0
00:00:10,000 --> 00:00:15:111
"KHÔNG THỂ MUA CHUỘC"
1
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Được dịch bởi Vũ Khắc Tuận
vktuan@yahoo.com.
2
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Trong phim có dùng 1 số ngôn ngữ hơi nặng,
mong các bạn thông cảm.
1
00:02:50,159 --> 00:02:57,746
Năm 1930, Luật Cấm Rượu Đã biến Chicago thành 1 Thành Phố của những cuộc chiến.
2
00:02:57,747 --> 00:03:03,746
Các băng đảng thù địch đã tranh giành quyền kiểm soát "Đế Chế Rượu Lậu" trị giá...
3
00:03:03,747 --> 00:03:08,746
...hàng tỉ Đô-la của Thành Phố này bằng lựu đạn và súng Tiểu Liên.
4
00:03:08,747 --> 00:03:14,746
Đó là Thời của những Ông Trùm, Thời của Al Capone.
5
00:03:21,159 --> 00:03:24,746
Có 1 tờ báo, tôi nhớ là được đăng rồi, đã thắc mắc tùm lum...
6
00:03:24,955 --> 00:03:29,451
...Vì dường như ông có quyền hành như 1 Thị Trưởng của Chicago..
7
00:03:29,459 --> 00:03:33,964
..trong khi ông hoàn toàn ko được bổ nhiệm vào vị trí đó.
8
00:03:37,009 --> 00:03:41,713
Haizz, tôi phải nói là cảm động đấy.
Cũng như nhiều thứ trong cuộc đời.
9
00:03:41,722 --> 00:03:46,059
Chúng ta cười vì vui sướng, cười vì những sự thật.
10
00:03:46,268 --> 00:03:48,228
Nhiều người nói... những nhà cải cách nói :
11
00:03:48,437 --> 00:03:52,399
"Tống thằng cha đó vào tù, hắn nghĩ hắn đang làm trò gì vậy?"
12
00:03:52,608 --> 00:03:56,069
Tôi chỉ làm điều tôi hi vọng, và báo chí các anh sẽ biết thêm 1 điểm nữa là...
13
00:03:56,278 --> 00:03:58,572
...tôi đang đáp ứng nguyện vọng của mọi người.
14
00:04:01,533 --> 00:04:06,221
Chúng ta đều biết ai cũng có quyền được uống rượu cả. Và những gì tôi làm là vì điều đó.
15
00:04:06,330 --> 00:04:09,284
Và hôm nay ta nói về buôn rượu lậu. Vậy buôn rượu lậu là thế nào?
16
00:04:09,333 --> 00:04:13,128
Đi tàu tức là buôn rượu lậu, còn đi xe thì được coi như quý khách.
17
00:04:13,337 --> 00:04:15,589
Tôi là người làm ăn.
18
00:04:17,132 --> 00:04:20,802
Ông nổi tiếng là người thô bạo trong việc quản lý kinh doanh.
19
00:04:21,011 --> 00:04:25,641
Và nếu như ai đó mà ko chịu mua hàng của ông, thì coi như... họ xong phim.
20
00:04:31,104 --> 00:04:33,148
Ko sao đâu.
21
00:04:34,608 --> 00:04:36,527
Tôi lớn lên ở 1 vùng đất khắc nghiệt.
22
00:04:36,735 --> 00:04:39,779
Chúng tôi thường nói : "Với lời nói khôn khéo và 1 cây súng, anh có thể...
23
00:04:39,780 --> 00:04:42,866
...có được nhiều hơn so với chỉ có lời nói khôn khéo."
24
00:04:44,201 --> 00:04:46,453
Và ít ra thì ở đó thì điều này đã đúng.
25
00:04:46,662 --> 00:04:50,249
Và đôi khi những lời đồn thổi sẽ theo sát anh.
26
00:04:51,625 --> 00:04:54,419
Chắc chắn có bạo lực ở Chicago, nhưng ko phải do tôi,...
27
00:04:54,628 --> 00:04:58,924
..cũng ko phải do người của tôi. Vì điều đó ko tốt cho kinh doanh tẹo nào.
28
00:05:29,913 --> 00:05:34,418
Thôi cứ mặc kệ chúng tôi, chúng tôi đã có mọi thứ mình cần rồi.
29
00:05:34,626 --> 00:05:37,629
Loại Bia Xanh mà anh rao bán chả có gì tốt cả.
30
00:05:37,838 --> 00:05:42,050
Nó ko cần phải tốt. Nó chỉ cần được mua thôi.
31
00:05:43,218 --> 00:05:45,971
Vậy tôi ko mua đâu.
32
00:05:48,056 --> 00:05:52,019
Đừng lo lắng, Pops. Bọn tôi sẽ ko quay lại đâu.
33
00:05:55,105 --> 00:05:58,066
- Mọi người bên nhà cháu thế nào rồi?
- Dạ, mọi người khỏe cả.
34
00:05:58,275 --> 00:06:02,321
- Mẹ cháu cũng thế chứ?
- Mẹ cháu bị cảm lạnh, nhẹ thôi.
35
00:06:02,529 --> 00:06:04,740
Ồ, thế ư?
36
00:06:05,908 --> 00:06:09,119
- Ông rất tiếc vì điều đó.
- Nhưng mẹ sẽ ko sao đâu.
37
00:06:14,958 --> 00:06:16,710
- Của cháu đây.
- Cảm ơn ông.
38
00:06:16,919 --> 00:06:22,216
Được rồi, cháu yêu. Cháu phải cẩn thận khi qua đường đấy nhé.
39
00:06:22,424 --> 00:06:24,843
- Ông gì ơi.
- Nhớ nói với mẹ cháu là...
40
00:06:25,052 --> 00:06:27,596
Này, ông gì ơi! Đợi đã.
41
00:06:27,804 --> 00:06:31,183
Ông ơi. đợi đã. Ông để quên chiếc cặp..
42
00:07:36,498 --> 00:07:40,919
Em cũng nghe tin này trên đài rồi.
43
00:07:41,128 --> 00:07:43,505
Em hiểu mà.
44
00:07:43,714 --> 00:07:46,967
Đến lúc đi làm rồi anh yêu.
45
00:07:54,975 --> 00:07:58,270
Anh chắc chắn sẽ gây được ấn tượng tốt đấy.
46
00:08:06,320 --> 00:08:09,114
Em yêu anh, Eliot.
47
00:08:14,694 --> 00:08:16,629
Giờ thì đi nào.
48
00:08:17,623 --> 00:08:23,253
Xin giới thiệu Ngài Eliot Ness, Nhân Viên đặc biệt của Bộ Tài Chính.
49
00:08:23,462 --> 00:08:25,964
- Mời Ngài.
- Cảm ơn, Chief.
50
00:08:26,173 --> 00:08:29,510
Để đáp ứng những yêu cầu từ Chicago,...
51
00:08:29,718 --> 00:08:33,472
...Bộ Tài Chính đã mở một chương trình...
52
00:08:33,680 --> 00:08:37,226
...để giải quyết vấn đề tràn lan rượu lậu và bạo lực vì rượu lậu.
53
00:08:37,434 --> 00:08:41,230
Ông Ness!
Vậy chương trình đó bao gồm những gì?
54
00:08:41,438 --> 00:08:44,274
Tôi và những nhân viên khác của Bộ Tài Chính sẽ làm việc với..
55
00:08:44,483 --> 00:08:46,527
...Cảnh Sát Chicago.
56
00:08:46,735 --> 00:08:48,946
Liệu có phải đây lại là 1 chương trình làm cho có ko?
57
00:08:49,154 --> 00:08:53,325
- Ông nghĩ sao về Luật Cấm Rượu?
- Ông có uống rượu ko, ông Ness?
58
00:08:53,534 --> 00:08:57,412
- Thôi nào, trả lời đi nào.
- Ko phải chúng tôi làm cho có
59
00:08:57,621 --> 00:09:00,932
Và tôi sẽ cho các anh biết chính xác điều tôi nghĩ về Luật Cấm Rượu.
60
00:09:01,041 --> 00:09:02,459
Đơn giản, đó là Luật ở đây.
61
00:09:02,668 --> 00:09:05,420
Ông có cho rằng mình đang tham gia 1 cuộc vận động lớn ko?
62
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
Ông có năng lực gì để làm chuyện này?
63
00:09:08,173 --> 00:09:10,551
Liệu ông có tham vọng Chính Trị nào ko?
64
00:09:10,759 --> 00:09:13,428
Được rồi, các anh. Tôi nghĩ vậy là đủ rồi.
65
00:09:15,889 --> 00:09:19,101
Kế hoạch của ông thế nào?? Ông đã dự định những gì rồi?
66
00:09:19,309 --> 00:09:21,395
Anh sẽ biết khi đọc nó trên mặt báo.
67
00:09:21,603 --> 00:09:25,274
- Cho tôi đi cùng ông nhé?
- Ko, chuyện này tôi ko giúp được.
68
00:09:25,482 --> 00:09:28,735
Thưa Ngài, tôi là Lieutenant Alderson, đội Cảnh Sát Cơ Giới.
69
00:09:28,944 --> 00:09:31,905
Ngài sẵn sàng gặp anh em chưa?
70
00:09:33,282 --> 00:09:35,325
Tất nhiên.
71
00:09:45,127 --> 00:09:48,130
Tôi muốn nói thêm 1 điều nữa
72
00:09:51,925 --> 00:09:55,262
Tôi biết nhiều người trong số các cậu vẫn uống rượu.
73
00:09:55,470 --> 00:09:59,349
Tôi ko quan tâm những gì các cậu đã làm trước đây.
74
00:09:59,558 --> 00:10:03,103
Nhưng phải nói rõ, tôi ko muốn các cậu làm thế nữa.
75
00:10:04,479 --> 00:10:08,901
Ko phải tôi đặt ra câu hỏi liệu nó có phải đồ uống vô hại hay ko? Có khi nó cũng tốt.
