1 00:00:53,456 --> 00:00:55,698 - Werd je nat, Ginny? - Begin, Mr. Cope 2 00:00:55,792 --> 00:00:56,990 Natuurlijk niet. Goed 3 00:00:57,085 --> 00:00:58,294 Maak je geen zorgen over mij. 4 00:01:00,964 --> 00:01:05,875 In dit testament laat je echtgenoot een levenslang belang in heel het domein. 5 00:01:05,969 --> 00:01:10,963 Na je dood moet het gelijk verdeeld worden onder de kinderen. 6 00:01:11,474 --> 00:01:15,139 Zoals je weet betrouwt Elmer op je over hen te waken. 7 00:01:15,228 --> 00:01:18,763 Dat is mijn taak sinds ik stiefmoeder werd. 8 00:01:18,856 --> 00:01:22,142 Maar, Mevrouw Boynton, er is een tweede testament. 9 00:01:22,568 --> 00:01:24,146 Tweede testament? 10 00:01:24,237 --> 00:01:26,906 Twee dagen voor zijn dood getekend. 11 00:01:28,408 --> 00:01:31,325 Dit is het testament van Emler D. Boyton. 12 00:01:31,411 --> 00:01:33,320 Uit Milk House, Spiddeltown, New Jersey. 13 00:01:33,413 --> 00:01:36,164 Enkel het vlees en de aardappelen, Mr. Cope. 14 00:01:37,333 --> 00:01:39,705 Het domein wordt gelijk verdeeld 15 00:01:41,296 --> 00:01:44,546 U en de kinderen ontvangen ieder ongeveer 16 00:01:45,216 --> 00:01:47,209 200.000 dollar. 17 00:01:48,386 --> 00:01:50,129 Ik kan het niet geloven. 18 00:01:50,221 --> 00:01:52,890 Breng het naar hier. Ik wil het met eigen ogen zien. 19 00:01:53,558 --> 00:01:58,220 Elmer wist dat de kinderen niet in staat zijn om hun zaken te behartigen. 20 00:01:58,313 --> 00:02:00,222 Hij moet van gedacht veranderd zijn. 21 00:02:00,315 --> 00:02:03,600 Elmer veranderde enkel van gedacht als ik het zei. 22 00:02:07,071 --> 00:02:08,781 Het is volledig wettelijk, Mevrouw Boyton 23 00:02:09,991 --> 00:02:12,030 Zullen we het testament voorlezen? 24 00:02:13,202 --> 00:02:16,488 Heb je ooit een verachtelijke daad gesteld, Mr. Cope? 25 00:02:18,333 --> 00:02:20,574 Niet professioneel, hoop ik. 26 00:02:20,668 --> 00:02:25,081 Ontglipt de zaak van de Boliviaanse zilvermijn aan je gedacht? 27 00:02:25,173 --> 00:02:26,667 Ik weet niet wat je... 28 00:02:26,758 --> 00:02:29,924 Het wordt "aandelenzwendel" genoemd, Mr. Cope 29 00:02:30,053 --> 00:02:33,587 als het ter ore moest komen van de beroepsvereniging... 30 00:02:33,681 --> 00:02:38,343 werd je onmiddellijk geschrapt en kreeg je waarschijnlijk gevangenisstraf. 31 00:02:38,436 --> 00:02:40,179 Hoe weet je ervan? 32 00:02:40,271 --> 00:02:44,850 Ik werkte niet voor niets 14 jaar in de gevangenis. 33 00:02:47,028 --> 00:02:49,945 Men vertrouwde mij hun geheimen toe. 34 00:02:52,241 --> 00:02:54,364 Uw vennoot bijvoorbeeld. 35 00:02:55,954 --> 00:02:58,279 Ze werd gevangen gezet, niet? 36 00:02:59,791 --> 00:03:04,203 Ze vertelde mij alles over je en ik kan het bewijzen. 37 00:03:04,837 --> 00:03:09,665 Wel, mevrouw Boynton, ik was... ik was jong, ambitieus. 38 00:03:10,134 --> 00:03:12,590 Het wordt wat kil in deze kamer. 39 00:03:13,262 --> 00:03:16,263 Waarom niet iets vrolijker? 40 00:03:24,857 --> 00:03:26,352 Doe maar. 41 00:03:30,822 --> 00:03:32,898 Goede beslissing, Mr Cope. 42 00:03:32,991 --> 00:03:35,316 Roep nu de anderen. 43 00:03:44,294 --> 00:03:46,286 Laat de kinderen binnen. 44 00:03:47,255 --> 00:03:49,710 "Mijn lieve kinderen, Lennox... 45 00:03:50,174 --> 00:03:51,372 Carol... 46 00:03:51,509 --> 00:03:52,884 "Raymond... 47 00:03:53,094 --> 00:03:54,553 en Ginervra... 48 00:03:54,971 --> 00:03:58,138 - Ik laat jullie achter onder de liefdevolle vleugels van Emily Boynton. 49 00:03:59,309 --> 00:04:04,101 En aan mijn vrouw, Emily Boynton, laat ik de vruchten van mijn domein. 50 00:04:06,065 --> 00:04:08,141 Bij haar dood laat ik in gelijke delen na 51 00:04:08,234 --> 00:04:11,354 aan mijn voornoemde en geliefde kinderen" 52 00:04:11,446 --> 00:04:13,818 - Nee. - Jezus Christus! Wat... 53 00:04:13,906 --> 00:04:15,614 Onmogelijk! 54 00:04:15,700 --> 00:04:17,242 Dat geloof ik niet! 55 00:04:18,620 --> 00:04:21,739 En nu kinderen, heb ik een verrassing. 56 00:04:21,831 --> 00:04:23,824 Nog een, stiefmoeder? 57 00:04:23,916 --> 00:04:28,578 Mijn drie stiefkinderen, waarvan ik zoveel hou als van mijn eigen dochter Ginevra... 58 00:04:29,881 --> 00:04:32,917 en jij, Nadine, mijn schoondochter. 59 00:04:33,426 --> 00:04:37,340 Ik heb een reis geboekt naar Europa en het Heilig Land. 60 00:04:37,805 --> 00:04:39,964 Dat zal de dood doen vergeten. 61 00:04:40,391 --> 00:04:43,178 - Mr. Cope, ook? - Natuurlijk niet. 62 00:04:43,728 --> 00:04:45,685 Mr Cope heeft hier zijn werk. 63 00:04:55,949 --> 00:04:57,063 Lacht. 64 00:05:00,328 --> 00:05:01,371 Vooruit. 65 00:06:29,959 --> 00:06:31,157 Daar hou ik van. 66 00:06:36,090 --> 00:06:37,335 Dat is mooi. 67 00:06:54,692 --> 00:06:56,400 Och. 68 00:06:56,486 --> 00:06:57,814 Zoals ik dacht. 69 00:07:18,424 --> 00:07:20,049 Dat oogt mooi. 70 00:07:58,131 --> 00:08:00,586 Nadine, mijn medicament aub. 71 00:08:00,675 --> 00:08:02,383 Snel, aub. 72 00:08:02,468 --> 00:08:03,511 Ja moeder. 73 00:08:48,056 --> 00:08:50,179 Er moet iemand bij moeder blijven. 74 00:08:50,266 --> 00:08:52,306 Ik wil haar omver duwen. 75 00:08:53,478 --> 00:08:55,850 Denk je echt dat er een ander testament was? 76 00:08:55,939 --> 00:08:58,430 Ik weet dat het bestaat. Vader heeft het me gezegd. 77 00:08:58,524 --> 00:09:02,937 Paps zei dat ik 200.000 voor mezelf zou hebben. 78 00:09:03,029 --> 00:09:04,227 Begrijp je? 79 00:09:04,322 --> 00:09:07,572 Wat baat het weten als men er niets kan aan doen? 80 00:09:09,953 --> 00:09:11,826 Oh, schat... 81 00:09:11,913 --> 00:09:14,202 Ze is in order. De meisjes gaan haar helpen. 82 00:09:14,290 --> 00:09:15,369 Ik begrijp het. 83 00:09:15,458 --> 00:09:18,874 Kan ik helpen? Ik ben juist arts geworden. 84 00:09:20,088 --> 00:09:21,368 Pas? 85 00:09:21,923 --> 00:09:24,793 Nadine, kom snel. 86 00:09:26,177 --> 00:09:28,585 Wanneer we terug zijn ga ik naar Cope. 87 00:09:28,680 --> 00:09:29,925 Dat kan je nu. 88 00:09:30,014 --> 00:09:33,051 - Doe niet gek, Ginny. - Kijk, hij staat daar bij de auto. 89 00:09:33,142 --> 00:09:34,637 Laat me zien. 90 00:09:36,980 --> 00:09:38,806 Ze heeft gelijk. Daar is hij. 91 00:09:43,027 --> 00:09:45,601 Cope is hier moeder. Heb jij hem gevraagd? 92 00:09:45,697 --> 00:09:50,193 Natuurlijk is hij hier niet. Hier, geeft dit aan het meisje voor haar hulp. 93 00:09:50,410 --> 00:09:53,909 - Hij is niet echt hier, of wel? - Hij is hier, bij het terras. 94 00:09:56,916 --> 00:09:59,241 Nadine, waar ga je heen? 95 00:10:01,713 --> 00:10:06,671 Excuseer. Mijn moeder vroeg me je dit te geven. 96 00:10:07,760 --> 00:10:11,295 Ik kan zelf een kop koffie betalen, dank je. 97 00:10:12,849 --> 00:10:15,055 Ik hielp je moeder omdat ik arts ben. 98 00:10:15,143 --> 00:10:16,257 Echt? 99 00:10:16,352 --> 00:10:18,309 Ja, ik ben juist afgestudeerd. 100 00:10:19,439 --> 00:10:21,016 Dat geloof ik. 101 00:10:21,858 --> 00:10:23,269 Verontschuldig me. 102 00:10:33,536 --> 00:10:35,825 Wat helpt het een gids te vragen... 103 00:10:35,913 --> 00:10:38,451 als hij, Miss Quinton de feiten mis heeft. 104 00:10:38,541 --> 00:10:42,159 Het is gemakkelijk om een datum te missen, Lady Westholme. 105 00:10:42,253 --> 00:10:47,129 Om Romaans en Gotiek verwarren is geen fout. Het is onwetendheid. 106 00:10:47,216 --> 00:10:49,458 Wat scheelt er, Mevrouw Quinton? 107 00:10:49,552 --> 00:10:52,043 Ik schijn mijn sigarettenkoker verloren te zijn. 108 00:10:52,138 --> 00:10:55,721 Die man die zich voordeed als gids heeft het waarschijnlijk gestolen. 109 00:10:55,808 --> 00:10:57,386 Waar is hij? 110 00:10:58,853 --> 00:11:00,228 Agent. 111 00:11:00,897 --> 00:11:03,055 Ik wil dat je die man arresteert. 112 00:11:03,149 --> 00:11:06,518 Ik ben lady Westholme, lid van het Britse "Parlamentos". 113 00:11:06,611 --> 00:11:09,446 Die man is een dief. Je moet hem arresteren. 114 00:11:12,367 --> 00:11:14,443 Agent, ik zei, arresteer hem. 115 00:11:29,884 --> 00:11:32,719 - Ik zei je nog niet te komen. - Ik moest wel. 116 00:11:39,435 --> 00:11:42,804 Mijn man zegt dat er een ander testament is. Is dat waar, Jefferson? 117 00:11:42,897 --> 00:11:45,959 Nadine, schat, ik ben de advocaat van je moeder. Ik kan het niet onthullen. 118 00:11:45,984 --> 00:11:49,851 Je denkt dat als er geen geld voor hem is, je Lennox moet verlaten en met je meega. 119 00:11:49,946 --> 00:11:51,606 Ik denk dat je zo wie zo meekomt. 120 00:12:04,335 --> 00:12:08,665 En wat als Lennox het ziet? Wanneer kan ik dat met de inscriptie gebruiken? 121 00:12:09,299 --> 00:12:10,923 Wanneer je maar wil. 122 00:12:11,634 --> 00:12:14,125 Je wil dat hij het ontdekt niet? 123 00:12:20,560 --> 00:12:22,220 Juffrouw. 124 00:12:23,146 --> 00:12:24,426 Poirot 125 00:12:25,440 --> 00:12:27,100 - Hercule Poirot. - Ja. 126 00:12:27,191 --> 00:12:28,390 Dank U. 127 00:12:28,484 --> 00:12:30,062 Wat doe jij in Triëst? 128 00:12:30,153 --> 00:12:35,313 Ik geniet van een welverdiend verlof, Mevr. King Of is het al dokter? 129 00:12:35,408 --> 00:12:37,452 Het is dokter. Ik studeerde met onderscheiding af. 130 00:12:37,493 --> 00:12:39,954 Hij gaf het waarschijnlijk reeds door aan een medeplichtige. 131 00:12:42,749 --> 00:12:45,500 Ik heb je voor de rest van mijn leven genoeg gehoord. 132 00:12:45,585 --> 00:12:48,788 Lady Westholme ruziet altijd met iemand. 133 00:12:48,963 --> 00:12:52,000 Lade Westholme? Maar ze klinkt Amerikaans. 134 00:12:52,258 --> 00:12:55,010 Wel ze heette vroeger Laura Vansittart. 135 00:12:55,094 --> 00:12:58,380 Ze ontmoette Lord Westholme op een bootreis van Amerika. 136 00:12:59,557 --> 00:13:02,048 Binnen enkele maanden waren ze getrouwd... 137 00:13:02,143 --> 00:13:05,179 en tien jaar later was ze parlementslid. 138 00:13:05,271 --> 00:13:08,272 Wat de gevaren van een zeereis aantoont. 139 00:13:10,234 --> 00:13:11,894 Dit gaat plezierig worden. 140 00:13:13,529 --> 00:13:14,644 Ga weg, Ray. 141 00:13:14,739 --> 00:13:16,482 Kijk wie ik vond. 142 00:13:16,574 --> 00:13:18,650 Kom mee, Nadine. 143 00:13:19,827 --> 00:13:24,370 Lennox neem Ray en Carol mee wandelen. Wij gaan terug naar het schip. 144 00:13:24,457 --> 00:13:25,868 Ja moeder. 145 00:13:30,380 --> 00:13:33,464 Goede morgen, Emily; Ik ga je gezelschap houden. 146 00:13:33,549 --> 00:13:37,499 Je zou in Amerika de familiezaken moeten regelen, Jefferson. 147 00:13:37,595 --> 00:13:40,632 Wel ik dacht dat ik hier zaken kon regelen. 148 00:13:40,723 --> 00:13:42,383 Chauffeur, naar de haven. 149 00:13:53,945 --> 00:13:55,688 Ken jij die jonge man? 150 00:13:55,780 --> 00:13:58,781 Zijn moeder werd bijna mijn eerste patiënt. 151 00:13:58,866 --> 00:14:01,274 Kijk, ik heb het gevonden. 152 00:14:02,328 --> 00:14:07,286 Ik vrees dat deze verschrikkelijke dames bij ons op het schip zullen zijn. 153 00:14:17,885 --> 00:14:20,092 Lennox, Nadine, kom. 154 00:14:23,474 --> 00:14:25,882 Het heb jij daar? Een eend. 155 00:14:25,977 --> 00:14:28,135 God, een dode eend. 156 00:14:29,731 --> 00:14:30,810 Goeden avond. 157 00:14:30,898 --> 00:14:35,442 Mevrouw Quinton, ik dacht dat we je kwijt waren. 158 00:14:37,780 --> 00:14:40,236 - Een vriend uit Engeland. - Nee, dank U. 159 00:14:40,325 --> 00:14:42,635 - Mag ik wat gerstenat? - Schijnt een aardige persoon te zijn. 160 00:14:42,660 --> 00:14:45,116 Mevr. Quinton moet voorzichtig zijn. 161 00:14:45,330 --> 00:14:48,781 Ze gaat de leiding nemen van de opgravingen in Qumran. 162 00:14:51,920 --> 00:14:53,663 Hercule Poirot? 163 00:14:54,464 --> 00:14:55,958 De Belg? 164 00:14:56,466 --> 00:14:59,835 Hij mist een uitstekende Meursault. 165 00:15:13,399 --> 00:15:14,858 Ray, wil je met mij dansen? 166 00:15:14,943 --> 00:15:17,231 Je bent vermoeid Ginevra. Ga slapen. 167 00:15:17,320 --> 00:15:19,645 Ik ben niet moe moeder. Kom Ray. 168 00:15:19,739 --> 00:15:23,108 - Het is 9 uur. Je gaat slapen, juffrouw. - Ik wil niet. 169 00:15:23,201 --> 00:15:24,399 Kom Ginny. Ik ga mee. 170 00:15:24,494 --> 00:15:28,657 Blijf zitten, Nadine. Ze wil alleen zijn. 171 00:15:30,458 --> 00:15:33,874 Ja, ik ga beter alleen. Dank je, Nadine. 172 00:15:45,974 --> 00:15:48,512 Mrs. Boynton, wil jij dansen? 173 00:15:48,851 --> 00:15:52,470 Je hebt er toch niets tegen, Lennox, als ik je vrouw voor een dansje leen. 174 00:15:54,357 --> 00:15:57,560 - Hij durft nogal. - Hij heeft veel lef. 175 00:15:57,652 --> 00:16:00,404 Je mag me Nadine noemen. 176 00:16:00,488 --> 00:16:02,113 Oké, Nadine. 177 00:16:03,825 --> 00:16:08,036 Waarom verdwijnen wij niet gewoon als we in Jaffa aankomen 178 00:16:08,413 --> 00:16:09,741 wij samen? 179 00:16:09,831 --> 00:16:12,951 Maar, Mr. Cope, wat jij durft te zeggen. 180 00:16:30,018 --> 00:16:34,347 Jonge man, je moet daardoor kijken. Zo stel je scherp. 181 00:16:34,564 --> 00:16:38,312 Versta je? Je beweegt dit, maar enkel wanneer ik het zeg. 182 00:16:39,694 --> 00:16:41,022 Klaar? 183 00:16:41,237 --> 00:16:44,938 Een, twee, drie. 184 00:16:45,408 --> 00:16:47,235 Je was te vlug. 185 00:16:50,413 --> 00:16:52,406 - Dit is charmant. - Ja, inderdaad. 186 00:16:52,498 --> 00:16:53,661 Amuseer je. 187 00:16:59,881 --> 00:17:02,206 - Sarwazi Swizzle. - Si, signore. 188 00:17:04,761 --> 00:17:05,840 Hallo. 189 00:17:08,973 --> 00:17:12,223 - Wij ontmoetten elkaar in Triëst. - Ja. Kom jij uit Engeland? 190 00:17:13,186 --> 00:17:17,136 We waren daar. Het regende. 