1 00:00:03,244 --> 00:00:05,070 Inde 1825 2 00:00:05,721 --> 00:00:08,418 Ceci est l'histoire d'une société secrète d'assassins 3 00:00:09,335 --> 00:00:13,061 et de l'homme qui a révélé leurs crimes. 4 00:00:13,062 --> 00:00:17,408 Elle est inspirée de faits réels. 5 00:07:07,207 --> 00:07:10,233 - Voyez-vous quelque chose, M. Anglesmith ? - Non, monsieur. 6 00:07:10,343 --> 00:07:14,177 Il est là, par Dieu. Je sens son odeur. 7 00:07:14,280 --> 00:07:15,872 Monsieur, là-bas. 8 00:07:22,655 --> 00:07:24,680 Le voici. 9 00:07:42,875 --> 00:07:44,370 Ne tirez pas, messieurs. 10 00:07:44,880 --> 00:07:46,705 Laissez-le venir à nous. 11 00:07:55,844 --> 00:07:56,928 Il est superbe ! 12 00:08:11,004 --> 00:08:13,768 Qui était-ce? Dieu lui vienne en aide ! Qui était-ce? 13 00:08:15,439 --> 00:08:17,001 L'imbécile! 14 00:08:33,026 --> 00:08:35,790 Beaucoup de de sang et un morceau d'os. 15 00:08:35,895 --> 00:08:37,692 Je savais bien que je l'avais eu. 16 00:08:37,797 --> 00:08:42,427 Capitaine Devril, tenez votre langue ou je vous la ferai couper. 17 00:08:42,535 --> 00:08:45,095 Il y a un tigre blessé là-dedans. 18 00:08:45,205 --> 00:08:48,766 Avez-vous déjà pisté un tigre blessé, capitaine Devril ? 19 00:08:48,875 --> 00:08:51,940 - Non, monsieur. - En joueur avisé, capitaine Devril, 20 00:08:52,000 --> 00:08:54,997 je mise tout mon argent sur le tigre. 21 00:08:57,183 --> 00:08:59,451 Avec votre permission, M. Wilson. 22 00:08:59,552 --> 00:09:01,439 Comme il vous plaira, capitaine Savage. 23 00:09:03,223 --> 00:09:05,382 - Moi aussi, monsieur? - Ouais. 24 00:09:07,092 --> 00:09:09,743 Vous ne croyiez pas que vous alliez être le seul à vous amuser, hein ? 25 00:09:56,442 --> 00:09:58,410 Où est-il ? 26 00:09:59,746 --> 00:10:00,826 Où diable est-il? 27 00:10:12,692 --> 00:10:14,125 George ! 28 00:11:13,286 --> 00:11:15,158 - M. Anglesmith. - Mlle Wilson. 29 00:11:15,622 --> 00:11:18,325 - Ma valse, je crois. - William ? 30 00:11:20,293 --> 00:11:23,428 - Ça ne vous ennuie pas? - Bien sûr que non. 31 00:12:00,304 --> 00:12:02,560 En tant que mon futur gendre, 32 00:12:04,137 --> 00:12:06,551 me permettrez-vous vous de vous donner un conseil ? 33 00:12:09,108 --> 00:12:11,203 La compagnie vous apprécie. Vous avez un avenir. 34 00:12:13,113 --> 00:12:16,496 Vous êtes consciencieux. Vous parlez quatre dialectes locaux. 35 00:12:16,583 --> 00:12:19,295 Pas un de mes officiers sur cinq n'a vos capacités. 36 00:12:19,886 --> 00:12:22,114 Et la compagnie prend soin des siens. 37 00:12:23,723 --> 00:12:26,094 Mais... vous, en échange, 38 00:12:26,140 --> 00:12:27,140 devez prendre soin de la compagnie. 39 00:12:30,797 --> 00:12:32,508 Prenez, par exemple, 40 00:12:32,899 --> 00:12:34,889 vos recettes fiscales à Deorai 41 00:12:35,802 --> 00:12:38,799 Nous ne collectons pas autant de recettes dans votre district que les Marathas. 42 00:12:38,805 --> 00:12:41,835 Bon Dieu, William. Vous me demandez encore des baisses. 43 00:12:41,841 --> 00:12:44,455 - La Compagnie des Indes Orientales n'a pas... - Excusez-moi, monsieur... 44 00:12:45,078 --> 00:12:48,946 Je ne pense que ma fonction consiste à faire payer ceux qui ne le peuvent pas. 45 00:12:49,048 --> 00:12:53,109 Vous avez une opinion très élevée de votre devoir, M. Savage. 46 00:12:53,219 --> 00:12:55,847 Oui, monsieur. J'ai 200 affaires civiles à régler. 47 00:12:55,955 --> 00:12:59,129 Puis, je veux faire des drainages et construire une école. Qui plus est... 48 00:12:59,326 --> 00:13:03,510 M. Savage, vous connaissez très bien la politique de la compagnie. 49 00:13:06,532 --> 00:13:07,609 Oui, monsieur. 50 00:13:08,334 --> 00:13:10,423 Ne rien faire, ne rien faire faire 51 00:13:11,037 --> 00:13:12,511 et ne laisser personne rien faire. 52 00:13:15,441 --> 00:13:17,409 Précisément, M. Savage. 53 00:13:18,611 --> 00:13:19,911 Précisément. 54 00:13:36,028 --> 00:13:40,290 Veux-tu, Sarah, prendre cet homme pour époux 55 00:13:41,033 --> 00:13:43,593 Pour vivre ensemble selon les commandements de Dieu... 56 00:13:44,103 --> 00:13:45,958 dans le sacrement du mariage ? 57 00:13:48,341 --> 00:13:51,936 Veux-tu lui obéir et le servir tous les jours de ta vie ? 58 00:13:58,217 --> 00:14:00,185 Je le veux. 59 00:14:03,861 --> 00:14:05,418 Puis-je avoir la bague, s'il vous plaît ? 60 00:14:09,162 --> 00:14:11,860 Notre Père qui êtes aux Cieux, par votre bénédiction, 61 00:14:12,064 --> 00:14:15,261 faites que cet anneau soit pour William et Sarah 62 00:14:15,368 --> 00:14:17,702 le symbole de de l'amour éternel et de la fidélité. 63 00:14:46,165 --> 00:14:47,346 Ce ne sera plus très long. 64 00:14:48,401 --> 00:14:51,436 - William, qu'est-ce que c'est? - Dieu seul le sait. 65 00:14:51,537 --> 00:14:53,218 Personne par ici ne pourrait vous le dire. 66 00:14:53,339 --> 00:14:55,971 C'est très ancien et très mystérieux. 67 00:14:55,975 --> 00:14:58,100 Cela signifie que nous sommes presque arrivés. 68 00:15:17,463 --> 00:15:19,279 Madhya. Mon district. 69 00:15:20,033 --> 00:15:22,529 Trente-six villages. Heu, non, 35. 70 00:15:22,935 --> 00:15:24,401 Un village a brûlé en Décembre. 71 00:15:25,204 --> 00:15:26,640 La rivière s'appelle la Seonath. 72 00:15:27,407 --> 00:15:29,741 Cette zone était en ruine lorsque nous l'avons reprise 73 00:15:29,775 --> 00:15:31,474 aux Bhonsles il y a huit ans. 74 00:15:32,278 --> 00:15:34,175 Les guerres, les guerres civiles, 75 00:15:34,380 --> 00:15:38,198 les dacoits, les pindaris, toutes les sortes de vol avec des armes. 76 00:15:38,284 --> 00:15:39,635 C'est beau. 77 00:15:43,122 --> 00:15:45,291 Qu'est-ce que c'est? Que se passe-t-il là-bas? 78 00:15:47,994 --> 00:15:50,094 Je n'en ai aucune idée. 79 00:15:50,396 --> 00:15:52,090 Ah. Voici Chandra Singh. 80 00:15:52,744 --> 00:15:54,666 Qui est Chandra Singh ? Un maharadja ? 81 00:15:55,701 --> 00:15:57,137 Seulement un raja. 82 00:15:57,370 --> 00:15:59,158 Il vous plaira. Venez ! 83 00:17:25,524 --> 00:17:27,549 - Thakur-ji. - Sahib Savage. 84 00:17:28,461 --> 00:17:29,897 Bienvenue.. Bienvenue. 85 00:17:30,077 --> 00:17:32,530 Votre Altesse, voici ma femme, Mme Sarah Savage. 86 00:17:32,736 --> 00:17:35,513 Memsahib. Memsahib. 87 00:17:35,568 --> 00:17:37,509 Je vois que Sahib a fait un choix judicieux. 88 00:17:38,171 --> 00:17:40,934 Vous devez venir dans ma maison. Vous avez faim et êtes fatigués. 89 00:17:41,073 --> 00:17:42,196 Heu, un instant, Thakur-ji. 90 00:17:43,398 --> 00:17:45,326 Que se passe-t-il ? Pourquoi cette foule ? 