76
00:10:09,109 --> 00:10:10,694
Nhưng ta làm thế là sai Luật.
77
00:10:10,903 --> 00:10:15,157
Nhất là khi chúng ta là những người thi hành Luật, chúng ta phải gương mẫu trước.
78
00:10:19,953 --> 00:10:22,539
Có ai hỏi gì ko?
79
00:10:23,916 --> 00:10:27,494
Tốt. Bộ Tài Chính đã gửi 1 người...
80
00:10:27,503 --> 00:10:29,630
... hoạt động bí mật ở đây 1 thời gian.
81
00:10:29,838 --> 00:10:31,882
Chúng ta mới nhận được 1 thông tin mật..
82
00:10:32,090 --> 00:10:35,594
...là vừa có 1 chuyến rượu Canada được chuyển tới Chicago.
83
00:10:35,802 --> 00:10:39,572
Nên tôi hi vọng các cậu sẽ cam kết làm vụ này.
84
00:10:46,563 --> 00:10:51,193
Nhớ là những thùng nào chứa Rượu có in hình lá thích (giống cờ Canada).
85
00:10:51,401 --> 00:10:54,655
Và Đặc Vụ của Bộ Tài Chính mặc đồ xám và cà-vạt trắng.
86
00:10:54,863 --> 00:10:59,451
- Đừng có bắt nhầm ông ta đấy.
- Đồ xám và cà-vạt trắng, tôi nhớ rồi!
87
00:10:59,660 --> 00:11:04,039
- Được rồi. Anh em đã sẵn sàng chưa?
- Xong hết rồi thưa Ngài!
88
00:11:04,040 --> 00:11:05,466
Tốt.
89
00:11:10,963 --> 00:11:14,466
- Tạm nghỉ.
- Có thuốc thì làm vài điếu đi anh em.
90
00:11:20,722 --> 00:11:23,308
- Thế nào rồi?
- Dạ tốt.
91
00:11:29,189 --> 00:11:32,776
- Làm miếng bánh nhé?
- Dạ thôi, cảm ơn Ngài!
92
00:11:39,241 --> 00:11:41,952
- Cậu bồn chồn à?
- Dạ ko.
93
00:11:43,954 --> 00:11:47,749
- Cậu vào đơn vị lâu chưa?
- Dạ mới thôi.
94
00:11:49,126 --> 00:11:52,838
- Tôi tin rằng tất cả anh em đều muốn làm tốt.
- Đúng vậy, thưa Ngài.
95
00:11:58,719 --> 00:12:01,555
Vợ tôi nhắn đấy.
96
00:12:02,639 --> 00:12:06,059
- Cậu có vợ chưa?
- Dạ có rồi.
97
00:12:06,268 --> 00:12:09,062
Lấy vợ cũng vui chứ hả?
98
00:12:26,163 --> 00:12:28,040
Theo tôi.
99
00:13:10,082 --> 00:13:12,876
- Ối mẹ ơi.
- Cảnh Sát Liên Bang đây. Giơ tay lên.
100
00:13:13,085 --> 00:13:15,420
Giơ lên mau. Đập nó đi.
101
00:13:15,629 --> 00:13:18,215
Chết tiệt, ko được. Nó vỡ mất.
102
00:13:19,299 --> 00:13:21,802
Ồ, ông Ness. Nhìn xem , tôi chỉ...
103
00:13:22,010 --> 00:13:24,054
Chết thật, tôi xin lỗi.
104
00:13:26,056 --> 00:13:29,810
Nghe này, tôi có thể giúp ông nhiều thứ về cái mà ông đang làm.
105
00:13:30,018 --> 00:13:32,229
Tôi có mảng tin sốt dẻo, có thể làm ông gây chú ý lớn.
106
00:13:32,437 --> 00:13:36,942
Ông sẽ có người ủng hộ. Ông nói gì đi? Nói thật lòng đi. Để tôi giúp ông nhé.
107
00:13:37,150 --> 00:13:39,361
Được rồi. Im miệng đi.
108
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
Được rồi... Anh em làm tốt nhé!
109
00:14:22,654 --> 00:14:24,156
Đứng yên đấy!
110
00:14:26,742 --> 00:14:31,413
Cảnh Sát Liên Bang đây. Tất cả đã bị bắt vì đã phạm Luật Volstead.
111
00:14:40,297 --> 00:14:43,742
Trông chừng mấy cánh cửa. Ko cho tên nào chạy thoát.
112
00:14:45,135 --> 00:14:47,346
Preseuski.
113
00:14:48,430 --> 00:14:51,558
- Tôi được phép vào đây mà?
- Thế ai cho phép vậy?
114
00:14:51,767 --> 00:14:54,686
- Ông Ness
- Cho anh ta vào đây đi.
115
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Cho anh ta vào.
116
00:14:59,566 --> 00:15:02,778
Anh muốn chụp hình thì chụp đi.
117
00:15:03,862 --> 00:15:06,281
- Sẵn sàng chưa?
- Ô-kê.
118
00:15:32,391 --> 00:15:34,434
Rượu đây á?
119
00:15:36,895 --> 00:15:38,897
Đưa anh ta ra ngoài.
120
00:15:39,106 --> 00:15:43,193
- Tránh ra nào.
- Đưa anh ta ra ngoài ngay đi.
121
00:15:47,781 --> 00:15:50,367
Cả anh nữa đấy.
122
00:15:55,205 --> 00:15:57,082
Chúa ơi!
123
00:17:15,410 --> 00:17:19,122
Này, cậu vừa làm gì vậy?
124
00:17:19,331 --> 00:17:24,211
Muốn ném rác hả? Vậy cậu phải ném vào cái sọt rác chết tiệt chứ?
125
00:17:24,419 --> 00:17:27,631
Ông ko còn gì quan trọng hơn để làm à?
126
00:17:27,881 --> 00:17:30,008
À.
127
00:17:30,217 --> 00:17:32,803
Chưa phải lúc tôi làm điều đó đâu nhóc.
128
00:17:33,887 --> 00:17:36,682
Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ?
129
00:17:40,060 --> 00:17:42,993
Á à, sao lại kêu "póc" thế anh bạn?
130
00:17:44,231 --> 00:17:48,068
- Tại sao cậu có súng?
- Tôi là Nhân Viên Bộ Tài chính.
131
00:17:51,029 --> 00:17:53,198
Thôi được.
132
00:17:53,407 --> 00:17:57,119
Vậy hãy nhớ những gì chúng ta đã nói nhé.
133
00:18:01,081 --> 00:18:03,500
Này.. Chờ đã.
134
00:18:03,709 --> 00:18:07,462
Ông thuộc dạng Cảnh Sát quái đản nào trong cái Thành Phố chết tiệt này vậy?
135
00:18:07,671 --> 00:18:10,549
Ông vừa quay lưng lại với 1 người có vũ khí đấy.
136
00:18:10,757 --> 00:18:14,511
- Anh là Nhân Viên Bộ Tài Chính kia mà.
- Nhưng tôi chỉ nói thôi.
137
00:18:14,720 --> 00:18:17,848
Vậy có mấy ai dám tự nhận điều đó ko? Có ko?
138
00:18:23,729 --> 00:18:26,815
Ông tên gì? Đơn vị nào?
139
00:18:30,527 --> 00:18:33,155
Ở đây này.
140
00:18:34,573 --> 00:18:37,951
Cậu thắc mắc gì sao?
Nói xem nào?
141
00:18:40,370 --> 00:18:43,415
Sao ông biết tôi có súng?
142
00:18:43,624 --> 00:18:47,419
Cậu muốn gì đây? 1 khóa học nghề Cảnh Sát miễn phí à?
143
00:18:49,796 --> 00:18:51,131
Không.
144
00:18:54,551 --> 00:18:56,728
Ko sao chứ anh bạn trẻ?
145
00:18:58,222 --> 00:19:00,974
Tôi đã có 1 ngày rất u ám.
146
00:19:02,601 --> 00:19:05,687
- Vậy giờ cậu sẽ về nhà?
- Tôi cũng định thế.
147
00:19:08,649 --> 00:19:12,653
Và.. sau đó, hãy nhớ tuân theo điều đầu tiên của Luật.
148
00:19:16,740 --> 00:19:20,702
Hãy chắc chắn rằng sau khi hết ca, cậu được về nhà an toàn.
149
00:19:21,787 --> 00:19:24,039
Kết thúc bài học nhé.
150
00:20:22,181 --> 00:20:27,019
40 thùng là 100 Ngàn. Chắc chắn là ko có thùng nào rỗng.
151
00:20:27,227 --> 00:20:30,314
Anh cứ xem sổ sách đi, mọi thứ trong này hết.
152
00:20:30,522 --> 00:20:33,483
208 lít / 1thùng.
153
00:20:47,372 --> 00:20:50,083
- Tôi, Eddie đây.
- Vào đi, Eddie.
154
00:21:14,191 --> 00:21:19,863
Rồi, ông ta chui vào cái máy ủi tuyết và hét toáng lên :"Anh em làm tốt nhé".
155
00:21:20,072 --> 00:21:22,491
Rồi sau đó, bọn tôi phá vỡ...
156
00:22:11,456 --> 00:22:15,085
- Ông Ness?
- Vâng?
157
00:22:15,294 --> 00:22:18,630
Tôi đến để cảm ơn ông.
158
00:22:18,839 --> 00:22:20,257
Chuyện là...
159
00:22:20,465 --> 00:22:24,261
..con gái tôi chính là đứa trẻ bị chết bởi quả bom đó.
160
00:22:25,762 --> 00:22:27,598
Tôi xin lỗi. Bà vào đi.
161
00:22:29,266 --> 00:22:31,768
Tôi..tôi rất tiếc.
162
00:22:32,853 --> 00:22:37,774
Ông thấy đấy..đây là.. Vì tôi biết ông cũng có con.
163
00:22:38,859 --> 00:22:44,114
Cái này là dành cho ông. Bọn chúng đã gây ra thảm kịch cho chúng tôi.
