1
00:00:50,474 --> 00:00:54,866
"Song bản thể của Christ-
nỗi khát khao, rất thế tục, rất đỗi siêu phàm,
2
00:00:54,914 --> 00:00:57,544
của con người muốn vươn lên thành Chúa
3
00:00:57,634 --> 00:01:00,751
luôn luôn là một bí mật
sâu xa, bí hiểm đối với tôi.
4
00:01:00,834 --> 00:01:04,951
Nỗi khắc khoải lớn nhất và nguồn gốc
của mọi niềm vui và nỗi buồn của tôi
5
00:01:05,034 --> 00:01:09,151
từ thuở thiếu thời cho tới nay
luôn là một cuộc chiến dằng dai,
6
00:01:09,234 --> 00:01:13,873
không khoan nhượng giữa
tinh thần và thể xác...
7
00:01:13,954 --> 00:01:18,069
và tâm hồn tôi là một đấu trường
nơi hai đội quân đối đầu và hợp nhất."
8
00:01:19,034 --> 00:01:21,343
NIKOS KAZANTZAKIS
9
00:01:21,434 --> 00:01:25,462
Trích trong sách
"The Last Temptation Of Christ"
10
00:01:34,754 --> 00:01:41,325
Cuốn phim này không dựa trên Phúc Âm
mà dựa trên chuyến thám hiểm hư cấu
về cuộc xung đột tâm linh bất tận này.
11
00:02:16,120 --> 00:02:23,824
CÁM DỖ CUỐI CÙNG CỦA JESUS CHRIST
Dịch phụ đề: QKK
12
00:03:15,120 --> 00:03:16,824
Cái cảm giác đó bắt đầu.
13
00:03:17,592 --> 00:03:20,500
Rất dịu dàng, rất âu yếm.
14
00:03:22,569 --> 00:03:24,241
Rồi tới nỗi đau.
15
00:03:25,474 --> 00:03:29,285
Những móng vuốt bò trườn bên dưới
làn da và xé đường đi lên...
16
00:03:29,684 --> 00:03:33,729
...ngay trước khi tới mắt tôi,
chúng đào xuống.
17
00:03:36,931 --> 00:03:38,435
Và tôi nhớ rõ.
18
00:03:44,112 --> 00:03:46,786
Lúc đầu tôi ăn chay trong ba tháng.
19
00:03:47,954 --> 00:03:51,397
Thậm chí tôi còn tự quất mình
trước khi đi ngủ.
20
00:03:52,696 --> 00:03:54,535
Lúc đầu thì nó có hiệu quả.
21
00:03:55,803 --> 00:03:59,915
Rồi cơn đau trở lại.
Và những tiếng nói nữa.
22
00:04:01,581 --> 00:04:03,453
Chúng gọi ngay tên tôi.
23
00:04:04,587 --> 00:04:05,924
Jesus.
24
00:04:18,115 --> 00:04:20,957
Ai vậy? Mi là ai?
Tại sao mi theo ta?
25
00:04:48,375 --> 00:04:49,612
Sẵn sàng chưa?
26
00:04:53,820 --> 00:04:55,458
Không thập giá nữa.
Chúng ta đã sẵn sàng.
27
00:04:57,528 --> 00:05:00,737
Đầu óc anh đâu rồi?
Anh có nghe tôi nói gì không?
28
00:05:00,969 --> 00:05:03,141
Đấng cứu thế sẽ không tới
theo cách đó.
29
00:05:05,544 --> 00:05:07,048
Anh nói vậy là ý gì?
30
00:05:08,216 --> 00:05:09,721
Ai đã nói với anh?
31
00:05:24,016 --> 00:05:25,954
Anh là một nỗi ô nhục!
32
00:05:27,288 --> 00:05:30,966
Người La Mã không thể tìm được ai
khác để làm thập giá, ngoại trừ anh!
Vậy mà anh lại làm!
33
00:05:31,296 --> 00:05:32,968
Anh xấu xa hơn tất cả!
34
00:05:33,467 --> 00:05:37,311
Anh là một người Do Thái giết hại
đồng bào. Một kẻ hèn nhát!
35
00:05:48,531 --> 00:05:50,638
Làm sao anh đền tội được đây?
36
00:05:52,240 --> 00:05:53,978
Bằng cuộc đời tôi, Judas.
37
00:05:55,145 --> 00:05:57,084
Tôi không còn gì khác.
38
00:06:06,367 --> 00:06:08,239
Đừng quay đi. Hãy nhìn tôi.
39
00:06:08,873 --> 00:06:10,711
Bằng cuộc đời anh.
Ý anh là sao?
40
00:06:10,977 --> 00:06:12,481
Làm ơn đi, Judas.
41
00:06:12,680 --> 00:06:14,017
Tôi không biết.
42
00:06:29,381 --> 00:06:31,153
Anh vẫn còn tiếp tục làm thập giá?
43
00:06:31,218 --> 00:06:33,424
- Phải.
- Không. Anh không được làm.
44
00:06:37,364 --> 00:06:38,668
Tôi sẽ không để anh làm!
45
00:06:38,733 --> 00:06:41,575
- Tôi sẽ không để cho anh làm.
- Làm ơn đi, tôi xin anh,
đừng xen vào chuyện của tôi.
46
00:06:41,940 --> 00:06:43,310
Chuyện gì?
47
00:06:43,911 --> 00:06:46,819
- Chuyện gì đã xảy ra với anh?
- Tôi đang tranh đấu.
48
00:06:47,451 --> 00:06:49,991
- Với ai?
- Tôi không biết. Tôi đang tranh đấu.
49
00:06:56,870 --> 00:06:59,712
Tôi mới tranh đấu.
Còn anh hợp tác với địch.
50
00:08:34,146 --> 00:08:35,483
Đồ phản bội!
51
00:08:45,068 --> 00:08:47,910
Anh là dân Do Thái.
Các con anh đang nhìn anh.
52
00:08:47,974 --> 00:08:52,354
Anh là con dân của Chúa. Người đang
phán xét chúng ta. Người đang dõi theo anh.
53
00:08:53,919 --> 00:08:55,290
- Hắn kia rồi.
- Giết hắn!
54
00:08:55,356 --> 00:08:58,164
Đừng đụng tới nó.
Tránh xa khỏi nó!
55
00:08:58,563 --> 00:09:01,438
- Bà dám bảo vệ hắn sao?
- Nó là con trai tôi.
56
00:09:35,036 --> 00:09:39,884
Chúa ở bên chúng ta. Người đang
phán xét ta. Hãy chiến đấu!
57
00:09:41,282 --> 00:09:42,954
Chúa cứu vớt chúng ta!
58
00:09:43,554 --> 00:09:45,928
Chúa cho ta sức mạnh!
59
00:10:27,259 --> 00:10:29,098
Hãy đi. Đi với em.
60
00:10:29,664 --> 00:10:34,009
"Người này, đang trần truồng trước
mặt mọi người, bị kết tội vì nổi loạn...
61
00:10:35,510 --> 00:10:38,017
"...vì dám đứng lên chống lại La Mã.
62
00:10:39,618 --> 00:10:42,292
"Hắn tập họp mọi người để làm cách mạng.
63
00:10:44,126 --> 00:10:47,469
"Hắn hứa hẹn rằng có một Đấng cứu thế
sẽ từ nhân dân bước ra...
64
00:10:47,567 --> 00:10:50,107
"...để nổi dậy và tiêu diệt La Mã."
65
00:10:50,706 --> 00:10:52,110
La Mã chẳng là gì.
66
00:10:52,209 --> 00:10:53,211
"Giết người...
67
00:10:54,013 --> 00:10:55,417
"...phản bội...
68
00:10:56,083 --> 00:11:00,429
"...cướp bóc và vân vân, và vì vậy,
hắn bị kết tội tử hình.
69
00:11:01,763 --> 00:11:03,602
"La Mã kết tội hắn.
70
00:11:04,301 --> 00:11:06,841
"Và tất cả những vị thần của La Mã
kết tội hắn.
71
00:11:12,651 --> 00:11:14,022
Chúa che chở ta.
72
00:11:14,087 --> 00:11:15,390
Người che chở chúng ta.
73
00:11:15,457 --> 00:11:18,632
Người là trái tim ta.
Người là trái tim ta.
74
00:11:21,736 --> 00:11:25,714
Người là lá chắn của ta.
Người là lá chắn của ta.
75
00:11:26,613 --> 00:11:28,117
Người sẽ không bỏ rơi mi.
76
00:11:28,182 --> 00:11:31,157
Người sẽ không bỏ rơi mi.
77
00:12:04,556 --> 00:12:05,893
Chúa ơi!
78
00:12:07,062 --> 00:12:09,904
Chúa yêu tôi, tôi biết người yêu tôi.
79
00:12:10,435 --> 00:12:14,313
Tôi muốn người dừng lại.
Tôi không thể chịu nổi cơn đau.
80
00:12:14,644 --> 00:12:16,616
Cơn đau và những tiếng nói.
81
00:12:17,550 --> 00:12:21,895
Tôi muốn người ghét tôi.
Tôi chiến đấu với người.
Tôi làm thập giá để người ghét tôi.
82
00:12:21,958 --> 00:12:25,970
Tôi muốn người tìm một ai khác. Tôi
muốn đóng đinh mọi Đấng Cứu Thế của người.
83
00:12:32,601 --> 00:12:34,038
Con có chắc đó là Chúa?
84
00:12:34,104 --> 00:12:35,809
Con có chắc đó không phải là ma quỷ?
85
00:12:36,442 --> 00:12:37,611
Con không chắc.
86
00:12:38,046 --> 00:12:41,690
- Con không chắc bất cứ gì.
- Nếu đó là ma quỷ, ma quỷ có thể bị đánh đuổi.
87
00:12:41,753 --> 00:12:45,764
Nhưng nếu là Chúa thì sao?
Mẹ không thể đánh đuổi Chúa, phải không?
88
00:13:40,806 --> 00:13:43,314
Ai đó? Ai đang theo tôi?
Phải là người đó không?
89
00:13:56,638 --> 00:13:57,974
Magdalene.
90
00:13:58,742 --> 00:13:59,878
Magdalene.
91
00:15:02,504 --> 00:15:04,008
Cám ơn, Chúa Trời...
92
00:15:04,508 --> 00:15:07,751
...vì đã đưa con tới nơi
con không muốn tới.
93
00:15:14,462 --> 00:15:16,769
Hắn chắc là một thiên sứ của Chúa.
94
00:15:18,871 --> 00:15:21,078
Hắn xuống đây để chỉ đường cho tôi.
95
00:18:10,755 --> 00:18:12,292
Ai ngoài đó?
96
00:18:25,618 --> 00:18:26,554
Ai vậy?
97
00:18:36,741 --> 00:18:38,412
Anh đang làm gì ở đây?
98
00:18:38,812 --> 00:18:40,817
Anh muốn em tha thứ cho anh.
99
00:18:44,757 --> 00:18:47,231
Anh đã làm rất nhiều chuyện xấu xa.
100
00:18:48,631 --> 00:18:52,476
Anh sắp đi ra sa mạc,
và anh cần em tha thứ cho anh...
101
00:18:54,811 --> 00:18:56,983
...trước khi anh đi, làm ơn.
102
00:18:59,018 --> 00:19:00,455
Hiểu rồi.
103
00:19:02,226 --> 00:19:05,067
Anh ngồi suốt ngày ngoài kia
với những người khác...
104
00:19:06,434 --> 00:19:09,911
...và rồi vô đây cuối đầu xuống,
nói: "Hãy tha thứ cho anh."
105
00:19:12,011 --> 00:19:13,516
"Tha thứ cho anh."
106
00:19:16,354 --> 00:19:18,193
Không dễ vậy đâu.
107
00:19:20,395 --> 00:19:23,705
Nếu chỉ vì anh cần sự tha thứ,
đừng yêu cầu em tha thứ.
108
00:19:23,802 --> 00:19:26,644
- Anh xin lỗi.
- Ra ngoài! Đi đi!
109
00:19:28,177 --> 00:19:29,849
Nghe nè, Mary...
110
00:19:30,583 --> 00:19:31,719
...hãy nhìn cái này.
111
00:19:32,019 --> 00:19:35,262
Chúa có thể thay đổi nó.
Chúa có thể cứu vớt linh hồn em.
112
00:19:35,359 --> 00:19:38,066
Ổng đã làm trái tim em tan nát,
ổng đã bắt anh đi xa khỏi em.
113
00:19:39,467 --> 00:19:41,206
Và em ghét cả hai người.
114
00:19:41,271 --> 00:19:45,015
Cứ ghét anh, cứ trách anh. Tất cả
là lỗi của anh, không phải của Chúa.
115
00:19:45,513 --> 00:19:48,623
- Đừng nói về Chúa như vậy.
- Ai đã làm em ghét Chúa như vậy?
116
00:19:48,687 --> 00:19:50,559
Anh biết, bởi vậy anh mới tới đây.
117
00:19:51,859 --> 00:19:54,467
Đó là lý do anh muốn
em tha thứ cho anh.
118
00:19:55,867 --> 00:19:57,539
Anh sẽ trả nợ của mình.
119
00:20:01,278 --> 00:20:02,682
Anh biết...
120
00:20:03,583 --> 00:20:06,725
...anh đã làm được vài điều,
và là cho em.
121
00:20:10,698 --> 00:20:12,536
Cứ trả nợ và cứ đi đi.
122
00:20:31,280 --> 00:20:32,484
Mary.
123
00:20:35,280 --> 00:20:36,484
Em không nhớ sao?
124
00:20:37,018 --> 00:20:39,692
Không, em không nhớ.
Tại sao em phải nhớ?
125
00:20:41,060 --> 00:20:42,732
Có khác gì đâu.
126
00:20:44,967 --> 00:20:46,638
Hãy nói sự thật.
127
00:20:52,817 --> 00:20:54,989
Nếu anh muốn cứu vớt tâm hồn em...
128
00:20:56,524 --> 00:20:58,663
...thì đây là nơi anh sẽ tìm thấy nó.
129
00:21:01,333 --> 00:21:02,704
Anh biết vậy mà.
130
00:21:06,010 --> 00:21:09,553
Anh cũng như bao nhiêu người khác,
chỉ có điều anh không thể chấp nhận nó.
131
00:21:12,858 --> 00:21:14,529
Anh thật đáng thương.
132
00:21:17,600 --> 00:21:19,137
Em ghét anh.
133
00:21:23,044 --> 00:21:25,049
Đây là thân xác em.
134
00:21:27,353 --> 00:21:28,857
Hãy cứu vớt nó.
135
00:21:33,799 --> 00:21:35,069
Cứu vớt nó.
136
00:21:38,241 --> 00:21:40,581
Có phải đó là cách anh cho em thấy
rằng anh là một người đàn ông?
137
00:21:42,784 --> 00:21:44,288
Quay chỗ khác đi, đừng nhìn em.
138
00:21:44,788 --> 00:21:47,630
Anh chưa bao giờ có can đảm để
làm một người đàn ông. Đừng nhìn em!
139
00:21:49,097 --> 00:21:52,307
Nếu anh không bám lấy mẹ anh,
anh đã bám lấy em.
140
00:21:52,370 --> 00:21:53,941
Bây giờ anh bám lấy Chúa...
141
00:21:54,209 --> 00:21:56,783
...đi ra sa mạc để trốn tránh
bởi vì anh sợ.
142
00:21:56,880 --> 00:22:00,323
Đi đi. Bất cứ khi nào gặp anh,
tim em tan nát.
143
00:22:20,261 --> 00:22:22,768
Em vẫn còn nhớ rõ khi
chúng ta là những đứa trẻ.
144
00:22:25,305 --> 00:22:28,213
Khi đó em chưa bao giờ thấy ai
quá sức dịu dàng...
145
00:22:28,278 --> 00:22:29,882
...như là anh.
146
00:22:33,086 --> 00:22:35,159
Tất cả những gì em từng muốn
chỉ là anh.
147
00:22:37,229 --> 00:22:38,566
Không gì khác.
148
00:22:39,365 --> 00:22:41,337
Vậy chớ em nghĩ anh muốn gì?
149
00:22:42,739 --> 00:22:43,908
Làm ơn.
150
00:22:45,345 --> 00:22:46,515
Hãy ở lại.
151
00:22:49,954 --> 00:22:52,728
Có phải anh không thích ở
chung phòng với gái mại dâm?
152
00:22:53,027 --> 00:22:56,169
Em sẽ không đụng tới anh.
Anh sẽ vẫn còn là trai tân ra sa mạc.
153
00:22:56,233 --> 00:22:58,573
Mary, anh rất tiếc.
Anh không thể ở lại.
154
00:23:22,727 --> 00:23:24,900
Chào mừng. Lối này.
155
00:23:27,704 --> 00:23:29,977
Buổi tối các người vẫn cầu nguyện
trễ vậy sao?
156
00:23:30,311 --> 00:23:34,322
Đây là một lễ tang.
Tu viện trưởng vừa chết.
157
00:23:36,756 --> 00:23:38,126
Tôi cầu nguyện với các người được không?
158
00:23:39,295 --> 00:23:41,534
Ngủ đi. Anh chắc mệt rồi.
159
00:23:45,174 --> 00:23:47,681
Tôi biết anh là ai.
160
00:24:34,740 --> 00:24:37,916
Đó là người đã đưa tôi
tới đây tối qua.
161
00:24:40,586 --> 00:24:41,923
Tối qua?
162
00:24:43,425 --> 00:24:45,096
Tối qua ổng đã chết rồi.
163
00:25:02,063 --> 00:25:04,570
Linh hồn tu viện trưởng đã về trời.
164
00:25:06,472 --> 00:25:08,778
Thân xác ông đã hoàn thành nhiệm vụ.
165
00:25:10,145 --> 00:25:12,385
Nó đã đi dưới ánh mặt trời
và mặt trăng...
166
00:25:13,620 --> 00:25:15,793
...trên cát và trên đá...
167
00:25:16,526 --> 00:25:19,133
...tội lỗi, khổ đau...
168
00:25:20,165 --> 00:25:21,737
...ao ước thiên đường.
169
00:25:23,406 --> 00:25:25,846
Chúng ta phó thác những gì còn lại
của ông cho Chúa của chúng ta.
170
00:25:27,180 --> 00:25:28,283
Xác thịt...
171
00:25:29,518 --> 00:25:31,390
...ông không còn cần ngươi nữa.
172
00:25:32,457 --> 00:25:33,794
Hãy tan rã.
173
00:25:42,844 --> 00:25:45,652
Lúc đầu là đôi cánh, rồi tới thiên thần.
174
00:25:46,786 --> 00:25:51,065
Linh hồn ổng đã thật sự tới với anh.
Ổng đã coi anh như một du khách đặc biệt.
175
00:25:51,228 --> 00:25:53,033
Ổng đã nhận ra anh cho
một mục đích nào đó.
176
00:25:53,099 --> 00:25:55,439
Ổng không thể nào nhận ra tôi
cho bất cứ gì.
177
00:25:55,871 --> 00:25:59,214
Tôi chỉ tới đây để phục vụ Chúa.
Vậy thôi.
