1 00:00:35,290 --> 00:00:39,002 ‫بيتل جيوز‬ 2 00:02:43,168 --> 00:02:45,337 ‫ما أكبر هذە اﻟحشرة!‏‬ 3 00:03:13,282 --> 00:03:15,492 ‫– تبدو راﺌﻌﺔ.‏‬ ‫– شكرا.‏‬ 4 00:03:15,659 --> 00:03:17,953 ‫عطلة سعيدة يا حبيبي.‏‬ 5 00:03:19,121 --> 00:03:21,874 ‫زيت اﻟمنشورية!‏‬ ‫من أين حصلت عليه؟‬ 6 00:03:22,124 --> 00:03:23,792 ‫ﻟقد أتت به "‏هلين"‏، من "‏أسلو"‏.‏‬ 7 00:03:24,001 --> 00:03:28,630 ‫ﻟدي ما يكفيني ﻹنجاز‬ ‫اﻟماﺌدة واﻟمكتب.‏‬ 8 00:03:30,090 --> 00:03:31,967 ‫إنني أتساءل ماذا يمكنه أن يكون.‏‬ 9 00:03:32,217 --> 00:03:34,595 ‫حبيبي، اشتريته.‏ شكرا.‏‬ 10 00:03:34,761 --> 00:03:36,805 ‫يكفيك ﻟكل غرفة اﻟضيوف.‏‬ 11 00:03:36,972 --> 00:03:39,141 ‫إنني سعيدة بقضاء اﻟﻌطلة في اﻟبيت.‏‬ 12 00:03:39,349 --> 00:03:41,977 ‫– سأبدأ اﻟﻌمل حاﻻ.‏‬ ‫– إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 13 00:03:46,106 --> 00:03:48,233 ‫– سأرد على الهاتف.‏‬ ‫– هيا!‏‬ 14 00:03:52,863 --> 00:03:55,199 ‫– ما رأيك إذا ذهبت أنت.‏‬ ‫– سأذهب.‏‬ 15 00:04:01,872 --> 00:04:03,373 ‫ﻻ!‏‬ 16 00:04:09,004 --> 00:04:10,297 ‫إنها "‏جين"‏.‏‬ 17 00:04:11,965 --> 00:04:13,884 ‫إنها مشكلتك يا عزيزتي .‏‬ 18 00:04:26,980 --> 00:04:29,066 ‫– حظا سعيدا يا عزيزتي.‏‬ ‫– شكرا.‏‬ 19 00:04:31,360 --> 00:04:34,279 ‫مرحبا يا "‏بربرا"‏، مسرورة بلقاﺌك .‏‬ ‫سمعت بأنك في عطلة.‏‬ 20 00:04:34,446 --> 00:04:35,864 ‫نعم، إنني في عطلة.‏‬ 21 00:04:36,031 --> 00:04:39,743 ‫ما رأيك في ٢٦٠ أﻟف دوﻻر مقابل منزﻟك!‏‬ 22 00:04:39,910 --> 00:04:42,871 ‫– إنها اﻟساعة ٦:٤٥ صباحا.‏‬ ‫– هذە فرصة ﻻ تعوض،‬ 23 00:04:43,038 --> 00:04:46,333 ‫من شخص يسكن في نيويورك‬ ‫رأى فقط صورة بيتك.‏‬ 24 00:04:46,542 --> 00:04:49,211 ‫"‏جين"‏، ﻻ ترسلي صور بيتنا إﻟﻰ اﻟناس.‏‬ 25 00:04:49,378 --> 00:04:53,549 ‫يريد أن يرسل زوجته وأوﻻدە‬ ‫هنا ﻟلراحة والاستجمام.‏‬ 26 00:04:53,715 --> 00:04:55,425 ‫ذﻟك ما نريدە، نحن أيضا.‏‬ 27 00:04:55,592 --> 00:05:00,097 ‫هذا اﻟبيت واسع باﻟنسبة‬ ‫ﻟزوجين بدون أطفال.‏‬ 28 00:05:01,849 --> 00:05:05,394 ‫ﻻ أعني شيئا.‏‬ ‫ﻟكن هذا اﻟبيت كبير جدا.‏‬ 29 00:05:05,644 --> 00:05:10,065 ‫– ارجعي بعد أسبوعين وﻟنتحدث.‏ حسنا؟‬ ‫– فكري في اﻷمر ‬ 30 00:05:22,744 --> 00:05:24,705 ‫كنت أتحدث مع "‏بربرا"‏ بخصوص اﻟبيت.‏.‏.‏‬ 31 00:05:24,872 --> 00:05:26,373 ‫ﻻ يا "‏جين"‏.‏‬ 32 00:05:34,339 --> 00:05:35,883 ‫هيا نذهب سويا إﻟﻰ اﻟمتجر.‏‬ 33 00:05:36,758 --> 00:05:39,261 ‫– ﻟماذا؟‬ ‫– أحتاج إﻟﻰ فرشاة جديدة ﻟلصباغة.‏‬ 34 00:05:39,511 --> 00:05:43,599 ‫– وأريد قطﻌﺔ أخرى ﻟلنموذج.‏‬ ‫– بسرعة، حسنا؟‬ 35 00:06:02,284 --> 00:06:05,454 ‫أسبوعان في اﻟبيت.‏ عطلة راﺌﻌﺔ.‏‬ 36 00:06:05,621 --> 00:06:08,624 ‫تقول "‏جين"‏ علينا أن نبيع اﻟبيت‬ ‫ﻟﻌاﺌلة كبيرة.‏‬ 37 00:06:08,790 --> 00:06:12,127 ‫ﻻ أظن أن ذﻟك من شغل "‏جين"‏.‏‬ 38 00:06:12,961 --> 00:06:16,131 ‫باﻹضافة إﻟﻰ ذﻟك، يمكننا‬ ‫أن نحاول من جديد أثناء اﻟﻌطلة 39 00:06:16,340 --> 00:06:18,217 ‫حقا؟ أتعني ما تقول؟‬ 40 00:06:35,817 --> 00:06:38,362 ‫– كيف حاﻟك يا "‏إرني"‏؟‬ ‫– مرحبا، كيف حاﻟك؟‬ 41 00:06:47,913 --> 00:06:48,664 ‫صباح اﻟخير يا "‏آدم"‏.‏‬ 42 00:06:48,830 --> 00:06:51,375 ‫– أتريد حلق شعرك قبل اﻟﻌطلة؟‬ ‫– ﻻ يا "‏بيل"‏، شكرا.‏‬ 43 00:06:51,542 --> 00:06:53,168 ‫– كيف صاراﻟنمودج؟‬ ‫-‏ راﺌﻊ.‏‬ 44 00:06:53,377 --> 00:06:58,549 ‫أتدري أن بوزمان بنى هذە اﻟمؤسسة في ١٨٥٣.‏‬ ‫كما أن حفيدە.‏.‏.‏‬ 45 00:07:08,058 --> 00:07:11,478 ‫ﻟديه شعر يصل إﻟﻰ كتفيه.‏‬ 46 00:07:11,687 --> 00:07:14,690 ‫قال لي، ''قص قليلا من شعري.‏''‬ 47 00:07:14,857 --> 00:07:18,110 ‫– ثم أخذت اﻟمقص وقصصت شعرە بسرعة.‏.‏.‏‬ ‫– إﻟﻰ اﻟلقاء.‏‬ 48 00:07:28,704 --> 00:07:30,497 ‫اﻟﻌودة من جديد.‏‬ ‫– بسرعة –‬ 49 00:07:32,207 --> 00:07:36,253 ‫– سيكون راﺌﻌا.‏‬ ‫– أﻻ تريدين اﻟذهاب إﻟﻰ "‏جامايكا"‏؟‬ 50 00:07:36,545 --> 00:07:39,548 ‫– ﻻ ، ﻟيس هناك مكان أحسن من اﻟبيت .‏‬ ‫– انتبهي.‏‬ 51 00:08:24,760 --> 00:08:27,012 ‫بداية راﺌﻌﺔ ﻟﻌطلتنا.‏‬ 52 00:08:27,387 --> 00:08:30,182 ‫ستكون أحسن عندما تجف ملابسك.‏‬ 53 00:08:31,850 --> 00:08:35,270 ‫ﻟم تكن اﻟنار موقدة عندما تركنا اﻟبيت.‏‬ 54 00:08:35,562 --> 00:08:39,274 ‫– كيف حال ذراعك؟‬ ‫– ﻻ أدري.‏ كأنه متجمد.‏‬ 55 00:08:56,291 --> 00:08:59,086 ‫سأجهز اﻟقهوة، وأنت‬ ‫أحضر اﻟخشب ﻹشعال اﻟنار.‏‬ 56 00:08:59,253 --> 00:09:01,922 ‫ربما علينا أن نتذكر ببطء ماذا حصل.‏‬ 57 00:09:02,130 --> 00:09:04,967 ‫أتذكرين كيف وصلنا إﻟﻰ هنا؟‬ 58 00:09:06,844 --> 00:09:09,888 ‫سأعود إﻟﻰ تلك اﻟقنطرة ﻟمتابعة آثارنا.‏‬ 59 00:09:24,987 --> 00:09:26,780 ‫– أنقدتيني.‏.‏.‏‬ ‫– ساعتين!‏‬ 60 00:09:26,947 --> 00:09:30,325 ‫– ﻟن تصدق أبدا.‏.‏.‏ ماذا؟‬ ‫– اﻟفترة اﻟزمنية اﻟتي قضيتها خارج اﻟبيت.‏‬ 61 00:09:31,493 --> 00:09:34,329 ‫– ماذا يحدث هنا؟‬ ‫– علي أن أريك شيئا مهما.‏‬ 62 00:09:35,956 --> 00:09:37,124 انظر.‏‬ 63 00:09:45,048 --> 00:09:46,592 ‫إﻟﻰ هذا.‏‬ 64 00:09:47,009 --> 00:09:48,343 ‫ثم ذاك.‏‬ 65 00:09:50,053 --> 00:09:51,597 كتاب بخصوص‬ 66 00:09:51,805 --> 00:09:54,183 ‫اﻟمقتوﻟين حديثا.‏‬ 67 00:09:56,226 --> 00:09:59,521 ‫– '' كتيب حول اﻟمقتوﻟين حديثا.‏''‬ ‫– مقتوﻟين.‏‬ 68 00:10:02,191 --> 00:10:03,525 ‫مقتوﻟين.‏‬ 69 00:10:03,859 --> 00:10:07,654 ‫ﻻ أدري من أين جاء هذا.‏‬ انظر من اﻟناشر.‏‬ 70 00:10:11,450 --> 00:10:14,536 ‫"‏كتيب اﻟصحافة ﻟلمقتوﻟين اﻟجدد.‏''‬ 71 00:10:14,953 --> 00:10:18,373 ‫أتعلمين ما اﻷمر؟‬ ‫ﻻ أظن أننا نجونا من اﻟحادثة.‏‬ 72 00:10:22,794 --> 00:10:24,213 ‫أكرە أن يكون كذﻟك.‏‬ 73 00:10:24,379 --> 00:10:27,216 ‫هل يمكنك أن تقرأ محتوياته اﻟرﺌيسية؟‬ 74 00:10:27,382 --> 00:10:30,385 ‫هذا اﻟكتاب ﻟم يكتب ﻟلقراءة.‏‬ ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 75 00:10:30,552 --> 00:10:33,180 ‫ﻟماذا أختفيت عندما قفزت من اﻟسيارة؟‬ 76 00:10:34,014 --> 00:10:36,558 ‫هل نحن في منتصف اﻟطريق ﻟلجنة أم ﻟجهنم؟‬ 77 00:10:36,725 --> 00:10:38,560 ‫كم سيطول هذا اﻟحدث؟‬ 78 00:10:38,727 --> 00:10:41,021 ‫ﻟم أر شيئا بخصوص اﻟجنة أو جهنم.‏‬ 79 00:10:41,188 --> 00:10:43,982 ‫هذا اﻟكتيب يبدو كتعليمات الاستعمال.‏‬ ‫اسمعي.‏‬ 80 00:10:44,149 --> 00:10:46,193 ‫''اﻟمقاييس اﻟزمنية واﻟجغرافية.‏''‬ 81 00:10:46,360 --> 00:10:49,363 ‫''تختلف اﻟمقاييس من مظاهرة إﻟﻰ أخرى.‏''‬ 82 00:10:51,073 --> 00:10:53,325 ‫سنحتاج ﻟمزيد من اﻟوقت.‏‬ 83 00:11:15,639 --> 00:11:16,932 ‫ما بعد اﻟحياة.‏‬ 84 00:11:17,099 --> 00:11:20,143 ‫حوادث بسبب ديدان اﻟرمال.‏ ٣١ في اﻟمئة؟‬ 85 00:11:20,352 --> 00:11:23,105 ‫يجب أن أجد عملا.‏‬ ‫ﻟننظر.‏ صفحة اﻷشغال.‏‬ 86 00:11:24,898 --> 00:11:26,733 ‫نشرة اﻟوفيات.‏‬ 87 00:11:28,777 --> 00:11:31,947 ‫من جاء اﻟيوم؟‬ ‫عاﺌلة ميتلاندس.‏‬ 88 00:11:33,949 --> 00:11:36,785 ‫زوجان ظريفان وغبيان.‏‬ 89 00:11:36,952 --> 00:11:38,954 ‫من فضلك، أدخل عاﺌلة ميتلاندس.‏‬ 90 00:11:44,126 --> 00:11:46,795 ‫كنت اتمنى منظر أفضل ﻟلمقبرة من هنا.‏‬ 91 00:11:47,004 --> 00:11:49,298 ‫ﻻ أدري ما هو أحسن مكان ﻟنا.‏‬ 92 00:11:55,179 --> 00:11:56,638 ‫أتشعرين باﻷختناق؟‬ 93 00:11:57,306 --> 00:11:59,183 ‫ﻻ يمكنني أن أنظف شيئا.‏‬ 94 00:11:59,349 --> 00:12:02,144 ‫اﻟمكنسة اﻟكهرباﺌية في اﻟمرآب،‬ ‫وﻻ يمكنني أن أغادر اﻟبيت.‏‬ 95 00:12:02,311 --> 00:12:05,355 ‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بشيء؟‬ ‫أين هم اﻷموات الآخرون؟‬ 96 00:12:05,522 --> 00:12:07,316 ‫ﻟماذا ﻻ يوجد أحدا سوانا؟‬ 97 00:12:08,817 --> 00:12:10,777 ‫ربما نحن في اﻟجنة.‏‬ 98 00:12:10,986 --> 00:12:13,447 ‫في اﻟجنة، ﻻ يوجد غبار على كل شيء.‏‬ 99 00:12:22,789 --> 00:12:24,041 ‫إنها "‏جين"‏.‏‬ 100 00:12:27,878 --> 00:12:29,546 ‫– ماذا تفعل هنا؟‬ ‫– ﻻ أدري.‏‬ 101 00:12:29,713 --> 00:12:32,466 "‏‫جين"‏، نحن هنا!‏‬ 102 00:12:37,971 --> 00:12:40,015 ‫ﻻ يمكنها أن تراك، أﻟيس كذﻟك؟‬ 103 00:12:42,100 --> 00:12:46,063 ‫في اﻟكتاب، اﻟقاعدة رقم ٢:‬ ‫''اﻷحياء عادة ﻟن يرون اﻷموات.‏ ''‬ 104 00:12:48,232 --> 00:12:50,901 ‫– ﻟن يرونهم أم ﻻ يمكنهم؟‬ ‫– يقول فقط، ''ﻟن يرونهم.‏ ''‬ 105 00:12:51,068 --> 00:12:54,696 ‫يا إلهي، هذا اﻟكتاب رديء!‏‬ ‫ﻻ يمكنني أن أفهم شيئا فيه.‏‬ 106 00:12:56,198 --> 00:12:58,116 اسمعي يا عزيزتي.‏.‏.‏‬ 107 00:12:58,283 --> 00:13:00,118 ‫نحن أموات.‏‬ 108 00:13:00,327 --> 00:13:03,205 ‫ﻻ أظن أنه يجب أن نقلق بعد اﻟيوم.‏‬ 109 00:13:14,341 --> 00:13:15,384 ‫مباع.‏‬ 110 00:13:15,551 --> 00:13:18,178 ‫ﻟلبيع ‫اﻹتصال بشركة "‏جين بترفيلد"‏ ﻟلعقارات.‏‬ 111 00:13:36,446 --> 00:13:39,825 ‫شيء راﺌﻊ!‏‬ ‫هذا ما أمرنا به اﻟطبيب.‏‬ 112 00:13:45,581 --> 00:13:47,124 ‫عفوا سيدتي.‏‬ 113 00:13:49,251 --> 00:13:52,045 ‫مرحبا بك يا "‏دﻟيا ديتز"‏.‏‬ 114 00:13:52,546 --> 00:13:54,131 ‫تشارﻟز!‏‬ 115 00:13:54,506 --> 00:13:59,428 كل شيء على أحسن حال.‏ أرأيت؟‬ ‫منزل متين وصناعة حرفية ريفية متقنة.‏‬ 116 00:13:59,595 --> 00:14:03,265 ‫انظري إﻟﻰ اﻟمطبخ، وأخيرا يمكنك‬ ‫أن تطبخي أكلة شهية.‏‬ 117 00:14:06,685 --> 00:14:08,395 تعالي وانظري بنفسك.‏‬ 118 00:14:17,613 --> 00:14:21,200 ‫قليل من اﻟبنزين، نار.‏ وﻟن يعود فيه مشكل.‏‬ 119 00:14:21,700 --> 00:14:23,577 ‫عفوا.‏ ضعه هنا.‏‬ 120 00:14:35,047 --> 00:14:37,382 ‫علينا أن نعيد إصلاح كل أعمال اﻟسباكة.‏‬ 121 00:14:37,633 --> 00:14:40,385 ‫ﻻ نحتاج ﻟذﻟك.‏ كل شيء على ما يرام.‏‬ 122 00:14:41,720 --> 00:14:44,473 ‫– ما رأيك يا عزيزتي؟‬ ‫– "‏دﻟيا"‏ تكرە ذﻟك.‏‬ 123 00:14:48,310 --> 00:14:49,895 ‫يمكنني أن أعيش هنا.