164
00:22:44,323 --> 00:22:48,035
Và tôi biết ông sẽ ngăn được chúng.
165
00:22:49,119 --> 00:22:50,913
Chắc chắn ông sẽ làm được.
166
00:23:47,928 --> 00:23:51,223
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn nói chuyện với ông thôi.
167
00:23:53,475 --> 00:23:55,602
Vào đi.
168
00:23:59,022 --> 00:24:01,984
Điều tôi cần là 1 nhóm người, được lựa chọn cẩn thận. Và đầu tiên sẽ là ông.
169
00:24:02,192 --> 00:24:06,154
Ness. Tôi chỉ là 1 Cảnh Sát Khu Vực nghèo.
170
00:24:07,155 --> 00:24:12,578
- Tôi giúp anh kiểu gì đây?
- Hãy làm việc cho tôi.
171
00:24:12,786 --> 00:24:16,373
- Nhưng sao tôi phải làm thế?
- Vì ông là 1 Cảnh Sát tốt.
172
00:24:17,833 --> 00:24:20,460
- Sao cậu biết?
- Ông đã nói với tôi.
173
00:24:21,253 --> 00:24:23,672
Nếu đúng là tôi như vậy..
174
00:24:24,965 --> 00:24:27,968
..thì tại sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần?
175
00:24:28,177 --> 00:24:30,095
Vậy ông nói thử xem?
176
00:24:30,304 --> 00:24:33,182
À, có khi tôi chỉ là Con Điếm với trái tim vàng.
177
00:24:33,390 --> 00:24:37,244
Hay nên gọi là Cảnh Sát Tốt ở Thành Phố xấu? Đó là thứ cậu muốn nghe?
178
00:24:37,352 --> 00:24:39,354
Tôi ko hỏi ông, và cũng chẳng quan tâm chuyện đó.
179
00:24:39,563 --> 00:24:43,317
Ông muốn ở khu vực của mình? Thì xin mời.
180
00:24:43,525 --> 00:24:47,863
Nhưng nếu ông muốn làm cho tôi, thì tôi cần ông giúp.
181
00:24:49,823 --> 00:24:51,533
Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi.
182
00:24:55,621 --> 00:24:59,499
Haizz.. Đó là điều cậu sợ phải ko?
183
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Ness, giá mà tôi gặp cậu
10 hay... 20 năm trước thì tốt.
184
00:25:08,717 --> 00:25:14,431
Nhưng... tôi e là còn quá nhiều điều... quan trọng hơn...
185
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
...để tôi tiếp tục sống.
186
00:25:23,649 --> 00:25:27,653
Và đó là lý do tôi vẫn sẽ đi tuần. Cảm ơn, nhưng tôi ko thể.
187
00:25:42,000 --> 00:25:45,629
Tốt lắm, Andy. Khởi động xong đi 1 vòng xem nào.
188
00:25:45,838 --> 00:25:48,382
Tôi muốn nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo Stutz, anh bạn ạ.
189
00:25:48,590 --> 00:25:51,927
- Ừ, để tôi mở cái cửa đã.
- Ừ, vậy đi trước đi.
190
00:25:52,135 --> 00:25:55,556
Úi giờ, hoa cúc kìa,
nhấc cánh cửa đó lên, Andy.
191
00:25:55,764 --> 00:25:59,685
Ném xuống ghế sau đi. Giờ thì để tôi khởi động cái máy nào.
192
00:25:59,893 --> 00:26:01,937
Ô-kê, nổ máy đi, Andy.
193
00:26:08,902 --> 00:26:11,989
Đã quá, Andy. Nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo kìa.
194
00:26:12,197 --> 00:26:16,910
Phải rồi, nghe cứ như con gấu đang đuổi con mèo ý.
195
00:26:18,620 --> 00:26:20,622
Andy, nó tràn ra rồi.
196
00:26:31,675 --> 00:26:34,595
- Ngài Eliot Ness?
- Vâng?
197
00:26:34,803 --> 00:26:37,222
Tôi là Oscar Wallace.
198
00:26:39,057 --> 00:26:42,144
Tôi vừa được bổ nhiệm xuống đây từ Cục Washington.
199
00:26:42,352 --> 00:26:44,605
- Thật sao?
- Vâng.
200
00:26:44,813 --> 00:26:49,526
Vâng, tôi rất vui khi anh tới đây, anh Wallace. Anh ko phiền chứ?
201
00:26:50,611 --> 00:26:53,447
Chúng ta đang bế tắc ở đây, nhưng nếu anh có ý nào...
202
00:26:53,655 --> 00:26:55,616
Vâng, chắc chắn là tôi có rồi, thưa Ngài.
203
00:26:55,824 --> 00:26:59,703
Và người đầu tiên tôi muốn thử là...người này.
204
00:27:03,290 --> 00:27:07,377
Ông ta chưa từng đưa ra bản thống kê nào từ năm 1926.
205
00:27:08,921 --> 00:27:12,591
- Bản thông kê?
- Thống kê Thuế Thu Nhập.
206
00:27:14,092 --> 00:27:15,594
- Thuế Thu Nhập.
- Vâng thưa Ngài.
207
00:27:15,802 --> 00:27:20,224
- Anh làm gì ở Cục?
- À, tôi làm kế toán.
208
00:27:21,308 --> 00:27:25,437
- Kế toán á?
- Và Cục cử tôi xuống đây...
209
00:27:26,522 --> 00:27:28,732
Tôi xin lỗi chút nhé.
210
00:27:32,069 --> 00:27:34,488
Anh ngồi đi.
211
00:28:00,055 --> 00:28:02,516
Được rồi. Ta đi thôi.
212
00:28:02,724 --> 00:28:06,645
- Ta đi đâu?
- Ở đây tai vách mạch rừng lắm.
213
00:28:09,398 --> 00:28:13,569
Cậu đã nói là muốn biết cách để bắt Capone.
214
00:28:15,904 --> 00:28:20,284
Có thực sự cậu muốn bắn hắn ko?
Cậu hiểu ý tôi chứ?
215
00:28:20,492 --> 00:28:25,080
- Cậu định làm gì?
- Mọi thứ, miễn là ko phạm pháp.
216
00:28:25,289 --> 00:28:28,250
Rồi sau đó cậu làm gì tiếp?
217
00:28:28,458 --> 00:28:30,836
Nếu muốn moi được "mấy viên bi" của bọn chúng,...
218
00:28:31,044 --> 00:28:33,589
..cậu phải chuẩn bị đối phó tất cả các kiểu.
219
00:28:33,797 --> 00:28:36,967
Bởi vì chúng sẽ ko từ bỏ cho đến khi 1 trong số các cậu bị chết.
220
00:28:37,176 --> 00:28:39,261
Tôi muốn bắt Capone. Ko cần biết làm cách nào.
221
00:28:39,469 --> 00:28:44,349
Thì đây chính là cách : Bên hắn rút dao, bên cậu rút súng.
222
00:28:44,558 --> 00:28:47,311
Hắn làm 1 trong các cậu đi viện thì cậu phải đưa 1 tên bên hắn đi "Văn Điển"
223
00:28:47,519 --> 00:28:51,148
Đó là Kiểu Chicago. Và là cách để bắt Capone đấy.
224
00:28:53,442 --> 00:28:56,653
Giờ, cậu còn muốn làm ko?
225
00:28:56,862 --> 00:28:59,573
Cậu đã sẵn sàng để làm chưa?
226
00:29:01,200 --> 00:29:05,204
Tôi muốn thỏa thuận với cậu. Cậu muốn nghe ko?
227
00:29:06,246 --> 00:29:08,665
Tôi đã thề là sẽ tống hắn vào tù,...
228
00:29:08,874 --> 00:29:14,046
...bằng bất cứ biện pháp nào tôi có thể, và tôi sẽ làm thế.
229
00:29:21,887 --> 00:29:25,224
Haizz, Đức Chúa cũng ghét kẻ nhát gan.
230
00:29:32,397 --> 00:29:35,609
Cậu có biết thề bằng máu là thế nào ko, Ness?
231
00:29:35,817 --> 00:29:38,779
- Tôi biết.
- Tốt, cậu vừa được nghe 1 lời thề đấy.
232
00:29:40,822 --> 00:29:44,034
Cậu nghĩ tại sao Capone biết cuộc đột kích tối hôm đó?
233
00:29:44,243 --> 00:29:47,871
- Chắc chắn bên Cảnh Sát có nội gián.
- Đúng vậy. Thế mới là Chicago.
234
00:29:48,080 --> 00:29:51,542
Thành Phố này bốc mùi như 1 cái Nhà Thổ bẩn thỉu.
235
00:29:51,750 --> 00:29:56,255
Điều đầu tiên, cậu có được tin ai ko?
Ko. Cảnh sát ở đây ko thằng nào đáng tin đâu.
236
00:29:56,463 --> 00:30:01,218
- Vì chẳng ai mong cậu ở đây đâu.
- Vậy sao ông lại giúp tôi?
237
00:30:01,426 --> 00:30:04,429
Vì tôi đã thề sẽ giữ vững được Luật Lệ.
238
00:30:04,638 --> 00:30:07,474
Nếu cậu tin điều tôi đã nói thì tôi mới nói tiếp.
239
00:30:07,683 --> 00:30:11,937
- Nào, cậu có được tin ai ko?
- Ko.
240
00:30:12,145 --> 00:30:16,233
- Một sự thật đáng buồn.
- Vậy nếu ko tin ai thì làm gì có người giúp ta?
241
00:30:16,441 --> 00:30:21,280
Nếu cậu sợ vớ phải táo thối thì đừng lấy trong thùng.
242
00:30:21,488 --> 00:30:23,824
Lên cây mà hái.
243
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Lên cây mà hái à...
244
00:30:28,704 --> 00:30:31,874
Nhấc ngón tay ra khỏi cò súng. Lấy vỏ đạn ra.
245
00:30:32,082 --> 00:30:35,252
Đặt súng lên trên bục rồi lùi lại.