191 00:17:17,607 --> 00:17:19,315 Dat doet het vaak. 192 00:17:19,817 --> 00:17:21,360 Wat is dat? 193 00:17:28,534 --> 00:17:31,026 Laat ons in Jaffa gewoon verdwijnen. 194 00:17:31,162 --> 00:17:33,238 Welk geld gebruiken we? 195 00:17:33,331 --> 00:17:37,115 Ik heb niets geleerd. Je bent zelfs geen gediplomeerde verpleegster. 196 00:17:37,210 --> 00:17:38,953 Het zou hopeloos zijn. 197 00:17:39,045 --> 00:17:42,081 Niet zo hopeloos als bij je moeder te leven. 198 00:17:42,173 --> 00:17:44,047 Ze blijft niet eeuwig leven. 199 00:17:44,717 --> 00:17:46,176 Ze blijft leven. 200 00:17:49,806 --> 00:17:53,638 Morgen, mijnheer Poirot. Hoe voelt U zich vandaag? 201 00:17:53,851 --> 00:17:57,220 Ga je de laatste sacramenten toedienen, dokter? 202 00:17:57,313 --> 00:17:59,520 Ik heb hyosine siroop. 203 00:17:59,857 --> 00:18:02,183 Hier, twee druppels zullen je genezen. 204 00:18:02,277 --> 00:18:05,064 Vier druppels zijn mijn dood, dus tel ze zorgvuldig. 205 00:18:13,705 --> 00:18:15,911 Speel niet met mij, Jefferson. 206 00:18:18,710 --> 00:18:20,753 Je hebt een verhouding met een getrouwde vrouw... 207 00:18:20,795 --> 00:18:22,788 die mijn schoondochter is. 208 00:18:23,631 --> 00:18:28,044 Wanneer we in Jaffa aankomen, stel ik voor dat je ons verlaat en naar Amerika terugkeert. 209 00:18:30,013 --> 00:18:32,338 Ze weten het van het testament, Emily. 210 00:18:34,434 --> 00:18:37,221 Elmer zei het aan Lennox en deze aan Ginevra. 211 00:18:37,312 --> 00:18:42,306 Waarom geven we hen niet wat geld? Laat hen genieten terwijl ze nog jong zijn. 212 00:18:42,400 --> 00:18:45,484 Ik verbleef 14 jaar in de gevangenis, Jefferson. 213 00:18:46,779 --> 00:18:48,322 Als een bewaakster. 214 00:18:48,406 --> 00:18:50,399 Het was toch een gevangenis. 215 00:18:51,159 --> 00:18:53,033 Ik ben gevangenissen gewoon. 216 00:18:53,703 --> 00:18:55,162 Jij niet. 217 00:18:56,164 --> 00:18:59,829 Elmer maakte nooit een tweede testament. Verstaan? Nooit. 218 00:19:00,126 --> 00:19:02,284 Blijf bij de familie weg. 219 00:19:03,796 --> 00:19:07,165 Ik heb zaken gedaan waar ik niet fier op ben, Emily. 220 00:19:08,468 --> 00:19:13,593 Ik moet je bekennen dat het zelfs mij verrast. 221 00:19:14,057 --> 00:19:16,595 Ik ben klaar om iets eerlijk te doen. 222 00:19:17,518 --> 00:19:20,472 Ik wil dat je kinderen een kans krijgen. 223 00:19:22,899 --> 00:19:24,690 Je kan gelijk hebben. 224 00:19:28,655 --> 00:19:31,490 Het spijt me dat ik je bedreigde, maar... 225 00:19:32,700 --> 00:19:34,823 kom bij ons eten, goed? 226 00:19:34,911 --> 00:19:36,109 Wel... 227 00:19:36,454 --> 00:19:39,823 Op de een of andere manier behoor je tot de familie. 228 00:19:40,667 --> 00:19:42,327 Dat is zeer lief van je Emily. 229 00:19:44,879 --> 00:19:47,417 - Het komt allemaal wel goed. - Daar ben ik zeker van. 230 00:19:47,507 --> 00:19:49,499 Laat me nu wat rusten. 231 00:19:55,473 --> 00:19:57,264 Ik zie bij het diner. 232 00:20:22,125 --> 00:20:24,830 Ze heeft het testament gewijzigd. We zitten in de val. 233 00:20:26,462 --> 00:20:29,132 Dat zie je toch, niet? Ze moet sterven. 234 00:20:29,424 --> 00:20:31,582 Ze is zelfs onze moeder niet. 235 00:20:34,137 --> 00:20:36,628 Kijk wat ze ons aandoet. 236 00:20:39,642 --> 00:20:41,136 Ze behandelt ons puppies. 237 00:20:41,227 --> 00:20:44,312 Juist. Weet je geen andere manier? 238 00:21:10,506 --> 00:21:15,465 Mijnheer Poirot, eindelijk kom je aan de kapiteinstafel zitten. 239 00:21:16,179 --> 00:21:18,302 Kijk naar hem. Zo opzichtig. 240 00:21:18,848 --> 00:21:22,015 Ik ben soms beschaamd over mijn landgenoten. 241 00:21:22,143 --> 00:21:24,930 Ja, maar je bent nu Brits, Lady Westholme. 242 00:21:25,021 --> 00:21:28,604 Je bent zelfs parlementslid. Is dat niet uniek? 243 00:21:28,691 --> 00:21:31,609 Ik ben sinds 10 jaar Britse, mijnheer. 244 00:21:31,861 --> 00:21:35,811 Ik beschouw mezelf meer als een koloniaal die naar de bron terug keerde. 245 00:21:36,324 --> 00:21:37,367 Och, schat. 246 00:21:40,578 --> 00:21:44,113 Een magnum Louis Roederer Christal van 1928. 247 00:21:45,708 --> 00:21:48,495 Om onze laatste nacht op het schip te vieren. 248 00:21:48,586 --> 00:21:50,897 Lennox, schat, ik moet mijn uurwerk in de cabine gelaten hebben. 249 00:21:50,922 --> 00:21:52,398 Wees lief en haal ze voor mij, niet? 250 00:21:52,423 --> 00:21:53,621 Natuurlijk. 251 00:21:53,716 --> 00:21:55,958 Nadine, hoe slordig van je. 252 00:21:58,388 --> 00:21:59,633 Cope is in aantocht. 253 00:21:59,806 --> 00:22:02,095 - Moeder nodigde hem uit. - Deed ze dat? 254 00:22:02,183 --> 00:22:03,298 Goedenavond iedereen. 255 00:22:03,393 --> 00:22:05,718 - Goedenavond. - Goedenavond Jefferson. 256 00:22:07,730 --> 00:22:09,141 Betoverend. 257 00:22:09,232 --> 00:22:10,691 Uitstekend. 258 00:22:11,734 --> 00:22:13,359 Nee, laat mij. 259 00:22:13,444 --> 00:22:16,979 Het breng geluk je eigen wijn uit te schenken. Je vlas, Carol. 260 00:22:17,073 --> 00:22:19,825 Hi. Doe je de loop-de-la. 261 00:22:19,909 --> 00:22:21,024 Loop-de-la? 262 00:22:21,160 --> 00:22:22,619 Jiterbug? 263 00:22:23,746 --> 00:22:26,498 Ik heb het bijna eens geprobeerd. Ik geloof dat ik omviel. 264 00:22:26,583 --> 00:22:28,077 Jefferson, je glas. 265 00:22:28,167 --> 00:22:29,282 Omver viel? 266 00:22:29,377 --> 00:22:32,331 Gebeurt dat niet bij iedereen? Het is zulke vreemde dans. 267 00:22:33,381 --> 00:22:36,797 Luister, sommige bandleden... 268 00:22:37,093 --> 00:22:40,260 weet je, wanneer de oude knarren naar bed gaan... 269 00:22:40,346 --> 00:22:42,884 beginnen ze te boogien. 270 00:22:43,391 --> 00:22:45,929 Hier, tegen middernacht, wil je? 271 00:22:46,019 --> 00:22:49,269 Ik ben zeer geïnteresseerd om met je te boogiën, mijnheer Boynton. 272 00:22:49,355 --> 00:22:50,435 Goed. 273 00:22:50,523 --> 00:22:51,804 Jefferson 274 00:22:52,942 --> 00:22:53,985 Dank U 275 00:22:54,360 --> 00:22:56,152 Tot straks. 276 00:22:57,530 --> 00:23:00,531 Ray, je glas. 277 00:23:00,617 --> 00:23:02,241 Pas op, het is zeer vol. 278 00:23:02,327 --> 00:23:04,699 - Daar, schat. - Dank U. 279 00:23:04,829 --> 00:23:06,952 Denk je dat we veel tijd hebben? 280 00:23:07,040 --> 00:23:08,534 Lennox nog niet terug? 281 00:23:08,625 --> 00:23:10,831 - Ieder ogenblik. - Geeft niet. 282 00:23:10,919 --> 00:23:12,164 Sta recht. 283 00:23:14,297 --> 00:23:19,374 Op ons allen, de familie en onze dierbare advocaat. 284 00:23:20,303 --> 00:23:22,260 Gezondheid en geluk. 285 00:23:31,606 --> 00:23:33,230 Jij smeerlap. 286 00:23:35,735 --> 00:23:38,487 Ik weet niet wat goed er van je aanwezigheid kan komen. 287 00:23:41,783 --> 00:23:43,194 Grote God! 288 00:23:43,326 --> 00:23:46,031 Hij is gewoonlijk zulke vriendelijke jongen. 289 00:23:46,829 --> 00:23:48,288 Oh, neen. 290 00:23:48,665 --> 00:23:53,291 "Aan mijn liefste Nadine, dat we altijd samen mogen zijn." 291 00:23:53,419 --> 00:23:56,623 Lennox had hem niet mogen slaan. Dat zijn geen manieren voor een heer. 292 00:23:56,965 --> 00:23:59,420 Het was maar een uitdrukking. 293 00:24:03,137 --> 00:24:05,379 Haal hem... Haal hem van me weg. 294 00:24:05,473 --> 00:24:06,516 Weg. 295 00:24:08,810 --> 00:24:12,345 Goed, laat ons kalmeren. Blijf kalm. 296 00:24:12,438 --> 00:24:14,514 Heb je hem gezien? Het is een gek. 297 00:24:15,858 --> 00:24:18,812 Die Amerikanen, schandalig gedrag. 298 00:24:19,529 --> 00:24:21,521 Ik vraag me af wat volgt. 299 00:24:21,698 --> 00:24:24,615 Hierna, mevrouw, komen we aan in het Heilig Land. 300 00:24:49,142 --> 00:24:52,725 Kom mee, Dr King. Ik heb iets voor ons geregeld. 301 00:24:52,812 --> 00:24:55,386 - Voorrang? - Bakshees is het woord. 302 00:24:56,649 --> 00:24:58,227 Poirot 303 00:24:59,360 --> 00:25:02,147 Poirot, goed je nog eens te zien, ouwe makker. 304 00:25:02,238 --> 00:25:05,524 Ja kolonel Cadbury. Mag ik U dokter King voorstellen? 305 00:25:05,617 --> 00:25:09,151 Dit is kolonel Cadbury, een oude vriend 306 00:25:09,245 --> 00:25:13,658 en verantwoordelijk voor de vrede in het Heilig Land. 307 00:25:14,125 --> 00:25:15,750 Kolonel 308 00:25:15,835 --> 00:25:17,958 Kolonel, ben je hier voor mij? 309 00:25:18,046 --> 00:25:21,711 Ik ben Lady Westholme, parlementslid van hare Majesteit. 310 00:25:21,799 --> 00:25:26,960 Ladyship, de vertegenwoordiger van de gouverneur is ginder. 311 00:25:29,849 --> 00:25:32,174 - Waar heb jij gezeten? - Morgen, Lady Westholme. 312 00:25:32,268 --> 00:25:34,759 Verblijf je bij de Amerikaanse Kolonie, juffrouw King? 313 00:25:34,854 --> 00:25:37,665 - Wij zitten op dezelfde rondreis. - Laat mij U naar daar begeleiden. 314 00:25:37,690 --> 00:25:38,853 Dank U 315 00:25:38,942 --> 00:25:40,768 Poirot en ik zijn oude vrienden. 316 00:25:41,236 --> 00:25:44,936 Wij waren samen in India. Ik geloof in Birma. 317 00:25:45,615 --> 00:25:47,940 Wat brengt je naar hier, ouwe makker? 318 00:25:48,451 --> 00:25:51,487 Och, ik weet het niet. Mijn neus voor moorden, misschien. 319 00:25:52,121 --> 00:25:53,746 Moord? Waar? 320 00:25:53,831 --> 00:25:56,120 Och, nee, het is nog niet gebeurd. 321 00:25:57,085 --> 00:26:00,917 Ik hoop dat het niet gebeurt. er is al genoeg om ons bezig te houden. 322 00:26:01,005 --> 00:26:03,377 Dit voertuig is smerig. 323 00:26:04,717 --> 00:26:07,884 We noteerden je voor zes dagen in Jeruzalem mijnheer Cope, 324 00:26:07,971 --> 00:26:10,509 en voor vier dagen in Qumran. 325 00:26:10,598 --> 00:26:14,050 Vooral Qumran is interessant. Het ligt aan de Dode Zee. 326 00:26:14,143 --> 00:26:15,223 Verontschuldig me. 327 00:26:15,311 --> 00:26:16,579 Ik zal hier op je wachten, mijnheer. 328 00:26:16,604 --> 00:26:18,182 Miss Quinton, is het niet? 329 00:26:20,942 --> 00:26:25,818 Jij bent de jonge man die vorige nacht in dat incident was betrokken. 330 00:26:25,905 --> 00:26:29,773 Vriendelijk om me jong te noemen. Naar waar ga je in Palestina? 331 00:26:29,867 --> 00:26:35,075 Naar Qumram. Ik ben archeologe. Ik hou van graven. 332 00:26:35,164 --> 00:26:37,490 Ik ben advocaat. Ook ik hou van graven. 333 00:26:41,004 --> 00:26:44,669 - Hoe lang ben je al archeologe? - Ongeveer 10 jaar. 334 00:26:44,757 --> 00:26:47,758 Ik handel dit wel af, Nadine. Jefferson. 335 00:26:48,261 --> 00:26:50,135 Wilt U mij verontschuldigen? 336 00:26:52,015 --> 00:26:56,760 Ik denk dat het beste is, Jefferson, dat je een tijdje bij ons weg blijft. 337 00:26:56,978 --> 00:27:02,019 Ik heb juist geregeld om naar Jeruzalem te gaan, Emily. 338 00:27:02,191 --> 00:27:05,358 Ik ga rechtstreeks naar Quamram om te graven. 339 00:27:07,363 --> 00:27:10,033 Te veel graven kan gevaarlijk zijn. 340 00:27:16,372 --> 00:27:19,539 Jeruzalem was de hoofdstad van Judea en Samarië. 341 00:27:19,626 --> 00:27:22,792 De Joden hadden ten tijde van de Bijbel hier een staat. 342 00:27:22,879 --> 00:27:25,880 Ja, en nu komen ze naar hier uit alle landen van Europa. 343 00:27:25,965 --> 00:27:28,670 Dat geef ons veel problemen. 344 00:27:28,760 --> 00:27:32,460 Ik dacht dat Weizman, het onlangs juist vertolkte 345 00:27:32,555 --> 00:27:35,011 voor de Lord Peel's kommissie hier in Jeruzalem. 346 00:27:35,141 --> 00:27:37,928 "Er waren zes miljoen Joden in Europa," zei hij 347 00:27:38,019 --> 00:27:41,020 "voor wie de wereld in twee is verdeeld. 348 00:27:41,105 --> 00:27:45,684 Plaatsen waar ze niet mogen leven en plaatsen waar ze niet binnen mogen." 349 00:27:45,777 --> 00:27:48,019 Het moet opgelost worden. 350 00:27:51,491 --> 00:27:53,946 Wil je vanavond uitgaan, Poirot? 351 00:27:54,536 --> 00:27:58,699 Geef me een avond aan de wal. Morgen doe ik al wat je wil. 352 00:27:58,790 --> 00:28:02,206 - Wel, ik zie je dan. - Oh, ja, dank U. 353 00:28:12,762 --> 00:28:15,051 Is dat niet het meisje van het schip? 354 00:28:30,154 --> 00:28:31,613 Lach. 355 00:28:33,867 --> 00:28:37,650 Lennox, als paps me veel geld wilde nalaten, 356 00:28:37,745 --> 00:28:40,034 zou hij dat niet tegen mijnheer Cope gezegd hebben? 357 00:28:40,123 --> 00:28:43,539 En waarom verdween Mr Cope? Ik heb hem sinds gisteren niet meer gezien. 358 00:28:45,879 --> 00:28:48,833 Ze zetten me buiten omdat ik een mouwloos kleed draag. 359 00:28:49,632 --> 00:28:52,882 Schijnbaar moet de Almachtige niet van armen weten 360 00:28:52,969 --> 00:28:54,878 ondanks hij ze geschapen heeft. 361 00:28:56,014 --> 00:28:58,172 Mouwen zijn heilig. 362 00:29:05,815 --> 00:29:09,266 Zo pittoresk. Ik hou ervan. 363 00:29:09,360 --> 00:29:12,112 Jonge man, druk daarop. Nog niet. 364 00:29:18,661 --> 00:29:20,156 Lady Westholme 365 00:29:21,581 --> 00:29:24,333 Dit is de mannen afdeling. Hier ben je niet toegelaten. 366 00:29:26,127 --> 00:29:28,748 Druk op de knop. Druk op de knop. 367 00:29:31,466 --> 00:29:34,716 Dit is de achterzijde van de Heilige Graf Kerk. 368 00:29:34,802 --> 00:29:36,297 Pas op de trappen. 369 00:29:37,597 --> 00:29:39,506 Wacht. Haast je niet. 370 00:29:41,017 --> 00:29:43,093 Raymond, kom hier! 371 00:29:44,354 --> 00:29:46,014 Alles in orde, mevrouw? 372 00:29:46,689 --> 00:29:49,774 Wat is mijn lijden vergeleken met dat van onze Verlosser? 373 00:29:49,859 --> 00:29:53,857 - Natuurlijk. Ik dacht omdat mij vriendin hier arts is... 374 00:29:54,030 --> 00:29:57,197 Kan ik je vanavond zien na het diner? 375 00:29:57,325 --> 00:29:59,614 Oh, ik... 376 00:30:00,370 --> 00:30:03,904 Café El Arisch. Het is op het plein achter het hotel. 