178
00:25:59,512 --> 00:26:01,819
Chúa chỉ muốn tôi làm vậy.
Tôi chắc chắn vậy.
179
00:26:01,883 --> 00:26:05,628
Hãy nghĩ anh đã được ban phúc ra sao.
Chúa đã thật sự tới với anh.
180
00:26:06,661 --> 00:26:08,867
Tôi không biết Chúa muốn gì ở tôi.
181
00:26:09,667 --> 00:26:13,980
Cả đời tôi mong muốn được nghe tiếng
Chúa. Tôi đã hiến dâng cả đời tôi cho người.
182
00:26:16,013 --> 00:26:17,450
Đôi khi...
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,824
...tôi nghĩ là tôi thấy được người,
nhưng tôi không thật sự chắc chắn.
184
00:26:21,858 --> 00:26:26,338
Nhưng anh thì luôn luôn thấy.
Chúa đã cầm tay anh dẫn tới đây.
185
00:26:28,571 --> 00:26:31,546
Anh tưởng biết được Chúa muốn gì
là một phúc lành sao?
186
00:26:32,646 --> 00:26:36,658
Để tôi nói cho anh biết ổng muốn gì.
Ổng muốn đẩy tôi lên!
187
00:26:38,425 --> 00:26:42,604
Ổng không thấy được gì bên trong
tôi sao? Toàn là tội lỗi.
188
00:26:43,501 --> 00:26:45,941
- Chúng ta ai cũng tội lỗi
- Không phải những tội lỗi của tôi.
189
00:26:46,307 --> 00:26:49,082
Tôi là một kẻ dối trá.
Một kẻ đạo đức giả.
190
00:26:50,148 --> 00:26:54,996
Tôi sợ tất cả mọi thứ. Tôi không dám
nói sự thật. Tôi không có can đảm.
191
00:26:57,262 --> 00:27:00,170
Khi nhìn thấy một phụ nữ,
tôi đỏ mặt nhìn ra chỗ khác.
192
00:27:00,235 --> 00:27:04,247
Tôi muốn cổ, nhưng tôi không tới với cổ,
vì Chúa, và điều đó làm tôi hãnh diện.
193
00:27:04,578 --> 00:27:06,818
Rồi niềm hãnh diện của tôi
hủy hoại Magdalene.
194
00:27:07,852 --> 00:27:09,824
Tôi không trộm cướp,
tôi không đánh nhau...
195
00:27:09,889 --> 00:27:13,800
...tôi không giết người. Không phải vì
tôi không muốn mà chỉ vì tôi sợ.
196
00:27:13,864 --> 00:27:17,074
Tôi muốn nổi loạn chống lại anh,
chống lại mọi thứ...
197
00:27:17,571 --> 00:27:19,275
...chống lại Chúa, nhưng...
198
00:27:20,076 --> 00:27:21,647
...tôi sợ.
199
00:27:25,554 --> 00:27:28,061
Anh muốn biết cha mẹ tôi
là ai không?
200
00:27:29,595 --> 00:27:31,667
Anh muốn biết Chúa của tôi
là ai không?
201
00:27:33,303 --> 00:27:34,305
Nỗi sợ.
202
00:27:35,607 --> 00:27:38,248
Nếu nhìn vào bên trong tôi
anh sẽ chỉ tìm thấy cái đó.
203
00:27:41,151 --> 00:27:45,564
Nhưng càng có nhiều tội lỗi
thì càng phải ăn năn.
204
00:27:46,996 --> 00:27:49,169
Lucifer ở bên trong tôi.
205
00:27:50,972 --> 00:27:55,486
Hắn nói với tôi: "Anh không phải
là con trai của vua David.
206
00:27:56,182 --> 00:27:58,689
"Anh không phải là một con người,
anh là Con của loài người.
207
00:27:59,055 --> 00:28:03,568
"Và hơn nữa, Con của Chúa.
Và hơn vậy nữa, Chúa."
208
00:28:11,815 --> 00:28:13,987
Anh còn muốn hỏi gì nữa không?
209
00:28:52,040 --> 00:28:54,681
Mọi thứ đều từ Chúa.
210
00:28:55,046 --> 00:28:57,420
Mọi thứ đều có hai ý nghĩa.
211
00:28:58,453 --> 00:29:00,960
Jesus, Jesus thân yêu.
212
00:29:02,194 --> 00:29:03,865
Em tha thứ cho anh.
213
00:29:05,501 --> 00:29:07,172
Để cho tôi yên!
214
00:29:20,264 --> 00:29:21,667
Chúng đã đi rồi.
215
00:29:22,368 --> 00:29:24,273
Anh cũng phải đi.
216
00:29:27,378 --> 00:29:28,949
- Không, tôi phải ở lại.
- Không.
217
00:29:29,015 --> 00:29:32,793
Anh phải được gột rửa.
Chúa vừa ban phước cho anh.
218
00:29:33,457 --> 00:29:35,664
Những con rắn tới từ bên trong anh.
219
00:29:36,296 --> 00:29:38,636
Bây giờ anh cũng phải đi.
Anh phải quay về...
220
00:29:39,170 --> 00:29:41,477
...và nói chuyện với mọi người
và chia sẻ tấm lòng anh.
221
00:29:42,275 --> 00:29:43,512
Nói chuyện với ai?
222
00:29:44,013 --> 00:29:45,417
Với bất cứ ai muốn nghe.
223
00:29:46,050 --> 00:29:47,421
Và nói gì?
224
00:29:47,987 --> 00:29:49,591
Chỉ cần mở miệng ra.
225
00:29:50,225 --> 00:29:51,596
Anh có yêu loài người không?
226
00:29:52,196 --> 00:29:55,372
Tôi thấy người ta và tôi thương hại họ,
chỉ có vậy thôi.
227
00:29:57,005 --> 00:29:58,342
Vậy là đủ rồi.
228
00:30:21,655 --> 00:30:23,895
- Tôi được lệnh phải giết anh.
- Giết đi.
229
00:30:23,960 --> 00:30:28,808
Tối nay tôi đã được gột rửa.
Tôi không thể chiến đấu với Chúa
được nữa. Cổ tôi đây.
230
00:30:28,970 --> 00:30:30,641
Cắt đi, tôi đã sẵn sàng.
231
00:30:43,099 --> 00:30:46,007
Anh là cái gì?
Anh là loại người gì?
232
00:30:49,377 --> 00:30:51,282
Anh muốn gì, tôi muốn nấy.
233
00:30:51,616 --> 00:30:54,090
Đó là lý do người đưa chúng ta tới
với nhau, đó là kế hoạch của Chúa.
234
00:30:54,155 --> 00:30:57,063
Tôi đã tới đây để giết anh và anh giúp
tôi, đó là kế hoạch của Chúa sao?
235
00:30:57,528 --> 00:31:01,539
Những tiếng nói anh nghe được,
có phải là tiếng của Chúa?
Chỉ có anh mới hiểu sao?
236
00:31:02,873 --> 00:31:04,878
Tốt hơn anh nên làm cho tôi hiểu luôn.
237
00:31:05,879 --> 00:31:07,718
Tôi sẽ nói hết với anh những gì tôi biết.
238
00:31:11,790 --> 00:31:14,965
Những cơn choáng, những tiếng nói,
những hình ảnh.
239
00:31:15,865 --> 00:31:17,536
Quyền năng. Phép thuật.
240
00:31:21,010 --> 00:31:22,681
Có bí mật gì không?
241
00:31:27,423 --> 00:31:28,927
Hãy cho tôi biết bí mật của anh.
242
00:31:29,760 --> 00:31:30,762
Lòng thương hại.
243
00:31:31,230 --> 00:31:32,734
Thương hại ai? Chính anh?
244
00:31:33,534 --> 00:31:34,871
Thương hại con người.
245
00:31:35,538 --> 00:31:37,042
Kẻ thù của ta cũng là con người.
246
00:31:37,142 --> 00:31:39,147
Tôi thấy thương hại mọi thứ.
247
00:31:40,716 --> 00:31:42,186
Ngựa...
248
00:31:42,585 --> 00:31:46,028
- ...bò, cây cỏ.
- Và giun kiến? Anh cũng thương hại chúng nữa sao?
249
00:31:46,093 --> 00:31:47,095
Phải.
250
00:31:47,595 --> 00:31:49,467
Mọi thứ đều là một phần của Chúa.
251
00:31:50,269 --> 00:31:53,679
Khi nhìn thấy một con kiến, khi
nhìn vào con mắt đen sáng chói của nó...
252
00:31:55,346 --> 00:31:56,683
...anh biết tôi thấy gì không?
253
00:31:58,218 --> 00:32:00,390
Tôi thấy gương mặt của Chúa.
254
00:32:06,334 --> 00:32:07,972
Anh không sợ chết sao?
255
00:32:08,538 --> 00:32:10,042
Tại sao phải sợ?
256
00:32:11,779 --> 00:32:15,121
Chết không phải là một cánh cửa đóng,
nó mở.
257
00:32:15,552 --> 00:32:17,624
Nó mở và anh đi xuyên qua đó.
258
00:32:21,432 --> 00:32:23,437
Nếu tôi không giết anh,
chuyện gì sẽ xảy ra?
259
00:32:24,171 --> 00:32:25,842
Tôi sẽ nói chuyện với mọi người.
260
00:32:27,644 --> 00:32:29,248
Anh sẽ nói gì?
261
00:32:30,383 --> 00:32:33,526
Tôi chỉ cần mở miệng
và Chúa sẽ nói chuyện.
262
00:33:00,644 --> 00:33:03,284
Có lẽ Chúa không sai anh tới đây
để giết tôi.
263
00:33:06,491 --> 00:33:08,864
Có lẽ người sai anh tới đây
để đi theo tôi.
264
00:33:33,829 --> 00:33:35,801
Chỉ để cho chắc chắn.
265
00:33:36,502 --> 00:33:38,909
Tôi sẽ đi với anh cho tới khi tôi hiểu.
266
00:33:39,942 --> 00:33:41,781
Nhưng nếu anh chỉ cần lạc ra...
267
00:33:42,682 --> 00:33:45,356
...khỏi con đường một chút xíu
này thôi, tôi sẽ giết anh.
268
00:34:06,930 --> 00:34:08,100
Đó là Magdalene.
269
00:34:08,467 --> 00:34:10,139
Cổ xứng đáng bị vậy.
270
00:34:20,692 --> 00:34:23,099
Tránh ra khỏi đó. Tránh ra!
271
00:34:23,196 --> 00:34:26,071
Không phải chuyện của anh.
Anh muốn bị ném đá sao?
272
00:34:26,169 --> 00:34:28,776
- Anh có nghe hắn nói gì không,
đồ ngu? Tránh ra!
- Không.
273
00:34:29,410 --> 00:34:30,814
Tôi không muốn bị ném đá.
274
00:34:31,012 --> 00:34:34,790
Hãy nghe hắn kìa. Hắn không muốn bị
ném đá. Nhưng chúng ta muốn.
275
00:34:36,924 --> 00:34:39,164
- Tại sao?
- Chúng tôi không cần phải giải thích với anh!
276
00:34:39,229 --> 00:34:41,033
Đủ rồi. Cổ sống trong một nhà chứa.
277
00:34:41,133 --> 00:34:45,178
Cổ là người Do Thái. Cổ làm việc
trong ngày Sabbath. Cổ đi với người
La Mã trong ngày Sabbath.
278
00:34:45,241 --> 00:34:48,083
Cổ phạm luật của Moses.
Cổ phải chết.
279
00:35:05,683 --> 00:35:08,391
Ai chưa bao giờ phạm tội? Ai?
280
00:35:13,599 --> 00:35:16,073
Ai trong các người chưa bao giờ phạm tội?
281
00:35:22,350 --> 00:35:25,727
Cho dù người đó là ai,
hãy bước ra đây!
282
00:35:28,463 --> 00:35:30,234
Và ném những viên đá này!
283
00:35:34,307 --> 00:35:36,279
Tôi không có gì phải giấu.
284
00:35:36,379 --> 00:35:39,120
Tốt. Hãy lấy cái này. Nó lớn hơn.
285
00:35:42,291 --> 00:35:44,397
Cẩn thận đó, Zebedee.
286
00:35:46,934 --> 00:35:48,706
Có Chúa ở đây.
287
00:35:49,806 --> 00:35:52,045
Người đã thấy ông lừa gạt công nhân.
288
00:35:53,011 --> 00:35:55,184
Người đã thấy ông tới với góa phụ đó,
tên bả là gì?
289
00:35:55,250 --> 00:35:56,419
Judith.
290
00:35:56,954 --> 00:35:57,956
Judith.
291
00:35:59,325 --> 00:36:03,170
Ông không sợ Chúa sẽ làm ông tê liệt
nếu ông dỡ hòn đá đó lên sao?
292
00:36:04,101 --> 00:36:06,340
Cánh tay ông sẽ khô héo?
293
00:36:07,475 --> 00:36:09,480
Sức lực ông sẽ lụi tàn?
294
00:36:52,701 --> 00:36:55,074
Chúa có rất nhiều phép màu.
295
00:36:56,240 --> 00:36:58,412
Nếu mình nói gì sai thì sao?
296
00:36:59,246 --> 00:37:01,251
Nếu mình nói gì đúng thì sao?
297
00:37:11,105 --> 00:37:12,442
Hãy lại gần đây.
298
00:37:15,580 --> 00:37:18,422
Lại gần đây! Chúng ta là một gia đình.
299
00:37:20,656 --> 00:37:22,628
Hãy lại gần đây,
để có thể nghe rõ hơn.
300
00:37:23,228 --> 00:37:25,301
Tôi có chuyện muốn nói với các người.
301
00:37:26,803 --> 00:37:27,972
Hắn là ai?
302
00:37:28,339 --> 00:37:30,278
Đó là Jesus người Nazareth.
303
00:37:31,011 --> 00:37:34,722
Không có gì tốt tới từ Nazareth,
cho dù Thánh Kinh có nói vậy.
304
00:37:39,095 --> 00:37:41,267
Tôi xin lỗi, nhưng...
305
00:37:43,804 --> 00:37:46,879
...cách dễ nhất để nói cho các người hiểu...
306
00:37:48,180 --> 00:37:50,019
...là kể một câu chuyện.
307
00:37:54,459 --> 00:37:56,833
Một người nông dân đang
trồng trọt trên một cánh đồng.
308
00:37:57,398 --> 00:38:01,643
Vài hạt giống rớt xuống đất
và bị chim ăn hết.
309
00:38:02,575 --> 00:38:06,018
Vài hạt giống rớt trên đá và bị khô.
310
00:38:07,518 --> 00:38:09,089
Nhưng vài hạt giống...
311
00:38:10,290 --> 00:38:13,465
Vài hạt giống rớt trên đất màu...
312
00:38:14,066 --> 00:38:17,609
...và mọc thành lúa mì đủ để
nuôi sống cả một dân tộc.
313
00:38:24,352 --> 00:38:25,622
Các người có nghe tôi không?
314
00:38:25,688 --> 00:38:27,192
Chúng tôi nghe rõ.
315
00:38:27,827 --> 00:38:30,434
Tôi là người nông dân.
Người nông dân là tôi.
316
00:38:30,532 --> 00:38:32,236
Và 2 cộng 2 bằng 4.
317
00:38:32,335 --> 00:38:33,638
Lại thêm một thằng khùng!
318
00:38:33,704 --> 00:38:34,808
Giáo sĩ...
319
00:38:35,074 --> 00:38:37,648
...hãy cho tôi biết,
nếu ông là người nông dân...
320
00:38:38,147 --> 00:38:41,992
...và chúng tôi là đá, thì hạt giống là gì?
321
00:38:44,894 --> 00:38:46,398
Hạt giống là gì?
322
00:38:50,606 --> 00:38:51,675
Tình yêu.
323
00:38:53,579 --> 00:38:54,983
Tình yêu lẫn nhau.
324
00:38:57,320 --> 00:39:00,998
Nói thì dễ, có lẽ đó là một lời khuyên tốt,
nhưng là dành cho một thế giới nào khác.
325
00:39:01,127 --> 00:39:04,504
Mọi người ở đây đang chết đói.
Đầu tiên hãy cho họ ăn, rồi hãy nói chuyện!
326
00:39:04,567 --> 00:39:08,110
Tôi vẫn thường nghĩ Chúa cũng đã
tức giận, nhưng không còn nữa!
327
00:39:08,375 --> 00:39:13,223
Người vẫn thường nhảy vào tôi như một
con chim dữ và cắm móng vuốt vô đầu tôi.
328
00:39:13,853 --> 00:39:16,695
Nhưng rồi một buổi sáng, người tới với tôi.
329
00:39:17,661 --> 00:39:22,675
Người thổi bên trên tôi như một
làn gió mát và nói: "Đứng dậy."
330
00:39:27,381 --> 00:39:27,381
Và tôi ở đây.
331
00:39:29,773 --> 00:39:30,977
Và anh sẽ xuống địa ngục.
332
00:39:31,110 --> 00:39:33,450
Đó chỉ là những câu chuyện trẻ con.
Nó có giúp được gì?
333
00:39:33,514 --> 00:39:37,359
Các người đang đói gì?
Các người đang khát gì? Công lý!
334
00:39:37,555 --> 00:39:40,062
- Và bánh mì!
- Bánh mì nữa.
335
00:39:40,396 --> 00:39:43,739
Các người thèm khát công lý, để
người ta đối xử công bằng với các người...
336
00:39:43,802 --> 00:39:47,179
...để người ta tôn trọng các người.
Điều tôi muốn nói với các người là...
337
00:39:47,243 --> 00:39:51,488
...bất cứ ai thèm khát công lý,
chính là những người sẽ được ban phúc.
338
00:39:51,818 --> 00:39:55,060
Họ sẽ được cho đầy bánh mì.
Họ sẽ không bao giờ đói nữa.
339
00:39:55,125 --> 00:39:58,200
Họ sẽ có chân giá trị,
giá trị của tình yêu.
340
00:39:58,497 --> 00:40:02,710
Để yêu, để chia sẻ và an ủi.
Họ sẽ có can đảm để làm điều tốt.
341
00:40:02,773 --> 00:40:04,778
Và bà. Bà đang than khóc.
342
00:40:05,846 --> 00:40:07,851
Kẻ khổ đau sẽ được ban phúc.
343
00:40:08,251 --> 00:40:11,461
Bà sẽ có Chúa để an ủi bà. Bà sẽ
không cần con người làm chuyện đó.
344
00:40:11,926 --> 00:40:14,265
Và những kẻ nhún nhường. Họ
chính là những người sẽ được ban phép.
345
00:40:14,331 --> 00:40:16,437
Và những ai đau khổ,
họ cũng sẽ được ban phép.
346
00:40:16,502 --> 00:40:18,942
Và những người hòa giải và
những kẻ khoan dung...
347
00:40:19,040 --> 00:40:21,614
...và những người bệnh, người nghèo,
những kẻ lạc loài...
348
00:40:21,679 --> 00:40:25,256
...tất cả các người sẽ được ban phép
bởi vì thiên đường là của các người!
349
00:40:28,024 --> 00:40:29,528
Và hãy tin tôi...