246
00:30:35,460 --> 00:30:36,879
Đằng sau... quay!
247
00:30:37,087 --> 00:30:40,841
Barry! Tôi muốn anh gặp 1 người, Eliot Ness.
248
00:30:41,049 --> 00:30:44,945
Tôi từ Bộ Tài Chính. Anh khỏe chứ? Chúng tôi cần 1 lính mới cho nhiệm vụ mở rộng.
249
00:30:45,053 --> 00:30:49,683
Anh ta sẽ được chuyển sang làm cho Bộ Tài Chính. Chúng tôi có giấy tờ...
250
00:30:49,892 --> 00:30:53,145
Barry? Ai là cây súng cừ nhất trong lớp này?
251
00:30:53,353 --> 00:30:58,275
- Williamson và Stone.
- Tốt. Gọi họ giùm tôi. Từng người một nhé.
252
00:30:58,483 --> 00:31:00,903
- À này, có cậu nào lấy vợ chưa?
- Chưa.
253
00:31:01,111 --> 00:31:03,697
- Tốt.
- Williamson.
254
00:31:03,906 --> 00:31:08,410
- Cậu lấy vợ rồi à?
- Tôi ko cần người đã có vợ.
255
00:31:09,703 --> 00:31:13,123
Được rồi. Thoải mái đi, con trai. Tôi muốn hỏi cậu vài thứ.
256
00:31:13,332 --> 00:31:17,753
- Sao cậu lại muốn vào Quân Đội?
- Để "pảo vệ" và...
257
00:31:17,961 --> 00:31:20,672
Để bảo vệ và "phục zụ"... Ôi, ko. Để "pảo zệ" và...
258
00:31:20,881 --> 00:31:25,052
Đừng cố trả lời kiểu sách vở. Hãy nói điều cậu nghĩ.
259
00:31:25,260 --> 00:31:28,263
- Điều tôi ..tô..i nghĩ? Tôi...
- Ừ, cậu...
260
00:31:28,472 --> 00:31:31,600
..có thể...giúp..Quân Đội...
261
00:31:32,476 --> 00:31:35,604
- Ừ, cậu có thể...
- ...bằng sức mạnh.
262
00:31:35,812 --> 00:31:37,442
Cảm ơn.
263
00:31:39,032 --> 00:31:42,034
Ở đó mà chờ làm Sếp đi con.
264
00:31:47,032 --> 00:31:48,534
Nghỉ!
265
00:31:48,742 --> 00:31:52,037
Stone. Lại đây.
266
00:31:53,539 --> 00:31:56,333
Thằng nhóc này phi thường lắm.
267
00:31:58,335 --> 00:32:02,589
- Sao cậu lại muốn vào Quân Đội?
- Để bảo vệ đất nước và...
268
00:32:02,798 --> 00:32:05,759
Ồ, thôi đi. Đừng phí thời gian với thứ nhảm nhí đó.
269
00:32:07,261 --> 00:32:10,013
Cậu là người vùng nào vậy, Stone?
270
00:32:11,265 --> 00:32:14,601
- Tôi ở trong Nam ra.
- Stone à?
271
00:32:14,810 --> 00:32:17,813
Geogre Stone, tên cậu đây sao?
272
00:32:19,565 --> 00:32:23,652
- Tên thật là gì?
- Đó là tên thật rồi.
273
00:32:23,861 --> 00:32:27,696
Ko phải. Thế lúc chưa đổi tên, họ gọi cậu là "dở hơi" à?
274
00:32:29,992 --> 00:32:32,911
- Giuseppe Petri.
- Thấy chưa, biết ngay mà.
275
00:32:33,120 --> 00:32:36,039
Đó là thứ cậu cần, 1 tên người Ý gian xảo trong nhóm.
276
00:32:37,207 --> 00:32:38,876
Ông vừa nói gì cơ?
277
00:32:39,084 --> 00:32:43,580
Tôi nói cậu là 1 thằng gian dối trong 1 chủng tộc vô tích sự đấy.
278
00:32:45,757 --> 00:32:48,927
Thế còn hơn ông chán, đồ con lợn Ai-len khó chịu.
279
00:32:50,721 --> 00:32:52,931
Ồ, tôi thích cậu ta.
280
00:32:56,101 --> 00:32:58,145
Ừ, tôi cũng thích cậu ta.
281
00:32:58,854 --> 00:33:01,648
Chào mừng cậu đến với Bộ Tài Chính, con trai.
282
00:33:03,108 --> 00:33:05,152
Vậy thì ô-kê.
283
00:33:06,486 --> 00:33:08,614
Tôi là Eliot Ness.
284
00:33:08,822 --> 00:33:12,743
Với báo cáo từ những khu vực ở phía Bắc, phía Tây và...
285
00:33:12,951 --> 00:33:15,704
Cảm ơn, Lieutenant. Cảm ơn.
286
00:33:23,086 --> 00:33:25,047
Ông nghĩ sao?
287
00:33:25,255 --> 00:33:28,509
Tôi nghĩ sẽ ko có gì giống như hài kịch đâu.
288
00:33:28,717 --> 00:33:33,555
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Nào, sẵn sàng lên đường làm việc chưa?
289
00:33:33,764 --> 00:33:37,309
- Chúng ta đi đâu?
- Đột kích rượu lậu.
290
00:33:37,518 --> 00:33:39,311
Chúng ta cần 1 người nữa.
291
00:33:39,520 --> 00:33:41,730
Ngài Ness? Có 1 điều rất thú vị.
292
00:33:41,939 --> 00:33:46,026
Tôi vừa tìm thấy sổ thống kê chi tiêu-tài chính. Nó sẽ cho ta thấy...
293
00:33:46,235 --> 00:33:48,195
- Cậu có đeo huy hiệu chứ?
- Vâng?
294
00:33:48,403 --> 00:33:50,447
Vậy đeo luôn súng đi.
295
00:34:07,005 --> 00:34:09,424
- Jimmy?
- Gì vậy?
296
00:34:11,593 --> 00:34:14,263
Anh ăn mặc kiểu quái đản gì vậy? Halloween à?
297
00:34:14,471 --> 00:34:16,348
Im đi, tôi đang làm việc.
298
00:34:16,557 --> 00:34:18,100
Ở đâu cơ? Rạp xiếc à?
299
00:34:39,663 --> 00:34:42,416
- Rồi, đến nơi rồi.
- Chúng ta làm ở đây?
300
00:34:42,624 --> 00:34:44,710
Đã bảo là đột kích rượu lậu.
301
00:34:46,545 --> 00:34:47,880
Ở đây sao?
302
00:34:48,088 --> 00:34:52,384
Ai cũng biết chỗ nào có chè chén. Và vấn đề ko phải là đi tìm nó.
303
00:34:52,593 --> 00:34:57,556
Mà vấn đề là ai muốn chạm mặt Capone? Đi thôi.
304
00:35:04,730 --> 00:35:07,608
Ông thật đáng bị ăn chửi, Malone.
305
00:35:13,155 --> 00:35:17,492
Một khi đã bước qua cánh cửa này, cậu sẽ ko tránh khỏi những rắc rối.
306
00:35:17,701 --> 00:35:20,662
Ko quay lại được đâu. Cậu hiểu ko?
307
00:35:20,871 --> 00:35:22,331
Tôi hiểu.
308
00:35:23,290 --> 00:35:25,667
Đưa tôi cái rìu.
309
00:35:34,510 --> 00:35:37,346
- Cảnh Sát Liên Bang đây.
- Tất cả giơ tay lên.
310
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
- Đứng yên tại chỗ.
- Đây là đột kích, ko phải diễn tập.
311
00:35:40,933 --> 00:35:43,060
- Tất cả phải...
- Bọn mày đang làm gì vậy?
312
00:35:43,268 --> 00:35:47,022
Mọi thứ sẽ bị tịch thu. Tất cả đã bị bắt.
313
00:35:47,231 --> 00:35:51,026
Này. Ko đúng đâu. Này, vậy là ko tốt.
314
00:35:51,235 --> 00:35:54,863
- Ông có lệnh ko hả?
- Dĩ nhiên. Lện của tao mà
315
00:35:56,990 --> 00:36:00,835
Bọn mày nghĩ hắn thấy thế nào? Khỏe hơn? Hay tệ hơn?
316
00:36:08,335 --> 00:36:10,712
- Cái gì vậy?
- Cái này ư?
317
00:36:10,921 --> 00:36:14,091
- Ừ, cái gì vậy?
- Haizz, cậu thật dốt nát.
318
00:36:14,299 --> 00:36:19,304
Đây là chìa khóa buồng điện thoại. Còn đây là Saint Jude.
319
00:36:19,513 --> 00:36:23,976
Il Santo Jude.
Ông ta là Thần Hộ Mệnh trong Chế Độ cũ.
320
00:36:24,184 --> 00:36:26,854
Và Cảnh Sát nữa.
321
00:36:27,062 --> 00:36:31,608
- Thần Hộ Mệnh của Cảnh Sát ư?
- Ai cũng cần có bạn mà.
322
00:36:32,693 --> 00:36:35,988
Chế Độ cũ, Cảnh Sát...
323
00:36:36,196 --> 00:36:39,783
- Cậu muốn trở thành cái nào?
- Tôi muốn làm Cảnh Sát.
324
00:36:39,992 --> 00:36:41,827
- Thật sao?
- Vâng?
325
00:36:42,035 --> 00:36:44,246
Tại sao?
326
00:36:44,454 --> 00:36:49,084
Ờ thì.."để bảo vệ đất nước cũng như toàn thể bà con.."?
327
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
Ấy..ấy. Ko sao đâu.
328
00:36:53,839 --> 00:36:56,341
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi đến để chúc mừng!
329
00:36:56,550 --> 00:37:00,345
Có phiền ko nếu tôi chụp các ông 1 tấm hình?
330
00:37:00,554 --> 00:37:03,532
Được. Nhưng ko phải để đăng báo. Chụp rồi đưa đây.