‏‬ 124 00:14:50,062 --> 00:14:51,647 ‫إنتبه!‏ ذاك تمثالي.‏‬ 125 00:14:51,813 --> 00:14:54,483 ‫ﻻ يعني أنني اشتريته، ﻟكن صنعته.‏‬ 126 00:14:57,069 --> 00:14:58,779 ‫ضعه على اﻟماﺌدة.‏‬ 127 00:15:07,120 --> 00:15:09,665 ‫سأرتاح ﻟمدة عشرة دقاﺌق.‏‬ 128 00:15:11,124 --> 00:15:12,459 ‫جميل جدا.‏‬ 129 00:15:12,626 --> 00:15:14,044 ‫اﻟنجدة!‏‬ 130 00:15:14,586 --> 00:15:15,921 ‫إنه "‏أوثو"‏.‏‬ 131 00:15:16,463 --> 00:15:19,049 "‏‫أوثو"‏، ﻟماذا ﻟم تدخل من اﻟباب؟‬ 132 00:15:19,967 --> 00:15:21,343 ‫إنه يجلب اﻟحظ اﻟسيء.‏‬ 133 00:15:21,635 --> 00:15:24,221 ‫تركت اﻟمدينة ﻷجلي.‏ إنني جد سعيدة.‏‬ 134 00:15:24,513 --> 00:15:26,265 ‫ﻻبد أن تكوني سعيدة.‏‬ 135 00:15:29,184 --> 00:15:31,186 ‫علينا أن نوضح شيئا مهما.‏‬ 136 00:15:31,395 --> 00:15:35,190 ‫جئنا ﻟنستمتع بجمال اﻟريف.‏‬ ‫ﻟيس ﻟتقدير اﻟمكان.‏‬ 137 00:15:35,357 --> 00:15:38,026 "‏‫تشارﻟز"‏، أنت محظوظ‬ ‫ﻟوجود اختصاصيين مثلي.‏.‏.‏‬ 138 00:15:38,193 --> 00:15:42,114 ‫إذن، يمكنك دفع ثمن ما سأقوم‬ ‫بتعديله في هذا اﻟمنزل.‏‬ 139 00:15:42,322 --> 00:15:47,160 ‫أنا هنا ﻟكي أرتاح، وكذﻟك ﻟكي أرتب‬ ‫كل ما يوجد في اﻟمخزن ﻟبيعه.‏‬ 140 00:15:47,327 --> 00:15:49,705 ‫فلتذهب إذا يا عزيزي،‬ ‫واتركني مع "‏أوتو"‏ ﻟنفكر.‏‬ 141 00:15:49,872 --> 00:15:51,999 ‫هل باقي اﻟبيت على نفس اﻟحال؟‬ 142 00:15:52,165 --> 00:15:54,376 ‫هل هذا عقاب ﻟنا؟‬ 143 00:15:54,710 --> 00:15:56,587 ‫ماذا سنفعل؟‬ 144 00:15:57,588 --> 00:15:59,590 ‫ﻟسنا تماما بدون حيلة.‏‬ 145 00:16:00,174 --> 00:16:03,886 ‫قرأت اﻟكتيب، ووجدت اﻟكلمة اﻟتي تنطبق‬ ‫على اﻟناس مثلنا.‏‬ 146 00:16:05,012 --> 00:16:06,221 ‫أشباح!‏‬ 147 00:16:07,764 --> 00:16:09,391 ‫ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬ 148 00:16:13,353 --> 00:16:15,731 ‫إننا نتعامل مع قوات سلبية ﻟلهواية.‏‬ 149 00:16:15,898 --> 00:16:18,525 ‫ﻻ يوجد تيار حيوي في هذا اﻟبيت.‏‬ 150 00:16:18,692 --> 00:16:21,570 ‫ﻟقد ﻻحظت ذﻟك، أيضا.‏‬ ‫يبدو كأنه مسكن ضخم ﻟلنمل.‏‬ 151 00:16:24,865 --> 00:16:27,367 ‫– ماذا؟‬ ‫– ظننت أنني رأيت شيئا.‏‬ 152 00:16:38,837 --> 00:16:39,588 ‫ رديء.‏‬ 153 00:16:39,755 --> 00:16:41,048 ‫ قرأت ما يجري في فكري.‏‬ 154 00:16:41,340 --> 00:16:44,176 ‫– نﻌم .‏‬ ‫– نخبة قليلة من اﻟزباﺌن يمكنهم ذﻟك.‏‬ 155 00:16:44,343 --> 00:16:46,345 ‫ﻟيسوا مهيئين ﻟلتجربة.‏‬ 156 00:16:54,978 --> 00:16:56,605 ‫ياإلهي!‏‬ 157 00:16:56,897 --> 00:16:59,858 ‫نتمنى أن تكون اﻟدواﻟيب اﻷخرى أكبر من هذا.‏‬ 158 00:17:01,360 --> 00:17:02,945 انظر!‏‬ 159 00:17:03,737 --> 00:17:05,572 "‏‫أوزي"‏ و"‏هارييت"‏.‏‬ 160 00:17:07,824 --> 00:17:09,700 ‫– ماذا حدث ﻟﻬؤﻻء اﻷشخاص؟‬ ‫– ماتوا.‏‬ 161 00:17:09,910 --> 00:17:11,954 انظر إﻟﻰ هذا اﻟطرف من اﻟبيت.‏‬ 162 00:17:16,583 --> 00:17:20,629 ‫– اﻷخضر اﻟزبرجدي.‏‬ ‫– ﻟماذا أعرف هذا اﻹسم ؟‬ 163 00:17:20,920 --> 00:17:22,464 ‫أزرق بأخضر!‏‬ 164 00:17:22,756 --> 00:17:25,132 ‫هيدرات اﻟكروميك.‏‬ 165 00:17:25,467 --> 00:17:28,554 ‫ﻻ تنسى بأنني كيميائي‬ ‫كنت خبيرا في صباغة اﻟشعر.‏‬ 166 00:17:29,054 --> 00:17:30,639 ‫– ماذا؟‬ ‫– باﻟتلخيص.‏‬ 167 00:17:36,603 --> 00:17:38,438 أشياء رخيصة.‏‬ 168 00:17:41,149 --> 00:17:44,444 ‫أعلم ما يجري في ذهنكم،‬ ‫ﻟن تستطيعوا اﻟﻬروب بهم.‏‬ 169 00:17:44,653 --> 00:17:46,154 ‫هذا غير صاﻟﺢ.‏‬ 170 00:17:46,321 --> 00:17:50,492 ‫إنني أعيش وأتنفس من اﻟفن، وﻻ يمكنني أن‬ ‫أتوقف عن ذﻟك، ﻟمجرد أنك تريد أن ترتاح.‏‬ 171 00:17:51,159 --> 00:17:53,787 ‫إنني معك هنا.‏ وسأعيش معك في هذا اﻟكهف.‏‬ 172 00:17:53,954 --> 00:17:59,042 ‫ﻟكن يجب أن أعبر عن نفسي.‏ وإذا ﻟم يكن ذﻟك‬ ‫ممكنا سأحطم هذا اﻟبيت وأبنيه من جديد.‏‬ 173 00:17:59,293 --> 00:18:01,837 ‫وسأجن، وتجن أنت كذﻟك معي!‏‬ 174 00:18:04,673 --> 00:18:08,177 ‫حسنا.‏ ربما أن اﻟبيت يحتاج‬ ‫ﻟبعض اﻟتعديلات.‏‬ 175 00:18:08,343 --> 00:18:11,847 ‫ﻟكن ﻟم ﻻ تتركي هذە اﻟﻐرفة حاﻻ؟‬ 176 00:18:12,681 --> 00:18:13,765 ‫حاضر.‏‬ 177 00:18:19,897 --> 00:18:21,190 ‫سآخذها.‏‬ 178 00:18:21,857 --> 00:18:22,941 ‫إذن؟‬ 179 00:18:23,108 --> 00:18:27,613 ‫بمجرد تغيير ورق اﻟحاﺌط وتوسيع اﻟﻐرف‬ ‫سيصبح اﻟﻌيش ممكنا في هذا اﻟمكان.‏‬ 180 00:18:27,863 --> 00:18:30,699 ‫– ماذا يوجد باﻟطابق اﻷعلى؟‬ ‫– اﻟﻌلية.‏‬ 181 00:18:30,866 --> 00:18:32,993 ‫نسيت أن أقفل باب اﻟﻌلية.‏‬ 182 00:18:40,918 --> 00:18:42,961 ‫– هل شعرت بشيء ؟‬ ‫– متى؟‬ 183 00:18:52,221 --> 00:18:55,098 ‫– أﻟيس ﻟديك اﻟمفتاح؟‬ ‫– ربما مع "‏تشارﻟز"‏.‏‬ 184 00:18:55,307 --> 00:18:59,061 ‫ﻟدي إحساس بأن هناك شيء مهم‬ ‫وراء هذا اﻟباب.‏‬ 185 00:18:59,353 --> 00:19:03,232 ‫نعم، أشباح اﻟناس اﻟتي ماتت في هذا اﻟبيت،‬ ‫و يريدون إبعادنا.‏‬ 186 00:19:03,524 --> 00:19:05,108 ‫ﻟنقوم بخدمتهم.‏‬ 187 00:19:19,665 --> 00:19:21,583 ‫اﻟطرق اﻟﻌملية ﻟتزيين اﻟبيت.‏‬ 188 00:19:22,501 --> 00:19:24,503 ‫يا إلهي، كانت على وشك ذﻟك!‏‬ 189 00:19:26,380 --> 00:19:28,549 ‫ﻻ يمكنني أن أتفرج على كل ما يحدث.‏‬ 190 00:19:28,882 --> 00:19:31,677 ‫ما اﻟفاﺌدة من كونك شبحا، إذا ﻟم تكن‬ ‫قادرا على إخافة اﻟناس.‏‬ 191 00:19:31,844 --> 00:19:34,596 ‫– عزيزتي؟‬ ‫– ﻻ، ﻻ يمكنني أن أتحمل كل هذا!‏‬ 192 00:19:44,731 --> 00:19:46,984 ‫– ﻻ تعلمي ما يجري باﻟخارج.‏‬ ‫– ﻻ يهمني.‏ ‬ 193 00:19:56,618 --> 00:19:57,911 ‫بربارا!‏‬ 194 00:19:58,287 --> 00:19:59,580 ‫آدم!‏‬ 195 00:20:01,081 --> 00:20:04,626 ‫اﻟنجدة يا آدم.‏ ﻟوني أصبح أصفر!‏‬ 196 00:20:44,583 --> 00:20:47,461 ‫وقعنا في فخ هذا اﻟبيت.‏‬ ‫ومع هؤﻻء اﻟناس.‏‬ 197 00:20:52,508 --> 00:20:56,011 أمر ﻻ يصدق، ﻻ زﻟنا نأكل هذا اﻟنوع من اﻷكل‬ ‫أﻻ يوجد بعض اﻷكل اﻟصيني؟‬ 198 00:20:56,220 --> 00:21:00,015 ‫سأصاب ببعض اﻷمراض بسبب كمية اﻟمواد‬ ‫اﻟحافظﺔ في هذا اﻷكل.‏‬ 199 00:21:00,224 --> 00:21:05,729 ‫إنها أول وجبة نتناوﻟﻬا في هذا اﻟبيت، إذن‬ ‫فلنحاول أن نتمتع بها.‏‬ 200 00:21:06,355 --> 00:21:08,357 ‫ﻻ تتكلمي مع أمك بهذە اﻟطريقة.‏‬ 201 00:21:08,524 --> 00:21:12,027 ‫عندما نستقر بهذا اﻟبيت، سأبني ﻟك غرفة‬ ‫مظلمة في اﻷسفل.‏‬ 202 00:21:12,694 --> 00:21:14,988 ‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‏‬ 203 00:21:15,697 --> 00:21:19,159 ‫غرفة كبيرة ومظلمة.‏‬ 204 00:21:19,368 --> 00:21:23,705 كنت بائسة في نيويورك، وستكونين بائسة‬ ‫كذﻟك في اﻟبادية.‏‬ 205 00:21:24,206 --> 00:21:25,999 ‫على اﻷقل، فحياتك ﻟن تعرف أي تغيير.‏‬ 206 00:21:26,166 --> 00:21:30,546 ‫أنا سعيد هنا.‏ إن اﻟناس بنيويورك ﻻ تدري ما‬ ‫تفتقدە في اﻟحياة.‏‬ 207 00:21:34,967 --> 00:21:37,594 ‫ربما سيصبح هذا اﻟمكان مركزاﻟصيفي ﻟلفن‬ ‫ﻟ"‏نيويورك"‏.‏‬ 208 00:21:37,761 --> 00:21:40,597 ‫سأبدأ في اﻟنحت من جديد.‏‬ ‫إنني أحس باﻟسعادة عندما أنحت.‏‬ 209 00:21:40,764 --> 00:21:44,560 ‫إنها فكرة جيدة.‏‬ لاستغلال وقتك.‏‬ 210 00:21:44,768 --> 00:21:47,312 ‫أول شيء، اﻟبيت.‏‬ ‫أنا و"‏أتهو"‏ ﻟدينا برامج مهمة.‏‬ 211 00:21:47,479 --> 00:21:49,481 ‫علينا أن نبقي اﻟبيت على حاﻟﻪ.‏‬ 212 00:21:49,648 --> 00:21:51,024 ‫فكرة هاﺌلة.‏‬ 213 00:21:56,071 --> 00:21:59,324 ‫سيأتي حامل اﻷثاث،‬ ‫وعلينا أن نقرر ما سنبقي وما سنبعث.‏‬ 214 00:21:59,491 --> 00:22:02,411 ‫فليحمل كل شيء،‬ ‫وكذﻟك كل ما يوجد في اﻟﻌلية.‏‬ 215 00:22:20,220 --> 00:22:21,471 انتبه!‏‬ 216 00:22:21,763 --> 00:22:24,892 ‫قل لي ماذا تفعل، وسأخبرك‬ ‫ﻟماذا يريد زوجي قتلك.‏‬ 217 00:22:26,768 --> 00:22:29,521 ‫– أﻟيس هناك فهرس؟‬ ‫– ﻻ، ﻻ شيء.‏‬ 218 00:22:31,773 --> 00:22:33,025 ‫ما هذا؟‬ 219 00:22:39,281 --> 00:22:41,992 ‫أتدري إﻟﻰ أين ستحملون ذﻟك؟‬ ‫هل أخبرك أحد بشيء؟‬ 220 00:22:42,159 --> 00:22:44,953 ‫ﻟماذا يوجد ثلاثة تماثيل فقط ؟‬ ‫ﻟقد كانوا أربعة تماثيل.‏‬ 221 00:22:45,120 --> 00:22:46,955 ‫أين اﻟتمثال اﻟرابع؟‬ 222 00:22:47,372 --> 00:22:49,249 ‫ماذا تفعلون؟‬ 223 00:22:54,546 --> 00:22:57,841 ‫''بيتلجويز"‏، طارد اﻷرواح.‏‬ ‫هل يزعجكم اﻷحياء؟‬ 224 00:22:58,008 --> 00:23:00,469 ‫''هل اﻟموت مشكلة وﻟيس حلا؟‬ أ‫ﻟستم مسرورين بالآخرة؟‬ 225 00:23:00,636 --> 00:23:04,014 ‫'' هل وجدتم صعوبات ﻟلتكيف؟‬ ‫اتصلوا ﺒ"‏بيتلجويز.‏''‬ 226 00:23:07,184 --> 00:23:09,311 ‫ﻟيس هناك رقم أو تعليمات؟‬ 227 00:23:09,478 --> 00:23:12,606 ‫ﻻ شيء.‏ "‏طارد اﻷرواح"‏.‏ ﻟم أفهم شيئا.‏‬ 228 00:23:17,027 --> 00:23:18,487 ‫إﻟﻰ اﻟوراء.‏‬ 229 00:23:20,822 --> 00:23:23,742 ‫ﻟم ﻻ تستريح وﻟو ﻟنصف ساعة؟‬ 230 00:23:44,596 --> 00:23:46,056 ‫ضع ذﻟك على اﻷرض!‏‬ 231 00:23:46,223 --> 00:23:48,058 ‫ماذا تفعلون بحق اﻟسماء؟‬ 232 00:23:48,225 --> 00:23:50,435 ‫– إسمعني!‏‬ ‫– يا إلهي!‏‬ 233 00:23:51,687 --> 00:23:55,023 ‫ﻟماذا تفعلون بي هذا؟‬ ‫هذا من ابتكاري، وهو خطير.‏‬ 234 00:23:55,232 --> 00:23:57,359 ‫أتظن أنني أريد أن أموت بهذه اﻟطريقة؟‬ 235 00:24:11,915 --> 00:24:13,667 ‫مرحبا، كيف حاﻟك؟‬ 236 00:24:22,593 --> 00:24:24,553 ‫ﻟقد رأتنا تلك اﻟفتاة.‏‬ 237 00:24:24,928 --> 00:24:27,723 ‫– ﻻ أحد يمكنه رؤيتنا.‏‬ ‫– ﻟكنها رأتنا.‏‬ 238 00:24:30,100 --> 00:24:32,811 ‫– ماذا حدث ﻟلملاك اﻟسابقين ﻟلبيت؟‬ ‫– ﻟقد غرقوا.‏‬ 239 00:24:32,978 --> 00:24:35,814 ‫نعم، إنهم أقربائي.‏ حزنت كثيرا ﻟما حصل.‏‬ 240 00:24:36,023 --> 00:24:38,400 ‫– خذي هذا.‏‬ ‫– هل هذا مفتاح اﻟﻌلية؟‬ 241 00:24:38,567 --> 00:24:42,905 ‫إنه مفتاح يفتح كل اﻷبواب.‏‬ ‫أعطيه ﻟواﻟدك.‏‬ 242 00:24:43,113 --> 00:24:46,575 ‫قولي ﻟﻪ بأني أسست وزينت هذا اﻟبيت بنفسي.‏‬ 243 00:24:46,742 --> 00:24:50,162 ‫إذا احتاج ﻟبعض اﻟنصاﺌﺢ في هذا اﻟشأن،‬ ‫فليتصل بي.