trước. 795 01:19:49,907 --> 01:19:51,579 Hãy lăn tảng đá ra. 796 01:20:47,191 --> 01:20:48,595 Lazarus. 797 01:20:50,834 --> 01:20:52,171 Lazarus. 798 01:20:58,016 --> 01:20:59,920 Nhân danh các Tiên Tri... 799 01:21:01,856 --> 01:21:04,497 ...nhân danh Jeremiah và Cha ta... 800 01:21:05,966 --> 01:21:08,673 ...nhân danh các Thánh Thần... 801 01:21:10,541 --> 01:21:12,012 ...ta gọi người ra đây. 802 01:21:13,982 --> 01:21:15,353 Ta gọi người ra đây. 803 01:21:22,399 --> 01:21:23,636 Lazarus. 804 01:21:35,725 --> 01:21:37,062 Lazarus. 805 01:23:29,189 --> 01:23:30,526 Adonai. 806 01:23:31,794 --> 01:23:33,866 Chúa, hãy cứu tôi. 807 01:24:47,260 --> 01:24:48,797 Chúng ta tới đây để cầu nguyện. 808 01:24:50,099 --> 01:24:51,335 Hãy nhìn cái đó. 809 01:24:51,501 --> 01:24:54,777 Những người đổi tiền? Để đóng thuế đền, cho buổi lễ. 810 01:24:54,875 --> 01:24:55,877 Ta biết. 811 01:24:57,246 --> 01:24:58,415 Ta biết. 812 01:25:03,125 --> 01:25:04,796 Việc đổi tiền hôm nay ra sao? 813 01:25:04,862 --> 01:25:07,370 Tốt. Ở chỗ này thì luôn tốt. 814 01:25:10,239 --> 01:25:11,743 Kiếm lời nhiều không? 815 01:25:12,745 --> 01:25:13,647 Được. 816 01:26:04,216 --> 01:26:06,121 Đây là ngôi nhà của Cha ta! 817 01:26:07,823 --> 01:26:09,595 Đây là một nơi để thờ phụng... 818 01:26:10,462 --> 01:26:11,898 ...không phải một cái chợ! 819 01:26:13,869 --> 01:26:16,343 Người Nazareth, anh đang làm gì vậy? 820 01:26:17,810 --> 01:26:19,281 Anh đang làm gì vậy? 821 01:26:22,686 --> 01:26:24,391 Chúa không cần một cung điện. 822 01:26:24,825 --> 01:26:27,465 Người không cần những cây bách hay những con thú chết! 823 01:26:27,530 --> 01:26:29,168 Người không cần đồng shekel! (Đồng tiền Do Thái) 824 01:26:29,701 --> 01:26:32,408 Anh muốn người ta đóng thuế bằng đồng tiền La Mã sao? 825 01:26:32,473 --> 01:26:34,847 Chúng có hình của ngụy thần trên đó! 826 01:26:35,212 --> 01:26:37,552 Anh muốn thần ngoại giáo vô đền hay sao? 827 01:26:38,786 --> 01:26:43,500 Tất cả mọi đồng tiền ngoại lai đều phải đổi thành đồng shekel. Đó là luật. 828 01:26:43,563 --> 01:26:47,741 Ta dụt bỏ mọi điều luật. Ta có một luật mới và một niềm hy vọng mới. 829 01:26:48,371 --> 01:26:49,374 Sao? 830 01:26:49,541 --> 01:26:52,048 Có phải Chúa đã đổi ý về những luật lệ cũ? 831 01:26:52,982 --> 01:26:57,763 Không. Người chỉ nghĩ trái tim ta đã sẵn sàng để đón nhận nhiều hơn, vậy thôi. 832 01:26:58,125 --> 01:27:00,164 Sự hỗn độn này là luật mới của anh sao? 833 01:27:01,332 --> 01:27:02,635 Làm sao anh dám... 834 01:27:02,702 --> 01:27:06,980 Làm sao ta dám? Ta là kết thúc của luật lệ cũ và khởi đầu của luật mới. 835 01:27:07,043 --> 01:27:09,751 - Hãy coi chừng lời nói. - Có lẽ ta nên đi. 836 01:27:09,949 --> 01:27:12,189 Giáo sĩ, khi ta nói "Ta,"... 837 01:27:13,022 --> 01:27:14,694 ...là ta nói "Chúa" đó. 838 01:27:17,430 --> 01:27:19,102 Thật báng bổ. 839 01:27:20,236 --> 01:27:21,773 Họ chưa nói với ông sao? 840 01:27:22,943 --> 01:27:24,814 Ta là vị thánh nguyền rủa. 841 01:27:25,849 --> 01:27:27,720 Đừng phạm một sai lầm nào. 842 01:27:28,186 --> 01:27:31,128 Ta không tới đây để đem lại hòa bình. Ta tới để đem lại một thanh gươm. 843 01:27:31,226 --> 01:27:33,198 Nói chuyện như vậy sẽ khiến anh bị giết đó. 844 01:27:33,263 --> 01:27:35,770 Ta bị giết? Hãy nghe ta. 845 01:27:36,436 --> 01:27:40,682 Ngôi đền này sẽ bị hủy diệt trong vòng ba ngày. Bị san bằng sát đất! 846 01:27:41,012 --> 01:27:43,787 Sẽ không còn lại một viên đá nào để xây dựng! 847 01:27:44,153 --> 01:27:47,796 Các người tưởng Chúa chỉ thuộc về các người? Không đâu. 848 01:27:48,594 --> 01:27:51,971 Chúa là một linh hồn bất tử và thuộc về tất cả mọi người... 849 01:27:52,301 --> 01:27:54,140 ...thuộc về cả thế giới! 850 01:27:54,573 --> 01:27:56,578 Các người tưởng các người đặc biệt lắm sao? 851 01:27:57,045 --> 01:27:59,217 Chúa không phải là một người Do Thái! 852 01:28:22,597 --> 01:28:24,268 Pháp sư, hãy trị bệnh cho tôi. 853 01:28:24,466 --> 01:28:26,405 Hãy trị bệnh cho chúng tôi. Hãy làm chúng tôi giàu có. 854 01:28:26,471 --> 01:28:27,907 Hãy trị bệnh cho tôi! Hãy làm một phép màu. 855 01:28:27,975 --> 01:28:30,314 Ông muốn tôi bước vô thế giới của Chúa què quặt như vầy sao? 856 01:28:30,378 --> 01:28:34,925 Đừng đụng vào ta! Các người tràn ngập hận thù! Tránh ra! Chúa sẽ không giúp các người. 857 01:28:34,989 --> 01:28:37,997 Ông phải trị bệnh cho chúng tôi, nếu không ông sẽ không sống sót rời khỏi đây. 858 01:28:39,197 --> 01:28:41,337 Các người không được đòi hỏi Chúa! 859 01:28:46,946 --> 01:28:49,420 Judas! Anh đang làm gì với tay pháp sư này? 860 01:28:49,484 --> 01:28:51,991 Anh đã được lệnh phải giết hắn và anh vẫn chưa thực hiện. 861 01:28:52,056 --> 01:28:54,363 Bây giờ hắn cư xử như một nhà tiên tri và anh lại theo hắn. 862 01:28:54,562 --> 01:28:56,601 Anh có nghe ổng nói gì trong kia không, Saul? 863 01:28:56,666 --> 01:28:59,941 Có, tôi có nghe. Chúng ta có lời thề chống lại La Mã. 864 01:29:01,409 --> 01:29:05,320 Tôi không thấy có gì chống lại La Mã ở đây. Tôi chỉ thấy người Do Thái chống người Do Thái. 865 01:29:05,383 --> 01:29:07,122 Vậy thì anh không nghe rồi. 866 01:29:15,565 --> 01:29:16,902 Lazarus. 867 01:29:37,543 --> 01:29:38,879 Anh cảm thấy sao? 868 01:29:42,253 --> 01:29:43,757 Tôi giống như ánh sáng. 869 01:29:49,368 --> 01:29:50,738 Nó ra sao? 870 01:29:52,607 --> 01:29:55,248 Cái nào tốt hơn, cái chết hay cuộc sống? 871 01:29:57,718 --> 01:29:59,456 Tôi hơi ngạc nhiên. 