350
00:40:34,271 --> 00:40:37,914
...hãy tin tôi,
những ai đang cười...
351
00:40:38,846 --> 00:40:40,551
...sẽ khóc về sau.
352
00:40:40,918 --> 00:40:44,193
Những ai đang đầy bụng sẽ đói về sau.
353
00:40:44,258 --> 00:40:46,498
Và những người giàu sẽ nghèo mãi mãi!
354
00:40:47,264 --> 00:40:49,269
Giết chúng!
355
00:40:54,846 --> 00:40:57,253
Tôi chưa nói chết!
356
00:40:59,756 --> 00:41:01,427
Tôi chỉ nói tình yêu!
357
00:41:04,265 --> 00:41:05,702
Tôi chỉ nói tình yêu!
358
00:41:14,085 --> 00:41:15,221
Đủ rồi. Đi thôi.
359
00:41:15,522 --> 00:41:17,193
Không, Cha ơi, con sẽ ở lại.
360
00:41:17,358 --> 00:41:19,698
Ta còn phải làm việc.
Cha cần con!
361
00:41:23,371 --> 00:41:26,145
- Đi thôi.
- Con xin lỗi, thưa Cha, con cũng sẽ ở lại.
362
00:41:26,277 --> 00:41:28,349
Không phải cả hai đứa. Đi thôi!
363
00:41:30,685 --> 00:41:32,623
Hãy cho em đi theo anh,
em sẽ có ích.
364
00:41:35,128 --> 00:41:36,531
Không. Ở lại đây.
365
00:41:38,602 --> 00:41:39,972
Em sẽ biết khi nào cần em.
366
00:41:42,109 --> 00:41:43,880
Hãy nói với mọi người về anh.
367
00:42:28,890 --> 00:42:30,059
James.
368
00:42:37,507 --> 00:42:38,676
Andrew.
369
00:43:17,321 --> 00:43:18,658
Xích qua, John.
370
00:43:20,194 --> 00:43:21,363
Xích qua, James.
371
00:43:21,463 --> 00:43:23,000
Tôi chỉ vừa đủ chỗ.
372
00:43:23,066 --> 00:43:25,907
- Peter muốn nằm.
- Peter, hết chỗ rồi.
373
00:43:25,971 --> 00:43:27,810
Tôi lạnh quá.
Tôi muốn nằm bên ngọn lửa.
374
00:43:27,876 --> 00:43:30,149
Qua nằm bên Philip đi.
Chúng ta ai cũng lạnh.
375
00:43:30,615 --> 00:43:31,784
Im đi.
376
00:43:42,539 --> 00:43:44,544
Giáo sĩ, tôi nói chuyện với ông được không?
377
00:43:50,221 --> 00:43:51,892
Tôi không giống như những người khác.
378
00:43:53,026 --> 00:43:56,837
Tôi muốn nói, họ cũng tốt,
họ là người tốt. Nhưng họ yếu đuối.
379
00:43:58,371 --> 00:44:01,647
Người này còn tệ hơn người khác
Ông đã tìm thấy họ ở đâu vậy?
380
00:44:03,081 --> 00:44:07,494
Nhìn tôi nè.
Nếu tôi yêu ai đó, tôi sẽ chết vì họ.
381
00:44:08,592 --> 00:44:10,397
Nếu tôi ghét ai, tôi sẽ giết họ.
382
00:44:11,565 --> 00:44:15,008
Thậm chí tôi còn có thể giết những
người tôi yêu nếu họ làm sai.
383
00:44:18,612 --> 00:44:20,986
Ông có nghe tôi không?
Ông có hiểu tôi nói gì không?
384
00:44:21,050 --> 00:44:22,587
Có, tôi hiểu.
385
00:44:23,389 --> 00:44:26,832
Ngày hôm đó ông nói, nếu có ai
đánh ông, ông sẽ đưa má kia ra.
386
00:44:27,196 --> 00:44:28,399
Tôi không thích vậy.
387
00:44:30,035 --> 00:44:33,713
Chỉ có một thiên thần mới có thể làm
vậy, hay một con chó. Tôi xin lỗi, nhưng
tôi không phải là một trong hai thứ đó.
388
00:44:34,310 --> 00:44:36,917
Tôi là một người tự do.
Tôi không đưa má ra cho bất cứ ai.
389
00:44:37,885 --> 00:44:40,225
Cả hai chúng ta đều muốn cùng một thứ.
390
00:44:42,193 --> 00:44:43,062
Vậy sao?
391
00:44:44,364 --> 00:44:46,704
- Ông có muốn tự do cho Do Thái không?
- Không.
392
00:44:47,438 --> 00:44:49,276
Tôi muốn tự do cho tâm hồn.
393
00:44:49,775 --> 00:44:51,948
Không. Đó chính là điều
tôi không thể chấp nhận.
394
00:44:52,080 --> 00:44:55,117
Cái đó không giống nhau!
Không thể nào giống nhau.
395
00:44:55,287 --> 00:44:57,526
Trước hết ông phải giải phóng thân xác,
rồi mới tới linh hồn!
396
00:44:57,591 --> 00:44:59,263
Phải diệt người La Mã trước.
397
00:44:59,663 --> 00:45:03,072
Ông không xây một cái nhà từ mái
xuống, mà từ nền móng trở lên.
398
00:45:03,136 --> 00:45:06,746
- Nền móng chính là tâm hồn.
- Nền móng là thể xác.
399
00:45:06,977 --> 00:45:08,381
Đó chính là nơi ông phải bắt đầu.
400
00:45:08,446 --> 00:45:11,354
Nếu anh không thay đổi tâm hồn trước,
thay đổi những thứ bên trong...
401
00:45:11,419 --> 00:45:15,632
...thì anh sẽ chỉ thay thế người La Mã
bằng một ai khác, và không có gì thay đổi.
402
00:45:16,129 --> 00:45:19,271
Cho dù anh có chiến thắng,
anh cũng vẫn sẽ bị tà kiến lấp đầy.
403
00:45:19,335 --> 00:45:22,010
Anh phải bẻ gãy xiềng xích của điều ác.
404
00:45:27,151 --> 00:45:28,688
Vậy thì anh thay đổi nó bằng cách nào?
405
00:45:30,157 --> 00:45:31,361
Bằng tình yêu.
406
00:45:32,863 --> 00:45:35,035
- Ai đó?
- Là tôi, Andrew.
407
00:45:35,301 --> 00:45:36,905
Có chuyện gì...
408
00:45:37,372 --> 00:45:40,782
Không có gì. Về ngủ đi.
Judas và tôi đang trò chuyện.
409
00:45:44,352 --> 00:45:45,622
Có một thí dụ.
410
00:46:00,085 --> 00:46:02,459
Anh biết không, người của Zealot
ra lệnh cho tôi giết anh.
411
00:46:03,124 --> 00:46:04,829
Tại sao anh đổi ý?
412
00:46:07,801 --> 00:46:09,137
Tôi đã quyết định chờ.
413
00:46:10,072 --> 00:46:11,242
Chờ gì?
414
00:46:11,976 --> 00:46:13,881
Tôi nghĩ có thể anh chính là người đó.
415
00:46:15,048 --> 00:46:18,124
Để đoàn kết chúng ta.
Tôi không muốn phá hư chuyện đó.
416
00:46:18,288 --> 00:46:22,133
Làm sao chúng ta biết?
Làm sao tôi có thể là Đấng Cứu Thế?
417
00:46:23,232 --> 00:46:27,177
Khi những người đó hành hạ
Magdalene, tôi đã muốn giết họ.
418
00:46:27,841 --> 00:46:29,546
Và rồi khi tôi mở miệng ra...
419
00:46:30,380 --> 00:46:33,722
...thì chỉ phát ra một từ "tình yêu."
Tại sao? Tôi không hiểu.
420
00:46:36,592 --> 00:46:39,835
Tôi không thể tìm câu trả lời ở những
người khác, họ chỉ biết đi theo anh.
421
00:46:45,944 --> 00:46:48,952
Chúng ta sẽ tới Judea và gặp
John Người Rửa Tội.
422
00:46:51,222 --> 00:46:55,033
Hằng ngày ổng nói với hàng trăm người
là Đấng Cứu Thế sẽ xuất hiện. Ổng sẽ biết.
423
00:46:56,199 --> 00:46:57,368
Ổng sẽ biết.
424
00:46:58,739 --> 00:47:01,243
Judas. Tôi sợ.
425
00:47:03,847 --> 00:47:05,218
Hãy ở lại với tôi.
426
00:48:31,050 --> 00:48:32,187
Chú ý!
427
00:48:32,253 --> 00:48:35,428
Ta sẽ xúi giục ma quỷ chống lại các người
từ chính ngôi nhà của các người...
428
00:48:35,493 --> 00:48:38,268
...và ta sẽ đưa vợ các người đi,
ngay trước mắt các người...
429
00:48:38,365 --> 00:48:41,842
...và trao họ cho hàng xóm của các người,
và họ sẽ nằm với vợ các người...
430
00:48:42,006 --> 00:48:44,011
...dưới ánh mặt trời này.
431
00:48:44,644 --> 00:48:46,549
Các người có thể nghe và nghe nữa...
432
00:48:46,615 --> 00:48:51,864
...nhưng các người sẽ không bao giờ
hiểu. Các người có thể nhìn,
nhưng không bao giờ biết.
433
00:48:51,926 --> 00:48:54,934
Đầu óc của những người này đần độn.
434
00:48:54,999 --> 00:48:58,910
Tai họ bị làm cho điếc
và mắt họ bị làm cho đui...
435
00:48:59,007 --> 00:49:02,317
...để họ không thể nhìn bằng chính mắt
họ, không thể nghe bằng chính tai họ...
436
00:49:02,414 --> 00:49:06,259
...để họ có thể quay lại
và được cứu chuộc.
437
00:49:06,355 --> 00:49:08,494
Đức Chúa Trời nói: "Vào ngày đó..."
438
00:49:09,128 --> 00:49:10,866
Ổng nói như Đấng Cứu Thế.
439
00:49:11,799 --> 00:49:12,500
Không.
440
00:49:12,569 --> 00:49:18,420
"...ta sẽ nghiền nát ánh trăng non và
ta sẽ phủ bóng tối trên toàn thế giới.
441
00:49:18,581 --> 00:49:22,426
"Ta sẽ đảo ngược tiếng cười của các
người, biến nó thành những dòng lệ..."
442
00:49:22,654 --> 00:49:25,028
Hãy lên phía trước.
Để cho ổng thấy anh.
443
00:49:30,438 --> 00:49:34,550
"Hãy nghe đây, đây là sự cuồng nộ
của rất nhiều người..."
444
00:49:34,613 --> 00:49:38,458
Ngay cả từ phía sau,
tôi biết là tôi đã gặp ổng rồi.
445
00:49:39,356 --> 00:49:40,358
Ở đâu?
446
00:49:41,293 --> 00:49:42,864
Có phải đây là một giấc mơ?
447
00:49:44,332 --> 00:49:47,040
Phải, đúng vậy.
448
00:49:48,207 --> 00:49:50,814
Nhưng trong giấc mơ, ổng mặc đồ trắng.
449
00:49:50,878 --> 00:49:53,185
"Các người sẽ có mùi của suy tàn...
450
00:49:53,317 --> 00:49:59,536
"...và ô nhục, thay vì vẻ đẹp. Đàn ông
các người sẽ chết dưới lưỡi kiếm...
451
00:49:59,729 --> 00:50:03,407
"...và đàn bà các người sẽ
ngồi bệt dưới đất, trần trụi."
452
00:50:04,039 --> 00:50:05,343
Anh là ai?
453
00:50:07,145 --> 00:50:08,717
Ông có nhận ra tôi không?
454
00:50:11,754 --> 00:50:13,090
Anh là ai?
455
00:50:15,929 --> 00:50:17,734
Ông có biết Sách Tiên Tri không?
456
00:50:18,835 --> 00:50:20,506
Isaiah nói gì?
457
00:50:21,575 --> 00:50:25,419
Ổng nói: "Hãy dọn đường cho Chúa."
458
00:50:27,753 --> 00:50:30,929
- Anh muốn nói đó là anh?
- Tôi không biết. Hãy cho tôi biết.
459
00:50:42,651 --> 00:50:43,988
Anh tới đây làm gì?
460
00:50:44,221 --> 00:50:45,591
Để được rửa tội.
461
00:50:46,592 --> 00:50:48,264
Không, tôi không dám.
462
00:50:48,596 --> 00:50:52,942
Nếu anh là Chân Chúa,
thì anh phải rửa tội cho tôi.
463
00:50:55,678 --> 00:50:56,881
Hãy rửa tội cho tôi.
464
00:51:42,506 --> 00:51:44,177
Tình yêu. Nó nghĩa là gì?
465
00:51:44,376 --> 00:51:47,585
Tình yêu ngọt ngào như mật.
Nhưng nó cũng là máu.
466
00:51:47,817 --> 00:51:50,591
Tình yêu là hành động. Anh muốn
một vụ mùa mới, anh đốt rẫy.
467
00:51:50,655 --> 00:51:52,360
Nhưng tình yêu chưa đủ sao?
468
00:51:52,426 --> 00:51:54,598
Không! Hãy nhìn ra thế giới.
Hãy nhìn chung quanh anh.
469
00:51:54,664 --> 00:51:56,669
Bệnh dịch, chiến tranh, đồi trụy...
470
00:51:56,735 --> 00:52:00,646
...những nhà tiên tri giả, những
thần tượng giả, tính sùng bái vàng.
471
00:52:00,910 --> 00:52:02,882
Không gì có giá trị.
472
00:52:03,147 --> 00:52:07,125
Cái cây đã mục. Anh phải lấy
một cái rìu và chặt nó xuống.
473
00:52:07,590 --> 00:52:11,100
Nếu tôi là tiều phu, tôi sẽ chặt.
Nếu tôi là ngọn lửa, tôi sẽ đốt.
474
00:52:11,163 --> 00:52:13,737
Nhưng tôi là một trái tim và tôi yêu,
và tôi chỉ có thể làm được vậy.
475
00:52:13,802 --> 00:52:15,206
Tôi cũng là một trái tim.
476
00:52:15,271 --> 00:52:17,711
Nhưng tôi không thể yêu
những gì không xứng đáng.
477
00:52:17,777 --> 00:52:20,752
Những gì tôi không thể yêu,
tôi công kích. Chúa đòi hỏi vậy.
478
00:52:20,817 --> 00:52:22,721
- Giận dữ?
- Phải, Chúa yêu cầu giận dữ.
479
00:52:22,788 --> 00:52:25,629
Giận dữ? Nhưng chúng ta đều là anh em.
480
00:52:25,961 --> 00:52:30,842
Anh tưởng tình yêu là cách duy nhất
của Chúa sao? Hãy tới Biển Chết,
hãy nhìn xuống đáy.
481
00:52:31,036 --> 00:52:34,212
Anh sẽ thấy hai con điếm (?)
Sodom and Gomorrah.
482
00:52:34,444 --> 00:52:36,283
Đó là cách của Chúa.
483
00:52:37,283 --> 00:52:39,288
Vào cái ngày của Chúa...
484
00:52:39,454 --> 00:52:41,694
...màu sẽ chảy ra từ gỗ.
485
00:52:42,026 --> 00:52:46,171
Đá xây nhà sẽ sống dậy
và giết chết chủ nhà.
486
00:52:47,504 --> 00:52:49,676
Ngày đó là đây.
487
00:52:50,276 --> 00:52:53,018
Người đã đưa tôi cái rìu.
Bây giờ tôi đưa lại cho anh.
488
00:52:54,083 --> 00:52:55,754
Đó không phải là giải pháp.
489
00:52:56,924 --> 00:52:58,929
Vậy thì giải pháp là gì?
490
00:53:00,263 --> 00:53:01,934
Tôi không biết.
491
00:53:02,769 --> 00:53:06,011
Vậy, nếu anh không nghe tôi,
thì anh sẽ nghe ai?
492
00:53:06,074 --> 00:53:06,976
Chúa.
493
00:53:07,645 --> 00:53:10,085
Chúa của người Do Thái
là Chúa của sa mạc.
494
00:53:11,185 --> 00:53:14,929
Nếu anh muốn nói chuyện với người,
thì anh sẽ phải ra sa mạc.
495
00:53:17,465 --> 00:53:19,036
Tôi sẽ tới Idumaea.
496
00:53:21,941 --> 00:53:23,512
Cám ơn, Người Rửa Tội.
497
00:53:33,097 --> 00:53:36,273
Cẩn thận. Chúa không ở
ngoài đó một mình đâu.
498
00:55:48,564 --> 00:55:50,469
Tôi thấy tiếc cho anh.
499
00:55:51,938 --> 00:55:53,375
Anh đã cô độc.
500
00:55:54,142 --> 00:55:57,151
Anh đã khóc. Nên tôi tới.
501
00:55:58,451 --> 00:56:00,055
Ta không mời mi.
502
00:56:01,257 --> 00:56:02,560
Mi là ai?
503
00:56:02,660 --> 00:56:04,064
Linh hồn của anh.
504
00:56:04,564 --> 00:56:05,900
Linh hồn của ta?
505
00:56:06,735 --> 00:56:08,707
Anh sợ ở một mình.
506
00:56:09,507 --> 00:56:11,512
Anh cũng giống như Adam.
507
00:56:12,847 --> 00:56:15,923
Hắn đã gọi tôi và tôi đã
lấy một cái xương sườn của hắn...
508
00:56:16,721 --> 00:56:18,460
...và làm ra một người đàn bà.
509
00:56:18,792 --> 00:56:20,464
Mi tới đây để lừa gạt ta.
510
00:56:20,930 --> 00:56:22,133
Lừa gạt anh?
511
00:56:23,135 --> 00:56:27,916
Để yêu và chăm sóc một người đàn bà,
để có một gia đình, có phải đó là một trò lừa?
512
00:56:29,013 --> 00:56:31,788
Tại sao anh lại muốn cứu thế giới?
513
00:56:32,586 --> 00:56:34,726
Những tội lỗi của riêng anh
chưa đủ cho anh sao?
514
00:56:35,827 --> 00:56:38,569
Lòng kiêu ngạo nào khiến anh nghĩ
anh có thể cứu cả thế giời.
515
00:56:39,534 --> 00:56:41,807
Thế giới này không cần được cứu.
516
00:56:43,075 --> 00:56:44,579
Hãy cứu chính mình.
517
00:56:46,148 --> 00:56:47,150
Hãy tìm một tình yêu.
518
00:56:47,952 --> 00:56:49,456
Ta đã có tình yêu.
519
00:56:50,356 --> 00:56:51,358
Hãy nhìn...
520
00:56:52,060 --> 00:56:53,531
...vào mắt tôi.
521
00:56:54,966 --> 00:56:56,770
Hãy nhìn vào ngực tôi.
522
00:56:58,440 --> 00:57:00,111
Anh có nhận ra chúng không?
523
00:57:01,313 --> 00:57:02,984
Chỉ cần gật đầu...
524
00:57:03,884 --> 00:57:05,990
...và chúng ta sẽ lên giường cùng nhau.