331
00:37:03,640 --> 00:37:06,268
Yên tâm đi ông Ness.
332
00:37:06,476 --> 00:37:10,522
Gần nhau tí đi... Rồi, ô-kê. Chuẩn bị... Ngồi yên nhé
333
00:37:18,238 --> 00:37:20,824
Cuộc sống là vậy.
334
00:37:23,911 --> 00:37:29,041
Khi một người trở nên nổi trội, anh ta thường rất hăng hái.
335
00:37:29,249 --> 00:37:31,293
Hăng hái...
336
00:37:32,461 --> 00:37:35,172
Hăng hái...
337
00:37:36,548 --> 00:37:38,509
Vậy tôi có cái gì?
338
00:37:39,510 --> 00:37:43,514
Sao tôi được ngưỡng mộ vậy?
Và điều gì làm tôi vui sướng?
339
00:37:43,722 --> 00:37:46,975
- Các cô vợ.
- Nhậu nhẹt.
340
00:37:49,645 --> 00:37:51,939
Bóng chày.
341
00:37:58,028 --> 00:38:00,489
Một người đàn ông...
342
00:38:00,697 --> 00:38:04,034
Anh ta đứng 1 mình trên tấm bục.
343
00:38:06,078 --> 00:38:08,664
Đó là lúc anh ta phải làm gì?
344
00:38:09,623 --> 00:38:12,376
Giành lấy thành tích cá nhân.
345
00:38:13,877 --> 00:38:16,088
Anh ta đứng đó 1 mình.
346
00:38:17,172 --> 00:38:19,466
Nhưng trong sân bóng thì sao?
347
00:38:20,551 --> 00:38:22,928
Một phần của đội bóng.
348
00:38:23,679 --> 00:38:26,690
Chơi theo đội...ừ..ừ.. chơi đội đấy..
349
00:38:29,017 --> 00:38:34,815
Quan sát, ném bóng, bắt bóng rồi xô đẩy. Một phần của đội bóng,...
350
00:38:35,983 --> 00:38:41,238
...anh ta phải tự đánh bóng cả ngày, như Babe Ruth, Ty Cobb, rồi vân vân.
351
00:38:42,990 --> 00:38:47,035
Nếu đội anh ta ko thi đấu... Anh ta là cái gì?
352
00:38:49,288 --> 00:38:51,123
Ai nói giùm đi?
353
00:38:51,331 --> 00:38:54,001
Ko có ai sao?
354
00:38:54,209 --> 00:38:59,339
Một ngày nắng đẹp, khán đài đầy ắp khán giả. Anh ta phải nói thế nào đây?
355
00:39:01,341 --> 00:39:04,970
Nếu tôi có mặt ở đó.
356
00:39:05,179 --> 00:39:11,685
Thì tôi sẽ ko đi đâu, trừ khi đội tôi thắng.
357
00:39:11,894 --> 00:39:14,188
- À, đội bóng.
- Đúng rồi, đội đấy...
358
00:39:20,944 --> 00:39:22,988
Ôi, Chúa ơi.
359
00:39:46,428 --> 00:39:49,056
"Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng".
360
00:39:49,264 --> 00:39:52,643
"Mong Đức Chúa hãy mở rộng tâm hồn".
361
00:39:52,851 --> 00:39:55,646
"Nếu con chết trước khi mình thức giấc".
362
00:39:55,854 --> 00:39:59,233
"Ngài hãy lấy tâm hồn con trước nhất".
363
00:39:59,441 --> 00:40:01,360
- Amen.
- Chúa ban phước lành nữa...
364
00:40:01,568 --> 00:40:05,531
Chúa ban phước cho mẹ, cho Annie và cho cha. Amen.
365
00:40:05,739 --> 00:40:07,741
Amen.
366
00:40:16,500 --> 00:40:18,544
Chúc con ngủ ngon.
367
00:40:18,752 --> 00:40:20,796
- Chúc bố ngủ ngon.
- Ngủ ngon, con yêu.
368
00:40:21,004 --> 00:40:24,842
Cọ mũi cái nào?
"Hun" má nữa?
369
00:40:34,810 --> 00:40:37,604
- Anh đi đâu vậy?
- Sao?
370
00:40:40,065 --> 00:40:41,567
Anh đi đâu vậy?
371
00:40:41,775 --> 00:40:44,611
Anh định xuống dưới nhà, làm vài thứ để chuẩn bị cho ngày mai.
372
00:40:44,820 --> 00:40:49,074
- Nhưng hôm nay anh đã làm cả ngày rồi mà?
- Ừ, anh biết.
373
00:40:49,283 --> 00:40:51,410
Vậy mà anh vẫn định phung phí sức lực của mình sao?
374
00:40:51,618 --> 00:40:53,328
Ồ, nhưng nhiều việc quá.
375
00:40:53,537 --> 00:40:59,168
Vậy sao anh ko lên đây và chải tóc giúp em? "Chàng Thám Tử"?
376
00:41:12,973 --> 00:41:16,768
- Tình hình thế nào rồi?
- Capone có quá nhiều cơ sở khác nhau.
377
00:41:16,977 --> 00:41:21,398
Hắn sở hữu Công Ty Liên Doanh Cổ Phần Canada, trong đó lần lượt là...
378
00:41:21,607 --> 00:41:25,527
...Hãng Giặt Ủi Ánh Sáng Xanh, Hãng Xe Ngựa Bắc Mỹ, Hãng Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn...
379
00:41:25,736 --> 00:41:28,463
- Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn?
- Vâng. Đúng vậy.
380
00:41:28,572 --> 00:41:31,158
Nhớ nhắc tôi mua quà cho con gái phát nhé.
381
00:41:31,366 --> 00:41:34,995
...Rồi Hãng Tàu Thủy Bahama, Quần Áo Thể Thao "Cô Lucy"...Danh sách như vô tận vậy.
382
00:41:35,204 --> 00:41:38,916
Và tất cả đều hợp pháp cũng như chẳng có cái nào hắn đứng tên sở hữu cả.
383
00:41:39,124 --> 00:41:42,127
Nhưng chúng ta có thể bắt hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập nếu chúng ta có thể chỉ ra...
384
00:41:42,336 --> 00:41:46,465
...tiền kinh doanh từ 1 trong số những cơ sở đó được chuyển vào túi hắn.
385
00:41:46,673 --> 00:41:50,886
- Nếu đúng Luật, hắn đâu được hưởng lợi nhuận?
- Hắn ko được hưởng gì sao?
386
00:41:51,094 --> 00:41:54,640
- Ngài Ness? Ngài có khách...
- Ông Ness.
387
00:41:54,848 --> 00:41:57,935
Chúng ta nói chuyện 1 lát được ko? Tôi là John O'Shea, Ủy Viên Hội Đồng Thành Phố...
388
00:41:58,143 --> 00:42:00,020
Vâng, tôi biết ông mà.
389
00:42:02,940 --> 00:42:05,651
Các anh ko phiền chứ?
390
00:42:07,653 --> 00:42:11,573
Chúng tôi cũng khá bận với 1 số kế hoạch lớn. Tôi có thể làm gì cho ông?
391
00:42:11,782 --> 00:42:14,993
Tôi đến để chúc mừng ông đã làm tốt mọi việc.
392
00:42:16,662 --> 00:42:20,958
Và để chia sẻ vận may của ông trong một ngày thật đẹp.
393
00:42:24,753 --> 00:42:26,380
Cái gì vậy?
394
00:42:31,343 --> 00:42:34,346
- Tôi hỏi "Cái gì vậy?
- Ông Ness, ông là 1 người hiểu biết.
395
00:42:34,555 --> 00:42:38,016
Chỉ là tôi muốn chúc mừng ông 1 cách thiết thực nhất thôi mà.
396
00:42:38,225 --> 00:42:44,022
Có một Doanh Nghiệp lớn và đại chúng nữa, đang bị ông làm mất tinh thần.
397
00:42:45,107 --> 00:42:49,862
Sao ông ko cứ thế mà qua đường và để mọi việc diễn ra theo cách của nó?
398
00:42:50,070 --> 00:42:53,073
Các anh vào đây được ko?
399
00:42:57,411 --> 00:43:02,456
Thời La Mã, có 1 gã đút lót các viêc chức 1 cách công khai,...
400
00:43:02,457 --> 00:43:04,876
...và hắn đã bị họ cắt phăng cái mũi, quăng vào trong 1 cái túi lớn...
401
00:43:04,877 --> 00:43:08,505
...cùng với 1 con dã thú, và ném xuống sông.
402
00:43:08,714 --> 00:43:13,093
Về nói với ông chủ của mày là bọn tao đồng ý... đạp vào mặt hắn.
403
00:43:14,553 --> 00:43:17,764
- Ông đang mắc sai lầm đấy.
- Tao thì đang bắt đầu thích những sai lầm đấy.
404
00:43:17,973 --> 00:43:22,561
Các ông " Không Thể Mua Chuộc? Đúng vậy ko? Tưởng ko ai động vào các ông được ư?
405
00:43:22,769 --> 00:43:26,148
Về nói với Capone...là tao sẽ gặp hắn dưới Địa Ngục.
406
00:43:29,359 --> 00:43:31,361
Này. Nhà đẹp đấy.
407
00:43:31,570 --> 00:43:34,406
Tôi nói, nhà đẹp đấy. Anh sống ở đó hả?
408
00:43:36,074 --> 00:43:39,703
Hôm nay sinh nhật cô con gái nhỏ hả?
409
00:43:39,912 --> 00:43:41,872
Phải.
410
00:43:42,080 --> 00:43:44,333
Thật vui khi có 1 gia đình.
411
00:43:47,044 --> 00:43:49,755
Đúng vậy.
412
00:43:49,963 --> 00:43:54,468
Một người đàn ông phải biết quan tâm, đừng để chuyện gì xảy ra với gia đình.
413
00:44:09,441 --> 00:44:11,401
Catherine?!