‏‬ 244 00:25:11,266 --> 00:25:13,018 ‫ﻻ تقلقي.‏ فقد أغلقت اﻟباب.‏‬ 245 00:25:31,078 --> 00:25:34,915 ‫هل يزعجونكم اﻷحياء؟‬ ‫هل تعبتم من تصرفاتهم في اقتحام بيتكم؟‬ 246 00:25:35,123 --> 00:25:37,125 ‫أتريدون اﻟتخلص منهم،‬ ‫مخلوقات شرسة؟‬ 247 00:25:37,292 --> 00:25:41,338 ‫هيا، انزل إﻟﻰ اﻷرض،‬ ‫تجد أفضل طارد أرواح ما بعد اﻟحياة.‏‬ 248 00:25:41,505 --> 00:25:44,925 ‫أصدقائي اﻷعزاء!‏ اتصلوا بي‬ ‫فأنا قادر على فعل كل شيء.‏‬ 249 00:25:47,511 --> 00:25:51,390 ‫سأجعل حياتهم جحيما.‏‬ ‫سأفعل كل شيء ﻟقضاء حاجتكم.‏‬ 250 00:25:51,598 --> 00:25:54,810 ‫اللعنة!‏ سأبيع نفسي ﻟلشيطان،‬ ‫إذا توجب ذﻟك!‏‬ 251 00:25:54,977 --> 00:25:58,355 ‫تسري اﻷرواح اﻟشريرة في عروقي.‏‬ 252 00:25:58,564 --> 00:26:00,524 ‫انزﻟوا ﻟتروا بأعينكم.‏‬ 253 00:26:00,691 --> 00:26:03,902 ‫إذا اتصلتم بي حاﻻ ستحرزون‬ ‫على حاﻟﺔ مس باﻟمجان.‏‬ 254 00:26:04,069 --> 00:26:05,988 ‫شيء ﻻ يصدق ﻟكنه حقيقة، أﻟيس كذﻟك؟‬ 255 00:26:06,154 --> 00:26:11,201 ‫أحضروا اﻟصغار، ﻟدينا اﻟكثير‬ ‫من اﻷفاعي ﻟتسليتهم.‏‬ 256 00:26:11,410 --> 00:26:15,163 ‫قلها ﻟلمرة اﻷوﻟﻰ، اﻟثانية، ﻟلمرة اﻟثاﻟثة‬ ‫تصير أعذب.‏ تذكروا.‏.‏.‏‬ 257 00:26:15,330 --> 00:26:18,625 ‫'' سآكل أي شيء تريدون أن آكله،‬ ‫سأفعل كل ما تأمروني به.‏‬ 258 00:26:18,792 --> 00:26:21,253 ‫''يا انزﻟوا، سأمضغ حتى اﻟكلب.‏''‬ 259 00:26:21,420 --> 00:26:22,796 ‫هيا اتصلوا الآن‬ 260 00:26:50,365 --> 00:26:55,204 ‫نحتاج ﻟلمساعدة.‏ قرأت شيئا في هذا اﻟكتاب‬ ‫بخصوص اﻟطوارىء.‏‬ 261 00:26:55,412 --> 00:26:59,499 ‫نعم.‏ ''إذا كانت اﻟحاﻟﺔ مستعجلة، أرسم بابا.‏''‬ 262 00:27:03,754 --> 00:27:07,382 ‫''نرسم بابا"‏؟ ﻻ أدري ﻟماذا نستمر في قراءة‬ ‫ذﻟك اﻟكتاب اﻟسخيف.‏‬ 263 00:27:10,594 --> 00:27:13,055 ‫ربما علينا أن نجرب ذاك اﻟشخص اﻟمدعى "‏بيتل.‏"‏‬ 264 00:27:28,570 --> 00:27:31,073 ‫ﻻ تصدقين ما يمكن أن يقع، أﻟيس كذﻟك؟‬ 265 00:27:34,284 --> 00:27:36,078 ‫''خبط ثلاث مرات.‏''‬ 266 00:28:32,885 --> 00:28:34,303 ‫طيور أمريكا‬ 267 00:28:38,432 --> 00:28:39,641 ‫طيور!‏‬ 268 00:28:48,317 --> 00:28:49,526 ‫فهمت!‏‬ 269 00:28:50,402 --> 00:28:51,445 ‫أبي؟‬ 270 00:28:51,862 --> 00:28:55,073 ‫– أﻻ ترين بأنني في فترة إستجمام؟‬ ‫– أريد أن أخبرك بما رأيت.‏‬ 271 00:28:55,240 --> 00:28:58,410 ‫ما اﻟفاﺌدة من مجيئي هنا،‬ ‫إذا ﻟم تتركوني أرتاح.‏‬ 272 00:28:59,036 --> 00:29:00,954 ‫عزيزتي، يا قرة عيني.‏.‏.‏‬ 273 00:29:02,164 --> 00:29:03,957 اذهبي ﻟمساعدة أمك.‏‬ 274 00:29:04,166 --> 00:29:07,002 ‫إذا وجدت راحتك في بيت اﻷرواح،‬ ‫فأنا ﻻ أستطيع.‏‬ 275 00:29:12,633 --> 00:29:14,343 ‫آە، بناية جميلة.‏‬ 276 00:29:14,510 --> 00:29:17,721 ‫سقف رديء.‏ موقف ﻟلسيارات.‏ 277 00:29:31,026 --> 00:29:32,277 ‫ممنوع اﻟدخول.‏‬ 278 00:29:48,418 --> 00:29:50,420 ‫– "‏آدم"‏ ؟‬ ‫– من هنا، عزيزتي.‏ 279 00:30:02,850 --> 00:30:04,393 ‫هل ﻟديكم موعد؟‬ 280 00:30:04,768 --> 00:30:06,979 ‫– ﻟم ندر كيف يتم ذﻟك.‏‬ ‫– وﻟم اﻟموعد؟‬ 281 00:30:07,229 --> 00:30:09,189 ‫– ماذا تريدان؟‬ ‫– مساعدة؟‬ 282 00:30:09,356 --> 00:30:13,151 ‫بهذە اﻟسرعة؟ لم يمر على وفاتكم شهرين فقط‬ ‫وتطلبان اﻟمساعدة.‏‬ 283 00:30:13,360 --> 00:30:15,529 ‫ما دخل ذﻟك بما نحن بصددە؟‬ 284 00:30:15,696 --> 00:30:19,408 ‫ستستعملون كل ما ﻟديكم من شيكات‬ ‫اﻟمساعدة نوع د ٠٩ .‏‬ 285 00:30:19,575 --> 00:30:22,995 ‫يمكنكم أن تقضوا ٥٢١ يوما في ذﻟك اﻟبيت.‏.‏.‏‬ 286 00:30:23,161 --> 00:30:27,249 ‫خلال تلك اﻟفترة ستحصلون على ثلاث درجات‬ ‫من نوع د ٠٩ مشتركيين فيها مع "‏جونو"‏.‏‬ 287 00:30:27,416 --> 00:30:30,377 ‫يبدو أنكم ﻟم تقرأو جيدا اﻟتعليمات‬ ‫اﻟموجودة باﻟكتيب.‏‬ 288 00:30:30,544 --> 00:30:33,422 ‫عليكم أن تنتظروا إذا ﻟم يكن ﻟديكم موعد .‏‬ 289 00:30:33,589 --> 00:30:37,926 ‫– مع من يجب أن نأخذ موعدا؟ ‫– مع "‏جونو"‏، اﻟمساعد اﻹجتماعي.‏‬ 290 00:30:40,888 --> 00:30:44,516 ‫رقم ١٠٦،٠٠٠،٥٤ .‏ فيرندوك !‏‬ 291 00:31:50,165 --> 00:31:52,543 ‫– أتريد سجارة ؟‬ ‫– ﻻ، شكرا.‏‬ 292 00:31:54,169 --> 00:31:56,421 ‫انا كذلك أحاول أن أتوقف عن اﻟتدخين.‏‬ 293 00:32:13,689 --> 00:32:16,859 ‫"‏آدم "‏، أهذا ما يحدث بعد موتك؟‬ 294 00:32:17,526 --> 00:32:19,528 ‫هذا ما يحدث بعد موتكم.‏‬ 295 00:32:19,778 --> 00:32:23,198 ‫هذا ما يحدث بعد موته.‏‬ ‫و هذا ما يحدث بعد موتهم .‏‬ 296 00:32:23,365 --> 00:32:26,326 ‫إنها مسأﻟﺔ شخصية .‏‬ ‫سأخبرك بشيء .‏‬ 297 00:32:26,493 --> 00:32:30,289 ‫إذا علمت قبلا ما أعلمه الآن،‬ لما تعرضت ﻟتلك اﻟحادثة.‏‬ 298 00:32:36,086 --> 00:32:38,005 ‫فليتقدم اﻟزوجين، "‏مايتلاند"‏.‏ ‬ 299 00:32:38,171 --> 00:32:40,674 ‫خذا كتابكما‬ ‫واذهبا إﻟﻰ اﻟباب اﻟسادس.‏‬ 300 00:32:40,841 --> 00:32:43,468 ‫آە، ﻟقد نسينا كتابنا.‏‬ 301 00:32:47,347 --> 00:32:48,348 ‫هيا!‏‬ 302 00:32:54,188 --> 00:32:57,566 ‫علﻰ كل اﻟحاضرين اﻟجدد‬ ‫أن يتوجهوا ﻟﻐرفة الانتظار رقم ٨.‏‬ 303 00:33:00,235 --> 00:33:03,322 ‫ستصل اﻟطاﺌرة رقم ٩٠٤ إﻟﻰ اﻟباب ٣ .‏‬ 304 00:33:04,114 --> 00:33:06,575 ‫كيف هو منظري؟‬ ‫ﻻ توجد هناك مرآة.‏‬ 305 00:33:06,742 --> 00:33:08,619 ‫– ﻻ بأس بك.‏‬ ‫– ﻻ بأس.‏‬ 306 00:33:08,869 --> 00:33:11,121 ‫شكرا.‏ ﻟدي إحساس بأنني مسطﺢ.‏‬ 307 00:33:11,914 --> 00:33:13,081 ‫ملف.‏‬ 308 00:33:16,418 --> 00:33:19,296 ‫فليتقدم اﻟزوجان "‏بيترسون"‏‬ ‫إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬ 309 00:33:20,714 --> 00:33:23,717 ‫على اﻟزوجين "‏بيترسون"‏ اﻟرجاء‬ ‫اﻟتوجه إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬ 310 00:33:25,135 --> 00:33:28,263 ‫أما اﻟواصلون اﻟجدد،‬ ‫فلينتظروا في اﻟﻐرفة رقم ٨ .‏‬ 311 00:33:35,103 --> 00:33:37,814 ‫٥٢١ سنة.‏ شيء ﻻ يصدق.‏‬ 312 00:33:38,398 --> 00:33:40,484 ‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بأي شيء.‏‬ 313 00:33:43,487 --> 00:33:45,822 ‫آە، "‏آدم"‏، ما هذا ؟‬ 314 00:33:49,826 --> 00:33:52,246 ‫إنها غرفة اﻷرواح اﻟضاﺌﻌﺔ.‏‬ 315 00:33:52,788 --> 00:33:55,290 ‫غرفة للأشباح اﻟتي تم طردها.‏‬ 316 00:33:56,667 --> 00:33:58,168 ‫يا ﻟلشياطين اﻟباﺌسة!‏‬ 317 00:33:58,335 --> 00:34:00,337 ‫هكذا تكون وفاة اﻷموات.‏‬ 318 00:34:01,672 --> 00:34:03,757 كل شيء مسجل في اﻟكتيب.‏‬ 319 00:34:04,049 --> 00:34:05,592 ‫هيا، تابعا اﻟسير.‏‬ 320 00:34:10,305 --> 00:34:11,472 ‫خمسة.‏‬ 321 00:34:13,058 --> 00:34:14,934 ‫هذا هو اﻟباب اﻟسادس.‏‬ 322 00:34:21,942 --> 00:34:24,570 ‫أﻻ تظنين أن هذا اﻟمكان يبدو غريبا.‏‬ 323 00:34:35,831 --> 00:34:37,249 ‫نحن في اﻟبيت!‏‬ 324 00:34:38,208 --> 00:34:41,169 انظري إﻟﻰ هذا اﻟمكان!‏ كل شيء مختلف هنا.‏‬ 325 00:34:43,171 --> 00:34:44,756 ‫ﻻ وجود ﻷثاثنا.‏‬ 326 00:34:45,923 --> 00:34:48,302 ‫أتدري كم من اﻟوقت مكثنا هناك؟‬ 327 00:34:48,510 --> 00:34:49,927 ‫ثلاث أشهر.‏‬ 328 00:34:51,305 --> 00:34:54,224 ‫كنت قد فقدت اﻷمل في حضوركم.‏‬ كنت على وشك اﻟمغادرة.‏ ‬ 329 00:34:54,391 --> 00:34:56,226 ‫ﻟدي زباﺌن آخرون.‏‬ 330 00:34:56,559 --> 00:34:59,146 ‫– هل أنت جونو ، مساعدتنا اﻹجتماعيﺔ ؟‬ ‫– نعم.‏‬ 331 00:34:59,396 --> 00:35:02,816 ‫إنني أدرس و أحلل اﻟقضايا ثم أقرر.‏.‏.‏‬ 332 00:35:02,983 --> 00:35:06,028 ‫إذا كنتم فعلا تحتاجون ﻟلمساعدة ،‬ ‫وتستحقونها.‏‬ 333 00:35:06,195 --> 00:35:07,279 ‫هل ستساعديننا؟‬ 334 00:35:07,446 --> 00:35:08,572 ‫ﻻ.‏‬ 335 00:35:09,531 --> 00:35:12,701 ‫– ما اﻷمر؟‬ ‫– نحن غير سعداء.‏‬ 336 00:35:12,951 --> 00:35:15,037 ‫ماذا كنتم توقعون؟ أنتم أموات!‏‬ 337 00:35:15,204 --> 00:35:19,541 ‫نريد أن نتخلص من هؤﻻء اﻟناس.‏‬ ‫ووضعنا كل جهدنا في هذا اﻟبيت.‏‬ 338 00:35:19,791 --> 00:35:22,711 ‫ما كنا ﻟنفكر في ذﻟك، إذا كانوا أشخاصا.‏.‏.‏‬ 339 00:35:22,878 --> 00:35:24,671 ‫– كمثلكم.‏‬ ‫– نعم.‏‬ 340 00:35:25,130 --> 00:35:26,757 ‫ﻟكن هذە اﻟﻌاﺌلة!‏‬ 341 00:35:28,926 --> 00:35:30,928 ‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.‏‬ 342 00:35:32,221 --> 00:35:35,307 ‫عليكما أن تشكرا اﻟله،‬ ‫ﻷنكما ﻟم تموتا في "‏إيطاﻟيا"‏.‏‬ 343 00:35:35,724 --> 00:35:37,184 ‫عاﺌلة "‏ديتزيز"‏.‏‬ 344 00:35:37,351 --> 00:35:40,312 ‫– هل درستما اﻟكتيب؟‬ ‫– حاوﻟنا ذﻟك.‏‬ 345 00:35:41,230 --> 00:35:45,067 ‫فاﻟجزء اﻷوسط من اﻟفصل اﻷول‬ ‫كامل اﻟتفسير عن اﻟمسكونيين.‏‬ 346 00:35:45,400 --> 00:35:48,320 ‫عليكما أن تتخلصا منهم بأنفسكما.‏ إنه بيتكما.‏‬ 347 00:35:49,571 --> 00:35:52,241 ‫ﻟيس من اﻟسهل دخول اﻟبيوت اﻟمسكونة‬ ‫باﻷرواح.‏‬ 348 00:35:52,449 --> 00:35:54,785 ‫– ﻻ ندري كيف يتم ذﻟك.‏‬ ‫– فهمت.‏‬ 349 00:35:54,952 --> 00:35:56,495 ‫مزقا وجوهكما.‏‬ 350 00:35:56,828 --> 00:36:00,749 ‫ﻟيس من اﻟضروري أن تزيلا رأسيكما‬ ‫أمام أناس، فهي ﻻ تراكم.‏‬ 351 00:36:00,916 --> 00:36:03,585 ‫– علينا أن نبدأ باﻷشياء اﻟسهلة ؟‬ ‫– أشياء سهلة.‏‬ 352 00:36:03,752 --> 00:36:06,588 افعلا ما تريدان.‏‬ ‫استعملا مهارتكما.‏ تمرنا.‏‬ 353 00:36:08,423 --> 00:36:11,844 ‫كان عليكما أن تدرسا ذﻟك جيدا‬ ‫إبتداء من اﻟيوم اﻷول.‏‬ 354 00:36:14,304 --> 00:36:15,806 ‫علي أن أذهب.‏‬ 355 00:36:16,014 --> 00:36:18,517 ‫ما رأيك في ذﻟك اﻟشخص في اﻹعلان، "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬ 356 00:36:19,518 --> 00:36:22,688 ‫ﻻ تنطقي اسمه.‏‬ ‫ﻻ تحتاجا إﻟﻰ مساعدته.‏‬ 357 00:36:24,106 --> 00:36:25,148 ‫ربما نحتاج.‏‬ 358 00:36:25,315 --> 00:36:28,735 ‫ﻟستما في حاجة ﻟمساعدته.‏‬ ‫فهو ﻻ يعمل جيدا مع الآخرين.‏‬ 359 00:36:29,987 --> 00:36:31,446 ‫ماذا تعنين؟‬ 360 00:36:35,951 --> 00:36:37,953 ‫كنت ﻻ أريد اﻟتحدث عنه.‏‬ 361 00:36:38,161 --> 00:36:41,915 ‫ﻟكن ﻟكي تتجنبا أخطاء أخرى،‬ ‫سأخبركما.