525
00:57:10,464 --> 00:57:11,801
Jesus.
526
00:57:36,116 --> 00:57:37,721
Sau mười ngày...
527
00:57:38,721 --> 00:57:40,893
...cơn đói biến mất.
528
00:57:56,257 --> 00:57:58,932
Chào mừng, Jesus.
Xin chúc mừng.
529
00:58:00,098 --> 00:58:03,106
Anh đã vượt qua những cám dỗ nhỏ
của một người phụ nữ và một gia đình.
530
00:58:03,705 --> 00:58:05,209
Cả hai chúng ta đều lớn hơn cái đó.
531
00:58:05,275 --> 00:58:07,649
- Mi là ai?
- Anh không nhận ra tôi sao?
532
00:58:11,053 --> 00:58:12,758
Tôi là anh, tôi là trái tim anh.
533
00:58:14,494 --> 00:58:16,667
Trái tim anh rất tham lam.
534
00:58:17,333 --> 00:58:19,205
Nó giả bộ nhún nhường...
535
00:58:19,304 --> 00:58:21,577
...nhưng nó thật sự muốn
chinh phục cả thế giới.
536
00:58:21,642 --> 00:58:24,015
Tôi chưa bao giờ muốn
một vương triều nào trên trái đất.
537
00:58:25,883 --> 00:58:29,059
- Một vương triều trên thiên đường thì được.
- Mi nói dối.
538
00:58:30,026 --> 00:58:32,332
Khi anh làm thập giá cho người La Mã...
539
00:58:32,397 --> 00:58:34,972
...đầu anh nổ tung với những
giấc mơ quyền lực.
540
00:58:35,036 --> 00:58:36,707
Quyền lực trên tất cả mọi người.
541
00:58:37,741 --> 00:58:40,984
Anh đã nói đó là do Chúa,
nhưng thật sự anh muốn quyền lực.
542
00:58:41,549 --> 00:58:43,388
Bây giờ anh có thể có
mọi thứ anh muốn.
543
00:58:43,720 --> 00:58:45,625
Mọi xứ sở anh muốn.
544
00:58:48,128 --> 00:58:49,465
Tất cả chúng.
545
00:58:50,967 --> 00:58:53,642
- Thậm chí anh có thể có cả La Mã.
- Nói dối.
546
00:58:53,807 --> 00:58:56,347
Hãy bước vô vòng tròn của ta
để ta có thể kéo lưỡi mi ra.
547
00:59:20,928 --> 00:59:22,933
Tổng thiên thần, hãy lui lại.
548
00:59:23,534 --> 00:59:25,506
Lui lại, người đang làm đui mắt ta.
549
00:59:25,772 --> 00:59:27,108
Jesus.
550
00:59:28,712 --> 00:59:31,252
Ta chính là người mà anh
đang mong đợi.
551
00:59:32,586 --> 00:59:33,922
Nên nhớ...
552
00:59:34,757 --> 00:59:36,762
...khi còn là một đứa bé...
553
00:59:37,596 --> 00:59:38,932
...anh đã cầu xin...
554
00:59:39,567 --> 00:59:41,305
"Hãy cho tôi làm chúa, Chúa.
555
00:59:41,738 --> 00:59:42,874
"Chúa.
556
00:59:42,940 --> 00:59:45,447
"Chúa, hãy cho tôi làm Chúa."
557
00:59:46,246 --> 00:59:48,251
Nhưng lúc đó tôi chỉ là một đứa bé.
558
00:59:48,451 --> 00:59:50,088
Anh là Chúa.
559
00:59:50,556 --> 00:59:54,234
Người Rửa Tội biết điều đó.
Bây giờ đã tới lúc anh phải chấp nhận.
560
00:59:54,731 --> 00:59:56,402
Anh là con của người.
561
00:59:56,634 --> 00:59:59,008
Con trai duy nhất của Chúa.
562
00:59:59,775 --> 01:00:00,944
Hãy theo ta.
563
01:00:02,781 --> 01:00:05,488
Cùng nhau chúng ta sẽ cai trị
cõi sống và cõi chết.
564
01:00:05,887 --> 01:00:08,227
Anh sẽ ban sự sống và
anh sẽ lấy đi sự sống.
565
01:00:08,593 --> 01:00:12,103
Anh sẽ ngồi phán xét,
và ta sẽ ngồi kế bên anh.
566
01:00:12,534 --> 01:00:15,074
Hãy tưởng tượng chúng ta sẽ mạnh mẽ
chừng nào khi hợp tác với nhau.
567
01:00:16,442 --> 01:00:17,611
Satan?
568
01:00:47,538 --> 01:00:49,342
Chúng ta lại gặp nhau.
569
01:01:09,515 --> 01:01:11,922
Đừng sợ. Anh chính là Chân Chúa.
570
01:01:12,555 --> 01:01:14,394
Công việc của tôi đã xong.
571
01:01:15,361 --> 01:01:17,033
Bây giờ tôi có thể chết.
572
01:01:18,433 --> 01:01:22,144
Chúa Trời muốn tôi kêu anh đứng dậy.
573
01:01:22,944 --> 01:01:24,515
Ngày của người là đây.
574
01:01:25,180 --> 01:01:26,450
Hãy cầm cái rìu này.
575
01:01:26,918 --> 01:01:29,358
Đem thông điệp này tới cho mọi người.
576
01:02:16,196 --> 01:02:17,198
Làm ơn.
577
01:02:18,366 --> 01:02:19,737
Anh muốn gì?
578
01:02:20,037 --> 01:02:21,441
Tôi là một người lạ.
579
01:02:22,041 --> 01:02:23,545
Tới từ Galilee.
580
01:02:24,478 --> 01:02:25,648
Tôi mệt mỏi.
581
01:02:26,917 --> 01:02:29,024
Rượu này ngon quá chừng.
582
01:02:29,590 --> 01:02:31,428
Xin hãy cho thêm một ít.
583
01:02:35,401 --> 01:02:36,403
Mary...
584
01:02:38,808 --> 01:02:39,978
...Martha...
585
01:02:42,015 --> 01:02:44,756
...tôi muốn nói rằng cả
hai người đều được ban phúc.
586
01:02:46,056 --> 01:02:48,329
Tôi tới đây, hai người không biết tôi.
587
01:02:49,663 --> 01:02:53,174
Hai người mời tôi vô, cho tôi ăn,
giúp tôi hồi phục...
588
01:02:54,240 --> 01:02:56,780
...và Chúa giáng xuống và
đi thẳng vào trái tim tôi.
589
01:02:59,550 --> 01:03:01,288
- Tiếp tục đi.
- Không.
590
01:03:02,289 --> 01:03:05,131
Tôi đã nói quá nhiều rồi.
Nên im lặng thì tốt hơn.
591
01:03:06,064 --> 01:03:07,568
Không, không phải đâu.
592
01:03:09,470 --> 01:03:10,907
Anh có vợ không?
593
01:03:15,716 --> 01:03:16,685
Không.
594
01:03:17,019 --> 01:03:19,225
Làm sao anh có thể sống như vậy
trong sa mạc?
595
01:03:19,291 --> 01:03:20,928
Hãy nói sự thật.
596
01:03:21,227 --> 01:03:24,403
Chẳng lẽ anh không có tất cả những
thứ đó sao? Một mái nhà, một cuộc sống thật sự.
597
01:03:24,868 --> 01:03:26,305
Tôi phải thú nhận.
598
01:03:26,538 --> 01:03:29,313
Tôi muốn điều đó,
nhưng sẽ không bao giờ có.
599
01:03:29,510 --> 01:03:32,820
Nghe nè, nếu anh thật sự muốn gặp
Chúa, đừng phí thời gian ngoài sa mạc.
600
01:03:32,884 --> 01:03:34,923
Người không có ở đó, người ở ngay đây.
601
01:03:35,757 --> 01:03:38,765
Hãy đọc Kinh Thánh của anh. Chúa
không muốn anh nhịn ăn và cầu nguyện.
602
01:03:38,830 --> 01:03:40,769
Người muốn anh sinh con.
603
01:03:41,602 --> 01:03:44,677
Mary, cô đang làm ảnh bối rối.
Ảnh là khách của chúng ta.
604
01:03:45,510 --> 01:03:47,549
Ảnh biết tôi nói gì mà.
605
01:03:50,053 --> 01:03:51,424
Hãy tới giúp tôi.
606
01:03:52,892 --> 01:03:54,998
Không nên chọc ghẹo những người này.
607
01:03:55,063 --> 01:03:56,500
Tôi không chọc ghẹo.
608
01:03:57,134 --> 01:04:00,244
Còn nhớ Người Rửa Tội không?
Không phải là chuyện để nói chơi.
609
01:04:00,908 --> 01:04:04,251
- Người Rửa Tội? Sao?
- Ổng chết rồi. Bị Herod giết.
610
01:04:05,251 --> 01:04:06,354
Anh chưa biết sao?
611
01:04:06,419 --> 01:04:10,632
Người ta nói Đại Đế say rượu và
chặt đầu Người Rửa tội để vui chơi.
612
01:04:26,560 --> 01:04:29,435
Bây giờ người ta nói họ sẽ giết
bất cứ ai đã được rửa tội.
613
01:04:29,499 --> 01:04:31,304
Không ai ép buộc anh rửa tội.
614
01:04:31,370 --> 01:04:34,713
Anh cũng đã được rửa tội. Anh đã
cầu xin được. Cho nên hãy im lặng.
615
01:04:36,814 --> 01:04:39,086
Tôi có thể tưởng tượng ra
chuyện ở Galilee ngay bây giờ.
616
01:04:40,188 --> 01:04:41,524
Biển.
617
01:04:43,026 --> 01:04:46,670
Người ta nói việc đánh cá rất tốt, anh
chỉ cần đụng tới lưới là cá nhảy vô ngay.
618
01:04:46,734 --> 01:04:48,105
Đừng nói về cá.
619
01:04:48,171 --> 01:04:51,614
Nó làm tôi nhớ tới đàn cừu của tôi.
Không biết bây giờ chúng nó ra sao.
620
01:04:53,415 --> 01:04:55,521
Có lẽ chúng ta nên chờ ổng ở Galilee.
621
01:04:55,585 --> 01:04:57,724
Không, chúng ta đã hứa với Thầy
là sẽ chờ người ở đây.
622
01:04:57,789 --> 01:04:59,026
Đó là hơn một tháng trước.
623
01:04:59,093 --> 01:05:02,636
Hàng ngàn người đang chờ gặp ổng
và nghe ổng nói nhưng ổng đã biến mất.
624
01:05:02,699 --> 01:05:04,772
Tất cả những chuyện này.
Có vẻ như là ngu ngốc.
625
01:05:04,838 --> 01:05:06,777
Nathaniel nói đúng. Có lý.
626
01:05:06,842 --> 01:05:08,681
Hãy trở về Galilee.
627
01:05:08,746 --> 01:05:10,885
Nếu chúng ta quay về Galilee,
như Peter nói...
628
01:05:10,950 --> 01:05:11,952
Các anh em!
629
01:05:13,789 --> 01:05:15,460
Tôi không hiểu các người.
630
01:05:16,929 --> 01:05:19,570
Hãy nhớ tới những lời cuối cùng
của Người Rửa Tội.
631
01:05:20,202 --> 01:05:24,147
Ổng nói: "Jesus người Nazareth,
đã rời sa mạc. Tôi đã xong.
632
01:05:24,778 --> 01:05:26,415
"Anh trở lại với loài người."
633
01:05:26,482 --> 01:05:28,320
Làm sao anh biết ổng thật nói vậy?
634
01:05:28,520 --> 01:05:30,826
- Ai cũng nói vậy.
- Nhưng làm sao chúng ta biết?
635
01:05:31,024 --> 01:05:34,032
- Cho dù ổng không có nói,
những lời đó mới quan trọng.
- Tại sao?
636
01:05:36,201 --> 01:05:38,541
Bởi vì mọi người tin tưởng họ.
637
01:05:41,178 --> 01:05:43,117
Và nếu Thầy chúng ta là...
638
01:05:45,687 --> 01:05:47,358
Nếu ổng là Chân Chúa thì sao?
639
01:05:53,069 --> 01:05:54,372
"Chân Chúa" nào?
640
01:05:54,905 --> 01:05:58,750
- Chân Chúa.
- Anh muốn nói gì? Đấng Cứu Thế?
641
01:06:01,987 --> 01:06:04,093
Chúng ta không biết Người Rửa Tội nói vậy.
642
01:06:04,158 --> 01:06:05,897
Không ai biết.
643
01:06:05,962 --> 01:06:08,870
Ổng không giống Elijah.
644
01:06:08,934 --> 01:06:11,474
Ổng muốn nói rằng thế giới
của Chúa bây giờ là ở ngay đây.
645
01:06:11,573 --> 01:06:13,980
Ổng chỉ muốn nói:
"Hãy tiếp tục công việc.
646
01:06:14,211 --> 01:06:16,116
"Tiếp tục cùng một công việc
mà chúng ta đang làm."
647
01:06:16,182 --> 01:06:20,361
Ngay đây Elijah đã thăng thiên. Điều đó
không có ý nghĩa gì với các anh sao?
648
01:06:21,193 --> 01:06:22,697
Chúng ta sẽ chờ ở đây.
649
01:06:26,336 --> 01:06:27,840
Chúng ta sẽ chờ ở đây.
650
01:06:35,622 --> 01:06:38,196
Tôi nghĩ ta không nên về Galilee.
651
01:06:38,828 --> 01:06:40,332
Tôi nghĩ ta nên chờ ở đây.
652
01:06:41,333 --> 01:06:45,814
Đó chính là điều làm tôi yêu anh, Peter.
Anh vững vàng và kiên định như một tảng đá.
653
01:06:46,176 --> 01:06:48,015
Không ai có thể làm anh đổi ý được.
654
01:06:48,381 --> 01:06:49,785
Các người ở đây làm gì?
655
01:06:54,460 --> 01:06:55,462
Thầy.
656
01:07:07,419 --> 01:07:08,589
Giáo sĩ.
657
01:07:09,824 --> 01:07:12,298
theo một cách nào đó John nghe tiếng
bước chân người trong tim...
658
01:07:13,331 --> 01:07:16,407
...và chúng tôi đang chuẩn bị đón tiếp người.
659
01:07:17,908 --> 01:07:19,545
Các người đã được rửa tội chưa?
660
01:07:20,012 --> 01:07:21,081
Rồi.
661
01:07:22,752 --> 01:07:25,827
John đã rửa tội bằng nước
và họ đã giết ổng.
662
01:07:26,659 --> 01:07:28,498
Bây giờ ta sẽ rửa tội bằng lửa.
663
01:07:29,565 --> 01:07:31,738
Có phải đó là điều mà
Người Rửa Tội đã nói với người?
664
01:07:33,172 --> 01:07:35,444
Ta có một lời mời cho các người.
665
01:07:37,815 --> 01:07:39,486
Có một buổi lễ không?
666
01:07:39,952 --> 01:07:40,954
Không.
667
01:07:42,725 --> 01:07:45,265
Ta không mời các người dự lễ.
668
01:07:45,897 --> 01:07:48,237
Ta mời các người đi chiến đấu.
669
01:08:13,086 --> 01:08:14,924
Đây là trái tim ta.
670
01:08:16,293 --> 01:08:17,295
Hãy giữ lấy.
671
01:08:19,332 --> 01:08:21,505
Chúa ở bên trong ta.
672
01:08:22,506 --> 01:08:26,852
Và ma quỷ ở bên ngoài ta,
trong khắp thế giới chung quanh.
673
01:08:27,917 --> 01:08:31,694
Chúng ta sẽ cầm một cái rìu và
cắt cổ bọn ma quỷ.
674
01:08:32,760 --> 01:08:35,099
Chúng ta sẽ chiến đấu với nó
ở bất cứ chỗ nào có nó.
675
01:08:36,434 --> 01:08:37,938
Trong những người bệnh...
676
01:08:38,404 --> 01:08:39,908
...trong những người giàu...
677
01:08:40,608 --> 01:08:42,447
...ngay cả trong các ngôi đền.
678
01:08:43,481 --> 01:08:44,985
Ta sẽ dẫn đường các người.
679
01:08:46,320 --> 01:08:47,991
Nếu các người có cừu...
680
01:08:48,892 --> 01:08:50,497
...hãy xua chúng đi.
681
01:08:50,896 --> 01:08:52,735
Nếu các người có một gia đình...
682
01:08:53,435 --> 01:08:54,704
...hãy lìa bỏ họ.
683
01:08:58,211 --> 01:09:00,050
Ta đã tin tưởng vào tình yêu.
684
01:09:00,616 --> 01:09:02,621
Bây giờ ta tin tưởng vào cái này!
685
01:09:03,790 --> 01:09:05,294
Ai theo ta?
686
01:09:10,503 --> 01:09:11,840
Adonai.
687
01:09:17,067 --> 01:09:21,079
Hôm nay và ngày mai ta sẽ đánh đuổi
bọn ma quỷ và cứu thế giới.
688
01:09:21,376 --> 01:09:23,215
Vào ngày thứ ba...
689
01:09:23,682 --> 01:09:26,022
...ta sẽ hoàn thành.
690
01:09:55,512 --> 01:09:56,515
Cút đi!
691
01:10:00,556 --> 01:10:03,030
Satan, cút đi!
692
01:10:06,367 --> 01:10:07,804
Satan, tránh ra!
693
01:10:10,944 --> 01:10:12,047
Cút đi!
694
01:10:41,739 --> 01:10:44,781
Moses, Elijah, Isaiah...
695
01:10:46,115 --> 01:10:47,787
...hãy chạm vào miệng tôi...
696
01:10:48,921 --> 01:10:50,592
...hãy chạm vào môi tôi.
697
01:11:11,567 --> 01:11:15,077
Hãy tới ngôi đền.
Để cho các chức sắc thấy anh.
698
01:11:16,744 --> 01:11:17,981
Nhìn đây!
699
01:11:21,654 --> 01:11:24,596
Hắn bị mù và Jesus đã
trị lành cho hắn. Nhìn đi.
700
01:11:27,432 --> 01:11:29,839
Hắn bị mù và Jesus đã
trị lành cho hắn. Nhìn đi.
701
01:12:33,032 --> 01:12:37,043
Cô. Cô không thuộc về đám cưới này.
chúng tôi ở đây để ăn mừng sự tinh khiết.
702
01:12:37,507 --> 01:12:40,014
Tôi xin lỗi, nhưng những người này
là khách của tôi.
703
01:12:41,048 --> 01:12:43,053
Để tôi giải thích với ông một chuyện.
704
01:12:44,456 --> 01:12:46,495
Ông nghĩ thiên đường
giống như cái gì?
705
01:12:47,527 --> 01:12:49,199
Nó giống như một đám cưới.
706
01:12:51,470 --> 01:12:55,482
Chúa là chú rể và linh hồn
con người là cô dâu.
707
01:12:56,313 --> 01:12:58,520
Hôn lễ được tổ chức ở thiên đường...
708
01:12:59,552 --> 01:13:01,724
...và mọi người đều được mời.