91 00:17:47,012 --> 00:17:50,356 Je voulais vous en parler quand nous serions seuls. 92 00:17:51,016 --> 00:17:52,606 Dites-moi maintenant. 93 00:17:55,421 --> 00:17:56,887 La femme de Gopal le tisserand 94 00:17:57,667 --> 00:17:58,906 va faire sati. 95 00:17:59,725 --> 00:18:01,124 Quand? 96 00:18:01,226 --> 00:18:02,784 Ce soir. 97 00:18:09,869 --> 00:18:12,897 William, que va-t-elle faire ? 98 00:18:14,707 --> 00:18:17,143 J'ai bien peur qu'elle va se brûler vive. 99 00:18:18,444 --> 00:18:19,737 Qu'est-il arrivé à son mari ? 100 00:18:20,713 --> 00:18:22,874 Sahib, il a entrepris un voyage 101 00:18:23,249 --> 00:18:25,539 il y a un an et n'est pas revenu. 102 00:18:25,751 --> 00:18:28,254 Bien mais elle n'a pas de preuve qu'il est mort. 103 00:18:29,188 --> 00:18:31,199 Elle a fait le même rêve trois fois. 104 00:18:32,458 --> 00:18:36,297 Dans son rêve, elle a vu le corps de son mari dans un endroit sombre 105 00:18:37,496 --> 00:18:40,899 avec une marque au cou et une autre femme qui le regardait. 106 00:18:40,934 --> 00:18:42,372 Donc elle sait qu'il est mort 107 00:18:43,469 --> 00:18:44,894 et elle doit aller le rejoindre. 108 00:18:45,905 --> 00:18:48,132 Mais... elle est si jeune. 109 00:19:00,418 --> 00:19:01,844 Pourquoi voulez-vous faire ça ? 110 00:19:06,592 --> 00:19:09,858 Depuis cinq semaines, mon âme est avec celle de mon mari. 111 00:19:11,597 --> 00:19:13,797 Près de ce soleil. 112 00:19:13,899 --> 00:19:16,144 Rien d'autre ne reste que cette apparence terrestre. 113 00:19:17,803 --> 00:19:21,102 Et je sais que vous allez souffrir en brûlant 114 00:19:22,575 --> 00:19:25,867 car ce n'est pas notre coutume de refuser si c'était de l'amour. 115 00:19:28,447 --> 00:19:30,516 Et si votre mari est toujours en vie? 116 00:19:31,717 --> 00:19:32,992 Gopal est mort. 117 00:19:37,089 --> 00:19:38,244 Vous devez l'arrêter. 118 00:19:38,989 --> 00:19:41,339 Je n'en ai pas le pouvoir, ce n'est pas illégal. 119 00:19:41,660 --> 00:19:43,178 Mais c'est une coutume barbare ! 120 00:19:43,662 --> 00:19:45,109 Vous ne comprenez pas, memsahib. 121 00:19:45,698 --> 00:19:48,297 Comme il n'y a pas de cadavre, c'est à la femme de décider. 122 00:19:48,768 --> 00:19:50,788 Vous devez bien pouvoir faire quelque chose. 123 00:19:51,203 --> 00:19:53,203 Il y aurait une émeute si vous l'en empêchiez. 124 00:19:54,573 --> 00:19:56,523 Bien sûr, si elle voyait son mari... 125 00:19:57,376 --> 00:19:58,523 Le voyait ? 126 00:20:00,145 --> 00:20:02,540 Si elle pensait l'avoir vu. 127 00:20:02,648 --> 00:20:04,034 de loin, peut-être... 128 00:20:04,783 --> 00:20:07,218 Alors son rêve serait faux, et ses proches 129 00:20:07,253 --> 00:20:08,574 ne permettraient pas le sati. 130 00:20:11,223 --> 00:20:13,758 - Mais comment pouvez-vous le faire ? - Pas moi, memsahib. 131 00:20:14,527 --> 00:20:15,757 Je ne ressemble pas à Gopal. 132 00:20:16,996 --> 00:20:18,317 Il était grand, oui, 133 00:20:18,698 --> 00:20:20,067 mais très mince. 134 00:20:20,966 --> 00:20:23,214 Ses traits étaient un peu comme ceux du sahib. 135 00:20:26,672 --> 00:20:27,763 C'est impossible. 136 00:20:28,210 --> 00:20:29,253 Non, sahib, 137 00:20:29,742 --> 00:20:31,079 ce n'est pas impossible. 138 00:20:32,311 --> 00:20:34,035 Alors, pourquoi ne m'a-t-elle pas regardé ? 139 00:20:34,480 --> 00:20:36,556 Elle n'a vu qu'un Anglais à la peau blanche. 140 00:20:39,352 --> 00:20:41,093 Personne ne le saura, sauf vous et moi 141 00:20:42,421 --> 00:20:44,922 Je peux trouver des vêtements appropriés dans la maison 142 00:20:45,725 --> 00:20:47,153 et nous pourrons agir. 143 00:20:56,302 --> 00:20:58,697 Non, ça ne marchera pas. 144 00:21:00,739 --> 00:21:01,848 Non, Sahib. 145 00:21:02,041 --> 00:21:03,426 C'est peut-être une idée stupide. 146 00:21:03,943 --> 00:21:06,195 William, vous devez le faire. 147 00:21:07,479 --> 00:21:08,607 Vous le savez. 148 00:22:31,530 --> 00:22:33,071 Gopal? Gopal! 149 00:22:33,353 --> 00:22:34,683 Gopal! 150 00:22:42,074 --> 00:22:43,837 Gopal! 151 00:22:47,246 --> 00:22:49,737 Gopal ! Gopal ! 152 00:22:56,821 --> 00:22:57,971 Gopal ! 153 00:23:05,973 --> 00:23:07,014 Ali. 154 00:23:08,105 --> 00:23:09,116 Ali ? 155 00:23:27,686 --> 00:23:28,728 Ali. 156 00:23:29,588 --> 00:23:30,633 Ali. 157 00:23:49,908 --> 00:23:52,342 - Ali, mon frère. - Tu es en retard. 158 00:24:27,646 --> 00:24:31,339 Regardez comme les étoiles brillent. Regardez ! 159 00:25:00,913 --> 00:25:02,172 Il y a un approbateur ici. 160 00:25:56,468 --> 00:25:57,582 Thakur-ji ! 161 00:25:58,470 --> 00:25:59,584 Thakur-ji ! 162 00:26:00,505 --> 00:26:03,188 Thakur-ji ! Thakur-ji ! 163 00:26:05,510 --> 00:26:08,709 Sahib Savage, ça va ? Que s'est-il passé ? 164 00:26:08,714 --> 00:26:11,199 Des meurtres ! Des meurtres, Thakur-ji ! 165 00:26:12,384 --> 00:26:13,754 Des meurtres. 166 00:26:22,060 --> 00:26:24,254 - Sahib Savage. - Qu'y a-t-il, Daffadar ? 167 00:26:24,697 --> 00:26:26,500 - Qu'avez-vous trouvé? - Rien trouvé. 168 00:26:26,932 --> 00:26:28,011 Que faisons-nous? 169 00:26:28,112 --> 00:26:30,148 Continuez à creuser. Je vous dirai quand arrêter. 170 00:26:31,003 --> 00:26:32,977 - Comprenez-vous? - Oui, sahib. 171 00:26:35,774 --> 00:26:37,798 Alors, Thakur-ji ? Avez-vous interrogé le passeur ? 172 00:26:37,910 --> 00:26:39,002 Oui, sahib. 173 00:26:39,678 --> 00:26:43,101 Il a vu une douzaine d'hommes avec un vieux Rajput et ses deux fils 174 00:26:43,449 --> 00:26:45,039 Traverser la rivière hier après-midi. 175 00:26:45,851 --> 00:26:48,281 Mais depuis lors, il n'a vu personne. 176 00:26:48,653 --> 00:26:50,743 Vous êtes sûr de ce que vous avez vu, Sahib Savage ? 177 00:26:51,256 --> 00:26:53,500 Il faisait nuit. Peut-être que vous vous trompez. 178 00:26:53,692 --> 00:26:56,442 - Bien sûr qu'il est certain. - Sahib ! Sahib ! 179 00:26:58,497 --> 00:26:59,529 Qu'est-ce que c'est? 180 00:27:05,304 --> 00:27:07,621 Ne vous arrêtez pas. Il y en a d'autres. 181 00:27:08,173 --> 00:27:11,036 C'est une vieille tombe, peut-être. Après une bataille ou une épidémie. 182 00:27:11,944 --> 00:27:14,056 Quand il n'y a personne pour brûler les morts. 183 00:27:15,614 --> 00:27:17,260 Je vous ai dit de continuer à creuser. 184 00:27:17,616 --> 00:27:20,390 - C'est une profanation, Sahib Savage. - Faites ce que dit le Seigneur. 185 00:27:20,653 --> 00:27:21,719 Oui, Thakur-ji. 186 00:28:04,897 --> 00:28:06,132 Le Rajput. 