‏‬ 362 00:36:43,166 --> 00:36:44,626 كان مساعدي.‏‬ 363 00:36:45,460 --> 00:36:48,630 ‫ﻟكن كان يخلق مشاكل كثيرة.‏‬ ‫ثم بدأ يعمل ﻟحسابه.‏.‏.‏‬ 364 00:36:48,797 --> 00:36:51,133 كمطارد للأرواح اﻟشريرة.‏‬ 365 00:36:52,050 --> 00:36:56,013 ‫يدعي أنه يمكنه اﻟتخلص من اﻷحياء.‏‬ 366 00:36:59,975 --> 00:37:04,396 ‫إنني متأكدة أنه كان يدور حول قبريكما‬ ‫ووسوس ﻟكما بشيء.‏‬ 367 00:37:05,606 --> 00:37:08,108 ‫اﻟطريقة اﻟوحيدة ﻹحضارە.‏.‏.‏‬ 368 00:37:08,650 --> 00:37:11,278 ‫عليكما أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‏‬ 369 00:37:12,279 --> 00:37:13,739 ‫ﻟكنني أحبذ.‏.‏.‏‬ 370 00:37:14,865 --> 00:37:17,492 ‫أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتزس"‏ بأنفسكما.‏‬ 371 00:37:18,493 --> 00:37:19,786 كيف يمكننا أن نتصل بك.‏.‏.‏‬ 372 00:37:19,953 --> 00:37:21,997 ‫إذا احتجنا ﻟمساعدتك مرة أخرى؟‬ 373 00:37:31,798 --> 00:37:35,010 انظر يا "‏آدم"‏، ذاك اﻟشخص يدورحول قبورنا.‏‬ 374 00:37:35,219 --> 00:37:38,847 ‫إنها على حق.‏ علينا أن نبدأ باﻷمور اﻟبسيطﺔ ‬ ‫يمكننا فعل ذﻟك.‏‬ 375 00:38:02,996 --> 00:38:05,165 ‫وأنت، تعال إﻟﻰ هنا!‏‬ 376 00:38:05,582 --> 00:38:06,875 ‫هل أنت جاﺌﻊ؟‬ 377 00:38:07,584 --> 00:38:09,545 ‫هيا، تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا.‏‬ 378 00:38:10,921 --> 00:38:13,715 ‫ﻟدي شيء سيعجبك.‏‬ ‫هيا.‏‬ 379 00:38:14,007 --> 00:38:16,385 ‫سنمضغه سويا.‏ شيء يثقل معدتك.‏‬ 380 00:38:18,345 --> 00:38:20,264 ‫– تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا!‏‬ ‫– ساعدني!‏‬ 381 00:38:20,722 --> 00:38:23,058 ‫هنا يرقد "‏بيتل جويس"‏.‏‬ 382 00:38:24,935 --> 00:38:29,064 ‫"‏ماكسي"‏، أﻟم أجعلك داﺌما تربح أموالا كثيرة؟‬ ‫إنه اﻟسؤال اﻟوحيد.‏‬ 383 00:38:29,356 --> 00:38:32,734 ‫ما جعلني أحدا أربح كل هذە اﻷموال غيرك.‏‬ 384 00:38:33,068 --> 00:38:35,404 ‫إنه فقط.‏.‏.‏‬ 385 00:38:35,571 --> 00:38:39,449 ‫"‏ونتر ريفر"‏، أما اﻟ"‏كونكتكت"‏ فإنها ﻻ شيء.‏‬ 386 00:38:40,033 --> 00:38:43,078 ‫ﻟماذا تريدني أن أستثمر تلك اﻷموال‬ ‫ﻹعادة بناء بيت قديم.‏.‏.‏‬ 387 00:38:43,245 --> 00:38:46,832 ‫– آە، ﻟو تدري!‏‬ ‫– إنها ﻟيست فقط بناية.‏ إنها شيء راﺌﻊ.‏‬ 388 00:38:47,040 --> 00:38:50,961 ‫فاﻟناس هنا ﻻ يقدرون قيمة ممتلكاتهم.‏‬ ‫بإمكاني شراء كل اﻟمدينة.‏‬ 389 00:38:51,169 --> 00:38:53,922 ‫وبذﻟك نملك مدينة بأكملها‬ ‫في ذﻟك اﻟمكان اﻟنائي.‏‬ 390 00:38:54,131 --> 00:38:55,924 ‫عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‏‬ 391 00:38:56,133 --> 00:38:57,718 ‫و أحضر معك "‏سارة"‏.‏‬ 392 00:38:58,594 --> 00:39:02,055 ‫حاضر يا "‏تشارﻟز"‏.‏‬ ‫إﻻ أنني مشغول هنا.‏‬ 393 00:39:02,806 --> 00:39:04,349 ‫ﻟحظﺔ من فضلك.‏‬ 394 00:39:04,975 --> 00:39:08,103 ‫إسمع.‏ كفي من هذا اﻟحديث.‏‬ ‫علي أن أذهب ‬ 395 00:39:08,312 --> 00:39:10,814 ‫إبق حيث أنت يا صديقي.‏‬ 396 00:39:10,981 --> 00:39:13,734 ‫– مﻊ اﻟسلامة.‏‬ ‫– ﻟحظﺔ يا "‏ماكس"‏.‏‬ 397 00:39:17,946 --> 00:39:18,947 ‫غبي.‏‬ 398 00:39:39,510 --> 00:39:43,805 "‏‫ﻟيديا"‏، أتظنين بأن "‏كونكتكت مكان مضجر؟‬ ‫كنت أتحدث مع "‏ماكسي دين"‏ على اﻟﻬاتف.‏‬ 399 00:39:43,972 --> 00:39:47,726 ‫ﻟقد وجد واﻟدك اﻟطريقة ﻟربح اﻷموال أثناء‬ ‫استجمامه، هيا اذهبي.‏‬ 400 00:39:49,686 --> 00:39:53,732 ‫ستﻐضب أمك عندما ترى بأنك قطﻌتي‬ ‫تلك اﻟملاءات اﻟتي تقدر ﺒ٣٠٠ دولار.‏‬ 401 00:39:56,652 --> 00:40:00,030 ‫إنه شيء سخيف.‏‬ ‫صرنا شيئا تافها.‏ أﻟيس كذﻟك؟‬ 402 00:40:00,239 --> 00:40:02,074 اعتبريهم كفن اﻷموات.‏‬ 403 00:40:02,241 --> 00:40:04,660 ‫ﻻ تنسي بأن اﻟﻌويل مهم جدا.‏‬ ‫هيا!‏‬ 404 00:40:23,136 --> 00:40:25,639 ‫يا إلهي، كيف يمكنه أن يتحمل تلك اﻟمرأة؟‬ 405 00:40:32,229 --> 00:40:35,649 ‫كفى!‏ إنني ما زﻟت طفلة.‏‬ 406 00:40:43,740 --> 00:40:47,452 ‫– أحس بأنني غبية.‏‬ ‫– ﻟست غبية.‏ نحن أشباح.‏‬ 407 00:40:47,619 --> 00:40:50,873 ‫أتريدين قضاء ١٢٥ من اﻟسنوات الآتية ‫مع تلك اﻟمرأة؟‬ 408 00:40:51,039 --> 00:40:52,499 ‫هيا، بصوت مرتفع.‏‬ 409 00:41:00,883 --> 00:41:02,217 ‫يا إلهي!‏‬ 410 00:41:10,309 --> 00:41:12,394 ‫إنهم مرضى.‏ انحراف جنسي.‏‬ 411 00:41:12,644 --> 00:41:15,397 ‫افعلوا تلك اﻟمغامرة اﻟجنسية ‫في غرفتكما.‏‬ 412 00:41:22,029 --> 00:41:24,448 ‫ماذا؟ بدون أقدام.‏‬ 413 00:41:35,751 --> 00:41:38,378 ‫هل أنتما اﻟشخصان اﻟموجودان في اﻟﻌلية؟‬ 414 00:41:38,545 --> 00:41:41,089 ‫نحن أشباح!‏‬ 415 00:41:41,548 --> 00:41:44,259 ‫– كيف شكلكم؟‬ ‫– أﻻ تخافان؟‬ 416 00:41:44,426 --> 00:41:47,346 ‫ﻟست خاﺌفة من ملاءات.‏‬ ‫ماذا يوجد تحت ذﻟك؟‬ 417 00:41:47,763 --> 00:41:50,349 ‫أأنتم مثل ما في فيلم‬ ‫'' ﻟيلة اﻷموات الأحياء''؟‬ 418 00:41:50,516 --> 00:41:52,768 كاﻟﻌروق اﻟدماﺌية، واﻟقيح؟‬ 419 00:41:52,935 --> 00:41:56,021 ‫– ''ﻟيلة ماذا'' ؟‬ ‫– فيلم ''اﻷموات الأحياء''‬ 420 00:41:56,188 --> 00:41:59,233 ‫ﻟو رأيت شبحا وأنا في سنك‬ ‫ﻟمت من كثرة اﻟخوف.‏‬ 421 00:41:59,399 --> 00:42:03,111 ‫ﻟستما شيئا مقززا‬ ‫ﻟماذا ترتدون هذە اﻟملاءات؟‬ 422 00:42:03,278 --> 00:42:04,780 ‫إننا نتمرن.‏‬ 423 00:42:04,988 --> 00:42:08,659 ‫– هل يمكنك رؤيتنا بدون هذە اﻟملاءات ؟‬ ‫– باﻟطبع يمكنني رؤيتكما.‏‬ 424 00:42:08,825 --> 00:42:11,620 كيف يمكنك، إذا ﻟم يكن أحد قادرا على‬ ‫رؤيتنا؟‬ 425 00:42:12,621 --> 00:42:15,958 ‫قرأته هنا في‬ كتيب اﻟمتوفيين اﻟحديثين.‏‬ 426 00:42:16,291 --> 00:42:21,213 ‫يقول، ''اﻷحياء يتجاهلون كل ما هو غريب‬ ‫وغير عادي.‏''‬ 427 00:42:21,713 --> 00:42:24,967 ‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‏‬ 428 00:42:26,260 --> 00:42:28,136 ‫تبدين طبيعية.‏‬ 429 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 ‫– هل قرأت كتابنا ؟‬ ‫– نعم.‏‬ 430 00:42:31,098 --> 00:42:34,184 ‫– هل فﻬمت ما ﭭتب فيﻪ ؟‬ ‫– نعم.‏ ﻟماذا كنتما في غرفة "‏دﻟيا"‏؟‬ 431 00:42:34,351 --> 00:42:36,854 ‫– نحاول تخويف أمك.‏‬ ‫– زوجة أبي.‏‬ 432 00:42:37,104 --> 00:42:40,983 ‫ﻻ يمكنكما إخافتها.‏‬ ‫إنها تتناول حبوب اﻟفليوم ﻟلنوم.‏‬ 433 00:42:43,986 --> 00:42:45,320 ‫هل صنعتما ذﻟك؟‬ 434 00:42:45,487 --> 00:42:47,990 ‫هل نحتما كل هذە اﻟبيوت اﻟصغيرة؟‬ 435 00:42:49,533 --> 00:42:51,660 ‫و كان هذا بيتكما من قبل.‏‬ 436 00:42:52,369 --> 00:42:54,496 ‫ﻟماذا تريدان تخويف اﻟجميع؟‬ 437 00:42:54,663 --> 00:42:57,416 ‫أردنا تخويفكم ﻹبعادكم من بيتنا.‏‬ 438 00:42:59,501 --> 00:43:01,461 ‫أنتما ﻻ تعرفان من هم اﻟ"‏ديتزيس"‏.‏‬ 439 00:43:01,628 --> 00:43:04,840 ‫ﻟقد اشترى أبي هذا اﻟمكان.‏‬ ‫و ﻟن يتخلى عنه أبدا.‏‬ 440 00:43:05,757 --> 00:43:09,761 ‫– ﻟما ﻻ ترحلان أنتما؟‬ ‫– غير ممكن، ﻟم نرحل منذ اﻟجنازة.‏‬ 441 00:43:10,804 --> 00:43:12,097 ‫اﻟجنازة!‏‬ 442 00:43:12,639 --> 00:43:15,559 ‫يا إلهي!‏ حقيقة أنكما ميتان.‏‬ 443 00:43:17,853 --> 00:43:19,438 ‫إنه ﻟشيء مدهش.‏‬ 444 00:43:21,440 --> 00:43:22,900 ‫– يجب أن أذهب.‏‬ ‫– انتظري.‏‬ 445 00:43:23,066 --> 00:43:28,322 ‫– ﻻ تخبري واﻟداك بوجودنا هنا.‏‬ ‫– إﻻ إذا كان اﻷمر سيخيفهم.‏‬ 446 00:43:28,614 --> 00:43:30,115 ‫أخبريهم بأن شكلنا بشع.‏.‏.‏‬ 447 00:43:30,282 --> 00:43:32,618 ‫رهيب، مخلوقات خشنة‬ ‫ﻟن يوقفها أي شيء.‏.‏.‏‬ 448 00:43:32,784 --> 00:43:34,369 ‫لاسترجاع بيتنا.‏‬ 449 00:43:36,997 --> 00:43:41,543 ‫و إذا كنت فقط أحلم؟ هل بإمكانكما أن‬ ‫تؤكدا لي بأنني ﻻ أحلم.‏‬ 450 00:43:45,464 --> 00:43:49,968 ‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬ ‫فابحثوا عن طرق أخرى ﻷن تلك اﻟملاءات.‏.‏.‏‬ 451 00:43:50,302 --> 00:43:51,762 ‫ﻟﻌبة فاشلة.‏‬ 452 00:44:01,647 --> 00:44:02,898 ‫أشباح.‏‬ 453 00:44:03,065 --> 00:44:05,526 ‫أتقوﻟين بأنه توجد أشباح‬ ‫في هذا اﻟمنزل.‏‬ 454 00:44:05,692 --> 00:44:07,528 ‫تلك اﻟصور تؤكد ذﻟك.‏‬ 455 00:44:08,320 --> 00:44:09,571 ‫أشباح!‏‬ 456 00:44:10,197 --> 00:44:13,242 ‫"‏ﻟيديا"‏، سيأتي سبعة ضيوف هذە اﻟليلة ﻟلعشاء.‏‬ 457 00:44:14,034 --> 00:44:17,496 ‫وكيلي، "‏برنارد"‏، سيحظر صحفية تكتب في‬ ‫مجلة ''اﻟفن في أمريكا''.‏‬ 458 00:44:17,663 --> 00:44:21,416 ‫طبعا، كل اﻟمدعوين هذە اﻟليلة من اﻟطبقة‬ ‫اﻟرفيعة، سوى أنت.‏‬ 459 00:44:22,084 --> 00:44:24,002 ‫أخبرتهم بأنك آخر واحدة تخاف من اﻷشباح.‏‬ 460 00:44:24,169 --> 00:44:26,088 ‫ﻻ تخبري اﻟﻐرباء بأمري!‏‬ 461 00:44:26,255 --> 00:44:30,259 ‫أخشى أن تحرجني أمام‬ ‫اﻟضيوف اﻟقادمين هذە اﻟليلة.‏‬ 462 00:44:30,425 --> 00:44:32,845 ‫إذن ﻟنظﻬر بمظﻬر اﻟﻌاﺌلة هذە اﻟليلة.‏‬ 463 00:44:38,600 --> 00:44:40,727 ‫إن "‏ﻟيديا"‏ تحاول.‏ ﻟكن ﻻ أحدا يصدقها.‏‬ 464 00:44:40,894 --> 00:44:42,604 ‫ﻟديها بعض اﻟصور.‏‬ 465 00:44:43,272 --> 00:44:45,858 "‏‫آدم"‏، أنت كذﻟك كانت ﻟك صورة اﻟﻌملاق.‏‬ 466 00:44:46,525 --> 00:44:49,069 ‫أما صورتي مع اﻟﻌملاق فهي قصة أخرى.‏‬ 467 00:44:49,778 --> 00:44:53,740 ‫علينا أن نطلب اﻟمساعدة .‏ يجب أن نتصل‬ ‫ﺒ"‏بيتلماير"‏ أو أحد غيرە.‏‬ 468 00:45:07,588 --> 00:45:08,755 انظر.‏‬ 469 00:45:13,135 --> 00:45:15,053 ‫إنه هو.‏ "‏بيتل جويس"‏.‏‬ 470 00:45:16,930 --> 00:45:18,098 ‫"‏بيتلجوس"‏.‏‬ 471 00:45:20,309 --> 00:45:22,436 ‫هيا يا "‏بربرا"‏، ناديه مرة ثانية.‏‬ 472 00:45:23,228 --> 00:45:24,646 ‫"‏بيتل جويس"‏!‏‬ 473 00:45:28,984 --> 00:45:30,402 ‫ماذا حدث؟‬ 474 00:45:31,653 --> 00:45:33,822 ‫أعتقد أننا بداخل اﻟنمودج.‏‬ 475 00:45:37,326 --> 00:45:38,827 انظر إﻟﻰ ذﻟك.