709
01:13:03,127 --> 01:13:05,066
Thế giới của Chúa đủ lớn
cho tất cả mọi người.
710
01:13:05,131 --> 01:13:07,304
Người Nazareth,
cái đó đi ngược với luật pháp.
711
01:13:08,203 --> 01:13:10,243
Vậy thì luật pháp đi ngược
với trái tim tôi.
712
01:13:14,783 --> 01:13:16,086
Đừng đụng tôi.
713
01:13:16,420 --> 01:13:18,392
Nàng bây giờ là của riêng ta...
714
01:13:18,858 --> 01:13:20,162
...qua chiếc nhẫn này.
715
01:13:20,228 --> 01:13:22,668
"Nàng bây giờ là của riêng ta,
qua chiếc nhẫn này."
716
01:13:22,733 --> 01:13:26,176
Theo luật của Moses và Israel.
717
01:13:26,908 --> 01:13:29,816
"Theo luật của Moses và Israel."
718
01:13:41,604 --> 01:13:43,343
Họ hàng của tôi rất lo lắng.
719
01:13:43,409 --> 01:13:47,354
Họ chỉ đem đủ rượu cho ba ngày. Giờ
lại thêm một ngày và rượu đã hết rồi.
720
01:13:47,417 --> 01:13:48,788
Cái gì trong đó?
721
01:13:50,055 --> 01:13:52,162
- Nước.
- Không. Đó là rượu.
722
01:13:52,293 --> 01:13:54,432
Không, đó là nước.
Chính tay tôi đã đổ vô.
723
01:13:54,497 --> 01:13:56,102
- Đó là rượu.
- Đó là nước.
724
01:13:56,235 --> 01:13:58,240
Tới đó coi lại đi.
725
01:14:00,743 --> 01:14:02,080
Đi đi.
726
01:14:20,751 --> 01:14:22,589
Anh nói đúng. Là rượu.
727
01:15:21,998 --> 01:15:23,335
Các anh em!
728
01:15:24,837 --> 01:15:27,411
Các bạn cũ! Hãy nghe tôi.
729
01:15:28,278 --> 01:15:30,484
Chính tôi là người Sách Tiên Tri
đã nói tới.
730
01:15:31,050 --> 01:15:33,055
Chúa đã nói chuyện với tôi
trong sa mạc.
731
01:15:33,355 --> 01:15:36,698
Người cho tôi một bí mật và
kêu tôi đem tới cho các bạn.
732
01:15:37,296 --> 01:15:39,301
Các bạn không nghe tôi tới sao?
733
01:15:40,637 --> 01:15:44,815
Tôi đã chạy về Nazareth, nơi tôi
lớn lên, để đem tin cho các bạn.
734
01:15:45,714 --> 01:15:47,653
Bây giờ thế giới của Chúa là đây.
735
01:15:47,850 --> 01:15:49,054
Anh làm được phép màu.
736
01:15:49,120 --> 01:15:52,965
Hãy cho chúng tôi thấy một phép màu.
Hãy làm cho chúng tôi tin tưởng anh.
Nếu không thì đi đi.
737
01:15:53,161 --> 01:15:55,066
Đấng Cứu Thế không cần những phép màu.
738
01:15:55,132 --> 01:15:58,742
Chính hắn là phép màu. Bây giờ hắn
đã ở đây. Các người đã sẵn sàng chưa?
739
01:15:59,408 --> 01:16:04,088
Tôi tới đây để phá nát mọi thứ
chung quanh các người. Và các người
biết tôi sẽ thay thế bằng gì không?
740
01:16:04,786 --> 01:16:06,290
Một thứ mới.
741
01:16:07,023 --> 01:16:08,025
Chúa.
742
01:16:08,459 --> 01:16:10,063
Thế giới của Chúa.
743
01:16:10,563 --> 01:16:13,138
Cho nên hãy lấy bánh mì của các người
và chia cho những người nghèo khổ.
744
01:16:13,737 --> 01:16:15,843
Các người sở hữu cái gì
có quan trọng gì đâu?
745
01:16:16,208 --> 01:16:18,715
Các người có vàng bạc.
Nó sẽ mục nát.
746
01:16:18,814 --> 01:16:22,559
Và cái thứ mục nát đó sẽ làm băng hoại
trái tim các người. Tất cả các người!
747
01:16:23,189 --> 01:16:27,602
Sẽ có một trận lụt và một trận hỏa hoạn.
Mọi thứ sẽ bị tiêu diệt.
748
01:16:27,665 --> 01:16:31,275
Nhưng sẽ có một chiếc thuyền mới
lướt trên ngọn lửa đó.
749
01:16:31,406 --> 01:16:35,351
Và tôi là người giữ chìa khóa
và là người mở cửa.
750
01:16:35,448 --> 01:16:38,456
Và tôi là người quyết định ai
được lên và ai không được.
751
01:16:39,757 --> 01:16:43,768
Các người là anh em của tôi từ Nazareth
và là những người đầu tiên tôi mời lên thuyền.
752
01:16:45,134 --> 01:16:48,309
Đừng chần chừ. Đừng phí đời mình.
753
01:16:49,476 --> 01:16:50,713
Hãy tới với tôi.
754
01:16:50,779 --> 01:16:53,954
Anh là con trai của Mary, đúng không?
Anh là ai mà dám nói với chúng tôi về Chúa?
755
01:16:54,018 --> 01:16:56,157
Hắn làm thập giá giỏi hơn
là diễn thuyết.
756
01:16:58,360 --> 01:17:01,597
Kêu ai trong gia đình hắn đưa hắn
về đi. Hắn mất trí rồi.
757
01:17:01,665 --> 01:17:05,811
Các người đang cười gì? Mọi thứ của
các người sẽ bị thiêu rụi. Không lâu đâu!
758
01:17:06,274 --> 01:17:08,714
Hãy đi ngay!
Đi với tôi tới Jerusalem!
759
01:17:08,780 --> 01:17:12,156
Thấy chưa? Đó là chuyện sẽ xảy ra
với một người không có vợ.
760
01:17:12,287 --> 01:17:14,326
Khí tồn lên não hắn rồi.
761
01:17:15,459 --> 01:17:18,902
Về nhà đi! Mi là ma quỷ.
Mi bị ám rồi. Mi là đồ điên!
762
01:17:18,967 --> 01:17:20,171
Đây là nhà tôi!
763
01:17:20,236 --> 01:17:22,910
- Anh phải biết xấu hổ.
- Giết hắn. Hắn sắp thiêu cháy chúng ta.
764
01:17:23,142 --> 01:17:24,679
Đừng đụng vô ổng.
765
01:17:27,083 --> 01:17:28,754
Nếu ta có thể chạm vô từng viên đá...
766
01:17:28,820 --> 01:17:32,397
...nếu ta có thể thở trên từng nhánh
cây, họ sẽ đứng dậy và theo ta!
767
01:17:32,528 --> 01:17:34,266
Các người bị sao vậy?
768
01:17:35,166 --> 01:17:37,171
Hãy theo ta tới Jerusalem!
769
01:17:38,105 --> 01:17:41,180
Jerusalem đang sụp đổ!
Ta cảm thấy vậy.
770
01:17:42,047 --> 01:17:43,150
Ta biết vậy.
771
01:17:55,975 --> 01:17:57,647
Thấy những người này không?
772
01:17:58,213 --> 01:18:00,920
Họ nghèo khổ, đui mù, què quặt.
773
01:18:02,088 --> 01:18:03,993
Họ sẽ là quân đội của ta.
774
01:18:06,429 --> 01:18:08,602
Chúng ta cần những người tốt hơn.
775
01:18:08,667 --> 01:18:13,013
Chúa sẽ cho ta. Chúng ta
sẽ xây dựng một Jerusalem mới.
776
01:18:19,289 --> 01:18:20,358
Con trai.
777
01:18:21,126 --> 01:18:22,898
Hãy về với mẹ. Làm ơn.
778
01:18:22,963 --> 01:18:24,233
Bà là ai?
779
01:18:27,338 --> 01:18:29,778
- Mẹ của con.
- Tôi không có mẹ.
780
01:18:30,646 --> 01:18:35,159
Tôi không có gia đình nào hết.
Tôi chỉ có một người Cha, ở trên trời.
781
01:18:37,994 --> 01:18:39,565
Đừng nói vậy với mẹ.
782
01:18:41,366 --> 01:18:42,536
Bà là ai?
783
01:18:44,474 --> 01:18:45,777
Tôi muốn nói, thật ra.
784
01:18:47,179 --> 01:18:48,349
Bà là ai?
785
01:19:01,779 --> 01:19:02,550
Mary.
786
01:19:02,779 --> 01:19:05,250
Sao bà lại khóc?
787
01:19:05,482 --> 01:19:06,986
Bà không thấy họ sao?
788
01:19:10,026 --> 01:19:11,028
Sao?
789
01:19:11,128 --> 01:19:14,403
Khi người nói với bà, có hàng ngàn
đôi cánh màu xanh sau lưng người.
790
01:19:14,468 --> 01:19:17,275
Tôi thề với bà, Mary,
có những đội quân thiên thần.
791
01:19:18,209 --> 01:19:19,948
- Có không?
- Hàng ngàn.
792
01:19:22,817 --> 01:19:25,191
Tôi sẽ hạnh phúc hơn nếu không có.
793
01:19:40,689 --> 01:19:42,360
Ổng được chôn khi nào?
794
01:19:43,494 --> 01:19:44,798
Ba ngày trước.
795
01:19:49,907 --> 01:19:51,579
Hãy lăn tảng đá ra.
796
01:20:47,191 --> 01:20:48,595
Lazarus.
797
01:20:50,834 --> 01:20:52,171
Lazarus.
798
01:20:58,016 --> 01:20:59,920
Nhân danh các Tiên Tri...
799
01:21:01,856 --> 01:21:04,497
...nhân danh Jeremiah và Cha ta...
800
01:21:05,966 --> 01:21:08,673
...nhân danh các Thánh Thần...
801
01:21:10,541 --> 01:21:12,012
...ta gọi người ra đây.
802
01:21:13,982 --> 01:21:15,353
Ta gọi người ra đây.
803
01:21:22,399 --> 01:21:23,636
Lazarus.
804
01:21:35,725 --> 01:21:37,062
Lazarus.
805
01:23:29,189 --> 01:23:30,526
Adonai.
806
01:23:31,794 --> 01:23:33,866
Chúa, hãy cứu tôi.
807
01:24:47,260 --> 01:24:48,797
Chúng ta tới đây để cầu nguyện.
808
01:24:50,099 --> 01:24:51,335
Hãy nhìn cái đó.
809
01:24:51,501 --> 01:24:54,777
Những người đổi tiền?
Để đóng thuế đền, cho buổi lễ.
810
01:24:54,875 --> 01:24:55,877
Ta biết.
811
01:24:57,246 --> 01:24:58,415
Ta biết.
812
01:25:03,125 --> 01:25:04,796
Việc đổi tiền hôm nay ra sao?
813
01:25:04,862 --> 01:25:07,370
Tốt. Ở chỗ này thì luôn tốt.
814
01:25:10,239 --> 01:25:11,743
Kiếm lời nhiều không?
815
01:25:12,745 --> 01:25:13,647
Được.
816
01:26:04,216 --> 01:26:06,121
Đây là ngôi nhà của Cha ta!
817
01:26:07,823 --> 01:26:09,595
Đây là một nơi để thờ phụng...
818
01:26:10,462 --> 01:26:11,898
...không phải một cái chợ!
819
01:26:13,869 --> 01:26:16,343
Người Nazareth,
anh đang làm gì vậy?
820
01:26:17,810 --> 01:26:19,281
Anh đang làm gì vậy?
821
01:26:22,686 --> 01:26:24,391
Chúa không cần một cung điện.
822
01:26:24,825 --> 01:26:27,465
Người không cần những cây bách
hay những con thú chết!
823
01:26:27,530 --> 01:26:29,168
Người không cần đồng shekel!
(Đồng tiền Do Thái)
824
01:26:29,701 --> 01:26:32,408
Anh muốn người ta đóng thuế
bằng đồng tiền La Mã sao?
825
01:26:32,473 --> 01:26:34,847
Chúng có hình của ngụy thần trên đó!
826
01:26:35,212 --> 01:26:37,552
Anh muốn thần ngoại giáo
vô đền hay sao?
827
01:26:38,786 --> 01:26:43,500
Tất cả mọi đồng tiền ngoại lai đều phải
đổi thành đồng shekel. Đó là luật.
828
01:26:43,563 --> 01:26:47,741
Ta dụt bỏ mọi điều luật. Ta có một
luật mới và một niềm hy vọng mới.
829
01:26:48,371 --> 01:26:49,374
Sao?
830
01:26:49,541 --> 01:26:52,048
Có phải Chúa đã đổi ý
về những luật lệ cũ?
831
01:26:52,982 --> 01:26:57,763
Không. Người chỉ nghĩ trái tim ta đã sẵn
sàng để đón nhận nhiều hơn, vậy thôi.
832
01:26:58,125 --> 01:27:00,164
Sự hỗn độn này là luật mới của anh sao?
833
01:27:01,332 --> 01:27:02,635
Làm sao anh dám...
834
01:27:02,702 --> 01:27:06,980
Làm sao ta dám? Ta là kết thúc của
luật lệ cũ và khởi đầu của luật mới.
835
01:27:07,043 --> 01:27:09,751
- Hãy coi chừng lời nói.
- Có lẽ ta nên đi.
836
01:27:09,949 --> 01:27:12,189
Giáo sĩ, khi ta nói "Ta,"...
837
01:27:13,022 --> 01:27:14,694
...là ta nói "Chúa" đó.
838
01:27:17,430 --> 01:27:19,102
Thật báng bổ.
839
01:27:20,236 --> 01:27:21,773
Họ chưa nói với ông sao?
840
01:27:22,943 --> 01:27:24,814
Ta là vị thánh nguyền rủa.
841
01:27:25,849 --> 01:27:27,720
Đừng phạm một sai lầm nào.
842
01:27:28,186 --> 01:27:31,128
Ta không tới đây để đem lại hòa bình.
Ta tới để đem lại một thanh gươm.
843
01:27:31,226 --> 01:27:33,198
Nói chuyện như vậy
sẽ khiến anh bị giết đó.
844
01:27:33,263 --> 01:27:35,770
Ta bị giết? Hãy nghe ta.
845
01:27:36,436 --> 01:27:40,682
Ngôi đền này sẽ bị hủy diệt trong vòng
ba ngày. Bị san bằng sát đất!
846
01:27:41,012 --> 01:27:43,787
Sẽ không còn lại một viên đá nào
để xây dựng!
847
01:27:44,153 --> 01:27:47,796
Các người tưởng Chúa chỉ thuộc về
các người? Không đâu.
848
01:27:48,594 --> 01:27:51,971
Chúa là một linh hồn bất tử và
thuộc về tất cả mọi người...
849
01:27:52,301 --> 01:27:54,140
...thuộc về cả thế giới!
850
01:27:54,573 --> 01:27:56,578
Các người tưởng các người
đặc biệt lắm sao?
851
01:27:57,045 --> 01:27:59,217
Chúa không phải là một người Do Thái!
852
01:28:22,597 --> 01:28:24,268
Pháp sư, hãy trị bệnh cho tôi.
853
01:28:24,466 --> 01:28:26,405
Hãy trị bệnh cho chúng tôi.
Hãy làm chúng tôi giàu có.
854
01:28:26,471 --> 01:28:27,907
Hãy trị bệnh cho tôi!
Hãy làm một phép màu.
855
01:28:27,975 --> 01:28:30,314
Ông muốn tôi bước vô thế giới
của Chúa què quặt như vầy sao?
856
01:28:30,378 --> 01:28:34,925
Đừng đụng vào ta! Các người tràn ngập
hận thù! Tránh ra! Chúa sẽ không giúp các người.
857
01:28:34,989 --> 01:28:37,997
Ông phải trị bệnh cho chúng tôi, nếu
không ông sẽ không sống sót rời khỏi đây.
858
01:28:39,197 --> 01:28:41,337
Các người không được đòi hỏi Chúa!
859
01:28:46,946 --> 01:28:49,420
Judas! Anh đang làm gì với
tay pháp sư này?
860
01:28:49,484 --> 01:28:51,991
Anh đã được lệnh phải giết hắn
và anh vẫn chưa thực hiện.
861
01:28:52,056 --> 01:28:54,363
Bây giờ hắn cư xử như một nhà tiên tri
và anh lại theo hắn.
862
01:28:54,562 --> 01:28:56,601
Anh có nghe ổng nói gì
trong kia không, Saul?
863
01:28:56,666 --> 01:28:59,941
Có, tôi có nghe.
Chúng ta có lời thề chống lại La Mã.
864
01:29:01,409 --> 01:29:05,320
Tôi không thấy có gì chống lại La Mã ở đây.
Tôi chỉ thấy người Do Thái chống người Do Thái.
865
01:29:05,383 --> 01:29:07,122
Vậy thì anh không nghe rồi.
866
01:29:15,565 --> 01:29:16,902
Lazarus.
867
01:29:37,543 --> 01:29:38,879
Anh cảm thấy sao?
868
01:29:42,253 --> 01:29:43,757
Tôi giống như ánh sáng.
869
01:29:49,368 --> 01:29:50,738
Nó ra sao?
870
01:29:52,607 --> 01:29:55,248
Cái nào tốt hơn,
cái chết hay cuộc sống?
871
01:29:57,718 --> 01:29:59,456
Tôi hơi ngạc nhiên.
872
01:30:03,061 --> 01:30:05,468
Không có nhiều khác biệt.
873
01:30:12,681 --> 01:30:14,085
Đưa tay cho tôi.
874
01:30:41,342 --> 01:30:44,184
Tôi không ngạc nhiên.
Làm sao họ để cho Lazarus sống được?
875
01:30:44,616 --> 01:30:47,725
Hắn là bằng chứng cho phép màu
vĩ đại nhất của anh. Bây giờ không
còn bằng chứng nữa.
876
01:30:47,787 --> 01:30:49,792
Đó chính là điều Zealot muốn.
877
01:30:50,894 --> 01:30:52,899
Cuộc cách mạng của họ,
không phải của anh.
878
01:30:56,739 --> 01:30:58,544
Anh muốn quay về với họ?
879
01:30:59,077 --> 01:31:01,985
Không. Anh mới là người tôi theo.
880
01:31:04,555 --> 01:31:06,160
Anh là người mạnh nhất, phải không?
881
01:31:09,031 --> 01:31:10,535
Trong tất cả bạn bè tôi...
882
01:31:12,371 --> 01:31:14,076
...anh là người mạnh nhất.
883
01:31:17,348 --> 01:31:18,852
Judas, người anh em...
884
01:31:21,022 --> 01:31:22,961
...tôi có chuyện muốn nói với anh.
885
01:31:27,802 --> 01:31:29,875
Tô có một bí mật khủng khiếp từ Chúa.
886
01:31:31,744 --> 01:31:34,452
- Anh biết tại sao tôi tới Jerusalem?
- Phải.
887
01:31:36,420 --> 01:31:38,960
Đây là nơi mà cuộc cách mạng
sẽ bắt đầu.