187 00:28:07,221 --> 00:28:08,537 Ils sont là, Thakur-ji. 188 00:28:09,101 --> 00:28:10,326 Ils sont tous là. 189 00:28:26,185 --> 00:28:29,031 Soixante-huit personnes. Peut-être plus. 190 00:28:29,821 --> 00:28:31,177 Nous ne pouvons pas compter les os. 191 00:28:31,923 --> 00:28:33,479 Certains sont ici depuis des siècles. 192 00:28:34,560 --> 00:28:36,849 Ces voleurs sont des gens cruels et impies. 193 00:28:37,329 --> 00:28:38,400 Des voleurs ? 194 00:28:40,732 --> 00:28:43,234 Non, pas seulement des voleurs. 195 00:28:44,803 --> 00:28:47,474 Regardez par vous-même. C'est pareil pour tous. 196 00:28:49,308 --> 00:28:52,429 Tous étranglés, puis vidés avec ces piques. 197 00:28:53,945 --> 00:28:55,427 Leurs bras et leurs jambes 198 00:28:55,981 --> 00:28:59,145 brisés et repliés pour qu'ils ne prennent pas plus de place que des enfants. 199 00:29:01,653 --> 00:29:02,726 Des meurtres rituels. 200 00:29:04,256 --> 00:29:05,562 Les dacoits ne font pas ça. 201 00:29:07,392 --> 00:29:08,466 Alors qui ? 202 00:29:09,895 --> 00:29:11,194 Je ne sais pas, Thakur-ji. 203 00:29:12,297 --> 00:29:14,082 Je ne sais pas, mais je vais le découvrir. 204 00:29:14,666 --> 00:29:15,758 Sahib ! 205 00:29:15,888 --> 00:29:17,331 Par ici. Venez vite ! 206 00:29:20,672 --> 00:29:22,406 Sahib. Regardez ! 207 00:29:43,928 --> 00:29:46,503 Oh, mon Dieu. 208 00:29:47,018 --> 00:29:48,522 Maunsell. 209 00:30:26,371 --> 00:30:29,932 Faites avancer ces hommes. Tous. 210 00:30:59,871 --> 00:31:01,233 Je jure par tous les dieux, sahib, 211 00:31:01,650 --> 00:31:03,739 Je ne sais rien de ces hommes. Rien. 212 00:31:04,843 --> 00:31:06,779 Ça suffit. Caporal, emmenez-le. 213 00:31:07,713 --> 00:31:08,795 Mais, Votre Honneur... 214 00:31:10,849 --> 00:31:12,267 A quoi bon, sahib? 215 00:31:17,522 --> 00:31:19,413 Ils sont en colère et ils ont peur. 216 00:31:19,791 --> 00:31:22,344 - Ils ne diront rien. - Ils doivent savoir quelque chose. 217 00:31:26,398 --> 00:31:28,706 Je pense donc qu'ils mentent. Tous autant qu'ils sont ! 218 00:31:33,472 --> 00:31:34,460 Sahib. 219 00:31:34,528 --> 00:31:36,326 Oui, je sais. Je sors de mon district. 220 00:31:36,475 --> 00:31:39,623 - Nous n'avons pas le droit! - Arrêtez de me dire ce que je dois faire. 221 00:31:41,346 --> 00:31:42,392 Allez ! 222 00:32:17,416 --> 00:32:18,933 Arrête ! Non, reste ! 223 00:32:22,706 --> 00:32:24,014 Ne me tuez pas, Seigneur. 224 00:32:25,991 --> 00:32:27,218 Nous avons cru que vous étiez 225 00:32:28,819 --> 00:32:30,006 des bandits dacoits. 226 00:32:30,362 --> 00:32:31,382 Quel est ton nom? 227 00:32:32,664 --> 00:32:34,250 Hussein. 228 00:32:36,534 --> 00:32:37,558 Ta profession ? 229 00:32:37,669 --> 00:32:38,679 Et ne me mens pas. 230 00:32:54,152 --> 00:32:57,177 Je suis bijoutier, monsieur. Ces bijoux sont à moi. 231 00:32:58,746 --> 00:32:59,798 Debout ! 232 00:33:00,725 --> 00:33:01,751 Debout ! 233 00:33:03,895 --> 00:33:06,113 Il y a un mois tu es venu à Madhya par le bac 234 00:33:06,431 --> 00:33:07,933 avec un groupe de Rajputs, oui ? 235 00:33:08,433 --> 00:33:09,531 Non, Sahib. 236 00:33:10,702 --> 00:33:13,781 Je viens de Balaghat, et je vais 237 00:33:13,808 --> 00:33:15,276 - à Agra. - Tu mens ! 238 00:33:15,665 --> 00:33:17,749 - Non, Sahib. - Sahib Savage ! 239 00:33:18,209 --> 00:33:20,194 Sahib Savage, nous les avons tous pris. 240 00:33:23,748 --> 00:33:26,381 Bien. Emmenez-les tous à Madhya. 241 00:33:27,062 --> 00:33:29,819 - Mais sahib, ils ne sont pas... - C'est un ordre, daffadar ! 242 00:33:31,001 --> 00:33:32,125 Bien, sahib. 243 00:33:49,808 --> 00:33:51,908 Vous étiez là quand les Rajputs ont été assassinés. 244 00:33:54,980 --> 00:33:56,019 Qui est Ali ? 245 00:33:59,818 --> 00:34:01,843 Regarde-moi, Hussein. Regarde-moi! 246 00:34:06,391 --> 00:34:07,821 Tu n'étais pas seul. 247 00:34:13,165 --> 00:34:14,261 Eh bien? 248 00:34:16,234 --> 00:34:18,035 Je ne suis pas comme les autres, Hussein. 249 00:34:18,636 --> 00:34:21,474 Tu ne me fais pas peur. Tu n'es qu'un sordide petit voleur. 250 00:34:21,673 --> 00:34:23,844 - Et tu as tué un officier britannique. - Non ! 251 00:34:23,975 --> 00:34:25,238 Tu seras pendu pour ça ! 252 00:34:28,446 --> 00:34:29,845 Allez, debout ! 253 00:34:34,552 --> 00:34:37,565 Que crois-tu que tu ressentiras lorsque la corde se resserrera, hein ? 254 00:34:38,389 --> 00:34:40,911 Comme ça ? C'est ce que ça te fera ? 255 00:34:43,862 --> 00:34:46,565 C'est ce qu'ils ressentent, hein, les hommes que tu étrangles ? 256 00:35:03,048 --> 00:35:05,443 Vous ne pouvez pas me pendre. Vous n'avez pas de preuve. 257 00:35:07,752 --> 00:35:09,731 - Je n'ai pas tué le sahib. - Alors qui ? 258 00:35:11,890 --> 00:35:12,983 Qui ? 259 00:35:15,427 --> 00:35:16,553 Si je vous le dis 260 00:35:17,529 --> 00:35:18,813 Si je vous dis quelque chose... 261 00:35:19,831 --> 00:35:22,322 alors elle me tuera. 262 00:35:22,433 --> 00:35:23,539 Qui te tuera ? 263 00:35:34,980 --> 00:35:36,237 Kali. 264 00:35:38,316 --> 00:35:41,341 Eh bien, si tu ne me dis pas, 265 00:35:42,020 --> 00:35:43,065 alors, c'est moi qui te tuerai. 266 00:35:54,832 --> 00:35:56,271 Je vois que c'est vrai. 267 00:35:58,003 --> 00:35:59,449 Je vois que Dieu 268 00:36:00,338 --> 00:36:01,716 vous soutient 269 00:36:02,941 --> 00:36:05,215 Et que Kali nous a retiré sa protection 270 00:36:05,677 --> 00:36:07,188 à cause de nos transgressions. 271 00:36:07,946 --> 00:36:09,976 Nous n'aurions pas dû tuer le sahib. 272 00:36:10,482 --> 00:36:12,482 Retiré sa protection contre qui ? 273 00:36:16,221 --> 00:36:19,063 Qu'est-ce que tu racontes, Hussein? Qui sont «nous»? 274 00:36:20,859 --> 00:36:22,259 Nous sommes les thugs, sahib. 275 00:36:23,895 --> 00:36:24,957 Les Thugs ? 276 00:36:26,631 --> 00:36:27,960 Les trompeurs. 277 00:36:33,171 --> 00:36:35,379 "Thug" est le mot hindoustani pour dire "trompeur" 278 00:36:35,874 --> 00:36:38,097 Ils assassinent les voyageurs depuis des siècles 279 00:36:38,230 --> 00:36:40,214 Toujours selon les instructions de Kali. 280 00:36:41,112 --> 00:36:42,150 Qui est Kali? 281 00:36:43,348 --> 00:36:45,328 Leur déesse à six bras de la destruction. 282 00:36:45,383 --> 00:36:47,453 Ils l'adorent. Les Hindous aussi bien que les musulmans. 283 00:36:48,786 --> 00:36:50,671 Il y a des bosquets de mort partout en Inde. 284 00:36:51,222 --> 00:36:53,503 Hussein va me donner des noms, des lieux, tout. 285 00:36:53,525 --> 00:36:56,074 - Je peux commencer dès demain. - Etes-vous sûr de vouloir ? 286 00:36:58,096 --> 00:36:59,977 Peut-être vaut-il mieux ne pas savoir. 