1 00:00:42,692 --> 00:00:46,612 Thưa Hoàng thân xin vui lòng nhận của tôi sự đóng góp nhỏ bé này. 2 00:00:47,322 --> 00:00:49,031 Không, tôi không thể nào nhận chúng được. 3 00:00:49,866 --> 00:00:52,284 Nhưng xin hãy nghĩ những gì ngài có thể mang lại. 4 00:00:52,452 --> 00:00:55,704 Mặc dù biết chúng có nghĩa là tự do đối với nhiều người dân của tôi, 5 00:00:55,872 --> 00:00:59,708 - Nhưng tôi không thể nhận chúng. - Xin làm ơn. Xin ngài đấy! 6 00:01:00,210 --> 00:01:02,127 Chỗ này có thể cứu mạng được nhiều người đàn ông. 7 00:01:02,295 --> 00:01:04,254 Những chàng trai đất nước tôi vô cùng kiêu hãnh. 8 00:01:04,422 --> 00:01:07,383 Họ sẵn sàng chết nếu biết Hoàng thân của họ nhận tiền của từ thiện. 9 00:01:07,550 --> 00:01:10,844 Xin hãy nghĩ đến cuộc sống của những người phụ nữ, những bà mẹ... 10 00:01:11,012 --> 00:01:13,847 Những người phụ nữ đất nước tôi cũng chiến đấu bên những người đàn ông. 11 00:01:14,015 --> 00:01:16,850 Họ cũng rất kiêu hãnh không nhận tiền từ thiện đâu. 12 00:01:18,019 --> 00:01:20,270 Xin hãy nghĩ đến cuộc sống của những đứa trẻ. 13 00:01:21,064 --> 00:01:23,399 Những đứa trẻ vô tội. 14 00:01:25,402 --> 00:01:27,945 Nhung...thôi thì vì những đứa trẻ vậy. 15 00:03:45,542 --> 00:03:48,043 Con mụ tóc vàng trong bộ váy có những trang sức màu xanh. 16 00:03:48,711 --> 00:03:51,755 Rất giàu có, đã kết hôn nhiều lần, 17 00:03:51,923 --> 00:03:55,717 thích trang sức, dễ lừa và không tin tôn giáo. 18 00:04:03,143 --> 00:04:04,476 Hoàn hảo. 19 00:04:21,744 --> 00:04:23,453 Hãy đặt cược...! 20 00:04:34,883 --> 00:04:36,592 Không cược thêm! 21 00:04:44,309 --> 00:04:45,934 Số 7 màu đỏ, 22 00:04:56,196 --> 00:04:57,779 Xin hãy đặt cược... 23 00:04:58,948 --> 00:05:01,950 Ông Andre, xin ông hãy xem qua vật này được không? 24 00:05:02,118 --> 00:05:05,412 - Nhẫn Hoàng gia ư, thưa Hoàng thân? - Suỵt. 25 00:05:05,580 --> 00:05:07,623 Ông định cho cả thế giới biết đấy hả? 26 00:05:27,352 --> 00:05:31,063 Xin lỗi. Người đàn ông ấy thực sự là Hoàng tộc sao? 27 00:05:32,398 --> 00:05:35,150 - Không, thưa bà. - Nhưng ông gọi ông ta là "Hoàng thân". 28 00:05:35,318 --> 00:05:37,611 Đó chỉ là giả dối. Hãy quên nó đi. 29 00:05:37,779 --> 00:05:40,322 Hãy tin tôi, tôi sẽ không nói cho ai đâu. 30 00:05:41,324 --> 00:05:44,576 Thưa bà, tôi là cảnh sát trưởng Beaumont-sur-Mer. 31 00:05:44,744 --> 00:05:47,996 Điều gì khiến bà nghĩ người Mỹ có thể mua mọi thứ với bất cứ giá nào? 32 00:05:48,164 --> 00:05:50,207 - Ồ, tôi xin lỗi. - Không đâu! 33 00:05:50,375 --> 00:05:52,042 Tôi đã trả tiền cho Hoàng tử... 34 00:05:52,210 --> 00:05:53,627 Hoàng tử ư? 35 00:05:56,214 --> 00:05:59,841 Ông ấy có vẻ như đang gặp khó khăn. Có lẽ tôi có thể giúp đỡ. 36 00:06:00,009 --> 00:06:01,677 Nếu bà thực sự muốn giúp đỡ 37 00:06:01,844 --> 00:06:04,513 thì hãy quên mọi thứ mà bà nghe thấy đi. 38 00:06:04,681 --> 00:06:06,598 Hãy quên đi sự tồn tại... 39 00:06:06,766 --> 00:06:10,060 ...của những hào quang, đặc biệt là người đàn ông... 40 00:06:11,145 --> 00:06:12,562 ...của số phận đó. 41 00:06:20,530 --> 00:06:22,197 Hoàng thân... 42 00:06:24,117 --> 00:06:27,286 Hoàng thân, tôi không làm ầm ĩ đâu. Có thể tin tưởng nơi tôi. 43 00:06:27,787 --> 00:06:31,248 - Bà là thần dân của tôi sao? - Không, tôi là người Mỹ. 44 00:06:31,416 --> 00:06:33,417 Fanny Eubanks bang Omaha. 45 00:06:34,544 --> 00:06:38,630 Tôi không nghe lỏm. Nếu ngài gặp rắc rối tôi có thể giúp đỡ... 46 00:06:38,798 --> 00:06:41,800 Cảm ơn bà nhưng tôi không cần đâu. 47 00:06:41,968 --> 00:06:44,803 Bà đã quá liều lĩnh khi nói chuyện với tôi 48 00:06:44,971 --> 00:06:46,638 Tôi vẫn muốn giúp ngài. 49 00:06:50,560 --> 00:06:53,854 Bà phải hiểu là tôi có rất nhiều kẻ thù. 50 00:06:54,397 --> 00:06:56,064 Chúng theo dõi mọi chuyện, chúng ta nên... 51 00:06:57,608 --> 00:06:59,985 Lạy Chúa, bà thật hấp dẫn. 52 00:07:01,738 --> 00:07:02,904 Quá muộn rồi. 53 00:07:06,409 --> 00:07:07,784 Tôi phải đi đây. 54 00:07:14,083 --> 00:07:16,918 - Ông ấy đi rồi sao? - Vâng. Vừa mới đi. 55 00:07:17,086 --> 00:07:18,712 Tốt lắm. 56 00:07:18,880 --> 00:07:22,716 Làm ơn đi. Ông phải nói cho tôi biết ông ấy sống ở đâu. 57 00:07:25,428 --> 00:07:30,349 - Tôi cảm thấy phải cảnh báo bà... - Tôi biết ông ấy có nhiều kẻ thù. 58 00:07:30,516 --> 00:07:33,435 Có thể có những mối nguy về tình cảm nữa. 59 00:07:34,103 --> 00:07:37,064 Bà biết đấy, Hoàng thân đã góa vợ được 5 năm. 60 00:07:38,900 --> 00:07:40,484 5 năm rồi ư? 61 00:07:46,032 --> 00:07:48,033 Xin ngài, Hoàng thân. 62 00:07:48,951 --> 00:07:52,829 Các Chiến sĩ Tự do vô cùng cảm ơn bà. 63 00:07:55,958 --> 00:07:57,626 Chỗ này nhiều đấy. 64 00:07:58,836 --> 00:08:00,462 Chỗ này sẽ đi với Arthur. 65 00:08:01,297 --> 00:08:03,256 Còn chỗ này đi cùng Andre. 66 00:08:03,883 --> 00:08:07,719 Còn đây là phần của tôi, ý tôi là nó sẽ đi đến Zurich. 67 00:09:09,866 --> 00:09:12,534 Xin lỗi tôi có thể ngồi ở đây không? 68 00:09:13,286 --> 00:09:14,870 - Nếu ông thích. - Xin cảm ơn. 69 00:09:16,789 --> 00:09:19,749 Chào buổi tối. Ngài xem qua thực đơn nhé? 70 00:09:19,917 --> 00:09:22,127 Ồ vâng. Tôi đang đói. 71 00:09:22,295 --> 00:09:23,962 Thực sự đói. 72 00:09:27,383 --> 00:09:29,718 Ôi, giá cả. 73 00:09:29,886 --> 00:09:31,386 Woo! 74 00:09:33,389 --> 00:09:35,265 Tôi nghĩ tôi sẽ dùng một ít nước. 75 00:09:36,058 --> 00:09:38,143 - Nước ư? - Vâng. 76 00:09:44,066 --> 00:09:46,568 Chỉ nước thôi à? Nhưng mà ông đang đói mà. 77 00:09:48,196 --> 00:09:50,489 Tôi đang để dành tiền cho một việc hệ trọng. 78 00:09:51,491 --> 00:09:53,700 - Mẹ của tôi. - Mẹ của ông ư? 79 00:09:54,619 --> 00:09:58,538 Đúng vậy, bà ấy không hẳn là mẹ tôi. Thực sự thì bà ấy là bà nội tôi. 80 00:09:58,706 --> 00:10:00,415 Nhưng bà ấy đã nuôi nấng tôi. 81 00:10:01,918 --> 00:10:05,212 Bố mẹ ruột tôi... không muốn có tôi. 82 00:10:06,756 --> 00:10:10,050 - Ồ, tôi xin lỗi. - Nhưng bà tôi là người tuyệt vời. 83 00:10:10,218 --> 00:10:14,137 Bà ấy có giọng cười có thể khiến các loài chim phải hót. 84 00:10:17,183 --> 00:10:21,603 Nhưng bà ấy dạo gần đây rất yếu... và các Hóa đơn bệnh viện ngày một nhiều. 85 00:10:23,064 --> 00:10:24,731 Tôi chỉ muốn chia sẻ bớt phần nào. 86 00:10:25,608 --> 00:10:29,611 Điều đó rất khó khăn với tôi bởi vì tôi chưa bao giờ có duyên với tiền bạc. 87 00:10:29,779 --> 00:10:32,072 Tôi làm cho Hội Chữ thập Đỏ, họ trả tiền cho tôi 88 00:10:32,240 --> 00:10:34,115 và tôi đóng góp ngay lại cho họ. 89 00:10:36,786 --> 00:10:39,788 Nhưng tôi sẽ giúp đỡ bà...bà nội tôi. 90 00:10:41,624 --> 00:10:46,920 Bà là người đã dạy tôi phải sống trung thực và tốt với mọi người... 91 00:10:48,631 --> 00:10:50,298 ...còn hơn là không có gì. 92 00:11:00,142 --> 00:11:02,811 - Phục vụ! - Cô làm gì vậy? 93 00:11:03,479 --> 00:11:04,813 Phục vụ. 94 00:11:07,483 --> 00:11:10,819 - Cho ngài đây dùng bất cứ gì ống ấy muốn. - Tôi không cho phép cô mua thức ăn cho tôi. 95 00:11:10,987 --> 00:11:12,445 Vô lý. 96 00:11:15,533 --> 00:11:19,661 Tôi sẽ dùng một cặp sandwich gà tây trắng, khoai chiên, và một đĩa lớn xúc xích dày 97 00:11:19,829 --> 00:11:22,455 3 bịch khoai tây, 1 sô-cô-la sữa và 2 cốc bia. 98 00:11:22,623 --> 00:11:24,708 Tại sao cô không dùng bia nhỉ? Cho 3 cốc luôn. 99 00:11:24,875 --> 00:11:26,334 Cảm ơn. 100 00:11:48,524 --> 00:11:50,317 Tôi quên là tôi có một vé hạng nhất. 101 00:11:50,484 --> 00:11:51,943 102 00:11:56,240 --> 00:11:57,949 - Anh có phiền không? - Không. 103 00:12:00,286 --> 00:12:04,831 104 00:12:04,999 --> 00:12:08,335 Tôi không thể không nghe lỏm câu chuyện của anh trong toa ăn. 105 00:12:08,878 --> 00:12:10,712 Xin gởi lời chia buồn của tôi đến bà nội anh. 106 00:12:11,339 --> 00:12:12,380 Sao hả? 107 00:12:12,548 --> 00:12:13,882 Ồ. 108 00:12:14,050 --> 00:12:17,636 Ồ... đúng thế. 109 00:12:18,429 --> 00:12:20,055 Sao anh không nói bà ta bị ốm? 110 00:12:20,723 --> 00:12:23,558 Tôi chỉ nói nghững gì họ muốn nghe nếu chúng giúp tôi đạt điều tôi muốn. 111 00:12:25,895 --> 00:12:28,021 Một mánh khóe tồi, đúng không? 112 00:12:30,232 --> 00:12:32,275 Tôi có thể nói là ông đã tìm hiểu rất nhiều về phụ nữ. 113 00:12:33,569 --> 00:12:36,863 Vâng, tôi chỉ sợ tôi sẽ ngờ nghệch khi làm chuyện "ấy". 114 00:12:43,704 --> 00:12:45,080 Freddy Benson 115 00:12:46,916 --> 00:12:50,627 - Còn ông là... - Lawrence Jamieson. 116 00:12:53,130 --> 00:12:55,965 - Ông đã lập gia đình rồi phải không? - Sao anh nói thế? 117 00:12:58,094 --> 00:12:59,427 Nghe đây. 118 00:13:00,179 --> 00:13:03,098 Chúng ta là giới tính yếu hơn. Đàn ông không sống như phụ nữ. 119 00:13:03,265 --> 00:13:07,185 Chúng ta thường mắc phải đau tim, đột quỵ, tuyến tiền liệt. 120 00:13:07,353 --> 00:13:10,105 Tôi cho rằng đã đến lúc thay đổi. 121 00:13:10,272 --> 00:13:14,192 Tôi bảo họ đưa cho chúng ta tiền. Rồi tách khỏi họ một thời gian. 122 00:13:15,361 --> 00:13:17,612 Điều đó chắc là sốc với một người như ông, đúng không? 123 00:13:17,780 --> 00:13:20,448 Đúng vậy, đó là một cuộc cách mạng trong cách nghĩ. 124 00:13:20,616 --> 00:13:22,450 Anh có thực sự nghĩ rằng điều đó có thể không? 125 00:13:22,618 --> 00:13:24,536 126 00:13:24,704 --> 00:13:27,747 Hãy nhìn những gì tôi làm trong toa ăn. Cô ta đã cho tôi 100 Francs. 127 00:13:27,915 --> 00:13:30,458 Đó như là... ừ 20 USD! 128 00:13:30,626 --> 00:13:34,045 Ông có ý tưởng gì nếu như cầm được 20 USD từ một người phụ nữ? 129 00:13:34,213 --> 00:13:36,047 Không, tôi không có gì hết. 130 00:13:36,215 --> 00:13:38,133 Tôi e những thằng học sinh như thế bị tôi đuổi ngay khỏi lớp. 131 00:13:38,300 --> 00:13:39,634 132 00:13:40,845 --> 00:13:42,637 - Sao cơ? - Trò đấy xoàng thôi. 133 00:13:42,805 --> 00:13:45,306 Chúng ta có thể cho nổ tung cả vùng Rivera. 134 00:13:50,771 --> 00:13:52,397 Anh định đến làm ăn ở Riviera? 135 00:13:52,565 --> 00:13:56,234 Đó là một thành phố nhỏ với nhiều phụ nữ giàu có. 136 00:13:57,153 --> 00:13:59,529 Ồ. Vậy thành phố đó gọi là gì? 137 00:14:00,823 --> 00:14:03,158 Beaumont-sur-Mer. 138 00:14:05,119 --> 00:14:07,537 Beaumont-sur-Mer hả? 139 00:14:07,705 --> 00:14:09,998 Tôi e là anh đã có những thông tin sai lệch. 140 00:14:10,166 --> 00:14:11,583 Beaumont rất sôi động 141 00:14:11,751 --> 00:14:15,044 nhưng nó toàn những người già, các cặp vợ chồng về hưu. 142 00:14:15,212 --> 00:14:18,631 - Người già, các cặp vợ chồng về hưu, chắc không? - Vâng, tôi sống ở đó mà. 143 00:14:18,799 --> 00:14:21,176 Tôi tin đó là thành phố của các tay chơi. 144 00:14:23,012 --> 00:14:24,179 145 00:14:24,346 --> 00:14:27,640 Tất cả các hoạt động xã hội đều tập trung ở vùng Riviera của Ý. 146 00:14:27,808 --> 00:14:29,058 Đó là Portofino. 147 00:14:30,478 --> 00:14:32,145 148 00:14:32,313 --> 00:14:33,855 Không khó để kiểm chứng lại. 149 00:14:34,023 --> 00:14:36,274 Vài con mụ mê muội ở đấy sẽ trả tiền. 150 00:14:38,611 --> 00:14:42,530 Xin lỗi. Tôi đi gọi điện cho vợ và các con tôi. 151 00:14:42,698 --> 00:14:45,450 Tôi muốn cho họ biết tôi sắp đến nơi. 152 00:14:45,618 --> 00:14:48,870 - Họ sợ ông đã bị xích lại rồi. - Sợ quá đi. 153 00:15:15,898 --> 00:15:17,816 Rồi, chúng ta đã đến nơi. 154 00:15:26,742 --> 00:15:29,744 Người già, các cặp vợ chồng hưu trí ư? 155 00:15:29,912 --> 00:15:31,913 - Ông có xe đi vào thành phố chưa? - Vâng, tôi có rồi. 156 00:15:32,081 --> 00:15:34,916 - Tuyệt. Ông có thể cho tôi đi nhờ xe. - Anh đặt phòng ở khách sạn chưa? 157 00:15:35,084 --> 00:15:36,417 Tôi không bao giờ đặt chỗ trước. 158 00:15:36,585 --> 00:15:39,087 Xin lỗi. Đây có phải chuyến xe lửa đi Portifino không? 