377 00:30:04,123 --> 00:30:05,404 - Juist. - Raymond. 378 00:30:09,712 --> 00:30:11,705 Waar zijn Nadine en Lennox? 379 00:30:12,715 --> 00:30:13,996 Lach. 380 00:30:14,384 --> 00:30:17,883 Kom. Je bent nog boos om Jefferson, niet? 381 00:30:21,349 --> 00:30:23,057 Hij is een goede. 382 00:30:25,061 --> 00:30:29,308 Ik hou van je Lennox. Dat weet je. Ik wil dat ons huwelijk werkt. 383 00:30:29,816 --> 00:30:32,141 Nadine! Lennox! 384 00:30:33,069 --> 00:30:35,987 Maar dat gaat niet tenzij we weggaan van je moeder. 385 00:30:36,072 --> 00:30:37,566 Kom hier! 386 00:30:43,246 --> 00:30:47,291 Er valt zoveel te zien. Dag, mijnheer Poirot. 387 00:30:47,375 --> 00:30:48,573 Dag, mevrouw. 388 00:30:48,668 --> 00:30:49,831 Kom kinderen. 389 00:30:49,919 --> 00:30:53,419 - Moeder kan ik gaan zwemmen? - Zwemmen is gevaarlijk, Ginevra. 390 00:30:53,506 --> 00:30:55,567 Mogen we naar de Dode Zee. Ik hoor dat ze vol met zout zit. 391 00:30:55,592 --> 00:30:58,676 De trotse moederhen met haar kuikens. 392 00:30:58,761 --> 00:31:00,505 Ze is een monster. 393 00:31:00,597 --> 00:31:04,096 Word je emotioneel betrokken, beste dokter? 394 00:31:05,768 --> 00:31:06,811 Kom. 395 00:31:34,339 --> 00:31:35,749 Dokter King. 396 00:31:36,299 --> 00:31:40,249 Dag, ik ben Carol Boynton. Ik heb een boodschap van Raymond voor je. 397 00:31:40,345 --> 00:31:42,752 Ik voelde al dat hij niet zou opdagen. 398 00:31:42,847 --> 00:31:48,054 Hij wou wel, maar hij voelde zich niet goed. Mijn stiefmoeder praatte op hem in. 399 00:31:48,478 --> 00:31:49,853 Over mij? 400 00:31:51,022 --> 00:31:55,186 Voor haar huwelijk was onze stiefmoeder bewaker in een gevangenis. 401 00:31:55,401 --> 00:31:58,521 Mijn vader was de directeur en hij huwde haar. 402 00:31:59,155 --> 00:32:01,646 En voor ons is nog steeds een bewaakster. 403 00:32:01,741 --> 00:32:03,235 Hoe oud ben je? 404 00:32:03,326 --> 00:32:06,493 Twee en twintig. Ray is een jaar ouder. 405 00:32:06,871 --> 00:32:08,745 Waarom ga je thuis niet weg? 406 00:32:08,831 --> 00:32:11,501 Wij weten niet waar naar toe of wat te doen. 407 00:32:11,834 --> 00:32:14,290 Geen enkele buitenstaander kan het begrijpen. 408 00:32:16,339 --> 00:32:18,830 Ik denk dat ik het goed versta. 409 00:32:21,719 --> 00:32:25,717 Ray heeft echt spijt. Hij wil je echt ontmoeten. 410 00:32:35,525 --> 00:32:39,902 Je bent vroeg terug, dokter King. Waarom kom je niet bij ons zitten. 411 00:32:39,988 --> 00:32:41,881 - Ik kan wel een drankje gebruiken, dank U. - Ja. 412 00:32:41,906 --> 00:32:44,777 Zet je hier. Ik zal voor je bestellen. Wat wil je drinken? 413 00:32:53,293 --> 00:32:56,911 Dat is veel geld. Je moet je job goed doen. 414 00:32:57,046 --> 00:33:00,083 Is dit de normale vergoeding voor het werk? 415 00:33:11,728 --> 00:33:13,352 Ik vind dat je dit moet zien, sir. 416 00:33:14,939 --> 00:33:16,054 Ach, God! 417 00:33:16,149 --> 00:33:17,643 Iets ernstig? 418 00:33:17,734 --> 00:33:20,307 Er is een Amerikaan verdwenen in Quamran. 419 00:33:20,403 --> 00:33:23,072 Qaumran, is dat niet bij de Dode Zee? 420 00:33:23,740 --> 00:33:26,231 Hebben we iets over deze Amerikaan? 421 00:33:27,744 --> 00:33:28,989 Zijn naam is... 422 00:33:29,078 --> 00:33:30,822 Jefferson Cope 423 00:33:30,955 --> 00:33:32,995 Hoe weet je dat in hemelsnaam? 424 00:33:33,082 --> 00:33:35,752 Wij het aan mijn kleine grijze cellen. 425 00:33:37,086 --> 00:33:40,253 Ik weet een beetje over die man. 426 00:33:40,924 --> 00:33:42,881 Kan ik misschien helpen? 427 00:33:43,593 --> 00:33:45,087 Zou je dat willen? 428 00:33:45,220 --> 00:33:47,011 Ga je vandaag uit, sir? 429 00:33:47,096 --> 00:33:49,136 - Goede morgen, Hercule. - Dag dokter. 430 00:33:56,606 --> 00:34:00,935 Moeder, ik ben geen kind meer. 431 00:34:01,778 --> 00:34:03,153 Die stem. 432 00:34:03,238 --> 00:34:07,366 Haal boven mijn digitalis, Ray schat. Ik voel me niet goed. 433 00:34:09,285 --> 00:34:11,112 Ga je dan uit? 434 00:34:20,838 --> 00:34:22,083 Mevrouw Boynton... 435 00:34:22,173 --> 00:34:25,625 je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden. 436 00:34:25,718 --> 00:34:28,803 Dat is pathetisch en eerder onnozel. 437 00:34:28,972 --> 00:34:32,921 Waarom ben je een boeman? Je kan vriendelijk zijn als je wil. 438 00:34:33,685 --> 00:34:37,552 Ik vergeet niets. Denk daaraan. 439 00:34:37,647 --> 00:34:39,225 Ik vergeet niets... 440 00:34:41,734 --> 00:34:43,312 geen enkele daad... 441 00:34:44,445 --> 00:34:45,525 geen naam... 442 00:34:45,613 --> 00:34:46,811 geen gezicht. 443 00:34:50,952 --> 00:34:52,280 Dokter King. 444 00:34:53,621 --> 00:34:55,780 Ik geloof dat je ook per auto naar Quamran gaat. 445 00:34:55,874 --> 00:34:56,916 Ja. 446 00:34:57,000 --> 00:34:59,836 Ik heb al geklaagd over de eerste die het reisagentschap ons stuurde. 447 00:35:00,336 --> 00:35:02,827 Ik sta op een deugdelijk vervoermiddel. 448 00:35:03,673 --> 00:35:07,256 Misschien wil je met me mee naar Quamram? 449 00:35:07,343 --> 00:35:10,510 Kolonel Cardbury heeft ons een auto ter beschikking gesteld. 450 00:35:11,014 --> 00:35:14,846 Mijnheer Poirot, zei je dat je een auto ter beschikking had? 451 00:35:15,185 --> 00:35:17,426 Ik ga mee met mijnheer Poirot. 452 00:35:17,520 --> 00:35:20,540 - Ik wil een volledige terugbetaling. - Ik zal mijn uiterste best doen, mevrouw. 453 00:35:20,565 --> 00:35:22,225 Een zeer nobele geste. 454 00:35:22,525 --> 00:35:26,523 Dat denk ik wel. Laat ons naar Qumran vertrekken. 455 00:35:33,369 --> 00:35:38,031 Ik kijk er naar uit. De woestijn, het zand, lokale dieren. 456 00:35:38,208 --> 00:35:40,781 Ik hoop dat ik genoeg filmen heb voor mijn camera. 457 00:35:40,877 --> 00:35:43,202 Ik wil zoveel opnemen. 458 00:35:48,343 --> 00:35:51,130 Dank U. Uk ben Hercule Poirot. 459 00:35:51,262 --> 00:35:52,756 Dé Hercule Poirot? 460 00:35:53,389 --> 00:35:55,133 - Ik heet Healey, mijnheer. - Oh, ja. 461 00:35:55,225 --> 00:35:56,518 Wij werken in dezelfde branche, 462 00:35:56,601 --> 00:36:00,302 een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben. 463 00:36:01,564 --> 00:36:03,723 Nog nieuws van mijnheer Cope? 464 00:36:04,067 --> 00:36:05,775 Geen vrees ik. 465 00:36:06,069 --> 00:36:09,319 En er is meer slecht nieuws. Ook mevrouw Quinton is verdwenen. 466 00:36:09,405 --> 00:36:11,197 Mevrouw Quinton en mijnheer Cope? 467 00:36:12,325 --> 00:36:14,068 Ik kan het niet geloven. 468 00:36:15,745 --> 00:36:17,654 Wat doen die mensen? 469 00:36:17,747 --> 00:36:19,407 Waarom graven ze, mevrouw 470 00:36:19,499 --> 00:36:21,326 Lady Westholme 471 00:36:21,751 --> 00:36:25,583 Waarom graven ze wanneer ze naar mevrouw Quinton moeten zoeken? 472 00:36:25,755 --> 00:36:27,214 Sarah King 473 00:36:27,423 --> 00:36:30,590 Hier. Hier. Hier. Ik wil dat jullie naar me luisteren. 474 00:36:30,760 --> 00:36:32,385 Er is een vrouw vermist. 475 00:36:32,470 --> 00:36:35,554 - Er is hier een komen en gaan. - Ik wil dat jullie nu stoppen met graven. 476 00:36:35,640 --> 00:36:39,139 Bezoekers en archeologen en andere opgravingen. 477 00:36:39,227 --> 00:36:42,347 We bemerkten slechts vandaag dat mevrouw Quinton weg was. 478 00:36:42,939 --> 00:36:46,189 Ze is klein, heel klein. Waarom letten jullie niet op? 479 00:36:46,276 --> 00:36:49,193 - Gingen ze samen weg? - Wel... 480 00:36:49,279 --> 00:36:51,852 Hallo, mevrouw. Kijk ik vond iets. Voor de sigaret. 481 00:36:53,783 --> 00:36:56,535 Wat denk je daarvan? 482 00:36:56,619 --> 00:36:58,778 Van wat mevrouw? Wat is het? 483 00:36:59,622 --> 00:37:01,615 De sigarettenkoker van mevrouw Quinton. 484 00:37:02,458 --> 00:37:04,285 Ze verliest dat voordurend. 485 00:37:04,627 --> 00:37:07,046 Het is een belangrijke aanwijzing voor haar verblijfplaats. 486 00:37:08,131 --> 00:37:09,459 Wat is dat? 487 00:37:10,466 --> 00:37:12,874 Ruiters. Een hele hoop. 488 00:37:13,303 --> 00:37:15,046 Misschien zijn het hun ontvoerders. 489 00:37:15,138 --> 00:37:18,507 Ik denk dat de waarheid prozaïscher is dan dat. 490 00:37:18,600 --> 00:37:22,728 Dat is het meestal, dokter King, ondanks de tekens. 491 00:37:24,814 --> 00:37:27,139 Goede God, daar is ze. 492 00:37:27,650 --> 00:37:30,141 Hoe theatraal. 493 00:37:32,155 --> 00:37:34,313 Ik hoopte iets dergelijks te zien. 494 00:37:34,449 --> 00:37:36,441 Herinner me dat ik het niet meer mag doen. 495 00:37:38,870 --> 00:37:41,242 Mevrouw Quinton, je hebt veel opschudding verwekt. 496 00:37:41,331 --> 00:37:45,031 Echt? Och God. Wij waren in het volgende dal. 497 00:37:45,126 --> 00:37:48,080 - Echt? - Wij genoten een Arabische nacht in de woestijn. 498 00:37:48,171 --> 00:37:49,665 Het was zeer plezierig. 499 00:37:49,839 --> 00:37:51,499 Dat kan ik me voorstellen. 500 00:37:52,008 --> 00:37:55,507 Shucran. Dank je zeer. Ik hoop je weer te zien. 501 00:37:55,929 --> 00:38:00,092 Wij vieren dat de verloren schapen terug zijn. 502 00:38:01,017 --> 00:38:05,181 - Nu we dat vastgesteld hebben, kunnen we dan lunchen, mijnheer Healey? 503 00:38:05,355 --> 00:38:08,558 Dat is het verstandigste dat je vanmorgen hebt gezegd. 504 00:38:11,194 --> 00:38:15,523 Dat geluid is niet nodig, mevrouw. Wij zijn niet in New York. 505 00:38:15,698 --> 00:38:17,691 Het is een historische site. 506 00:38:21,371 --> 00:38:25,285 Waarom, die vrouw is van het gemeenste slag grof en kwetsend. 507 00:38:25,375 --> 00:38:28,541 De lunch is wat verder op de heuvel opgediend. 508 00:38:29,546 --> 00:38:31,040 Kijk daar. 509 00:38:31,214 --> 00:38:33,787 De Arabieren hebben een neus voor wie de dikste fooi geeft. 510 00:38:37,679 --> 00:38:38,721 Goeden namiddag. 511 00:38:46,062 --> 00:38:48,019 Ik heb aan je gedacht. 512 00:38:48,565 --> 00:38:53,310 Het schijnt vreemd te zijn na zulke korte kennismaking 513 00:38:53,403 --> 00:38:55,526 maar ik denk dat ik verliefd op je ben. 514 00:38:58,366 --> 00:39:01,984 Als je dat bent, wordt het tijd dat je wat meer voor zelf leert opkomen. 515 00:39:02,078 --> 00:39:05,364 Gedraag je als een man. Zou je niet denken? 516 00:39:07,667 --> 00:39:11,747 Het is nooit echt wat het voedsel in deze regio betreft. 517 00:39:12,922 --> 00:39:14,714 Hert lijkt op lam. 518 00:39:16,009 --> 00:39:20,920 Dat was een goed maal, niet kinderen? Alhoewel door vreemdelingen bereid. 519 00:39:22,348 --> 00:39:23,677 Poirot! 520 00:39:25,602 --> 00:39:27,345 - Is dat... - Poirot! 521 00:39:30,815 --> 00:39:33,484 Daar er geen mysterie op te lossen valt... 522 00:39:33,651 --> 00:39:38,064 heeft Kolonel Carbury me overhaald met hem de stad Acre te bezoeken. 523 00:39:38,990 --> 00:39:41,742 Ik zal het met jou moeten stellen, Mijnheer Poirot. 524 00:39:41,826 --> 00:39:43,985 Dat zul je maar al te goed doen. 525 00:39:44,162 --> 00:39:47,531 Kleinen vooraan, groten achteraan. Dat is het. 526 00:39:47,624 --> 00:39:51,372 Ik kom Carbury. Excuseer me. Ik moet me haasten. 527 00:39:53,421 --> 00:39:54,832 Het spijt me. 528 00:39:54,923 --> 00:39:56,085 Dat geloof ik. 529 00:39:58,718 --> 00:40:00,046 Tot ziens. 530 00:40:04,265 --> 00:40:07,266 Ik ga een kleine wandeling maken. 531 00:40:07,352 --> 00:40:10,187 Het zal je goed doen even bij me weg te gaan. 532 00:40:10,271 --> 00:40:11,469 Lach. 533 00:40:12,690 --> 00:40:15,264 Zeg "Cheese" - Cheese! 534 00:40:15,693 --> 00:40:19,027 Lennox zal me in mijn stoel voor mijn tent zetten 535 00:40:19,197 --> 00:40:22,317 en, Nadine, zorg dat ik mijn medicijn heb. 536 00:40:25,370 --> 00:40:29,367 Ik wil niet naar bed. Waarom moet ik? Ik ga niet. 537 00:40:29,457 --> 00:40:31,117 Ginevra, ga naar je tent. 538 00:40:31,209 --> 00:40:32,751 Ik ben niet moe. 539 00:40:32,877 --> 00:40:36,495 - Natuurlijk wel, ga onmiddellijk rusten. - Goed. 540 00:40:36,589 --> 00:40:38,000 Raymond - Ja, mevrouw. 541 00:40:39,217 --> 00:40:43,001 Waarom vraag je dokter King of ze je op je wandeling wil vergezellen? 542 00:40:43,805 --> 00:40:46,130 Dat wil je toch? 543 00:40:46,558 --> 00:40:47,803 Terwijl je daar bent... 544 00:40:47,892 --> 00:40:51,890 vraag Lady Westholme of ze enkele ogenblikken voor mij heeft. 545 00:40:53,481 --> 00:40:58,523 Jefferson, moeder stelde voor dat we een wandeling zouden maken. 546 00:40:58,611 --> 00:41:01,482 Jij kent Qumran. Waar zouden we naartoe moeten? 547 00:41:02,031 --> 00:41:03,074 Wel 548 00:41:05,493 --> 00:41:07,237 terug naar de heuvels. 549 00:41:07,579 --> 00:41:09,322 Het is er prachtig. 550 00:41:09,581 --> 00:41:11,573 Ik ben er vroeger geweest. 551 00:41:14,752 --> 00:41:17,588 - Dat geloof ik. - Wil je dat ik meega? 552 00:41:19,549 --> 00:41:22,834 - Moeder. - Kom. Laat ons vrienden zijn. 553 00:41:23,887 --> 00:41:26,923 Deze plek is te klein voor onrust. 554 00:41:27,765 --> 00:41:32,926 Excuseer. Ik vroeg me af, dokter King of je ons wil vergezellen op onze wandeling? 555 00:41:33,396 --> 00:41:35,187 Dat wil ik graag. 556 00:41:35,398 --> 00:41:40,558 Ik geloof niet in oefeningen na de lunch. Ik ga maar naar mijn tent om te werken. 557 00:41:40,653 --> 00:41:44,781 Mijn stiefmoeder wil later even met je praten, Lady Westholme. 558 00:41:44,866 --> 00:41:46,064 Wil ze dat? 559 00:41:47,452 --> 00:41:48,911 Gaan we? 560 00:41:49,454 --> 00:41:50,652 Ik ook. 561 00:41:50,747 --> 00:41:52,457 Ik dacht dat we allemaal gingen wandelen. 