287 00:37:04,602 --> 00:37:07,470 Vous vouliez que je sauve le de vie d'une femme. 288 00:37:08,206 --> 00:37:10,495 Dois-je arrêter maintenant ? Vraiment ? 289 00:37:13,348 --> 00:37:15,377 Quand je peux sauver des centaines de vies. 290 00:37:16,381 --> 00:37:17,717 Des milliers. 291 00:37:40,104 --> 00:37:42,942 J'ai été consterné d'apprendre comment vous avez traité cet incident. 292 00:37:43,208 --> 00:37:44,490 Mais ils existent, monsieur. 293 00:37:45,643 --> 00:37:47,881 Les Thugs, les trompeurs. Les adeptes de Kali. 294 00:37:48,713 --> 00:37:50,722 Si je pouvais avoir quelques hommes, un peu d'aide. 295 00:37:51,382 --> 00:37:54,425 Vous avez mis 32 personnes en prison 296 00:37:54,460 --> 00:37:56,495 et vous n'avez pas vu un seul mandat d'arrêt. 297 00:37:56,621 --> 00:37:59,725 N'avez-vous donc aucun respect pour les règles du droit ? 298 00:37:59,791 --> 00:38:02,255 La règle de droit importe-t-elle à un homme qui se fait tuer ? 299 00:38:02,493 --> 00:38:04,875 Ou à sa femme et ses enfants ? Ou au lieutenant Maunsell ? 300 00:38:04,929 --> 00:38:07,995 - Monsieur, essayez de comprendre. - Non, capitaine Savage. 301 00:38:09,233 --> 00:38:12,325 Je ne laisserai pas un de mes officiers, 302 00:38:12,603 --> 00:38:15,392 mépriser la loi qu'il est censé faire respecter. 303 00:38:18,109 --> 00:38:21,711 Quand à vos Thugs, franchement, je n'y crois pas. 304 00:38:22,480 --> 00:38:24,860 Vous découvrirez quelques hommes assassinés par des bandits 305 00:38:24,983 --> 00:38:28,009 et vous en faites la plus grande, conspiration de l'histoire. 306 00:38:28,453 --> 00:38:31,687 Pendant ce temps, vous négligez votre vrai travail. 307 00:38:32,557 --> 00:38:35,279 Si vous aviez vu les corps, Père, vous ne parleriez pas comme ça. 308 00:38:35,660 --> 00:38:36,944 Pourquoi ne l'aidez-vous pas ? 309 00:38:37,058 --> 00:38:38,304 Parce que personne 310 00:38:38,496 --> 00:38:40,847 n'a le droit de ne pas respecter la loi. 311 00:38:41,699 --> 00:38:42,748 Personne. 312 00:38:47,572 --> 00:38:48,683 William, 313 00:38:50,875 --> 00:38:53,011 Je vous relève de vos fonctions ici à Madhya. 314 00:38:55,647 --> 00:38:58,845 Je souhaite avoir votre demande officielle avant de partir demain. 315 00:39:02,554 --> 00:39:04,392 - Je suis désolé. - Vraiment, père ? 316 00:39:07,992 --> 00:39:10,485 Je peux rester ici jusqu'à l'arrivée de mon successeur ? 317 00:39:10,795 --> 00:39:12,976 Oui. Ça prendra quelques semaines, je pense. 318 00:39:13,098 --> 00:39:16,502 Mais vous libérerez tous les prisonniers détenus illégalement d'ici demain. 319 00:39:17,168 --> 00:39:20,335 Tous ! C'est un ordre, capitaine Savage! 320 00:39:40,492 --> 00:39:43,347 - Je vais vous libérer. - Oh, non, sahib. 321 00:39:44,696 --> 00:39:47,330 - J'ai trahi Kali. - J'ai des ordres. 322 00:39:47,799 --> 00:39:49,063 Je n'ai pas le choix. 323 00:39:49,164 --> 00:39:51,526 Je vous ai dit tous les secrets des trompeurs. 324 00:39:51,669 --> 00:39:54,608 C'est interdit. Kali va sûrement me tuer. 325 00:40:00,144 --> 00:40:01,623 J'ai aussi un dieu, Hussein. 326 00:40:02,747 --> 00:40:04,742 Et mon Dieu est plus grand que Kali. 327 00:40:05,149 --> 00:40:06,960 Tout comme il est plus miséricordieux. 328 00:40:15,159 --> 00:40:16,164 Mon dieu 329 00:40:16,861 --> 00:40:18,230 me protège de Kali. 330 00:40:19,230 --> 00:40:22,018 Si tu m'aides, il te protégera aussi. 331 00:40:34,846 --> 00:40:36,190 Que dois-je faire, sahib? 332 00:40:38,375 --> 00:40:39,470 William ! 333 00:40:41,402 --> 00:40:42,451 William. 334 00:40:55,317 --> 00:40:56,363 Que faites-vous? 335 00:41:01,105 --> 00:41:02,698 Je dois redevenir Gopal. 336 00:41:03,574 --> 00:41:04,645 Quoi ? 337 00:41:06,411 --> 00:41:08,322 Je vais partir avec Hussein sur les routes. 338 00:41:08,879 --> 00:41:11,371 Je dois avoir des preuves. C'est le seul moyen. 339 00:41:12,817 --> 00:41:13,989 Mais ils vous tueront. 340 00:41:14,919 --> 00:41:17,657 Non, je voyagerai en étant l'un d'entre eux. 341 00:41:18,689 --> 00:41:19,771 En trompeur. 342 00:41:21,326 --> 00:41:22,904 Vous n'avez pas à prouver quoi que ce soit. 343 00:41:23,728 --> 00:41:24,835 Pas à moi. 344 00:41:26,331 --> 00:41:28,990 Vous êtes un homme d'honneur, vous faites toujours le bon choix. 345 00:41:29,067 --> 00:41:32,185 Mais si je ne fais pas ce qu'il faut, qu'adviendra-t-il de mon honneur ? 346 00:41:33,318 --> 00:41:34,554 Je ne peux pas y renoncer. 347 00:41:35,139 --> 00:41:36,233 Je ne le peux pas. 348 00:41:39,110 --> 00:41:40,175 Vous devez comprendre. 349 00:41:46,784 --> 00:41:48,716 Vous devez promettre de ne rien dire à personne. 350 00:41:49,020 --> 00:41:51,016 Votre père, Sher Dil, personne. 351 00:41:52,223 --> 00:41:53,363 Me promettez-vous? 352 00:42:08,906 --> 00:42:10,694 Salutations Ali, mon frère. 353 00:42:15,046 --> 00:42:16,160 Pourquoi vous a-t-il appelé ainsi ? 354 00:42:17,048 --> 00:42:18,315 C'est un mot de passe thug. 355 00:42:19,817 --> 00:42:20,883 Nous sommes tous Ali. 356 00:42:22,487 --> 00:42:23,514 Alors ces voyageurs? 357 00:42:24,455 --> 00:42:27,242 Si les augures sont favorables, ils seront tous tués. 358 00:42:28,026 --> 00:42:31,563 Le chemin est dangereux. Es-tu sûr de vouloir le parcourir, Gopal? 359 00:42:37,634 --> 00:42:39,613 - Où allons-nous? - Assez loin. 360 00:42:40,405 --> 00:42:43,159 Nous devons rejoindre le groupe de Feringeea à Jalpura. 361 00:42:43,608 --> 00:42:46,933 C'est un parent à moi. Il nous acceptera comme fossoyeurs. 362 00:42:55,987 --> 00:42:57,937 Le cri du hibou est un bon présage. 363 00:42:59,123 --> 00:43:01,390 Sauf si un autre lui répond. 364 00:43:02,593 --> 00:43:05,404 Les cris du chacal... sont maléfiques. 365 00:43:06,630 --> 00:43:08,592 Mais l'âne et le corbeau ? 366 00:43:09,033 --> 00:43:11,637 Ce sont les bénédictions de Kali. Ils portent chance. 367 00:43:12,436 --> 00:43:15,475 Vous devez apprendre nos signes, Gopal. 368 00:43:16,574 --> 00:43:19,246 Mais si Kali vous dit de tuer des innocents, 369 00:43:20,378 --> 00:43:22,477 ce ne peut être qu'une déesse maléfique. 370 00:43:23,214 --> 00:43:24,623 Non, Gopal. 371 00:43:25,216 --> 00:43:26,684 Kali est pas mauvaise. 372 00:43:27,151 --> 00:43:30,589 Kali est belle. Plus belle que n'importe quelle femme. 373 00:43:31,422 --> 00:43:33,746 La servir, c'est connaître l'extase. 374 00:43:34,992 --> 00:43:37,516 Vous verrez, Gopal. Vous verrez. 375 00:43:42,733 --> 00:43:44,449 Et vous tuez toujours avec le rumal ? 