872 01:30:03,061 --> 01:30:05,468 Không có nhiều khác biệt. 873 01:30:12,681 --> 01:30:14,085 Đưa tay cho tôi. 874 01:30:41,342 --> 01:30:44,184 Tôi không ngạc nhiên. Làm sao họ để cho Lazarus sống được? 875 01:30:44,616 --> 01:30:47,725 Hắn là bằng chứng cho phép màu vĩ đại nhất của anh. Bây giờ không còn bằng chứng nữa. 876 01:30:47,787 --> 01:30:49,792 Đó chính là điều Zealot muốn. 877 01:30:50,894 --> 01:30:52,899 Cuộc cách mạng của họ, không phải của anh. 878 01:30:56,739 --> 01:30:58,544 Anh muốn quay về với họ? 879 01:30:59,077 --> 01:31:01,985 Không. Anh mới là người tôi theo. 880 01:31:04,555 --> 01:31:06,160 Anh là người mạnh nhất, phải không? 881 01:31:09,031 --> 01:31:10,535 Trong tất cả bạn bè tôi... 882 01:31:12,371 --> 01:31:14,076 ...anh là người mạnh nhất. 883 01:31:17,348 --> 01:31:18,852 Judas, người anh em... 884 01:31:21,022 --> 01:31:22,961 ...tôi có chuyện muốn nói với anh. 885 01:31:27,802 --> 01:31:29,875 Tô có một bí mật khủng khiếp từ Chúa. 886 01:31:31,744 --> 01:31:34,452 - Anh biết tại sao tôi tới Jerusalem? - Phải. 887 01:31:36,420 --> 01:31:38,960 Đây là nơi mà cuộc cách mạng sẽ bắt đầu. 888 01:31:41,029 --> 01:31:42,934 Tối qua Isaiah đã tới với tôi. 889 01:31:50,616 --> 01:31:52,888 Ổng có một lời tiên tri. Tôi đã thấy nó được viết ra. 890 01:31:58,565 --> 01:31:59,902 Nó nói: 891 01:32:01,638 --> 01:32:03,443 "Người đã gánh tội cho chúng ta... 892 01:32:04,812 --> 01:32:07,419 "...người đã bị thương vì tội lỗi của chúng ta... 893 01:32:08,886 --> 01:32:11,560 "...vậy mà người vẫn không mở miệng. 894 01:32:14,163 --> 01:32:16,403 "Bị mọi người khinh miệt và xa lánh... 895 01:32:16,468 --> 01:32:20,981 "...người bước tới trước không hề kháng cự, như một con cừu non đi vào lò mổ." 896 01:32:31,766 --> 01:32:33,237 Tôi không hiểu. 897 01:32:33,903 --> 01:32:37,881 Judas, tôi chính là con cừu non. Tôi chính là người sẽ phải chết. 898 01:32:39,080 --> 01:32:40,082 Chết? 899 01:32:41,352 --> 01:32:44,226 - Anh muốn nói anh không phải là Đấng Cứu Thế? - Tôi là Đấng Cứu Thế. 900 01:32:44,592 --> 01:32:47,434 Không thể được. Nếu là Đấng Cứu Thế, tại sao anh phải chết? 901 01:32:47,498 --> 01:32:51,176 - Nghe nè. Đầu tiên, tôi đã không hiểu... - Không, chính anh, phải nghe! 902 01:32:51,239 --> 01:32:53,211 Mỗi ngày anh lại có một kế hoạch khác! 903 01:32:53,276 --> 01:32:57,020 Đầu tiên là tình yêu, rồi tới cái rìu, và bây giờ anh phải chết. 904 01:32:57,351 --> 01:32:59,423 - Cái đó có ích gì? - Tôi không thể làm khác được. 905 01:32:59,488 --> 01:33:03,399 Chúa chỉ nói với tôi mỗi lần một ít. Người chỉ nói vừa đủ những gì tôi cần biết. 906 01:33:03,464 --> 01:33:06,472 - Chúng tôi cần anh còn sống! - Bây giờ cuối cùng tôi đã hiểu. 907 01:33:07,505 --> 01:33:10,882 Suốt cuộc đời. Suốt cuộc đời tôi đã bị theo đuổi... 908 01:33:12,715 --> 01:33:14,019 ...bởi những tiếng nói... 909 01:33:15,655 --> 01:33:17,159 ...bởi những bước chân... 910 01:33:18,294 --> 01:33:21,302 ...bởi những bóng tối. Và anh có biết bóng tối đó là cái gì không? 911 01:33:23,169 --> 01:33:24,506 Thập giá. 912 01:33:26,811 --> 01:33:30,020 Tôi phải chết trên thập giá và tôi phải chết một cách tự nguyện. 913 01:33:35,997 --> 01:33:38,103 Chúng ta phải trở về ngôi đền. 914 01:33:40,271 --> 01:33:42,912 Sau khi anh chết trên thập giá, rồi chuyện gì sẽ xảy ra? 915 01:33:44,145 --> 01:33:47,153 Tôi sẽ quay về để phán xét những người đã sống và những người đã chết. 916 01:33:50,893 --> 01:33:52,397 Tôi không tin tưởng anh. 917 01:33:54,400 --> 01:33:55,804 Anh phải tin. 918 01:34:04,621 --> 01:34:07,228 Tôi lo ổng sẽ lại đổi ý nữa. 919 01:34:07,293 --> 01:34:08,597 Không, ổng sẽ không đổi ý đâu. 920 01:34:09,230 --> 01:34:11,704 Lần này chúng ta không tới đền để cầu nguyện. 921 01:34:11,769 --> 01:34:14,777 Ổng nói ổng sẽ hủy diệt ngôi đền trong ba ngày, và ổng sẽ làm. 922 01:34:14,842 --> 01:34:16,313 Và nếu ổng không làm thì sao? 923 01:34:16,846 --> 01:34:18,886 - Nếu gì thì sao? - Nếu ổng không làm? 924 01:34:19,051 --> 01:34:21,525 Anh sẽ không cần phải lo bởi vì chúng ta đều sẽ chết. 925 01:34:21,589 --> 01:34:24,431 Chúng ta sẽ thành lập một chính quyền mới, xây dựng một Jerusalem mới. 926 01:34:24,495 --> 01:34:26,467 Chúng ta có thể đòi hỏi bất cứ gì tùy thích. 927 01:34:26,532 --> 01:34:28,371 Trước hết, tôi muốn có thêm cừu. 928 01:34:28,569 --> 01:34:31,946 Anh biết, đàn cừu của tôi, tôi còn không biết bây giờ chúng đang ở đâu. 929 01:34:32,143 --> 01:34:35,888 Lần này tôi muốn một đàn thật lớn, và tôi sẽ kiếm thêm người để chăn chúng. 930 01:34:35,951 --> 01:34:38,959 Tôi chỉ muốn được thờ phụng trong ngôi đền. 931 01:34:39,726 --> 01:34:43,871 Tôi muốn nói thờ phụng thật sự, không có lính và cờ La Mã. 932 01:34:44,736 --> 01:34:45,972 Tôi chỉ muốn vậy. 933 01:34:46,039 --> 01:34:48,044 Tất nhiên. Nhưng còn gì nữa? 934 01:34:48,309 --> 01:34:51,652 Tôi sẽ làm bất cứ gì Thầy yêu cầu, bất cứ gì ngoại trừ bị đóng đinh. 935 01:34:52,051 --> 01:34:54,257 - Anh là một thằng hèn, Thomas. - Phải, đúng vậy. 936 01:34:54,622 --> 01:34:55,859 Anh biết tại sao không? 937 01:34:56,059 --> 01:34:58,466 Anh đã từng thấy một người bị đóng đinh trên thập giá sau hai ngày chưa? 938 01:34:58,530 --> 01:35:00,167 Anh biết họ trông giống gì không? 939 01:35:00,233 --> 01:35:04,346 Họ còn không có mắt nữa. Đàn quạ tới và mổ hết mắt họ. 940 01:35:04,476 --> 01:35:07,518 Và sau đó, biết gì không? Những con chó tới cắn xé hết chân anh. 941 01:35:07,582 --> 01:35:08,786 Đừng nói kiểu đó. 942 01:35:08,852 --> 01:35:10,891 Tôi đã có quyết định của tôi. Anh phải quyết định. 943 01:35:10,956 --> 01:35:14,065 Và nếu anh không thể, thì hãy rút lui bây giờ trước khi chúng ta tới Jerusalem. 