562 00:41:52,540 --> 00:41:56,538 Ik heb toelating om met mevr. Quiton mee te gaan. Ze gaat me de opgraving uitleggen. 563 00:41:58,129 --> 00:41:59,754 - Veel plezier. - Bedankt. 564 00:41:59,839 --> 00:42:01,333 Dag. 565 00:42:01,466 --> 00:42:04,336 Ze vonden bronzen voorwerpen met eigenaardige markeringen. 566 00:42:04,427 --> 00:42:07,761 Alles klaar? Daar gaan we dan. 567 00:42:08,056 --> 00:42:10,700 Ik veronderstel dat het veel verschil is met Engeland, Mevr. King. 568 00:42:10,725 --> 00:42:12,883 Natuurlijk verschilt het. 569 00:42:23,905 --> 00:42:26,574 - Ik heb genoeg. - Wat scheelt er Lennox? 570 00:42:26,658 --> 00:42:27,856 Ik ga naar beneden. 571 00:42:28,952 --> 00:42:30,327 Voel jij je niet goed? 572 00:42:31,079 --> 00:42:32,193 Daar gaat hij. 573 00:42:32,288 --> 00:42:35,823 Wat is dat gezegde ook weer? Je moet alleen meedoen als je tegen een mop kan. 574 00:42:40,505 --> 00:42:43,078 Denk je dat we mee moeten gaan? 575 00:42:53,768 --> 00:42:55,974 Je zei dat ik me als een man moest gedragen. 576 00:43:04,779 --> 00:43:06,606 Ik ga nu terug. 577 00:43:07,115 --> 00:43:10,318 Nee, alleen. 578 00:43:11,870 --> 00:43:16,662 Er is iets wat ik moet zeggen en doen om je te bewijzen dat... 579 00:43:16,749 --> 00:43:19,419 Je moet mij niets bewijzen, Raymond. 580 00:43:19,502 --> 00:43:21,127 Aan mezelf dan. 581 00:43:42,317 --> 00:43:46,813 - Waar is iedereen? - Ze zijn naar beneden gegaan, toch? 582 00:43:46,905 --> 00:43:50,190 Ze zijn naar de opgravingen van vandaag gaan kijken. 583 00:44:00,084 --> 00:44:02,836 Nee, nee, nee, aub. Wil je aub... 584 00:44:12,347 --> 00:44:14,553 Dank U, Carbury. 585 00:44:22,440 --> 00:44:26,520 Ik weet niet zeker of we Palestina al dan niet moeten verdelen. 586 00:44:27,237 --> 00:44:29,775 Misschien hadden we het aan de Turken moeten laten. 587 00:44:29,864 --> 00:44:34,360 Ik heb dat nooit bestudeerd. Ik was teveel bezig met mijn medische gegevens 588 00:44:35,203 --> 00:44:36,697 Dat is spijtig. 589 00:44:37,622 --> 00:44:41,157 Je leert maar zoveel over een plaats als iemand heeft voorbereid. 590 00:44:42,126 --> 00:44:45,080 Volgens mij moeten de Britten 591 00:44:45,213 --> 00:44:47,004 Excuseer me, Lady Westholme 592 00:45:00,395 --> 00:45:03,431 - Laat me, ik ben dokter. - Ze reageert niet, lady. 593 00:45:09,654 --> 00:45:12,774 Laat het mij doen, Ginny. Laat het mij doen. 594 00:45:12,866 --> 00:45:14,276 - Excuseer. - Laat me zien. 595 00:45:15,201 --> 00:45:17,028 Wat wil ze? 596 00:45:18,538 --> 00:45:20,993 Ik vrees dat ik slecht nieuws heb. 597 00:45:23,042 --> 00:45:26,246 Mijnheer Boynton, het spijt me je stiefmoeder is dood. 598 00:45:28,882 --> 00:45:31,669 - Voorzichtig Margaret. - Je moet voor haar zorgen. 599 00:45:31,759 --> 00:45:33,218 Daar ben je. 600 00:45:37,265 --> 00:45:40,551 Het is in orde. Het is in orde. 601 00:45:50,403 --> 00:45:54,187 Ik sprak haar nog een uur geleden. Het is niet mogelijk. 602 00:46:19,390 --> 00:46:23,258 Wat is volgens U de doodsoorzaak dokter King? 603 00:46:24,771 --> 00:46:26,977 Hartaanval schijnt mij het waarschijnlijkst. 604 00:46:27,148 --> 00:46:29,900 Kan je de overlijdenstijd schatten? 605 00:46:31,444 --> 00:46:33,603 Ik heb daar geen ervaring in... 606 00:46:33,696 --> 00:46:38,323 maar ik zeg minstens een paar uur geleden. 607 00:46:38,409 --> 00:46:39,608 Ik begrijp het. 608 00:46:40,203 --> 00:46:43,406 Je hebt de vlekken op haar pols natuurlijk opgemerkt. 609 00:46:44,624 --> 00:46:46,332 Nee, welke vlekken? 610 00:46:46,668 --> 00:46:49,622 Ja, kleine prikvlekken. 611 00:46:50,672 --> 00:46:54,041 Ze had een slecht hart. Ik ben overtuigd van een natuurlijke dood. 612 00:46:54,133 --> 00:46:57,633 Als iemand zo gehaat wordt als mevrouw Boynton 613 00:46:57,846 --> 00:47:03,053 schijnt een natuurlijke dood wat te doorzichtig te zijn. 614 00:47:05,353 --> 00:47:08,971 Denk je dat je op een nieuwe moord gestoten bent, Mijnheer Poirot? 615 00:47:09,941 --> 00:47:13,855 Wil jij je doktertas openen? 616 00:47:14,362 --> 00:47:15,643 Natuurlijk. 617 00:47:16,531 --> 00:47:19,698 Ik zie niet in wat er mogelijk... 618 00:47:26,916 --> 00:47:28,873 Hier is iemand geweest. 619 00:47:29,002 --> 00:47:30,412 Excuseer me. 620 00:47:32,088 --> 00:47:35,539 Was deze fles digitalis leeg? 621 00:47:38,261 --> 00:47:39,969 Nee, ze was vol. 622 00:47:50,398 --> 00:47:51,679 Echt, Poirot... 623 00:47:51,774 --> 00:47:55,143 laat jij je instinct geen loopje met je nemen? 624 00:47:55,904 --> 00:47:58,192 Waarom dan wel, mijn kolonel? 625 00:47:58,281 --> 00:48:00,439 Oude vrouw, met een hartziekte... 626 00:48:00,533 --> 00:48:02,407 - wandeling, heet. - Ja. 627 00:48:02,494 --> 00:48:05,472 Ja, ik weet dat ze steken in haar arm had, er was een familie die haar haat. 628 00:48:05,497 --> 00:48:07,952 Ze kon gemakkelijk zelf een overdosis genomen hebben. 629 00:48:08,041 --> 00:48:11,410 Nee, want ze nam haar medicijn in water... 630 00:48:11,503 --> 00:48:14,040 en werd door haar schoondochter toegediend. 631 00:48:14,130 --> 00:48:15,922 Bedoel je dat zij een verdachte is? 632 00:48:16,007 --> 00:48:18,759 Kolonel, iedereen is verdacht. 633 00:48:18,843 --> 00:48:21,678 Jij bent de expert. Wat wil je dat ik doe? 634 00:48:21,763 --> 00:48:26,721 Die dokter... hoe heet ze ook weer? Dokter King dacht aan een natuurlijke dood. 635 00:48:27,393 --> 00:48:32,554 Ik ben ervan overtuigd dat mevrouw Boynton vermoord werd. 636 00:48:33,024 --> 00:48:35,313 Heb je ervan enig bewijs. 637 00:48:35,610 --> 00:48:38,860 Ik kan meer dan dat. Ik kan de schuldige identificeren. 638 00:48:38,947 --> 00:48:41,272 Maar vriend, dat kan ik niet van je vragen. 639 00:48:41,366 --> 00:48:42,646 Ik bedoel, je bent met verlof. 640 00:48:42,742 --> 00:48:44,782 Ik geef je mijn erewoord. 641 00:48:44,869 --> 00:48:47,111 Bedoel jij dat je een afgeronde zaak kan presenteren? 642 00:48:47,205 --> 00:48:51,950 Dat weet ik niet, maar ik kan zeggen wie de moordenaar is. 643 00:48:52,335 --> 00:48:57,127 Hoelang gaat dat duren? Ik kan de mensen hier niet lang vasthouden. 644 00:48:57,340 --> 00:49:01,124 Ze zullen snel door de daguitstappen zijn en naar huis willen gaan. 645 00:49:01,302 --> 00:49:05,051 Binnen de twee dagen geef ik je de oplossing. 646 00:49:05,974 --> 00:49:07,966 Goed. Zeer goed, 48 uur. 647 00:49:08,059 --> 00:49:11,345 Op tijd voor het kroningsfeest in de Amerikaanse Kolonie. 648 00:49:11,479 --> 00:49:13,306 Ze schijnt zeker. 649 00:49:13,398 --> 00:49:16,648 Ik ben zeker omdat mensen graag praten 650 00:49:16,734 --> 00:49:19,308 en bij het spreken zeggen ze de waarheid. 651 00:49:20,405 --> 00:49:24,901 Waarom? Het legt minder druk op ons geheugen. 652 00:49:25,702 --> 00:49:29,320 Natuurlijk, jij verstaat de kunst van het luisteren. 653 00:49:39,007 --> 00:49:40,169 Dank je wel. 654 00:49:40,258 --> 00:49:41,586 Dokter King. 655 00:49:43,720 --> 00:49:46,555 Zeer mooi, juffrouw, een speciale prijs. 656 00:49:46,639 --> 00:49:48,015 Twintig dinar. 657 00:49:48,099 --> 00:49:49,843 Biedt hem vijf. 658 00:49:49,934 --> 00:49:51,393 Maar, mijnheer... 659 00:49:52,854 --> 00:49:56,057 Vieruurtje. Kom. 660 00:49:56,774 --> 00:49:58,648 Vijf dinar. Ik geef toe. 661 00:50:06,451 --> 00:50:08,636 Denk je nog steeds dat iemand haar doodde met een inspuiting? 662 00:50:08,661 --> 00:50:12,326 Iemand? Je hebt zoals iedereen een motief. 663 00:50:12,791 --> 00:50:13,905 Ik? 664 00:50:14,334 --> 00:50:18,201 Je noemde Mevrouw Boynton toch een boeman? 665 00:50:18,296 --> 00:50:19,624 Ik kritiseerde haar gedrag. 666 00:50:19,714 --> 00:50:21,754 En hoe reageerde ze daarop? 667 00:50:21,841 --> 00:50:24,000 Wel, al wat ze zei was... 668 00:50:24,093 --> 00:50:26,170 Ik vergeet nooit iets... 669 00:50:28,473 --> 00:50:30,549 geen enkele daad... 670 00:50:31,309 --> 00:50:32,887 geen enkele naam... 671 00:50:34,270 --> 00:50:36,393 geen enkel gezicht. 672 00:50:36,481 --> 00:50:38,888 Toen werd je verliefd op Raymond Boynton. 673 00:50:38,983 --> 00:50:41,901 Maar zijn stiefmoeder kon zulk huwelijk nooit toelaten. 674 00:50:41,986 --> 00:50:44,774 In ieder geval kon hij zelf nooit het huis verlaten. 675 00:50:44,864 --> 00:50:48,233 Dat is niet waar. Hij had reeds dat besluit genomen. 676 00:50:48,326 --> 00:50:49,868 Heb je dat met hem besproken? 677 00:50:49,953 --> 00:50:51,151 Ja. 678 00:50:51,246 --> 00:50:53,653 Gisteren namiddag? 679 00:50:53,748 --> 00:50:55,492 Ja, inderdaad. 680 00:50:56,292 --> 00:50:59,957 Dokter King, kan je exact vertellen wat er gisteren na de lunch gebeurde 681 00:51:00,046 --> 00:51:01,754 toen ik niet meer daar was? 682 00:51:01,840 --> 00:51:03,382 Wel, zoals je weet... 683 00:51:03,466 --> 00:51:05,008 - gingen we allemaal wandelen. - Ja. 684 00:51:05,093 --> 00:51:07,880 Om ongeveer 3.15 verlieten we het kamp. 685 00:51:08,513 --> 00:51:11,300 Nadine flirtte met mijnheer Cope 686 00:51:11,391 --> 00:51:14,557 Lennox mokte en opeens zei hij... 687 00:51:14,686 --> 00:51:16,263 Ik ga naar beneden. 688 00:51:16,896 --> 00:51:18,307 Hoe laat was dat? 689 00:51:18,398 --> 00:51:20,556 - Ongeveer 4 uur. - En dan? 690 00:51:21,025 --> 00:51:23,777 Ik bleef en sprak met Raymond. 691 00:51:24,737 --> 00:51:27,904 Hij zei dat hij terug ging. Hij zei dat hij iets moest bewijzen. 692 00:51:27,991 --> 00:51:31,858 Er is iets wat ik moet zeggen en doen... 693 00:51:32,370 --> 00:51:34,528 dat was rond 5 uur denk ik. 694 00:51:34,831 --> 00:51:38,164 Misschien besloot hij zijn stiefmoeder te doden. 695 00:51:39,419 --> 00:51:41,458 Daar is Raymond niet toe in staat. 696 00:51:41,546 --> 00:51:46,255 Excuseer ik hoorde hem hetzelfde zeggen tegen zijn zuster Carol. 697 00:51:46,342 --> 00:51:48,584 Ik hoorde het per ongeluk op het schip. 698 00:51:49,471 --> 00:51:54,465 Hoe komt het dat je altijd op de juiste plaats bent, Mijnheer Poirot, om zoiets te horen? 699 00:51:56,102 --> 00:51:58,724 Noem het een gave als je wil. 700 00:51:59,981 --> 00:52:01,974 Wanneer ging je terug naar het kamp? 701 00:52:02,066 --> 00:52:03,477 Ongeveer 6 uur. 702 00:52:03,568 --> 00:52:07,352 Ik zag mevrouw Boynton. De Arabier had moeite om haar te wekken voor het diner. 703 00:52:07,447 --> 00:52:09,523 U arriveerde toen zelf. 704 00:52:09,824 --> 00:52:12,909 En blijft er bij dat mevrouw Boyton toen reeds twee uur dood was? 705 00:52:12,994 --> 00:52:14,192 Inderdaad. 706 00:52:14,287 --> 00:52:18,996 In andere woorden, Raymond zei dat hij met zijn stiefmoeder gesproken had. 707 00:52:19,083 --> 00:52:22,250 Sprak hij dan tegen een dode? 708 00:52:24,380 --> 00:52:27,334 Mijnheer Poirot, ik dacht dat wij vrienden waren. 709 00:52:27,425 --> 00:52:29,632 Dat waren we toen ik nog met verlof was... 710 00:52:29,719 --> 00:52:32,755 maar nu ben ik door de vertegenwoordiger van de Koningin gemachtigd... 711 00:52:32,847 --> 00:52:36,216 om een onderzoek in te stellen. Alle verdachten zijn gelijk. 712 00:52:37,227 --> 00:52:41,094 En geloof je echt dat ik een verdachte ben, mijnheer? 713 00:52:41,189 --> 00:52:44,042 Waarom niet? Het zou voor U zeer eenvoudig zijn om naar je tent te gaan. 714 00:52:44,067 --> 00:52:46,688 Op de terugweg stop je kort bij Mevrouw Boynton 715 00:52:46,778 --> 00:52:50,941 en je geeft haar de fatale dosis. Ten slotte ben jij een dokter. 716 00:52:51,032 --> 00:52:56,239 En het terugzetten van de klok zou zowel U als je geliefde Raymond beschermen. 717 00:52:57,455 --> 00:52:58,570 Dat is de meest 718 00:52:58,665 --> 00:53:01,701 - Dokter King, ik verdenk 719 00:53:02,418 --> 00:53:05,834 dat je vlinders ondersteboven zijn. 720 00:53:32,657 --> 00:53:34,282 Hercule Poirot 721 00:53:37,829 --> 00:53:39,074 Dank U. 722 00:53:39,164 --> 00:53:41,619 Het was onwaarschijnlijk realistisch, ik... 723 00:53:41,708 --> 00:53:42,953 Binnen. 724 00:53:45,628 --> 00:53:48,416 Mag ik je Mijnheer Poirot voorstellen, Lord Peel? 725 00:53:48,506 --> 00:53:49,882 Een grote eer. 726 00:53:49,966 --> 00:53:53,428 Ik verlengde mijn ochtendlijke rustpauze toen ik hoorde dat U kwam, mijnheer Poirot. 727 00:53:53,470 --> 00:53:55,930 Lord Peel staat aan het hoofd van een Koninklijke commissie. 728 00:53:56,222 --> 00:53:59,923 Op zijn oordeel rust het lot van Palestina. 729 00:54:00,852 --> 00:54:03,058 Een taak voor Salomon. 730 00:54:03,146 --> 00:54:05,388 De Arabieren denken er zo niet over. 731 00:54:06,816 --> 00:54:10,102 Verontschuldig me, Mijnheer Poirot, Lady Westholme, Miss Quinton. 732 00:54:10,195 --> 00:54:12,271 Er wachten afgevaardigden op mij. 733 00:54:12,363 --> 00:54:14,901 Ik hoop dat ze niet al te ongedurig worden. 734 00:54:14,991 --> 00:54:18,360 Lady Westholme, ik heb dringend uw hulp nodig. 735 00:54:18,453 --> 00:54:22,285 Zeg maar. Mevrouw Quinton en ik zullen ons best doen. 736 00:54:22,540 --> 00:54:26,704 In gevallen van openbare opdrachten moet men punctueel zijn. 737 00:54:27,045 --> 00:54:31,374 Zoals mijn vader altijd zei, "Wanneer de stem van verplichtingen roept" 738 00:54:31,466 --> 00:54:33,708 Wat wil je weten? 739 00:54:33,843 --> 00:54:36,168 Wel... Nee, dank je zeer. 740 00:54:36,262 --> 00:54:40,805 Ik ben vooral geïnteresseerd in de periode gisteren na de lunch. 741 00:54:40,892 --> 00:54:44,391 Ik geloof dat je niet onmiddellijk ging wandelen. 