376 00:43:45,357 --> 00:43:46,934 Où as-tu trouvé ça ? 377 00:43:48,172 --> 00:43:49,185 Montre-moi. 378 00:44:00,684 --> 00:44:01,692 Prend-le. 379 00:44:14,254 --> 00:44:15,298 Eh bien... 380 00:44:17,034 --> 00:44:18,816 Vous prenez quelques roupies... 381 00:44:20,905 --> 00:44:22,133 et vous les attachez 382 00:44:22,874 --> 00:44:26,040 à une extrémité... comme... 383 00:44:27,868 --> 00:44:29,058 cela. 384 00:44:30,548 --> 00:44:33,196 Vous le portez ainsi. 385 00:44:34,330 --> 00:44:35,614 Les roupies pour quoi faire ? 386 00:44:35,753 --> 00:44:37,001 Pour le faire voler ! 387 00:44:57,942 --> 00:44:59,638 Pourquoi ne m'as-tu pas tué ? 388 00:45:00,011 --> 00:45:02,404 A quoi bon ? 389 00:45:03,147 --> 00:45:05,506 Nous sommes tous les deux déjà morts. 390 00:45:14,225 --> 00:45:16,134 Non, non, Sher Dil. Pas là. Là-bas. 391 00:45:20,631 --> 00:45:22,614 Tu n'as pas entendu ? Je le voudrais là. 392 00:45:23,367 --> 00:45:24,982 S'il vous plaît, faites ce que je dis . 393 00:45:31,475 --> 00:45:33,252 Comme vous voulez, memsahib. 394 00:45:45,356 --> 00:45:46,546 Jalpura. 395 00:46:00,238 --> 00:46:02,105 - Salaam, Hussein. - Salaam. 396 00:46:09,180 --> 00:46:10,571 Combien de temps restez-vous? 397 00:46:13,751 --> 00:46:15,188 - Ah. - Hussein, s'il te plaît. 398 00:46:15,654 --> 00:46:21,123 Va-t’en ! Gopal, c'est mon cousin Feringeea, 399 00:46:21,792 --> 00:46:23,355 le Jemadar de notre groupe 400 00:46:24,562 --> 00:46:26,196 et le thakur de ce village. 401 00:46:27,698 --> 00:46:29,474 Un homme très respecté. 402 00:46:37,642 --> 00:46:39,778 Salutations Ali, mon frère. 403 00:46:53,090 --> 00:46:54,129 Bien. 404 00:46:55,392 --> 00:46:56,403 Bien. 405 00:46:58,329 --> 00:47:00,268 Venez maintenant. Venez manger. 406 00:47:01,265 --> 00:47:02,734 Nous devons être de bonne humeur. 407 00:47:03,768 --> 00:47:07,201 Dans deux jours la chasse commence. 408 00:47:09,273 --> 00:47:11,447 Hira Lal. Mon fils. 409 00:47:11,809 --> 00:47:14,555 Hira Lal, comme tu as grandi. 410 00:47:14,912 --> 00:47:16,354 Viens chasser avec nous. 411 00:47:45,909 --> 00:47:47,536 Je n'aurai jamais l'occasion de l'utiliser. 412 00:47:49,146 --> 00:47:52,387 - J'ai pensé qu'il faut que je sache. - Il est clair que tu sais. 413 00:47:53,984 --> 00:47:55,189 Gopal. 414 00:47:57,688 --> 00:47:58,918 Mais quoi que tu fasses, 415 00:47:59,924 --> 00:48:01,855 ne mange pas le Gur consacré. 416 00:48:02,526 --> 00:48:05,371 Que veux-tu dire? Ce n'est que du sucre. Tu l'as dit vous-même. 417 00:48:06,196 --> 00:48:08,110 Parce que, une fois que tu l'auras mangé, 418 00:48:09,400 --> 00:48:10,960 tu lui appartiendras. 419 00:48:41,799 --> 00:48:43,123 Grande Déesse, 420 00:48:43,734 --> 00:48:44,916 mère universelle, 421 00:48:46,101 --> 00:48:47,420 protectrice des ténèbres, 422 00:48:49,306 --> 00:48:51,585 parce que tu aimes la terre en feu, 423 00:48:53,177 --> 00:48:55,462 J'ai fait de mon cœur une terre de feu. 424 00:49:01,084 --> 00:49:03,290 afin que toi, la déesse noire 425 00:49:04,555 --> 00:49:06,340 qui hante la terre en feu, 426 00:49:06,857 --> 00:49:08,049 tu puisses danser 427 00:49:08,494 --> 00:49:10,363 pour l'éternité. 428 00:49:12,296 --> 00:49:15,121 Nous sommes tes émissaires, Ô toi l'Immense, 429 00:49:15,599 --> 00:49:19,141 venus des tréfonds de ton royaume pour faire selon ta volonté 430 00:49:19,536 --> 00:49:21,096 sans doute ni pause 431 00:49:21,772 --> 00:49:23,013 pour obéir à tes augures. 432 00:49:23,174 --> 00:49:25,193 - Qui est-ce? - afin que nous prospérions 433 00:49:25,276 --> 00:49:26,873 - Piroo. - Toujours. 434 00:49:27,611 --> 00:49:29,078 Il a tué le soldat anglais. 435 00:49:29,179 --> 00:49:31,326 Entends la supplique de ton serviteur 436 00:49:31,549 --> 00:49:34,050 quand nous demandons ta bénédiction. 437 00:49:34,818 --> 00:49:35,975 Mère Universelle, 438 00:49:36,820 --> 00:49:38,610 si notre voyage 439 00:49:39,189 --> 00:49:40,601 est convenable à tes yeux, 440 00:49:42,559 --> 00:49:43,572 octroie-nous 441 00:49:45,663 --> 00:49:46,872 et accorde nous 442 00:49:47,398 --> 00:49:50,059 des signes de ton approbation. 443 00:50:10,587 --> 00:50:12,042 Il y a un approbateur ici. 444 00:50:23,200 --> 00:50:24,204 Piroo a raison. 445 00:50:25,336 --> 00:50:27,456 Car pourquoi Kali ne nous bénirait-elle pas ? 446 00:50:31,408 --> 00:50:32,596 L'un d'entre vous 447 00:50:34,979 --> 00:50:36,015 nous a trahis. 448 00:53:09,900 --> 00:53:13,077 Oh, grand, puissant nabab, arrêtez-vous, s'il te plaît. 449 00:53:15,072 --> 00:53:16,148 Que voulez-vous ? 450 00:53:16,774 --> 00:53:20,066 C'est un endroit sauvage. Pouvons-nous voyager avec vous ? 451 00:53:20,744 --> 00:53:22,905 Vous avez des gardes et des serviteurs. 452 00:53:23,013 --> 00:53:25,526 Comme vous le voyez, nous sommes sans protection. 453 00:53:26,636 --> 00:53:27,716 Non, non. 454 00:53:28,786 --> 00:53:29,821 Attendez. 455 00:53:40,964 --> 00:53:42,038 Jeune homme, 456 00:53:43,533 --> 00:53:44,992 tu aimes mon cheval ? 457 00:53:50,111 --> 00:53:51,134 Viens. 458 00:54:16,900 --> 00:54:18,325 Tu vois ? Tu vois comme ils courent ? 459 00:54:18,836 --> 00:54:20,555 Comme si le diable lui-même était après eux. 460 00:54:56,607 --> 00:54:58,681 Vite ! Nous n'avons que deux heures. 461 00:55:30,908 --> 00:55:33,495 Non, Gopal ! Tu ne peux rien y faire. 462 00:55:34,044 --> 00:55:35,955 Leurs morts sont inscrites sur leurs fronts. 463 00:55:43,053 --> 00:55:45,433 Peut-être que Votre Honneur aimerait que mon fils 464 00:55:46,356 --> 00:55:47,379 danse pour lui. 465 00:55:48,058 --> 00:55:50,777 Bien sûr. Vas-y ! Danse pour nous. 466 00:55:51,194 --> 00:55:52,206 Hira Lal. 467 00:57:56,434 --> 00:57:59,618 Comme les étoiles brillent ! 468 00:58:01,225 --> 00:58:03,364 Regarde ! Regarde ! 469 00:58:27,917 --> 00:58:29,928 Gopal ! A l'aide, Gopal ! 470 00:58:31,338 --> 00:58:32,466 Gopal ! 471 00:58:47,137 --> 00:58:48,869 Hé, c'est à moi. Je l'ai vu en premier 472 00:58:49,175 --> 00:58:50,845 Je l'ai tué. Il à moi 473 00:58:59,282 --> 00:59:00,394 Regardez ça ! 474 00:59:27,677 --> 00:59:29,805 Tu as l'estomac fragile, Gopal le tisserand. 475 00:59:31,144 --> 00:59:33,220 Pas aussi fragile que tes mains, Piroo ! 476 00:59:34,918 --> 00:59:36,323 Gopal ! Piroo ! 477 00:59:38,131 --> 00:59:39,230 Mes amis, 478 00:59:41,124 --> 00:59:42,188 Les tupani. 479 00:59:43,593 --> 00:59:44,608 Tupani ! 