159 00:15:39,255 --> 00:15:41,714 Vâng, đúng đấy. Nhưng chúng tôi xuống tàu. 160 00:15:42,550 --> 00:15:43,758 Xin lỗi. 161 00:15:47,763 --> 00:15:49,931 - Chúng ta xuống tàu, đúng không? - À... 162 00:15:52,643 --> 00:15:54,060 Đi nào. 163 00:15:54,228 --> 00:15:57,021 - Từ đây đến Portifino bao xa? - Portifino hả? 164 00:15:57,731 --> 00:16:00,567 Khoảng 170Km. Tôi sống ở đấy. 165 00:16:00,734 --> 00:16:02,902 - Không thể nào! - Đúng thế! 166 00:16:03,779 --> 00:16:06,447 Đi với tôi. Anh có thể đến Portifino sau mà. 167 00:16:06,615 --> 00:16:09,784 Tôi rất muốn nhưng bà nội tôi đang ở đấy đợi tôi. 168 00:16:09,952 --> 00:16:12,120 Bà nội anh sống ở Portifino sao? 169 00:16:12,288 --> 00:16:14,622 Vâng. Thực tế thì bà ấy đang rât yếu. 170 00:16:15,207 --> 00:16:17,625 Được rồi, vậy thì chúc may mắn. Cho tôi gởi lời đến bà nội anh với. 171 00:16:17,793 --> 00:16:19,377 Tôi hy vọng sức khỏe bà ấy sẽ cải thiện. 172 00:16:19,545 --> 00:16:21,421 - Chào. - Chào. 173 00:16:21,589 --> 00:16:22,797 Chào. 174 00:16:34,643 --> 00:16:36,978 Cuộc gọi của anh làm tôi không có nhiều thời gian. 175 00:16:37,146 --> 00:16:38,146 Marion thật thành thạo. 176 00:16:39,148 --> 00:16:41,399 Chắc chắn cô ấy sẽ quay lại, Andre. 177 00:16:43,611 --> 00:16:45,737 Tôi có thể hỏi tại sao cô ta cần thiết đến như vậy? 178 00:16:45,905 --> 00:16:49,365 Tôi cần một con chim mồi. Thằng ngốc này dành chia sẻ với tôi. 179 00:16:49,533 --> 00:16:51,826 Hắn tưởng hắn là cầu thủ thực thụ. 180 00:16:51,994 --> 00:16:54,913 Hắn nói hắn đang làm vài chuyến "săn mồi" ở Beaumont-sur-Mer 181 00:16:55,080 --> 00:16:58,416 Ông Lawrence, ông đủ khả năng loại thằng nghiệp dư này mà. 182 00:16:58,584 --> 00:17:02,170 - Chắc chắn không so được với ông. - Anh đừng quá khinh suất, Andre. 183 00:17:02,588 --> 00:17:05,924 Một thằng săn trộm có thể làm thỏ sợ hãi trong một cuộc săn lớn. 184 00:17:25,653 --> 00:17:28,571 Này, ông Lawrence, nghe này nhé. 185 00:17:28,739 --> 00:17:33,034 Thông minh, nghệ sĩ trẻ người Mỹ, biệt danh là "Chó rừng" 186 00:17:33,202 --> 00:17:36,120 ...đang làm việc cho Western Europe. 187 00:17:37,247 --> 00:17:40,333 Nếu hắn ta vẫn còn trên báo, làm sao biết hắn thông minh? 188 00:17:40,501 --> 00:17:44,545 Giờ là một doanh nhân, Krista Knudsen. 189 00:17:45,839 --> 00:17:50,301 Góa phụ của Lars Knudsen, vua sản xuất diêm Đan Mạch. 190 00:17:53,722 --> 00:17:56,557 Cô ta vừa rời khách sạn Excelsior ở Genoa 191 00:17:56,725 --> 00:18:00,895 lúc 7:40 sáng nay trên chiếc Ferrari trắng. 192 00:18:01,063 --> 00:18:03,564 Dự kiến cô ta sẽ đến đây khoảng... 193 00:18:04,525 --> 00:18:06,150 À... 194 00:18:06,318 --> 00:18:08,027 Giờ thì cô ta đã ở đây. 195 00:18:11,573 --> 00:18:13,533 Tôi muốn giúp đỡ cho bà nội của anh. 196 00:18:13,701 --> 00:18:18,621 - Tôi có một ít tiền ở đây. - Ồ không. Tôi không thể nhận được. 197 00:18:18,789 --> 00:18:21,791 Thật kỳ lạ. Có một thằng kép trẻ đi cùng với cô ta. 198 00:18:22,918 --> 00:18:26,421 - Xin làm ơn, tôi năn nỉ anh. - Tôi sẽ hoàn trả lại cho cô. 199 00:18:27,339 --> 00:18:29,549 - Thằng săn trộm đây ư? - Đúng. 200 00:18:30,509 --> 00:18:33,344 Và hắn ta không còn vừa lòng với thỏ nữa. 201 00:18:33,512 --> 00:18:37,473 Ngài thanh tra cảnh sát, ngài có thể sắp xếp chỗ này lại hộ tôi không? 202 00:18:38,392 --> 00:18:40,476 - Dù gì tôi sẽ trả tiền lại cho cô. - Đừng. 203 00:18:42,813 --> 00:18:44,397 Thường thôi, đúng không? 204 00:18:49,611 --> 00:18:51,611 Xin chào! Xin chào! 205 00:19:01,957 --> 00:19:03,916 Này! Còn tiền nữa này. 206 00:19:08,797 --> 00:19:11,424 Translate & sync by dung4tt hdvietnam 2012 207 00:19:22,019 --> 00:19:23,936 Yee-ha! 208 00:19:24,396 --> 00:19:25,480 ♪ Da da-da da da 209 00:19:25,647 --> 00:19:26,647 ♪ Da-da da-da da da 210 00:19:26,815 --> 00:19:28,983 ♪ Da-da da-da da da daa! 211 00:19:30,402 --> 00:19:31,652 Thưa ông! 212 00:19:33,781 --> 00:19:35,031 Cảm ơn. 213 00:19:40,454 --> 00:19:43,664 Mọi thứ phải như thế này, Ok? Được rồi, chúng ta chụp nào! 214 00:19:46,293 --> 00:19:49,462 Ok, 2 kiểu nữa! Hai kiểu. Bao nhiêu tiền vậy? 215 00:19:54,009 --> 00:19:56,844 Bà đã thấy đủ chưa bà Knudsen? 216 00:19:57,012 --> 00:20:00,181 Tiền đấy là để dành cho bà nội của hắn ta! 217 00:20:00,349 --> 00:20:02,558 Chúng ta chụp nào! 218 00:20:04,311 --> 00:20:08,397 Hắn là thằng tạo lòng tin rồi lừa gạt. Bà sẽ ký đơn tố cáo chứ, thưa bà? 219 00:20:09,399 --> 00:20:10,817 Vui quá. 220 00:20:16,323 --> 00:20:19,575 Tôi đã nói với ông. Tôi không ăn cắp một xu nào của cô ta. Cô ta cho tôi mà. 221 00:20:19,743 --> 00:20:21,744 Bà ấy đã đệ đơn tố cáo ông. 222 00:20:21,912 --> 00:20:26,040 Cô ấy bắt gặp tôi đi với phụ nữ khác. Ông là người Pháp, ông hiểu điều đó mà. 223 00:20:26,208 --> 00:20:28,835 Đi với người phụ nữ khác, mà người đó là người Pháp 224 00:20:29,002 --> 00:20:30,753 rồi lừa họ, đấy mới là người Mỹ. 225 00:20:30,921 --> 00:20:34,715 Lạy Chúa! Được rồi, tôi phải làm gì? Làm thế nào tôi ra khỏi đây? 226 00:20:34,883 --> 00:20:36,134 Điều này rất khó. 227 00:20:36,301 --> 00:20:39,846 Tiền bảo lãnh rất lớn vì anh là thằng lang thang, không rõ ràng. 228 00:20:40,013 --> 00:20:41,722 Nghe đây, tôi không phải kẻ lang thang! 229 00:20:41,890 --> 00:20:43,391 Đây là vấn đề của tôi. 230 00:20:44,059 --> 00:20:48,646 Tôi biết vài người ở đây. Tôi gặp hắn trên xe lửa. Tên hắn là... 231 00:20:53,068 --> 00:20:56,737 Tên hắn là... James... Không phải. 232 00:20:56,905 --> 00:21:00,491 Tên hắn là... James Josephson. 233 00:21:00,659 --> 00:21:01,701 Ôi, không, không! 234 00:21:01,869 --> 00:21:04,203 James Lawrence. Lawrence! Đúng là Lawrence. 235 00:21:06,915 --> 00:21:08,249 Lawrence... 236 00:21:09,585 --> 00:21:11,961 Lawrence Fells. Lawrence Fings. 237 00:21:12,796 --> 00:21:15,047 Forest Lawrenceton. 238 00:21:15,966 --> 00:21:18,426 La... Lars. Lars! 239 00:21:19,845 --> 00:21:23,598 Lawrence. Lawrence Lacko... 240 00:21:26,268 --> 00:21:27,810 Lawrence... 241 00:21:28,520 --> 00:21:30,438 Tên hắn là James Jessenden. 242 00:21:30,606 --> 00:21:32,899 Lawrence Fells. Lawrence Jesterton 243 00:21:33,066 --> 00:21:34,859 Lawrence Jesterton 244 00:21:35,861 --> 00:21:38,112 - Lawrence Jamieson hả? - Đúng! 245 00:21:38,280 --> 00:21:42,450 Đúng! Đúng đấy! Đúng như thế! 246 00:21:50,459 --> 00:21:53,669 Freddy. Việc này rất nghiêm trọng. 247 00:21:54,630 --> 00:21:56,714 Họ không điều trị cho những thằng đĩ đực ở Pháp. 248 00:21:56,882 --> 00:21:57,965 Ý ông là sao? 249 00:21:58,133 --> 00:22:00,885 Cách nay 75 năm, họ sẽ thiến những thằng đấy. 250 00:22:01,053 --> 00:22:03,179 Đừng nói những từ đấy! 251 00:22:04,223 --> 00:22:07,516 - Giờ thì họ làm thế nào? - Còn tùy thuộc ai là thẩm phán. 252 00:22:08,977 --> 00:22:12,480 - Thanh tra, Thẩm phán là ai vậy? - Reynoux. 253 00:22:12,648 --> 00:22:15,316 Ồ, Thẩm phán Reynoux. 254 00:22:15,484 --> 00:22:17,860 255 00:22:18,028 --> 00:22:21,197 - Chúc may mắn, Freddy. - Đừng, ông đừng đi. Ông phải giúp tôi. 256 00:22:22,991 --> 00:22:27,078 - Anh có ít tiền không? - Có, tôi có khoảng 12... à 900 dollars. 257 00:22:27,246 --> 00:22:29,664 Không, tôi biết thằng cha này mà. Hắn đòi ít nhất là 5.000 dollars. 258 00:22:29,831 --> 00:22:31,415 5.000 ư? Tôi làm sao có 5.000 dollars. 259 00:22:31,583 --> 00:22:34,335 - Anh có được không? - Tôi có ở nhà. 260 00:22:34,503 --> 00:22:36,295 Tôi không thể bay về nhà và gửi cho hắn một tờ séc. 261 00:22:36,463 --> 00:22:37,797 Được rồi. 262 00:22:39,132 --> 00:22:41,008 - Thanh tra! - Vâng! 263 00:22:41,176 --> 00:22:42,718 Hắn có thể... 264 00:22:42,886 --> 00:22:45,221 265 00:22:48,350 --> 00:22:52,186 Không! Không được, không thể được. 266 00:22:55,065 --> 00:22:56,357 Freddy. 267 00:22:59,361 --> 00:23:01,779 Ông ta nói anh có thể đi... 268 00:23:01,947 --> 00:23:04,949 Ông ta muốn có số tiền còn lại trong vòng 48 giờ 269 00:23:05,117 --> 00:23:10,329 hoặc ông ta sẽ gửi tên anh cho Interpol và anh sẽ không bao giờ được đi du lịch châu Âu nữa. 270 00:23:10,497 --> 00:23:13,207 Rất tốt, tốt lắm. Cảm ơn, cảm ơn. 271 00:23:13,375 --> 00:23:15,835 Cảm ơn, Lawrence Jamieson. 272 00:23:22,467 --> 00:23:25,219 Anh biết mà, tôi biết nhìn người đấy 273 00:23:25,387 --> 00:23:27,430 và tôi nghĩ ông là một người tuyệt vời. 274 00:23:28,390 --> 00:23:31,559 Tôi cho rằng tôi nhận được niềm vui khi giúp đỡ người khác như anh. 275 00:24:43,632 --> 00:24:47,134 - Tôi thấy anh quen biết Hoàng thân. - Ai cơ? 276 00:24:48,345 --> 00:24:50,930 - Hoàng tử. - Hoàng tử à? 277 00:24:51,098 --> 00:24:54,517 Tôi nhìn thấy ông ấy bắt tay và vỗ vai anh. 278 00:24:56,603 --> 00:24:58,270 Không đùa đâu! 279 00:24:58,980 --> 00:25:01,816 - Và cô là...? - Fanny Eubanks. 280 00:25:03,985 --> 00:25:07,238 Fanny Eubanks. Ở Omaha. 281 00:25:08,407 --> 00:25:11,909 - Ở Omaha hả? - Anh không cần phải giấu tôi. 282 00:25:12,077 --> 00:25:16,122 Có thể tiền của tôi được dùng trang trải cho nhiệm vụ của anh đấy. 283 00:25:16,748 --> 00:25:18,833 Cô đang tài trợ tiền cho nhiệm vụ của tôi? 284 00:25:19,751 --> 00:25:21,961 Hoàng thân có nhắc đến tôi không? 285 00:25:30,929 --> 00:25:34,348 Ồ, quý cô Fanny ở Omaha. 286 00:25:34,516 --> 00:25:36,684 Ông ấy gọi tôi là quý cô Fanny sao? 287 00:25:36,852 --> 00:25:40,020 Ồ, vâng. Quý cô Fanny ở Omaha. 288 00:25:40,188 --> 00:25:42,022 Ông ta nhắc đến cô với một tình cảm tuyệt vời. 289 00:25:42,190 --> 00:25:43,607 Uống chút gì nhé thưa ông? 290 00:25:48,530 --> 00:25:50,489 Cô đã làm một điều tuyệt vời. 291 00:26:12,429 --> 00:26:14,054 Thưa ngài. 292 00:26:14,222 --> 00:26:18,100 Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi, thưa ngài nhưng người anh ấy nói đây chuyện khẩn cấp. 293 00:26:18,935 --> 00:26:20,478 - Ai vậy? - Phát chuyển nhanh, thưa ngài. 294 00:26:20,645 --> 00:26:22,146 Anh ấy đang đợi bên ngoài. 295 00:26:22,314 --> 00:26:25,983 Anh ấy nói ông sẽ nhận ra anh ấy bằng mật khẩu bí mật. 296 00:26:26,860 --> 00:26:30,571 - Mật khẩu bí mật gì vậy? - Quý cô Fanny ở Omaha. 297 00:26:37,746 --> 00:26:39,163 Chào! 298 00:26:40,248 --> 00:26:44,084 Anh có thể mang thứ này vào phòng ngủ và xếp mọi thứ vào tủ không? 299 00:26:44,252 --> 00:26:45,753 Đi đi, Arthur. 300 00:26:47,589 --> 00:26:49,173 Wow! 301 00:26:49,341 --> 00:26:51,967 Wo-ha-ha-how! Wow! 302 00:26:52,135 --> 00:26:54,386 Tất cả những gì tôi có thể nói là "wow". 303 00:26:54,554 --> 00:26:57,473 Những gì mà một thằng chết tiệt như tôi chỉ ông cách cưa một phụ nữ. 304 00:26:58,266 --> 00:27:01,727 Được rồi. Anh muốn bao nhiêu? 305 00:27:01,895 --> 00:27:04,605 Ồ, Hoàng thân. Tôi không muốn nhận tiền từ một gã đàn ông 306 00:27:04,773 --> 00:27:07,983 người vơ vét từng xu để giải phóng nhân dân mình. 307 00:27:08,151 --> 00:27:10,402 308 00:27:12,572 --> 00:27:15,282 - Anh muốn gì nào? - Cái này. 309 00:27:15,450 --> 00:27:18,827 Thứ này! Tôi muốn tất cả thứ này! 310 00:27:21,873 --> 00:27:23,624 Đây là thứ tôi muốn. 311 00:27:23,792 --> 00:27:27,419 Tôi không cần tiền. Tôi muốn ông dạy tôi. Tôi đang trong tay của ông. 312 00:27:28,046 --> 00:27:30,506 - Anh không thể nghiêm túc sao. - Larry... 313 00:27:30,674 --> 00:27:31,715 Lawrence. 