742 00:54:44,479 --> 00:54:46,518 Wetende dat ik Lord Peel vandaag zou ontmoeten 743 00:54:46,606 --> 00:54:50,734 bestudeerde ik mijn aantekeningen over de geschiedenis van Palestina. 744 00:54:50,819 --> 00:54:53,736 Er werd mij gevraagd om een gesprek met mevrouw Boynton te hebben. 745 00:54:53,822 --> 00:54:56,147 - En je ging? - Inderdaad. 746 00:54:56,241 --> 00:54:59,574 Verontschuldig mij. Waarover spraken jullie? 747 00:55:00,245 --> 00:55:01,490 Ze begon me aan te vallen 748 00:55:01,579 --> 00:55:04,913 omdat de Britten niet willen dat mevrouw Simpson met hun koning huwt. 749 00:55:04,999 --> 00:55:08,285 Dat moet het enige zijn waarover wij het eens konden worden... 750 00:55:08,378 --> 00:55:10,417 maar ze wou niet naar me luisteren. 751 00:55:10,505 --> 00:55:12,047 En daarna? 752 00:55:12,132 --> 00:55:14,338 Toen ze me niet van streek kreeg 753 00:55:14,425 --> 00:55:17,095 begon ze een discussie met een van de Arabieren. 754 00:55:17,387 --> 00:55:19,379 Ze scheen erg verveeld met hem. 755 00:55:19,472 --> 00:55:23,517 Bedienden die geen Engels kennen is zeer uitdagend. 756 00:55:23,601 --> 00:55:25,345 Kan je deze man identificeren? 757 00:55:25,436 --> 00:55:28,603 Ik kon zijn gezicht niet zien. Ik was terug naar mijn tent gegaan 758 00:55:28,690 --> 00:55:31,292 maar ik kan je zeggen dat hij van een meer dan gemiddelde grootte was. 759 00:55:31,317 --> 00:55:33,987 Hij droeg het gebruikelijke plaatselijk hoofddeksel. 760 00:55:34,070 --> 00:55:37,854 Daarbij droeg hij een gescheurde en verstelde korte broek 761 00:55:37,949 --> 00:55:41,532 en zijn beenwindels waren slordig. 762 00:55:41,828 --> 00:55:44,497 En daarna ging je wandelen? 763 00:55:44,581 --> 00:55:49,207 Nee, ik wou teruggaan voor juffrouw Quinton en voorstellen om mevrouw Boynton te vragen 764 00:55:49,294 --> 00:55:54,419 of ze iets nodig had voor we het kamp verlieten. Dat moet ongeveer geweest zijn rond 765 00:55:54,507 --> 00:55:55,788 4 uur 766 00:55:57,302 --> 00:55:59,425 4 uur - 4 uur. 767 00:56:00,763 --> 00:56:04,975 Mevrouw Boynton, we gaan wandelen. Kunnen we nog iets voor je doen? 768 00:56:06,144 --> 00:56:08,183 Ze knorde als een varken. 769 00:56:09,272 --> 00:56:10,897 Zeer uitdagend. 770 00:56:12,108 --> 00:56:16,320 Nogal duidelijk, ze drinkt. Kom mee, juffrouw Quinton. 771 00:56:17,197 --> 00:56:19,132 Het is een persoon waar men beter niet tegen praat. 772 00:56:19,157 --> 00:56:21,031 En toen jullie terugkwamen? 773 00:56:21,117 --> 00:56:25,826 Toen spraken niet meer met haar. Ik ging terug aan het werk. 774 00:56:25,914 --> 00:56:28,452 En ik ging naar de hutten beneden 775 00:56:28,541 --> 00:56:31,910 om te kijken of er die dag iets belangrijks was opgegraven. 776 00:56:32,921 --> 00:56:36,372 Telefoon voor U, Lady Westholme. Het is Lord Westholme vanuit Engeland. 777 00:56:36,466 --> 00:56:38,957 - Mag ik? - Mevrouw. 778 00:56:44,891 --> 00:56:47,726 Ik hoop dat de lijn helderder is dan eerder... 779 00:56:47,936 --> 00:56:50,723 Een juist op tijd gesprek. 780 00:56:51,022 --> 00:56:55,020 Zag je mevrouw Boynton met de Arabische jongen praten? 781 00:56:55,318 --> 00:56:57,774 Ik zag iemand in het wit haar benaderen. 782 00:56:58,363 --> 00:57:02,277 De zon scheen in mijn ogen maar ik dacht dat het 783 00:57:02,367 --> 00:57:03,529 Wie kon zijn? 784 00:57:03,618 --> 00:57:08,660 De sjeik die ons terugbracht. Maar dat was hij natuurlijk niet. 785 00:57:08,748 --> 00:57:12,082 Nee en daarna? 786 00:57:12,168 --> 00:57:14,493 Ging ik terug naar Carol Boynton. 787 00:57:14,796 --> 00:57:18,331 Dat was zeer informatief. Dank U zeer. Ja. 788 00:57:19,342 --> 00:57:22,094 - Er was nog iets anders. - Ho? 789 00:57:22,720 --> 00:57:25,176 Maar ik herinner me niet meer wat. 790 00:57:25,265 --> 00:57:29,309 Als je het herinnert vertel het me dan onmiddellijk. 791 00:57:30,103 --> 00:57:33,104 Mijnheer Cope en ik gaan naar Petra. 792 00:57:33,523 --> 00:57:38,730 Petra? De rozerode stad half zo oud als de aarde. 793 00:57:39,446 --> 00:57:41,568 Rozen. Dat is het. 794 00:57:41,656 --> 00:57:43,732 Had het iets te maken met rozen? 795 00:57:43,825 --> 00:57:48,819 Rozen, bladluis, spray, spuiten! 796 00:57:50,206 --> 00:57:52,033 Spuiten? 797 00:57:52,125 --> 00:57:54,082 Wanneer ik terug naar beneden ging 798 00:57:54,169 --> 00:57:56,292 zag ik een kleine doos. 799 00:57:56,379 --> 00:58:01,456 Ik nam ze op en binnen zat een van die onderhuidse dingen. 800 00:58:02,510 --> 00:58:04,633 Van wie was ze? 801 00:58:05,263 --> 00:58:07,339 Van Carol Boynton. 802 00:58:07,432 --> 00:58:10,801 Ze bedankte me voor het vinden en nam het mee 803 00:58:10,894 --> 00:58:12,933 toen ze Ginevra ging halen. 804 00:58:15,356 --> 00:58:19,401 Kolonel Carbury telefoneerde en vroeg ons allemaal in Jeruzalem te blijven. 805 00:58:19,986 --> 00:58:22,358 Enkel voor een dag of twee, mevrouw. 806 00:58:22,447 --> 00:58:23,562 Waarvoor? 807 00:58:23,656 --> 00:58:28,402 Je kan niet ernstig beweren dat ik die gekke mevrouw Boynton vermoorde. 808 00:58:28,495 --> 00:58:32,623 Het spijt me verschrikkelijk, maar eens mijn onderzoek bezig is, is het 809 00:58:32,707 --> 00:58:35,198 Mijnheer Poirot, ik ben zeer teleurgesteld in je. 810 00:58:35,293 --> 00:58:37,416 Kom mee, mevrouw Quinton. 811 00:58:44,803 --> 00:58:46,213 Het spijt me. 812 00:58:46,304 --> 00:58:49,507 De Britse aristocraten zijn gekend voor hun slechte manieren. 813 00:58:49,599 --> 00:58:52,885 Ze noemen het excentriek. Maar ik ben eraan gewend. 814 00:58:56,940 --> 00:58:58,813 - Ad fundum. - Gezondheid. 815 00:59:03,655 --> 00:59:05,897 Hij komt naar hier. 816 00:59:05,990 --> 00:59:08,113 Kolonel Carbury zei dat je me wilde spreken. 817 00:59:08,201 --> 00:59:10,573 Ik onderzoek de dood van het schoonmoeder. 818 00:59:10,662 --> 00:59:13,200 Er is geen onderzoek nodig. Het was een natuurlijke dood. 819 00:59:13,289 --> 00:59:17,916 Dat denk ik niet. Mag ik enkele ogenblikken met je echtgenoot praten? 820 00:59:18,962 --> 00:59:20,456 Ik denk eraan de consul te bellen. 821 00:59:20,547 --> 00:59:22,816 Dat is je goed recht. Ik bedoel, als je iets tegen me hebt... 822 00:59:22,841 --> 00:59:25,332 Dat hebben we niet. Ik wacht in de lobby. 823 00:59:25,677 --> 00:59:27,504 Dank U zeer. 824 00:59:35,145 --> 00:59:38,430 Je hebt nu eindelijk je vrijheid. 825 00:59:38,523 --> 00:59:39,686 Vrijheid? 826 00:59:39,774 --> 00:59:42,977 Je hebt ten minste je huwelijk gered. 827 00:59:43,695 --> 00:59:47,360 Je gaat te ver, mijnheer Poirot Ik zal over die dag praten. 828 00:59:47,449 --> 00:59:49,156 Vertel het mij. 829 00:59:49,242 --> 00:59:54,200 Als je die namiddag terug kwam van de wandeling was je toen alleen? 830 00:59:54,289 --> 00:59:55,913 Dat klopt. 831 00:59:55,999 --> 00:59:59,534 Wanneer kwam je bij de tenten aan? 832 00:59:59,711 --> 01:00:03,922 Kort na 4 uur. Ik ging naar Ginny kijken. Ze sliep. 833 01:00:04,007 --> 01:00:07,091 Wat zei je juist tegen je stiefmoeder? 834 01:00:07,177 --> 01:00:08,920 Ze zei dat ik niet lang weg was... 835 01:00:09,012 --> 01:00:11,170 en ik zo dat het heet was. 836 01:00:13,057 --> 01:00:14,338 Is dat aller? 837 01:00:14,434 --> 01:00:15,809 Nee, ze... 838 01:00:15,894 --> 01:00:18,895 ze vroeg me hoe laat het was omdat haar uurwerk stil stond. 839 01:00:18,980 --> 01:00:22,349 Ik nam het van aan haar, wond het op en zette het op de juiste tijd. 840 01:00:22,442 --> 01:00:23,901 En die was? 841 01:00:23,985 --> 01:00:26,441 Exact kwart na 4. 842 01:00:26,529 --> 01:00:27,858 En dan? 843 01:00:27,947 --> 01:00:30,485 Toen vroeg ik haar of ze iets nodig had. 844 01:00:30,575 --> 01:00:32,947 Ze zei nu. Ze was nogal vermoeid. 845 01:00:33,369 --> 01:00:38,245 Kort daarna ging ik bij haar weg om me bij Carol en Ginny bij de opgravingen te voegen. 846 01:00:38,958 --> 01:00:43,537 Ze verteld niets over een incident met een Arabische jongen? 847 01:00:43,630 --> 01:00:45,040 Nee. Nee, dat deed ze niet. 848 01:00:45,131 --> 01:00:48,666 Nee, je zag niemand die aan die beschrijving voldeed. Een Arabische jongen? 849 01:00:48,760 --> 01:00:51,844 - Niemand. Behalve beneden natuurlijk. - Ja, natuurlijk. 850 01:00:51,930 --> 01:00:54,337 Ik dank je zeer hartelijk, mijnheer Boynton. 851 01:00:54,432 --> 01:00:57,718 Als ik even met je vrouw mag praten. 852 01:01:03,608 --> 01:01:06,728 Waarom denk je dat mevrouw Boynton vermoord werd, mijnheer Poirot? 853 01:01:06,820 --> 01:01:08,230 Wel, uit al wat ik hoorde 854 01:01:08,321 --> 01:01:11,690 versta ik niet waarop ze niet eerder vermoord werd. 855 01:01:13,701 --> 01:01:18,613 Ik heb geen spijt over haar dood, maar ik voel me verantwoordelijk. 856 01:01:19,082 --> 01:01:23,578 Mijn huwelijksleven was niet bepaald gelukkig, mijnheer Poirot. 857 01:01:24,421 --> 01:01:26,876 Ik kwam in Boynton's huis als een arm meisje 858 01:01:26,965 --> 01:01:30,832 in de hoop de rest van mijn verpleegopleiding te betalen door te zorgen voor een oude vrouw. 859 01:01:31,553 --> 01:01:33,676 Toen werd ik verliefd op Lennox. 860 01:01:33,763 --> 01:01:36,005 De voorwaarde voor ons huwelijk was 861 01:01:36,099 --> 01:01:39,053 dat we beiden bij haar moesten blijven wonen. 862 01:01:39,727 --> 01:01:41,850 Ik dacht dat het tijdelijk was 863 01:01:41,938 --> 01:01:45,888 maar ik onderschatte haar greep op mijn echtgenoot. 864 01:01:46,693 --> 01:01:49,362 Op het einde was er eer ruzie. 865 01:01:50,363 --> 01:01:53,281 Wanneer nam je een beslissing? 866 01:01:53,366 --> 01:01:56,035 Op de namiddag van mijn schoonmoeders dood. 867 01:01:56,161 --> 01:01:58,616 Ik moet het Emily vertellen, schat. 868 01:01:58,705 --> 01:02:02,916 Ik besloot Lennox te verlaten voor een oude vlam, Jefferson Cope. 869 01:02:03,042 --> 01:02:07,289 Een vlam misschien, maar geen oude. Wat gebeurde er? 870 01:02:08,757 --> 01:02:12,256 Ik ging terug naar het kamp ongeveer 10 minuten na Lennox. 871 01:02:12,844 --> 01:02:15,169 Ongeveer half vijf? 872 01:02:15,263 --> 01:02:18,098 Ik besloot het haar dan te vertellen. 873 01:02:18,183 --> 01:02:21,184 Vooraleer het je echtgenoot te vertellen? 874 01:02:21,269 --> 01:02:23,060 Hoe regeerde ze? 875 01:02:24,397 --> 01:02:26,390 Ze nam het slecht op. 876 01:02:26,649 --> 01:02:30,232 Ik weigerde naar haar verwensingen te luisteren en ging de anderen vervoegen. 877 01:02:30,445 --> 01:02:34,608 Denk je dat de schok van je besluit haar doodde? 878 01:02:35,200 --> 01:02:37,821 Wanneer vertelde het je echtgenoot? 879 01:02:38,828 --> 01:02:40,785 Mijn echtgenoot en ik praatten bij de hutten. 880 01:02:40,872 --> 01:02:45,119 Mevrouw, bezit je per ongeluk een injectiespuit? 881 01:02:46,086 --> 01:02:50,463 Ik heb er een in mijn verpleegsterstas, maar ik nam ze niet mee naar Qumran. 882 01:02:51,049 --> 01:02:54,963 Nam mevrouw Boynton digitalis? 883 01:02:55,553 --> 01:02:57,546 Ik gaf het haar meestal in haar water. 884 01:02:57,639 --> 01:03:00,260 Als ze een overdosis nam... 885 01:03:01,434 --> 01:03:05,895 dat zou haar zeker doden, maar ze was altijd zeer voorzichtig en ik ook. 886 01:03:06,314 --> 01:03:09,932 Is er een mogelijkheid dat de apotheker... 887 01:03:10,026 --> 01:03:12,434 Dat is zeer onwaarschijnlijk, mijnheer Poirot. 888 01:03:12,570 --> 01:03:16,817 Ik denk dat de analyse het zal uitwijzen. 889 01:03:17,450 --> 01:03:20,285 Nee, ongelukkig werd de fles met haar medicijn 890 01:03:20,370 --> 01:03:23,039 gebroken op de terugweg. 891 01:03:28,461 --> 01:03:30,786 Ik heb mijn schoonmoeder niet gedood, mijnheer Poirot. 892 01:03:30,880 --> 01:03:35,423 Ze leefde nog toen ik haar verliet. We hebben allemaal lang geleden. 893 01:03:35,510 --> 01:03:39,638 Wat is er goed aan om miserie te brengen in het leven van onschuldige mensen? 894 01:03:39,722 --> 01:03:42,048 Maar wie zijn deze onschuldige mensen? 895 01:03:42,142 --> 01:03:47,219 Minstens een van jullie is echt schuldig. Dag mevrouw. 896 01:03:52,110 --> 01:03:53,521 Maak je geen zorgen, schat. 897 01:03:54,404 --> 01:03:56,112 - Kamer 21. - Zeker, mijnheer. 898 01:03:57,157 --> 01:03:59,030 Mijnheer Cope... 899 01:03:59,325 --> 01:04:01,698 ik dacht dat de vertegenwoordiger van kolonel Carbury 900 01:04:01,786 --> 01:04:03,945 vroeg Jeruzalem niet te verlaten? 901 01:04:04,038 --> 01:04:05,449 Ja, wel... 902 01:04:05,540 --> 01:04:07,746 ik heb kolonel Carbury aan de lijn. 903 01:04:07,834 --> 01:04:10,503 Misschien hoe je niet van deze inrichting 904 01:04:10,587 --> 01:04:13,753 en wil je verhuizen naar het Britse militaire hoofdkwartier? 905 01:04:14,674 --> 01:04:16,963 Echter minder comfortabel. 906 01:04:17,844 --> 01:04:20,880 Breng mijnheer zijn bagage terug naar zijn kamer. 907 01:04:21,723 --> 01:04:25,803 Nee. Nee, nu je kleren terug in de kast worden gelegd 908 01:04:25,894 --> 01:04:28,266 kunnen we misschien een wandeling maken. 909 01:04:28,354 --> 01:04:30,181 Ik kan je echt niets vertellen. 910 01:04:30,273 --> 01:04:33,559 Kom Mijnheer Cope; Je hebt een gebeurtenisvol verlof gehad. 911 01:04:33,651 --> 01:04:36,171 Ten eerste, overhaalde je bijna een zeer aantrekkelijke jonge vrouw 912 01:04:36,196 --> 01:04:37,489 om haar echtgenoot te verlaten. 913 01:04:37,572 --> 01:04:40,822 Ten tweede, val een andere jonge vrouw voor uw charmes. 914 01:04:40,909 --> 01:04:45,784 Tertio, een andere is dood, wat je goed uitkomt. 915 01:04:47,957 --> 01:04:52,915 Ik heb lang genoten van een goede verhouding met Emily Boynton en haar echtgenoot. 