480 00:59:56,273 --> 00:59:58,487 Fais attention, Gopal-ji. 481 01:00:00,076 --> 01:00:02,034 Prend ce Gur et mange-le. 482 01:00:05,749 --> 01:00:08,101 C'est la douceur de Kali. 483 01:00:11,721 --> 01:00:14,594 Maintenant, tu lui appartiens 484 01:00:17,861 --> 01:00:20,743 et elle t'appartient. 485 01:00:30,941 --> 01:00:34,366 Prend ce gur. C'est la douceur de Kali. 486 01:00:37,513 --> 01:00:39,950 Maintenant tu lui appartiens 487 01:00:49,693 --> 01:00:51,893 et elle t'appartient. 488 01:01:49,152 --> 01:01:50,270 Manikwal ! 489 01:01:52,990 --> 01:01:55,208 Le souverain est un imbécile et un dépravé. 490 01:01:56,593 --> 01:01:59,659 Pourtant, nous devons payer pour traverser son domaine. 491 01:02:00,497 --> 01:02:01,733 C'est la même chose partout. 492 01:02:02,466 --> 01:02:03,965 Et les districts anglais ? 493 01:02:07,971 --> 01:02:09,039 Viens. 494 01:02:16,779 --> 01:02:17,879 Que se passe-t-il ? 495 01:02:19,182 --> 01:02:20,185 Qui sait ? 496 01:02:21,384 --> 01:02:24,121 Voyez la justice de notre prince ! 497 01:02:24,521 --> 01:02:26,838 Un voleur va être exécuté. 498 01:02:34,097 --> 01:02:35,461 Toujours les mêmes méthodes. 499 01:02:36,433 --> 01:02:37,913 Ils vont l'attacher au sol, 500 01:02:39,136 --> 01:02:41,324 puis l'éléphant marchera autour de lui 501 01:02:42,305 --> 01:02:43,948 en cercles de plus en plus petits 502 01:02:45,008 --> 01:02:46,698 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place 503 01:02:47,377 --> 01:02:48,829 pour que la bête pose le pied. 504 01:02:49,479 --> 01:02:51,700 Oui. C'est un bon présage. 505 01:02:52,215 --> 01:02:53,952 - Allons regarder. - Va, Piroo. 506 01:02:54,184 --> 01:02:55,630 Nous allons chercher un logement. 507 01:03:18,107 --> 01:03:19,673 Combien de temps restons-nous ici ? 508 01:03:21,978 --> 01:03:23,542 Jusqu'à la fête de Divali. 509 01:03:24,982 --> 01:03:26,266 Une semaine. 510 01:03:28,118 --> 01:03:30,670 Puis mon cousin Feringeea vendra le cheval du nabab 511 01:03:33,089 --> 01:03:36,442 ou au moins l'échangera contre un cheval moins voyant. 512 01:03:38,561 --> 01:03:40,387 Puis les thugs iront à Parsola 513 01:03:41,631 --> 01:03:43,535 vendre leurs bijoux aux banquiers. 514 01:03:48,237 --> 01:03:49,459 Pourquoi fais-tu semblant 515 01:03:49,839 --> 01:03:51,743 de prendre des notes, de marquer les arbres. 516 01:03:51,775 --> 01:03:55,127 C'est mon dossier. Il servira de preuve en temps voulu. 517 01:03:56,612 --> 01:03:58,584 Pourquoi parles-tu de faire semblant ? 518 01:03:58,981 --> 01:04:01,134 Tu as mangé le sucre consacrée. 519 01:04:03,787 --> 01:04:07,176 Tu n'es plus l'homme que tu étais. Tu lui appartiens. 520 01:04:08,691 --> 01:04:10,057 Tu es le bien-aimé de Kali. 521 01:04:16,165 --> 01:04:18,099 Un homme qui goûte une fois ce sucre 522 01:04:18,835 --> 01:04:21,126 devient un thug. 523 01:04:21,237 --> 01:04:23,237 Bien qu'il ait toute la richesse du monde, 524 01:04:24,808 --> 01:04:26,359 tout le reste est faux-semblant. 525 01:04:27,077 --> 01:04:28,384 Mais tu ne peux pas croire ça. 526 01:04:29,112 --> 01:04:30,771 Tu as tourné le dos à Kali. 527 01:04:31,648 --> 01:04:33,161 C'est ce que j'ai cru. 528 01:04:33,850 --> 01:04:36,814 Mais peut-être en te recrutant faisais-je ce qu'elle désirait. 529 01:04:53,537 --> 01:04:54,683 Je ne tuerai pas. 530 01:04:56,072 --> 01:04:57,108 Pas pour Kali. 531 01:05:31,041 --> 01:05:32,799 Salutations, Ali, mon frère. 532 01:05:33,476 --> 01:05:36,443 Vous devez être les hommes de Feringeea. Je vous ai vus sur la route. 533 01:05:36,513 --> 01:05:39,232 - Je dois lui parler. - Suis-moi alors. 534 01:05:41,351 --> 01:05:42,656 Quel est ton nom, mon frère ? 535 01:05:42,953 --> 01:05:46,573 Mon nom est Gopal, Gopal le tisserand. De Madhya. 536 01:05:47,690 --> 01:05:49,253 Gopal ! 537 01:05:50,493 --> 01:05:56,034 Le raja de Padampur m'a gardé au cachot pendant six mois. 538 01:05:56,199 --> 01:05:59,705 Et il ne savait même pas que j'étais Trompeur. 539 01:06:04,474 --> 01:06:08,038 Alors là, je suis resté là à pourrir mois après mois 540 01:06:08,645 --> 01:06:10,170 dans cette prison stupide. 541 01:06:10,814 --> 01:06:12,416 Oh, j'ai raté beaucoup de chasses. 542 01:06:12,983 --> 01:06:14,361 Avez-vous prospéré ? 543 01:06:15,085 --> 01:06:17,426 J'ai vu le garçon monter un beau cheval. 544 01:06:19,155 --> 01:06:20,509 Vous avez dû faire des affaires. 545 01:06:21,591 --> 01:06:22,676 Gopal est mort. 546 01:06:25,261 --> 01:06:27,818 - Oui. - Je vais bientôt revoir ma femme. 547 01:06:28,365 --> 01:06:30,271 Elle sera surprise de me voir. 548 01:06:31,001 --> 01:06:34,244 Pauvre femme. Elle doit se croire veuve. 549 01:06:50,953 --> 01:06:52,796 Quel est ton nom, mon frère ? 550 01:06:53,222 --> 01:06:54,579 Gopal. 551 01:06:58,061 --> 01:06:59,624 Quel nom dis-tu ? 552 01:07:43,272 --> 01:07:44,596 Gopal ? 553 01:07:51,281 --> 01:07:52,796 C'était le vrai Gopal. 554 01:07:54,284 --> 01:07:55,632 Je devais le faire. 555 01:08:04,861 --> 01:08:06,028 Tu ne comprends pas ? 556 01:08:07,163 --> 01:08:08,516 Il le fallait. C'était Gopal. 557 01:08:10,333 --> 01:08:12,531 Oui, il le fallait. 558 01:08:13,770 --> 01:08:15,239 Maintenant, tu es le vrai Gopal. 559 01:08:20,677 --> 01:08:22,553 Nous devons cacher le corps. Rapidement. 560 01:08:23,313 --> 01:08:24,829 Là, sous la corniche. 561 01:08:27,050 --> 01:08:29,625 Gopal ! Aide-moi ! 562 01:08:47,971 --> 01:08:48,982 Les sacoches. 563 01:09:15,565 --> 01:09:18,424 Si on pose des questions sur le cheval, dis que tu n'es pas au courant. 564 01:09:19,569 --> 01:09:21,562 Après la fête, nous nous débarrasserons du corps. 565 01:09:22,072 --> 01:09:24,499 Et puis tu devras partir. Retourner à Madhya. 566 01:09:24,741 --> 01:09:25,994 Pour dire ce que tu as vu ! 567 01:09:26,943 --> 01:09:28,040 Je t'en prie. 568 01:09:36,219 --> 01:09:37,324 Pas encore. 569 01:09:39,522 --> 01:09:40,966 Alors tu ne le diras jamais. 570 01:09:42,292 --> 01:09:43,822 Et je ne serai jamais en sécurité. 571 01:09:47,797 --> 01:09:49,192 Le sahib serait retourné 572 01:09:49,699 --> 01:09:50,978 mais Gopal ne veut pas. 573 01:09:51,701 --> 01:09:54,090 - Son cœur est une terre en feu ! - Hors de mon chemin. 574 01:09:55,337 --> 01:09:56,359 Gopal ! 575 01:10:24,300 --> 01:10:25,450 Aimez-vous Mozart ? 576 01:10:27,804 --> 01:10:28,932 Où est William ? 577 01:10:33,776 --> 01:10:34,820 Vous le savez sûrement. 578 01:10:35,445 --> 01:10:37,929 Je vous l'ai dit, il est allé au Gujarat pour régler des problèmes. 