314 00:27:31,883 --> 00:27:34,426 Suốt cuộc đời tôi, tôi luôn muốn mọi thứ tốt nhất. 315 00:27:34,594 --> 00:27:37,304 Tôi nghĩ tôi sẽ được, đến khi tôi gặp ông. 316 00:27:37,472 --> 00:27:40,599 Ý tôi là tôi không thể nhận ra mưu đồ bất lương của ông đi xa đến vậy. 317 00:27:40,767 --> 00:27:43,978 - Ông đã làm tôi mở mắt. - Freddy, những thứ "bất lương" này 318 00:27:44,145 --> 00:27:46,855 như anh thấy đấy, tôi phải mất nhiều năm mới có. 319 00:27:48,316 --> 00:27:51,235 - Tôi có thời gian. - Tại sao tôi phải giúp anh? 320 00:27:52,612 --> 00:27:56,031 Một thằng với cái miệng như tôi có thể làm hỏng nhiều chuyện làm ăn của ông ở đây đấy. 321 00:28:03,999 --> 00:28:06,083 Anh đã được dạy những gì? 322 00:28:07,919 --> 00:28:09,336 Tốt nghiệp Trung học. 323 00:28:10,046 --> 00:28:11,463 Và anh học chuyên nghiệp ở...? 324 00:28:12,757 --> 00:28:15,509 - Xưởng rèn. - Xường rèn sao. 325 00:28:30,025 --> 00:28:32,026 Được rồi. Tôi sẽ dạy. 326 00:28:32,193 --> 00:28:33,944 Ha ha haa! 327 00:28:34,112 --> 00:28:36,530 Tôi sẽ dạy anh và anh phải trích phần trăm cho tôi. 328 00:28:36,698 --> 00:28:39,658 - Tuyệt. - Nhưng việc này chỉ mình anh biết. 329 00:28:40,493 --> 00:28:43,621 Tôi đang theo vụ này và anh phải làm theo những gì tôi nói. 330 00:28:43,788 --> 00:28:45,372 Tuyệt! 331 00:28:46,625 --> 00:28:50,628 Lớp học bắt đầu ngay sau bữa trưa. 332 00:28:55,050 --> 00:28:57,551 Tôi đã có kế hoạch cho vụ "Chó rừng". 333 00:28:57,719 --> 00:28:59,470 Một thằng cha mang ơn tôi. 334 00:28:59,638 --> 00:29:02,556 Hắn ta bậc thầy về phóng dao 335 00:29:02,724 --> 00:29:05,059 và là thầy phù thủy trong việc lẩn trốn. 336 00:29:05,226 --> 00:29:07,102 - Andre... - Như Thanh tra cảnh sát 337 00:29:07,270 --> 00:29:11,607 tôi cho ông một vài lời khuyên, các vụ việc sẽ được điều tra rất bất lợi. 338 00:29:11,775 --> 00:29:12,983 Đừng lo lắng, Andre. 339 00:29:13,151 --> 00:29:15,319 Tôi báo trước với ông đấy, đó là sai lầm khi cho thằng đó vào. 340 00:29:15,487 --> 00:29:19,573 Tôi đang êm ái cho hắn nhận lệnh để tống hắn đi êm thấm. 341 00:29:19,741 --> 00:29:22,201 342 00:32:22,715 --> 00:32:25,467 - Tốt lắm! - Trông tôi có tuyệt không? 343 00:32:25,635 --> 00:32:27,845 - Tôi biết đi đứng đấy. - Đúng, anh đã sẵn sàng. 344 00:32:28,012 --> 00:32:29,263 Nhưng hãy nhớ giao kèo của chúng ta. 345 00:32:29,430 --> 00:32:31,431 Tôi đang huấn luyện. Anh cần làm chính xác những gì tôi nói. 346 00:32:31,599 --> 00:32:33,559 Chính xác những gì ông nói! 347 00:32:35,436 --> 00:32:37,229 348 00:32:42,652 --> 00:32:44,278 Anh cảm thấy mình như là thằng đĩ đực. 349 00:32:46,531 --> 00:32:47,865 Em xin lỗi. 350 00:32:48,616 --> 00:32:51,410 Anh sẽ nói Andre xé bỏ tấm séc. 351 00:32:51,578 --> 00:32:55,789 Ồ, không, anh đừng làm thế! Em đã trả 100.000 franc tiền mặt rồi. 352 00:32:57,584 --> 00:32:58,709 Mẹ kiếp. 353 00:33:00,503 --> 00:33:02,296 Làm ơn đừng giận em. 354 00:33:02,463 --> 00:33:05,299 Anh ta nói anh ta không cho anh nợ nữa nên em đã trả số tiền anh vay rồi. 355 00:33:06,593 --> 00:33:08,635 Hắn ta còn nói gì nữa? 356 00:33:09,178 --> 00:33:11,221 Anh ta nói với tôi cách anh kiếm tiền cho đất nước anh 357 00:33:11,389 --> 00:33:12,973 để chiến đấu chống lại những người cộng sản. 358 00:33:13,850 --> 00:33:16,018 Nó chỉ như là cử chỉ cao quý. 359 00:33:16,811 --> 00:33:19,771 Ôi, làm ơn đừng giận em. 360 00:33:19,939 --> 00:33:21,690 Làm ơn vui lên! 361 00:33:21,858 --> 00:33:24,526 Có một con vật ghê rợn đang bò lên... nó bắt lấy anh! 362 00:33:24,694 --> 00:33:26,320 Anh cười rồi nhé! 363 00:33:27,614 --> 00:33:31,241 Cha nói rằng chúng ta sẽ có đám cưới lớn nhất mà dân Tulsa chưa từng thấy. 364 00:33:31,910 --> 00:33:33,911 Anh nghĩ khi nào thì chúng ta bay về? 365 00:33:34,913 --> 00:33:36,747 Có lẽ chúng ta nên đi bằng tàu. 366 00:33:37,332 --> 00:33:38,707 Ồ. 367 00:33:38,875 --> 00:33:40,626 Ruprecht rất thích nước. 368 00:33:41,586 --> 00:33:43,921 - Ru....Ruprecht hả? - Ừ, Ruprecht. 369 00:33:45,840 --> 00:33:47,466 Anh chưa cho em biết về chú ấy sao? 370 00:33:48,384 --> 00:33:50,218 Ruprecht là em của anh. 371 00:33:50,970 --> 00:33:54,222 - Anh có một người em sao? - Đúng, một Hoàng tử trẻ. 372 00:33:55,516 --> 00:33:59,019 Ý anh là em trở về nhà cùng với hai Hoàng tử? 373 00:33:59,896 --> 00:34:02,856 Anh đi đến đâu Ruprecht cũng đi theo. 374 00:34:04,525 --> 00:34:08,487 - Khi nào thì em gặp cậu ta được? - Chú ấy ở trong phòng, khi ta nói chuyện. 375 00:34:08,655 --> 00:34:11,531 - Em muốn gặp chú ấy, đúng chưa? - Em rất thích. 376 00:34:23,544 --> 00:34:27,089 - Cậu ta làm gì ngoài này vậy? - Chỗ của chú ấy ở đây mà. 377 00:34:28,049 --> 00:34:30,592 378 00:34:39,727 --> 00:34:43,188 Anh nghĩ cũng phải cảnh báo em rằng Ruprecht cũng...à.... 379 00:34:43,898 --> 00:34:45,232 ...rất đặc biệt. 380 00:34:49,320 --> 00:34:50,946 381 00:34:51,114 --> 00:34:52,739 382 00:34:54,367 --> 00:34:56,493 Ruprecht đây rồi, em của anh. 383 00:34:57,620 --> 00:34:59,329 Đừng có chạy đấy. 384 00:35:01,416 --> 00:35:03,208 385 00:35:18,725 --> 00:35:21,059 Em lại đập cái ấm của em nữa rồi phải không? 386 00:35:26,274 --> 00:35:31,278 Anh nói em rồi, nếu em cứ làm việc đó em không còn cái ấm nào đâu. 387 00:35:34,907 --> 00:35:36,742 388 00:35:36,909 --> 00:35:38,910 Được rồi. 389 00:35:40,788 --> 00:35:42,247 Ngoan nào, ngoan nào. 390 00:35:44,000 --> 00:35:45,667 Ôi, Ruprecht. 391 00:35:46,544 --> 00:35:49,629 Ruprecht, đừng làm thế. Ruprecht, đừng mà! 392 00:35:50,715 --> 00:35:53,216 Dừng lại Ruprecht! Ruprecht! 393 00:35:56,971 --> 00:35:58,430 Chú ấy rất tình cảm. 394 00:35:59,640 --> 00:36:02,809 Giờ thì cùng đi nào. 395 00:36:03,978 --> 00:36:07,814 Anh muốn em gặp quý cô xinh đẹp đây. 396 00:36:08,649 --> 00:36:11,359 - Mẹ à? - Không, không phải mẹ em. 397 00:36:11,527 --> 00:36:15,405 - Không phải mẹ sao? - Không. Nhưng anh có tin tuyệt vời. 398 00:36:15,573 --> 00:36:18,366 Cô Trumble và anh sẽ tổ chức đám cưới. 399 00:36:19,994 --> 00:36:22,037 Và chúng ta sẽ chuyển đến sống ở Oklahoma. 400 00:36:26,542 --> 00:36:28,168 Thật không? 401 00:36:31,089 --> 00:36:32,464 Ồ, em yêu. 402 00:36:38,554 --> 00:36:40,554 Ruprecht! 403 00:36:48,731 --> 00:36:52,234 Chúng ta có khách. Ta làm gì với khách hả? 404 00:36:53,236 --> 00:36:55,904 Chúng ta làm gì khi chú Ted ở đây? 405 00:37:03,830 --> 00:37:04,830 Đừng, Ruprecht! 406 00:37:08,084 --> 00:37:10,168 Ruprecht, đừng mà. 407 00:37:10,336 --> 00:37:12,045 Sau đấy kia. 408 00:37:14,715 --> 00:37:16,049 Chúng ta xin lỗi. 409 00:37:35,069 --> 00:37:36,361 Ruprecht! 410 00:37:41,242 --> 00:37:44,077 Ruprecht! Em muốn bị đấm vào chỗ "ấy" sao? 411 00:37:48,166 --> 00:37:51,376 Đừng lo, Ruprecht. Chúng ta sẽ không đi đâu nếu thiếu em. 412 00:37:51,544 --> 00:37:56,923 Oklahoma! Oklahoma! Oklahoma! Oklahoma! Oklahoma!. 413 00:37:58,801 --> 00:38:01,595 Chú ấy sẽ thích thú thưởng thức khung cảnh Oklahoma qua cửa sổ. 414 00:38:01,762 --> 00:38:04,264 Chú ấy thích chạy, chạy và chạy. 415 00:38:04,432 --> 00:38:06,766 416 00:38:20,323 --> 00:38:24,201 - Không phải mẹ à? - Không, Ruprecht. Cô ấy không phải mẹ ta. 417 00:38:25,786 --> 00:38:29,873 - Dùng đi, Diana. Em đã nói vậy mà. - Vâng, em nghĩ rằng...! 418 00:38:30,041 --> 00:38:32,918 - Ruprecht! - Tôi có thể lấy cây đinh ba của ông không? 419 00:38:33,085 --> 00:38:34,294 Được. 420 00:38:34,462 --> 00:38:38,673 Giờ thì. Em không nghĩ người nghèo được phép vào bảo tàng đấy chứ? 421 00:38:38,841 --> 00:38:40,508 - Em nghĩ... - Ruprecht. 422 00:38:40,676 --> 00:38:43,303 Đừng rút nĩa khỏi nút chai. 423 00:38:43,930 --> 00:38:45,764 Tại sao có cái nĩa trên nút chai vậy? 424 00:38:45,932 --> 00:38:48,808 Để ngăn em làm bị thương mình và những người khác. 425 00:38:48,976 --> 00:38:50,185 Ồ! 426 00:38:51,729 --> 00:38:53,396 Ruprecht, dùng sốt táo đi. 427 00:38:56,817 --> 00:39:00,320 Ruprecht, chúng ta có tin tuyệt vời này. 428 00:39:02,073 --> 00:39:05,075 Diana và anh chuẩn bị kết hôn... 429 00:39:05,993 --> 00:39:08,328 ...và chúng ta sẽ chuyển đến sống ở Palm Beach. 430 00:39:09,830 --> 00:39:10,997 Ruprecht! 431 00:39:14,752 --> 00:39:17,629 - Dùng thức ăn của em đi. - Xin lỗi. 432 00:39:17,797 --> 00:39:21,841 - Em có thể vào phòng tắm trước không? - Dĩ nhiên là được mà. 433 00:39:35,439 --> 00:39:36,523 Cảm ơn. 434 00:39:37,483 --> 00:39:38,650 435 00:39:43,114 --> 00:39:45,240 Lái xe thư giãn đi nào Ruprecht. 436 00:39:46,826 --> 00:39:48,451 437 00:39:52,373 --> 00:39:56,042 Ồ Lawrence, đây là ngày hạnh phúc nhất đời em! 438 00:39:56,210 --> 00:39:58,837 Em nghĩ tinh hoàn của em rơi ra ngoài rồi. 439 00:40:05,386 --> 00:40:07,387 Đây là tháng làm ăn rất tốt. 440 00:40:07,555 --> 00:40:10,056 Giờ, chúng ta trừ 20% cho chi phí. 441 00:40:10,766 --> 00:40:13,560 - Cho anh đây Arthur, đó là 10%. - Cảm ơn ngài. 442 00:40:13,728 --> 00:40:14,728 Ow! 443 00:40:14,895 --> 00:40:17,897 - 15% cho anh đây, Andre. - Công việc tốt quá. 444 00:40:18,441 --> 00:40:20,233 Và phần còn lại là của tôi. 445 00:40:20,401 --> 00:40:22,986 - Tạm biệt Lawrence. - Tạm biệt Andre. 446 00:40:29,118 --> 00:40:31,911 Xin lỗi! Còn tôi thế nào? Tôi được gì? 447 00:40:33,080 --> 00:40:35,915 Anh là sinh viên mà Freddy. Anh nhận được kiến thức đủ rồi. 448 00:40:36,083 --> 00:40:39,336 Đợi đã. Tôi phải làm hầu hết công việc. Tôi phải được chia phần của tôi chứ. 449 00:40:39,503 --> 00:40:42,756 Tôi không mơ những gì tôi chia cho anh sẽ được anh trích một phần 450 00:40:42,923 --> 00:40:46,426 để anh sáng suốt chi cho việc làm đẹp và tích lũy kinh nghiệm. 451 00:40:46,594 --> 00:40:49,596 Tôi có kinh nghiệm từ những thứ dưới mông tôi đây này. 452 00:40:49,764 --> 00:40:52,599 Chi tiêu tiền bạc là một trách nhiệm đấy Freddy. 453 00:40:53,684 --> 00:40:56,561 Được rồi, được rồi. Tôi phải làm sao để được xài tiền của tôi đây? 454 00:40:58,105 --> 00:41:00,940 Tất cả những chai rượu này đều rất lâu năm. 455 00:41:01,108 --> 00:41:04,527 Tôi mua chúng để làm cho chúng được dùng đúng cách. 456 00:41:04,695 --> 00:41:08,907 - Bởi vậy ông có nhiều rượu để uống. - Đừng có mong. Chúng có giá trị rất cao. 457 00:41:09,784 --> 00:41:12,035 - Vậy sao ông không bán chúng đi? - Tôi không bao giờ bán chúng. 458 00:41:12,203 --> 00:41:13,661 Chúng quá nhiều đối với tôi. 459 00:41:16,540 --> 00:41:21,044 Ở châu Âu, Freddy à, những khu vườn mất nhiều thế kỷ để lớn lên và trồng trọt. 460 00:41:21,212 --> 00:41:22,545 Khu vườn này có lẽ sẽ chết 461 00:41:22,713 --> 00:41:26,299 cho đến khi cái trâm của bà Everson đã giúp chi trả tiền chăm sóc. 462 00:41:26,467 --> 00:41:29,469 - Rồi câu được gì? - Không câu được gì, Freddy. 463 00:41:35,768 --> 00:41:39,813 Tôi cứu nó khỏi sự hủy hoại rồi tặng nó cho viện bảo tàng. 464 00:41:41,023 --> 00:41:43,483 Chỉ cần nhìn nó cũng đủ cho tâm hồn tôi. 465 00:41:44,902 --> 00:41:47,654 - Tôi có thể nói ở đây chứ? - Dĩ nhiên. 466 00:41:47,822 --> 00:41:49,489 Ông đang đùa với tôi chắc? 467 00:41:51,158 --> 00:41:52,826 Tôi không lấy nó. 468 00:41:52,993 --> 00:41:55,537 Ông muốn tôi trả tiền cho những chai rượu mà tôi không được uống 469 00:41:55,704 --> 00:41:59,124 và những khu vườn đó, với tôi nhìn chúng chỉ muốn ôm đầu bĩu môi. 470 00:41:59,291 --> 00:42:03,169 Nó thực sự là một tác phẩm nghệ thuật của một phụ nữ khỏa thân và tôi đánh giá cao điều đó. 471 00:42:03,337 --> 00:42:06,047 Nhưng nói cách khác ông lấy nó làm trò đùa. 472 00:42:06,215 --> 00:42:08,425 Anh đã đồng ý làm theo những gì tôi nói. 473 00:42:08,592 --> 00:42:11,010 Ông không phải nói tôi cách tiêu tiền 474 00:42:11,178 --> 00:42:13,930 và không cần chơi trò Ruprecht "thằng nóc khỉ gió" suốt ngày! 475 00:42:14,098 --> 00:42:16,099 Tôi sẽ làm ăn một mình. 476 00:42:16,809 --> 00:42:18,101 Ugh! 477 00:42:18,269 --> 00:42:21,646 Freddy. Anh vẫn còn nhiều điều cần phải học hỏi. 478 00:42:21,814 --> 00:42:25,442 Không, cảm ơn. Tôi đang làm những việc tuyệt vời theo cách của tôi. 479 00:42:25,609 --> 00:42:28,194 Tôi không cần những bộ quần áo này hay những lời chỉ dẫn của ông. 480 00:42:28,362 --> 00:42:32,031 Ông đã dạy tôi những gì ông biết. Thật tuyệt vời, cảm ơn, cảm ơn. 481 00:42:32,199 --> 00:42:33,867 Tôi sẽ rời khỏi đây. 482 00:42:35,828 --> 00:42:37,203 Chúc may mắn. 483 00:42:55,556 --> 00:42:59,767 Được rồi, dẹp "Chó rừng" vào giữa 2 chân và thu thập thông tin đi. 484 00:42:59,935 --> 00:43:02,812 Tốt. Rồi thì làm ăn bình thường lại chứ? 485 00:43:04,064 --> 00:43:06,691 - Tạm biệt Lawrence. - Tạm biệt Andre. 