944 01:35:14,130 --> 01:35:15,801 Tôi đã sẵn sàng. Tôi có con dao của tôi. 945 01:35:18,905 --> 01:35:23,586 Thưa Thầy, tôi đã nói chuyện với những người khác và lắng nghe họ và... 946 01:35:24,483 --> 01:35:26,622 Một số người muốn tôi hỏi Thầy: 947 01:35:27,656 --> 01:35:29,963 Sẽ có những thiên thần ở đó đợi chúng ta hay không? 948 01:35:31,464 --> 01:35:33,469 Hay là có ai khác ngoài những người ở đây không? 949 01:35:35,572 --> 01:35:36,741 Thưa Thầy. 950 01:36:10,643 --> 01:36:12,315 Vua của người Do Thái! 951 01:36:12,680 --> 01:36:14,017 Vua của người Do Thái! 952 01:37:11,367 --> 01:37:12,838 Vua của người Do Thái! 953 01:37:13,471 --> 01:37:14,807 Jesus! 954 01:37:39,524 --> 01:37:43,034 Chúa Trời, hy vọng đây là điều người muốn. 955 01:37:43,765 --> 01:37:45,102 Hãy để con chết ở đây. 956 01:37:45,636 --> 01:37:49,046 Xin hãy để chuyện đó xảy ra nhanh khi con vẫn còn sức mạnh. 957 01:37:50,274 --> 01:37:52,949 Ta tới đây để thiêu rụi thế giới. 958 01:37:54,182 --> 01:37:58,428 Trong sa mạc, Người Rửa Tội đã cảnh báo chúng ta, Chúa sẽ tới. 959 01:37:59,592 --> 01:38:01,932 Bây giờ, ta nói cho các người biết đã quá trễ. 960 01:38:02,499 --> 01:38:04,504 Người đã tới đây. 961 01:38:05,138 --> 01:38:06,374 Ta đã tới đây. 962 01:38:07,442 --> 01:38:11,755 Ta sẽ rửa tội cho mọi người... bằng lửa! 963 01:38:38,539 --> 01:38:40,879 Ổng dẫn đường chúng ta! Hãy theo ổng! 964 01:38:47,290 --> 01:38:50,198 Tất cả họ đang theo anh, chờ hiệu lệnh của anh. Hãy ra lệnh! 965 01:38:50,262 --> 01:38:51,466 Làm ngay đi! 966 01:39:02,220 --> 01:39:03,256 Làm ơn! 967 01:39:03,423 --> 01:39:07,769 Con cũng đang chờ. Hãy cho con một cái rìu, không phải thập giá. Hãy để con chết như vậy. 968 01:39:07,831 --> 01:39:09,535 Ra hiệu lệnh ngay nếu không chúng ta sẽ chấm dứt. 969 01:39:09,602 --> 01:39:12,109 - Chúng sẽ giết ta... - Chúng ta tới đây để chiến đấu, không phải để chết! 970 01:39:12,174 --> 01:39:14,848 Thưa Thầy, chúng ta đều biết nó sẽ như vầy. 971 01:39:15,780 --> 01:39:18,087 Chỉ có cách này. Hãy làm đi. 972 01:39:41,600 --> 01:39:44,442 Judas, giúp tôi! 973 01:39:47,512 --> 01:39:49,184 Ở bên tôi. 974 01:39:49,549 --> 01:39:51,053 Đừng bỏ tôi. 975 01:41:07,664 --> 01:41:09,669 Ước gì có một cách khác. 976 01:41:11,271 --> 01:41:13,778 Tôi rất tiếc, nhưng không có. 977 01:41:16,148 --> 01:41:18,153 Tôi phải chết trên thập giá. 978 01:41:18,686 --> 01:41:20,190 Tôi sẽ không để cho anh chết. 979 01:41:20,256 --> 01:41:22,529 Anh không có quyền chọn lựa, tôi cũng vậy. 980 01:41:23,128 --> 01:41:26,103 Nên nhớ, chúng ta phải đem Chúa và người tới với nhau. 981 01:41:26,202 --> 01:41:30,314 Họ sẽ không bao giờ tới với nhau trừ khi tôi chết. Tôi là vật hiến tế. 982 01:41:30,377 --> 01:41:34,757 Không có anh, không thể có cứu chuộc. Hãy quên hết mọi chuyện khác. Hãy hiểu điều này. 983 01:41:34,820 --> 01:41:37,929 Không, tôi không thể. Hãy tìm một ai mạnh mẽ hơn. 984 01:41:39,094 --> 01:41:40,464 Anh đã hứa với tôi. 985 01:41:41,365 --> 01:41:43,270 Hãy nhớ, có lần anh đã nói với tôi... 986 01:41:43,336 --> 01:41:47,247 ...rằng nếu tôi bước một bước khỏi cuộc cách mạng, anh sẽ giết tôi. Nhớ không? 987 01:41:49,884 --> 01:41:50,886 Nhớ. 988 01:41:51,753 --> 01:41:53,692 Tôi đã lạc đường, phải không? 989 01:41:55,093 --> 01:41:56,062 Phải. 990 01:41:56,229 --> 01:41:58,904 Vậy thì anh phải giữ lời hứa. Anh phải giết tôi. 991 01:41:58,969 --> 01:42:01,777 Nếu đó là điều Chúa muốn, hãy để Chúa làm. Tôi sẽ không làm. 992 01:42:02,375 --> 01:42:04,882 Người sẽ làm chuyện đó bằng tay anh. 993 01:42:07,318 --> 01:42:11,196 Lính gác đền sẽ tìm kiếm tôi khi đám đông giải tán. 994 01:42:13,464 --> 01:42:17,275 Chúng ta sẽ tới Gethsemane. Anh sẽ bảo đảm họ tìm thấy tôi ở đó. 995 01:42:21,014 --> 01:42:23,019 Tôi sẽ chết. 996 01:42:24,654 --> 01:42:26,291 Nhưng sau ba ngày... 997 01:42:27,258 --> 01:42:29,899 ...tôi sẽ quay về, trong chiến thắng. 998 01:42:33,038 --> 01:42:36,916 Anh không thể bỏ tôi. Anh phải cho tôi sức mạnh. 999 01:42:37,546 --> 01:42:40,221 Nếu anh là tôi, anh có phản bội thầy mình không? 1000 01:42:42,089 --> 01:42:43,092 Không. 1001 01:42:45,897 --> 01:42:48,304 Đó là lý do Chúa giao cho tôi công việc dễ dàng hơn... 1002 01:42:49,905 --> 01:42:51,677 ...là bị đóng đinh. 1003 01:43:38,503 --> 01:43:40,207 Còn những người khác thì sao? 1004 01:43:41,509 --> 01:43:43,214 Tối nay tôi sẽ nói với họ. 1005 01:45:23,203 --> 01:45:24,540 Hãy nghe đây. 1006 01:45:30,285 --> 01:45:31,856 Lấy bánh mì này. 1007 01:45:33,658 --> 01:45:35,329 Chia cho nhau. 1008 01:45:37,700 --> 01:45:39,304 Bánh mì này là thân thể của ta. 1009 01:46:22,491 --> 01:46:23,995 Bây giờ hãy uống rượu này. 1010 01:46:26,533 --> 01:46:27,769 Chuyền chén cho nhau. 1011 01:46:35,683 --> 01:46:37,288 Rượu này là máu của ta. 1012 01:46:49,145 --> 01:46:51,017 Làm vậy để nhớ ta. 1013 01:48:12,179 --> 01:48:13,650 Ta chưa kết thúc. 1014 01:48:13,916 --> 01:48:15,252 Để hắn đi. 1015 01:48:16,322 --> 01:48:17,558 Tất cả các người... 1016 01:48:19,763 --> 01:48:22,763 ...ta muốn nói với các người một chuyện. 1017 01:48:35,396 --> 01:48:36,767 Chờ tôi ở đây. 1018 01:49:01,850 --> 01:49:03,221 Cha ở trên trời. 1019 01:49:04,922 --> 01:49:06,259 Cha ở dưới đất. 1020 01:49:09,298 --> 01:49:10,735 Thế giới... 1021 01:49:11,637 --> 01:49:14,746 ...mà người đã tạo ra, mà chúng con thấy được, rất đẹp. 1022 01:49:18,016 --> 01:49:22,696 Nhưng cái thế giới mà người đã tạo ra, mà chúng con không thấy được, cũng đẹp. 1023 01:49:27,602 --> 01:49:31,613 Con không biết. Con xin lỗi, thưa Cha. Con không biết cái nào đẹp hơn. 1024 01:49:46,874 --> 01:49:48,411 Đây cũng là thân thể của con. 1025 01:49:51,149 --> 01:49:52,486 Cùng nhau... 1026 01:49:54,322 --> 01:49:55,927 ...chúng ta đều sẽ chết. 1027 01:49:57,797 --> 01:49:59,969 Làm ơn, thưa Cha. 1028 01:50:02,239 --> 01:50:04,244 Con đã ở với người quá lâu. 1029 01:50:06,214 --> 01:50:08,353 Con chưa bao giờ yêu cầu người chọn con. 1030 01:50:08,551 --> 01:50:10,390 Con luôn làm theo lời người. 