888
01:31:41,029 --> 01:31:42,934
Tối qua Isaiah đã tới với tôi.
889
01:31:50,616 --> 01:31:52,888
Ổng có một lời tiên tri.
Tôi đã thấy nó được viết ra.
890
01:31:58,565 --> 01:31:59,902
Nó nói:
891
01:32:01,638 --> 01:32:03,443
"Người đã gánh tội cho chúng ta...
892
01:32:04,812 --> 01:32:07,419
"...người đã bị thương vì
tội lỗi của chúng ta...
893
01:32:08,886 --> 01:32:11,560
"...vậy mà người vẫn không mở miệng.
894
01:32:14,163 --> 01:32:16,403
"Bị mọi người khinh miệt và xa lánh...
895
01:32:16,468 --> 01:32:20,981
"...người bước tới trước không hề kháng
cự, như một con cừu non đi vào lò mổ."
896
01:32:31,766 --> 01:32:33,237
Tôi không hiểu.
897
01:32:33,903 --> 01:32:37,881
Judas, tôi chính là con cừu non.
Tôi chính là người sẽ phải chết.
898
01:32:39,080 --> 01:32:40,082
Chết?
899
01:32:41,352 --> 01:32:44,226
- Anh muốn nói anh không phải là Đấng Cứu Thế?
- Tôi là Đấng Cứu Thế.
900
01:32:44,592 --> 01:32:47,434
Không thể được. Nếu là Đấng Cứu Thế,
tại sao anh phải chết?
901
01:32:47,498 --> 01:32:51,176
- Nghe nè. Đầu tiên, tôi đã không hiểu...
- Không, chính anh, phải nghe!
902
01:32:51,239 --> 01:32:53,211
Mỗi ngày anh lại có một kế hoạch khác!
903
01:32:53,276 --> 01:32:57,020
Đầu tiên là tình yêu, rồi tới cái rìu,
và bây giờ anh phải chết.
904
01:32:57,351 --> 01:32:59,423
- Cái đó có ích gì?
- Tôi không thể làm khác được.
905
01:32:59,488 --> 01:33:03,399
Chúa chỉ nói với tôi mỗi lần một ít.
Người chỉ nói vừa đủ những gì tôi cần biết.
906
01:33:03,464 --> 01:33:06,472
- Chúng tôi cần anh còn sống!
- Bây giờ cuối cùng tôi đã hiểu.
907
01:33:07,505 --> 01:33:10,882
Suốt cuộc đời.
Suốt cuộc đời tôi đã bị theo đuổi...
908
01:33:12,715 --> 01:33:14,019
...bởi những tiếng nói...
909
01:33:15,655 --> 01:33:17,159
...bởi những bước chân...
910
01:33:18,294 --> 01:33:21,302
...bởi những bóng tối. Và anh có biết
bóng tối đó là cái gì không?
911
01:33:23,169 --> 01:33:24,506
Thập giá.
912
01:33:26,811 --> 01:33:30,020
Tôi phải chết trên thập giá và
tôi phải chết một cách tự nguyện.
913
01:33:35,997 --> 01:33:38,103
Chúng ta phải trở về ngôi đền.
914
01:33:40,271 --> 01:33:42,912
Sau khi anh chết trên thập giá,
rồi chuyện gì sẽ xảy ra?
915
01:33:44,145 --> 01:33:47,153
Tôi sẽ quay về để phán xét những
người đã sống và những người đã chết.
916
01:33:50,893 --> 01:33:52,397
Tôi không tin tưởng anh.
917
01:33:54,400 --> 01:33:55,804
Anh phải tin.
918
01:34:04,621 --> 01:34:07,228
Tôi lo ổng sẽ lại đổi ý nữa.
919
01:34:07,293 --> 01:34:08,597
Không, ổng sẽ không đổi ý đâu.
920
01:34:09,230 --> 01:34:11,704
Lần này chúng ta không tới đền
để cầu nguyện.
921
01:34:11,769 --> 01:34:14,777
Ổng nói ổng sẽ hủy diệt ngôi đền
trong ba ngày, và ổng sẽ làm.
922
01:34:14,842 --> 01:34:16,313
Và nếu ổng không làm thì sao?
923
01:34:16,846 --> 01:34:18,886
- Nếu gì thì sao?
- Nếu ổng không làm?
924
01:34:19,051 --> 01:34:21,525
Anh sẽ không cần phải lo bởi vì
chúng ta đều sẽ chết.
925
01:34:21,589 --> 01:34:24,431
Chúng ta sẽ thành lập một chính quyền
mới, xây dựng một Jerusalem mới.
926
01:34:24,495 --> 01:34:26,467
Chúng ta có thể đòi hỏi
bất cứ gì tùy thích.
927
01:34:26,532 --> 01:34:28,371
Trước hết, tôi muốn có thêm cừu.
928
01:34:28,569 --> 01:34:31,946
Anh biết, đàn cừu của tôi, tôi còn
không biết bây giờ chúng đang ở đâu.
929
01:34:32,143 --> 01:34:35,888
Lần này tôi muốn một đàn thật lớn, và tôi
sẽ kiếm thêm người để chăn chúng.
930
01:34:35,951 --> 01:34:38,959
Tôi chỉ muốn được thờ phụng
trong ngôi đền.
931
01:34:39,726 --> 01:34:43,871
Tôi muốn nói thờ phụng thật sự,
không có lính và cờ La Mã.
932
01:34:44,736 --> 01:34:45,972
Tôi chỉ muốn vậy.
933
01:34:46,039 --> 01:34:48,044
Tất nhiên. Nhưng còn gì nữa?
934
01:34:48,309 --> 01:34:51,652
Tôi sẽ làm bất cứ gì Thầy yêu cầu,
bất cứ gì ngoại trừ bị đóng đinh.
935
01:34:52,051 --> 01:34:54,257
- Anh là một thằng hèn, Thomas.
- Phải, đúng vậy.
936
01:34:54,622 --> 01:34:55,859
Anh biết tại sao không?
937
01:34:56,059 --> 01:34:58,466
Anh đã từng thấy một người bị đóng
đinh trên thập giá sau hai ngày chưa?
938
01:34:58,530 --> 01:35:00,167
Anh biết họ trông giống gì không?
939
01:35:00,233 --> 01:35:04,346
Họ còn không có mắt nữa.
Đàn quạ tới và mổ hết mắt họ.
940
01:35:04,476 --> 01:35:07,518
Và sau đó, biết gì không?
Những con chó tới cắn xé hết chân anh.
941
01:35:07,582 --> 01:35:08,786
Đừng nói kiểu đó.
942
01:35:08,852 --> 01:35:10,891
Tôi đã có quyết định của tôi.
Anh phải quyết định.
943
01:35:10,956 --> 01:35:14,065
Và nếu anh không thể, thì hãy rút lui
bây giờ trước khi chúng ta tới Jerusalem.
944
01:35:14,130 --> 01:35:15,801
Tôi đã sẵn sàng.
Tôi có con dao của tôi.
945
01:35:18,905 --> 01:35:23,586
Thưa Thầy, tôi đã nói chuyện với những
người khác và lắng nghe họ và...
946
01:35:24,483 --> 01:35:26,622
Một số người muốn tôi hỏi Thầy:
947
01:35:27,656 --> 01:35:29,963
Sẽ có những thiên thần ở đó
đợi chúng ta hay không?
948
01:35:31,464 --> 01:35:33,469
Hay là có ai khác ngoài
những người ở đây không?
949
01:35:35,572 --> 01:35:36,741
Thưa Thầy.
950
01:36:10,643 --> 01:36:12,315
Vua của người Do Thái!
951
01:36:12,680 --> 01:36:14,017
Vua của người Do Thái!
952
01:37:11,367 --> 01:37:12,838
Vua của người Do Thái!
953
01:37:13,471 --> 01:37:14,807
Jesus!
954
01:37:39,524 --> 01:37:43,034
Chúa Trời, hy vọng đây
là điều người muốn.
955
01:37:43,765 --> 01:37:45,102
Hãy để con chết ở đây.
956
01:37:45,636 --> 01:37:49,046
Xin hãy để chuyện đó xảy ra nhanh
khi con vẫn còn sức mạnh.
957
01:37:50,274 --> 01:37:52,949
Ta tới đây để thiêu rụi thế giới.
958
01:37:54,182 --> 01:37:58,428
Trong sa mạc, Người Rửa Tội đã
cảnh báo chúng ta, Chúa sẽ tới.
959
01:37:59,592 --> 01:38:01,932
Bây giờ, ta nói cho các người biết
đã quá trễ.
960
01:38:02,499 --> 01:38:04,504
Người đã tới đây.
961
01:38:05,138 --> 01:38:06,374
Ta đã tới đây.
962
01:38:07,442 --> 01:38:11,755
Ta sẽ rửa tội cho mọi người...
bằng lửa!
963
01:38:38,539 --> 01:38:40,879
Ổng dẫn đường chúng ta!
Hãy theo ổng!
964
01:38:47,290 --> 01:38:50,198
Tất cả họ đang theo anh,
chờ hiệu lệnh của anh. Hãy ra lệnh!
965
01:38:50,262 --> 01:38:51,466
Làm ngay đi!
966
01:39:02,220 --> 01:39:03,256
Làm ơn!
967
01:39:03,423 --> 01:39:07,769
Con cũng đang chờ. Hãy cho con
một cái rìu, không phải thập giá.
Hãy để con chết như vậy.
968
01:39:07,831 --> 01:39:09,535
Ra hiệu lệnh ngay nếu không
chúng ta sẽ chấm dứt.
969
01:39:09,602 --> 01:39:12,109
- Chúng sẽ giết ta...
- Chúng ta tới đây để chiến đấu,
không phải để chết!
970
01:39:12,174 --> 01:39:14,848
Thưa Thầy, chúng ta đều biết
nó sẽ như vầy.
971
01:39:15,780 --> 01:39:18,087
Chỉ có cách này. Hãy làm đi.
972
01:39:41,600 --> 01:39:44,442
Judas, giúp tôi!
973
01:39:47,512 --> 01:39:49,184
Ở bên tôi.
974
01:39:49,549 --> 01:39:51,053
Đừng bỏ tôi.
975
01:41:07,664 --> 01:41:09,669
Ước gì có một cách khác.
976
01:41:11,271 --> 01:41:13,778
Tôi rất tiếc, nhưng không có.
977
01:41:16,148 --> 01:41:18,153
Tôi phải chết trên thập giá.
978
01:41:18,686 --> 01:41:20,190
Tôi sẽ không để cho anh chết.
979
01:41:20,256 --> 01:41:22,529
Anh không có quyền chọn lựa,
tôi cũng vậy.
980
01:41:23,128 --> 01:41:26,103
Nên nhớ, chúng ta phải đem Chúa
và người tới với nhau.
981
01:41:26,202 --> 01:41:30,314
Họ sẽ không bao giờ tới với nhau
trừ khi tôi chết. Tôi là vật hiến tế.
982
01:41:30,377 --> 01:41:34,757
Không có anh, không thể có cứu chuộc.
Hãy quên hết mọi chuyện khác.
Hãy hiểu điều này.
983
01:41:34,820 --> 01:41:37,929
Không, tôi không thể.
Hãy tìm một ai mạnh mẽ hơn.
984
01:41:39,094 --> 01:41:40,464
Anh đã hứa với tôi.
985
01:41:41,365 --> 01:41:43,270
Hãy nhớ, có lần anh đã nói với tôi...
986
01:41:43,336 --> 01:41:47,247
...rằng nếu tôi bước một bước khỏi cuộc
cách mạng, anh sẽ giết tôi. Nhớ không?
987
01:41:49,884 --> 01:41:50,886
Nhớ.
988
01:41:51,753 --> 01:41:53,692
Tôi đã lạc đường, phải không?
989
01:41:55,093 --> 01:41:56,062
Phải.
990
01:41:56,229 --> 01:41:58,904
Vậy thì anh phải giữ lời hứa.
Anh phải giết tôi.
991
01:41:58,969 --> 01:42:01,777
Nếu đó là điều Chúa muốn, hãy để
Chúa làm. Tôi sẽ không làm.
992
01:42:02,375 --> 01:42:04,882
Người sẽ làm chuyện đó bằng tay anh.
993
01:42:07,318 --> 01:42:11,196
Lính gác đền sẽ tìm kiếm tôi
khi đám đông giải tán.
994
01:42:13,464 --> 01:42:17,275
Chúng ta sẽ tới Gethsemane.
Anh sẽ bảo đảm họ tìm thấy tôi ở đó.
995
01:42:21,014 --> 01:42:23,019
Tôi sẽ chết.
996
01:42:24,654 --> 01:42:26,291
Nhưng sau ba ngày...
997
01:42:27,258 --> 01:42:29,899
...tôi sẽ quay về, trong chiến thắng.
998
01:42:33,038 --> 01:42:36,916
Anh không thể bỏ tôi.
Anh phải cho tôi sức mạnh.
999
01:42:37,546 --> 01:42:40,221
Nếu anh là tôi,
anh có phản bội thầy mình không?
1000
01:42:42,089 --> 01:42:43,092
Không.
1001
01:42:45,897 --> 01:42:48,304
Đó là lý do Chúa giao cho tôi
công việc dễ dàng hơn...
1002
01:42:49,905 --> 01:42:51,677
...là bị đóng đinh.
1003
01:43:38,503 --> 01:43:40,207
Còn những người khác thì sao?
1004
01:43:41,509 --> 01:43:43,214
Tối nay tôi sẽ nói với họ.
1005
01:45:23,203 --> 01:45:24,540
Hãy nghe đây.
1006
01:45:30,285 --> 01:45:31,856
Lấy bánh mì này.
1007
01:45:33,658 --> 01:45:35,329
Chia cho nhau.
1008
01:45:37,700 --> 01:45:39,304
Bánh mì này là thân thể của ta.
1009
01:46:22,491 --> 01:46:23,995
Bây giờ hãy uống rượu này.
1010
01:46:26,533 --> 01:46:27,769
Chuyền chén cho nhau.
1011
01:46:35,683 --> 01:46:37,288
Rượu này là máu của ta.
1012
01:46:49,145 --> 01:46:51,017
Làm vậy để nhớ ta.
1013
01:48:12,179 --> 01:48:13,650
Ta chưa kết thúc.
1014
01:48:13,916 --> 01:48:15,252
Để hắn đi.
1015
01:48:16,322 --> 01:48:17,558
Tất cả các người...
1016
01:48:19,763 --> 01:48:22,763
...ta muốn nói với các người một chuyện.
1017
01:48:35,396 --> 01:48:36,767
Chờ tôi ở đây.
1018
01:49:01,850 --> 01:49:03,221
Cha ở trên trời.
1019
01:49:04,922 --> 01:49:06,259
Cha ở dưới đất.
1020
01:49:09,298 --> 01:49:10,735
Thế giới...
1021
01:49:11,637 --> 01:49:14,746
...mà người đã tạo ra,
mà chúng con thấy được, rất đẹp.
1022
01:49:18,016 --> 01:49:22,696
Nhưng cái thế giới mà người đã tạo ra,
mà chúng con không thấy được, cũng đẹp.
1023
01:49:27,602 --> 01:49:31,613
Con không biết. Con xin lỗi, thưa Cha.
Con không biết cái nào đẹp hơn.
1024
01:49:46,874 --> 01:49:48,411
Đây cũng là thân thể của con.
1025
01:49:51,149 --> 01:49:52,486
Cùng nhau...
1026
01:49:54,322 --> 01:49:55,927
...chúng ta đều sẽ chết.
1027
01:49:57,797 --> 01:49:59,969
Làm ơn, thưa Cha.
1028
01:50:02,239 --> 01:50:04,244
Con đã ở với người quá lâu.
1029
01:50:06,214 --> 01:50:08,353
Con chưa bao giờ yêu cầu
người chọn con.
1030
01:50:08,551 --> 01:50:10,390
Con luôn làm theo lời người.
1031
01:50:12,694 --> 01:50:15,000
Người đã làm nhiều phép màu
cho những người khác.
1032
01:50:16,702 --> 01:50:20,880
Người đã rẽ nước Hồng Hải cho Moses.
Người đã cứu con thuyền Noah.
1033
01:50:21,210 --> 01:50:23,985
Người đã đưa Elijah lên thiên đàng
bằng một chiếc xe ngựa lửa...
1034
01:50:24,050 --> 01:50:26,657
...và bây giờ người muốn con bị đóng đinh.
1035
01:50:31,498 --> 01:50:32,869
Cho phép con hỏi người...
1036
01:50:34,070 --> 01:50:35,441
...một lần cuối cùng?
1037
01:50:38,579 --> 01:50:40,150
Con có cần phải chết không?
1038
01:50:43,322 --> 01:50:44,959
Còn có cách nào khác không?
1039
01:50:47,564 --> 01:50:51,142
Người đưa cho con một cái chén,
nhưng con không muốn uống thứ trong đó.
1040
01:50:52,875 --> 01:50:57,589
Xin hãy lấy nó đi. Xin hãy dừng lại.
1041
01:50:59,121 --> 01:51:01,795
Làm ơn đi, Cha. Thưa Cha.
1042
01:51:03,063 --> 01:51:04,232
Làm ơn.
1043
01:51:55,368 --> 01:51:56,872
Có phải đây là câu trả lời của người.
1044
01:52:18,081 --> 01:52:19,418
Được rồi.
1045
01:52:20,552 --> 01:52:22,658
Chỉ cần cho con sức mạnh.
1046
01:52:35,382 --> 01:52:38,023
Các người có thể thức với ta
chỉ một tiếng thôi không?
1047
01:52:38,089 --> 01:52:39,258
Ta rất tiếc.
1048
01:52:45,236 --> 01:52:46,807
Không quan trọng nữa rồi.
1049
01:52:48,676 --> 01:52:50,013
Trễ quá rồi.
1050
01:53:04,609 --> 01:53:05,912
Chào mừng, Giáo sĩ.
1051
01:53:16,700 --> 01:53:18,872
Không. Anh sống bằng cái này,
anh sẽ chết bằng nó.
1052
01:53:43,955 --> 01:53:45,326
Hãy đưa tôi đi.
1053
01:53:47,229 --> 01:53:48,332
Tôi đã sẵn sàng.
1054
01:54:03,443 --> 01:54:05,448
Vậy, anh là Vua của người Do Thái?
1055
01:54:07,049 --> 01:54:08,453
"Vua" là anh nói thôi.
1056
01:54:10,522 --> 01:54:12,962
À, anh là Jesus người Nazareth,
phải không?
1057
01:54:13,028 --> 01:54:14,064
Phải, đúng vậy.
1058
01:54:14,131 --> 01:54:17,273
Đó là cái mà người ta nói về anh.
Nhà Vua, Đấng Cứu Thế.
1059
01:54:22,948 --> 01:54:24,954
Người ta cũng nói anh làm
được phép màu.
1060
01:54:26,155 --> 01:54:28,194
Đó là phép thuật tốt
hay phép thuật xấu?
1061
01:54:30,431 --> 01:54:33,406
Có thể làm một cái gì đó
để chứng minh không?