916 01:04:53,671 --> 01:04:56,423 In feite was haar dood een dubbele slag voor mij. 917 01:04:56,966 --> 01:04:59,588 De vrouw die ik ooit hoopte te trouwen 918 01:05:00,136 --> 01:05:04,715 als gevolg van haar echtgenoot nieuw verworven rijkdom en vrijheid... 919 01:05:05,100 --> 01:05:07,306 deed me besluiten bij hen te blijven. 920 01:05:07,393 --> 01:05:10,478 Welke soort voordeel heeft deze tragedie voor mij? 921 01:05:10,563 --> 01:05:15,521 Mijnheer Cope, Mevrouw Boynton lied je een testament voorlezen in haar voordeel 922 01:05:15,860 --> 01:05:19,360 die ongeldig werd door een andere ten voordele van de kinderen. 923 01:05:19,447 --> 01:05:21,606 Je stond op het punt ontmaskerd te worden. 924 01:05:21,699 --> 01:05:24,700 De dood van mevrouw Boyton behoedde je voor een schandaal. 925 01:05:24,786 --> 01:05:27,455 - Alstublieft. - Voor schande! 926 01:05:28,039 --> 01:05:31,538 Wees ervan overtuigd dat ik enkel interesse heb voor de moord. 927 01:05:34,504 --> 01:05:37,077 Wanneer ging je terug naar het kamp? 928 01:05:37,173 --> 01:05:40,044 Ik bleef enkele ogenblikken bij Nadine. 929 01:05:40,135 --> 01:05:44,132 Het was duidelijk dat dokter King en Raymond geen zin in gezelschap hadden. 930 01:05:44,222 --> 01:05:46,013 dus ging ik terug. 931 01:05:46,099 --> 01:05:50,393 Ik veronderstel dat ik rond 5 uur terug was. 932 01:05:51,938 --> 01:05:54,856 Kort daarna kwam Carol Boynton voor Ginerva. 933 01:05:54,941 --> 01:05:57,895 Dat gaf je voldoende tijd om in de tent van dokter King 934 01:05:57,986 --> 01:06:02,446 de injectiespuit te nemen en een einde te maken aan een waardevolle vriendschap. 935 01:06:02,532 --> 01:06:06,364 Ik heb fouten begaan, mijnheer Poirot, veel 936 01:06:06,494 --> 01:06:08,072 maar ik ben geen moordenaar. 937 01:06:08,163 --> 01:06:10,202 Laat mij daarover oordelen. 938 01:06:12,792 --> 01:06:15,959 Er zijn zoveel mogelijkheden. IK ben helemaal verbijsterd. 939 01:06:17,172 --> 01:06:21,632 Wel dan, mijn beste kolonel, stel je de volgende vragen. 940 01:06:22,218 --> 01:06:27,343 Het overlijdenstijdstip. Vertelt dokter King de waarheid? Nee, waarom dan niet? 941 01:06:28,558 --> 01:06:32,769 Waarom moedigde mevrouw Boynton haar familie aan om weg te gaan. 942 01:06:32,979 --> 01:06:38,021 Waarom probeerde Mahmoud mevrouw Boynton te wekken? 943 01:06:38,109 --> 01:06:41,727 Waarom probeerde iemand uit de familie die niet eerder? 944 01:06:41,821 --> 01:06:44,988 - Wil jij dat ik Mahmoud ondervraag? - Je kent de taal. 945 01:06:45,075 --> 01:06:48,989 Zie waar hij en de andere Arabieren op het bewuste tijdstip waren. 946 01:06:49,079 --> 01:06:52,993 Het kan iemand van hen zijn die men zag discussiëren met mevrouw Boynton. 947 01:06:53,083 --> 01:06:57,791 Misschien. Ik ga nu de laatste van de kleine groep ondervragen. 948 01:06:57,879 --> 01:07:02,007 De conciërge zegt dat ze voor een uitstap naar Bayt Jibrin zijn. 949 01:07:02,175 --> 01:07:04,298 Ik breng je rapport uit bij het diner. 950 01:07:04,385 --> 01:07:05,428 Wat een plezier. 951 01:07:05,929 --> 01:07:07,506 Plezier? 952 01:07:08,348 --> 01:07:13,508 Voor jullie Engelsen is alles prettig. De zon gaat bij jullie nooit onder. 953 01:07:13,728 --> 01:07:18,057 Ik hoop dat het altijd zo is. Maar ik heb mijn twijfels. 954 01:07:19,025 --> 01:07:20,068 Dank U 955 01:07:28,535 --> 01:07:30,942 Wat doe je daar, juffrouw? 956 01:07:33,123 --> 01:07:35,364 Me verbergen voor het daglicht. 957 01:07:35,458 --> 01:07:37,996 Enkel de schuldigen verbergen zich. 958 01:07:38,086 --> 01:07:40,125 Ik ben onschuldig, mijnheer Poirot. 959 01:07:40,213 --> 01:07:43,582 Wel, vertel eens wat er die namiddag gebeurde. 960 01:07:43,675 --> 01:07:47,293 Daarna kan je de zwarte kant van je hart ontleden. 961 01:07:48,721 --> 01:07:51,473 Juffrouw Quinton toonde me het ivoor dat ze hadden ontdekt... 962 01:07:51,558 --> 01:07:53,218 en toen ging ik naar Ginevra. 963 01:07:53,309 --> 01:07:54,638 Om hoe laat ging je terug? 964 01:07:54,727 --> 01:07:57,053 Ongeveer kwart na 5. 965 01:07:57,147 --> 01:08:00,812 Sprak je met je stiefmoeder? 966 01:08:00,900 --> 01:08:02,692 Dat deed ik inderdaad. 967 01:08:02,777 --> 01:08:07,238 Ze zat voor haar tent, en ik ze dat ik Ginerva gin halen, en zij zei 968 01:08:07,323 --> 01:08:11,321 Laat haar slapen. Geen slaaptijd is verspild. 969 01:08:11,411 --> 01:08:14,696 Het is zoals geld in de bank, een bank van gezondheid. 970 01:08:15,331 --> 01:08:19,744 I haalde Ginny, en ze praatte over een sjeik die in haar tent kwam bezoeken. 971 01:08:19,836 --> 01:08:22,327 Mijn stiefmoeder sliep toen we voorbij gingen 972 01:08:22,422 --> 01:08:25,921 en Ginny bleef beweren dat een sjeik haar kwam ontvoeren. 973 01:08:26,009 --> 01:08:28,298 Ja, natuurlijk, dat is uw verhaal 974 01:08:28,386 --> 01:08:32,087 maar je kon gemakkelijk je injectienaald nemen 975 01:08:32,182 --> 01:08:34,886 deze die juffrouw Quinton vond waar je haar liet vallen... 976 01:08:34,976 --> 01:08:37,811 en je kon mevrouw Boynton doden. 977 01:08:37,896 --> 01:08:40,565 Ik weet niet hoe die daar kwam. 978 01:08:40,648 --> 01:08:43,139 Denk je echt dat ik mijn eigen moeder zou doden? 979 01:08:43,234 --> 01:08:45,808 "Maar ze is zelfs niet onze moeder"... 980 01:08:45,904 --> 01:08:49,237 zei je op de boot tegen je broer Raymond 981 01:08:49,324 --> 01:08:52,075 toen hij zeker was dat ze zou sterven. 982 01:08:52,160 --> 01:08:53,275 Hoorde je dat? 983 01:08:53,369 --> 01:08:55,695 Ik hoorde ieder woord. 984 01:08:55,789 --> 01:08:58,659 We waren gek er over na te denken, maar we waren wanhopig. 985 01:08:58,750 --> 01:09:03,127 Wat ze Ginny, Nadine en Lennox aandeed was ontoelaatbaar. 986 01:09:03,213 --> 01:09:04,623 En dus vermoordde je ze. 987 01:09:04,714 --> 01:09:07,419 Nee, we praten erover, maar deden het niet. 988 01:09:07,509 --> 01:09:10,082 's Morgens leek alles bespottelijk... 989 01:09:10,178 --> 01:09:13,095 zoals de drama's waarover we dromen. 990 01:09:13,181 --> 01:09:14,924 Ik heb niets met haar dood te maken. 991 01:09:15,558 --> 01:09:17,385 Je gelooft me toch, mijnheer Poirot? 992 01:09:17,977 --> 01:09:20,184 Ik heb niet gezegd dat ik het niet deed. 993 01:09:25,693 --> 01:09:27,852 Je kan tevoorschijn komen, mijnheer Raymond. 994 01:09:29,447 --> 01:09:31,155 Hallo, mijnheer Poirot. 995 01:09:32,951 --> 01:09:38,028 Je hoorde ons gesprek zulks ik het nu overhoorde. 996 01:09:38,873 --> 01:09:43,203 Ja, maar we voerden het domme plan om onze stiefmoeder te vermoorden niet uit. 997 01:09:43,378 --> 01:09:46,913 - Nee? - Zeker niet; Ik was bij juffrouw King. 998 01:09:47,590 --> 01:09:51,505 En ik ging naar beneden. Ik moest mijn moeder iets vertellen. 999 01:09:52,220 --> 01:09:54,129 Over dokter King en jezelf? 1000 01:09:54,305 --> 01:09:57,509 Juist. Ze was erg overstuur. 1001 01:09:58,184 --> 01:10:01,636 Ik verbied je haar nog te zien. Heb je me gehoord? 1002 01:10:01,938 --> 01:10:04,939 Er was geen praten aan 1003 01:10:05,024 --> 01:10:08,524 dus ging ik naar beneden om de kunstschatten te zien. 1004 01:10:09,195 --> 01:10:12,362 Wanneer sprak je met je stiefmoeder? 1005 01:10:12,991 --> 01:10:14,271 Ongeveer half zes. 1006 01:10:14,367 --> 01:10:17,036 Half zes, nadat ze dood was. Ja, wel... 1007 01:10:17,996 --> 01:10:21,032 Dokter King zegt dat ze het lichaam om zes uur onderzocht 1008 01:10:21,124 --> 01:10:23,449 Ze was toen ongeveer twee uur dood. 1009 01:10:24,252 --> 01:10:25,746 Ze heeft het mis. 1010 01:10:28,173 --> 01:10:31,707 Denk je niet dat het mogelijk is dat je de injectiespuit van dokter King nam 1011 01:10:31,801 --> 01:10:35,301 en mevrouw Boynton inspoot zoals gepland? 1012 01:10:35,805 --> 01:10:39,008 Ten slotte kon je dan dokter King huwen... 1013 01:10:39,642 --> 01:10:41,053 als een rijk man. 1014 01:10:41,144 --> 01:10:42,887 Is dat wat je vermoed? 1015 01:10:43,104 --> 01:10:44,563 Verschilde je plan zo veel? 1016 01:10:44,647 --> 01:10:47,055 Ja. Daarom versta ik het niet. 1017 01:10:47,150 --> 01:10:49,641 Goed. Goed. Wat was uw plan? 1018 01:10:54,199 --> 01:10:56,986 Ik denk dat ik niets meer ga zeggen. 1019 01:10:58,036 --> 01:10:59,316 Zelfs niet tegen mij? 1020 01:11:00,205 --> 01:11:01,367 Nee 1021 01:11:03,917 --> 01:11:05,079 Juist. 1022 01:11:05,960 --> 01:11:09,875 - Wel, dag. - Dag. 1023 01:11:19,933 --> 01:11:21,308 Mijnheer Poirot 1024 01:11:26,439 --> 01:11:28,266 Mijnheer Poirot, kom hier. 1025 01:11:38,118 --> 01:11:39,398 Ik moet je zien. 1026 01:11:40,286 --> 01:11:43,905 Kom dan te voorschijn mijnheer of mevrouw 1027 01:11:45,291 --> 01:11:46,786 en laat je zien. 1028 01:11:52,590 --> 01:11:56,291 Morgen om tien uur. De achterdeur van het hotel om 10 uur. 1029 01:12:08,273 --> 01:12:09,315 Dank U. 1030 01:12:09,649 --> 01:12:11,227 Goedenavond, juffrouw Quinton. 1031 01:12:11,317 --> 01:12:15,446 Goedenavond, mijnheer Poirot. Is je onderzoek bijna rond? 1032 01:12:15,572 --> 01:12:20,068 Ik moet zeggen... Dat moet de grootste spin zijn die ik ooit zag. 1033 01:12:20,535 --> 01:12:22,658 Kijk, ze gaat terug in haar hol 1034 01:12:22,746 --> 01:12:26,494 en een bruine at ze op. Zag je de spin juffrouw Quinton? 1035 01:12:26,583 --> 01:12:29,418 Ja. Ik heb geen schrik van spinnen. 1036 01:12:29,586 --> 01:12:34,544 Ik zie er veel tijdens de opgravingen. Dag. 1037 01:12:35,341 --> 01:12:37,832 We moeten niet met hem praten, schat. 1038 01:12:39,095 --> 01:12:42,630 Beste kerel, het spijt me dat we een beetje laat zijn. 1039 01:12:42,724 --> 01:12:45,096 Mijnheer Rogers heeft de notities van het gesprek 1040 01:12:45,185 --> 01:12:48,186 met de Arabische jongens in Qumran uitgeschreven. 1041 01:12:48,271 --> 01:12:49,765 Heeft iemand van hen iets gezien? 1042 01:12:49,856 --> 01:12:51,136 Ze zagen alles en niets. 1043 01:12:52,650 --> 01:12:55,402 We zullen deze nota's later bespreken, kolonel. 1044 01:12:55,487 --> 01:12:57,610 - Een crème cassis, aub. - Whisky soda 1045 01:12:57,697 --> 01:12:58,740 Zeker, mijnheer. 1046 01:12:58,823 --> 01:13:01,361 Je hebt nu dienst, Rogers. Je ga beter terug naar kantoor. 1047 01:13:01,451 --> 01:13:03,029 Een ogenblik, Rogers. 1048 01:13:03,119 --> 01:13:07,698 Wil je onze Amerikaanse vrienden vragen of zij... Hallo. 1049 01:13:08,124 --> 01:13:10,200 Die persoon kennen? 1050 01:13:10,293 --> 01:13:13,396 Laat het maar aan mij over. Ik heb goede betrekkingen. Ik was in Noord-Amerika. 1051 01:13:13,421 --> 01:13:15,857 - Dank U, Rogers. Dat is alles. Goedenacht. - Goedenacht, mijnheer. 1052 01:13:15,882 --> 01:13:20,425 Kolonel Carbury, mag ik het glas heffen op de criminologie, de gemakkelijkste wetenschap. 1053 01:13:20,887 --> 01:13:22,722 - Hallo, mijnheer Poirot. - Oh, Hoe gaat het? 1054 01:13:22,764 --> 01:13:24,922 - Kom. - Waarom mag ik niet met hem praten? 1055 01:13:25,225 --> 01:13:29,057 Ik geloof dat een Arabier, de assistent van Mahmoud, iets weet. 1056 01:13:29,270 --> 01:13:31,559 Ja, hij vroeg om me morgen te zien. 1057 01:13:31,648 --> 01:13:35,147 Heeft hij dat? Weet je wie het deed? 1058 01:13:35,568 --> 01:13:40,230 Ik ben tamelijk zeker, maar ik wens morgen een samenkomst met alle betrokkenen. 1059 01:13:40,323 --> 01:13:44,155 We moeten een tamelijk dramatische plaats vinden voor deze bijeenkomst. 1060 01:13:44,494 --> 01:13:47,495 Het mag niet te laat zijn. Het is het kroningsfeest, weet je. 1061 01:13:47,580 --> 01:13:49,324 Ik zal de tijd moeten wijzigen. 1062 01:13:49,416 --> 01:13:50,661 Goedenavond. 1063 01:13:53,169 --> 01:13:54,961 Je was zo populair. 1064 01:14:00,885 --> 01:14:02,925 Dat is een belediging. 1065 01:14:03,304 --> 01:14:06,140 Hij beveelt me om thee te drinken. 1066 01:14:06,808 --> 01:14:08,468 Bij de bronnen van Sataf. 1067 01:14:08,685 --> 01:14:10,262 Is het een picknick? 1068 01:14:10,353 --> 01:14:13,058 Je mag dan een kolonel zijn, mijnheer Carbury 1069 01:14:13,148 --> 01:14:15,639 maar ik ben een geaccrediteerd lid 1070 01:14:15,734 --> 01:14:19,185 van de regering van hare Majesteit. Je spot met mij 1071 01:14:19,279 --> 01:14:20,690 met deze onnozele charades. 1072 01:14:21,030 --> 01:14:23,522 Moord is geen charade, Uwe Hoogheid. 1073 01:14:24,200 --> 01:14:28,613 Als je wil kan ik mijnheer Poirot de ondervraging hier laten uitvoeren. 1074 01:14:28,955 --> 01:14:30,995 Ik zal het nog een dag aanzien. 1075 01:14:31,082 --> 01:14:33,704 Ik vertrek na het bal vanavond. 1076 01:14:35,879 --> 01:14:37,159 Dokter King 1077 01:14:37,380 --> 01:14:39,040 Ik zie je op de markt. 1078 01:14:39,132 --> 01:14:42,667 Ik wil me verontschuldigen voor gisteren avond. Het was stom om je te negeren 1079 01:14:43,178 --> 01:14:46,132 We lopen allemaal op onze tenen. Je bent een formidabele ondervrager. 1080 01:14:46,222 --> 01:14:47,800 Vandaag is het afgelopen. 1081 01:14:47,891 --> 01:14:49,883 Op je theatraal theekransje? 1082 01:14:53,396 --> 01:14:55,555 Kan je het niet laten vallen, Hercule? 1083 01:14:56,066 --> 01:14:58,770 Velen hebben nu een kans op geluk. 1084 01:14:59,235 --> 01:15:00,315 Ik... 1085 01:15:01,029 --> 01:15:03,271 Is dat Hassan van het kamp in Qumram niet? 1086 01:15:03,364 --> 01:15:06,365 Ja, inderdaad. Wij hebben een belangrijk onderhoud. 