414
00:44:12,903 --> 00:44:14,780
Catherine!
415
00:44:14,988 --> 00:44:17,449
- Con đâu em?
- Nó ở trên lầu, Eliot!
416
00:44:30,295 --> 00:44:34,007
- Con đang làm gì vậy?
- Con phải ủi quần áo mà.
417
00:44:34,216 --> 00:44:39,263
Thế sao? Đi với bố chút nhé?
418
00:44:51,024 --> 00:44:53,443
Eliot? Ổn rồi. Ko sao đâu.
419
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
Được rồi. Ta đi nào.
420
00:44:56,154 --> 00:44:59,950
Đứng đó. Để mắt dưới đường ý.
421
00:45:01,702 --> 00:45:05,247
- Malone đâu?
- Đang mua đồ ăn. Ông ấy sẽ tới liền.
422
00:45:05,455 --> 00:45:08,834
- Cậu này là ai?
- Là người của Malone. Ko sao đâu.
423
00:45:10,294 --> 00:45:14,840
Ra nhà Ga nhé. Cô ấy sẽ chỉ đường tiếp khi tới nơi.
424
00:45:15,048 --> 00:45:17,301
Bỏ mũ ra đi.
425
00:45:17,509 --> 00:45:20,846
Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Cậu hiểu ko?
426
00:45:21,054 --> 00:45:23,265
Vâng, Ngài Ness.
427
00:45:26,560 --> 00:45:28,228
Hun bố đi.
428
00:45:28,437 --> 00:45:31,565
- Mũi và má nữa, bố?
- Ừ.
429
00:45:35,110 --> 00:45:37,154
Rồi, đi đi.
430
00:45:59,218 --> 00:46:00,886
Malone đây.
431
00:46:01,970 --> 00:46:03,430
- Họ ko sao chứ?
- Vâng.
432
00:46:03,639 --> 00:46:07,017
- Ông chắc là cậu nhóc ô-kê chứ?
- Ko sao đâu, em họ tôi mà.
433
00:46:07,226 --> 00:46:10,437
Tôi muốn hắn phải đau đớn, Malone. Ông hiểu ko?
434
00:46:10,646 --> 00:46:13,607
Tôi muốn đấu với hắn. Tôi muốn Capone phải đau đớn.
435
00:46:13,815 --> 00:46:17,319
Và sau đó sẽ là 1 lời Chúc Mừng Giáng Sinh. Chúng ta có vài tin tốt đây.
436
00:46:17,528 --> 00:46:19,988
Một chuyến hàng rất lớn đang được chuyển tới đây.
437
00:46:20,197 --> 00:46:24,785
Chúng ta đã biết thời gian, địa điển và mọi thứ khác.
438
00:46:24,993 --> 00:46:28,080
Vậy ta còn đứng đây làm gì nữa?
439
00:46:29,164 --> 00:46:31,166
Sao ông vớ được thông tin này?
440
00:46:31,375 --> 00:46:33,502
À, đây là nguyên tắc thứ 2 của Cảnh Sát :
441
00:46:33,710 --> 00:46:36,463
"Nếu anh muốn giữ bí mật, thì đừng cho Ông Chủ biết."
442
00:46:42,177 --> 00:46:45,013
Ông có biết hắn kiếm được 3 triệu/năm ko?
443
00:46:45,222 --> 00:46:47,808
Mà ko phải mất 1 xu tiền Thuế. Hắn chẳng đứng tên cái nào cả.
444
00:46:48,016 --> 00:46:50,269
Nếu ta chứng minh được bất kỳ khoản nào hắn nhận được,...
445
00:46:50,477 --> 00:46:53,522
...thì ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập.
446
00:46:53,730 --> 00:46:55,065
Sao?
447
00:46:55,274 --> 00:46:59,611
Tôi nói là ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập.
448
00:46:59,820 --> 00:47:03,156
Kiện 1 tên giết người vì tội trốn Thuế sao?
449
00:47:03,365 --> 00:47:06,410
Ờ thì, còn hơn là ko có gì.
450
00:47:06,618 --> 00:47:10,622
Được rồi. Vậy làm thế nào để mò ra cách hắn nhận tiền?
451
00:47:11,707 --> 00:47:13,750
Tôi ko biết.
452
00:47:15,377 --> 00:47:17,880
Vậy ngủ đi, Oscar.
453
00:48:04,593 --> 00:48:07,804
1 đoàn hộ tống gồm 5-10 xe chở đầy rượu Uýt-ki Canada...
454
00:48:08,013 --> 00:48:11,683
...sẽ được 1 tên máu mặt trong Tổ Chức của Capone ra đón.
455
00:48:11,892 --> 00:48:15,479
Hắn sẽ chi trả cho đống rượu đó bằng tiền mặt.
456
00:48:15,687 --> 00:48:21,568
Nhìn đi, cuộc trao đổi sẽ diễn ra bên phần đất của Mỹ.
457
00:48:21,777 --> 00:48:24,988
Chúng tôi muốn tịch thu toàn bộ cả rượu lẫn tiền.
458
00:48:25,197 --> 00:48:29,117
- Đội Trưởng?
- Chúng ta sẽ đợi tín hiệu.
459
00:48:29,326 --> 00:48:32,454
Khi họ xuống đường và ra tín hiệu,...
460
00:48:32,663 --> 00:48:36,458
...chúng ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu.
461
00:48:36,667 --> 00:48:38,669
Làm như thế sẽ gây bất ngờ cho chúng từ phía sau.
462
00:48:38,877 --> 00:48:43,549
Và yếu tố bất ngờ, ông biết đấy, ông Ness, chính là 1 nửa của trận đánh.
463
00:48:43,757 --> 00:48:46,969
Bất ngờ là 1 nửa trận đánh. Có đầy thứ là 1 nửa trận đánh.
464
00:48:47,177 --> 00:48:51,515
Thua trận cũng là 1 nửa của trận đánh. Hãy nghĩ đến yếu tố quyết định cả trận đánh ấy.
465
00:48:51,723 --> 00:48:54,226
Hãy chiến đấu với chúng nhé, các chàng trai.
466
00:48:54,434 --> 00:48:56,645
Cảm ơn, Đội Trưởng.
467
00:48:58,438 --> 00:49:01,525
Được rồi. Đi nào.
468
00:49:18,917 --> 00:49:21,670
Bình tĩnh nào.
469
00:49:22,421 --> 00:49:26,258
Bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ diễn ra đúng thời diểm.
470
00:49:27,593 --> 00:49:29,970
Đó là nghề mà.
471
00:49:30,179 --> 00:49:33,849
Đừng đợi nó xảy ra, thậm chí đừng mong nó xảy ra.
472
00:49:34,057 --> 00:49:36,685
Chỉ quan sát xem điều gì xảy ra thôi.
473
00:49:37,895 --> 00:49:39,938
Giờ ông làm gia sư của tôi hả?
474
00:49:41,148 --> 00:49:43,984
Phải..đúng rồi. Ông Chủ.
475
00:49:46,820 --> 00:49:49,656
- Cậu đã kiểm tra nó xong rồi hả?
- Vâng.
476
00:49:49,865 --> 00:49:51,950
Vậy cứ bỏ nó xuống.
477
00:49:52,618 --> 00:49:55,204
Cậu là 1 Cảnh Sát giỏi, Giuseppe.
478
00:49:55,412 --> 00:49:59,041
Cậu sẽ làm tốt.
Và phải nói là chỉ có thể tốt thôi.
479
00:50:01,460 --> 00:50:05,547
- Wallace, cậu lạnh hả?
- Vâng, có 1 chút.
480
00:50:05,756 --> 00:50:08,842
Vậy giậm giậm cái chân đi. Sẽ ấm hơn đấy.
481
00:50:09,051 --> 00:50:12,137
Cậu sẽ học được nhiều điều nếu có 20 năm đi tuần đêm.
482
00:50:12,346 --> 00:50:16,683
Những câu thơ này, đi dưới mưa này...
483
00:50:45,879 --> 00:50:48,090
Nghe này, Ness.
484
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Tôi có ý này.
485
00:51:47,065 --> 00:51:50,152
Các cậu có đủ đạn rồi chứ?
486
00:52:04,583 --> 00:52:09,171
Nếu phải nổ súng, thì hãy cúi thấp và siết chặt.
487
00:52:09,379 --> 00:52:12,299
Rồi hạ bọn chúng.
488
00:52:14,801 --> 00:52:17,471
Vì chúng cũng ko phải tay mơ đâu.
489
00:52:17,679 --> 00:52:19,932
Phải bắn mới chết.
490
00:52:20,140 --> 00:52:24,478
- Cậu có nghe tôi nói ko vậy?
- Vâng, toi biết rồi. Bắn mới chết.
491
00:52:26,063 --> 00:52:28,524
Đi thôi.
492
00:52:52,005 --> 00:52:53,382
Bình tĩnh...
493
00:52:53,590 --> 00:52:57,219
Ta chưa ra hiệu nên nhóm bên bờ Canada giờ chắc vẫn chưa biết gì hết.
494
00:52:57,427 --> 00:53:01,014
Vì vậy, ta phải vượt qua khoảng trống, đến cây cầu càng nhanh, càng tốt.
495
00:53:01,223 --> 00:53:02,933
George. Tính toán xong hết rồi.
496
00:53:03,341 --> 00:53:06,536
Tính toán thì lo đếch gì. Tôi chỉ lo kích thước mấy cái thùng này thôi.
497
00:53:06,645 --> 00:53:09,314
Malone, ông và tôi sẽ bắt bọn chúng...
498
00:53:09,523 --> 00:53:12,442
Vào xe. Vào xe mau. George!
499
00:53:12,651 --> 00:53:16,154
Lại đây mau! Bỏ mấy thứ đó trong xe đi.
500
00:53:17,114 --> 00:53:18,448
Tấn công.
501
00:53:20,659 --> 00:53:22,878
Cái quái gì vậy. Đến chết với mấy vụ này mất.