486 00:43:06,859 --> 00:43:09,569 Cô ơi! Cô ơi! 487 00:43:10,946 --> 00:43:13,615 Xin lỗi. Tôi có thể mua tờ Wall Street ở đâu? 488 00:43:13,782 --> 00:43:17,785 Tôi đang tìm giá cổ phiếu để xem cách nào bỏ thầu giành lại quyền kiểm soát. 489 00:43:17,953 --> 00:43:20,705 Thật là khó để biết giá cổ phiếu khi ở đây. 490 00:43:21,999 --> 00:43:23,416 Tạm biệt! 491 00:43:25,753 --> 00:43:27,045 Anh đang làm gì ở đây vậy? 492 00:43:28,964 --> 00:43:30,840 Ông biết đấy. Đó là một câu chuyện vui. 493 00:43:31,675 --> 00:43:34,844 Tôi đã đến ga tàu với vé trong tay 494 00:43:35,012 --> 00:43:38,431 và tôi nghĩ "Tôi rời khỏi đây vì cái gì? Tôi yêu nơi đây mà". 495 00:43:38,599 --> 00:43:41,184 Vì thế tôi sẽ đi quanh kiếm thêm một ít. Ông may đấy. 496 00:43:41,352 --> 00:43:44,145 Freddy. Freddy! 497 00:43:45,231 --> 00:43:47,357 Freddy! 498 00:43:47,525 --> 00:43:51,528 Đơn giản là không thể đủ chỗ cho cả hai chúng ta cùng làm ăn ở Beaumont-sur-Mer. 499 00:43:52,196 --> 00:43:55,532 - Ông biết gì nào? Tôi nghĩ ông đang sợ. - Sợ cái gì? 500 00:43:55,699 --> 00:43:58,159 Sự cạnh tranh. Ông làm chó đầu đàn đã quá lâu 501 00:43:58,327 --> 00:44:00,620 ông nghĩ ông sở hữu toàn bộ nơi này. Đẹp thật! 502 00:44:00,788 --> 00:44:02,956 Tin tôi đi Freddy, tôi không sợ anh. 503 00:44:03,123 --> 00:44:04,624 Chắc chắn ông đang có và ông sẽ có. 504 00:44:04,792 --> 00:44:07,627 Tôi trẻ hơn ông. Tôi làm giỏi hơn ông. 505 00:44:08,587 --> 00:44:10,129 Tôi ốm hơn ông. 506 00:44:10,631 --> 00:44:13,591 Tôi có thể đá ông bay khỏi ngọn đồi này đến New York trong một phút. 507 00:44:14,134 --> 00:44:17,136 Và tôi có thể làm cho anh bị bắt lại một lần nữa. 508 00:44:22,101 --> 00:44:24,769 Và tôi có thể sẽ gọi "Quý cô Fanny" ở Omaha suốt. 509 00:44:31,318 --> 00:44:34,445 Freddy, anh như một chàng trai trẻ 510 00:44:34,613 --> 00:44:38,157 còn tôi là một nhà điêu khắc, họa sĩ và nhạc sĩ. 511 00:44:39,535 --> 00:44:41,244 Ở đây có một vấn đề. 512 00:44:42,121 --> 00:44:44,080 Tôi không phải làm rất giỏi. 513 00:44:44,248 --> 00:44:46,332 Nhưng một thực tế là tôi rất đáng sợ. 514 00:44:47,835 --> 00:44:50,420 Cuối cùng tôi cũng bực bội đi đến kết luận 515 00:44:50,588 --> 00:44:53,840 đó là tôi có sự từng trải và kiểu cách nhưng không phải tài năng. 516 00:44:54,008 --> 00:44:55,842 Tôi biết những hạn chế của tôi. 517 00:44:57,469 --> 00:44:59,971 Chúng ta đều có những hạn chế của mình, Freddy. 518 00:45:00,139 --> 00:45:03,349 May mắn thay, tôi phát hiện ra rằng từng trải và kiểu cách 519 00:45:03,517 --> 00:45:06,227 là những thứ mà mọi người mong đợi. 520 00:45:06,395 --> 00:45:11,190 Freddy, những gì tôi đang nói là "tôi biết những giới hạn của anh". 521 00:45:11,358 --> 00:45:12,525 Anh là "thằng trẻ con lớn xác". 522 00:45:13,319 --> 00:45:16,779 Ông đang cố gắng tống tôi khỏi thành phố này từ khi tôi đến đây. 523 00:45:17,865 --> 00:45:20,199 Tôi sẽ nói với ông gì nào. Chúng ta sẽ đặt cược. 524 00:45:20,367 --> 00:45:22,076 Nếu tôi thua, tôi sẽ biến ngay. 525 00:45:22,870 --> 00:45:25,872 Nếu tôi thắng... ông phải xéo ngay. 526 00:45:26,540 --> 00:45:29,709 Được rồi, Freddy, chúng ta sẽ làm việc này. 527 00:45:30,586 --> 00:45:33,212 Chúng ta tìm một người phụ nữ, định giá, 528 00:45:33,380 --> 00:45:37,383 và người đàn ông đầu tiên moi được đúng số tiền ấy từ cô ta sẽ thắng. 529 00:45:38,177 --> 00:45:39,719 Nhưng nếu anh... 530 00:45:41,889 --> 00:45:45,892 Nhưng nếu anh thua, anh không chỉ rời khỏi thành phố 531 00:45:46,060 --> 00:45:48,936 anh phải hứa sẽ không bao giờ quay lại Beaumont-sur-Mer nữa. 532 00:45:49,813 --> 00:45:51,856 Xong ngay. Người phụ nữ nào? 533 00:45:52,024 --> 00:45:54,984 534 00:45:55,152 --> 00:45:57,654 535 00:46:10,501 --> 00:46:12,502 - Charles! - Vâng, thưa ông! 536 00:46:12,670 --> 00:46:15,755 - Ai vậy? - Cô Janet Colgate, thưa ông. 537 00:46:15,923 --> 00:46:17,423 Cô ta là ai? 538 00:46:17,591 --> 00:46:21,010 Tôi tin cô ta là Nữ hoàng Xà phòng Mỹ đấy 539 00:46:21,178 --> 00:46:22,345 Cảm ơn Charles. 540 00:46:28,477 --> 00:46:32,855 - Ok, bao nhiêu nào? - Cô ta là một cô gái trẻ, đúng không? 541 00:46:33,023 --> 00:46:34,691 Ngoài tầm của ông hả? 542 00:46:44,743 --> 00:46:47,704 Được rồi. Tôi sẽ dễ dàng lấy cho anh 50.000 $. 543 00:46:47,871 --> 00:46:49,080 50.000 $ sao? 544 00:46:50,958 --> 00:46:52,709 Ngoài khả năng của anh hả? 545 00:46:54,795 --> 00:46:57,964 Được rồi, tôi có thể cược 50.000 $. 546 00:46:58,882 --> 00:47:00,967 Người đầu tiên moi được 50.000 từ cô ta. 547 00:47:01,468 --> 00:47:02,927 Người giỏi nhất sẽ chiến thắng. 548 00:47:04,179 --> 00:47:05,722 Cảm ơn. 549 00:47:44,011 --> 00:47:46,095 Cô ấy ở bàn roulette 550 00:47:46,263 --> 00:47:48,765 đang đợi Hoàng thân. 551 00:47:49,808 --> 00:47:51,017 Còn Freddy? 552 00:47:51,810 --> 00:47:53,644 Không thấy bóng dáng hắn. 553 00:47:54,229 --> 00:47:57,982 Có lẽ "Chó rừng" cuối cùng cũng nhận ra hắn không chịu nổi sư tử. 554 00:47:58,692 --> 00:48:02,195 Mở to mắt ra Andre, hắn sẽ xuất hiện. 555 00:48:17,544 --> 00:48:20,004 Thưa quý vị, xin vui lòng... 556 00:48:29,389 --> 00:48:31,057 Không đặt thêm nữa. 557 00:48:47,741 --> 00:48:48,741 Cảm ơn. 558 00:48:54,915 --> 00:48:56,165 Les jeux, messieurs. 559 00:49:13,892 --> 00:49:15,268 Số 33. 560 00:49:20,649 --> 00:49:22,275 400 francs. 561 00:49:22,442 --> 00:49:24,610 200 francs, thưa ông. 562 00:49:25,737 --> 00:49:28,990 Xin lỗi, xin lỗi! 563 00:49:29,908 --> 00:49:32,451 - Ồ. - Xin lỗi, thưa cô. Xin lỗi! 564 00:49:32,619 --> 00:49:34,620 Ồ, tôi xin lỗi. 565 00:49:37,624 --> 00:49:39,000 Tôi xin lỗi. 566 00:49:42,588 --> 00:49:44,005 Tôi xin lỗi. 567 00:49:46,675 --> 00:49:47,967 Chào. 568 00:49:52,180 --> 00:49:53,389 Cảm ơn. 569 00:49:55,392 --> 00:49:58,311 Xin lỗi, tôi xin lỗi. 570 00:49:59,563 --> 00:50:00,813 Cảm ơn. 571 00:50:10,073 --> 00:50:13,576 Xin tha lỗi. Cô có thể đặt cược hộ tôi không? 572 00:50:14,328 --> 00:50:17,121 Thật khó khăn cho tôi khi lại gần bàn. 573 00:50:17,289 --> 00:50:19,332 Chắc chắn rồi. Anh thích số nào? 574 00:50:21,376 --> 00:50:23,669 May mắn theo cách của tôi thì... 575 00:50:24,463 --> 00:50:26,339 Cô chọn con số nào cho tôi vậy? 576 00:50:28,550 --> 00:50:30,676 Tôi sẽ dùng hết tất cả may mắn mà tôi có. 577 00:50:46,193 --> 00:50:47,526 Ồ. 578 00:50:56,536 --> 00:51:00,915 Thưa cô, cô làm ơn hỏi quý ông kia có thể cầm cho tôi cái này vài dollars không? 579 00:51:01,667 --> 00:51:03,918 Tôi xin lỗi, tôi không thể, thưa ông. 580 00:51:04,086 --> 00:51:05,878 Tốt thôi. Cảm ơn. 581 00:51:12,970 --> 00:51:14,762 582 00:51:24,064 --> 00:51:26,983 - Xin lỗi. - Ngài lại thắng. 583 00:51:33,365 --> 00:51:36,158 Nghe đây, có lẽ tôi có thể giúp anh. 584 00:51:36,910 --> 00:51:38,577 Nó là cơ hội cuối cùng của tôi. 585 00:51:38,745 --> 00:51:42,289 - Cơ hội cuối cùng để anh làm gì? - Cơ hội cuối cùng cho ca mổ. 586 00:51:43,542 --> 00:51:46,502 Hải quân không trả tiền cho ca mổ của anh sao? 587 00:51:47,587 --> 00:51:48,713 588 00:51:48,880 --> 00:51:52,133 Không phải cho tôi. Đó là cho bà nội của tôi. 589 00:51:53,343 --> 00:51:57,096 Tôi chỉ nhận được tin từ bệnh viện rằng bệnh tình bà ấy rất xấu 590 00:51:57,264 --> 00:52:01,475 và nếu như họ không tiến hành mổ sớm, bà ấy có thể... 591 00:52:02,894 --> 00:52:04,895 Tôi xin lỗi. Tôi thậm chí không quen biết cô 592 00:52:05,063 --> 00:52:07,773 và tôi đến đây làm phiền cô với câu chuyện của tôi. 593 00:52:07,941 --> 00:52:10,609 Ồ, xin đừng có nghĩ như vậy. 594 00:52:11,403 --> 00:52:13,612 Tại sao anh không cho tôi biết họ định làm gì? 595 00:52:19,661 --> 00:52:22,246 Chỉ cần một cơn đột quỵ không may nữa. 596 00:52:22,998 --> 00:52:25,166 Andre, đi theo tôi. 597 00:52:37,929 --> 00:52:39,638 10.000 francs. 598 00:52:40,348 --> 00:52:42,224 Gần 2.000 $. 599 00:52:44,644 --> 00:52:46,437 Tôi không biết phải làm thế nào cảm ơn cô. 600 00:52:49,441 --> 00:52:50,816 Nhưng tôi muốn cô biết... 601 00:52:51,985 --> 00:52:55,279 ...rằng cô đã cứu mạng một người tuyệt vời. 602 00:52:55,864 --> 00:52:58,824 Cô cũng là một người tuyệt vời, cảm ơn cô. 603 00:53:00,202 --> 00:53:01,660 Không có gì. 604 00:53:05,707 --> 00:53:09,668 Freddy...một ca mổ sẽ giúp cho anh? 605 00:53:10,712 --> 00:53:13,506 Không. Vấn đề của tôi không phải là sức khỏe. 606 00:53:14,132 --> 00:53:15,800 - Nó là cảm xúc. - Thật sao? 607 00:53:17,427 --> 00:53:19,512 Tôi đã nằm 6 tuần vì DCT 608 00:53:20,847 --> 00:53:22,890 Di chứng - Chấn thương - Tâm thần. 609 00:53:23,892 --> 00:53:26,310 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Được rồi... 610 00:53:26,478 --> 00:53:29,355 Tôi đã đính hôn với một cô gái trẻ khi quay về Mỹ. 611 00:53:30,982 --> 00:53:32,566 Và chúng tôi rất thích khiêu vũ. 612 00:53:33,819 --> 00:53:36,862 Chúng tôi muốn trở thành vũ sư. Ngớ ngẩn quá phải không? 613 00:53:38,824 --> 00:53:42,785 Và chúng tôi có cơ hội thực hiện trên TV trong chương trình Khiêu vũ Hoa Kỳ. 614 00:53:44,037 --> 00:53:48,040 Và chúng tôi quyết định là nếu như chiến thắng chúng tôi sẽ làm đám cưới. 615 00:53:48,750 --> 00:53:53,379 Chúng tôi tham dự và chúng tôi đã chiến thắng. 616 00:53:53,547 --> 00:53:55,256 Ồ, tuyệt vời! 617 00:53:56,174 --> 00:54:00,094 Và trong lúc phấn khích... chúng tôi đã chia tay. 618 00:54:01,555 --> 00:54:03,639 Vì khi tôi trở lại phòng thu... 619 00:54:05,725 --> 00:54:07,351 ...và họ đang... 620 00:54:08,603 --> 00:54:10,187 ...trần truồng... 621 00:54:11,064 --> 00:54:12,565 ...khiêu vũ. 622 00:54:14,568 --> 00:54:16,235 Rồi họ ngừng lại... 623 00:54:17,195 --> 00:54:20,865 ...và họ làm tình, đúng thế. Làm ngay trên sàn nhảy. 624 00:54:22,492 --> 00:54:24,076 Cô ấy làm tình với ai? 625 00:54:29,124 --> 00:54:32,668 Deney Terrio, giám khảo cuộc thi Khiêu vũ Hoa Kỳ. 626 00:54:34,880 --> 00:54:36,213 Tôi xin lỗi. 627 00:54:41,052 --> 00:54:45,764 Đến sáng, tôi thức dậy thấy đôi chân mình trở nên vô dụng. 628 00:54:47,058 --> 00:54:50,144 - Tê liệt hoàn toàn. - Ôi, lạy Chúa. 629 00:54:50,312 --> 00:54:53,063 - Tôi không thể đi được. - Lạy Chúa! 630 00:54:55,233 --> 00:54:56,859 631 00:54:58,069 --> 00:55:02,531 - Có chắc một ai đó sẽ giúp được anh không? - Ồ, có. Đó là, nhưng... 632 00:55:02,699 --> 00:55:03,782 Gì vậy? 633 00:55:05,619 --> 00:55:07,786 Bác sĩ tâm thần 634 00:55:07,954 --> 00:55:11,207 Bác sĩ Emil Schauffhausen ở Liechtenstein. 635 00:55:11,374 --> 00:55:12,958 Tại sao anh không đến chỗ ông ấy? 636 00:55:14,169 --> 00:55:17,755 Một người như bác sĩ Schauffhausen thường xuyên đi khắp thế giới. 637 00:55:17,923 --> 00:55:19,965 Ông ta nhận được thù lao của Hội thiên văn mà. 638 00:55:20,133 --> 00:55:23,302 Nó không như những gì tôi cầm trên tay. 639 00:55:25,013 --> 00:55:27,473 Ý của anh thiên văn học là sao? 640 00:55:28,600 --> 00:55:30,392 50.000 $. 641 00:55:32,479 --> 00:55:34,521 Số tiền đấy rất lớn. 642 00:55:36,316 --> 00:55:39,401 643 00:55:44,241 --> 00:55:47,660 - Freddy, anh không sao chứ? - Ôi, lạy Chúa. 644 00:55:48,536 --> 00:55:52,665 Họ đang khiêu vũ. Họ đang khiêu vũ kìa. 645 00:55:54,834 --> 00:55:57,169 Freddy, chúng ta về phòng tôi đi 646 00:55:57,337 --> 00:55:58,837 rồi chúng ta viết thư cho bác sĩ Schauffhausen. 647 00:55:59,005 --> 00:56:02,049 Ôi, lạy Chúa! Bọn họ đang khiêu vũ! 648 00:56:02,217 --> 00:56:04,134 Ôi, đưa tôi khỏi chỗ này đi! 649 00:56:04,302 --> 00:56:06,553 Ôi, Chúa ơi! 650 00:56:06,721 --> 00:56:09,223 651 00:56:25,407 --> 00:56:28,993 Tôi mong cô đừng viết những điều này về tôi. 652 00:56:29,160 --> 00:56:31,787 - Cô làm cho tôi nghe như một anh hùng. - Họ thực sự như vậy, đúng không? 