1031 01:50:12,694 --> 01:50:15,000 Người đã làm nhiều phép màu cho những người khác. 1032 01:50:16,702 --> 01:50:20,880 Người đã rẽ nước Hồng Hải cho Moses. Người đã cứu con thuyền Noah. 1033 01:50:21,210 --> 01:50:23,985 Người đã đưa Elijah lên thiên đàng bằng một chiếc xe ngựa lửa... 1034 01:50:24,050 --> 01:50:26,657 ...và bây giờ người muốn con bị đóng đinh. 1035 01:50:31,498 --> 01:50:32,869 Cho phép con hỏi người... 1036 01:50:34,070 --> 01:50:35,441 ...một lần cuối cùng? 1037 01:50:38,579 --> 01:50:40,150 Con có cần phải chết không? 1038 01:50:43,322 --> 01:50:44,959 Còn có cách nào khác không? 1039 01:50:47,564 --> 01:50:51,142 Người đưa cho con một cái chén, nhưng con không muốn uống thứ trong đó. 1040 01:50:52,875 --> 01:50:57,589 Xin hãy lấy nó đi. Xin hãy dừng lại. 1041 01:50:59,121 --> 01:51:01,795 Làm ơn đi, Cha. Thưa Cha. 1042 01:51:03,063 --> 01:51:04,232 Làm ơn. 1043 01:51:55,368 --> 01:51:56,872 Có phải đây là câu trả lời của người. 1044 01:52:18,081 --> 01:52:19,418 Được rồi. 1045 01:52:20,552 --> 01:52:22,658 Chỉ cần cho con sức mạnh. 1046 01:52:35,382 --> 01:52:38,023 Các người có thể thức với ta chỉ một tiếng thôi không? 1047 01:52:38,089 --> 01:52:39,258 Ta rất tiếc. 1048 01:52:45,236 --> 01:52:46,807 Không quan trọng nữa rồi. 1049 01:52:48,676 --> 01:52:50,013 Trễ quá rồi. 1050 01:53:04,609 --> 01:53:05,912 Chào mừng, Giáo sĩ. 1051 01:53:16,700 --> 01:53:18,872 Không. Anh sống bằng cái này, anh sẽ chết bằng nó. 1052 01:53:43,955 --> 01:53:45,326 Hãy đưa tôi đi. 1053 01:53:47,229 --> 01:53:48,332 Tôi đã sẵn sàng. 1054 01:54:03,443 --> 01:54:05,448 Vậy, anh là Vua của người Do Thái? 1055 01:54:07,049 --> 01:54:08,453 "Vua" là anh nói thôi. 1056 01:54:10,522 --> 01:54:12,962 À, anh là Jesus người Nazareth, phải không? 1057 01:54:13,028 --> 01:54:14,064 Phải, đúng vậy. 1058 01:54:14,131 --> 01:54:17,273 Đó là cái mà người ta nói về anh. Nhà Vua, Đấng Cứu Thế. 1059 01:54:22,948 --> 01:54:24,954 Người ta cũng nói anh làm được phép màu. 1060 01:54:26,155 --> 01:54:28,194 Đó là phép thuật tốt hay phép thuật xấu? 1061 01:54:30,431 --> 01:54:33,406 Có thể làm một cái gì đó để chứng minh không? 1062 01:54:35,640 --> 01:54:38,147 Ý tôi là, anh có thể làm một trò gì đó với tôi, ngay bây giờ? 1063 01:54:39,047 --> 01:54:42,657 Không, tôi không phải là một con thú được huấn luyện. Tôi không phải là một pháp sư. 1064 01:54:45,661 --> 01:54:47,198 Thật thất vọng. 1065 01:54:50,971 --> 01:54:53,779 Điều đó có nghĩa anh cũng chỉ là một chính khách Do Thái khác. 1066 01:55:02,628 --> 01:55:04,433 Anh có muốn biết điều này không? 1067 01:55:05,334 --> 01:55:08,544 Anh còn nguy hiểm hơn cả người của Zealot. Anh có biết vậy không? 1068 01:55:14,954 --> 01:55:16,291 Nói gì đi. 1069 01:55:20,799 --> 01:55:22,704 Tốt hơn anh nên nói gì. 1070 01:55:27,879 --> 01:55:28,915 Được rồi. 1071 01:55:30,819 --> 01:55:33,359 Cho tôi biết anh nói gì với dân chúng trên đường phố. 1072 01:55:35,028 --> 01:55:37,167 - Vậy hả? - Phải. 1073 01:55:41,240 --> 01:55:43,279 Nhà tiên tri Daniel có một ảo cảnh: 1074 01:55:44,848 --> 01:55:48,859 Một pho tượng cao có một cái đầu bằng vàng và đôi vai bằng bạc. 1075 01:55:49,491 --> 01:55:52,968 Cái bụng bằng đồng, hai chân bằng sắt, đôi bàn chân bằng đất sét. 1076 01:55:54,200 --> 01:55:55,704 Môt viên đá ném đi. 1077 01:55:56,338 --> 01:55:59,413 Đôi bàn chân đất sét bị bể và pho tượng sụp đổ. 1078 01:56:04,421 --> 01:56:08,667 Anh thấy đó, Chúa ném hòn đá. Hòn đá là tôi. Và La Mã... 1079 01:56:08,730 --> 01:56:10,569 Và La Mã là pho tượng, phải. 1080 01:56:12,136 --> 01:56:16,749 Rồi vương triều của anh, hay thế giới của anh sẽ thay thế La Mã. 1081 01:56:18,416 --> 01:56:19,585 Nó ở đâu? 1082 01:56:20,152 --> 01:56:21,322 Vương triều của tôi? 1083 01:56:22,624 --> 01:56:24,195 Không có ở đây. 1084 01:56:25,330 --> 01:56:26,566 Không có ở dưới thế. 1085 01:56:28,068 --> 01:56:29,740 Sẽ không có, phải không? 1086 01:56:35,015 --> 01:56:37,990 Muốn thay đổi cách sống của người ta là một vấn đề... 1087 01:56:38,056 --> 01:56:41,331 ...nhưng anh lại muốn thay đổi cách nghĩ, cách cảm nhận của họ. 1088 01:56:41,463 --> 01:56:46,611 Tôi chỉ muốn nói là sự thay đổi sẽ xảy ra bằng tình yêu, không phải bằng giết chóc. 1089 01:56:47,274 --> 01:56:48,946 Cách nào thì cũng nguy hiểm. 1090 01:56:49,011 --> 01:56:52,588 Nó chống lại La Mã. Nó chống lại trật tự thế giới. 1091 01:56:52,986 --> 01:56:55,460 Và giết chóc hay tình yêu, cũng đều như nhau. 1092 01:56:55,525 --> 01:56:58,533 Anh muốn thay đổi bằng cách nào không quan trọng. 1093 01:56:58,597 --> 01:57:00,402 Chúng tôi không muốn thay đổi. 1094 01:57:07,415 --> 01:57:09,755 Anh biết chuyện gì phải xảy ra không? 1095 01:57:11,390 --> 01:57:13,597 Tôi có một chỗ cho anh trên đồi Golgotha. 1096 01:57:14,229 --> 01:57:16,971 Hiện giờ đã có ba ngàn đầu lâu ở đó. Có lẽ còn hơn. 1097 01:57:19,774 --> 01:57:20,944 Lính đâu. 1098 01:57:26,721 --> 01:57:29,897 Phải chi có lúc nào đó người của anh tới đó đếm một lần. 1099 01:57:30,061 --> 01:57:31,866 Có khi các anh sẽ học được ít nhiều. 1100 01:57:35,205 --> 01:57:36,441 Cũng có thể không. 