502
00:53:25,873 --> 00:53:29,835
- Nhìn kìa. Bọn chúng đến đấy.
- Mounties! Chuồn khỏi đây mau lên.
503
00:53:30,043 --> 00:53:32,004
Nhanh lên, nhanh lên nào.
504
00:53:41,513 --> 00:53:43,849
Chạy mau lên.
505
00:53:48,187 --> 00:53:49,521
Ko tin nổi chuyện này.
506
00:53:49,730 --> 00:53:52,774
- Đây là mật mã.
- Đưa cho tôi mau.
507
00:53:52,983 --> 00:53:55,476
Đừng để mấy cái xe đó chạy khỏi cầu.
508
00:54:13,629 --> 00:54:15,506
Stone, chặn chiếc xe đầu tiên lại.
509
00:54:17,216 --> 00:54:19,676
Dẹp cái của nợ này qua 1 bên đi.
510
00:54:39,321 --> 00:54:40,697
Ê, thằng du côn!
511
00:54:44,034 --> 00:54:45,661
Stone!
512
00:54:45,869 --> 00:54:47,246
Đi đi.
513
00:54:48,997 --> 00:54:50,916
Stone!
514
00:54:52,000 --> 00:54:53,335
Tôi ko sao.
515
00:54:54,878 --> 00:54:56,922
Con mẹ mày. Đồ ác ôn.
516
00:55:11,103 --> 00:55:13,355
Cậu ổn chứ?
517
00:55:13,564 --> 00:55:16,441
Vâng. Hắn chạy kìa. Đuổi theo mau.
518
00:55:29,079 --> 00:55:33,166
Được rồi.
Chạy thế đủ chưa?
519
00:55:33,375 --> 00:55:37,087
Xem nào, nhóc George.
Xem ta có gì đây nào?
520
00:55:38,213 --> 00:55:40,299
Chào ku.
521
00:57:02,422 --> 00:57:03,882
Được rồi, bỏ súng xuống.
522
00:57:04,091 --> 00:57:06,593
Giơ tay lên. Mày đã bị bắt.
523
00:57:07,678 --> 00:57:09,721
Tao nói, bỏ súng xuống.
524
00:57:11,598 --> 00:57:13,141
Mẹ mày.
525
00:57:18,146 --> 00:57:21,400
Thằng ngu, sao mày ko nghe tao nói hả?
526
00:57:21,608 --> 00:57:23,777
Mày bị điếc à?
527
00:57:25,028 --> 00:57:27,072
Mày tưởng bố mày đùa với mày à?
528
00:57:52,764 --> 00:57:55,100
Đây. Ngồi xuống.
529
00:58:03,859 --> 00:58:06,570
Stone sẽ ổn thôi.
530
00:58:06,778 --> 00:58:09,740
Tôi bắt được gã đó với chiếc cặp.
531
00:58:16,371 --> 00:58:18,749
- Tôi đã buộc phải giết hắn.
- Thế à.
532
00:58:18,957 --> 00:58:21,793
Trông hắn chết cứ như Julius Caesar ấy.
533
00:58:23,128 --> 00:58:26,798
- Cậu muốn đó là mình à?
- Dĩ nhiên là ko.
534
00:58:27,007 --> 00:58:31,595
Vậy cậu đã làm đúng bổn phận rồi. Tối nay về nhà và làm 1 giấc là xong.
535
00:58:31,803 --> 00:58:35,057
Mày thấy cái quái gì khi ko mang súng theo hả thằng kia.
536
00:58:35,265 --> 00:58:38,936
Giờ thì mày đã ko còn ở miền Nam nữa rồi, George.
537
00:58:39,144 --> 00:58:42,814
Tao đang nói với mày đấy. Mày đến đây định mở triển lãm săn bắn à?
538
00:58:43,023 --> 00:58:46,401
Tôi muốn anh ghi rõ tên Ông Chủ của anh và địa chỉ liên lạc.
539
00:58:46,610 --> 00:58:49,613
Sao mày ko hôn vào mông tao đây này?
540
00:58:49,821 --> 00:58:52,032
- Có lẽ mày ko nghe tao.
- Eliot?
541
00:58:52,241 --> 00:58:54,326
- Nhưng mày đã phạm pháp...
- Eliot.
542
00:58:54,535 --> 00:58:56,578
...tội này chắc phải 30 năm bóc lịch là ít.
543
00:58:56,787 --> 00:58:59,831
- Sẽ lởn vởn quanh chuồng cả ngày con ạ.
- Mày muốn thế hả?
544
00:59:00,040 --> 00:59:02,793
- Eliot.
- Gì vậy?
545
00:59:03,001 --> 00:59:05,379
Xem này.
546
00:59:05,587 --> 00:59:08,423
- Xem đi.
- Cái gì vậy?
547
00:59:10,634 --> 00:59:12,469
Cài này là gì vậy?
548
00:59:13,220 --> 00:59:17,015
Chắc hẳn mày phải được nhiều tiền khi nhúng tay vào cuốn sổ này.
549
00:59:17,224 --> 00:59:21,478
Cái gì vậy? "Chiến tranh" là sao? "Khu Vực Cảnh Sát" là cái gì?
550
00:59:23,146 --> 00:59:26,483
Rồi mày có 1 đề mục ở đây... "Tòa Án Circuit" là sao?
551
00:59:26,692 --> 00:59:30,362
Cái đề mục "Tòa Án Circuit" này của mày...Nghĩa là gì hả?
552
00:59:30,571 --> 00:59:33,532
Chẳng gì cả. Chẳng có gì trong đó để mày lục lọi đâu.
553
00:59:33,740 --> 00:59:37,077
Nếu 1 trong số những đề mục này mà ám chỉ số tiền Capone nhận được,..
554
00:59:37,286 --> 00:59:39,079
...thì coi như Capone chết chắc.
555
00:59:39,288 --> 00:59:43,000
- Phần nào ám chỉ Al Capone hả?
- A. Costa có phải là tên bí mật của hắn ko?
556
00:59:43,208 --> 00:59:45,961
Nếu ko muốn đi bằng đít thì chỉ có cách giúp bọn tao thôi.
557
00:59:46,170 --> 00:59:48,730
Dịch cái của nợ này cho bọn tao mau.
558
00:59:48,839 --> 00:59:50,382
- Xuống Địa Ngục mà mơ.
- Địa Ngục?
559
00:59:51,758 --> 00:59:55,445
Thích Địa Ngục à? Con mẹ mày, ko hợp tác thì bố mày treo cổ, cho chết con mẹ mày đi.
560
00:59:55,554 --> 00:59:59,183
Thằng này là đàn em của Al Capone, tống cổ nó vào tù cho xong.
561
00:59:59,391 --> 01:00:01,143
Sao bọn mày ko câm mẹ mõm đi?
562
01:00:03,687 --> 01:00:07,983
Bố mày lại phải nói chuyện với mày à? Kiểu chó gì thì kiểu mày cũng phải nôn ra thôi.
563
01:00:08,192 --> 01:00:10,110
- Mày nói đi xem nào.
- Nhưng ko phải kiểu này. Ra ngoài đi.
564
01:00:10,319 --> 01:00:13,113
Hay cần bố mày phải mời nữa hả?
565
01:00:13,322 --> 01:00:16,408
- Thằng chó bẩn thỉu này nặng quá.
- Tao chán ngấy mày rồi đấy.
566
01:00:20,078 --> 01:00:22,372
Này, mày đấy. Đứng dậy mau.
567
01:00:22,581 --> 01:00:25,918
Tao cần mày dịch mật mã trong cuốn sổ chó chết đó.
568
01:00:26,126 --> 01:00:28,128
Tao ko thích hỏi 2 lần đâu.
569
01:00:28,337 --> 01:00:30,506
Tao đếm đến 3.
570
01:00:32,424 --> 01:00:35,969
Sao? Súng trong họng rồi ko nói nổi nữa hả?
571
01:00:38,055 --> 01:00:39,389
Một.
572
01:00:43,644 --> 01:00:45,521
Hai.
573
01:00:47,481 --> 01:00:48,982
Ba.
574
01:00:50,067 --> 01:00:51,527
Để tôi nói.
575
01:00:51,735 --> 01:00:56,323
Đừng. Tôi sẽ khai hết. Bất..bất cứ ..cứ điều gì ông các ông muốn. Các ông muốn biết điều gì?
576
01:00:59,451 --> 01:01:03,205
Giờ đừng để hắn kịp nghĩ ngợi lôi thôi, cho đến khi hắn chịu khai hết.
577
01:01:03,413 --> 01:01:06,458
Rồi, cậu tra hỏi hắn đi.
578
01:01:06,667 --> 01:01:10,838
Được rồi... Tôi muốn biết ai là người sở hữu cuốn sổ này?
579
01:01:11,046 --> 01:01:15,175
Tôi muốn có bản dịch đầy đủ của mật mã này. Tôi muốn có thông tin...
580
01:01:15,384 --> 01:01:17,886
Ông Ness!
581
01:01:23,976 --> 01:01:26,270
Tôi ko đồng tình với cách làm của các ông.
582
01:01:27,437 --> 01:01:32,150
Vâng? À, thì ông đâu có ở Chicago?
583
01:01:36,321 --> 01:01:38,615
- Gì cơ?
- Chúng đã tịch thu hết chuyến hàng.
584
01:01:38,824 --> 01:01:41,368
- Mày nói gì?
- Chúng đã tịch thu toàn bộ chuyến hàng.
585
01:01:41,577 --> 01:01:45,539
- Tao muốn thằng chó đẻ đó phải chết.
- Chúng tôi đang cố gắng định vị...
586
01:01:45,747 --> 01:01:51,770
Tao là cái gì? Tao lẻ loi lắm hả? Tao có hỏi mày đang làm gì ko mà nói? Tao có hỏi ko? Hả?
587
01:01:51,879 --> 01:01:56,566
Tao muốn biết nó đang ở chỗ chó đẻ nào. Tao muốn Eliot Ness phải chết.