‏‬ 476 00:45:44,625 --> 00:45:46,418 ‫هنا يرقد‬ ‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬ 477 00:46:02,059 --> 00:46:03,894 ‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬ 478 00:46:08,190 --> 00:46:09,942 ‫يبدو كأنه يجب أن نحفر.‏‬ 479 00:46:40,472 --> 00:46:42,057 ‫ﻟقد حان اﻟوقت!‏‬ 480 00:46:50,607 --> 00:46:53,902 ‫– أقترح بفتحه.‏‬ ‫– ربما يجب أن نطرق على اﻟباب، أوﻻ.‏‬ 481 00:47:11,879 --> 00:47:13,338 "‏‫آدم"‏، "‏بابس"‏.‏‬ 482 00:47:21,346 --> 00:47:25,684 ‫يبدو أن ذوقك رفيع.‏ هل علاقتكما قوية؟‬ ‫هل أعتبر نفسي محظوظا؟‬ 483 00:47:25,851 --> 00:47:28,770 ‫– عفوا.‏‬ ‫– إنني اخترقت اﻟحدود، أﻟيس كذﻟك؟‬ 484 00:47:28,937 --> 00:47:33,483 ‫إنه إختياركما جميل.‏‬ ‫كانا عليكما أن ﻻ تختاراني، ﻟكن فعلتما.‏‬ 485 00:47:33,650 --> 00:47:36,445 ‫أريد تقبيلكما يا شباب!‏‬ ‫هيا أعطيني قبلة.‏‬ 486 00:47:36,653 --> 00:47:38,363 اسمح لي من فضلك!‏‬ 487 00:47:38,739 --> 00:47:40,574 ‫ﻟندخل في صميم اﻟموضوع.‏‬ 488 00:47:40,741 --> 00:47:43,410 ‫ﻟدي بطاقة هنا.‏‬ ‫من اﻟذي يجب علي أن أقتل؟‬ 489 00:47:43,577 --> 00:47:45,621 ‫– أمسكي بهذا ﻟحظﺔ.‏‬ ‫– مقزز!‏‬ 490 00:47:46,872 --> 00:47:49,166 ‫– هيا، ما اﻷمر؟‬ ‫– ﻻ يجب أن تقتل أحدا!‏‬ 491 00:47:49,333 --> 00:47:53,170 ‫أتريد أن تمتلك أحدا، أو تهزأ بأصدقاﺌك،‬ ‫أو تمزح في حفلة؟‬ 492 00:47:54,171 --> 00:47:56,965 ‫ﻻ.‏ نريد فقط إبعاد بعض اﻟناس من بيتنا.‏‬ 493 00:47:57,508 --> 00:48:02,012 ‫فﻬمت .‏ ﻟفﻌل ذﻟك ،‬ ‫يجب أن أتعرف عليكما جيدا.‏‬ 494 00:48:02,179 --> 00:48:04,765 ‫يجب أن أبقى قريبا منكما،‬ ‫وأرافقكما ﻟفترة معينة.‏‬ 495 00:48:04,932 --> 00:48:07,809 ‫يجب أن أكون صديقا حقيقيا.‏‬ ‫أتفهم ما أعني؟‬ 496 00:48:08,185 --> 00:48:10,020 ‫أترك هذا اﻟشخص ﻟفيما بعد.‏‬ 497 00:48:10,187 --> 00:48:12,314 ‫نريد أن نسأﻟك بعض اﻷسئلة .‏‬ 498 00:48:12,606 --> 00:48:13,982 ‫هيا إبدآ.‏‬ 499 00:48:14,316 --> 00:48:16,818 ‫ما هي اختصاصاتك؟‬ 500 00:48:16,985 --> 00:48:20,822 ‫حاصل على ديبلوم من "‏جويارد"‏،‬ ‫ومتخرج من جامعة "‏هارفارد"‏.‏‬ 501 00:48:20,989 --> 00:48:24,493 ‫سافرت كثيرا.‏‬ ‫وتمكنت من اﻟﻌيش رغم اﻟطاعون.‏‬ 502 00:48:24,660 --> 00:48:27,454 ‫رأيت فيلم ''طارد اﻷرواح '' ١٦٧ مرة تقريبا.‏.‏.‏‬ 503 00:48:27,621 --> 00:48:31,291 ‫و يبدو مسليا في كل مرة أراە.‏‬ 504 00:48:31,458 --> 00:48:34,002 ‫و خذا بعين اﻹعتبار‬ ‫بأنكما تتكلمان مع شخص ميت!‏‬ 505 00:48:34,169 --> 00:48:37,506 ‫و الآن ماذا تظنون؟‬ ‫أتظنون أنني مؤهل؟‬ 506 00:48:38,257 --> 00:48:40,133 ‫هل يمكنك أن تخيف؟‬ 507 00:48:40,384 --> 00:48:43,512 ‫آە!‏ فهمت ما تطلبون مني.‏‬ ‫هل يمكنني أن أخيف؟‬ 508 00:48:45,681 --> 00:48:47,349 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 509 00:48:48,058 --> 00:48:49,476 ‫هل يعجبك؟‬ 510 00:48:50,644 --> 00:48:53,981 ‫– هل تسمح ﻟنا، من فضلك؟‬ ‫– طبعا.‏ قررا سويا.‏‬ 511 00:48:54,189 --> 00:48:57,401 ‫– هيا بنا.‏‬ ‫– أعرف، ﻟكن يمكن أن يكون نافعا فيما بعد.‏‬ 512 00:48:57,568 --> 00:49:00,529 ‫– يمكننا أن نفعل ذﻟك بأنفسنا.‏‬ ‫– وﻟم ﻻ!‏‬ 513 00:49:01,697 --> 00:49:03,365 ‫– اسمح لي!‏‬ ‫– ماذا؟‬ 514 00:49:03,532 --> 00:49:05,325 ‫علينا أن نذهب الآن.‏‬ 515 00:49:05,534 --> 00:49:07,536 ‫ﻻ تذهبا بعد.‏‬ 516 00:49:07,703 --> 00:49:12,499 ‫هيا، اتفقنا.‏‬ ‫انظرإﻟﻰ ﻟباسنا.‏ اشتريناە من نفس اﻟمتجر.‏‬ 517 00:49:12,708 --> 00:49:14,209 ‫هيا، يا صديقي.‏‬ 518 00:49:14,710 --> 00:49:16,128 ‫هيا اذهبا!‏‬ 519 00:49:18,297 --> 00:49:20,549 ‫إننا جد ملتحمان.‏‬ 520 00:49:20,716 --> 00:49:23,719 ‫تريدان أن أخرج أحدا من بيتكما.‏‬ 521 00:49:24,469 --> 00:49:28,140 انظروا!‏ هل ذهبتم اﻟﻰ زحل.‏‬ ‫أنا ذهبت إﻟيه!‏‬ 522 00:49:28,724 --> 00:49:30,434 ‫آە، آفاعي اﻟرمال.‏‬ 523 00:49:31,268 --> 00:49:34,396 ‫تكرهونها، أﻟيس كذﻟك؟ وأنا أيضا.‏‬ 524 00:49:34,563 --> 00:49:37,524 ‫أحبائي، ماذا يمكنني أن أفعل‬ ‫للاتفاق معكم؟‬ 525 00:49:45,741 --> 00:49:48,577 ‫– أﻟم تكرهان ما حدث؟ ‫– هيا بنا يا "‏بربرا"‏!‏‬ 526 00:49:48,744 --> 00:49:51,330 ‫هيا بنا إﻟﻰ اﻟداخل.‏‬ ‫ﻟنتحدث، هيا!‏‬ 527 00:49:52,206 --> 00:49:54,374 ‫– ﻟن أبقى هنا.‏‬ ‫– إنه مأزق.‏‬ 528 00:49:54,541 --> 00:49:56,877 ‫علينا أن نخرج من هنا.‏‬ 529 00:49:57,211 --> 00:49:59,296 ‫هيا إﻟﻰ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏‬ 530 00:50:00,506 --> 00:50:01,840 ‫كيف فعلت ذﻟك؟‬ 531 00:50:02,007 --> 00:50:03,926 ‫آمل أنك تحب اﻷكل اﻹيطاﻟﻰ.‏‬ 532 00:50:04,301 --> 00:50:06,887 ‫أين ذهبتم؟ أين ذهبتم؟‬ 533 00:50:07,054 --> 00:50:09,598 ‫يجب أن تعملا معي هنا.‏‬ 534 00:50:09,765 --> 00:50:12,226 ‫إنني أحاول الاتفاق معكما.‏‬ ‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬ 535 00:50:12,392 --> 00:50:13,852 ‫أين انتما؟‬ 536 00:50:14,228 --> 00:50:16,063 ‫يا ﻟكما من حفنة خاسرين!‏‬ 537 00:50:16,813 --> 00:50:18,857 ‫إنكما تتعاملان مع متخصص!‏‬ 538 00:50:23,946 --> 00:50:25,739 ‫يا ﻟﻪ من نمودج راﺌﻊ!‏‬ 539 00:50:26,240 --> 00:50:28,659 ‫يمكننا أن نقوم بفعل هذا بأنفسنا.‏‬ 540 00:50:28,909 --> 00:50:32,037 ‫بالإضافة إﻟﻰ أنه ﻻ يمكنني تعريض‬ ‫تلك اﻟفتاة الصغيرة ﻟﻬذا اﻟشاذ.‏‬ 541 00:50:32,204 --> 00:50:34,790 اتصلنا به، وكان يبدو فعلا غريبا.‏‬ 542 00:50:35,290 --> 00:50:39,628 ‫ﻻ يهمني ذﻟك.‏ قد غيرت رأيي .‏‬ ‫يمكننا أن نخيفهم بأنفسنا هذە اﻟليلة.‏‬ 543 00:50:40,671 --> 00:50:42,047 ‫ﻟدي فكرة.‏‬ 544 00:50:48,846 --> 00:50:51,682 ‫اﻟتعديلات اﻟتي قمتم بها في هذا اﻟمكان راﺌﻌﺔ.‏‬ 545 00:50:51,849 --> 00:50:53,183 ‫ﻟست أنا.‏‬ 546 00:50:54,935 --> 00:50:56,019 ‫إذن؟‬ 547 00:51:01,024 --> 00:51:02,484 ‫هل تعجبك؟‬ 548 00:51:03,151 --> 00:51:07,281 ‫أتمنى أنك ﻻ تحاوﻟين الانتحار من جديد.‏‬ 549 00:51:07,489 --> 00:51:10,158 ‫أتدرين ما يقوﻟون عن أولئك اﻟذين ينتحرون؟‬ 550 00:51:10,325 --> 00:51:12,953 ‫بعد اﻟموت، يصبحون موظفين مدنيين.‏‬ 551 00:51:15,622 --> 00:51:18,500 ‫"‏أوثو"‏، ﻟم أكن أعرف باهتمامك‬ ‫باﻟظواهراﻟفوقطبيعية.‏‬ 552 00:51:18,667 --> 00:51:20,335 ‫طبعا!‏ أتذكر.‏‬ 553 00:51:20,836 --> 00:51:23,422 ‫عندما كنت أشتغل في مسرح "‏ﻟيفين"‏.‏.‏.‏‬ 554 00:51:23,630 --> 00:51:27,134 ‫أصبحت من بين باحثين "‏نيويورك"‏‬ ‫في أمور ما وراء اﻟطبيعة.‏.‏.‏‬ 555 00:51:27,301 --> 00:51:29,136 ‫إﻟﻰ أن وقعت اﻷزمة اﻟمادية عام ٢٧.‏‬ 556 00:51:29,303 --> 00:51:32,764 ‫خارق ﻟلﻌادة ؟‬ ‫هل يطلق هذا اﻹسم على أولئك من أمثاﻟك؟‬ 557 00:51:33,307 --> 00:51:37,769 ‫ﻻ تهتموا ﻟما تقول.‏ إنها ﻻ زاﻟت تحت تأثير‬ ‫صدمة انهدام اﻟبيت فوق أختها.‏‬ 558 00:51:41,023 --> 00:51:42,691 ‫هذا يبدو راﺌﻌا.‏‬ 559 00:51:44,985 --> 00:51:46,695 ‫رأيت بعض اﻷشباح.‏‬ 560 00:51:52,993 --> 00:51:56,496 ‫– إنها نكتة بيني وبين "‏ﻟيديا"‏.‏‬ ‫– ﻟيست نكتة.‏‬ 561 00:51:56,663 --> 00:52:00,959 ‫إنها فقط نكتة، حاوﻟت هذا اﻟصباح إقناعي‬ ‫بأن هذا اﻟبيت مسكون.‏‬ 562 00:52:03,045 --> 00:52:05,130 ‫أتعلمون بأني أحب اﻷشباح!‏‬ 563 00:52:06,965 --> 00:52:09,927 ‫– أشباح؟‬ ‫– مكسوة بغطاءات.‏ وﻻ غير ذﻟك.‏‬ 564 00:52:10,969 --> 00:52:14,264 ‫ﻟنشرب في صحة أصدقاﺌنا اﻟشجعان.‏.‏.‏‬ 565 00:52:14,431 --> 00:52:17,434 ‫اﻟذين سافروا اميال واميال باﻟطريق اﻟسريع‬ ‫ﻟيكونوا هنا معنا.‏‬ 566 00:52:17,601 --> 00:52:19,645 ‫هل يمكننا مشاركتكم في اﻟبيت؟ 567 00:52:21,313 --> 00:52:24,107 ‫"‏ﻟيديا"‏، حدثينا عن أشباحك.‏‬ 568 00:52:24,274 --> 00:52:26,610 ‫كفي من اﻟحديث في هذا اﻟموضوع.‏‬ 569 00:52:26,902 --> 00:52:29,071 ‫ﻻ تقلقي يا "‏دﻟيا"‏.‏‬ 570 00:52:29,238 --> 00:52:30,989 ‫أفضل اﻟتحدث عن.‏.‏.‏‬ 571 00:52:46,797 --> 00:52:48,340 ‫هذا راﺌﻊ يا "‏دﻟيا"‏.‏‬ 572 00:53:00,644 --> 00:53:02,646 ‫هل أنت اﻟذي يفعل ذﻟك؟‬ 573 00:54:30,359 --> 00:54:31,944 ‫قد تمكنا من فعل ذﻟك!‏‬ 574 00:54:33,362 --> 00:54:35,030 ‫هيا نشاهدهم وهم يهربون من اﻟفزع.‏ ‬ 575 00:54:35,197 --> 00:54:38,367 ‫ﻟحظﺔ وسيفرون من اﻟبيت‬ ‫وهم يوﻟوﻟون من اﻟخوف.‏‬ 576 00:54:42,162 --> 00:54:43,622 ‫انتظري الآن.‏‬ 577 00:54:50,879 --> 00:54:52,464 ‫إنني أنا، "‏ﻟيديا"‏.‏‬ 578 00:54:55,843 --> 00:54:57,678 ‫يريدونكم أن تنزﻻ عندهم.‏‬ 579 00:54:57,845 --> 00:55:00,806 "‏‫داﻟيا"‏ تقول بأنه يمكنكما أن‬ ‫تلبسا ما تريدان.‏‬ 580 00:55:01,890 --> 00:55:04,643 ‫"‏كان"‏ قل شيئا مسل، كأننا في حديقة اﻟملاهي.‏‬ 581 00:55:04,810 --> 00:55:05,978 ‫راﺌﻊ!‏‬ 582 00:55:06,228 --> 00:55:09,815 ‫– ﻟم أكن أعلم أن بامكاني رقص اﻟكاﻟيبسو.‏‬ ‫– كيف يمكن ﻷحد أن يمزح مثلنا؟‬ 583 00:55:09,982 --> 00:55:12,860 ‫إننا نتعامل مع "‏تريسي"‏ و"‏هبورن"‏.‏‬ 584 00:55:13,068 --> 00:55:17,030 ‫إنهما زوجان محنكان .‏‬ ‫يظﻬران كذﻟك تحت أغطية.‏‬ 585 00:55:18,073 --> 00:55:21,535 ‫"‏تشاﻟز"‏، ﻟماذا ﻟم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 586 00:55:22,244 --> 00:55:27,082 ‫ﻟم نكن يقينين من اﻹعلان بسرنا.‏‬ ‫ربما سيرغب اﻟكل في إستعماﻟﻪ ﻟلحفلات.‏‬ 587 00:55:27,583 --> 00:55:29,251 ‫سيدفع اﻟناس اﻟكثير مقابل هذا.‏‬ 588 00:55:29,418 --> 00:55:33,922 ‫ستدفع مجلة ''إنكوايرر'' ٥٠ أﻟف دوﻻر مقابل‬ ‫أي دﻟيل عن وجود اﻟحياة بعد اﻟموت.‏‬ 589 00:55:35,257 --> 00:55:38,177 ‫هيا يا "‏تشارﻟز"‏، عليك أن تحضر‬ ‫"‏ماكس دين"‏ الآن.‏‬ 590 00:55:38,343 --> 00:55:42,097 ‫– أتظن ذﻟك ؟‬ ‫– "‏سارة"‏ تحب ما يتعلق بما فوق اﻟطبيعة.‏‬ 591 00:55:42,347 --> 00:55:44,474 ‫ستجبرە على اﻟحضور بسرعة‬ ‫في طاﺌرته.‏.‏.‏‬ 592 00:55:44,641 --> 00:55:46,935 ‫إذا أمكنكم تزويدها باﻷشباح.‏‬ 593 00:55:50,814 --> 00:55:53,692 ‫أذكركم بأني وكيل "‏داﻟيا"‏.