1101 01:58:55,298 --> 01:58:58,140 Tôi biết anh. Tôi đã thấy anh với hắn. 1102 01:58:58,906 --> 01:59:02,684 Anh lầm rồi. Không phải là tôi. Chắc là một người nào khác. 1103 01:59:02,747 --> 01:59:05,555 Không, tôi đúng. Đây chính là một môn đồ của hắn. 1104 01:59:06,655 --> 01:59:10,466 - Hắn không biết mình nói gì đâu. - Đây chính là một môn đồ của hắn. 1105 01:59:10,530 --> 01:59:12,101 Chính là hắn! Bắt hắn! 1106 02:02:16,261 --> 02:02:17,430 Mẹ? 1107 02:02:18,265 --> 02:02:19,602 Magdalene? 1108 02:02:20,501 --> 02:02:21,838 Các người ở đâu? 1109 02:02:36,435 --> 02:02:40,012 Cha, con xin lỗi vì đã là một đứa con hư. 1110 02:03:03,923 --> 02:03:06,531 Cha, ở lại với con. Đừng bỏ con. 1111 02:04:58,791 --> 02:05:01,498 Cha, hãy tha thứ cho họ. 1112 02:06:12,145 --> 02:06:13,516 Cha! 1113 02:06:14,685 --> 02:06:17,192 Tại sao người bỏ rơi con? 1114 02:07:19,382 --> 02:07:20,551 Em là ai? 1115 02:07:22,488 --> 02:07:24,393 Tôi là thiên thần bảo vệ anh. 1116 02:07:29,970 --> 02:07:33,815 Cha anh là Chúa của khoan dung, không phải trừng phạt. 1117 02:07:34,613 --> 02:07:38,090 Người nhìn thấy anh và nói: "Chẳng phải mi là thiên thần bảo vệ của nó sao? 1118 02:07:38,655 --> 02:07:41,797 "Vậy, hãy xuống cứu nó. Nó chịu đựng quá đủ rồi." 1119 02:07:43,933 --> 02:07:46,807 Còn nhớ khi người kêu Abraham hy sinh con trai ổng không? 1120 02:07:47,339 --> 02:07:51,417 Abraham đã suýt đâm chết đứa bé khi Chúa ngăn cản ổng. 1121 02:07:52,248 --> 02:07:56,628 Vậy, nếu người đã cứu con trai của Abraham, anh nghĩ là người sẽ không muốn cứu con trai của chính mình sao? 1122 02:07:58,094 --> 02:08:00,501 Người thử thách anh và người hạnh phúc vì anh. 1123 02:08:01,234 --> 02:08:03,038 Người không muốn máu của anh. 1124 02:08:03,806 --> 02:08:08,252 Người nói: "Hãy cho nó chết trong giấc mộng. Nhưng để cho nó sống trong cuộc đời." 1125 02:08:10,853 --> 02:08:12,090 Những con đau này. 1126 02:08:13,525 --> 02:08:14,794 Là có thật. 1127 02:08:15,196 --> 02:08:19,241 Phải, nhưng sẽ không còn nữa. Anh đã chịu đủ rồi. 1128 02:09:11,910 --> 02:09:13,815 Tôi không cần phải hy sinh? 1129 02:09:14,415 --> 02:09:16,588 Không. Anh không cần. 1130 02:09:19,226 --> 02:09:21,065 Tôi không phải là Đấng Cứu Thế? 1131 02:09:21,462 --> 02:09:23,635 Không, anh không phải. 1132 02:09:29,379 --> 02:09:30,983 Còn những người khác thì sao? 1133 02:09:31,083 --> 02:09:35,261 Đừng nhìn lại đó. Chúa cho anh cuộc sống. Hãy nhìn tới trước. 1134 02:09:36,761 --> 02:09:38,398 Các môn đồ đâu rồi? 1135 02:09:38,464 --> 02:09:40,670 Họ đã sợ hãi và bỏ trốn rồi. 1136 02:09:47,231 --> 02:09:50,473 Có phải đây là thế giới của Chúa? Cái mà tôi đã nói tới? 1137 02:09:50,536 --> 02:09:52,542 Không, đây là dưới đất. 1138 02:09:53,442 --> 02:09:55,080 Tại sao nó thay đổi nhiều vậy? 1139 02:09:55,147 --> 02:09:59,827 Nó không thay đổi. Chính anh thay đổi. Bây giờ anh có thể thấy vẻ đẹp thật sự của nó. 1140 02:10:00,457 --> 02:10:04,100 Hài hòa giữa trái đất và trái tim, đó chính là thế giới của Chúa. 1141 02:10:05,100 --> 02:10:07,239 Có lẽ anh thấy chuyện này khó tin... 1142 02:10:07,304 --> 02:10:10,647 ...nhưng đôi khi các thiên thần chúng tôi nhìn xuống con người và ghen tỵ với các anh. 1143 02:10:11,479 --> 02:10:13,150 Thật sự ghen tỵ. 1144 02:10:40,305 --> 02:10:41,475 Cái gì vậy? 1145 02:10:42,075 --> 02:10:43,546 Một đám cưới. 1146 02:10:44,447 --> 02:10:46,051 Ai cưới? 1147 02:10:47,286 --> 02:10:48,489 Anh. 1148 02:11:08,128 --> 02:11:09,465 Có gì sai? 1149 02:11:11,101 --> 02:11:12,605 Tại sao em khóc? 1150 02:11:14,942 --> 02:11:16,746 Em đang cám ơn Chúa... 1151 02:11:18,715 --> 02:11:20,454 ...vì đã đưa anh tới đây. 1152 02:13:41,449 --> 02:13:43,053 Mình có thể có một đứa con. 1153 02:13:45,424 --> 02:13:47,697 Mình có thể có một đứa con. 1154 02:16:03,537 --> 02:16:05,041 Anh đi đâu vậy? 1155 02:16:08,148 --> 02:16:12,326 Anh muốn giết ai? Có phải anh muốn giết Chúa? 1156 02:16:12,857 --> 02:16:16,367 Anh không nghe tôi sao, Jesus? Anh không thể làm được gì. 1157 02:16:16,764 --> 02:16:18,603 Chúa đã giết cổ. 1158 02:16:21,774 --> 02:16:23,178 Chúa đã giết cổ. 1159 02:16:55,410 --> 02:16:57,682 Chúa đã đem cổ đi khi cổ đang hạnh phúc. 1160 02:16:58,482 --> 02:17:00,220 Bây giờ cổ là bất tử. 1161 02:17:01,088 --> 02:17:04,230 Cổ sẽ không thấy tình yêu mình chết hay thân thể mình mục rữa. 1162 02:17:05,764 --> 02:17:09,775 Tôi đã ở đó trong suốt thời gian người giết cổ và thấy hết mọi chuyện. 1163 02:17:11,141 --> 02:17:12,746 Nhưng điều đó không đúng. 1164 02:17:14,816 --> 02:17:17,356 Chúa đem cổ đi là không đúng. 1165 02:17:17,955 --> 02:17:20,697 Anh đã không oán trách khi Chúa để cho anh sống. 1166 02:17:21,196 --> 02:17:24,338 Bây giờ anh không thể oán trách vì Chúa để cho cổ chết. 1167 02:17:25,436 --> 02:17:27,442 Hãy tin tưởng cách làm của Chúa. 1168 02:17:28,910 --> 02:17:32,855 Nghe nè. Chỉ có duy nhất một người phụ nữ trên thế giới. 1169 02:17:33,921 --> 02:17:36,027 Một người phụ nữ với nhiều gương mặt. 1170 02:17:37,094 --> 02:17:40,036 Người này ngã xuống, người kế tiếp đứng lên. 1171 02:17:41,737 --> 02:17:43,742 Mary Magdalene chết... 1172 02:17:44,442 --> 02:17:46,916 ...nhưng Mary, em gái của Lazarus... 1173 02:17:48,417 --> 02:17:49,754 ...cổ sống. 1174 02:17:50,989 --> 02:17:53,630 Cổ là Magdalene với một gương mặt khác. 1175 02:17:54,462 --> 02:17:57,070 Cổ mang trong mình niềm vui lớn nhất của đời anh. 1176 02:17:58,137 --> 02:17:59,473 Con trai anh. 1177 02:18:00,407 --> 02:18:01,911 Hãy theo tôi. 1178 02:18:12,326 --> 02:18:14,665 Đây là cái cách Chúa Cứu Thế tới. 1179 02:18:16,166 --> 02:18:19,376 Từ từ, từ vòng tay này tới vòng tay khác. 1180 02:18:20,409 --> 02:18:22,046 Từ con trai này tới con trai khác. 1181 02:18:22,947 --> 02:18:24,619 Đây là con đường. 