653 00:56:33,290 --> 00:56:36,292 Đúng vậy. Tuy nhiên cô đừng hứa với ông ta về số tiền. 654 00:56:36,459 --> 00:56:38,377 Tôi đào đâu được 50.000 $ chứ? 655 00:56:38,545 --> 00:56:42,756 Cứ để việc đó cho tôi Freddy. Đến lúc đấy, tôi hứa là anh sẽ có nó. 656 00:56:42,924 --> 00:56:46,010 Tôi xuống dưới gửi bức thư này và sẽ quay lại ngay. 657 00:56:46,177 --> 00:56:47,553 Janet. 658 00:56:49,514 --> 00:56:50,889 Cảm ơn cô. 659 00:56:59,607 --> 00:57:02,401 Số một! Số một! Số một! Số một! 660 00:57:10,076 --> 00:57:11,910 Bác sĩ Schauffhausen. 661 00:57:12,412 --> 00:57:14,413 Bác sĩ Emil Schauffhausen! 662 00:57:17,375 --> 00:57:19,168 Bác sĩ Schauffhausen! 663 00:57:20,128 --> 00:57:22,004 Bác sĩ Emil Schauffhausen! 664 00:57:31,056 --> 00:57:32,264 665 00:57:32,432 --> 00:57:35,100 Rất vui gặp lại! 666 00:57:35,268 --> 00:57:37,019 Ông là bác sĩ Schauffhausen? 667 00:57:38,772 --> 00:57:43,817 - Vâng. - Thật trùng hợp! Một điều kỳ diệu! 668 00:57:44,611 --> 00:57:47,654 Tôi vừa viết một lá thư về một người cần sự giúp đỡ của ông. 669 00:57:47,822 --> 00:57:52,284 Tốt lắm. Tôi mong sẽ đọc nó khi tôi trở về phòng khám của tôi. 670 00:57:54,621 --> 00:57:56,622 - Auf Wiedersehen. - Là gì vậy? 671 00:57:57,582 --> 00:57:59,541 Tạm biệt! 672 00:58:04,756 --> 00:58:07,341 Tôi có thể nói chuyện với ông chỉ trong một phút thôi được không? 673 00:58:07,509 --> 00:58:09,968 Xin cô. Tôi đang trong kỳ nghỉ. 674 00:58:10,136 --> 00:58:13,180 Đó là về một người Mỹ. Sĩ quan Hải quân Fred Benson. 675 00:58:13,348 --> 00:58:16,141 Ông đã thấy anh ta. Anh ta ngồi cạnh ông tại bàn roulette. 676 00:58:16,309 --> 00:58:19,269 - Benson. Benson. - Trên xe lăn đấy. 677 00:58:20,230 --> 00:58:22,648 Anh ta là người đã viết cho tôi tất cả những lá thư này phải không? 678 00:58:22,816 --> 00:58:27,111 Những thứ đại loại như một người chạy nhảy....à một vũ công. 679 00:58:27,278 --> 00:58:30,072 Chính là anh ấy! Và anh ấy đang ở trong khách sạn này. 680 00:58:30,240 --> 00:58:33,492 Tôi không muốn làm phiền ông, nhất là khi ông đang đi nghỉ, thưa bác sĩ 681 00:58:33,660 --> 00:58:36,787 nhưng ông có thể xem qua anh ấy được không? 682 00:58:36,955 --> 00:58:39,331 Tôi xin lỗi....Tên của cô là gì nhỉ? 683 00:58:39,499 --> 00:58:42,334 - Janet Colgate. - Ồ, Janet. 684 00:58:42,502 --> 00:58:47,548 Tôi xin lỗi, Janet. Nếu tôi khám cho bạn Brenson của cô, tôi phải khám cho tất cả mọi người. 685 00:58:48,425 --> 00:58:50,717 Tôi phải ngừng lại trong giới hạn. 686 00:58:54,180 --> 00:58:58,308 - Nhưng nếu việc đó liên quan đến tiền bạc, tôi... - Cô không đưa tiền cho anh ta đấy chứ? 687 00:58:58,476 --> 00:59:00,978 Chỉ có một ít cho ca mổ của bà nội anh ta. 688 00:59:01,146 --> 00:59:03,939 - Đừng đưa thêm tiền cho anh ta nữa. - Tại sao vậy? 689 00:59:04,107 --> 00:59:05,691 Cô thấy đấy... 690 00:59:05,859 --> 00:59:10,028 ...cuộc đời anh ấy tan vỡ vì một phụ nữ. 691 00:59:10,780 --> 00:59:15,993 Và nếu anh ấy nhận tiền từ thiện của một phụ nữ, đó lại là một lần tan vỡ nữa. 692 00:59:16,161 --> 00:59:19,580 - Nó làm cho công việc của tôi khó khăn hơn. - Có nghĩa ông sẽ khám cho anh ấy? 693 00:59:20,373 --> 00:59:23,625 - Được rồi. Tôi sẽ khám cho anh ta. - Thật tuyệt vời. 694 00:59:23,793 --> 00:59:27,379 Nhưng nhớ những gì tôi nói đấy, không đưa tiền cho anh ta nữa. 695 00:59:27,547 --> 00:59:33,302 Nếu tôi quyết định chữa trị ca này, cô phải trả tiền trực tiếp cho tôi. 696 00:59:33,470 --> 00:59:35,471 - Cô hiểu rồi chứ? - Chắc chắn rồi. 697 00:59:36,306 --> 00:59:38,056 Được rồi. 698 00:59:38,975 --> 00:59:40,976 Chàng trai đấy ở đâu? 699 00:59:46,191 --> 00:59:47,608 700 00:59:54,282 --> 00:59:55,699 Freddy! 701 00:59:57,619 --> 00:59:59,411 Freddy! 702 01:00:00,955 --> 01:00:03,248 Anh ở đâu vậy? 703 01:00:03,416 --> 01:00:06,126 Tôi chắc lạc mất trong những nơi rộng lớn như thế này đấy. 704 01:00:06,294 --> 01:00:07,544 705 01:00:08,505 --> 01:00:11,215 Tôi có một điều ngạc nhiên dành cho anh. 706 01:00:11,925 --> 01:00:13,842 - Điều gì vậy? - Nhắm mắt lại đi. 707 01:00:15,929 --> 01:00:18,764 - Cô giỏi đấy! - Làm đi nào. 708 01:00:18,932 --> 01:00:20,349 709 01:00:21,893 --> 01:00:25,145 Giờ ai là duy nhất trên đời 710 01:00:25,313 --> 01:00:26,939 ngoài bà nội của anh 711 01:00:27,106 --> 01:00:29,816 mà anh thích gặp nhất trong lúc này? 712 01:00:31,319 --> 01:00:36,114 - Tôi sẽ mở mắt ra! Ai vậy? - Bác sĩ Emil Schauffhausen! 713 01:00:42,455 --> 01:00:44,623 Ta đã gặp nhau rồi, sĩ quan Benson. 714 01:00:45,458 --> 01:00:48,335 Sau những bức thư đó, tôi cảm thấy rằng tôi biết anh. 715 01:00:51,130 --> 01:00:54,633 - Anh ấy không tin đó thực sự là ông! - Vâng, tôi cũng nghĩ như thế. 716 01:00:55,843 --> 01:00:57,678 Tôi ở đây là để giúp anh, cậu bé của tôi. 717 01:01:00,098 --> 01:01:01,807 Tuyệt thật! 718 01:01:06,145 --> 01:01:09,815 Nào, giờ thì chúng ta sẽ xem cái chân này thế nào, đúng không? 719 01:01:12,068 --> 01:01:13,652 Xem nào... 720 01:01:13,820 --> 01:01:16,738 Anh bị tê liệt từ thắt lưng trở xuống phải không? 721 01:01:18,616 --> 01:01:21,076 - Điều đó đúng không? - Vâng, thưa ngài. 722 01:01:22,203 --> 01:01:25,289 Hoàn toàn tê liệt sao? Không có cảm giác gì à? 723 01:01:25,832 --> 01:01:27,833 Đúng vậy. 724 01:01:31,713 --> 01:01:33,839 Anh sẽ không có cảm giác khi tôi cù vào lòng bàn chân, đúng không? 725 01:01:34,924 --> 01:01:36,466 Không. 726 01:01:40,847 --> 01:01:42,848 Cho tôi biết nếu anh cảm thấy gì đó. 727 01:01:43,558 --> 01:01:45,517 728 01:01:49,230 --> 01:01:50,522 - Không có. - Không sao? 729 01:01:50,690 --> 01:01:52,357 730 01:01:57,864 --> 01:02:00,073 Chúng ta phải cố gắng làm vài thứ khác nũa. 731 01:02:01,993 --> 01:02:04,161 Một chút gì đó mạnh hơn. 732 01:02:36,653 --> 01:02:39,613 Giờ thì cho tôi biết anh cảm thấy thế nào? 733 01:02:43,951 --> 01:02:45,243 Không thấy gì. 734 01:02:50,750 --> 01:02:51,917 Còn như... 735 01:02:53,252 --> 01:02:54,711 ...thế này? 736 01:02:56,714 --> 01:02:58,507 - Không thấy gì. - Không thấy gì sao? 737 01:02:59,926 --> 01:03:02,386 Đừng nhìn kỹ, Janet! Quay lại đi. 738 01:03:02,553 --> 01:03:04,638 Cảm ơn. 739 01:03:08,059 --> 01:03:10,602 Còn thế này... thì sao? 740 01:03:13,898 --> 01:03:16,900 Không thấy gì hả? 741 01:03:37,130 --> 01:03:39,005 Không có bất kỳ cảm giác nào? 742 01:03:41,134 --> 01:03:42,634 Không sao? 743 01:03:44,637 --> 01:03:46,471 Trường hợp này làm tôi ngạc nhiên đấy, Janet. 744 01:03:46,639 --> 01:03:48,932 Tôi sẽ xem sĩ quan Benson như là bệnh nhân. 745 01:03:49,100 --> 01:03:50,809 Anh nghe thấy chưa, Freddy? 746 01:03:53,980 --> 01:03:55,731 Tôi đang thuê một biệt thự gần đây. 747 01:03:55,898 --> 01:03:59,276 Chúng ta sẽ đưa anh ấy về đó và tôi sẽ chữa trị cho anh ta. 748 01:03:59,444 --> 01:04:01,153 Ồ, cảm ơn, thưa bác sĩ. 749 01:04:01,320 --> 01:04:03,488 Ông thực sự nghĩ rằng ông sẽ làm cho anh ta đi lại được? 750 01:04:03,656 --> 01:04:06,825 Tôi sẽ làm cho anh ta chạy, nhảy, la hét... 751 01:04:06,993 --> 01:04:10,996 ...hoặc tôi không còn là bác sĩ Emil Schauffhausen nữa... 752 01:04:11,664 --> 01:04:12,998 ...chỉ sau ba lần. 753 01:04:13,166 --> 01:04:14,916 754 01:04:16,335 --> 01:04:18,712 Nhìn kìa bác sĩ, anh ấy hạnh phúc đến rơi lệ kìa. 755 01:05:05,885 --> 01:05:07,010 Thưa Hoàng thân! 756 01:05:13,726 --> 01:05:15,101 Bà Reed! 757 01:05:16,187 --> 01:05:20,816 Tôi không nhận ra bà đấy. Làm sao trông bà tuyệt thế. 758 01:05:21,526 --> 01:05:25,570 - Vẫn là Bảo tồn thảo nguyên. - Thật ngạc nhiên thú vị. 759 01:05:26,572 --> 01:05:28,740 Nhiệm vụ của ngài ở Belahavula thế nào? 760 01:05:28,908 --> 01:05:31,493 Nó thành công lớn, cảm ơn bà. 761 01:05:31,661 --> 01:05:33,620 Tôi rất tự hào. 762 01:05:33,788 --> 01:05:38,250 Bà Reed, tôi có thể giới thiệu bà với cô Janet. Cô Janet, đây là bà Reed. 763 01:05:38,417 --> 01:05:40,085 - Cô khỏe không? - Xin chào. 764 01:05:41,128 --> 01:05:43,463 Hoàng thân. Giọng của ngài... 765 01:05:43,631 --> 01:05:46,925 - Tôi đang đi du lịch bí mật. - Ồ, tôi hiểu rồi. 766 01:05:47,093 --> 01:05:49,594 Các Chiến sĩ Tự do thế nào rồi? 767 01:05:50,263 --> 01:05:52,347 Ồ, cô Janet là một trong số họ. 768 01:05:52,515 --> 01:05:55,851 Ôi, tuyệt vời! 769 01:05:56,978 --> 01:05:58,103 Và... 770 01:05:58,771 --> 01:06:02,107 Ồ, đây là trợ lý Hoàng gia của tôi. Tướng Benson. 771 01:06:03,776 --> 01:06:06,736 - Ngài thế nào? - Rất vui sướng. 772 01:06:06,904 --> 01:06:09,698 - Hoàng thân... - Hẹn bà bữa trưa nhé bà Reed. 773 01:06:09,866 --> 01:06:13,118 - Cảm ơn Hoàng thân. - Tôi sẽ điện thoại cho bà. 774 01:06:13,286 --> 01:06:14,953 Ôi, rất sẵn lòng. 775 01:06:20,209 --> 01:06:22,127 Một bệnh nhân cũ của tôi. 776 01:06:22,628 --> 01:06:24,671 Thật không may là không chữa được. 777 01:07:05,379 --> 01:07:07,213 Freddy, đẹp chưa này? 778 01:07:07,381 --> 01:07:09,549 Tôi không thể tin điều này thực sự xảy ra. 779 01:07:09,717 --> 01:07:12,802 Ông ấy hy sinh kỳ nghỉ của mình và còn chia sẻ biệt thự của ông ta nữa. 780 01:07:12,970 --> 01:07:14,679 Thật kinh ngạc. 781 01:07:14,847 --> 01:07:18,141 Arthur, đây là cô Colgate. Cô ấy sẽ ở tại khách sạn. 782 01:07:18,309 --> 01:07:20,769 Nhưng còn ngài sĩ quan Benson thì sẽ ở lại đây với chúng ta. 783 01:07:20,937 --> 01:07:23,355 Xin đừng lo gì hết. Anh ở gần phòng tôi mà. 784 01:07:23,522 --> 01:07:25,690 Tôi sẽ luôn để mắt đến anh ngày cũng như đêm. 785 01:07:26,525 --> 01:07:29,611 Tôi có thể giới thiệu biệt thự cho cô không? Nó có cả một lịch sử hấp dẫn đấy. 786 01:07:33,532 --> 01:07:35,116 Chào mừng đến địa ngục. 787 01:07:37,828 --> 01:07:40,622 Thật là đẹp. 788 01:07:40,790 --> 01:07:43,541 Janet, chúng ta đã thảo luận về kinh phí của tôi. 789 01:07:43,709 --> 01:07:45,961 Nó sẽ là 50.000 $. 790 01:07:46,128 --> 01:07:48,088 Vâng, tôi sẽ gọi điện cho cha của tôi. 791 01:07:48,255 --> 01:07:51,841 Tôi có thể làm với giá thấp hơn nhưng phòng khám không cho phép làm thế. 792 01:07:52,009 --> 01:07:53,259 Ồ, tôi hiểu mà. 793 01:07:53,427 --> 01:07:55,762 - Hãy cho tôi xem phần còn lại của biệt thự. - Ok. 794 01:07:55,930 --> 01:07:58,932 795 01:08:03,396 --> 01:08:07,065 - Có chuyện gì với Freddy vậy? - Freddy, đi về phòng của anh đi. 796 01:08:09,318 --> 01:08:10,902 Tôi cũng muốn lên cầu thang. 797 01:08:12,029 --> 01:08:14,406 Dĩ nhiên được mà. Đi nào! 798 01:08:16,075 --> 01:08:18,910 - Nhưng anh ấy không thể. - Được mà. Do nghị lực của anh ta thôi. 799 01:08:20,496 --> 01:08:24,040 - Nó có vẻ tàn nhẫn quá. - Tin tôi đi. Tôi là bác sĩ mà. 800 01:08:33,342 --> 01:08:36,052 Trước hết, tôi sẽ cho cô xem phòng nghe nhạc. 801 01:08:40,224 --> 01:08:42,767 Ôi, lạy Chúa. 802 01:08:42,935 --> 01:08:45,061 Nó có đẹp không? 803 01:08:45,229 --> 01:08:47,939 Tôi yêu tất cả các dụng cụ âm nhạc cổ điển này. 804 01:08:48,107 --> 01:08:51,109 Đây là hộp âm nhạc. Vật tôi yêu thích. 805 01:08:51,277 --> 01:08:54,279 Nghe nhé. 806 01:08:54,447 --> 01:08:57,323 Ngày xưa người ta dùng thứ này để khiêu vũ. 807 01:08:58,200 --> 01:08:59,659 Xin mời. 808 01:09:08,127 --> 01:09:09,753 809 01:09:10,421 --> 01:09:11,713 Freddy! 810 01:09:12,631 --> 01:09:16,217 Tôi nghe thấy tiếng nhạc... và tôi lê mình lên cầu thang. 811 01:09:17,094 --> 01:09:19,179 Rồi tôi nhìn thấy cô và ông ấy... 812 01:09:20,222 --> 01:09:21,639 ...khiêu vũ! 813 01:09:22,808 --> 01:09:26,227 Anh ấy sẽ thấy ta khiêu vũ nhiều nữa, rồi anh ta sẽ quen dần chuyện ấy. 814 01:09:26,854 --> 01:09:28,605 Ôi....! 815 01:09:29,482 --> 01:09:31,649 Điều đó thật khủng khiếp khi thấy ta như thế này đúng không? 