579 01:10:38,515 --> 01:10:40,659 Il ne m'a pas dit de quels problèmes il s'agissait. 580 01:10:41,939 --> 01:10:43,555 Votre père est furieux. 581 01:10:45,187 --> 01:10:47,117 Il a ordonné à William de rentrer à Sagthali. 582 01:10:48,958 --> 01:10:51,002 En fait, il vous a ordonné de l'arrêter. 583 01:10:55,030 --> 01:10:56,611 Je pourrais vérifier, vous savez, 584 01:10:57,666 --> 01:10:58,857 s'il est au Gujarat. 585 01:11:01,404 --> 01:11:02,484 Alors, vérifiez. 586 01:11:07,310 --> 01:11:09,370 Je n'étais pas d'accord avec votre père. 587 01:11:11,147 --> 01:11:13,140 J'étais désolé pour William. C'est un officier honnête. 588 01:11:16,286 --> 01:11:18,091 Meilleur que le reste d'entre nous réunis. 589 01:11:22,658 --> 01:11:23,818 Mais s'il vous a quittée 590 01:11:24,694 --> 01:11:26,867 - S'il a pu faire ça. - Il ne m'a pas quittée. 591 01:11:27,030 --> 01:11:29,044 Je vous l'ai dit, il est allé au Gujarat. 592 01:11:33,436 --> 01:11:35,016 Vous devriez le savoir. Euh, je peux ? 593 01:11:38,341 --> 01:11:41,204 On m'a également demandé de vous ramener à Sagthali. 594 01:11:43,212 --> 01:11:44,638 Vous ne pouvez pas rester ici. 595 01:11:45,348 --> 01:11:46,872 Allez-vous m'arrêter aussi ? 596 01:11:48,584 --> 01:11:51,165 C'est la seule façon de me faire rentrer, M. Anglesmith. 597 01:11:54,757 --> 01:11:55,977 Bonne nuit, Sarah. 598 01:12:03,800 --> 01:12:05,512 Sher Dil, que faites-vous ici ? Je pensais... 599 01:12:06,202 --> 01:12:07,578 J'ai vu une lumière. 600 01:12:08,638 --> 01:12:10,187 Je descends souvent, memsahib, 601 01:12:11,207 --> 01:12:14,425 pour m'assurer que personne ne s'empare de ce qui est au Sahib Savage. 602 01:12:50,212 --> 01:12:54,238 Même si il ne peut pas parler, il est plus qu'un fils pour moi, Gopal. 603 01:12:56,219 --> 01:12:59,419 Je me souviens comment nous avons tué son père. 604 01:13:00,790 --> 01:13:04,902 J'ai mis le rumal moi-même autour de son cou. 605 01:13:07,263 --> 01:13:08,569 Et puis j'ai pris le garçon 606 01:13:09,766 --> 01:13:11,261 dans mes bras 607 01:13:12,902 --> 01:13:14,059 et j'ai crié : 608 01:13:16,773 --> 01:13:17,832 "Il est à moi. 609 01:13:20,350 --> 01:13:21,776 Il est à moi." 610 01:13:26,448 --> 01:13:27,522 Allez, mon fils. 611 01:13:28,985 --> 01:13:29,998 Dors. 612 01:13:36,826 --> 01:13:38,124 Pourquoi as-tu peur, Gopal ? 613 01:13:39,395 --> 01:13:40,833 Nous sommes en sécurité ici. 614 01:14:10,059 --> 01:14:13,832 Regardez la récompense que Raja nous a envoyé pour son beau cheval. 615 01:14:13,996 --> 01:14:15,016 Viens. 616 01:14:43,826 --> 01:14:45,623 - Quel est ton nom? - Gopal. 617 01:14:46,195 --> 01:14:48,918 Gopal ? On ne s'est pas déjà vus ? 618 01:14:50,266 --> 01:14:53,438 Non... Enfin, peut-être. Je ne sais pas. 619 01:14:54,737 --> 01:14:55,818 Quelle importance ? 620 01:14:57,406 --> 01:14:59,648 Aucune. Absolument aucune. 621 01:15:00,343 --> 01:15:01,650 Donne-moi un baiser. 622 01:16:06,175 --> 01:16:07,224 Gopal ! 623 01:16:52,888 --> 01:16:54,342 Maintenant, je t'appartiens. 624 01:16:55,624 --> 01:16:56,851 et tu m'appartiens. 625 01:17:13,375 --> 01:17:16,167 Maintenant, je vous appartiens et vous m'appartenez. 626 01:17:20,016 --> 01:17:22,155 Tu mangé le sucre consacré. 627 01:17:24,489 --> 01:17:25,917 Je t'appartiens. 628 01:17:27,642 --> 01:17:29,892 Et tu m'appartiens. 629 01:17:30,119 --> 01:17:32,712 - Maintenant, je t'appartiens. - Et tu m'appartiens. 630 01:17:32,793 --> 01:17:34,204 - A moi. - A moi. 631 01:17:34,296 --> 01:17:35,608 - A moi. - A moi. 632 01:17:36,082 --> 01:17:38,206 Elle t'appartient. 633 01:17:40,876 --> 01:17:42,075 Gopal ! 634 01:17:47,509 --> 01:17:49,015 Promets-moi que tu ne tueras pas. 635 01:17:49,336 --> 01:17:51,606 Tuer 636 01:17:53,530 --> 01:17:54,614 William ! 637 01:17:57,149 --> 01:17:59,017 Pourquoi faire semblant ? - Gopal est mort. 638 01:17:59,847 --> 01:18:01,178 Salutations, Ali, mon frère. 639 01:18:02,758 --> 01:18:04,276 Gopal ! 640 01:18:19,841 --> 01:18:22,639 Tu es vraiment le bien-aimé de 641 01:18:27,583 --> 01:18:28,638 Gopal ? 642 01:18:29,286 --> 01:18:30,428 William ? 643 01:19:19,535 --> 01:19:21,976 Piroo ne t'a jamais fait confiance. 644 01:19:24,473 --> 01:19:25,942 Il pense que tu es un approbateur. 645 01:19:28,343 --> 01:19:31,383 Mais l'approbateur était ma propre chair et mon sang. 646 01:19:33,949 --> 01:19:34,997 Hussein ? 647 01:19:36,385 --> 01:19:38,680 Il s'est enfui... pendant la nuit. 648 01:19:40,322 --> 01:19:42,596 - Ce n'est pas possible. - Ne t'inquiète pas. 649 01:19:44,160 --> 01:19:45,305 Nous le trouverons. 650 01:19:47,396 --> 01:19:48,753 Où peut-il s'enfuir ? 651 01:19:51,734 --> 01:19:54,569 S'il vous plaît. S'il vous plaît, buvez le. 652 01:20:04,280 --> 01:20:05,803 J'ai vu votre mari. 653 01:20:06,535 --> 01:20:07,776 Vous l'avez vu ? 654 01:20:10,920 --> 01:20:11,924 Dans un rêve. 655 01:20:15,157 --> 01:20:16,894 Il est en danger, memsahib. 656 01:20:20,262 --> 01:20:21,379 Elle est avec lui. 657 01:20:22,698 --> 01:20:25,179 Qui est avec lui? Je ne comprends pas. 658 01:20:25,200 --> 01:20:26,511 S'il vous plaît, dites-moi où il est. 659 01:20:51,327 --> 01:20:54,678 Thakur-ji, William est redevenu Gopal. 660 01:20:54,764 --> 01:20:56,256 Il voyage avec les Thugs. 661 01:20:56,966 --> 01:20:58,854 Vous devez le retrouver. Il est en grand danger. 662 01:20:59,335 --> 01:21:01,997 J'ai besoin de votre aide. S'il vous plaît, Thakur-ji. 663 01:21:03,988 --> 01:21:05,340 Mais pourquoi ne m'avoir rien dit ? 664 01:21:05,574 --> 01:21:09,027 - N'aurais-je pu l'aider ? - Aidez-le maintenant, Thakur-ji. 665 01:21:09,911 --> 01:21:10,934 Oui. 666 01:21:11,847 --> 01:21:14,576 Je trouverai le sahib, où qu'il soit. 667 01:21:15,551 --> 01:21:16,612 Je le retrouverai. 668 01:21:27,629 --> 01:21:29,012 Où vas-tu, Feringeea? 669 01:21:30,032 --> 01:21:32,606 A Parsola - au sanctuaire de notre Dieu, Votre Grâce. 670 01:21:33,435 --> 01:21:35,811 - Ah, vous êtes des pèlerins. - Oui, Votre Majesté. 671 01:21:36,705 --> 01:21:38,987 Nous allons à Khapa pour le mariage de ma fille. 672 01:21:39,741 --> 01:21:43,554 C'est un bon mariage, et nous apportons une belle dot à la fête. 673 01:21:43,946 --> 01:21:45,496 Plus de 1000 mohurs. 674 01:21:46,081 --> 01:21:49,163 Mille mohurs? Une dot de princesse! 675 01:21:49,451 --> 01:21:51,616 Oui, il est préférable de voyager ensemble. 676 01:21:52,054 --> 01:21:55,254 Il peut y avoir dacoits même si c'est un district britannique. 