‏‬ 594 00:55:53,859 --> 00:55:56,111 ‫بددت أموال كثيرة في إشغاﻟﻬا ﻟسنين عديدة ‬ 595 00:55:56,278 --> 00:55:58,780 ‫وإذا تعلق اﻷمر بأي شيء، فسأتكلف به أنا.‏‬ 596 00:55:58,947 --> 00:56:01,200 ‫ﻟكن ﻟيس بعد أن أرى اﻟدﻟيل على وجودهم هنا.‏‬ 597 00:56:01,366 --> 00:56:05,370 ‫– ما رأيك في هذە اﻟماﺌدة ؟‬ ‫– ماذا تسمي ما وقع الآن؟‬ 598 00:56:05,704 --> 00:56:07,706 ‫أي مال؟‬ ‫أﻻ تؤمن بعملي؟‬ 599 00:56:09,124 --> 00:56:10,626 ‫ها هي "‏ﻟيديا"‏.‏‬ 600 00:56:11,251 --> 00:56:13,962 ‫– إذن؟ ‫– ﻻ يريدان اﻟنزول.‏‬ 601 00:56:21,678 --> 00:56:22,930 ‫ﻟم ﻻ؟‬ 602 00:56:24,264 --> 00:56:28,602 ‫أظن بأنهما يحاوﻻن تخويفكم،‬ ‫ﻹبعادكم من بيتهم.‏‬ 603 00:56:29,144 --> 00:56:31,688 ‫ﻟقد ماتوا.‏‬ ‫أظن أنه ﻻ داعي ﻟلتعصب.‏‬ 604 00:56:36,193 --> 00:56:37,402 ‫حسنا.‏‬ 605 00:56:43,325 --> 00:56:45,661 ‫ﻟيست هذە تخيلات.‏‬ ‫إنها اﻟحقيقة.‏‬ 606 00:56:46,828 --> 00:56:53,126 ‫ﻟقد تمتعنا بهذە اﻟتجربة اﻟخارقة ﻟلعادة،‬ ‫و كان كل شيء حقيقة.‏‬ 607 00:56:53,293 --> 00:56:56,797 "‏‫ديليا"‏، أنت تعيشين داﺌما في اﻟخيال‬ ‫و تغمرك أحلام اﻟيقظﺔ.‏‬ 608 00:56:57,422 --> 00:57:01,218 ‫إذا أردت اﻟتصميم على تخويف اﻟناس،‬ ‫فافعلي ذﻟك مع تماثيلك.‏‬ 609 00:57:02,719 --> 00:57:04,346 ‫قودوا سيارتكم بحذر!‏‬ 610 00:57:04,513 --> 00:57:06,348 ‫– قد انتهى أمري .‏‬ ‫– أين يختبؤن؟‬ 611 00:57:06,515 --> 00:57:09,518 ‫– في اﻟﻌلية.‏‬ ‫– ﻟكن اﻟﻌلية مغلقة.‏‬ 612 00:57:09,685 --> 00:57:11,937 ‫إنهم أشباح.‏‬ 613 00:57:12,187 --> 00:57:15,524 ‫يمكنهم أن يفعلوا ما يريدون .‏‬ ‫هيا ﻟنصعد معك فورا.‏‬ 614 00:57:21,989 --> 00:57:25,158 ‫شيء راﺌﻊ!‏ "‏أوثو فينلوﭭس"‏‬ ‫'' باب اﻷشباح مغلق!‏''‬ 615 00:57:25,367 --> 00:57:26,869 ‫ربما انتحروا هناك باﻷعلى.‏‬ 616 00:57:27,035 --> 00:57:29,204 ‫– لي كامل اﻟشرف.‏‬ ‫– هناك باﻟداخل؟‬ 617 00:57:29,371 --> 00:57:32,207 ‫– يبدو أنهم يعيشون كاﻟحيونات.‏‬ ‫– إنه مغلق.‏ كيف دخلوا؟‬ 618 00:57:32,374 --> 00:57:35,377 ‫افتحوا هذا اﻟباب، يا أموات،‬ ‫وإﻻ سنحطمه.‏.‏.‏‬ 619 00:57:35,544 --> 00:57:38,005 ‫وسنسحبكم باﻟحبال اﻟتي شنقتم أنفسكم بها !‏‬ 620 00:57:38,171 --> 00:57:40,507 ‫– وﻟكنهم ﻟم ينتحروا.‏‬ ‫– ﻻ يهم.‏‬ 621 00:57:40,674 --> 00:57:44,219 ‫يمكنني أن أعلمكما شيئا مهما.‏‬ ‫عليكما الأخذ بزمام اﻷمر في كل اﻟحاﻻت.‏.‏.‏‬ 622 00:57:44,386 --> 00:57:47,181 ‫وإﻻ تصيرا ﻟﻌبة سواء‬ ‫في أيدي اﻷحياء أو اﻷموات.‏‬ 623 00:57:47,347 --> 00:57:48,557 ‫افتحا!‏‬ 624 00:58:00,944 --> 00:58:02,321 ‫أينهما؟‬ 625 00:58:02,779 --> 00:58:05,282 ‫هذە أشباح ﻟطيفة.‏‬ 626 00:58:05,449 --> 00:58:08,952 ‫أظن أننا أخفناهما،‬ ‫إذن من اﻷحسن أن نتركهما، حسنا؟‬ 627 00:58:09,203 --> 00:58:12,039 ‫إنه تصميم ﻟكل اﻟمدينة‬ 628 00:58:12,539 --> 00:58:15,792 ‫ما كنت أبدا مرتبكة بهذا اﻟشكل.‏‬ 629 00:58:15,959 --> 00:58:17,961 ‫هل ذهبوا ﻟﻸبد؟‬ 630 00:58:24,176 --> 00:58:25,594 ‫أبي ﻻ تفعل ذﻟك.‏‬ 631 00:58:25,928 --> 00:58:27,679 ‫هيا أمي، ﻟنذهب.‏‬ 632 00:58:40,317 --> 00:58:41,902 ‫ﻻ توجد أشباح هنا.‏‬ 633 00:58:44,696 --> 00:58:47,699 ‫هيا!‏ إذا كانا فعلا هنا،‬ ‫فلا أريد إزعاجهما.‏‬ 634 00:58:50,160 --> 00:58:53,080 ‫نحن ذاهبون الآن.‏‬ ‫يمكنم أن تتابعوا عملكم.‏‬ 635 00:58:55,582 --> 00:58:58,418 ‫– ماذا نفعل هنا؟‬ ‫– هيا بسرعة، بسرعة.‏‬ 636 00:59:05,759 --> 00:59:09,137 ‫يا شباب!‏ أنتما فعلا أشباح،‬ ‫أﻟيس كذﻟك؟‬ 637 00:59:09,847 --> 00:59:13,308 ‫والآن، ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬ ‫وسنرى من يخيف الآخر.‏‬ 638 00:59:16,144 --> 00:59:19,815 ‫"‏أوثو"‏، اتصل ﺒ"‏ماكسي"‏ باﻟﻬاتف.‏‬ ‫نملك فعلا شيئا مهما هنا.‏‬ 639 00:59:19,982 --> 00:59:23,819 ‫يمكننا أن نجعل من هذا اﻟمكان‬ ‫مركزا للأبحاث ﻟما فوق اﻟطبيعة.‏‬ 640 00:59:24,152 --> 00:59:27,155 ‫سأجعله حديقة ملاهي.‏ وسأقوم أنا باﻟتقديم.‏‬ ‫"‏ﻟيديا"‏ ستحضر اﻷشباح.‏‬ 641 00:59:27,322 --> 00:59:30,284 ‫ﻻ يمكنني أن أحضر اﻷشباح.‏ فهي غير موجودة.‏‬ 642 00:59:30,450 --> 00:59:34,162 ‫– هل يمكنك أن تفعل شيئا يا "‏أوثو"‏؟‬ ‫– ﻟو كنت حقيقة متحفزا.‏‬ 643 00:59:36,832 --> 00:59:39,501 ‫ما هي أنواع اﻟحوافز اﻟتي تحتاج إﻟيها؟‬ 644 00:59:39,668 --> 00:59:42,713 ‫ﻟم ﻻ تتركوهما ﻟحاﻟﻬما؟‬ ‫ﻟم يمسوكم بأي أذى.‏‬ 645 01:00:31,220 --> 01:00:33,805 ‫قد أتينا من أجل ابنتكما، "‏تشارﻟز"‏.‏‬ 646 01:00:34,598 --> 01:00:36,016 ‫كفى!‏ كفى!‏‬ 647 01:00:47,861 --> 01:00:50,906 ‫– "‏بيتل جويس"‏، "‏بيتل جويس"‏!‏‬ ‫– ما هذا!‏‬ 648 01:00:52,574 --> 01:00:54,910 ‫ﻟماذا تفعلان كل ذﻟك؟‬ 649 01:00:56,245 --> 01:00:58,372 ‫هيا اتركوني جميعا ﻟحالي!‏‬ 650 01:01:02,084 --> 01:01:07,339 ‫يا ﻟحظنا!‏ أسنقضي اﻟقرن الآتي معلقين من‬ ‫خارج اﻟنافدة.‏‬ 651 01:01:07,506 --> 01:01:10,133 ‫ربما سيرحلون الآن.‏‬ ‫إنه ثعبان شرير.‏‬ 652 01:01:10,384 --> 01:01:12,427 ‫– كان ممكنا أن يؤذي أحدا.‏‬ ‫– ﻟكنه ﻟم يفعل.‏‬ 653 01:01:12,594 --> 01:01:14,680 ‫قد فعلنا بهم ما أردناە.‏‬ 654 01:01:19,142 --> 01:01:22,813 ‫يا ﻟكما من فاشلين!‏ ﻟماذا أوقفتم اﻟﻌملية،‬ ‫كانت ناجحة!‏‬ 655 01:01:23,188 --> 01:01:25,816 ‫ﻻ يعجبني "‏تشارﻟز"‏،‬ ‫ﻟكنك كنت على وشك قتله.‏‬ 656 01:01:25,983 --> 01:01:29,611 ‫إنني أقوم فقط بمهمتي!‏‬ ‫ظننت أنه بيننا اتفاق ‬ 657 01:01:30,028 --> 01:01:31,613 ‫حسنا.‏ أتعرف ﻟماذا؟‬ 658 01:01:31,822 --> 01:01:35,742 ‫ﻻ أريد أن أتعامل مع خاسرين مثلكما، شكرا.‏‬ 659 01:01:36,410 --> 01:01:40,163 ‫اﻹنسانة اﻟوحيدة اﻟتي سأتعامل معها‬ ‫هي ابنة اﻟكاتب "‏إدجار آﻻن بو"‏.‏‬ 660 01:01:40,330 --> 01:01:43,458 ‫– إنها تفهمني.‏‬ ‫– ابتعد عنها!‏‬ 661 01:01:55,179 --> 01:01:57,931 ‫هيا تابعي تحديك.‏‬ 662 01:02:05,105 --> 01:02:08,901 ‫إني قلق جدا،‬ ‫إذا فهمتم ما أعني.‏‬ 663 01:02:09,151 --> 01:02:11,486 ‫منذ تقريبا ٦٠٠ سنة 664 01:02:11,653 --> 01:02:15,324 ‫كنت أتساءل مع نفسي، أين يمكن ﻟشاب‬ ‫مثلي.‏.‏.‏‬ 665 01:02:15,490 --> 01:02:17,326 ‫أن يجد أي شيء مثير.‏ 666 01:02:24,082 --> 01:02:25,918 ‫غرفﺔ جحيم ﻟ"‏دانتي"‏.‏‬ ‫فتيات .‏‬ 667 01:02:34,635 --> 01:02:36,512 ‫إني آتي ، يا عزيزتي .‏‬ 668 01:02:41,099 --> 01:02:42,643 ‫أحسنت يا "‏آدم"‏ !‏‬ 669 01:02:44,520 --> 01:02:46,939 ‫– ﻟماذا بنيت ذﻟك ؟‬ ‫– ﻟم ابنه.‏‬ 670 01:02:56,949 --> 01:02:59,201 ‫أﻻ تكفوا عن هذا اﻟضجيﺞ و تتركوني بمفردي ؟‬ 671 01:02:59,368 --> 01:03:01,370 ‫يجب أن أنهي هذا اﻟﻌمل .‏‬ 672 01:03:04,039 --> 01:03:06,041 ‫أنتما .‏ إقتربا .‏ هيا إجلسا .‏‬ 673 01:03:06,208 --> 01:03:08,001 ‫أدخلا !‏‬ 674 01:03:11,880 --> 01:03:16,510 ‫بيت اﻟدعارة ، كانت فكرتي .‏‬ ‫اريد "‏بيتل جويس"‏ خارج اﻟموضوع .‏‬ 675 01:03:17,219 --> 01:03:19,137 ‫أنتما أخطأتما كثيرا .‏‬ 676 01:03:19,888 --> 01:03:22,808 ‫سمعت بأنكما سمحتا ﻟﻬم بتصويركما .‏‬ 677 01:03:22,975 --> 01:03:25,644 ‫اخرجتما "‏بيتل جويس"‏ وﻟم ترجعاه‬ ‫إﻟﻰ مكانه اﻟسابق .‏‬ 678 01:03:25,811 --> 01:03:28,063 ‫و تركتما "‏أوثو"‏ يأخذ اﻟكتاب معه!‏‬ 679 01:03:28,230 --> 01:03:30,232 ‫متى؟‬ 680 01:03:30,732 --> 01:03:32,651 ‫ﻻ تثقا أبدا باﻷحياء!‏‬ 681 01:03:33,318 --> 01:03:36,280 ‫ﻻ يمكننا أن نتحمل مطاردة‬ ‫أشباح روتينية مثل حاﻟتكما .‏‬ 682 01:03:36,446 --> 01:03:39,992 ‫ﻟقد زودتوهم ببرهان على وجود‬ ‫حياة بعد اﻟموت .‏‬ 683 01:03:40,492 --> 01:03:42,828 ‫يا مدربة، أين مرحاض اﻟرجال ؟‬ 684 01:03:44,037 --> 01:03:46,415 ‫ﻟست مدربتكم ، مدربكم ﻻزال حي .‏‬ 685 01:03:46,707 --> 01:03:48,709 ‫أود أن أعرف شيئا ،‬ 686 01:03:48,876 --> 01:03:52,629 ‫– متى سنعود ؟‬ ‫– هيا ، إبتعدوا عني !‏‬ 687 01:03:52,796 --> 01:03:55,507 ‫إنزﻟوا ، مرحاض اﻟرجال من هناك !‏‬ 688 01:03:55,674 --> 01:03:58,177 ‫أتمزحون ؟ أﻻ يمكنكم قراءة اﻟﻌﻼمات .‏‬ 689 01:03:58,343 --> 01:04:00,095 ‫سأرجع.‏ 690 01:04:12,441 --> 01:04:14,776 ‫ربما كانت فكرة سيئة .‏‬ 691 01:04:14,943 --> 01:04:16,445 ‫ﻟم أقل شيئا .‏‬ 692 01:04:18,822 --> 01:04:21,909 ‫ممن نسخر ؟‬ ‫ﻟم تكن ﻟك أبدا فكرة سيئة 693 01:04:22,075 --> 01:04:23,243 ‫نعم ؟‬ 694 01:04:25,787 --> 01:04:27,664 ‫يمكن ﻟلعملية أن تنجح 695 01:04:29,458 --> 01:04:30,500 ‫اﻟبيت .‏‬ 696 01:04:34,004 --> 01:04:36,548 ‫ﻻ أظن أنها اﻟبيئة اﻟﻌاﺌلية اﻟمثاﻟية ﻟ"‏ليديا"‏ 697 01:04:36,715 --> 01:04:39,551 ‫– ثعابين .‏ أشباح .‏‬ ‫– اﻹربيان.‏‬ 698 01:04:40,385 --> 01:04:42,137 ‫أي نوع من اﻟﻌاﺌلة أنتم ؟‬ 699 01:04:42,387 --> 01:04:46,141 ‫عليكم أن تهتموابأشياء أخرى ،‬ ‫سيحضر "‏ماكسي دين"‏ هذە اﻟليلة.‏‬ 700 01:04:46,308 --> 01:04:50,270 ‫عليكم أن تبيﻌوا هذە اﻷشباح .‏‬ ‫و يمكنني أن أفﻌل اﻟكثير .‏‬ 701 01:04:50,437 --> 01:04:53,148 ‫ماذا ستفعل ؟‬ ‫سأعيد تهيئة بيئتهم من جديد ؟‬ 702 01:04:53,524 --> 01:04:57,027 ‫أعرف اﻟكثير عن اﻟظواهر اﻟﻐير اﻟطبيعية .‏‬ 703 01:05:05,494 --> 01:05:06,787 ‫'' أنا.‏.‏.‏‬ 704 01:05:07,204 --> 01:05:08,330 ‫'' وحيدة .‏‬ 705 01:05:18,882 --> 01:05:20,133 ‫'' أنا.‏.‏.‏‬ 706 01:05:21,051 --> 01:05:22,511 ‫'' تماما.‏.‏.‏‬ 707 01:05:22,845 --> 01:05:23,971 ‫'' وحيدة .‏‬ 708 01:05:25,514 --> 01:05:27,057 ‫'' و عندما.‏.‏.‏‬ 709 01:05:28,892 --> 01:05:30,435 ‫'' تقرأون هذا.‏.‏.‏‬ 710 01:05:31,144 --> 01:05:32,604 ‫'' سأكون.‏.‏.‏‬ 711 01:05:33,063 --> 01:05:34,648 ‫'' في عداد اﻟموتى.‏.‏.‏‬ 712 01:05:35,899 --> 01:05:37,401 ‫'' سأقفز.‏.‏.‏‬ 713 01:05:39,945 --> 01:05:41,655 ‫'' سأرمي نفسي.‏.‏.‏‬ 714 01:05:43,699 --> 01:05:44,825 ‫'' من.‏.‏.‏‬ 715 01:05:45,617 --> 01:05:50,205 ‫'' قنطرة ’ونتر ريفر‘ .‏ ''‬ 716 01:05:50,873 --> 01:05:52,875 ‫ﻻ يهمني ما يستلزم ذﻟك .