1182 02:18:25,185 --> 02:18:26,689 Tôi hiểu rồi. 1183 02:18:30,596 --> 02:18:31,765 Mary. 1184 02:18:32,866 --> 02:18:34,036 Nhìn kìa. 1185 02:18:51,137 --> 02:18:54,145 Giáo sĩ, tôi chỉ muốn coi có thật là anh không. 1186 02:18:55,380 --> 02:18:58,222 Ảnh là thật, như chúng ta. Cô không thấy sao? 1187 02:19:01,158 --> 02:19:02,327 Vô đi. 1188 02:19:02,727 --> 02:19:04,064 Lại đây. 1189 02:19:09,976 --> 02:19:12,248 Thưa Thầy, tôi muốn nói với anh một điều. 1190 02:19:12,747 --> 02:19:17,260 Tôi rất tiếc về chuyện Magdalene. Tôi sẽ không bao giờ bỏ anh một mình nữa. 1191 02:19:18,259 --> 02:19:19,964 Tôi sẽ luôn luôn bảo vệ anh. 1192 02:19:21,598 --> 02:19:24,874 Tôi không muốn anh đi sai đường và bị lạc mất nữa. 1193 02:19:26,376 --> 02:19:29,651 Vô trong đi. Để tôi làm thức ăn cho anh và bạn anh. 1194 02:20:31,908 --> 02:20:33,913 Anh có bằng lòng với tôi không? 1195 02:20:34,480 --> 02:20:36,285 Anh có phàn nàn gì không? 1196 02:20:37,253 --> 02:20:38,322 Không. 1197 02:20:46,706 --> 02:20:48,945 Tôi thấy xấu hổ khi nghĩ về chuyện đó. 1198 02:20:50,079 --> 02:20:51,415 Về cái gì? 1199 02:20:52,950 --> 02:20:55,223 Về những sai lầm mà tôi đã phạm. 1200 02:20:56,324 --> 02:20:59,332 Về những cách sai lầm tôi tìm tới Chúa. 1201 02:21:21,409 --> 02:21:22,713 Mary đâu? 1202 02:21:22,812 --> 02:21:25,052 Cổ sẽ không trở về trước tối nay. 1203 02:21:27,187 --> 02:21:30,162 Vô trong đi. Ngoài này nóng lắm. 1204 02:21:39,847 --> 02:21:41,150 Vô trong đi. 1205 02:21:51,570 --> 02:21:53,910 Chỉ có một phụ nữ duy nhất trên thế giới. 1206 02:21:54,777 --> 02:21:56,181 Vô đi. 1207 02:22:10,903 --> 02:22:14,580 Chúng ta không nên bị lôi cuốn. Đi thôi, đừng dính vô. 1208 02:22:25,599 --> 02:22:27,504 Nè, coi chừng em con. 1209 02:22:28,404 --> 02:22:32,683 Nhớ cám ơn Chúa vì thức ăn và chừa cho cha một ít. Cha sẽ về ngay. 1210 02:22:33,314 --> 02:22:35,854 - Anh không ăn sao? - Tôi muốn nghe coi hắn nói gì. 1211 02:22:35,920 --> 02:22:35,920 Anh không cần phải tới đó. 1212 02:22:37,338 --> 02:22:37,472 Anh không cần phải tới đó. 1213 02:22:40,278 --> 02:22:42,652 Tôi đã nói dối, đã trộm cắp, đã lừa gạt... 1214 02:22:43,317 --> 02:22:48,733 ...đã cờ bạc, đĩ điếm, rượu chè và đã bức hiếp, hành hạ và giết người. 1215 02:22:49,162 --> 02:22:50,834 Phải, giết người! 1216 02:22:51,301 --> 02:22:54,911 Tôi đã giết bất cứ ai vi phạm luật của Moses. 1217 02:22:55,141 --> 02:23:00,022 Và tôi thích việc đó, đam mê, hoan hỉ, tận hưởng việc đó. 1218 02:23:00,787 --> 02:23:04,197 Bởi vì tôi nghĩ tôi đang làm theo ý Chúa. 1219 02:23:04,460 --> 02:23:07,135 Tôi tưởng tôi đang làm theo ý Chúa. 1220 02:23:08,368 --> 02:23:13,316 Và các chức sắc của Jerusalem sai tôi tới Damascus để trừng phạt thành phố này. 1221 02:23:13,846 --> 02:23:17,824 Và trên đường tới Damascus, ngay bên ngoài thành phố, vào giữa ban ngày... 1222 02:23:18,022 --> 02:23:23,371 ...tôi đã bị một tia sét trắng đánh làm mù mắt! 1223 02:23:24,401 --> 02:23:25,504 Phải. 1224 02:23:25,804 --> 02:23:27,843 Và tôi nghe một tiếng nói: 1225 02:23:28,609 --> 02:23:32,187 "Saul, tại sao anh làm khổ ta? 1226 02:23:33,352 --> 02:23:35,357 "Tại sao anh chống lại ta?" 1227 02:23:36,525 --> 02:23:38,530 Tôi nói: "Anh là ai?" 1228 02:23:38,897 --> 02:23:40,569 Và tiếng nói nói: 1229 02:23:41,135 --> 02:23:42,471 ''Jesus.'' 1230 02:23:43,472 --> 02:23:44,776 Và người... 1231 02:23:45,109 --> 02:23:47,114 ...đã làm cho tôi thấy được. 1232 02:23:48,182 --> 02:23:52,495 Tôi đã được dẫn đi như một đứa trẻ tới cái thành phố mà tôi đã được sai đi trừng phạt. 1233 02:23:52,558 --> 02:23:54,898 Và thay vào đó Chúa gởi Ananias tới cho tôi... 1234 02:23:55,129 --> 02:23:58,606 ...và ổng đặt tay lên người tôi và tôi mở mắt ra... 1235 02:23:58,737 --> 02:24:01,913 ...và tôi đã được rửa tội và trở thành Paul. 1236 02:24:03,413 --> 02:24:06,655 Và bây giờ tôi đem tin lành tới cho các người. 1237 02:24:06,720 --> 02:24:08,458 Đó là về Jesus người Nazareth. 1238 02:24:08,523 --> 02:24:12,000 Người không phải là con của Mary. Người là con của Chúa. 1239 02:24:13,200 --> 02:24:14,704 Mẹ người là một trinh nữ. 1240 02:24:14,770 --> 02:24:19,450 Và thiên sứ Gabriel giáng xuống và đặt hạt giống của Chúa vào tử cung bà. 1241 02:24:19,580 --> 02:24:21,585 Đó là cách người được sinh ra. 1242 02:24:22,018 --> 02:24:26,363 Và người bị trừng phạt vì tội lỗi của chúng ta. 1243 02:24:26,995 --> 02:24:29,769 Rồi người bị hành hạ và bị đóng đinh. 1244 02:24:31,269 --> 02:24:35,448 Nhưng ba ngày sau người đứng lên từ cái chết... 1245 02:24:35,512 --> 02:24:37,684 ...và lên thẳng thiên đàng. 1246 02:24:38,785 --> 02:24:40,857 Cái chết đã được chế ngự! 1247 02:24:41,191 --> 02:24:42,527 Amen. 1248 02:24:43,795 --> 02:24:45,934 Các người có hiểu điều dó có nghĩa gì không? 1249 02:24:46,066 --> 02:24:47,971 Người đã chế ngự cái chết. 1250 02:24:49,473 --> 02:24:52,481 Tất cả tội lỗi của chúng ta được tha thứ... 1251 02:24:53,081 --> 02:24:56,658 ...và bây giờ thế giới của Chúa mở ra cho mọi người trong chúng ta. 1252 02:24:56,855 --> 02:24:58,359 Tất cả mọi người! 1253 02:24:58,792 --> 02:25:03,473 Anh có thấy Jesus người Nazareth sau khi ổng trở về từ cõi chết chưa? 1254 02:25:04,070 --> 02:25:05,875 Tôi muốn nói, bằng chính mắt anh? 1255 02:25:05,974 --> 02:25:10,152 Không, nhưng tôi đã thấy một tia sáng đã làm tôi mù và tôi nghe tiếng nói của người. 1256 02:25:10,449 --> 02:25:13,023 - Anh nói dối. - Những môn đồ của người đã thấy người. 