816 01:09:32,234 --> 01:09:33,818 Janet, cô nói đúng. 817 01:09:34,862 --> 01:09:35,862 818 01:09:38,991 --> 01:09:41,493 Giờ thì anh ấy không thể nhìn thấy chúng ta. 819 01:09:41,660 --> 01:09:44,537 - Việc này khiếp quá. - Đừng bận tâm. 820 01:09:44,705 --> 01:09:46,664 Tôi biết việc này khó khăn 821 01:09:46,832 --> 01:09:51,127 nhưng chỉ qua việc này chúng ta sẽ giúp Freddy tìm thấy sức mạnh của anh ấy. 822 01:09:55,091 --> 01:09:57,133 823 01:10:08,604 --> 01:10:11,022 Tôi có một kế hoạch tuyệt vời cho Freddy. 824 01:10:11,690 --> 01:10:14,984 Nhưng tôi cần sự giúp đỡ của cô để điều trị thành công. 825 01:10:15,152 --> 01:10:17,362 - Cô sẽ ngồi ở đây. - Cảm ơn. 826 01:10:17,530 --> 01:10:18,947 Tôi sẽ ngồi ở đây... 827 01:10:20,241 --> 01:10:22,117 ...và Freddy sẽ ngồi ở đó. 828 01:10:22,284 --> 01:10:23,785 Uh-huh. 829 01:10:23,953 --> 01:10:27,831 Thưa ông, ngài sĩ quan Benson không có trong phòng. Tôi tìm thấy cái này trên giường. 830 01:10:29,542 --> 01:10:30,875 Cảm ơn Arthur. 831 01:10:36,632 --> 01:10:38,716 Cái gì vậy? Nó nói gì vậy? 832 01:10:42,513 --> 01:10:44,222 "Tôi đã mất hết hy vọng" 833 01:10:44,390 --> 01:10:47,225 "Xin làm ơn xem đó như bảo hiểm của tôi dành cho bà nội..." 834 01:10:47,393 --> 01:10:49,435 "...và nếu xác của tôi dạt vào bờ..." 835 01:10:49,603 --> 01:10:53,398 "...hãy đem những phần còn lại của tôi hỏa táng và rải tro xuống sông Suwannee". 836 01:10:53,566 --> 01:10:55,817 Anh ấy sẽ chết đuối! 837 01:10:57,403 --> 01:10:58,903 Anh ấy kìa, thưa bác sĩ. 838 01:10:59,572 --> 01:11:01,823 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 839 01:11:02,533 --> 01:11:04,075 Đó là một trò vô tội vạ để đạt được sự đồng cảm. 840 01:11:09,915 --> 01:11:12,375 Cứ giả vờ thưởng thức. Cười lớn lên. 841 01:11:12,543 --> 01:11:14,002 842 01:11:14,170 --> 01:11:15,253 843 01:11:15,421 --> 01:11:16,963 Lớn lên 844 01:11:17,131 --> 01:11:19,257 845 01:11:24,305 --> 01:11:26,890 Cô định như là những trái dâu tây sao? 846 01:11:29,935 --> 01:11:32,103 Anh ta đang nhìn kìa. Cười tiếp đi. 847 01:11:33,731 --> 01:11:37,400 Xin lỗi, thưa ngài. Có người mang chảo vệ tinh đến cho ngài. 848 01:11:37,568 --> 01:11:39,611 Chảo vệ tinh nào? 849 01:11:46,285 --> 01:11:47,452 Tôi sẽ quay lại ngay. 850 01:11:49,788 --> 01:11:52,457 Tôi biết làm gì với cái chảo vệ tinh? 851 01:12:26,825 --> 01:12:28,451 852 01:12:31,163 --> 01:12:32,372 Freddy! 853 01:12:33,666 --> 01:12:35,416 Tôi không điều khiển được nữa! 854 01:12:39,296 --> 01:12:42,840 Tôi không điều khiển được nữa. Ôi lạy Chúa, ôi....ôi! 855 01:12:43,759 --> 01:12:46,636 Ôi, không, không! 856 01:12:47,513 --> 01:12:49,472 Freddy! Freddy! 857 01:12:53,269 --> 01:12:56,062 Freddy. Freddy. 858 01:13:00,025 --> 01:13:02,860 Freddy! Đừng! 859 01:13:05,572 --> 01:13:07,532 Freddy, ngừng lại, làm ơn đi! 860 01:13:09,660 --> 01:13:13,288 Janet, đừng để tôi phải lết quanh cô. Cát ở đây nóng quá. 861 01:13:13,455 --> 01:13:15,623 - Chỉ cần anh dừng lại thôi. - Còn sau đó? 862 01:13:15,791 --> 01:13:20,044 Khi cô không còn để ý đến tôi, thì tôi sẽ đi xuống đây và tôi sẽ làm việc cần làm. 863 01:13:20,212 --> 01:13:22,005 Tôi sẽ không bỏ anh lại đâu. 864 01:13:23,215 --> 01:13:24,882 Tôi sẽ đi gặp bác sĩ Schaffhausen. 865 01:13:25,884 --> 01:13:28,386 Janet. Janet. Janet. 866 01:13:29,722 --> 01:13:33,182 Đừng gặp ông ta. Ông ta ghét tôi. Ông ấy cố gắng tra tấn tôi. 867 01:13:33,350 --> 01:13:34,851 Ông ấy không ghét anh. 868 01:13:36,061 --> 01:13:39,856 Ông ta có vẻ nghiêm khắc nhưng ông ấy đang cố gắng giúp anh. 869 01:13:40,024 --> 01:13:41,399 Đừng đưa tôi quay lại đấy. 870 01:13:41,567 --> 01:13:44,360 Chúng ta không thể ở đây lâu hơn được sao? Xin làm ơn. 871 01:13:47,114 --> 01:13:48,239 Được rồi... 872 01:13:56,915 --> 01:13:58,458 873 01:14:00,085 --> 01:14:01,753 Đúng như tôi nghĩ. 874 01:14:02,546 --> 01:14:05,298 Tôi xin lỗi vì đã làm cho sáng nay trở nên chán nản. 875 01:14:05,966 --> 01:14:10,762 Chỉ vì tối hôm qua tôi đã mơ một giấc mơ về cô ấy. 876 01:14:10,929 --> 01:14:12,263 Ồ! 877 01:14:14,266 --> 01:14:15,725 Tôi nhớ lại... 878 01:14:16,852 --> 01:14:18,603 ...tôi đã nhìn chằm chặp cô ấy ra sao... 879 01:14:19,480 --> 01:14:24,567 ...và chỉ ngồi và khẽ chạm vào mặt cô ấy, như thế này. 880 01:14:26,695 --> 01:14:28,321 881 01:14:28,489 --> 01:14:32,241 - Thật ngọt ngào. - Cô ta là cô gái đầu tiên tôi đã hôn. 882 01:14:32,409 --> 01:14:33,701 Thật sao? 883 01:14:34,536 --> 01:14:35,787 Và giờ... 884 01:14:36,789 --> 01:14:41,292 ...tôi sẽ không bao giờ hôn cô gái khác trong quãng đời còn lại của tôi. 885 01:14:41,460 --> 01:14:44,295 Freddy, điều đó thật vô lý! 886 01:14:44,463 --> 01:14:48,049 Anh là một người đàn ông hấp dẫn, thú vị và nhạy cảm. 887 01:14:48,217 --> 01:14:51,719 Tôi tin chắc sẽ có hàng triệu phụ nữ muốn hôn anh. 888 01:15:00,604 --> 01:15:02,522 Tôi muốn hỏi cô một câu 889 01:15:02,689 --> 01:15:04,607 và tôi muốn cô phải thành thật với tôi. 890 01:15:04,775 --> 01:15:06,150 Ok 891 01:15:08,320 --> 01:15:10,988 Tôi hấp dẫn và thú vị với cô sao? 892 01:15:26,672 --> 01:15:29,090 - Cô Colgate! - Ôi! 893 01:15:32,010 --> 01:15:33,386 Xin cô có thể nói chuyện với tôi không? 894 01:15:35,264 --> 01:15:37,849 Ồ, tôi xin lỗi. 895 01:15:38,016 --> 01:15:40,017 Janet, tôi không chữa trị ca này. 896 01:15:40,185 --> 01:15:43,271 Ôi không, xin đừng. Tôi biết tôi không nên làm việc đấy. 897 01:15:43,439 --> 01:15:45,690 Chỉ là tôi cảm thấy tiếc cho anh ấy. 898 01:15:45,858 --> 01:15:49,360 Ông đã nghe câu chuyện khủng khiếp về bạn gái cũ anh ta và tay vũ công rồi mà. 899 01:15:49,528 --> 01:15:52,738 - Ông cảm thấy như thế nào? - Nó làm tôi phát ốm. 900 01:15:52,906 --> 01:15:55,908 Xin hãy giúp anh ấy! Làm ơn đi, xin ông đấy! 901 01:15:57,327 --> 01:16:00,705 - Được rồi. Tôi sẽ làm. - Cảm ơn. 902 01:16:00,873 --> 01:16:03,541 Tuy nhiên, Janet này. Chúng ta phải che giấu lòng thương xót đi. 903 01:16:03,709 --> 01:16:07,253 Cô và tôi phải vào vai theo vở diễn của anh ấy. 904 01:16:07,880 --> 01:16:10,047 Chúng ta phải tận hưởng thật vui vẻ 905 01:16:10,215 --> 01:16:14,385 làm cho Freddy phải nhảy khỏi xe lăn tham gia cùng với chúng ta. 906 01:16:14,553 --> 01:16:16,971 Tôi sẽ cố gắng, thưa bác sĩ nhưng việc đó không dễ đâu. 907 01:16:17,139 --> 01:16:19,390 Tôi sẽ ở đấy giúp cô. 908 01:16:27,065 --> 01:16:31,319 909 01:17:00,182 --> 01:17:02,308 Chúng ta phải đứng như thế này bao lâu? 910 01:17:02,476 --> 01:17:05,394 Đừng lộ cảm xúc. Phải trông thật hạnh phúc. Tận hưởng sự vui vẻ. 911 01:17:05,562 --> 01:17:07,939 - Ông chắc chứ? - Vâng, nhảy đi. 912 01:17:15,781 --> 01:17:18,741 Cô ấy không tuyệt vời sao? Anh không thích khiêu vũ với cô ta à? 913 01:17:20,410 --> 01:17:21,494 Điều gì ngăn cản anh vậy? 914 01:17:21,662 --> 01:17:23,913 Ra khỏi cái xe lăn đó và khiêu vũ với cô ấy đi! 915 01:17:24,540 --> 01:17:27,875 Được tôi. Nếu như anh muốn thì cứ ngồi đấy và bỏ lỡ những niềm vui. 916 01:17:28,043 --> 01:17:29,168 917 01:17:41,598 --> 01:17:44,392 Ôi, thuyền trưởng! 918 01:17:46,478 --> 01:17:49,105 - Thằng khốn đó là ai vậy? - "Đứng dậy và khiêu vũ đi" hắn bảo thế. 919 01:17:49,273 --> 01:17:50,815 Tôi chỉ muốn cho hắn một bợp tai. 920 01:17:54,736 --> 01:17:57,655 921 01:18:05,998 --> 01:18:09,709 Tôi không quan tâm nhiều nhưng cô gái ấy là của tôi. 922 01:18:11,753 --> 01:18:14,797 Nếu như chỉ có mình tôi với cô ấy, tôi nghĩ tôi sẽ có một cơ hội. 923 01:18:14,965 --> 01:18:17,633 Nhưng hắn ta cứ luôn có mặt. 924 01:18:24,057 --> 01:18:28,227 Tôi có một ý tưởng khác. Đó là tình yêu đã đặt anh ta vào cái ghế đó. 925 01:18:28,395 --> 01:18:30,187 Có lẽ tình yêu đã bay ra khỏi anh ta. 926 01:18:30,897 --> 01:18:33,274 Cô có phiền không nếu tôi trao cô một nụ hôn? 927 01:18:33,942 --> 01:18:37,528 - Được, nếu ông nghĩ việc đó có ích. - Vâng, tôi nghĩ việc đó sẽ giúp ích. 928 01:18:37,696 --> 01:18:39,530 - Ok. - Được rồi. 929 01:19:04,222 --> 01:19:07,058 - Thằng đê tiện! - Cậu nghĩ thế nào? 930 01:19:08,852 --> 01:19:10,478 Này! 931 01:19:11,563 --> 01:19:15,066 Có một chiếc máy bay vận tải xuất phát đi Honduras lúc 1:00 tối nay. 932 01:19:15,233 --> 01:19:17,568 Ông có thích tống thằng bạn ông vào đó không? 933 01:19:47,724 --> 01:19:50,601 - Chúc ngủ ngon, Freddy. - Tôi sẽ quay lại ngay. 934 01:19:50,769 --> 01:19:52,353 Hãy nghĩ đến hạnh phúc. 935 01:19:59,069 --> 01:20:02,321 Bác sĩ, ông có nghĩ là ông đang làm việc điều trị không? 936 01:20:02,489 --> 01:20:05,866 - Vâng, tôi rất hài lòng. - Vậy thì tốt. 937 01:20:07,452 --> 01:20:09,954 Tôi xin lỗi về những chậm trễ trong việc chi trả cho ông. 938 01:20:10,122 --> 01:20:11,622 Tôi sẽ có tiền vào ngày mai. 939 01:20:11,790 --> 01:20:14,959 Việc này mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ nên nó sẽ phải thêm ít tiền. 940 01:20:16,086 --> 01:20:20,297 - Cô định nâng thêm tiền? - Giải thưởng như thế thì không thể đủ 941 01:20:20,465 --> 01:20:24,468 vì thế cha tôi phải bán bớt xe đồ nội thất và cả trang sức nữa. 942 01:20:25,470 --> 01:20:27,847 - Giải thưởng gì vậy? - Từ cuộc thi. 943 01:20:28,014 --> 01:20:31,308 Ông biết đấy, tôi được chọn là Nữ hoàng Xà phòng Mỹ. 944 01:20:31,476 --> 01:20:34,729 Đó là lý do tại sao tôi phải tự chi trả chuyến đi đến châu Âu này. 945 01:20:35,188 --> 01:20:38,649 Cha cô không phải chủ của Công ty Xà phòng Mỹ sao? 946 01:20:40,944 --> 01:20:44,488 Không! Tôi chỉ dùng xà phòng của họ. 947 01:20:45,323 --> 01:20:47,867 Ông biết mà, tôi tham gia cuộc thi của họ và rồi chiến thắng. 948 01:20:50,287 --> 01:20:53,664 Cô hầu như không quen biết Freddy... 949 01:20:53,832 --> 01:20:56,751 ...nhưng cô lại bán mọi thứ cô có lấy tiền cho anh ta sao? 950 01:20:56,918 --> 01:21:01,839 Không phải tất cả mọi thứ. Tôi vẫn còn giữ những bộ áo lông chồn. Có gì sai nào? 951 01:21:02,007 --> 01:21:06,343 Bên cạnh đó tôi đã giúp một người như Freddy có thể sống lại cuộc sống bình thường 952 01:21:06,511 --> 01:21:11,182 việc đó giá trị hơn xe, đồ nội thất và những món trang sức. 953 01:21:11,349 --> 01:21:14,351 Tôi thực sự không yêu cầu một giải thưởng nào cao hơn nữa. 954 01:21:15,687 --> 01:21:19,815 Tôi chưa bao giờ biết rằng có một người như cô tồn tại. 955 01:21:21,860 --> 01:21:24,528 Cô thật hào phóng, chân thành. 956 01:21:27,032 --> 01:21:29,116 Cô là...cô là một người tuyệt vời. 957 01:21:30,535 --> 01:21:31,911 Cảm ơn. 958 01:21:34,080 --> 01:21:37,500 Chúc ngủ ngon! 959 01:21:37,667 --> 01:21:38,876 Chúc ngủ ngon! 960 01:21:51,348 --> 01:21:52,973 Freddy cho vào đầu anh này. 961 01:21:53,141 --> 01:21:55,476 Việc cá cược kết thúc. Cô ta không có tiền. 962 01:21:55,644 --> 01:21:58,229 Nghe có vẻ như ông định chạy trốn vụ cá cược. 963 01:21:58,396 --> 01:22:02,525 Nếu như ông muốn rút lui cũng được. Xem như ông đã thua và phải biến khỏi thành phố. 964 01:22:02,692 --> 01:22:05,736 - Nhưng cô ta vẫn còn tiền. - Chỉ cần cô ta bán đi vài thứ thôi. 965 01:22:05,904 --> 01:22:07,696 Coi nào!Cô ta vẫn còn mấy bộ áo lông chồn. 966 01:22:07,864 --> 01:22:11,450 Nếu như chúng ta lấy hết mọi thứ, cô ta vẫn còn mấy bộ áo lông chồn mà. 967 01:22:11,618 --> 01:22:14,787 Freddy, người phụ nữ tôi chấm đều được tôi lựa chọn cẩn thận. 968 01:22:14,955 --> 01:22:16,914 Bọn họ giàu có và đồi bại. 969 01:22:17,082 --> 01:22:19,583 Tôi không bao giờ tận dụng lợi thế đế lấy của người nghèo hay những người tốt. 970 01:22:19,751 --> 01:22:24,213 Được rồi. Chúng ta quên vụ tiền bạc đi nhưng chuyện cá cược thì vẫn còn. 971 01:22:24,381 --> 01:22:27,258 - Chúng ta sẽ nghĩ vụ cược mới. - Được rồi. Cược gì nào? 972 01:22:27,425 --> 01:22:29,927 - Một vụ cược hoàn toàn mới. - Ừ, được rồi, nghĩ ra thứ gì đó đi. 973 01:22:32,681 --> 01:22:34,265 Chúng ta sẽ lấy cô ta ra cược. 974 01:22:35,058 --> 01:22:36,475 Ý anh là gì? 975 01:22:37,644 --> 01:22:39,728 Ông nghĩ ý của tôi là gì nào? 976 01:22:39,896 --> 01:22:41,730 Người đầu tiên đưa cô ta lên giường. 