1062
01:54:35,640 --> 01:54:38,147
Ý tôi là, anh có thể làm
một trò gì đó với tôi, ngay bây giờ?
1063
01:54:39,047 --> 01:54:42,657
Không, tôi không phải là một con thú được
huấn luyện. Tôi không phải là một pháp sư.
1064
01:54:45,661 --> 01:54:47,198
Thật thất vọng.
1065
01:54:50,971 --> 01:54:53,779
Điều đó có nghĩa anh cũng chỉ là
một chính khách Do Thái khác.
1066
01:55:02,628 --> 01:55:04,433
Anh có muốn biết điều này không?
1067
01:55:05,334 --> 01:55:08,544
Anh còn nguy hiểm hơn cả người của
Zealot. Anh có biết vậy không?
1068
01:55:14,954 --> 01:55:16,291
Nói gì đi.
1069
01:55:20,799 --> 01:55:22,704
Tốt hơn anh nên nói gì.
1070
01:55:27,879 --> 01:55:28,915
Được rồi.
1071
01:55:30,819 --> 01:55:33,359
Cho tôi biết anh nói gì với
dân chúng trên đường phố.
1072
01:55:35,028 --> 01:55:37,167
- Vậy hả?
- Phải.
1073
01:55:41,240 --> 01:55:43,279
Nhà tiên tri Daniel có một ảo cảnh:
1074
01:55:44,848 --> 01:55:48,859
Một pho tượng cao có một cái đầu
bằng vàng và đôi vai bằng bạc.
1075
01:55:49,491 --> 01:55:52,968
Cái bụng bằng đồng, hai chân bằng sắt,
đôi bàn chân bằng đất sét.
1076
01:55:54,200 --> 01:55:55,704
Môt viên đá ném đi.
1077
01:55:56,338 --> 01:55:59,413
Đôi bàn chân đất sét bị bể
và pho tượng sụp đổ.
1078
01:56:04,421 --> 01:56:08,667
Anh thấy đó, Chúa ném hòn đá.
Hòn đá là tôi. Và La Mã...
1079
01:56:08,730 --> 01:56:10,569
Và La Mã là pho tượng, phải.
1080
01:56:12,136 --> 01:56:16,749
Rồi vương triều của anh, hay thế giới
của anh sẽ thay thế La Mã.
1081
01:56:18,416 --> 01:56:19,585
Nó ở đâu?
1082
01:56:20,152 --> 01:56:21,322
Vương triều của tôi?
1083
01:56:22,624 --> 01:56:24,195
Không có ở đây.
1084
01:56:25,330 --> 01:56:26,566
Không có ở dưới thế.
1085
01:56:28,068 --> 01:56:29,740
Sẽ không có, phải không?
1086
01:56:35,015 --> 01:56:37,990
Muốn thay đổi cách sống của
người ta là một vấn đề...
1087
01:56:38,056 --> 01:56:41,331
...nhưng anh lại muốn thay đổi
cách nghĩ, cách cảm nhận của họ.
1088
01:56:41,463 --> 01:56:46,611
Tôi chỉ muốn nói là sự thay đổi sẽ xảy ra
bằng tình yêu, không phải bằng giết chóc.
1089
01:56:47,274 --> 01:56:48,946
Cách nào thì cũng nguy hiểm.
1090
01:56:49,011 --> 01:56:52,588
Nó chống lại La Mã.
Nó chống lại trật tự thế giới.
1091
01:56:52,986 --> 01:56:55,460
Và giết chóc hay tình yêu,
cũng đều như nhau.
1092
01:56:55,525 --> 01:56:58,533
Anh muốn thay đổi bằng cách nào
không quan trọng.
1093
01:56:58,597 --> 01:57:00,402
Chúng tôi không muốn thay đổi.
1094
01:57:07,415 --> 01:57:09,755
Anh biết chuyện gì phải xảy ra không?
1095
01:57:11,390 --> 01:57:13,597
Tôi có một chỗ cho anh trên đồi Golgotha.
1096
01:57:14,229 --> 01:57:16,971
Hiện giờ đã có ba ngàn đầu lâu ở đó.
Có lẽ còn hơn.
1097
01:57:19,774 --> 01:57:20,944
Lính đâu.
1098
01:57:26,721 --> 01:57:29,897
Phải chi có lúc nào đó người của anh
tới đó đếm một lần.
1099
01:57:30,061 --> 01:57:31,866
Có khi các anh sẽ học được ít nhiều.
1100
01:57:35,205 --> 01:57:36,441
Cũng có thể không.
1101
01:58:55,298 --> 01:58:58,140
Tôi biết anh. Tôi đã thấy anh với hắn.
1102
01:58:58,906 --> 01:59:02,684
Anh lầm rồi. Không phải là tôi.
Chắc là một người nào khác.
1103
01:59:02,747 --> 01:59:05,555
Không, tôi đúng.
Đây chính là một môn đồ của hắn.
1104
01:59:06,655 --> 01:59:10,466
- Hắn không biết mình nói gì đâu.
- Đây chính là một môn đồ của hắn.
1105
01:59:10,530 --> 01:59:12,101
Chính là hắn! Bắt hắn!
1106
02:02:16,261 --> 02:02:17,430
Mẹ?
1107
02:02:18,265 --> 02:02:19,602
Magdalene?
1108
02:02:20,501 --> 02:02:21,838
Các người ở đâu?
1109
02:02:36,435 --> 02:02:40,012
Cha, con xin lỗi vì đã là một đứa con hư.
1110
02:03:03,923 --> 02:03:06,531
Cha, ở lại với con. Đừng bỏ con.
1111
02:04:58,791 --> 02:05:01,498
Cha, hãy tha thứ cho họ.
1112
02:06:12,145 --> 02:06:13,516
Cha!
1113
02:06:14,685 --> 02:06:17,192
Tại sao người bỏ rơi con?
1114
02:07:19,382 --> 02:07:20,551
Em là ai?
1115
02:07:22,488 --> 02:07:24,393
Tôi là thiên thần bảo vệ anh.
1116
02:07:29,970 --> 02:07:33,815
Cha anh là Chúa của khoan dung,
không phải trừng phạt.
1117
02:07:34,613 --> 02:07:38,090
Người nhìn thấy anh và nói: "Chẳng
phải mi là thiên thần bảo vệ của nó sao?
1118
02:07:38,655 --> 02:07:41,797
"Vậy, hãy xuống cứu nó.
Nó chịu đựng quá đủ rồi."
1119
02:07:43,933 --> 02:07:46,807
Còn nhớ khi người kêu Abraham
hy sinh con trai ổng không?
1120
02:07:47,339 --> 02:07:51,417
Abraham đã suýt đâm chết đứa bé
khi Chúa ngăn cản ổng.
1121
02:07:52,248 --> 02:07:56,628
Vậy, nếu người đã cứu con trai của
Abraham, anh nghĩ là người sẽ không
muốn cứu con trai của chính mình sao?
1122
02:07:58,094 --> 02:08:00,501
Người thử thách anh và
người hạnh phúc vì anh.
1123
02:08:01,234 --> 02:08:03,038
Người không muốn máu của anh.
1124
02:08:03,806 --> 02:08:08,252
Người nói: "Hãy cho nó chết trong giấc
mộng. Nhưng để cho nó sống trong cuộc đời."
1125
02:08:10,853 --> 02:08:12,090
Những con đau này.
1126
02:08:13,525 --> 02:08:14,794
Là có thật.
1127
02:08:15,196 --> 02:08:19,241
Phải, nhưng sẽ không còn nữa.
Anh đã chịu đủ rồi.
1128
02:09:11,910 --> 02:09:13,815
Tôi không cần phải hy sinh?
1129
02:09:14,415 --> 02:09:16,588
Không. Anh không cần.
1130
02:09:19,226 --> 02:09:21,065
Tôi không phải là Đấng Cứu Thế?
1131
02:09:21,462 --> 02:09:23,635
Không, anh không phải.
1132
02:09:29,379 --> 02:09:30,983
Còn những người khác thì sao?
1133
02:09:31,083 --> 02:09:35,261
Đừng nhìn lại đó. Chúa cho anh
cuộc sống. Hãy nhìn tới trước.
1134
02:09:36,761 --> 02:09:38,398
Các môn đồ đâu rồi?
1135
02:09:38,464 --> 02:09:40,670
Họ đã sợ hãi và bỏ trốn rồi.
1136
02:09:47,231 --> 02:09:50,473
Có phải đây là thế giới của Chúa?
Cái mà tôi đã nói tới?
1137
02:09:50,536 --> 02:09:52,542
Không, đây là dưới đất.
1138
02:09:53,442 --> 02:09:55,080
Tại sao nó thay đổi nhiều vậy?
1139
02:09:55,147 --> 02:09:59,827
Nó không thay đổi. Chính anh thay đổi.
Bây giờ anh có thể thấy vẻ đẹp thật sự của nó.
1140
02:10:00,457 --> 02:10:04,100
Hài hòa giữa trái đất và trái tim,
đó chính là thế giới của Chúa.
1141
02:10:05,100 --> 02:10:07,239
Có lẽ anh thấy chuyện này khó tin...
1142
02:10:07,304 --> 02:10:10,647
...nhưng đôi khi các thiên thần chúng
tôi nhìn xuống con người và ghen tỵ
với các anh.
1143
02:10:11,479 --> 02:10:13,150
Thật sự ghen tỵ.
1144
02:10:40,305 --> 02:10:41,475
Cái gì vậy?
1145
02:10:42,075 --> 02:10:43,546
Một đám cưới.
1146
02:10:44,447 --> 02:10:46,051
Ai cưới?
1147
02:10:47,286 --> 02:10:48,489
Anh.
1148
02:11:08,128 --> 02:11:09,465
Có gì sai?
1149
02:11:11,101 --> 02:11:12,605
Tại sao em khóc?
1150
02:11:14,942 --> 02:11:16,746
Em đang cám ơn Chúa...
1151
02:11:18,715 --> 02:11:20,454
...vì đã đưa anh tới đây.
1152
02:13:41,449 --> 02:13:43,053
Mình có thể có một đứa con.
1153
02:13:45,424 --> 02:13:47,697
Mình có thể có một đứa con.
1154
02:16:03,537 --> 02:16:05,041
Anh đi đâu vậy?
1155
02:16:08,148 --> 02:16:12,326
Anh muốn giết ai?
Có phải anh muốn giết Chúa?
1156
02:16:12,857 --> 02:16:16,367
Anh không nghe tôi sao, Jesus?
Anh không thể làm được gì.
1157
02:16:16,764 --> 02:16:18,603
Chúa đã giết cổ.
1158
02:16:21,774 --> 02:16:23,178
Chúa đã giết cổ.
1159
02:16:55,410 --> 02:16:57,682
Chúa đã đem cổ đi khi
cổ đang hạnh phúc.
1160
02:16:58,482 --> 02:17:00,220
Bây giờ cổ là bất tử.
1161
02:17:01,088 --> 02:17:04,230
Cổ sẽ không thấy tình yêu mình chết
hay thân thể mình mục rữa.
1162
02:17:05,764 --> 02:17:09,775
Tôi đã ở đó trong suốt thời gian người
giết cổ và thấy hết mọi chuyện.
1163
02:17:11,141 --> 02:17:12,746
Nhưng điều đó không đúng.
1164
02:17:14,816 --> 02:17:17,356
Chúa đem cổ đi là không đúng.
1165
02:17:17,955 --> 02:17:20,697
Anh đã không oán trách khi
Chúa để cho anh sống.
1166
02:17:21,196 --> 02:17:24,338
Bây giờ anh không thể oán trách
vì Chúa để cho cổ chết.
1167
02:17:25,436 --> 02:17:27,442
Hãy tin tưởng cách làm của Chúa.
1168
02:17:28,910 --> 02:17:32,855
Nghe nè. Chỉ có duy nhất một
người phụ nữ trên thế giới.
1169
02:17:33,921 --> 02:17:36,027
Một người phụ nữ với nhiều gương mặt.
1170
02:17:37,094 --> 02:17:40,036
Người này ngã xuống,
người kế tiếp đứng lên.
1171
02:17:41,737 --> 02:17:43,742
Mary Magdalene chết...
1172
02:17:44,442 --> 02:17:46,916
...nhưng Mary, em gái của Lazarus...
1173
02:17:48,417 --> 02:17:49,754
...cổ sống.
1174
02:17:50,989 --> 02:17:53,630
Cổ là Magdalene với một gương mặt khác.
1175
02:17:54,462 --> 02:17:57,070
Cổ mang trong mình niềm vui
lớn nhất của đời anh.
1176
02:17:58,137 --> 02:17:59,473
Con trai anh.
1177
02:18:00,407 --> 02:18:01,911
Hãy theo tôi.
1178
02:18:12,326 --> 02:18:14,665
Đây là cái cách Chúa Cứu Thế tới.
1179
02:18:16,166 --> 02:18:19,376
Từ từ, từ vòng tay này tới
vòng tay khác.
1180
02:18:20,409 --> 02:18:22,046
Từ con trai này tới con trai khác.
1181
02:18:22,947 --> 02:18:24,619
Đây là con đường.
1182
02:18:25,185 --> 02:18:26,689
Tôi hiểu rồi.
1183
02:18:30,596 --> 02:18:31,765
Mary.
1184
02:18:32,866 --> 02:18:34,036
Nhìn kìa.
1185
02:18:51,137 --> 02:18:54,145
Giáo sĩ, tôi chỉ muốn coi
có thật là anh không.
1186
02:18:55,380 --> 02:18:58,222
Ảnh là thật, như chúng ta.
Cô không thấy sao?
1187
02:19:01,158 --> 02:19:02,327
Vô đi.
1188
02:19:02,727 --> 02:19:04,064
Lại đây.
1189
02:19:09,976 --> 02:19:12,248
Thưa Thầy, tôi muốn nói với anh một điều.
1190
02:19:12,747 --> 02:19:17,260
Tôi rất tiếc về chuyện Magdalene.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ anh một mình nữa.
1191
02:19:18,259 --> 02:19:19,964
Tôi sẽ luôn luôn bảo vệ anh.
1192
02:19:21,598 --> 02:19:24,874
Tôi không muốn anh đi sai đường
và bị lạc mất nữa.
1193
02:19:26,376 --> 02:19:29,651
Vô trong đi. Để tôi làm thức ăn
cho anh và bạn anh.
1194
02:20:31,908 --> 02:20:33,913
Anh có bằng lòng với tôi không?
1195
02:20:34,480 --> 02:20:36,285
Anh có phàn nàn gì không?
1196
02:20:37,253 --> 02:20:38,322
Không.
1197
02:20:46,706 --> 02:20:48,945
Tôi thấy xấu hổ khi nghĩ
về chuyện đó.
1198
02:20:50,079 --> 02:20:51,415
Về cái gì?
1199
02:20:52,950 --> 02:20:55,223
Về những sai lầm mà tôi đã phạm.
1200
02:20:56,324 --> 02:20:59,332
Về những cách sai lầm tôi tìm tới Chúa.
1201
02:21:21,409 --> 02:21:22,713
Mary đâu?
1202
02:21:22,812 --> 02:21:25,052
Cổ sẽ không trở về trước tối nay.
1203
02:21:27,187 --> 02:21:30,162
Vô trong đi. Ngoài này nóng lắm.
1204
02:21:39,847 --> 02:21:41,150
Vô trong đi.
1205
02:21:51,570 --> 02:21:53,910
Chỉ có một phụ nữ duy nhất trên thế giới.
1206
02:21:54,777 --> 02:21:56,181
Vô đi.
1207
02:22:10,903 --> 02:22:14,580
Chúng ta không nên bị lôi cuốn.
Đi thôi, đừng dính vô.
1208
02:22:25,599 --> 02:22:27,504
Nè, coi chừng em con.
1209
02:22:28,404 --> 02:22:32,683
Nhớ cám ơn Chúa vì thức ăn và chừa
cho cha một ít. Cha sẽ về ngay.
1210
02:22:33,314 --> 02:22:35,854
- Anh không ăn sao?
- Tôi muốn nghe coi hắn nói gì.
1211
02:22:35,920 --> 02:22:35,920
Anh không cần phải tới đó.
1212
02:22:37,338 --> 02:22:37,472
Anh không cần phải tới đó.
1213
02:22:40,278 --> 02:22:42,652
Tôi đã nói dối, đã trộm cắp,
đã lừa gạt...
1214
02:22:43,317 --> 02:22:48,733
...đã cờ bạc, đĩ điếm, rượu chè và
đã bức hiếp, hành hạ và giết người.
1215
02:22:49,162 --> 02:22:50,834
Phải, giết người!
1216
02:22:51,301 --> 02:22:54,911
Tôi đã giết bất cứ ai
vi phạm luật của Moses.
1217
02:22:55,141 --> 02:23:00,022
Và tôi thích việc đó, đam mê,
hoan hỉ, tận hưởng việc đó.
1218
02:23:00,787 --> 02:23:04,197
Bởi vì tôi nghĩ tôi đang làm theo ý Chúa.
1219
02:23:04,460 --> 02:23:07,135
Tôi tưởng tôi đang làm theo ý Chúa.
1220
02:23:08,368 --> 02:23:13,316
Và các chức sắc của Jerusalem sai tôi tới
Damascus để trừng phạt thành phố này.
1221
02:23:13,846 --> 02:23:17,824
Và trên đường tới Damascus, ngay bên
ngoài thành phố, vào giữa ban ngày...
1222
02:23:18,022 --> 02:23:23,371
...tôi đã bị một tia sét trắng đánh
làm mù mắt!
1223
02:23:24,401 --> 02:23:25,504
Phải.
1224
02:23:25,804 --> 02:23:27,843
Và tôi nghe một tiếng nói:
1225
02:23:28,609 --> 02:23:32,187
"Saul, tại sao anh làm khổ ta?
1226
02:23:33,352 --> 02:23:35,357
"Tại sao anh chống lại ta?"
1227
02:23:36,525 --> 02:23:38,530
Tôi nói: "Anh là ai?"
1228
02:23:38,897 --> 02:23:40,569
Và tiếng nói nói:
1229
02:23:41,135 --> 02:23:42,471
''Jesus.''
1230
02:23:43,472 --> 02:23:44,776
Và người...
1231
02:23:45,109 --> 02:23:47,114
...đã làm cho tôi thấy được.
1232
02:23:48,182 --> 02:23:52,495
Tôi đã được dẫn đi như một đứa trẻ tới cái
thành phố mà tôi đã được sai đi trừng phạt.
1233
02:23:52,558 --> 02:23:54,898
Và thay vào đó Chúa gởi Ananias
tới cho tôi...
1234
02:23:55,129 --> 02:23:58,606
...và ổng đặt tay lên người tôi
và tôi mở mắt ra...
1235
02:23:58,737 --> 02:24:01,913
...và tôi đã được rửa tội và trở thành Paul.
1236
02:24:03,413 --> 02:24:06,655
Và bây giờ tôi đem tin lành tới
cho các người.
1237
02:24:06,720 --> 02:24:08,458
Đó là về Jesus người Nazareth.