‏‬ 717 01:05:53,125 --> 01:05:55,752 ‫عليكم أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتز"‏ الآن !‏‬ 718 01:05:57,087 --> 01:05:58,297 ‫ﻟحظﺔ .‏‬ 719 01:06:00,716 --> 01:06:02,551 ‫كيف ستتمكنان من فعل ذﻟك ؟‬ 720 01:06:03,093 --> 01:06:04,428 ‫ﻹيخافهم .‏‬ 721 01:06:05,095 --> 01:06:07,890 ‫أريد اﻟتأكد من أنها ﻟيست طريقة سخيفة.‏‬ 722 01:06:08,849 --> 01:06:10,392 ‫سأبدأ أنا أوﻻ .‏‬ 723 01:06:32,581 --> 01:06:35,292 ‫ﻻ بأس .‏ ﻻبأس .‏‬ 724 01:06:35,751 --> 01:06:36,919 ‫والآن أنت .‏‬ 725 01:06:37,377 --> 01:06:38,545 ‫هيا !‏‬ 726 01:06:53,602 --> 01:06:54,811 ‫راﺌﻊ .‏‬ 727 01:06:55,896 --> 01:07:00,776 ‫إذهبا و نظفا اﻟبيت ،‬ ‫وﻻ تنسيان أخذ اﻟصور و اﻟكتيب .‏‬ 728 01:07:08,951 --> 01:07:11,203 ‫– يا مدربة ؟‬ ‫– ماذا ؟‬ 729 01:07:11,995 --> 01:07:14,248 ‫ﻻ أظن أننا نجونا من تلك اﻟحادثﺔ .‏‬ 730 01:07:14,414 --> 01:07:16,124 كيف عرفت ذﻟك ؟‬ 731 01:07:19,711 --> 01:07:21,630 ‫اﻟسيد و اﻟسيدة "‏مايتلاند"‏ ؟‬ 732 01:07:26,385 --> 01:07:27,594 ‫مرحبا ؟‬ 733 01:07:28,762 --> 01:07:30,556 ‫– أينكما ؟‬ ‫– أموات .‏‬ 734 01:07:32,099 --> 01:07:33,934 ‫يا أموات ، يا أموات !‏‬ 735 01:07:35,602 --> 01:07:37,396 ‫طبعا أنهم أموات .‏ إنهم أشباح .‏‬ 736 01:07:37,563 --> 01:07:41,942 ‫أعني ، أنهم ذهبوا .‏‬ ‫اختفوا من هنا .‏ أحداث ما بعد اﻟحياة .‏‬ 737 01:07:42,109 --> 01:07:45,737 ‫– قد ماتوا .‏‬ ‫– هل أنت شبح ، أيضا ؟‬ 738 01:07:46,572 --> 01:07:48,907 ‫أنا أجمل اﻷشباح ، يا عزيزتي .‏‬ 739 01:07:51,451 --> 01:07:55,163 ‫تشبهين اﻟشخص اﻟذي أتصل به.‏‬ 740 01:07:55,998 --> 01:07:59,001 ‫ربما يمكنك مساعدتي ﻟلخروج من هنا .‏‬ 741 01:07:59,334 --> 01:08:02,212 ‫سأخبرك بشيء عن اﻟموت.‏.‏.‏‬ 742 01:08:05,174 --> 01:08:06,508 ‫شيء مروع .‏‬ 743 01:08:06,675 --> 01:08:08,677 ‫هذە مشكلتي .‏‬ 744 01:08:08,844 --> 01:08:12,347 ‫ﻟدي أصدقاء باﻟخارج ،‬ ‫و يجب أن أﻟحق بهم .‏‬ 745 01:08:12,514 --> 01:08:14,349 ‫يجب أن أحضر شخصيا .‏‬ 746 01:08:14,850 --> 01:08:17,185 ‫إذن ، أيمكنك مساعدتي ﻟلخروج من هنا ؟‬ 747 01:08:18,353 --> 01:08:20,022 ‫أنا أريد اﻟدخول .‏‬ 748 01:08:21,023 --> 01:08:22,107 ‫ﻟماذا ؟‬ 749 01:08:23,650 --> 01:08:27,529 ‫أنت ، بلا ريب ، ﻟديك أسبابك ،‬ ‫ﻟكن ﻻ يمكنني فعل شي ء و أنا مسجون .‏‬ 750 01:08:27,696 --> 01:08:32,074 ‫إذا أمكنك إخراجي من هنا ،‬ ‫ربما يمكنني مساعدتك .‏‬ 751 01:08:32,242 --> 01:08:36,455 ‫ﻟكن ﻹخراجي من هنا ، عليك أن تكرري‬ ‫إسمي ثلاث مرات .‏‬ 752 01:08:36,663 --> 01:08:38,123 ‫ما هو إسمك ؟‬ 753 01:08:38,498 --> 01:08:40,208 ‫ﻻ يمكنني أن أقوﻟﻪ ﻟك .‏‬ 754 01:08:40,708 --> 01:08:41,792 ‫ﻟما ﻻ ؟‬ 755 01:08:42,336 --> 01:08:46,297 ‫إذا قلت ﻟك ، ستخبرين أصدقاﺌك به ،‬ ‫و سيطلبوني كل مرة .‏‬ 756 01:08:46,465 --> 01:08:50,469 ‫علي أن أذهب ﻟتدشين اﻟمتاجر ،‬ ‫ثم علي أن أوقع بطاقات و ما إﻟﻰ ذﻟك .‏‬ 757 01:08:50,636 --> 01:08:54,056 ‫ستصبح حياتي جهنم .‏ أفهمت ؟‬ 758 01:08:54,223 --> 01:08:58,143 ‫ﻟكن إذا كان معك قلم.‏.‏.‏‬ ‫أعرف!‏ أتلعبين ﻟﻌبة اﻟتمثيلية اﻟتحزيرية.‏‬ 759 01:08:58,393 --> 01:09:00,229 ‫– نعم .‏‬ ‫– حسنا .‏‬ 760 01:09:00,729 --> 01:09:02,605 ‫اﻷن نبدأ .‏ مستعدة ؟‬ 761 01:09:02,814 --> 01:09:04,690 كلمتان .‏‬ 762 01:09:04,900 --> 01:09:06,068 ‫حسنا !‏‬ 763 01:09:07,611 --> 01:09:10,447 ‫اﻟكلمة اﻷوﻟﻰ ، مجزأة إﻟﻰ مقطﻌين .‏‬ 764 01:09:10,864 --> 01:09:12,032 انظري .‏‬ 765 01:09:12,658 --> 01:09:13,951 ‫اﻟتفتي .‏‬ 766 01:09:15,827 --> 01:09:17,663 ‫ﻻ أفهم ما تعنيه تلك اﻟﻌﻼمة .‏‬ 767 01:09:17,828 --> 01:09:19,498 انظري إﻟﻰ اﻟخلف !‏‬ 768 01:09:20,248 --> 01:09:21,917 ‫مرحبا .‏ كيف حاﻟك ؟‬ 769 01:09:22,417 --> 01:09:23,627 ‫خنفساء .‏‬ 770 01:09:23,918 --> 01:09:25,796 ‫راﺌﻌﺔ .‏ الآن اﻟمقطﻊ اﻟثاني .‏ 771 01:09:28,841 --> 01:09:31,426 ‫اﻟفطور ؟ برتقال ؟ برتقال اﻟخنفساء ؟‬ 772 01:09:31,592 --> 01:09:33,095 ‫خنفساء اﻟفاكهة؟‬ 773 01:09:33,595 --> 01:09:35,138 ‫فطور اﻟخنفساء ؟‬ 774 01:09:36,306 --> 01:09:37,766 ‫مشروب اﻟخنفساء ؟‬ 775 01:09:40,351 --> 01:09:41,770 ‫عصير اﻟخنفساء ؟‬ 776 01:09:41,937 --> 01:09:44,439 ‫– حسن جدا !‏‬ ‫– إسمك عصير اﻟخنفساء ؟‬ 777 01:09:44,605 --> 01:09:48,068 ‫ﻟقد نطقت إسمي مرتين .‏‬ ‫و الآن ردديه ﻟلمرة اﻟثاﻟثة .‏ هيا !‏‬ 778 01:09:48,277 --> 01:09:51,864 ‫أنت اﻟثعبان اﻟذي كان باﻟبيت ، أﻟيس كذﻟك ؟‬ 779 01:09:52,029 --> 01:09:55,826 ‫أي ثعبان ؟ إنها فقط تخيلات .‏‬ ‫هيا قوﻟيها !‏‬ 780 01:09:56,660 --> 01:09:57,786 ‫ﻻ .‏‬ 781 01:09:58,954 --> 01:10:00,038 ‫أريداﻟتحدث مﻊ بربرا"‏ .‏‬ 782 01:10:00,205 --> 01:10:03,959 ‫ﻻ تحتاجي اﻟتحدث مع "‏بربرا"‏ !‏‬ ‫هيا أنطقي إسمي !‏‬ 783 01:10:07,379 --> 01:10:11,466 ‫"‏آدم"‏ ، ﻻ يمكنني أن أتابع ذﻟك .‏‬ ‫أحب تلك اﻟفتاة .‏‬ 784 01:10:11,633 --> 01:10:14,928 ‫ﻟكن ، ﻟقد فا ت اﻷوان .‏‬ ‫علينا أن نتابع إﻟﻰ اﻟنهاية .‏‬ 785 01:10:15,262 --> 01:10:18,932 ‫ﻻ ، ﻟسنا مضطرين .‏‬ ‫أﻻ يمكننا أن نتمرد ؟‬ 786 01:10:24,229 --> 01:10:26,815 ‫أريد أن أكون مع "‏ﻟيديا"‏ .‏‬ 787 01:10:37,409 --> 01:10:40,287 ‫هيا ، قولي اسمي !‏‬ 788 01:10:41,079 --> 01:10:43,165 ‫ﻻ ، ﻻ تفعلي ذﻟك !‏‬ 789 01:10:44,333 --> 01:10:45,626 ‫هيا ، قوليها !‏‬ 790 01:10:46,251 --> 01:10:49,630 ‫قل شيء على ما يرام .‏ نحن هنا .‏ ما بك ؟‬ 791 01:10:50,422 --> 01:10:51,673 ‫"‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬ 792 01:10:52,174 --> 01:10:56,011 ‫قال لي إذا أخرجته سيأخذني إﻟيكم .‏‬ 793 01:10:56,428 --> 01:10:59,014 ‫ﻻ ، "‏ﻟيديا"‏ ، نحن أموات .‏‬ 794 01:11:00,307 --> 01:11:02,559 ‫– أريد أن أموت ، أيضا .‏‬ ‫– ﻻ !‏‬ 795 01:11:11,026 --> 01:11:14,404 ‫إن اﻟموت ﻻ يسهل اﻷشياء .‏‬ 796 01:11:14,571 --> 01:11:18,909 ‫إنصتي إﻟيها .‏‬ ‫هذە أشياء نعرفها جيدا .‏‬ 797 01:11:19,535 --> 01:11:22,621 ‫و يمكنك زيارتنا متى تريدين .‏‬ 798 01:11:23,372 --> 01:11:26,875 ‫ﻟدي إحساس أن من اﻷن فصاعد‬ ‫ستتحسن اﻷمور .‏‬ 799 01:11:28,126 --> 01:11:29,878 كيف ستتحسن اﻷمور ؟‬ 800 01:11:30,420 --> 01:11:34,716 ‫قررنا بدعوتك أنت وواﻟديك‬ ‫ﻟلبقاء في اﻟبيت .‏‬ 801 01:11:36,051 --> 01:11:37,427 ‫هذا صحيح.‏ 802 01:11:42,599 --> 01:11:45,894 ‫– أﻻ يمكننا إحضار "‏ماكسي"‏ إﻟﻰ هنا ؟‬ ‫– أنت أيضا مهتم بهذا اﻟﻐرض .‏‬ 803 01:11:46,061 --> 01:11:50,148 ‫هذا تقديم .‏ و يتطلب ﻟمحة ﻟلوضعية ،‬ ‫و ذوق رفيع .‏‬ 804 01:11:50,816 --> 01:11:53,402 ‫– إنه كبير .‏ كيف سنخرجه ؟‬ ‫– يمكن تجزﺌته .‏‬ 805 01:11:53,569 --> 01:11:55,279 ‫– ﻟحظﺔ ، هناك قوابس .‏‬ ‫– احذر !‏‬ 806 01:11:55,445 --> 01:11:56,655 ‫حسنا .‏‬ 807 01:11:58,615 --> 01:12:01,660 ‫– ماذا يحدث ؟‬ ‫– ﻻ أدري .‏ سأكتشف ذﻟك .‏‬ 808 01:12:01,827 --> 01:12:03,120 احذر .‏‬ 809 01:12:04,538 --> 01:12:06,915 ‫سيتكلف "‏إيد ﭭورنويل"‏ بإدارة‬ ‫متحف اﻟشموع.‏.‏.‏‬ 810 01:12:07,082 --> 01:12:11,086 ‫اﻟمكرسة ﻟ٥٠ حاﻟﺔ ما وراء اﻟطبيعة‬ ‫و سيتم ذﻟك في '' حديقة عيد اﻟشكر '' .‏‬ 811 01:12:11,253 --> 01:12:13,755 ‫عليك أن تتذكر يا "‏إد"‏ !‏‬ 812 01:12:14,423 --> 01:12:17,926 ‫إنه اﻟﻌبقري اﻟذي أعطانا‬ ‫تمثال "‏مارسيل مارسو"‏ اﻟمتكلم .‏‬ 813 01:12:19,553 --> 01:12:24,183 ‫و "‏د – كون"‏ هو اﻟممول ﻟحديقة اﻟحشرات.‏.‏.‏‬ 814 01:12:24,349 --> 01:12:26,643 ‫في مخزن اﻷدوات اﻟمعدنية اﻟقديم .‏‬ 815 01:12:27,019 --> 01:12:28,353 ‫ﻟن نخسر !‏‬ 816 01:12:34,693 --> 01:12:39,031 "‏‫ﻟيديا"‏ ، ﻟقد قررت اﻹنضمام إﻟينا .‏‬ ‫انتهيت من اﻟمقدمة اﻟتمهيدية.‏‬ 817 01:12:39,198 --> 01:12:42,159 ‫و الآن حان وقت الاستراحة.‏.‏.‏‬ 818 01:12:42,326 --> 01:12:45,370 ‫فلندعوا أصدقاﺌنا‬ ‫ﻟمقابلة أصدقاﺌكم .‏‬ 819 01:12:46,663 --> 01:12:48,415 ‫هل وصلوا ؟‬ 820 01:12:48,624 --> 01:12:52,586 ‫"‏تشارﻟز"‏ .‏ نحن هنا ﻟرؤية بعض اﻷشباح .‏‬ 821 01:12:53,212 --> 01:12:55,631 ‫ﻟيسوا هنا .‏‬ 822 01:12:59,801 --> 01:13:02,262 ‫ما من مرة تقول فيه ذﻟك ، إﻻ و يخرج علينا شبح.‏.‏.‏‬ 823 01:13:02,429 --> 01:13:04,681 ‫و تحاول بعض اﻟمخلوقات قتلنا .‏‬ 824 01:13:06,975 --> 01:13:09,102 ‫ﻟكن ﻟدينا صور، يا "‏ﻟيديا"‏ .‏‬ 825 01:13:09,353 --> 01:13:12,314 ‫إنها اﻟحقيقة .‏ قاﻟوا سيرجعون‬ ‫و سيعيشون معنا في اﻟبيت .‏‬ 826 01:13:12,481 --> 01:13:16,652 ‫إذا اتفقتم على عدم إزعاجهم‬ ‫أو جعلهم يتحوﻻن إﻟﻰ مهرجين .‏‬ 827 01:13:18,153 --> 01:13:20,364 ‫إنها مياﻟﺔ ﻟلمباﻟﻐﺔ .‏‬ 828 01:13:20,572 --> 01:13:24,952 ‫ﻻ تقلقوا ، يمكننا اﻹعتماد على "‏أوثو"‏ .‏‬ 829 01:13:27,329 --> 01:13:30,874 ‫– هل توجد اﻷشباح ؟‬ ‫– "‏أوثو"‏، هل هم موجودين ؟‬ 830 01:13:31,083 --> 01:13:34,211 ‫إنهم موجودين .‏ إنهم فقط مختبئين .‏‬ 831 01:13:35,003 --> 01:13:37,172 ‫ربما يشعرون باﻹثم ﻟما حصل لي .‏‬ 832 01:13:37,339 --> 01:13:39,383 ‫يشعرون باﻹثم ﻟﻌدم قتلك .‏‬ 833 01:13:39,550 --> 01:13:41,593 ‫أريد رؤيتهم .‏‬ 834 01:13:43,887 --> 01:13:45,347 ‫"‏أوثو"‏ ، أيمكنك فعل ذﻟك ؟‬ 835 01:13:45,514 --> 01:13:49,643 ‫– إنها عملية تتطلب اﻟبراعة، ﻟكن سأقوم بها ‫– ﻻ !‏‬ 836 01:13:53,522 --> 01:13:57,192 ‫و ﻟما سأقلق ؟‬ ‫ﻟست قادرا على تبديل عجلﺔ سيارة .‏‬ 837 01:13:59,903 --> 01:14:02,656 ‫ﭭنت أحتاج أي شيء من‬ ‫ممتلكاتهمم اﻟشخصية.‏‬ 838 01:14:02,823 --> 01:14:04,992 ‫عليك أن تذهب إﻟﻰ باﺌﻊ اﻟخردة .‏‬ 839 01:14:07,911 --> 01:14:09,288 ‫اسمحوا لي .‏‬ 840 01:14:22,050 --> 01:14:23,719 ‫ملابس حفل اﻟزواج .