977 01:22:42,774 --> 01:22:46,110 Anh không có cảm giác ở phía trên thắt lưng, đúng không? 978 01:22:46,278 --> 01:22:47,611 Không! 979 01:22:48,113 --> 01:22:51,115 Để tôi nói cho anh vài thứ, Freddy. Điều này là chắc chắn. 980 01:22:51,283 --> 01:22:54,660 Một người phụ nữ như Janet không bao giờ hiến dâng cho người đàn ông như anh. 981 01:22:57,080 --> 01:23:00,040 Cái gì? Gì vậy? 982 01:23:00,959 --> 01:23:02,960 Ông thực sự tin như thế sao? 983 01:23:03,128 --> 01:23:05,963 - Tôi biết điều đó, Freddy. - Ông có cược không? 984 01:23:06,715 --> 01:23:09,466 Được rồi, Freddy. Tôi sẽ cược. Nhưng tôi không cạnh tranh để chiến thắng. 985 01:23:10,385 --> 01:23:12,428 Tôi chỉ cược là anh sẽ không thành công. 986 01:23:12,596 --> 01:23:15,055 - Thua phải đi. - Thua phải đi. 987 01:23:30,488 --> 01:23:33,324 Tránh ra. Tránh ra. 988 01:23:34,743 --> 01:23:37,620 - Ông muốn gì gì vậy? - Anh đang chặn cửa nhà tôi. 989 01:23:37,787 --> 01:23:39,997 Đi mà gặp ngài Đại úy đấy. Ông ta đang ở phía sau xe tải. 990 01:23:40,165 --> 01:23:41,957 Giờ phải gặp gì đây. 991 01:23:46,171 --> 01:23:49,715 - Đây là tài sản tư, cậu biết đấy. - Gặp ngài Đại úy ở đằng sau ấy. 992 01:23:55,597 --> 01:23:57,806 Đại úy. Một trong số lính của ông... 993 01:24:03,897 --> 01:24:07,733 - Ông sẽ ổn thôi. - Ôi, cô ta nói cô ta muốn gặp tôi ở đây. 994 01:24:08,735 --> 01:24:10,027 Chúc may mắn! 995 01:24:28,672 --> 01:24:32,383 Freddy! Tôi tưởng bác sĩ Schauffhausen đưa anh về nhà rồi. 996 01:24:32,550 --> 01:24:35,594 Vâng, ông ta đã đưa... nhưng tôi không ngủ được. 997 01:24:36,471 --> 01:24:38,639 Tôi muốn nói chuyện với cô, Janet. 998 01:24:38,807 --> 01:24:40,182 Được rồi, vào đi. 999 01:24:42,769 --> 01:24:45,854 Tôi nghĩ những gì bác sĩ Schauffhausen nói với tôi. 1000 01:24:46,356 --> 01:24:49,274 Rằng tôi có thể đi lại được nếu có nghị lực mạnh mẽ. 1001 01:24:50,151 --> 01:24:52,319 Đúng, ông ấy cũng nói tương tự với tôi. 1002 01:24:53,071 --> 01:24:54,905 Janet... 1003 01:24:55,073 --> 01:24:58,742 Tôi nghĩ cô là người duy nhất trên đời có thể cho tôi nghị lực đó. 1004 01:24:59,619 --> 01:25:02,329 Được rồi... ý anh là gì vậy? 1005 01:25:07,460 --> 01:25:09,086 Anh yêu cô... 1006 01:25:09,963 --> 01:25:13,757 ...và anh nghĩ anh có thể đi lại được nếu như anh biết em cũng yêu anh. 1007 01:25:13,925 --> 01:25:15,509 Ôi, Freddy. 1008 01:25:15,677 --> 01:25:19,221 Nhưng...anh vẫn còn cái nỗi sợ khủng khiếp 1009 01:25:19,389 --> 01:25:22,766 - Sợ cái gì? - Rằng tình cảm sẽ không được đáp lại. 1010 01:25:23,810 --> 01:25:26,687 Ồ, nhưng tình cảm của anh sẽ được đáp lại, 1011 01:25:26,855 --> 01:25:30,024 bởi vì em nghĩ em cũng yêu anh, Freddy. 1012 01:25:30,191 --> 01:25:32,234 Và anh sẽ đi lại được. 1013 01:25:32,402 --> 01:25:34,862 - Đặt xuống đây. - Em đang làm gì vậy? 1014 01:25:35,739 --> 01:25:39,408 Giờ thì đứng dậy và bước đến chỗ em đi. 1015 01:25:41,453 --> 01:25:43,954 - Không! - Đi nào! Anh làm được mà. 1016 01:25:47,375 --> 01:25:50,794 - Em sẽ không làm anh thất vọng chứ? - Không, em không làm anh thất vọng đâu. 1017 01:25:53,423 --> 01:25:57,176 Đứng dậy và nước đến chỗ em đi. Xin anh đấy, Freddy, cố gắng lên! 1018 01:25:58,344 --> 01:26:00,095 1019 01:26:04,476 --> 01:26:08,479 Cố lên! 1020 01:26:11,691 --> 01:26:13,650 Cố lên. Đi nào! 1021 01:26:17,405 --> 01:26:19,406 Ồ! Ồ! 1022 01:26:21,201 --> 01:26:22,659 Anh đang đứng. 1023 01:26:24,162 --> 01:26:26,705 Anh đứng được rồi. 1024 01:26:26,873 --> 01:26:28,749 Ừ. Giờ thì bước đến với em! 1025 01:26:29,918 --> 01:26:32,711 - Em không làm anh ngã chữ? - Không, em không làm anh ngã đâu! 1026 01:26:36,508 --> 01:26:38,759 Thế đấy! Thế đấy! 1027 01:26:39,552 --> 01:26:41,845 Ôi lạy Chúa. Anh làm được rồi. 1028 01:26:43,014 --> 01:26:45,015 1029 01:26:46,726 --> 01:26:49,103 - Anh có muốn nghỉ không? - Không, không. Anh muốn tiếp tục cố gắng. 1030 01:26:49,270 --> 01:26:51,271 Đi lại kia! Đứng lên đi lại kia! 1031 01:26:51,439 --> 01:26:53,190 - Ở đây sao? - Đi đến giường! 1032 01:26:53,358 --> 01:26:55,025 Anh chỉ muốn xem anh đi được bao xa. 1033 01:26:55,193 --> 01:26:57,319 Ở đây nhé? 1034 01:26:58,530 --> 01:27:00,072 Ở đây nhé? 1035 01:27:01,366 --> 01:27:03,242 Đi đến em! 1036 01:27:03,868 --> 01:27:06,870 - Anh chỉ sợ. - Ồ, đừng sợ. 1037 01:27:07,038 --> 01:27:10,958 - Anh có muốn hôn em không? - Có! 1038 01:27:11,126 --> 01:27:14,711 Nếu anh đi được đến đây, em sẽ chứng minh rằng em yêu anh. 1039 01:27:15,463 --> 01:27:19,508 - Em sẽ chứng minh sao? - Cố lên. Cố lên. 1040 01:27:21,094 --> 01:27:24,263 Anh có thể làm được mà. Cố lên, bước từng bước. 1041 01:27:24,430 --> 01:27:27,182 - Thấy chưa. Em biết anh có thể làm được mà. - Anh đang đi. 1042 01:27:30,728 --> 01:27:34,064 Anh làm được rồi! Anh làm được rồi 1043 01:27:34,232 --> 01:27:36,733 Đúng thế, Freddy. Anh làm được rồi! 1044 01:27:37,735 --> 01:27:39,278 Và tất cả là vì... 1045 01:27:40,238 --> 01:27:42,990 ...tình yêu của em. 1046 01:27:45,451 --> 01:27:47,578 Tình yêu của chúng ta, Freddy. 1047 01:27:50,415 --> 01:27:51,874 Tất cả chúng tôi đều yêu anh. 1048 01:27:57,463 --> 01:28:01,758 Những khoảnh khắc như thế này làm cho công sức của bác sĩ đáng giá. 1049 01:28:01,926 --> 01:28:03,719 1050 01:28:03,887 --> 01:28:06,305 Ồ, không nghi ngờ gì khi họ gọi ông là thiên tài! 1051 01:28:06,472 --> 01:28:08,599 Ông nói tối nay anh ấy sẽ đi được và anh ta đã làm được. 1052 01:28:08,766 --> 01:28:10,809 Ông nói rằng anh ấy sẽ đi lại được và anh ấy đã làm được. 1053 01:28:10,977 --> 01:28:15,105 Freddy, tôi bắt đầu tin là người đàn ông này thực sự có thể thực hiện phép lạ. 1054 01:28:15,273 --> 01:28:16,815 1055 01:28:18,276 --> 01:28:20,944 Tôi cũng bắt đầu tin điều đấy. 1056 01:28:24,866 --> 01:28:26,867 Làm thế quái nào mà ông ra khỏi máy bay vậy? 1057 01:28:27,035 --> 01:28:28,452 Tôi chưa bao giờ lên đó. 1058 01:28:29,078 --> 01:28:32,289 - Có 6 thủy thủ trên xe tải mà. - Có 7 thủy thủ, Freddy. 1059 01:28:32,457 --> 01:28:34,958 Tôi là dự bị tình nguyện của Hải quân Hoàng gia mà. 1060 01:28:37,003 --> 01:28:39,546 Ông nghĩ ông chơi được tôi. Đó chỉ mới là bắt đầu. 1061 01:28:39,714 --> 01:28:42,007 Giờ thì tôi đã sẵn sàng cho thấy sự quyến rũ. 1062 01:28:42,175 --> 01:28:43,467 Không có đâu, Freddy. 1063 01:28:43,635 --> 01:28:46,511 Tôi sẽ đưa cô ta ra sân bay vào sáng mai. 1064 01:28:46,679 --> 01:28:47,763 Anh thua rồi. 1065 01:28:47,931 --> 01:28:51,433 Và tôi đảm bảo cô ấy sẽ tránh anh càng xa càng tốt. 1066 01:28:52,769 --> 01:28:56,188 Ồ, thật sao? Và làm thế nào ông thực hiện kế hoạch đưa cô ta ra sân bay 1067 01:28:56,356 --> 01:28:59,566 mà không có Freddy Benson như hình với bóng bên cạnh? Ông đang làm gì vậy? 1068 01:28:59,734 --> 01:29:03,487 Này, nhìn đây này! 1069 01:29:04,322 --> 01:29:07,991 Ồ, vâng. Và ông ấy đã đi lại được như một người đàn ông 1070 01:29:08,159 --> 01:29:11,161 Các anh em! Nhìn đây này. 1071 01:29:12,247 --> 01:29:13,247 Chào! 1072 01:29:13,414 --> 01:29:17,167 Này, hãy chăm sóc cho ông bạn tôi cho đến khi tôi quay lại nhé? 1073 01:29:17,335 --> 01:29:19,002 1074 01:29:20,255 --> 01:29:22,923 Còn nhiều thức ăn và champagne đang được mang đến đấy. 1075 01:29:24,300 --> 01:29:26,510 1076 01:29:28,179 --> 01:29:31,890 - Nhưng tôi không thể gọi cho Freddy được sao? - Đừng. Hãy tin tôi trong chuyện này. 1077 01:29:32,058 --> 01:29:35,852 Nhưng tôi nghĩ tôi yêu anh ấy và anh ấy cũng yêu tôi, tôi nghĩ như vậy. 1078 01:29:36,020 --> 01:29:37,771 Và giờ đây anh ấy đã được chữa khỏi... 1079 01:29:37,939 --> 01:29:41,650 Rồi thì có nhiều chuyện quan trọng cho cô sau vài tuần. 1080 01:29:41,818 --> 01:29:44,278 Nếu anh ta yêu cô, anh ta sẽ đi theo cô. 1081 01:29:44,445 --> 01:29:47,614 - Nhưng làm thế nào mà tôi biết... - Tin tôi lần cuối này thôi. 1082 01:29:47,782 --> 01:29:49,533 1083 01:29:49,701 --> 01:29:51,201 Được rồi. 1084 01:29:51,369 --> 01:29:53,704 Nhưng còn chi phí của ông? 1085 01:29:53,871 --> 01:29:56,832 Cô cứ làm những gì tôi đã nói với cô và cô có thể giữ khoản tiền ấy. 1086 01:29:57,709 --> 01:29:59,501 - Ông đang đùa à. - Đúng thế. 1087 01:30:00,461 --> 01:30:02,170 Ông là một người tuyệt vời. 1088 01:30:02,338 --> 01:30:05,382 - Chuyển lời tạm biệt đến Freddy hộ tôi nhé? - Dĩ nhiên rồi. 1089 01:30:05,550 --> 01:30:06,883 Cảm ơn. 1090 01:30:11,055 --> 01:30:12,431 Tạm biệt. 1091 01:30:20,732 --> 01:30:22,190 - Chào, thuyền trưởng. - Xin chào. 1092 01:30:24,819 --> 01:30:26,403 - Cảm ơn thuyền trưởng. - Được rồi. 1093 01:30:26,571 --> 01:30:28,572 Yee-ha! 1094 01:30:28,740 --> 01:30:31,074 Điều đó thực sự xảy ra sao? Tôi không tin chuyện đó. 1095 01:30:35,580 --> 01:30:38,457 Nghe này, tôi phải đi rồi. Bảo trọng nhé, hẹn gặp lại. 1096 01:30:38,624 --> 01:30:40,250 1097 01:30:40,418 --> 01:30:42,961 - Người vĩ đại! - Tạm biệt. 1098 01:30:43,129 --> 01:30:47,966 Được rồi, dường như anh đã có một cuộc chơi rất vui. 1099 01:30:48,134 --> 01:30:49,551 Tôi có một bữa tuyệt vời. 1100 01:30:50,428 --> 01:30:53,388 Ông có thể nắm chặt tay tôi không? 1101 01:30:57,935 --> 01:31:00,437 Tôi thấy trên tường chỉ 6 giờ. 1102 01:31:00,605 --> 01:31:02,814 Lạy Chúa! 1103 01:31:05,234 --> 01:31:07,736 - Được rồi, Freddy. Kết thúc rồi. - Cái gì kết thúc? 1104 01:31:09,947 --> 01:31:13,867 Có nhìn thấy chiếc máy bay kia không? Vụ cá cược của anh đi rồi. 1105 01:31:14,035 --> 01:31:15,577 Janet ở trên đấy. 1106 01:31:21,793 --> 01:31:24,836 Anh phải thừa nhận trong danh dự, Freddy. Anh thua rồi. 1107 01:31:25,922 --> 01:31:28,298 Đi mà tự mình nhìn xem. Cô ta đi rồi. 1108 01:31:30,134 --> 01:31:32,427 Chúc chuyến đi an toàn và một sự nghiệp thành công. 1109 01:31:33,388 --> 01:31:35,972 Tạm biệt. 1110 01:31:53,491 --> 01:31:54,991 Cảm ơn. 1111 01:31:57,787 --> 01:31:59,204 Janet! 1112 01:32:01,332 --> 01:32:03,333 Janet, là anh đây, Freddy! 1113 01:32:04,544 --> 01:32:06,144 Janet! 1114 01:32:25,606 --> 01:32:27,023 Mình thua rồi. 1115 01:32:29,235 --> 01:32:30,694 Freddy! 1116 01:32:32,029 --> 01:32:33,363 Freddy! 1117 01:32:34,031 --> 01:32:34,990 1118 01:32:35,158 --> 01:32:38,368 - Anh ở đây sao. - Chào. 1119 01:32:42,415 --> 01:32:48,003 Em biết bác sĩ nói nó có thể gây nguy hiểm cho việc hồi phục của anh nhưng em vẫn gặp anh. 1120 01:32:48,171 --> 01:32:50,464 Anh thấy đấy, em đã sẵn sàng yêu anh. 1121 01:32:50,631 --> 01:32:51,965 Thật sao? 1122 01:32:53,134 --> 01:32:55,677 Em thật sự yêu anh sao? 1123 01:33:10,067 --> 01:33:13,737 Giờ thì anh đã đi được, anh có nghĩ anh có thể... 1124 01:33:15,656 --> 01:33:16,990 Anh có thể cố gắng. 1125 01:33:17,992 --> 01:33:22,287 Anh có thể không tin nhưng em không có nhiều kinh nghiệm. 1126 01:33:23,456 --> 01:33:26,416 - Anh cũng thế. - Anh có thể khép rèm cửa không? 1127 01:33:28,169 --> 01:33:29,628 Chắc chắn rồi. 1128 01:33:37,261 --> 01:33:39,638 Và... khóa cửa luôn. 1129 01:33:40,389 --> 01:33:41,598 Ừ. 1130 01:34:02,787 --> 01:34:04,120 1131 01:34:11,420 --> 01:34:12,671 Là Andre, thưa ngài. 1132 01:34:16,842 --> 01:34:18,051 Cảm ơn. 1133 01:34:20,179 --> 01:34:23,390 - Chào Andre, một buổi sáng đẹp trời. - Ông Jamieson phải không? 1134 01:34:24,225 --> 01:34:26,518 - Sao ông lại để thua? - Cái gì vậy? 1135 01:34:27,311 --> 01:34:30,730 Cô Colgate đã quay về khách sạn. 1136 01:34:31,691 --> 01:34:34,651 - Nhưng tôi đã đưa cô ta ra máy bay mà. - Ai đó đã đưa cô ta về. 1137 01:34:36,112 --> 01:34:40,198 - Freddy đâu? - "Jackal" đang ở với cô Colgate. 