1087 01:15:06,534 --> 01:15:09,986 Hassan, ik blij dat je er bent. Ik was... 1088 01:15:10,080 --> 01:15:12,867 Hassan, ga niet weg. Ik ga hem terughalen. 1089 01:15:15,543 --> 01:15:18,165 Mijnheer Poirot, ik ga nu naar de markt. 1090 01:15:28,306 --> 01:15:30,180 Hassan! Kom terug! 1091 01:16:14,978 --> 01:16:16,092 Het spijt me. 1092 01:17:28,885 --> 01:17:30,427 Een schot. Vuur! 1093 01:17:39,396 --> 01:17:41,472 Je gaat beter met ons mee, juffrouw. 1094 01:17:42,399 --> 01:17:45,814 Ze zei dat je de jongen achternaging en hij rende die straat in. 1095 01:17:45,902 --> 01:17:50,481 Het schot kwam van die kant. Een revolver werd naast de jongen geworpen. 1096 01:17:50,573 --> 01:17:52,281 Ze rende naar hem toe en raapte het op. 1097 01:17:52,367 --> 01:17:54,406 Geloof je dat? 1098 01:17:55,370 --> 01:17:58,620 Dokter King droef een dunne katoenen jurk. Ze had geen handtas. 1099 01:17:58,707 --> 01:18:02,621 Ze kon nergens iets verbergen zelfs zulk een kleine revolver. 1100 01:18:03,878 --> 01:18:07,662 Onze mannen zochten naar vingerafdrukken. Enkel die van dokter King waren er op. 1101 01:18:08,842 --> 01:18:10,965 Wel, de Boynton familie... 1102 01:18:11,052 --> 01:18:15,631 Lady Westholme, Miss Quinton, Mr Cope, waren allemaal in de omtrek 1103 01:18:15,724 --> 01:18:19,009 en de familie staat voor elkaar in zoals te verwachten. 1104 01:18:19,102 --> 01:18:20,347 Wat doen we? 1105 01:18:20,812 --> 01:18:22,520 Laat dokter King vrij. 1106 01:18:27,318 --> 01:18:28,813 Je mag vertrekken. 1107 01:18:29,904 --> 01:18:31,315 Ik heb hem niet gedood. 1108 01:18:31,406 --> 01:18:35,569 Het is nu 2.30 uur. Er is juist tijd om je naar je hotel te brengen en dan 1109 01:18:35,660 --> 01:18:38,946 Je gaat toch niet verder met je picknick verhoor? 1110 01:18:39,205 --> 01:18:43,951 Oh ja. we gaan samenkomen in Sataf zoals afgesproken 1111 01:18:44,461 --> 01:18:46,003 voor de namiddag thee. 1112 01:18:47,255 --> 01:18:50,589 Kolonel Carbury en ik hebben ons veel moeite getroost 1113 01:18:50,675 --> 01:18:53,629 om deze fuif te regelen 1114 01:18:53,720 --> 01:18:58,263 en ik ben zeker dat je het onderhouden, verfrissend 1115 01:18:58,349 --> 01:19:01,185 en zelfs onderhoudend zal vinden. 1116 01:19:01,603 --> 01:19:03,396 Het is als een tafereel uit een toneelstuk. 1117 01:19:03,563 --> 01:19:08,059 Als je een blijspel wil opvoeren moet je eerst het decor opstellen. 1118 01:19:09,235 --> 01:19:12,687 Hetzelfde geld ook voor een treurspel. 1119 01:19:12,822 --> 01:19:15,360 Dames en heren 1120 01:19:16,493 --> 01:19:19,743 Een totale verspilling van Britse militaire bronnen. 1121 01:19:20,705 --> 01:19:24,573 Kolonel Carbury heeft me de eer aangedaan om me te consulteren. 1122 01:19:24,667 --> 01:19:27,953 Waarom? Waarom moest hij je verdomme met de zaak laten bemoeien? 1123 01:19:28,213 --> 01:19:31,000 Ik word dikwijls gevraagd in gevallen van plotselinge dood. 1124 01:19:31,299 --> 01:19:36,210 De dood van mevrouw Boynton gaf haar familie niet alleen financiële onafhankelijkheid 1125 01:19:36,471 --> 01:19:39,721 maar ook bevrijding van tirannie 1126 01:19:39,808 --> 01:19:42,477 die zeer ondragelijk was geworden. 1127 01:19:43,978 --> 01:19:47,229 Raymond Boynton werd afgeluisterd 1128 01:19:47,315 --> 01:19:50,898 terwijl hij discuteerde over de mogelijkheid van het vermoorden van mevrouw Boynton. 1129 01:19:52,320 --> 01:19:53,945 Hij was verliefd geworden. 1130 01:19:54,781 --> 01:19:59,609 U zei me dat je om half zes in het kamp terug kwam en met je stiefmoeder sprak. 1131 01:20:00,245 --> 01:20:04,990 En toch zegde dokter King met dat ze op dat ogenblik niet meer leefde. 1132 01:20:06,084 --> 01:20:09,120 Ik zeg je nu dat toen je in het kamp terugkwam 1133 01:20:09,254 --> 01:20:13,750 je zag dat je stiefmoeder overleden was. 1134 01:20:14,008 --> 01:20:17,792 Sprak je daar met iemand over? Nee, dat deed je niet. 1135 01:20:18,138 --> 01:20:22,515 Je pretendeerde met haar te praten en wandelde toen weg. 1136 01:20:23,351 --> 01:20:25,593 Waarom zou je dat doen? 1137 01:20:25,729 --> 01:20:29,180 U, die onmogelijk aan moord schuldig kon zijn 1138 01:20:29,441 --> 01:20:34,601 omdat mevrouw Boynton reeds dood was voor je naar het kamp terugkeerde. 1139 01:20:35,780 --> 01:20:39,695 In gedachte ging je terug naar het gesprek aan boord van het schip 1140 01:20:39,909 --> 01:20:41,617 met je zuster Carol. 1141 01:20:42,162 --> 01:20:46,491 Had zij misschien je plan uitgevoerd? 1142 01:20:47,500 --> 01:20:49,872 Probeerde je ze op die manier te beschermen? 1143 01:20:49,961 --> 01:20:51,503 Dat is een verdomd leugen! 1144 01:20:53,465 --> 01:20:56,916 Laat ons de zaak tegen Carol Boynton onder ogen nemen. 1145 01:20:57,594 --> 01:21:02,054 Toegevend dat de moord werd gepleegd door een dodelijke injectie 1146 01:21:02,140 --> 01:21:06,185 weten we dat er met de injectienaald van dokter King geknoeid werd 1147 01:21:06,561 --> 01:21:08,969 maar er was nog een ander naald. 1148 01:21:09,439 --> 01:21:12,772 Deze werd door juffrouw Quinton gevonden en door wie werd ze opgeëist? 1149 01:21:13,026 --> 01:21:16,110 Bij niemand minder dan Carol Boynton. 1150 01:21:17,614 --> 01:21:20,187 Wat heb je daarop te zeggen, juffrouw? 1151 01:21:20,492 --> 01:21:21,772 Ze was niet van mij. 1152 01:21:22,452 --> 01:21:24,528 Maar je eiste ze op, niet waar? 1153 01:21:28,208 --> 01:21:31,125 Goed. Goed, ik geloof je. 1154 01:21:31,836 --> 01:21:35,040 Je eiste de injectiespuit op omdat dat het instrument was 1155 01:21:35,131 --> 01:21:39,461 dat jij en je samenzweerder, je broer Raymond, hadden uitgekozen. 1156 01:21:39,552 --> 01:21:43,171 Je had schrik dat hij je stiefmoeder had gedood. 1157 01:21:43,515 --> 01:21:45,554 Je beschermde hem op jouw beurt. 1158 01:21:45,642 --> 01:21:48,263 Goed, mijnheer Poirot, je wint. 1159 01:21:49,688 --> 01:21:51,929 Hoe ontwierp jij je plan, mijnheer? 1160 01:21:52,982 --> 01:21:54,097 Ik las het 1161 01:21:54,192 --> 01:21:56,517 in een detective verhaal 1162 01:21:57,821 --> 01:22:03,028 Steek een lege injectienaald in iemand en dat brengt luchtbellen die hem doden. 1163 01:22:03,660 --> 01:22:06,233 Je kocht zelf deze injectiespuit? 1164 01:22:06,746 --> 01:22:09,416 Nee, ik nam die van Nadine. 1165 01:22:10,083 --> 01:22:13,582 Ik liet ze echter vallen voor ik ze kon gebruiken. 1166 01:22:14,254 --> 01:22:17,290 En toen ik mijn moeder dood vond... 1167 01:22:19,801 --> 01:22:23,929 dacht ik dat Carol misschien. Natuurlijk, was het ondenkbaar 1168 01:22:24,431 --> 01:22:29,591 maar de shock van haar dood te vinden... 1169 01:22:31,521 --> 01:22:34,688 Dank U, mijnheer Boynton, je mag terug gaan zitten. 1170 01:22:43,408 --> 01:22:48,284 De tijd dringt, mijnheer Poirot, en ik weet niet of dit tot iets leidt. 1171 01:22:48,496 --> 01:22:50,240 Niet, kolonel Carbury? 1172 01:22:50,331 --> 01:22:53,950 Laat mijnheer Poirot verdergaan op zijn manier, lieve Lady. 1173 01:22:54,669 --> 01:22:56,828 Meestal komt er hij. 1174 01:22:57,172 --> 01:23:00,291 Meestal? Altijd. 1175 01:23:02,594 --> 01:23:06,212 Wie was er verantwoordelijk voor de moord? 1176 01:23:07,349 --> 01:23:08,511 Dokter King? 1177 01:23:09,517 --> 01:23:14,512 Wilde ze Raymond Boynton zo graag van zijn stiefmoeders boeien verlossen? 1178 01:23:15,231 --> 01:23:18,398 Nee, want toen dokter King de kampplaats verliet 1179 01:23:18,485 --> 01:23:20,228 was mevrouw Boynton nog in lever. 1180 01:23:20,320 --> 01:23:23,487 Wanneer dokter King terugkeerde was mevrouw Boynton overleden. 1181 01:23:23,573 --> 01:23:26,491 Dit wordt bewezen door een onafhankelijk medisch verslag. 1182 01:23:28,703 --> 01:23:32,203 En wat met de jongste van onze verdachten? 1183 01:23:33,875 --> 01:23:37,576 Ach, mijnheer Poirot. Dat is niet eerlijk. 1184 01:23:37,879 --> 01:23:40,750 Ik wil niet dat Ginny ervan wordt beschuldigd. 1185 01:23:40,840 --> 01:23:42,335 En wat dan met U? 1186 01:23:43,718 --> 01:23:47,004 Je trad op als verpleegster van je schoonmoeder. 1187 01:23:48,056 --> 01:23:51,223 Je was de laatste van de familie die met haar sprak... 1188 01:23:51,309 --> 01:23:56,101 wat je een unieke gelegenheid gaf om een spuit in haar pols te steken. 1189 01:23:56,981 --> 01:23:58,974 Je had ook een motief. 1190 01:23:59,567 --> 01:24:01,477 Wat voor motief, verdomme? 1191 01:24:01,903 --> 01:24:03,943 Haar liefde voor U, mijnheer. 1192 01:24:04,739 --> 01:24:08,951 Ja, ze gedroeg zich tegenover haar schoonmoeder voor jou... 1193 01:24:09,452 --> 01:24:12,287 tot ze ontdekte dat je wil gebroken was. 1194 01:24:12,914 --> 01:24:18,039 Ze trachtte je wakker te schudden, te overtuigen om je vrij te maken, maar het lukte haar niet. 1195 01:24:19,337 --> 01:24:24,213 En zo besloot ze tot een laatste wanhopige daad 1196 01:24:24,926 --> 01:24:27,595 om de oude truk van jaloezie te hanteren. 1197 01:24:28,263 --> 01:24:31,217 Ze was bereid om verder te gaan dan het flirten. 1198 01:24:31,307 --> 01:24:34,095 Ze dreigde er mee je te verlaten 1199 01:24:34,811 --> 01:24:38,310 en toen dat mislukte, was er maar een alternatief... 1200 01:24:38,398 --> 01:24:41,897 de invloed van haar schoonmoeder over U uit te schakelen 1201 01:24:43,111 --> 01:24:45,602 door haar te elimineren. 1202 01:24:47,323 --> 01:24:48,568 Ik doodde haar. 1203 01:24:50,035 --> 01:24:51,149 Waarom? 1204 01:24:51,244 --> 01:24:52,525 Hoe kan je dat vragen? 1205 01:24:52,620 --> 01:24:54,198 Ik vraag het U, mijnheer. 1206 01:24:54,789 --> 01:24:57,280 Om wat ze ons aandeed, aan ons huwelijk 1207 01:24:57,375 --> 01:24:59,700 Je vrouw zei je enkel dat ze je zou verlaten 1208 01:24:59,794 --> 01:25:04,456 toen ze bij je kwam aan de opgravingen nadat mevrouw Boynton dood was. 1209 01:25:04,591 --> 01:25:06,215 Wat maakt het uit? Ik weet het toch. 1210 01:25:06,301 --> 01:25:08,009 Maar het maakt veel uit, mijnheer. 1211 01:25:08,094 --> 01:25:11,463 Ik raad je aan om de waarheid te vertellen. 1212 01:25:13,975 --> 01:25:15,304 Dat zal ik doen. 1213 01:25:16,019 --> 01:25:19,684 Toen we het kamp verlieten, wist ik dat alles voorbij was, tenzij ik snel handelde. 1214 01:25:19,981 --> 01:25:24,477 Het kwam bij me op dat als ik nog een waardig gebaar maakte, ik alles nog kon redden. 1215 01:25:24,986 --> 01:25:26,979 Welk gebaar, mijnheer Boynton? 1216 01:25:27,405 --> 01:25:28,864 Hetzelfde als Raymond, denk ik. 1217 01:25:28,948 --> 01:25:29,991 Ik heb er genoeg van. 1218 01:25:30,075 --> 01:25:31,569 Moeder vertellen dat ik vertrok. 1219 01:25:31,659 --> 01:25:32,739 Ik ging naar beneden. 1220 01:25:32,827 --> 01:25:36,825 Het idee was Nadine die nacht mee te nemen als ze wou meegaan. 1221 01:25:36,998 --> 01:25:39,038 En toen je bij de tenten aankwam? 1222 01:25:39,417 --> 01:25:41,659 Wordt wakker, moeder, Nadine en ik hebben 1223 01:25:42,003 --> 01:25:44,839 Ik begon tegen haar te spreken tot ik me realiseerde dat ze dood was. 1224 01:25:44,881 --> 01:25:46,423 Ik wist niet wat doen. 1225 01:25:46,508 --> 01:25:49,129 Je veranderde het uur op haar uurwerk? 1226 01:25:49,969 --> 01:25:55,011 Dat lag in haar schoot. Ik handelde als een robot. Verschrikkelijk. 1227 01:25:56,351 --> 01:25:58,593 Toen ging naar de opgravingen. 1228 01:25:58,687 --> 01:26:00,513 Dat is de waarheid, ik zweer het. 1229 01:26:00,689 --> 01:26:02,480 Ik geloof je, mijnheer Boynton. 1230 01:26:03,358 --> 01:26:06,359 Je uitleg is niet enkel in overeenstemming met de feiten 1231 01:26:06,444 --> 01:26:09,896 maar ook met je psychologische toestand. 1232 01:26:11,157 --> 01:26:13,992 Dat is allemaal zeer interessant, en roerend... 1233 01:26:14,369 --> 01:26:18,532 maar ik word binnen een half uur bij Lord Peel verwacht voor de cocktail. 1234 01:26:19,207 --> 01:26:24,284 Je mag verdergaan met je voorstelling, mijnheer Poirot. Ik ga. 1235 01:26:26,756 --> 01:26:31,667 Natuurlijk, Lady Westholme. Natuurlijk. Beter niet te laat komen voor de toast, niet? 1236 01:26:32,721 --> 01:26:35,721 Waarom gaan we niet met z'n allen? Iedereen is welkom. 1237 01:26:36,349 --> 01:26:38,721 Vier George VI 1238 01:26:38,810 --> 01:26:42,144 maar ik moet zeggen sorry tegen mevrouw Simpson. 1239 01:26:42,230 --> 01:26:43,855 Ik ben zeer teleurgesteld. 1240 01:26:43,982 --> 01:26:48,395 Ik zou verwachten dat een Amerikaanse vrouw vakkundig naar de troon zou navigeren. 1241 01:26:50,071 --> 01:26:54,650 Kolonel Carbury, nodigde U ons allen uit naar het bak vanavond? 1242 01:26:54,743 --> 01:26:56,237 Inderdaad, mevrouw Boynton. 1243 01:26:56,745 --> 01:26:57,907 Dank U. 1244 01:26:58,496 --> 01:26:59,611 Sara 1245 01:27:00,582 --> 01:27:03,203 Ik kan me niet voorstellen dat er veel valt te boogien. 1246 01:27:03,293 --> 01:27:04,455 Kom aan. 1247 01:27:05,420 --> 01:27:06,914 Weet je wie het deed? 1248 01:27:07,005 --> 01:27:08,997 Ik heb nog tot middernacht, Kolonel. 1249 01:27:09,174 --> 01:27:12,424 Je hebt niets gezegd over de Arabische jongen van deze morgen. 1250 01:27:12,594 --> 01:27:17,754 Dat komt later wel. Het bevestigt enkel wat ik al weet. 1251 01:27:20,393 --> 01:27:21,436 Ja? 1252 01:27:21,519 --> 01:27:24,189 De inlichtingen uit Amerika, sir. 1253 01:27:30,028 --> 01:27:32,020 Heeft kolonel Carbury dit gezien? 1254 01:27:32,113 --> 01:27:33,655 Wat gezien, ouwe makker? 1255 01:27:37,619 --> 01:27:40,074 Poirot, wat doe je met dit heerschap? 1256 01:27:40,163 --> 01:27:42,369 Ik dacht je voor mij werkte. 