1238
02:24:08,523 --> 02:24:12,000
Người không phải là con của Mary.
Người là con của Chúa.
1239
02:24:13,200 --> 02:24:14,704
Mẹ người là một trinh nữ.
1240
02:24:14,770 --> 02:24:19,450
Và thiên sứ Gabriel giáng xuống và
đặt hạt giống của Chúa vào tử cung bà.
1241
02:24:19,580 --> 02:24:21,585
Đó là cách người được sinh ra.
1242
02:24:22,018 --> 02:24:26,363
Và người bị trừng phạt
vì tội lỗi của chúng ta.
1243
02:24:26,995 --> 02:24:29,769
Rồi người bị hành hạ và bị đóng đinh.
1244
02:24:31,269 --> 02:24:35,448
Nhưng ba ngày sau người
đứng lên từ cái chết...
1245
02:24:35,512 --> 02:24:37,684
...và lên thẳng thiên đàng.
1246
02:24:38,785 --> 02:24:40,857
Cái chết đã được chế ngự!
1247
02:24:41,191 --> 02:24:42,527
Amen.
1248
02:24:43,795 --> 02:24:45,934
Các người có hiểu điều dó
có nghĩa gì không?
1249
02:24:46,066 --> 02:24:47,971
Người đã chế ngự cái chết.
1250
02:24:49,473 --> 02:24:52,481
Tất cả tội lỗi của chúng ta được tha thứ...
1251
02:24:53,081 --> 02:24:56,658
...và bây giờ thế giới của Chúa
mở ra cho mọi người trong chúng ta.
1252
02:24:56,855 --> 02:24:58,359
Tất cả mọi người!
1253
02:24:58,792 --> 02:25:03,473
Anh có thấy Jesus người Nazareth
sau khi ổng trở về từ cõi chết chưa?
1254
02:25:04,070 --> 02:25:05,875
Tôi muốn nói, bằng chính mắt anh?
1255
02:25:05,974 --> 02:25:10,152
Không, nhưng tôi đã thấy một tia sáng
đã làm tôi mù và tôi nghe tiếng nói của người.
1256
02:25:10,449 --> 02:25:13,023
- Anh nói dối.
- Những môn đồ của người đã thấy người.
1257
02:25:13,689 --> 02:25:17,200
Họ đang trốn trong một gác mái,
cửa khóa, và người xuất hiện trước họ.
1258
02:25:17,597 --> 02:25:18,433
Nói dối.
1259
02:25:18,498 --> 02:25:20,002
Hắn nói dối!
1260
02:25:28,019 --> 02:25:29,288
Chờ một chút.
1261
02:25:29,688 --> 02:25:31,660
Chờ một chút, tôi muốn nói chuyện với anh.
1262
02:25:31,726 --> 02:25:35,637
Tôi chưa bao giờ bị đóng đinh. Tôi chưa
bao giờ trở về từ cõi chết. Tôi chỉ là một
con người như bao nhiêu người khác.
1263
02:25:35,800 --> 02:25:36,569
Im lặng!
1264
02:25:36,636 --> 02:25:38,040
Tại sao anh nói những lời dối trá đó?
1265
02:25:38,239 --> 02:25:39,543
Anh đang nói về cái gì vậy?
1266
02:25:39,608 --> 02:25:43,787
Tôi là con của Mary và Joseph.
Tôi chính là người đã thuyết giáo ở Galilee.
1267
02:25:44,084 --> 02:25:48,698
Tôi có nhiều môn đồ, chúng tôi cùng
đi tới Jerusalem. Pilate đã buộc tội tôi
và Chúa đã cứu tôi.
1268
02:25:50,163 --> 02:25:51,267
Không, không phải.
1269
02:25:51,333 --> 02:25:56,214
Anh đang nói về ai? Đừng bày đặt nói
với tôi chuyện gì đã xảy ra, bởi vì tôi biết.
1270
02:25:56,810 --> 02:26:00,487
Bây giờ tôi sống như một con người.
Tôi làm việc, tôi ăn, tôi có con.
1271
02:26:00,685 --> 02:26:04,930
Tôi tận hưởng đời tôi. Lần đầu tiên, tôi
tận hưởng nó. Anh có hiểu tôi nói gì không?
1272
02:26:05,361 --> 02:26:09,607
Cho nên đừng có đi đó đi đây nói dối về tôi
nếu không tôi sẽ cho mọi người biết sự thật!
1273
02:26:10,838 --> 02:26:13,346
Chờ một chút.
Anh bị sao vậy?
1274
02:26:13,945 --> 02:26:18,291
Hãy nhìn quanh anh. Hãy nhìn những
con người kia. Hãy nhìn gương mặt họ.
1275
02:26:18,988 --> 02:26:22,298
Anh có thấy họ bất hạnh cỡ nào không?
Anh có thấy họ đau khổ cỡ nào không?
1276
02:26:23,163 --> 02:26:26,071
Niềm hy vọng duy nhất của họ
là Jesus phục sinh.
1277
02:26:26,871 --> 02:26:29,144
Tôi không cần biết anh có phải
là Jesus hay không.
1278
02:26:29,410 --> 02:26:32,552
Jesus phục sinh sẽ cứu thế giới này
và đó mới là vấn đề.
1279
02:26:32,783 --> 02:26:35,658
Những điều đó là dối trá. Anh không
thể cứu thế giới bằng những lời dối trá.
1280
02:26:35,722 --> 02:26:39,500
Tôi tạo ra sự thật từ những gì người ta
cần và từ những gì người ta tin tưởng.
1281
02:26:40,098 --> 02:26:43,273
Nếu tôi phải đóng đinh anh để cứu
thế giới thì tôi sẽ đóng đinh anh.
1282
02:26:43,705 --> 02:26:46,513
Và nếu tôi phải phục sinh anh,
thì tôi cũng sẽ làm vậy.
1283
02:26:46,577 --> 02:26:49,217
Tôi sẽ không để cho anh làm.
Tôi sẽ cho mọi người biết sự thật.
1284
02:26:50,386 --> 02:26:53,227
Vậy làm đi. Nói đi. Nói với họ đi.
1285
02:26:54,361 --> 02:26:56,165
Ai sẽ tin anh?
1286
02:26:56,697 --> 02:26:59,071
Anh đã bắt đầu những chuyện này,
bây giờ anh không thể dừng lại được.
1287
02:26:59,204 --> 02:27:01,276
Tất cả những người đang tin tưởng tôi
sẽ giết anh.
1288
02:27:01,341 --> 02:27:04,617
- Không. Sẽ không có chuyện đó.
- Làm sao anh biết?
1289
02:27:05,950 --> 02:27:08,958
Anh thấy chưa, anh không biết
người ta cần Chúa cỡ nào.
1290
02:27:09,891 --> 02:27:13,936
Anh không biết hắn có thể làm cho
họ hạnh phúc cỡ nào. Hạnh phúc để
có thể làm bất cứ gì.
1291
02:27:14,267 --> 02:27:17,275
Hắn có thể làm cho họ hạnh phúc
để chết và họ sẽ chết.
1292
02:27:18,342 --> 02:27:20,515
Tất cả là vì Christ.
1293
02:27:21,748 --> 02:27:23,420
Jesus Christ.
1294
02:27:23,954 --> 02:27:27,965
Jesus người Nazareth.
Con Trai của Chúa. Đấng Cứu Thế.
1295
02:27:29,532 --> 02:27:30,869
Không phải anh.
1296
02:27:31,168 --> 02:27:32,840
Không phải vì anh.
1297
02:27:35,009 --> 02:27:39,054
Anh biết, tôi vui được gặp anh.
Bởi vì bây giờ tôi có thể quên hết về anh.
1298
02:27:40,019 --> 02:27:43,764
Jesus của tôi quan trọng hơn nhiều
và quyền năng hơn nhiều.
1299
02:27:45,664 --> 02:27:48,839
Cám ơn anh. Thật tốt được gặp anh.
1300
02:28:24,276 --> 02:28:26,048
Đừng bao giờ bỏ tôi.
1301
02:28:29,686 --> 02:28:31,290
Tôi hạnh phúc ở đây.
1302
02:28:50,350 --> 02:28:54,428
Tôi còn nhớ khi tôi và Mary
trồng những cây nho này.
1303
02:29:00,837 --> 02:29:03,010
Anh biết, rồi cũng sẽ qua đi.
1304
02:29:06,015 --> 02:29:07,017
Tại sao?
1305
02:29:08,321 --> 02:29:09,992
Em định bỏ tôi sao?
1306
02:29:12,829 --> 02:29:14,500
Chúng ta phải đi tới.
1307
02:29:18,307 --> 02:29:19,978
Anh đã già rồi.
1308
02:29:22,617 --> 02:29:24,288
Anh đã làm rất tốt.
1309
02:29:27,425 --> 02:29:29,030
Cả hai ta đều tốt.
1310
02:29:36,143 --> 02:29:40,723
Vô trong. Vô trong, mau!
Jerusalem đang cháy! Nó đang cháy!
1311
02:29:40,819 --> 02:29:43,661
Người La mã đang giết người.
1312
02:30:41,777 --> 02:30:44,519
Tránh đường. Chúng tôi được sai tới đây.
1313
02:30:57,876 --> 02:31:00,550
Chúa nói với chúng tôi anh sẽ
trình diện trước chúng tôi.
1314
02:31:04,155 --> 02:31:05,893
Người nói anh sắp chết.
1315
02:31:08,397 --> 02:31:10,402
Peter? Phải anh đó không?
1316
02:31:14,042 --> 02:31:15,546
Thật không ngờ.
1317
02:31:17,683 --> 02:31:19,287
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
1318
02:31:21,323 --> 02:31:22,660
Tôi già đi.
1319
02:31:24,029 --> 02:31:25,633
Anh đã già.
1320
02:31:28,304 --> 02:31:30,242
Người này tôi biết.
1321
02:31:31,344 --> 02:31:35,021
Cho dù anh có già đi cỡ nào,
tôi biết anh, Nathaniel.
1322
02:31:38,726 --> 02:31:41,935
Anh là người chăn cừu giỏi nhất
bởi vì anh không có con cừu nào.
1323
02:31:41,999 --> 02:31:43,336
Giáo sĩ.
1324
02:31:45,773 --> 02:31:47,277
Tôi nhớ anh.
1325
02:31:49,313 --> 02:31:50,650
Còn anh?
1326
02:31:53,589 --> 02:31:55,260
Họ đã chém anh.
1327
02:31:56,728 --> 02:31:58,232
Gương mặt anh.
1328
02:31:59,166 --> 02:32:00,336
Anh là ai?
1329
02:32:02,340 --> 02:32:03,509
John.
1330
02:32:05,079 --> 02:32:08,154
Người La Mã đã hành hạ tôi,
chém mặt tôi.
1331
02:32:09,621 --> 02:32:11,794
Tôi muốn nói với họ tất cả về anh.
1332
02:32:13,663 --> 02:32:15,835
Rồi tôi thấy Jerusalem bị cháy.
1333
02:32:17,972 --> 02:32:21,650
Tôi còn thấy chiếc Hòm Công Ước
bị trộm khỏi ngôi đền.
1334
02:32:22,147 --> 02:32:25,322
Họ đã tiêu hủy ngôi đền,
đúng như anh đã nói.
1335
02:32:26,856 --> 02:32:28,260
Cái Hòm?
1336
02:32:29,662 --> 02:32:31,567
Có một người khác bên ngoài.
1337
02:32:32,368 --> 02:32:34,707
Cẩn thận. Hắn vẫn đang tức giận.
1338
02:32:40,717 --> 02:32:42,154
Judas.
1339
02:32:44,726 --> 02:32:46,397
Judas, vô đây.
1340
02:32:49,736 --> 02:32:51,407
Anh không nghe tôi nói sao?
1341
02:32:54,412 --> 02:32:56,752
Tôi nhớ anh nhiều lắm.
1342
02:32:58,921 --> 02:33:01,428
Hắn nghe anh.
Hắn chỉ không nói gì thôi.
1343
02:33:01,627 --> 02:33:03,899
Hắn đã chiến đấu ở Jerusalem.
1344
02:33:04,365 --> 02:33:07,307
Hãy nhìn đôi tay hắn.
Vẫn còn máu trên đó.
1345
02:33:10,044 --> 02:33:12,684
Judas, Thầy đang nói chuyện với anh.
Trả lời ảnh đi.
1346
02:33:14,186 --> 02:33:15,356
Đồ phản bội!
1347
02:33:26,711 --> 02:33:28,983
Chỗ của anh là trên thập giá.
1348
02:33:29,817 --> 02:33:31,589
Đó là nơi Chúa đã đặt anh.
1349
02:33:32,223 --> 02:33:35,566
Khi cái chết gần kề,
anh đã sợ hãi và bỏ chạy...
1350
02:33:35,997 --> 02:33:38,738
...và anh ẩn mình trong
cuộc sống của một con người.
1351
02:33:38,970 --> 02:33:41,644
Chúng tôi đã làm nhiệm vụ của
chúng tôi! Anh thì không!
1352
02:33:42,676 --> 02:33:44,113
Anh là một kẻ hèn nhát!
1353
02:33:44,247 --> 02:33:45,784
Anh không có chút tôn trọng nào sao?
1354
02:33:45,950 --> 02:33:47,019
Tôn trọng hắn?
1355
02:33:48,588 --> 02:33:50,293
Anh không hiểu.
1356
02:33:50,760 --> 02:33:52,096
Hiểu?
1357
02:33:58,743 --> 02:34:00,582
Anh làm tôi thất vọng.
1358
02:34:02,117 --> 02:34:04,791
Đôi khi tôi nguyền rủa
cái ngày tôi gặp anh.
1359
02:34:08,563 --> 02:34:10,769
Chúng ta nắm thế giới
trong đôi bàn tay.
1360
02:34:12,337 --> 02:34:14,176
Còn nhớ anh đã nói gì với tôi không?
1361
02:34:15,577 --> 02:34:17,582
Anh đã cầm tay tôi.
1362
02:34:19,284 --> 02:34:20,621
Còn nhớ không?
1363
02:34:21,255 --> 02:34:24,097
Và anh cầu xin tôi:
"Hãy phản bội tôi, hãy phản bội tôi.
1364
02:34:24,796 --> 02:34:26,634
"Tôi phải bị đóng đinh.
1365
02:34:26,733 --> 02:34:30,008
"Tôi phải tái sinh để
có thể cứu thế giới.
1366
02:34:30,975 --> 02:34:33,148
"Tôi là con cừu non,"
anh đã nói vậy.
1367
02:34:34,115 --> 02:34:35,919
"Cái chết là cánh cửa.
1368
02:34:36,653 --> 02:34:41,333
"Judas, người anh em, đừng sợ.
Hãy giúp tôi đi qua cánh cửa đó."
1369
02:34:43,166 --> 02:34:45,005
Và tôi đã yêu anh biết bao nhiêu.
1370
02:34:46,306 --> 02:34:48,546
Tôi đã đi và đã phản bội anh.
1371
02:34:50,581 --> 02:34:51,851
Còn anh...
1372
02:34:55,491 --> 02:34:56,660
...anh...
1373
02:34:59,967 --> 02:35:02,006
Anh đang làm gì ở đây?
1374
02:35:02,406 --> 02:35:05,883
Anh có công việc gì ở đây,
với đàn bà, với trẻ con?
1375
02:35:06,981 --> 02:35:09,455
Cái gì tốt cho người
thì không tốt cho Chúa.
1376
02:35:09,987 --> 02:35:12,294
Tại sao anh không bị đóng đinh?
1377
02:35:17,402 --> 02:35:19,909
Hãy nhìn những vết thương của ảnh,
Judas. Chúng đang chảy máu.
1378
02:35:20,642 --> 02:35:22,681
Anh đã xúc phạm ảnh. Vậy đủ rồi.
1379
02:35:22,746 --> 02:35:25,120
Hắn sẽ là Tân Ước.
1380
02:35:25,185 --> 02:35:27,157
Bây giờ sẽ không còn nước Do Thái nữa.
1381
02:35:29,259 --> 02:35:31,532
Không, anh không hiểu.
1382
02:35:35,171 --> 02:35:37,010
Thiên thần bảo vệ.
1383
02:35:39,146 --> 02:35:41,954
Chúa đã cử thiên thần bảo vệ cứu tôi.
1384
02:35:43,989 --> 02:35:45,226
Thiên thần nào?
1385
02:35:45,826 --> 02:35:47,263
Nhìn cổ kìa.
1386
02:35:53,275 --> 02:35:54,545
Satan.
1387
02:35:58,852 --> 02:36:01,360
Ta đã nói với mi là
chúng ta sẽ còn gặp lại.
1388
02:36:06,134 --> 02:36:08,541
Nếu anh chết theo cách này,
anh chết như một con người.
1389
02:36:08,740 --> 02:36:11,079
Anh đã quay lưng lại với Chúa,
Cha của anh.
1390
02:36:12,113 --> 02:36:15,791
Không có hy sinh. Không có cứu rỗi.
1391
02:36:34,578 --> 02:36:36,583
Anh không thể làm được gì.
1392
02:36:38,419 --> 02:36:40,090
Anh đã sống cuộc sống này.
1393
02:36:41,224 --> 02:36:42,896
Anh đã chấp nhận nó.
1394
02:36:44,564 --> 02:36:46,135
Bây giời kết thúc rồi.
1395
02:36:47,403 --> 02:36:49,910
Anh chỉ chấm dứt nó và chết.
1396
02:36:51,613 --> 02:36:53,351
Chết như một con người.
1397
02:37:25,653 --> 02:37:26,822
Cha ơi.
1398
02:37:29,459 --> 02:37:31,064
Người có chịu nghe con không?
1399
02:37:34,102 --> 02:37:35,773
Người vẫn còn đó chớ?
1400
02:37:37,977 --> 02:37:41,988
Người có chịu nghe một đứa con
ích kỷ, bất trung này không?
1401
02:37:45,191 --> 02:37:48,434
Con đã chiến đấu với người khi
người gọi. Con đã kháng cự.
1402
02:37:48,765 --> 02:37:53,546
Con tưởng con biết nhiều hơn.
Con không muốn làm con của người.
Người có thể tha thứ cho con không?
1403
02:37:54,745 --> 02:37:56,717
Con đã không chiến đấu hết mình.
1404
02:37:58,318 --> 02:37:59,487
Cha ơi...
1405
02:38:00,724 --> 02:38:02,328
...hãy đưa tay cho con.
1406
02:38:03,730 --> 02:38:07,908
Con muốn đem lại sự cứu rỗi!
Cha ơi, hãy đem con về!
1407
02:38:08,506 --> 02:38:12,684
Hãy mở tiệc! Mừng con về nhà!
Con muốn là con của người!
1408
02:38:13,015 --> 02:38:17,896
Con muốn trả giá! Con muốn
bị đóng đinh và lại tái sinh!
1409
02:38:18,559 --> 02:38:21,066
Con muốn làm Đấng Cứu Thế!
1410
02:39:07,893 --> 02:39:09,898
Nhiệm vụ đã hoàn thành!
1411
02:39:19,717 --> 02:39:21,722
Nhiệm vụ đã hoàn thành.