1257 02:25:13,689 --> 02:25:17,200 Họ đang trốn trong một gác mái, cửa khóa, và người xuất hiện trước họ. 1258 02:25:17,597 --> 02:25:18,433 Nói dối. 1259 02:25:18,498 --> 02:25:20,002 Hắn nói dối! 1260 02:25:28,019 --> 02:25:29,288 Chờ một chút. 1261 02:25:29,688 --> 02:25:31,660 Chờ một chút, tôi muốn nói chuyện với anh. 1262 02:25:31,726 --> 02:25:35,637 Tôi chưa bao giờ bị đóng đinh. Tôi chưa bao giờ trở về từ cõi chết. Tôi chỉ là một con người như bao nhiêu người khác. 1263 02:25:35,800 --> 02:25:36,569 Im lặng! 1264 02:25:36,636 --> 02:25:38,040 Tại sao anh nói những lời dối trá đó? 1265 02:25:38,239 --> 02:25:39,543 Anh đang nói về cái gì vậy? 1266 02:25:39,608 --> 02:25:43,787 Tôi là con của Mary và Joseph. Tôi chính là người đã thuyết giáo ở Galilee. 1267 02:25:44,084 --> 02:25:48,698 Tôi có nhiều môn đồ, chúng tôi cùng đi tới Jerusalem. Pilate đã buộc tội tôi và Chúa đã cứu tôi. 1268 02:25:50,163 --> 02:25:51,267 Không, không phải. 1269 02:25:51,333 --> 02:25:56,214 Anh đang nói về ai? Đừng bày đặt nói với tôi chuyện gì đã xảy ra, bởi vì tôi biết. 1270 02:25:56,810 --> 02:26:00,487 Bây giờ tôi sống như một con người. Tôi làm việc, tôi ăn, tôi có con. 1271 02:26:00,685 --> 02:26:04,930 Tôi tận hưởng đời tôi. Lần đầu tiên, tôi tận hưởng nó. Anh có hiểu tôi nói gì không? 1272 02:26:05,361 --> 02:26:09,607 Cho nên đừng có đi đó đi đây nói dối về tôi nếu không tôi sẽ cho mọi người biết sự thật! 1273 02:26:10,838 --> 02:26:13,346 Chờ một chút. Anh bị sao vậy? 1274 02:26:13,945 --> 02:26:18,291 Hãy nhìn quanh anh. Hãy nhìn những con người kia. Hãy nhìn gương mặt họ. 1275 02:26:18,988 --> 02:26:22,298 Anh có thấy họ bất hạnh cỡ nào không? Anh có thấy họ đau khổ cỡ nào không? 1276 02:26:23,163 --> 02:26:26,071 Niềm hy vọng duy nhất của họ là Jesus phục sinh. 1277 02:26:26,871 --> 02:26:29,144 Tôi không cần biết anh có phải là Jesus hay không. 1278 02:26:29,410 --> 02:26:32,552 Jesus phục sinh sẽ cứu thế giới này và đó mới là vấn đề. 1279 02:26:32,783 --> 02:26:35,658 Những điều đó là dối trá. Anh không thể cứu thế giới bằng những lời dối trá. 1280 02:26:35,722 --> 02:26:39,500 Tôi tạo ra sự thật từ những gì người ta cần và từ những gì người ta tin tưởng. 1281 02:26:40,098 --> 02:26:43,273 Nếu tôi phải đóng đinh anh để cứu thế giới thì tôi sẽ đóng đinh anh. 1282 02:26:43,705 --> 02:26:46,513 Và nếu tôi phải phục sinh anh, thì tôi cũng sẽ làm vậy. 1283 02:26:46,577 --> 02:26:49,217 Tôi sẽ không để cho anh làm. Tôi sẽ cho mọi người biết sự thật. 1284 02:26:50,386 --> 02:26:53,227 Vậy làm đi. Nói đi. Nói với họ đi. 1285 02:26:54,361 --> 02:26:56,165 Ai sẽ tin anh? 1286 02:26:56,697 --> 02:26:59,071 Anh đã bắt đầu những chuyện này, bây giờ anh không thể dừng lại được. 1287 02:26:59,204 --> 02:27:01,276 Tất cả những người đang tin tưởng tôi sẽ giết anh. 1288 02:27:01,341 --> 02:27:04,617 - Không. Sẽ không có chuyện đó. - Làm sao anh biết? 1289 02:27:05,950 --> 02:27:08,958 Anh thấy chưa, anh không biết người ta cần Chúa cỡ nào. 1290 02:27:09,891 --> 02:27:13,936 Anh không biết hắn có thể làm cho họ hạnh phúc cỡ nào. Hạnh phúc để có thể làm bất cứ gì. 1291 02:27:14,267 --> 02:27:17,275 Hắn có thể làm cho họ hạnh phúc để chết và họ sẽ chết. 1292 02:27:18,342 --> 02:27:20,515 Tất cả là vì Christ. 1293 02:27:21,748 --> 02:27:23,420 Jesus Christ. 1294 02:27:23,954 --> 02:27:27,965 Jesus người Nazareth. Con Trai của Chúa. Đấng Cứu Thế. 1295 02:27:29,532 --> 02:27:30,869 Không phải anh. 1296 02:27:31,168 --> 02:27:32,840 Không phải vì anh. 1297 02:27:35,009 --> 02:27:39,054 Anh biết, tôi vui được gặp anh. Bởi vì bây giờ tôi có thể quên hết về anh. 1298 02:27:40,019 --> 02:27:43,764 Jesus của tôi quan trọng hơn nhiều và quyền năng hơn nhiều. 1299 02:27:45,664 --> 02:27:48,839 Cám ơn anh. Thật tốt được gặp anh. 1300 02:28:24,276 --> 02:28:26,048 Đừng bao giờ bỏ tôi. 1301 02:28:29,686 --> 02:28:31,290 Tôi hạnh phúc ở đây. 1302 02:28:50,350 --> 02:28:54,428 Tôi còn nhớ khi tôi và Mary trồng những cây nho này. 1303 02:29:00,837 --> 02:29:03,010 Anh biết, rồi cũng sẽ qua đi. 1304 02:29:06,015 --> 02:29:07,017 Tại sao? 1305 02:29:08,321 --> 02:29:09,992 Em định bỏ tôi sao? 1306 02:29:12,829 --> 02:29:14,500 Chúng ta phải đi tới. 1307 02:29:18,307 --> 02:29:19,978 Anh đã già rồi. 1308 02:29:22,617 --> 02:29:24,288 Anh đã làm rất tốt. 1309 02:29:27,425 --> 02:29:29,030 Cả hai ta đều tốt. 1310 02:29:36,143 --> 02:29:40,723 Vô trong. Vô trong, mau! Jerusalem đang cháy! Nó đang cháy! 1311 02:29:40,819 --> 02:29:43,661 Người La mã đang giết người. 1312 02:30:41,777 --> 02:30:44,519 Tránh đường. Chúng tôi được sai tới đây. 1313 02:30:57,876 --> 02:31:00,550 Chúa nói với chúng tôi anh sẽ trình diện trước chúng tôi. 1314 02:31:04,155 --> 02:31:05,893 Người nói anh sắp chết. 1315 02:31:08,397 --> 02:31:10,402 Peter? Phải anh đó không? 1316 02:31:14,042 --> 02:31:15,546 Thật không ngờ. 1317 02:31:17,683 --> 02:31:19,287 Chuyện gì đã xảy ra với anh? 1318 02:31:21,323 --> 02:31:22,660 Tôi già đi. 1319 02:31:24,029 --> 02:31:25,633 Anh đã già. 1320 02:31:28,304 --> 02:31:30,242 Người này tôi biết. 1321 02:31:31,344 --> 02:31:35,021 Cho dù anh có già đi cỡ nào, tôi biết anh, Nathaniel. 