1138 01:34:40,366 --> 01:34:43,660 Họ ở trong phòng cô ta với rèm cửa khép kín. 1139 01:34:44,996 --> 01:34:47,831 Trong bao lâu? 1140 01:34:47,999 --> 01:34:52,460 Không lâu. Nhưng như thế cũng đủ là một thảm họa. 1141 01:34:54,547 --> 01:34:58,174 Có vẻ như "giáo viên" đánh giá thấp "học sinh". 1142 01:34:59,635 --> 01:35:02,262 Chúng ta phải biết chấp nhận thất bại. 1143 01:35:02,430 --> 01:35:05,223 Giờ tôi phải tự chuẩn bị mọi thứ cho "Jackal". 1144 01:35:05,391 --> 01:35:08,184 Tôi chắc rằng hắn ta sẽ đến đây để hả hê với chiến thắng của hắn. 1145 01:35:09,687 --> 01:35:11,104 Cảm ơn bạn già của tôi. 1146 01:35:15,067 --> 01:35:17,527 1147 01:35:43,387 --> 01:35:45,930 Janet! 1148 01:35:46,849 --> 01:35:49,267 Janet. Chuyện gì xảy ra vậy? 1149 01:35:50,227 --> 01:35:53,688 Tôi hiểu những gì ông nói nhưng tôi chỉ đến gặp anh ấy một lần nữa. 1150 01:35:53,856 --> 01:35:56,358 Ông biết đấy, tôi... tôi nghĩ tôi yêu anh ấy. 1151 01:35:56,525 --> 01:35:59,235 - Cái gì vậy? - Tôi quay về gặp anh ấy và... 1152 01:35:59,862 --> 01:36:02,072 - Và sao? - Và... 1153 01:36:03,574 --> 01:36:05,617 Chúng tôi đã làm tình... 1154 01:36:07,870 --> 01:36:11,581 Tôi đã cố gắng làm thỏa mãn anh ấy nhưng làm sao mà tôi biết được. 1155 01:36:12,875 --> 01:36:15,835 Và rồi sau đấy xảy ra chuyện khi tôi ngủ thiếp đi, 1156 01:36:16,003 --> 01:36:18,088 rồi khi tôi tỉnh dậy, anh ấy đã đi mất. 1157 01:36:19,173 --> 01:36:24,260 Anh ta đã lấy toàn bộ tiền của tôi, áo lông chồn, trang sức và cả séc du lịch. 1158 01:36:24,428 --> 01:36:26,971 Ngay cả tiền giải thưởng tôi nữa. 1159 01:36:29,266 --> 01:36:32,102 Loại đàn ông nào mà có thể làm những chuyện như thế? 1160 01:36:32,269 --> 01:36:34,062 Và ông còn biết gì nữa không? 1161 01:36:34,230 --> 01:36:36,356 Tôi bắt đầu nghĩ anh ấy có thể đi bộ. 1162 01:36:36,524 --> 01:36:39,859 Rằng anh ấy giả vờ như thế này chỉ để có được tôi và tiền của tôi. 1163 01:36:40,027 --> 01:36:43,613 Đó là tất cả tiền tiết kiệm của tôi, tiền giải thưởng, tất cả mọi thứ. 1164 01:36:43,781 --> 01:36:46,157 50.000 $. 1165 01:36:47,118 --> 01:36:49,828 Janet, tôi đã nói với cô là tôi không lấy tiền mà. 1166 01:36:49,995 --> 01:36:52,706 Tôi đã nhận được. Nó ở trong ví của tôi. 1167 01:36:52,873 --> 01:36:56,167 Tôi nói gì với cha tôi đây? Một phần tiền là của ông ấy. 1168 01:37:00,798 --> 01:37:02,257 Arthur! 1169 01:37:04,719 --> 01:37:05,885 Vâng, thưa ngài. 1170 01:37:06,053 --> 01:37:10,223 Tôi muốn anh gọi cho Andre và kêu ông ấy tìm sĩ quan Benson. 1171 01:37:10,391 --> 01:37:13,518 Có vẻ như hắn ta đã trộm một vài tài sản của cô Colgate. 1172 01:37:13,686 --> 01:37:15,437 Tôi sẽ đến sân bay. 1173 01:37:16,313 --> 01:37:19,649 Janet, tôi sẽ trang trải hộ cô những khoản bị mất. 1174 01:37:19,817 --> 01:37:22,485 Cô và cha của cô sẽ nhận lại được 50.000 $ 1175 01:37:22,653 --> 01:37:25,155 và tôi sẽ đặt cho cô chuyến bay đầu tiên rời khỏi đây. 1176 01:37:25,322 --> 01:37:27,657 Và lần này tôi sẽ chắc chắn cô ở trên đấy tôi mới về. 1177 01:37:27,825 --> 01:37:31,035 Nhưng ông không phải chịu trách nhiệm. Ông đâu có biết gì đâu. 1178 01:37:31,203 --> 01:37:34,330 Bất kỳ một bác sĩ tâm thần nào biết đến hắn đều là lang băm. 1179 01:37:34,915 --> 01:37:38,334 Đi nào. Trong trường hợp nào nó cũng rẻ hơn so với những sơ suất 1180 01:37:38,502 --> 01:37:40,253 mà tôi tin chắc là cô sẽ thắng. 1181 01:37:40,421 --> 01:37:44,549 - Tôi không thể cầm tiền của ông. - Cô có thể và cô sẽ cầm nó. 1182 01:37:55,561 --> 01:37:57,520 Janet, đi thôi. 1183 01:37:58,939 --> 01:38:01,316 - Cô đổi chuyến bay khi đến Paris. - Ok. 1184 01:38:02,026 --> 01:38:04,360 Tôi cảm thấy áy náy khi dùng tiền của ông. 1185 01:38:04,528 --> 01:38:06,279 Tôi lại cảm thấy tốt. 1186 01:38:06,447 --> 01:38:09,699 Thật là tuyệt khi được gặp ông, tôi... 1187 01:38:11,702 --> 01:38:14,287 Nếu như ông đến Cleveland, ông sẽ gọi cho tôi chứ? 1188 01:38:14,455 --> 01:38:15,997 Tôi sẽ gọi. 1189 01:38:20,169 --> 01:38:23,546 Tạm biệt. 1190 01:38:26,717 --> 01:38:28,218 Janet! 1191 01:38:30,221 --> 01:38:31,596 Chúc chuyến bay tốt lành. 1192 01:38:32,681 --> 01:38:33,973 Cảm ơn! 1193 01:38:52,284 --> 01:38:55,578 Tôi không thể lấy nó. Nó không thuộc về tôi. 1194 01:38:55,746 --> 01:38:59,707 Và tôi luôn có vài thứ từ ông, điều đó mới lớn hơn tất cả. 1195 01:38:59,875 --> 01:39:01,475 Tạm biệt! 1196 01:39:09,718 --> 01:39:11,261 Tạm biệt! 1197 01:39:15,599 --> 01:39:17,934 1198 01:39:27,653 --> 01:39:31,489 Ông Jamieson! Tôi bắt được hắn ở khách sạn ngay tại hiện trường. 1199 01:39:31,657 --> 01:39:33,783 Tội gì? Thằng cha này nói về cái gì vậy? 1200 01:39:33,951 --> 01:39:37,662 Nghe đây Freddy. Lần này cô ta đã lên máy bay. 1201 01:39:38,455 --> 01:39:42,125 - Và anh không thể làm hại cô ta được nữa. - Ông để con ấy đi sao? Ông phải ngăn nó lại! 1202 01:39:42,293 --> 01:39:43,668 Này! Này! 1203 01:39:44,962 --> 01:39:48,590 Này! Này! Giữ lấy nó! Giữ lấy nó! 1204 01:39:48,757 --> 01:39:51,885 Quay lại! Này! Này! Này! 1205 01:39:52,052 --> 01:39:53,469 Giữ lại! 1206 01:39:55,598 --> 01:39:58,057 Đồ ngốc! Ông đã để cho nó đi! 1207 01:39:58,225 --> 01:40:01,311 Anh ngủ với cô ấy rồi anh còn lấy cắp tiền của cô ta. 1208 01:40:01,478 --> 01:40:04,439 Lấy cắp tiền của nó ư? Tôi không lấy gì hết! Nó lấy tiền của tôi thì có. 1209 01:40:04,607 --> 01:40:08,151 Tôi đang thắng vụ cá cược thì nó nói "khép rèm cửa". Tôi khép rèm cửa. 1210 01:40:08,319 --> 01:40:10,236 "Khóa cửa lại". Tôi khóa cửa lại. 1211 01:40:10,404 --> 01:40:11,946 Rồi nó nói "Anh có nhớ là phải tắm không?" 1212 01:40:12,114 --> 01:40:13,573 Bởi thế "Ok, anh sẽ đi tắm". 1213 01:40:13,741 --> 01:40:17,410 Khi tôi đi ra, con điếm ấy đi mất. Quần áo, ví, đồng hồ của tôi cũng đi luôn. 1214 01:40:17,578 --> 01:40:19,662 Nó lấy lại 2.000 francs nó cho tôi! 1215 01:40:19,830 --> 01:40:23,458 Anh có tin rằng cô ấy trả lại tôi 50.000 $ tôi cho cô ấy không? 1216 01:40:23,626 --> 01:40:27,420 - 50.000 $ nào? - 50.000 $ anh lấy của cô ta. 1217 01:40:27,588 --> 01:40:30,006 Tôi không cuỗm 50.000 $ từ con ấy! 1218 01:40:43,103 --> 01:40:45,104 Này, đây là quần áo của tôi. 1219 01:40:53,614 --> 01:40:55,865 "Chào các chàng trai, thật là vui". 1220 01:40:56,033 --> 01:41:01,079 "Tôi sẽ nhớ các anh. Tình yêu của tôi, Janet, "Jackal" 1221 01:41:01,246 --> 01:41:04,999 Tái bút: "Tôi đang cầm số tiền ấy. Có gì sai không?" 1222 01:41:13,384 --> 01:41:16,094 Thật tệ hại... 1223 01:41:16,261 --> 01:41:18,596 Con ấy thật kinh tởm! 1224 01:41:18,764 --> 01:41:21,516 Con ấy lừa đảo! Con ấy là đồ dối trá! Con ấy là đứa 2 mặt! 1225 01:41:21,684 --> 01:41:25,061 Con ấy thật quỷ quyệt và bất lương! 1226 01:41:27,815 --> 01:41:30,108 Đúng thế. 1227 01:41:30,275 --> 01:41:32,777 Cô ta không tuyệt vời sao? 1228 01:42:05,602 --> 01:42:06,936 Arthur 1229 01:42:08,731 --> 01:42:12,108 Tôi xin lỗi đã làm vỡ đầu video VHS của anh. Cho tôi số model. 1230 01:42:12,276 --> 01:42:14,110 Khi tôi giải quyết xong, tôi sẽ gửi séc cho anh. 1231 01:42:14,278 --> 01:42:15,611 Ồ, câm mồm đi! 1232 01:42:35,007 --> 01:42:38,009 Cảm ơn vì đã cho tôi ở thêm vài tuần. 1233 01:42:44,391 --> 01:42:46,642 Tôi đã tìm hiểu ngay từ đầu. 1234 01:42:46,810 --> 01:42:49,270 "J" "Janet". "J" "Jackal". 1235 01:42:49,980 --> 01:42:51,939 Nếu ông nghĩ như thế thì, mọi chuyện đã rõ ràng. 1236 01:43:03,368 --> 01:43:05,203 Từ khi nào ông nghĩ cô ta chơi bọn ta? 1237 01:43:06,497 --> 01:43:08,664 Ngay từ khi bắt đầu, Freddy. 1238 01:43:09,500 --> 01:43:11,793 Cô ấy chơi bọn ta ngay từ đầu. 1239 01:43:13,170 --> 01:43:14,378 Cô ấy thật hoàn hảo. 1240 01:43:22,554 --> 01:43:25,515 Vậy thì...giờ ông sẽ làm gì? 1241 01:43:27,351 --> 01:43:31,229 Mọi thứ sẽ đi vào yên lặng ở đây. 1242 01:43:32,981 --> 01:43:34,357 Mùa hè đã đi qua. 1243 01:43:35,776 --> 01:43:37,318 Mùa Thu đang đến. 1244 01:43:38,904 --> 01:43:41,072 Tôi sẽ đóng cửa một phần dinh thự. 1245 01:43:49,706 --> 01:43:50,915 Được rồi... 1246 01:43:52,209 --> 01:43:53,543 ...tạm biệt. 1247 01:43:55,712 --> 01:43:57,088 Tạm biệt Freddy. 1248 01:43:57,256 --> 01:43:59,715 1249 01:44:07,391 --> 01:44:11,018 Đợi một phút, tất cả mọi người. Đợi một phút! Các bạn có thể lên đây không? 1250 01:44:11,186 --> 01:44:13,729 Cầm lấy, cầm lấy. Xin lỗi, cầm lấy! 1251 01:44:13,897 --> 01:44:16,524 Xin lỗi! Xin lỗi! 1252 01:44:17,151 --> 01:44:20,069 Xin chào những bạn thân. 1253 01:44:20,237 --> 01:44:22,697 Lạy Chúa, các ông đùa tôi với mớ sỏi này à? 1254 01:44:22,865 --> 01:44:24,824 Những đôi giày cao gót không đi được những chỗ này. 1255 01:44:24,992 --> 01:44:29,120 Xin chào! Chúng tôi làm được rồi. Có thể mang mấy cái túi lên đây không? 1256 01:44:29,288 --> 01:44:30,830 Vâng, cảm ơn. 1257 01:44:31,999 --> 01:44:35,293 Giờ thì, việc đầu tiên là giới thiệu. 1258 01:44:35,460 --> 01:44:38,629 Nikos. Nikos, lên trên này. 1259 01:44:39,798 --> 01:44:42,592 - Nikos, lại đây! - Được rồi, Paula. 1260 01:44:42,759 --> 01:44:46,304 Coi nào mọi người. Tôi muốn các bạn gặp ông Big Stuff. 1261 01:44:46,471 --> 01:44:48,306 Tôi xin giới thiệu Nikos nhà buôn bất động sản ở Florida. 1262 01:44:48,473 --> 01:44:52,518 Ông ta nói "Tôi muốn đầu tư 16 triệu dollars của tôi vào nơi nào đó mới mẻ" 1263 01:44:52,686 --> 01:44:55,479 Tôi đã nói: "Ở đâu?" Ông ấy trả lời: "Nước Úc thế nào?". 1264 01:44:55,647 --> 01:44:58,733 Và rồi nó đã bay trúng tôi. Boom! Nước Úc, ông đùa tôi đấy à? 1265 01:44:58,901 --> 01:45:01,527 Chúng ta đi gặp ngài Australia thôi! 1266 01:45:01,695 --> 01:45:03,446 Ông ta nói "Tại sao không?". Tôi cũng nói "Tại sao không?". 1267 01:45:03,614 --> 01:45:06,449 - Không lâu sau, cả nhóm... - "Tại sao không?". 1268 01:45:07,367 --> 01:45:08,534 Vì thế chúng ta ở đây. 1269 01:45:08,702 --> 01:45:11,537 Bởi vì, Nikos Papandropolous, 1270 01:45:11,705 --> 01:45:15,124 tôi muốn ông gặp người con của nước Úc, 1271 01:45:15,292 --> 01:45:16,751 Chips O'Toole. 1272 01:45:29,973 --> 01:45:32,141 Được rồi, ông sẽ nói về vài thứ, đúng không? 1273 01:45:35,062 --> 01:45:36,520 G'day, Nikos. 1274 01:45:36,688 --> 01:45:40,441 Thể thao hôm nay thế nào? Rất vui gặp lại bạn. 1275 01:45:40,609 --> 01:45:44,320 Chips O'Toole. Những khách sạn và mỏ dầu ở Úc và New Zealand 1276 01:45:44,488 --> 01:45:48,074 Ông có sẵn sàng quay về Sydney không? 1277 01:45:48,242 --> 01:45:49,659 Không, tất cả đi rồi, Paula. 1278 01:45:49,826 --> 01:45:52,495 Đừng nghĩ đến, Nikos. Mọi người buông ra được không? 1279 01:45:53,330 --> 01:45:54,914 Dù sao cũng đã về nhà. 1280 01:45:55,082 --> 01:45:57,500 Chúng ta sẽ đặt vài con tôm ở đây. 1281 01:45:58,126 --> 01:46:00,169 Này, tôi hình như quên mất ai đó! 1282 01:46:00,337 --> 01:46:04,840 Cộng Sự Trẻ. Người mà Chips không thể làm nếu thiếu. 1283 01:46:05,008 --> 01:46:08,469 Đây là Randy Bentwick. 1284 01:46:09,346 --> 01:46:11,514 Không may, Randy lại bị câm. 1285 01:46:13,183 --> 01:46:16,018 Được rồi, tất cả mọi người lên trên nhà uống nước. 1286 01:46:17,396 --> 01:46:19,730 Ông muốn làm mát với những ly cocktail, đúng không? 1287 01:46:20,774 --> 01:46:22,525 Nước đá đang tan. Nhanh lên, nhanh lên. 1288 01:46:22,693 --> 01:46:25,695 Đi lên trên theo lối đi quanh nhà. 1289 01:46:25,862 --> 01:46:27,989 Tiếp tục đi. Đi tiếp đi. 1290 01:46:28,949 --> 01:46:30,616 Tôi sẽ lên đó sau. 1291 01:46:38,041 --> 01:46:42,545 Các đồng nghiệp, năm ngoái tôi kiếm được 3 triệu $ đấy. 1292 01:46:42,713 --> 01:46:45,548 Nhưng 50.000 của các ông là thú vị nhất. 1293 01:46:47,551 --> 01:46:49,093 Các ông sẵn sàng chưa? 1294 01:46:50,762 --> 01:46:52,513 Chúng ta đi thôi. 1295 01:46:52,713 --> 01:46:56,913