1257 01:27:42,457 --> 01:27:47,368 Help me met mijn das, wil je? Het is toch uw kroning. 1258 01:28:12,654 --> 01:28:14,563 Het valt goed uit. 1259 01:28:33,008 --> 01:28:35,677 De kolonel is de beste danser die ik heb ontmoet. 1260 01:28:35,844 --> 01:28:37,070 Je hebt er niet veel ontmoet, kleine. 1261 01:28:37,095 --> 01:28:38,258 Hij is beter dan jij, Ray. 1262 01:28:38,346 --> 01:28:40,588 Niemand is beter dan Ray. 1263 01:28:40,682 --> 01:28:41,927 De kolonel zeker wel. 1264 01:28:42,017 --> 01:28:44,424 - Dat is zeer lief van je, schat. - Dat was plezierig. 1265 01:28:44,519 --> 01:28:49,679 Mijnheer Poirot mag niet dansen. Te dik. Slecht voor het hart. 1266 01:28:50,692 --> 01:28:53,728 Ik zou wel eens willen weten wie het deed, mijnheer Poirot. 1267 01:28:53,820 --> 01:28:54,983 Maakt het wat uit? 1268 01:28:55,071 --> 01:28:57,741 Dat denk ik wel. Wil je het ons zeggen? 1269 01:28:58,033 --> 01:29:00,606 Waarom ben je zo zeker dat het geen van ons is? 1270 01:29:01,536 --> 01:29:04,288 Wel, je moet twee feiten in aanmerking nemen 1271 01:29:04,372 --> 01:29:08,785 Primo, mevrouw Boynton nam digitalis... 1272 01:29:08,877 --> 01:29:13,124 en secundo, dokter King miste een injectiespuit. 1273 01:29:13,214 --> 01:29:18,209 Het is klaar dat niemand van de familie het risico moest nemen van de injectie. 1274 01:29:18,345 --> 01:29:23,006 Ze moesten alleen de dosis digitalis verhogen tot een fatale dosis. 1275 01:29:23,391 --> 01:29:27,970 Het slechtste dat kon worden verondersteld was een vergissing van de chemist. 1276 01:29:28,229 --> 01:29:31,729 Als er een injectie werd gebruikt was dat voor een goede reden. 1277 01:29:31,900 --> 01:29:36,063 De moordenaar was onvoldoende vertrouwd met mevrouw Boynton 1278 01:29:36,237 --> 01:29:39,903 om de tent binnen te gaan en met het medicijn te knoeien. 1279 01:29:40,742 --> 01:29:43,031 Tot nu is van al de verdachten 1280 01:29:43,119 --> 01:29:47,865 de voor de hand liggende Mijnheer Cope. 1281 01:29:49,250 --> 01:29:51,409 Jij, mijnheer was schuldig aan chicaneren. 1282 01:29:53,254 --> 01:29:58,000 Ik geef toe dat ze me dwong om het echt testament te verbranden. 1283 01:29:58,760 --> 01:30:02,592 Dank God bestond deze ongerechtigheid slechts enkele weken. 1284 01:30:02,681 --> 01:30:04,091 We vergeven het Jefferson. 1285 01:30:04,182 --> 01:30:05,925 Maar hij probeerde ons te bedriegen. 1286 01:30:07,268 --> 01:30:09,973 We houden ons hier met moord bezig. 1287 01:30:10,855 --> 01:30:12,053 Ga verder, man. 1288 01:30:12,649 --> 01:30:16,693 Mevrouw Boynton had er plezier in om haar familie ervan te weerhouden 1289 01:30:16,778 --> 01:30:18,984 met andere mensen om te gaan. 1290 01:30:19,114 --> 01:30:21,818 En toch op de fatale namiddag... 1291 01:30:21,908 --> 01:30:25,988 drong zij erop aan dat jullie weggingen en dat jullie je elders vermaakten. 1292 01:30:26,079 --> 01:30:27,194 Waarom? 1293 01:30:27,455 --> 01:30:31,951 Wel, mevrouw Boynton moest van haar familie verlost zijn 1294 01:30:32,419 --> 01:30:34,910 om een vulgariteit uit te halen 1295 01:30:35,005 --> 01:30:38,208 omdat zij een andere vis in het net had. 1296 01:30:40,719 --> 01:30:45,464 Was het wat je tegen haar in Jeruzalem hebt gezegd, dokter King? 1297 01:30:45,807 --> 01:30:48,132 Ik noemde haar zielig en lachwekkend. 1298 01:30:48,893 --> 01:30:52,891 Daar heb je het. Mevrouw Boynton werd met zichzelf geconfronteerd 1299 01:30:53,481 --> 01:30:56,151 door de woorden van een intelligente jonge vrouw. 1300 01:30:56,234 --> 01:30:58,392 Ze was furieus. 1301 01:30:58,903 --> 01:31:01,477 En opeens, toen ze in deze toestand verkeerde 1302 01:31:01,573 --> 01:31:05,273 was er een gezicht uit haar verleden, iemand die ze herkende 1303 01:31:05,702 --> 01:31:09,153 en nieuw slachtoffer om in haar greep te komen. 1304 01:31:10,874 --> 01:31:13,875 Herinner haar woorden aan dokter King. 1305 01:31:14,878 --> 01:31:16,669 Ik vergeet nooit iets 1306 01:31:18,631 --> 01:31:20,007 geen enkele daad 1307 01:31:20,967 --> 01:31:22,046 geen enkele naam 1308 01:31:22,135 --> 01:31:23,546 geen enkel gezicht. 1309 01:31:23,636 --> 01:31:27,255 Deze woorden waren niet voor dokter King bedoeld 1310 01:31:27,557 --> 01:31:30,724 maar tegen iemand anders die achter haar stond. 1311 01:31:31,353 --> 01:31:34,603 Laten we wedersamenstellen wat die namiddag gebeurde. 1312 01:31:34,689 --> 01:31:36,646 De familie ging op haar uitstapje. 1313 01:31:36,733 --> 01:31:38,311 Lady Westholme verteld ons 1314 01:31:38,401 --> 01:31:43,562 een jonge Arabische diender een discussie had met mevrouw Boynton 1315 01:31:43,657 --> 01:31:47,488 Bedoel je dat deze Arabische vent haar met een spuit stak? 1316 01:31:48,953 --> 01:31:52,120 Maar juffrouw Quinton en Lady Westholme zeggen 1317 01:31:52,207 --> 01:31:56,418 dat ze deze jongen de tent van Ginny zagen binnengaan 1318 01:31:56,503 --> 01:31:59,420 maar die van dokter King is ernaast. 1319 01:31:59,506 --> 01:32:03,883 Het was duidelijk die tent waar ze naar verwezen. 1320 01:32:04,302 --> 01:32:05,927 Lady Westholme zei 1321 01:32:06,304 --> 01:32:10,633 Bovendien, droeg hij een paar gescheurde en herstelde korte broek 1322 01:32:10,725 --> 01:32:14,260 en zijn beenwindsels waren zeer vuil. 1323 01:32:14,562 --> 01:32:18,311 Maar Lady Westholme zat aan haar tent 200 meter daarvan daan. 1324 01:32:18,483 --> 01:32:20,440 Ze zei dat ze het gezicht niet zag. 1325 01:32:20,527 --> 01:32:24,856 Hoe kon ze de details van de kleding bemerken van die afstand? 1326 01:32:25,782 --> 01:32:29,483 Er was geen Arabier die een discussie had met mevrouw Boynton. 1327 01:32:29,577 --> 01:32:34,453 De persoon die mevrouw Boynton vermoordde was dezelfde die achter 1328 01:32:34,541 --> 01:32:37,910 dokter Kind stond in Jeruzalem. 1329 01:32:42,424 --> 01:32:43,918 Dokter King 1330 01:32:45,093 --> 01:32:48,177 En het was dezelfde die achter mij stond 1331 01:32:48,388 --> 01:32:52,884 toen ik op de enige getuige van de moord wachtte. 1332 01:32:53,268 --> 01:32:55,177 Het was geen toeval. 1333 01:32:55,603 --> 01:32:58,604 Het raam van Lady Westholme gaf uit op dezelfde steef 1334 01:32:58,773 --> 01:33:01,251 waar de jongen de vorige nacht had gevraagd om hem te ontmoeten. 1335 01:33:01,276 --> 01:33:06,234 Ze hoorde het, maar ze kon hem niet vinden voordat ik hem ontmoette. 1336 01:33:06,614 --> 01:33:09,152 Daarna ging ze naar de straat zoals een jager 1337 01:33:09,659 --> 01:33:13,028 en rustte niet voordat ze haar prooi had gedood. 1338 01:33:13,955 --> 01:33:18,498 Wacht even. Juffrouw Quinton zei dat mevrouw Boynton nog leefde 1339 01:33:18,585 --> 01:33:21,669 toen zij en Lady Westholme aan hun wandeling begonnen 1340 01:33:21,963 --> 01:33:25,047 en ze zeker dood was toen ze terugkwamen. 1341 01:33:25,342 --> 01:33:27,963 Juffrouw Quinton is akkoord met Lady Westholme 1342 01:33:28,928 --> 01:33:30,636 Ze knorde als een varken. 1343 01:33:31,097 --> 01:33:32,639 Zeer aanvallend. 1344 01:33:33,475 --> 01:33:38,635 Maar juffrouw Quinton is erg beïnvloedbaar. Gisteren in lobby zei ik 1345 01:33:38,772 --> 01:33:41,393 Dat is de grootste spin die ik ooit zag. 1346 01:33:41,483 --> 01:33:44,318 Oh, ja. Spinnen schrikken me niet af. 1347 01:33:44,819 --> 01:33:46,479 Er was natuurlijk geen spin 1348 01:33:46,571 --> 01:33:49,774 en mevrouw Boynton had geen tijd om te knorren als een varken. 1349 01:33:51,159 --> 01:33:53,068 Ik vond de spin uit 1350 01:33:53,953 --> 01:33:57,239 En wat mevrouw Boynton betrof, zij was dood. 1351 01:33:58,667 --> 01:34:02,118 Lady Westholme ging terug naar haar tent 1352 01:34:02,545 --> 01:34:05,215 Ze maakte zelf een hoofddeksel uit een laken 1353 01:34:10,136 --> 01:34:13,007 en een stofdoek 1354 01:34:19,729 --> 01:34:21,521 en een soort touw. 1355 01:34:26,027 --> 01:34:27,142 Zoals dit. 1356 01:34:29,030 --> 01:34:34,155 Dan ging ze per ongeluk in de tent van Ginny, dat was het verhaal van de sjeik. 1357 01:34:35,120 --> 01:34:38,074 Ze kwam buiten en ging de tent van dokter King binnen. 1358 01:34:40,375 --> 01:34:45,203 Ze vind de injectiespuit en vult ze. Dan gaat ze buiten 1359 01:34:45,338 --> 01:34:50,214 naar waar mevrouw Boynton zit, neemt haar pols en injecteert het vergif. 1360 01:34:53,847 --> 01:34:57,346 Ze laat haar daar zitten tot juffrouw Quinton terugkeert. 1361 01:34:57,434 --> 01:35:01,099 En Lady Westholme haar uitnodigt voor een wandeling. 1362 01:35:03,273 --> 01:35:07,436 Maar waarom zou Lady Westholme mevrouw Boynton haar vermoorden? 1363 01:35:08,194 --> 01:35:10,436 Lady Westholme is Amerikaanse van geboorte 1364 01:35:11,114 --> 01:35:14,565 maar ze werd meer Brits dan iedere inboorling. 1365 01:35:15,827 --> 01:35:19,611 Mevrouw Boynton zei dat ze nooit een gezicht vergat. 1366 01:35:20,582 --> 01:35:23,915 Weet dat ze bewaakster was in een gevangenis 1367 01:35:24,544 --> 01:35:27,995 en je adjudant, kolonel, heeft mijn vermoeden bevestigd 1368 01:35:28,089 --> 01:35:30,759 na een telefoon met de Amerikaanse politie 1369 01:35:31,009 --> 01:35:35,007 dat Lady Westholme, voor haar huwelijk, een criminele was 1370 01:35:35,096 --> 01:35:39,176 die haar straf in die gevangenis uitzat. 1371 01:35:39,267 --> 01:35:42,102 Wou stiefmoeder Lady Westholme chanteren? 1372 01:35:42,187 --> 01:35:45,603 Wel, geen normale chantage. Nee, er was geen geld mee gemoei. 1373 01:35:45,690 --> 01:35:49,640 Het gaf haar de mogelijkheid haar slachtoffer een tijd te folteren. 1374 01:35:49,944 --> 01:35:52,186 Dan zou ze de waarheid onthuld hebben 1375 01:35:52,280 --> 01:35:54,154 op zeer spectaculaire wijze. 1376 01:35:54,991 --> 01:35:56,070 Juist. 1377 01:35:56,159 --> 01:35:58,828 Lady Westholme wist dat haar invloedrijke dagen geteld waren... 1378 01:35:58,912 --> 01:36:01,866 als mevrouw Boynton niet het zwijgen kon worden opgelegd. 1379 01:36:01,956 --> 01:36:03,367 Dames en Heren, 1380 01:36:03,458 --> 01:36:07,290 als jullie naar het terras willen gaan, het vuurwerk gaat beginnen. 1381 01:36:08,797 --> 01:36:11,632 Vuurwerk hebben we al gehad. 1382 01:36:19,099 --> 01:36:20,593 Tot later. 1383 01:36:37,575 --> 01:36:40,197 Weet je wat het is van uit het niets te komen? 1384 01:36:40,787 --> 01:36:43,990 Om centimeter voor centimeter respect te verwerven 1385 01:36:45,250 --> 01:36:47,955 om applaus te krijgen, een ambt te bekleden 1386 01:36:49,004 --> 01:36:51,495 en dat alles tot stof te zien vergaan? 1387 01:36:52,507 --> 01:36:53,966 Ze was beter af dood. 1388 01:36:55,051 --> 01:36:56,545 De familie is verheugd 1389 01:36:57,637 --> 01:36:59,844 Moet ik de enige zijn die lijd? 1390 01:37:01,683 --> 01:37:03,925 Wil U mij arresteren, Mijnheer Poirot? 1391 01:37:04,519 --> 01:37:07,140 Dat is aan kolonel Carbury, mevrouw. 1392 01:37:08,857 --> 01:37:09,899 Vervloekt. 1393 01:37:22,871 --> 01:37:25,825 Ik hou van die visuele rijkdom. 1394 01:37:37,093 --> 01:37:38,208 God zegene de Koning. 1395 01:37:38,303 --> 01:37:40,509 Kijk de Koninklijke kroon, kun je hem van daar zien? 1396 01:37:42,057 --> 01:37:45,722 Ja hoe moei en koninklijk? Ik denk dat het altijd vertrouwen geeft. 1397 01:37:54,694 --> 01:37:55,837 De kamer van Lady Westholme. 1398 01:37:55,862 --> 01:37:57,440 - Verontschuldig me. - Kom. 1399 01:37:57,530 --> 01:37:58,573 Wat was dat? 1400 01:37:58,657 --> 01:37:59,902 Wat gebeurt er? 1401 01:38:00,408 --> 01:38:02,615 Ze stierf toen ze haar pistool kuiste. 1402 01:38:03,370 --> 01:38:04,947 Wat? 1403 01:38:05,038 --> 01:38:07,196 Zelfmoord betekent een nieuw onderzoek. 1404 01:38:07,749 --> 01:38:12,411 Ze had al moeilijkheden genoeg toen ze leefde. Geef haar vrede in de dood. 1405 01:38:17,258 --> 01:38:19,928 Een verschrikkelijk ongeval, Lord Peel. 1406 01:38:21,221 --> 01:38:23,463 Wij kunnen niets meer doen. 1407 01:38:30,855 --> 01:38:34,307 "De tragische dood van Lady Westholme gisteren in Jeruzalem." 1408 01:38:34,401 --> 01:38:36,607 Zoals ik besluit bij het kuisen van haar pistool. 1409 01:38:37,195 --> 01:38:39,603 Ze was een vrouw die altijd haar plicht kende. 1410 01:38:39,698 --> 01:38:43,530 Hoe Brits voor een vrouw om te gaan op een mannelijke manier. 1411 01:38:44,285 --> 01:38:45,696 Ze was Amerikaanse 1412 01:38:48,331 --> 01:38:49,612 Oh, hallo. 1413 01:38:50,291 --> 01:38:52,252 Tot ziens, Hercule - Tot ziens, kolonel Carbury. 1414 01:38:52,335 --> 01:38:55,005 Ga je naar Amerika met deze jonge man? 1415 01:38:55,338 --> 01:38:58,873 Ray heeft me gevraagd om in Amerika te blijven. Kort natuurlijk. 1416 01:38:59,384 --> 01:39:00,664 Natuurlijk. 1417 01:39:01,344 --> 01:39:04,381 Ik ga in Amerika graven, mijnheer Poirot. 1418 01:39:05,432 --> 01:39:06,712 - Tot ziens. - Dag. Dag. 1419 01:39:06,808 --> 01:39:08,551 - Een prettige tijd. - Goede reis! 1420 01:39:09,060 --> 01:39:12,227 Tot ziens, mijnheer Poirot - Tot ziens, Kolonel Carbury! 1421 01:39:12,897 --> 01:39:16,349 Ik hoop dat jij je realiseert zoals André Gide 1422 01:39:16,860 --> 01:39:19,018 dat jezelf bevrijden niets is. 1423 01:39:19,612 --> 01:39:23,480 Het moeilijkste is te weten wat we met de vrijheid aan moeten. 1424 01:39:24,492 --> 01:39:26,532 - Tot ziens. - Tot ziens. 1425 01:39:27,078 --> 01:39:28,620 Tot ziens - Au revoir! 1426 01:39:31,124 --> 01:39:33,532 Ik denk dat het allemaal goed zullen stellen.