677 01:21:55,624 --> 01:21:59,255 Oui, Votre Grâce. Il est plus sûr de voyager ensemble. 678 01:22:52,747 --> 01:22:54,312 Recule, mangeur de porc. 679 01:22:59,059 --> 01:23:00,258 Restez où vous êtes! 680 01:23:09,918 --> 01:23:11,049 Fouillez leurs sacs. 681 01:23:14,870 --> 01:23:16,140 Mais, sahib... 682 01:23:17,906 --> 01:23:19,168 qu'avons-nous fait? 683 01:23:19,275 --> 01:23:21,468 Vous voyagiez avec un autre groupe. Où sont-ils? 684 01:23:22,544 --> 01:23:25,403 Ils sont partis pour Khapa. Ils ne sont pas venus avec nous. 685 01:23:28,450 --> 01:23:29,708 Nous sommes des joailliers. 686 01:23:51,540 --> 01:23:52,646 Vous êtes des Thugs. 687 01:23:56,512 --> 01:23:57,857 Ici, c'est mon district, 688 01:23:59,080 --> 01:24:00,249 Feringeea. 689 01:24:01,313 --> 01:24:02,405 Oui, sahib. 690 01:24:17,987 --> 01:24:21,151 Trois chevaux et 500 mohurs. 691 01:24:25,307 --> 01:24:26,391 Je vous en prie, sahib. 692 01:24:35,850 --> 01:24:37,446 - Mille mohurs. - Mais, sahib... 693 01:24:37,452 --> 01:24:38,540 Mille ! 694 01:25:04,479 --> 01:25:07,944 Personne ne traverse mon de district à mon insu, Feringeea. 695 01:25:10,519 --> 01:25:11,582 Ne l'oublie jamais. 696 01:25:37,345 --> 01:25:38,978 Memsahib, je suis Hussein. 697 01:25:39,848 --> 01:25:42,576 Je ne vous ferais pas de mal, mais vous ne devez pas crier. 698 01:25:42,662 --> 01:25:43,721 Comprenez-vous? 699 01:25:47,489 --> 01:25:50,646 Hussein? Que s'est-il passé? Où est-il? 700 01:25:50,726 --> 01:25:52,839 - Dites-moi, s'il vous plaît. - Il est en grand danger. 701 01:25:53,628 --> 01:25:56,419 Vous devez me donner une lettre pour votre père. 702 01:25:57,165 --> 01:25:58,926 - Le Sahib Agent. - Une lettre? 703 01:25:59,568 --> 01:26:01,166 Oui. Pour qu'il me fasse confiance. 704 01:26:01,443 --> 01:26:02,588 S'il vous plaît, memsahib. 705 01:26:05,474 --> 01:26:08,345 - Dites-moi ce qu'il faut dire. - Ce que je dis. 706 01:26:09,378 --> 01:26:12,387 Le sahib est en route avec beaucoup de trompeurs 707 01:26:13,682 --> 01:26:16,351 vers le marché aux bijoux de Parsola. 708 01:26:17,753 --> 01:26:20,157 Votre père le Sahib Wilson doit envoyer la cavalerie 709 01:26:21,362 --> 01:26:23,549 avant que le sahib, votre mari, soit découvert. 710 01:26:29,464 --> 01:26:30,766 Hussein, attendez ! 711 01:26:33,067 --> 01:26:34,424 Montrez ceci à mon père. 712 01:26:35,804 --> 01:26:37,879 Dites-lui que je l'aime. Dites-lui qu'il doit venir. 713 01:26:39,808 --> 01:26:41,441 Je lui dirai, memsahib. 714 01:27:15,510 --> 01:27:16,535 Mon cheval - 715 01:27:21,316 --> 01:27:22,410 Je crois qu'il boîte. 716 01:27:38,867 --> 01:27:40,467 Salutations Ali, mon frère. 717 01:27:40,669 --> 01:27:42,748 Salutations à vous, Ali, mon frère! 718 01:27:51,313 --> 01:27:53,565 Parsola! La fin de la chasse! 719 01:28:23,344 --> 01:28:27,781 Allons, messieurs, venez voir mes beaux diamants. 720 01:28:59,227 --> 01:29:00,521 Tu vois ? 721 01:29:20,969 --> 01:29:22,321 Gopal-ji. 722 01:29:24,005 --> 01:29:25,786 Tu es un excellent Trompeur. 723 01:29:28,571 --> 01:29:30,625 Peut-être le meilleur de tous les Trompeurs. 724 01:29:33,925 --> 01:29:36,829 Regarde, je t'ai amené l'approbateur. 725 01:29:48,499 --> 01:29:51,527 Gopal, bien-aimé de Kali. 726 01:29:53,034 --> 01:29:55,027 Tu as mangé le Gur avec nous. 727 01:29:55,498 --> 01:29:56,589 Tu as tué 728 01:29:57,884 --> 01:29:59,216 et tu as été récompensé. 729 01:30:00,960 --> 01:30:02,962 Notre secret est en sécurité avec toi. 730 01:30:07,115 --> 01:30:08,299 Étrangle cet homme. 731 01:30:28,530 --> 01:30:29,743 Mon fils ! 732 01:30:30,272 --> 01:30:32,457 Reculez ! Je vais le tuer ! 733 01:30:33,805 --> 01:30:35,059 Non ! 734 01:30:35,321 --> 01:30:38,082 - Ne le touchez pas ! Laissez-le partir ! - Reculez ! 735 01:30:38,347 --> 01:30:39,594 - Laissez-le partir ! - Allez chercher les chevaux ! 736 01:30:40,515 --> 01:30:43,144 - Vite ! - Ne tue pas mon garçon, Gopal ! 737 01:30:44,385 --> 01:30:45,752 Suivez l'enfant! 738 01:30:46,554 --> 01:30:48,467 Venez par ici ! Aux chevaux ! 739 01:30:48,656 --> 01:30:49,674 Attrapez-les ! 740 01:31:07,575 --> 01:31:09,543 Maudit sois-tu ! 741 01:32:57,352 --> 01:32:58,754 Sors maintenant, sahib. 742 01:33:00,689 --> 01:33:03,280 Laisse le rumal terminer la chasse 743 01:33:04,917 --> 01:33:06,242 Tu n'as nulle part où aller. 744 01:33:10,331 --> 01:33:12,173 Mon père était un grand jemadar 745 01:33:12,867 --> 01:33:14,614 comme son père avant lui. 746 01:33:19,540 --> 01:33:22,215 Au début, j'ai ressenti de la pitié pour ceux que nous avons tué. 747 01:33:25,128 --> 01:33:29,336 Et puis j'ai vu que Kali l'avait ordonné. 748 01:34:27,509 --> 01:34:30,399 Sahib, je suis ton ami. 749 01:34:31,714 --> 01:34:32,778 Laisse-moi le faire. 750 01:36:49,016 --> 01:36:50,929 Ce culte a sévi pendant plusieurs centaines d'années. 751 01:36:51,152 --> 01:36:54,056 Il semble y avoir des bosquets de mort à travers toute l'Inde. 752 01:36:54,766 --> 01:36:58,545 La compagnie a décidé de mettre en place un bureau d'extermination des Thugs. 753 01:37:01,095 --> 01:37:02,530 L'action doit se poursuivre 754 01:37:03,164 --> 01:37:06,692 jusqu'à ce que cette culte maléfique soit totalement éradiqué. 755 01:37:11,272 --> 01:37:12,852 Sur ma recommandation, 756 01:37:13,541 --> 01:37:14,603 Colonel Savage, 757 01:37:17,127 --> 01:37:19,626 vous serez nommé administrateur de ce bureau. 758 01:37:21,999 --> 01:37:24,138 La réputation que vous avez acquise, votre sens du devoir 759 01:37:24,252 --> 01:37:27,140 et votre connaissance du peuple m'ont amené à soumettre votre seul nom 760 01:37:27,850 --> 01:37:29,080 au Conseil de l'Inde. 761 01:37:29,604 --> 01:37:33,360 Vous avez là un grand devoir moral à accomplir. 762 01:37:39,365 --> 01:37:41,068 Prisonnier et escorte ! 763 01:37:42,069 --> 01:37:43,808 Roue droite ! 764 01:37:44,105 --> 01:37:46,905 En avant ! 765 01:39:17,265 --> 01:39:19,480 Parce que tu aimes la terre en feu, 766 01:39:20,535 --> 01:39:24,095 j'ai fait une terre en feu de mon cœur 767 01:39:24,972 --> 01:39:27,872 pour que toi, qui hantes la terre en feu 768 01:39:28,777 --> 01:39:31,649 tu puisses danser pour l'éternité. 769 01:39:35,195 --> 01:39:37,241 Il fallut 20 ans pour éradiquer les Thugs. 770 01:39:37,242 --> 01:39:39,931 Plutôt que de trahir le culte, plus de 400 thugs 771 01:39:40,032 --> 01:39:41,781 préférèrent être pendus. 772 01:39:42,333 --> 01:39:45,931 La secte Thug a fait près de deux millions de victimes.