‏‬ 841 01:14:25,262 --> 01:14:26,597 ‫اﻟكلمات :‬ 842 01:14:34,897 --> 01:14:36,565 ‫'' أيادي قرمزية اﻟلون‬ 843 01:14:37,149 --> 01:14:38,692 ‫'' ابدأ من خمسة 844 01:14:39,484 --> 01:14:41,028 ‫'' اﻟكوتليون اﻟمضيء‬ 845 01:14:42,029 --> 01:14:43,530 ‫'' اﻟﻐراب يغوص‬ 846 01:14:44,323 --> 01:14:45,949 ‫'' وعد حشيشة ست اﻟحسن‬ 847 01:14:46,700 --> 01:14:48,285 ‫'' اﻷرواح تكافح‬ 848 01:14:49,453 --> 01:14:54,583 ‫'' اﻷحياء ، ﻟنجعل الآن اﻷموات تحيا ''‬ 849 01:15:07,679 --> 01:15:08,931 ‫"‏بربرا"‏ ؟‬ 850 01:15:11,225 --> 01:15:13,977 ‫'' عندما يمزق اﻟرعد هدوء اﻟليل‬ 851 01:15:14,770 --> 01:15:17,397 ‫'' و يثير اﻟسحر خوف اﻟمجنونين‬ 852 01:15:17,606 --> 01:15:20,776 ‫'' و يمزق سعادة اﻹنسان‬ 853 01:15:21,360 --> 01:15:24,404 ‫'' أشباحنا ، جثتنا‬ 854 01:15:24,613 --> 01:15:27,157 ‫'' و نقوم ﻟنرى حقيقتنا ''‬ 855 01:15:36,375 --> 01:15:37,417 ‫اﻟنجدة !‏‬ 856 01:15:45,801 --> 01:15:46,969 ‫كفى !‏‬ 857 01:15:49,888 --> 01:15:51,640 ‫'' وعندما تطير اﻟسحلية 858 01:15:51,807 --> 01:15:53,267 ‫'' و يقع اﻟشيطان‬ 859 01:15:53,559 --> 01:15:56,311 ‫'' و يسقط اﻟقناع عن اﻟجان‬ 860 01:15:56,979 --> 01:16:01,149 ‫'' و يقوم اﻷموات من قبورهم ''‬ 861 01:16:47,321 --> 01:16:48,906 ‫ماذا يحدث ﻟﻬم ؟‬ 862 01:16:50,449 --> 01:16:51,700 ‫ﻻ أدري .‏‬ 863 01:16:53,285 --> 01:16:54,745 ‫إنهم يحتضرون !‏‬ 864 01:16:54,912 --> 01:16:56,955 ‫قد ماتوا .‏‬ ‫ﻻ يحسون بشيء .‏‬ 865 01:16:58,540 --> 01:17:01,376 ‫– هذا غير صحيح !‏ انظر إﻟيهم !‏‬ ‫– كفى.‏‬ 866 01:17:01,710 --> 01:17:03,462 ‫هل يمكن اﻟتوقف هنا ؟‬ 867 01:17:05,088 --> 01:17:08,550 ‫قد فات اﻷوان ، "‏تشارﻟز"‏ .‏ أنا آسف .‏‬ 868 01:17:16,225 --> 01:17:19,478 ‫أين أنتم ؟ ساعدوهم ، من فضلكم .‏‬ 869 01:17:22,523 --> 01:17:25,734 ‫باﻟطبﻊ ، يمكنني مساعدتهم .‏‬ ‫ﻟكن يجب أن تساعدينني .‏‬ 870 01:17:25,901 --> 01:17:29,404 ‫– ماذا ؟‬ ‫– إن وجودي هنا غير مشروع .‏‬ 871 01:17:29,655 --> 01:17:34,159 ‫أريد اﻟخروج من هنا .‏‬ ‫و ﻟمساعدتهم ، يجب أن أتزوج .‏‬ 872 01:17:34,576 --> 01:17:38,247 ‫هذە ﻟيست قواعدي .‏ فكري في اﻷمر ،‬ ‫ﻟيس لي قواعد .‏‬ 873 01:17:40,207 --> 01:17:41,375 ‫هيا !‏‬ 874 01:17:41,542 --> 01:17:44,711 ‫إعتبريه زواج مصلحة .‏‬ ‫نستفيد كلنا منه .‏‬ 875 01:17:44,878 --> 01:17:48,799 ‫إذا أخرجتني ، فستتمكنين من شراء‬ ‫آخر ﻟباس ﻟ"‏فلنتينو"‏ .‏‬ 876 01:17:48,966 --> 01:17:52,010 ‫– حسنا ، أتفقنا .‏‬ ‫– ساعديهم الآن .‏‬ 877 01:17:54,805 --> 01:17:55,973 ‫حاضر .‏‬ 878 01:18:06,567 --> 01:18:07,943 ‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬ 879 01:18:16,410 --> 01:18:17,911 ‫سيبدأ اﻟحفل .‏‬ 880 01:18:36,013 --> 01:18:38,348 ‫والآن ، انتبهوا يا أعزائي اﻟمستهلكين :‬ 881 01:18:48,942 --> 01:18:52,863 ‫قد عدت من جديد .‏ وأحس باﻟسعادة‬ ‫تغمر جسدي .‏ أتفهمون ما أقول ؟‬ 882 01:18:53,488 --> 01:18:55,157 ‫و بدون انتظار.‏.‏.‏‬ 883 01:18:56,700 --> 01:18:58,619 ‫مرحبا بكم في "‏وينتر ريفر"‏ !‏‬ 884 01:18:58,785 --> 01:19:00,871 ‫متحف اﻟطمع اﻟطبيعي‬ 885 01:19:01,038 --> 01:19:03,207 ‫تذكار ﻟرجل اﻷعمال اﻷصيل .‏‬ 886 01:19:03,373 --> 01:19:07,836 ‫هيا إقتربوا .‏‬ اطلعوا .‏ واختبروا قوتكم .‏‬ 887 01:19:29,316 --> 01:19:30,526 ‫شكرا .‏‬ 888 01:19:30,817 --> 01:19:32,027 ‫شكرا !‏‬ 889 01:19:33,904 --> 01:19:37,824 ‫ﻟذﻟك ﻻ أريد اﻟقيام بعرضين في ﻟيلة واحدة .‏‬ 890 01:19:37,991 --> 01:19:39,535 ‫ﻻ أريد فعل ذﻟك .‏‬ 891 01:19:39,701 --> 01:19:43,789 ‫حسنا ، ماذا هناك ، يا شباب ؟‬ 892 01:19:45,624 --> 01:19:47,751 ‫أجل !‏ ﻟدينا اﻟزوجين "‏مايتلاند"‏ هنا .‏‬ 893 01:19:47,918 --> 01:19:50,712 ‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذە اﻟليلة.‏‬ 894 01:19:57,845 --> 01:20:01,473 ‫ﻟيس بهذه اﻟسرعة ، أيها اﻟسمين .‏‬ ‫و الآن سنبدأ بالاستمتاع و اﻟضحك .‏‬ 895 01:20:21,618 --> 01:20:22,953 ‫أبي ، أمي :‬ 896 01:20:25,873 --> 01:20:28,917 ‫أريد فقط اﻟترحيب بكم في بيتنا.‏.‏.‏‬ 897 01:20:29,084 --> 01:20:30,544 ‫متى تريدون .‏‬ 898 01:20:31,211 --> 01:20:34,923 وكل ما يوجد في اﻟبيت من ملكي .‏ أبي .‏‬ 899 01:20:37,885 --> 01:20:43,056 ‫يبدو أنكم اهتميتم بعاﺌلة "‏مايتلاند"‏‬.‏ ‫وكل شيء يبدو عاديا .‏‬ 900 01:20:48,187 --> 01:20:49,521 ‫هل بإمكاننا ؟‬ 901 01:20:59,531 --> 01:21:01,909 ‫إتصلوا بمتعهد اﻟحفلات ،‬ ‫ﻟديه فرقة موسيقية راﺌﻌﺔ .‏‬ 902 01:21:02,075 --> 01:21:04,912 ‫يجب أن نحضر اﻟشهود .‏ مارأيك ؟‬ 903 01:21:55,295 --> 01:21:57,130 ‫ﻟنبدأ مراسم اﻟحفل .‏‬ 904 01:21:57,589 --> 01:21:59,842 ‫هل تقبل "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬ 905 01:22:00,759 --> 01:22:04,847 ‫– ﻻ أحد ينطق هذە اﻟكلمة .‏‬ ‫– أتقبل هذە اﻟمرأة.‏.‏.‏‬ 906 01:22:05,013 --> 01:22:07,224 ‫بأن تكون زوجتك ؟‬ 907 01:22:08,016 --> 01:22:10,519 ‫ﻻ أعرف .‏ إنه قرار مهم .‏‬ 908 01:22:10,686 --> 01:22:14,523 ‫ﻟقد قلت داﺌما أنه إذا كان لي أن أتزوج ،‬ ‫فسأفعلها مرة واحدة .‏‬ 909 01:22:15,524 --> 01:22:16,859 ‫هيا .‏ تابع.‏‬ 910 01:22:17,025 --> 01:22:20,153 ‫وأنت يا "‏ﻟيديا"‏ ، أتقبلين هذا اﻟرجل.‏.‏.‏‬ 911 01:22:20,320 --> 01:22:22,030 ‫ﻻ !‏ "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬ 912 01:22:23,407 --> 01:22:27,035 ‫إنها عصبية قليلا .‏‬ ‫من اﻷحسن أن أجيب أنا عنها .‏‬ 913 01:22:27,202 --> 01:22:29,037 ‫أنا "‏ﻟيديا ديتز"‏ في كامل قواي اﻟﻌقلية .‏‬ 914 01:22:29,204 --> 01:22:31,623 ‫أريد اﻟزواج من اﻟشخص اﻟذي بجانبي .‏‬ ‫سأﻟتني .‏‬ 915 01:22:31,790 --> 01:22:34,918 ‫وأنا أجيب .‏‬ ‫نعم ، أحب هذا اﻟرجل .‏‬ 916 01:22:35,460 --> 01:22:36,545 ‫هيا !‏‬ 917 01:22:40,549 --> 01:22:41,717 ‫هيا !‏‬ 918 01:22:43,051 --> 01:22:44,386 ‫"‏بتيل جويس"‏.‏.‏.‏‬ 919 01:22:50,142 --> 01:22:51,351 ‫إختفي من هنا !‏‬ 920 01:22:53,061 --> 01:22:54,229 ‫هيا !‏‬ 921 01:22:56,064 --> 01:22:57,274 ‫و أنت !‏‬ 922 01:23:01,069 --> 01:23:03,488 ‫هل يمكننا متابعة مراسم اﻟزواج ؟‬ 923 01:23:05,741 --> 01:23:08,118 ‫– ثم.‏.‏.‏‬ ‫– "‏بيتل جوس"‏ .‏‬ 924 01:23:17,628 --> 01:23:18,879 ‫أخطأت !‏‬ 925 01:23:22,132 --> 01:23:23,425 ‫ﻟنتابع !‏‬ 926 01:23:23,800 --> 01:23:26,553 ‫باسم اﻟسلطات اﻟتي أمثلﻬا.‏.‏.‏‬ 927 01:23:27,095 --> 01:23:29,806 ‫– من فضلك ، اﻟخاتم .‏‬ ‫– اﻟخاتم !‏ أجل ، ﻻ !‏‬ 928 01:23:37,773 --> 01:23:39,566 ‫وجدته يا عزيزتي .‏‬ 929 01:23:55,624 --> 01:23:57,209 ‫ها هو !‏ تفضلي .‏‬ 930 01:23:58,335 --> 01:24:01,255 ‫أحلف ﻟك بأن هذە اﻟمرأة ﻻ قيمة ﻟﻬا عندي .‏‬ ‫إطﻼقا .‏‬ 931 01:24:07,803 --> 01:24:10,097 ‫– و الآن أعلن.‏.‏.‏‬ ‫– هيا ، استمر .‏‬ 932 01:24:11,974 --> 01:24:13,267 ‫رجل و.‏.‏.‏‬ 933 01:24:51,013 --> 01:24:52,848 ‫مدرسة "‏شانون"‏ ﻟلبنات .‏‬ 934 01:25:12,659 --> 01:25:15,287 ‫– كم اﻟساعة ؟‬ ‫– إنها تقريبا اﻟساعة ٠٣ : ٣.‏‬ 935 01:25:16,205 --> 01:25:17,915 ‫سنة أقل أو أكثر .‏‬ 936 01:25:24,880 --> 01:25:26,048 ‫حسنا ؟‬ 937 01:25:27,049 --> 01:25:28,050 ‫هل أحضرت اﻷﻟوان ؟‬ 938 01:25:28,217 --> 01:25:31,887 ‫نعم .‏ أخذت كذﻟك بعض اﻟصور‬ ‫ﻟمبنى اﻟبلدية اﻟجديد .‏‬ 939 01:25:32,054 --> 01:25:33,805 ‫كيف تم اختبار اﻟﻌلوم ؟‬ 940 01:25:34,014 --> 01:25:36,600 ‫كان رديئا .‏‬ ‫طلبوا مني أن أشرح ضفضعة .‏‬ 941 01:25:36,975 --> 01:25:40,312 ‫رفضت ذﻟك .‏ و قلت ﻟﻬم بأنﻪ يخاﻟف عقيدتي .‏‬ ‫ثم حصلت على درجة مقبول .‏‬ 942 01:25:40,479 --> 01:25:42,648 ‫و كيف كان اختبار اﻟرياضيات ؟‬ 943 01:25:43,899 --> 01:25:47,694 ‫أتمزحون ؟ قضينا كل اﻷسبوع في اﻟمراجعة‬ ‫من أجل ذﻟك اﻹمتحان .‏‬ 944 01:25:48,529 --> 01:25:50,113 ‫حصلت على '' ممتاز .‏ ''‬ 945 01:25:50,280 --> 01:25:51,657 ‫إذن ، أيمكنني ؟‬ 946 01:25:52,324 --> 01:25:55,994 ‫ﻻ أدري .‏‬ ‫بما أنك حصلت علﻰ '' مقبول '' في مادة اﻟﻌلوم .‏‬ 947 01:25:57,120 --> 01:26:00,207 ‫ﻻ تضايقيها .‏‬ ‫ما حصلت قط على '' ممتاز '' في اﻟﻌلوم.‏.‏.‏‬ 948 01:26:04,795 --> 01:26:05,963 ‫هيا !‏‬ 949 01:26:07,756 --> 01:26:09,049 ‫حسنا.‏.‏.‏‬ 950 01:26:10,092 --> 01:26:11,260 ‫أظن ،‬ 951 01:26:26,191 --> 01:26:26,942 ‫اﻷحياء واﻷموات 952 01:26:27,109 --> 01:26:28,610 ‫حياة متآﻟفة و تعايش سلمي .‏‬ 953 01:26:28,777 --> 01:26:30,571 ‫يقرأ هذا كتعليمات اﻟمذياع .‏‬ 954 01:26:30,737 --> 01:26:33,031 ‫يبدو أن "‏ﻟيديا"‏ حصلت علﻰ درجة '' ممتاز ''‬ ‫في اﻟرياضيات .‏‬ 955 01:26:35,284 --> 01:26:36,785 ‫قد أعجبه ذﻟك .‏‬ 956 01:27:17,534 --> 01:27:19,578 ‫عفوا .‏ ما رأيتك هناك .‏‬ 957 01:27:22,122 --> 01:27:23,332 ‫اﻟنساء .‏‬ 958 01:27:24,041 --> 01:27:25,959 ‫ﻻ أدري ما هي مشكلتها .‏‬ 959 01:27:27,336 --> 01:27:28,754 ‫تماما ، يا امرأة.‏.‏.‏‬ 960 01:27:35,636 --> 01:27:37,012 ‫و الآن جاء دور.‏.‏.‏‬ 961 01:27:43,393 --> 01:27:45,270 ‫عفوا .‏ هل أنت اﻟذي فعلت ذﻟك ؟‬ 962 01:27:45,437 --> 01:27:46,813 ‫عمل جميل .‏‬ 963 01:27:47,022 --> 01:27:49,024 كيف يمكنك أن تجعلهم صغارا بهذا اﻟشكل ؟‬ 964 01:27:49,191 --> 01:27:51,151 ‫ها قد وصل "‏إﻟفيس"‏ !‏ يا ملك !‏‬ 965 01:27:53,946 --> 01:27:57,032 ‫حسنا ، يبدو أن دوري قد حان .‏‬ 966 01:27:58,116 --> 01:28:03,121 ‫راﺌﻊ .‏ علي أن أقوم خلال ساعة ونصف‬ ‫باﻟتصوير ﻟصاﻟﺢ مجلة '' اﻟرجل اﻷنيق ''‬ 967 01:28:03,830 --> 01:28:07,292 ‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة ،‬ ‫ﻟلقيام بهذە اﻟمهمة .‏‬ 968 01:28:09,378 --> 01:28:12,172 ‫ماذا تفعل ؟ كفى !‏‬ ‫إنك تفسد تسريحة شعري .‏‬ 969 01:28:12,381 --> 01:28:13,841 ‫هيا !‏ كفى !‏‬ 970 01:28:18,053 --> 01:28:20,389 ‫إن هذە اﻟتسريحة تعجبني كثيرا .‏‬