1322 02:31:38,726 --> 02:31:41,935 Anh là người chăn cừu giỏi nhất bởi vì anh không có con cừu nào. 1323 02:31:41,999 --> 02:31:43,336 Giáo sĩ. 1324 02:31:45,773 --> 02:31:47,277 Tôi nhớ anh. 1325 02:31:49,313 --> 02:31:50,650 Còn anh? 1326 02:31:53,589 --> 02:31:55,260 Họ đã chém anh. 1327 02:31:56,728 --> 02:31:58,232 Gương mặt anh. 1328 02:31:59,166 --> 02:32:00,336 Anh là ai? 1329 02:32:02,340 --> 02:32:03,509 John. 1330 02:32:05,079 --> 02:32:08,154 Người La Mã đã hành hạ tôi, chém mặt tôi. 1331 02:32:09,621 --> 02:32:11,794 Tôi muốn nói với họ tất cả về anh. 1332 02:32:13,663 --> 02:32:15,835 Rồi tôi thấy Jerusalem bị cháy. 1333 02:32:17,972 --> 02:32:21,650 Tôi còn thấy chiếc Hòm Công Ước bị trộm khỏi ngôi đền. 1334 02:32:22,147 --> 02:32:25,322 Họ đã tiêu hủy ngôi đền, đúng như anh đã nói. 1335 02:32:26,856 --> 02:32:28,260 Cái Hòm? 1336 02:32:29,662 --> 02:32:31,567 Có một người khác bên ngoài. 1337 02:32:32,368 --> 02:32:34,707 Cẩn thận. Hắn vẫn đang tức giận. 1338 02:32:40,717 --> 02:32:42,154 Judas. 1339 02:32:44,726 --> 02:32:46,397 Judas, vô đây. 1340 02:32:49,736 --> 02:32:51,407 Anh không nghe tôi nói sao? 1341 02:32:54,412 --> 02:32:56,752 Tôi nhớ anh nhiều lắm. 1342 02:32:58,921 --> 02:33:01,428 Hắn nghe anh. Hắn chỉ không nói gì thôi. 1343 02:33:01,627 --> 02:33:03,899 Hắn đã chiến đấu ở Jerusalem. 1344 02:33:04,365 --> 02:33:07,307 Hãy nhìn đôi tay hắn. Vẫn còn máu trên đó. 1345 02:33:10,044 --> 02:33:12,684 Judas, Thầy đang nói chuyện với anh. Trả lời ảnh đi. 1346 02:33:14,186 --> 02:33:15,356 Đồ phản bội! 1347 02:33:26,711 --> 02:33:28,983 Chỗ của anh là trên thập giá. 1348 02:33:29,817 --> 02:33:31,589 Đó là nơi Chúa đã đặt anh. 1349 02:33:32,223 --> 02:33:35,566 Khi cái chết gần kề, anh đã sợ hãi và bỏ chạy... 1350 02:33:35,997 --> 02:33:38,738 ...và anh ẩn mình trong cuộc sống của một con người. 1351 02:33:38,970 --> 02:33:41,644 Chúng tôi đã làm nhiệm vụ của chúng tôi! Anh thì không! 1352 02:33:42,676 --> 02:33:44,113 Anh là một kẻ hèn nhát! 1353 02:33:44,247 --> 02:33:45,784 Anh không có chút tôn trọng nào sao? 1354 02:33:45,950 --> 02:33:47,019 Tôn trọng hắn? 1355 02:33:48,588 --> 02:33:50,293 Anh không hiểu. 1356 02:33:50,760 --> 02:33:52,096 Hiểu? 1357 02:33:58,743 --> 02:34:00,582 Anh làm tôi thất vọng. 1358 02:34:02,117 --> 02:34:04,791 Đôi khi tôi nguyền rủa cái ngày tôi gặp anh. 1359 02:34:08,563 --> 02:34:10,769 Chúng ta nắm thế giới trong đôi bàn tay. 1360 02:34:12,337 --> 02:34:14,176 Còn nhớ anh đã nói gì với tôi không? 1361 02:34:15,577 --> 02:34:17,582 Anh đã cầm tay tôi. 1362 02:34:19,284 --> 02:34:20,621 Còn nhớ không? 1363 02:34:21,255 --> 02:34:24,097 Và anh cầu xin tôi: "Hãy phản bội tôi, hãy phản bội tôi. 1364 02:34:24,796 --> 02:34:26,634 "Tôi phải bị đóng đinh. 1365 02:34:26,733 --> 02:34:30,008 "Tôi phải tái sinh để có thể cứu thế giới. 1366 02:34:30,975 --> 02:34:33,148 "Tôi là con cừu non," anh đã nói vậy. 1367 02:34:34,115 --> 02:34:35,919 "Cái chết là cánh cửa. 1368 02:34:36,653 --> 02:34:41,333 "Judas, người anh em, đừng sợ. Hãy giúp tôi đi qua cánh cửa đó." 1369 02:34:43,166 --> 02:34:45,005 Và tôi đã yêu anh biết bao nhiêu. 1370 02:34:46,306 --> 02:34:48,546 Tôi đã đi và đã phản bội anh. 1371 02:34:50,581 --> 02:34:51,851 Còn anh... 1372 02:34:55,491 --> 02:34:56,660 ...anh... 1373 02:34:59,967 --> 02:35:02,006 Anh đang làm gì ở đây? 1374 02:35:02,406 --> 02:35:05,883 Anh có công việc gì ở đây, với đàn bà, với trẻ con? 1375 02:35:06,981 --> 02:35:09,455 Cái gì tốt cho người thì không tốt cho Chúa. 1376 02:35:09,987 --> 02:35:12,294 Tại sao anh không bị đóng đinh? 1377 02:35:17,402 --> 02:35:19,909 Hãy nhìn những vết thương của ảnh, Judas. Chúng đang chảy máu. 1378 02:35:20,642 --> 02:35:22,681 Anh đã xúc phạm ảnh. Vậy đủ rồi. 1379 02:35:22,746 --> 02:35:25,120 Hắn sẽ là Tân Ước. 1380 02:35:25,185 --> 02:35:27,157 Bây giờ sẽ không còn nước Do Thái nữa. 1381 02:35:29,259 --> 02:35:31,532 Không, anh không hiểu. 1382 02:35:35,171 --> 02:35:37,010 Thiên thần bảo vệ. 1383 02:35:39,146 --> 02:35:41,954 Chúa đã cử thiên thần bảo vệ cứu tôi. 1384 02:35:43,989 --> 02:35:45,226 Thiên thần nào? 1385 02:35:45,826 --> 02:35:47,263 Nhìn cổ kìa. 1386 02:35:53,275 --> 02:35:54,545 Satan. 1387 02:35:58,852 --> 02:36:01,360 Ta đã nói với mi là chúng ta sẽ còn gặp lại. 1388 02:36:06,134 --> 02:36:08,541 Nếu anh chết theo cách này, anh chết như một con người. 1389 02:36:08,740 --> 02:36:11,079 Anh đã quay lưng lại với Chúa, Cha của anh. 1390 02:36:12,113 --> 02:36:15,791 Không có hy sinh. Không có cứu rỗi. 1391 02:36:34,578 --> 02:36:36,583 Anh không thể làm được gì. 1392 02:36:38,419 --> 02:36:40,090 Anh đã sống cuộc sống này. 1393 02:36:41,224 --> 02:36:42,896 Anh đã chấp nhận nó. 1394 02:36:44,564 --> 02:36:46,135 Bây giời kết thúc rồi. 1395 02:36:47,403 --> 02:36:49,910 Anh chỉ chấm dứt nó và chết. 1396 02:36:51,613 --> 02:36:53,351 Chết như một con người. 1397 02:37:25,653 --> 02:37:26,822 Cha ơi. 1398 02:37:29,459 --> 02:37:31,064 Người có chịu nghe con không? 1399 02:37:34,102 --> 02:37:35,773 Người vẫn còn đó chớ? 1400 02:37:37,977 --> 02:37:41,988 Người có chịu nghe một đứa con ích kỷ, bất trung này không? 1401 02:37:45,191 --> 02:37:48,434 Con đã chiến đấu với người khi người gọi. Con đã kháng cự. 1402 02:37:48,765 --> 02:37:53,546 Con tưởng con biết nhiều hơn. Con không muốn làm con của người. Người có thể tha thứ cho con không? 1403 02:37:54,745 --> 02:37:56,717 Con đã không chiến đấu hết mình. 1404 02:37:58,318 --> 02:37:59,487 Cha ơi... 1405 02:38:00,724 --> 02:38:02,328 ...hãy đưa tay cho con. 1406 02:38:03,730 --> 02:38:07,908 Con muốn đem lại sự cứu rỗi! Cha ơi, hãy đem con về! 1407 02:38:08,506 --> 02:38:12,684 Hãy mở tiệc! Mừng con về nhà! Con muốn là con của người! 1408 02:38:13,015 --> 02:38:17,896 Con muốn trả giá! Con muốn bị đóng đinh và lại tái sinh! 1409 02:38:18,559 --> 02:38:21,066 Con muốn làm Đấng Cứu Thế! 1410 02:39:07,893 --> 02:39:09,898 Nhiệm vụ đã hoàn thành! 1411 02:39:19,717 --> 02:39:21,722 Nhiệm vụ đã hoàn thành.