588
01:01:56,675 --> 01:01:59,887
Tao muốn nó chết, gia đình nó chết, nhà nó phải bị đốt thành tro bụi.
589
01:02:00,095 --> 01:02:02,389
Tao muốn đái lên đống Tro Cốt của nó mới thôi.
590
01:02:02,598 --> 01:02:07,853
Nhìn "anh chàng" này xem. Mặt mũi nghiêm nghị quá đáng.
591
01:02:08,061 --> 01:02:11,315
- À, đầu óc "anh ta" đang trăn trở nhiều điều mà.
- Thật sao?
592
01:02:11,523 --> 01:02:13,483
- Vâng
- Ví dụ như?
593
01:02:15,027 --> 01:02:16,695
"Anh ta" chưa biết tên của mình.
594
01:02:16,904 --> 01:02:21,074
John, anh nghĩ cái tên này nghe có vẻ điềm tĩnh. Chúng ta cũng thích tên John mà.
595
01:02:21,283 --> 01:02:23,785
Vậy chắc tên đệm nên là Law.
596
01:02:24,536 --> 01:02:27,873
Ko... Tên đệm sẽ là Edgar.
597
01:02:29,374 --> 01:02:32,961
- Vậy tên đầy đủ là J. Edgar...
- Em ko nghĩ vậy.
598
01:02:36,548 --> 01:02:38,926
Em đẹp quá.
599
01:02:40,761 --> 01:02:43,013
Đáng ra anh phải ở đây tối hôm qua rùi.
600
01:02:45,057 --> 01:02:48,227
Anh biết. Đáng ra anh phải về sớm. Anh lúc nào chả muốn ở đây?
601
01:02:48,435 --> 01:02:51,688
Em biết. Em hiểu mà.
602
01:02:53,232 --> 01:02:56,109
Anh nhớ là phải luôn cẩn thận nghe chưa?
603
01:02:56,318 --> 01:02:59,821
- Anh luôn cẩn thận như Chuột vậy.
- Vậy công việc tiến triển thế nào?
604
01:03:00,030 --> 01:03:02,199
- Tiến triển thế nào?
- Vâng?
605
01:03:02,407 --> 01:03:06,578
"Ông Ness, chồng của cô mới trở thành người bỏ tù Al Capone."
606
01:03:15,212 --> 01:03:19,716
Các anh, một văn bản đòi hầu tòa vừa được gửi tới Alphose Capone...
607
01:03:19,925 --> 01:03:24,847
...từ văn phòng của tôi sáng nay, vì tội lẩn tránh...
608
01:03:25,055 --> 01:03:28,600
...và có âm mưu trốn Thuế Thu Nhập Liên Bang.
609
01:03:28,809 --> 01:03:31,937
- Hình phạt tối đa ông ta có thể nhận là gì?
- Nếu tất cả đều được định tội...
610
01:03:32,145 --> 01:03:36,233
..thì Capone có thể bị 28 năm tù giam.
611
01:03:36,441 --> 01:03:39,611
Tránh ra giùm. Hết rồi đấy. Cảm ơn.
612
01:03:46,159 --> 01:03:50,455
Rồi, đi thôi. Chiếc xe đang ở dưới sân. Khi anh dẫn hắn xuống đó, đừng trả lời điện thoại.
613
01:03:50,664 --> 01:03:52,791
- Nếu chúng tôi gọi thì để chuông kêu...
- 2 tiếng.
614
01:03:53,000 --> 01:03:54,918
- Chúng tôi sẽ gọi...
- Từ chỗ ẩn náu.
615
01:03:55,127 --> 01:03:58,714
- Nếu có ai gõ cửa...
- Thò ra bắn liền. Tôi nhớ mà.
616
01:03:58,922 --> 01:04:01,925
Anh có vẻ nắm rõ cái vỏ chiến thuật quá nhỉ, Oscar.
617
01:04:02,134 --> 01:04:04,928
Ồ, vâng. Chỉ làm mà ko tính thì xôi hỏng, bỏng ko.
618
01:04:05,137 --> 01:04:07,306
Tôi đã theo các ông, nên các ông nhớ đối xử cho phải Đạo đấy.
619
01:04:07,514 --> 01:04:10,976
Chúng ta đã có thỏa thuận, thì cứ bám vào nó, được chứ?
620
01:04:16,398 --> 01:04:19,401
Ồ, phải rồi, ko tính toán là toi ngay.
621
01:04:19,610 --> 01:04:21,862
Ô-kê. Tối nay gặp lại.
622
01:04:22,070 --> 01:04:25,824
Được rồi, cứ đi thẳng xuống. Đừng dừng lại.
623
01:04:33,874 --> 01:04:37,586
...anh ta đã nói: "Tôi sẽ nói hết."
624
01:04:39,379 --> 01:04:43,509
Mà tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời...
625
01:04:43,717 --> 01:04:47,387
...của Eliot Ness và nhóm "Ko Thể Mua Chuộc" của anh ta.
626
01:04:49,973 --> 01:04:52,351
- Thế nào rồi, con trai hay con gái vậy ông?
- Con trai.
627
01:04:52,559 --> 01:04:55,521
- Chúc mừng ông. Nhóc tên gì nhỉ?
- John.
628
01:04:55,729 --> 01:04:58,690
- John?
- Phải, John James.
629
01:04:59,900 --> 01:05:02,277
- Cô ấy khỏe chứ?
- Vâng, cô ấy khỏe.
630
01:05:02,486 --> 01:05:05,948
Thật ra, khi cô ấy ra ngoài, cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà.
631
01:05:06,156 --> 01:05:10,694
- Rồi khi cô ấy thấy căn nhà quá nhỏ, cậu lại phải chuyển đi đấy.
- Chắc thế.
632
01:05:10,702 --> 01:05:15,999
- Có gia đình thật hạnh phúc.
- Chỉ khi ko có nỗi đau thôi.
633
01:05:16,208 --> 01:05:17,793
Anh Burns, có thấy Wallace đâu ko?
634
01:05:18,001 --> 01:05:23,507
Ông ko thấy sao? Anh ta mới xuống dưới bằng thang máy.
635
01:05:23,208 --> 01:05:24,454
Cảm ơn.
636
01:05:24,508 --> 01:05:28,554
- Anh phải cảnh giác mọi lúc, tôi đã bảo là...
- Thoải mái đi, ko sao đâu.
637
01:05:28,762 --> 01:05:31,223
...bọn chúng sẽ...
638
01:05:39,356 --> 01:05:42,609
- Anh ta mới nói là thang máy phải ko?
- Ừ.
639
01:05:48,740 --> 01:05:52,119
- Wallace. Wallace.
- Đi cầu thang bộ thôi.
640
01:06:32,117 --> 01:06:34,453
Ôi, không.
641
01:06:35,537 --> 01:06:38,624
- Không được. Không thể nào.
- Bình tĩnh..
642
01:06:41,168 --> 01:06:42,669
Oscar.
643
01:07:21,667 --> 01:07:23,919
Ôi, Chúa ơi.
644
01:07:27,631 --> 01:07:30,425
Cậu ko sao chứ?
645
01:07:40,529 --> 01:07:42,701
Ông Ness?
646
01:07:50,529 --> 01:07:55,701
Đó luôn là tội ác khi 1 thanh niên bị giết hại, Jimmy ạ.
647
01:07:56,785 --> 01:07:59,913
Tôi sẽ ko muốn điều đó xảy ra với 1 người quen biết.
648
01:08:00,122 --> 01:08:03,750
Đôi khi sẽ tốt hơn nếu ko bị liên lụy.
649
01:08:03,959 --> 01:08:06,086
Jimmy.
650
01:08:06,295 --> 01:08:09,965
Hãy dừng lại.
Rời khỏi Thành Phố 1 thời gian.
651
01:08:10,174 --> 01:08:12,217
Cậu hiểu ý tôi ko?
652
01:08:29,318 --> 01:08:31,236
- Al Capone.
- Ko có ai là Capone cả...
653
01:08:31,445 --> 01:08:34,948
- Tao biết. Gọi hắn ra đây.
- Ko có ai là Capone cả..
654
01:08:35,407 --> 01:08:37,034
Tao nói...
655
01:08:43,665 --> 01:08:46,960
- Anh muốn gì ở đây?
- Bạn tao đã bị giết hôm nay.
656
01:08:47,169 --> 01:08:49,922
- Tôi ko quan tâm.
- Mày ko quan tâm hả..
657
01:08:52,841 --> 01:08:55,135
Giờ thì nó quan tâm rồi đấy.
658
01:08:55,344 --> 01:08:59,681
Xuống đây, Capone. Mày dám đánh nhau ko? Mày và tao, ở ngay đây?
659
01:08:59,890 --> 01:09:01,225
Đúng rồi. Xuống đi.
660
01:09:01,433 --> 01:09:05,020
Mày ko dám bước ra từ phía sau mấy thằng này để đứng trên đôi chân của mình à?
661
01:09:05,229 --> 01:09:09,233
- Mày muốn bị cuốn chiếu luôn hả?
- Ừ đấy, thằng chó đẻ.
662
01:09:09,441 --> 01:09:11,318
- Cái gì?
- Bình tĩnh.
663
01:09:11,527 --> 01:09:15,072
Mày nói chuyện với tao như thế trước mặt con trai tao hả? Đkm nhà mày!
664
01:09:15,524 --> 01:09:17,336
Đ. thằng cụ mày.
665
01:09:17,824 --> 01:09:21,036
Bình tĩnh. Tôi đây mà. Tôi đây.
666
01:09:21,245 --> 01:09:22,955
Ko phải cách này.
667
01:09:23,163 --> 01:09:25,932
Đkm mày. Mày chả có cái đéo gì ngoài chửi rủa và cái huy hiệu đểu.
668
01:09:26,041 --> 01:09:31,755
Mày đến đây vì mày chả còn cái đéo gì để kiện cáo, mất luôn thằng kế toán, đéo còn gì.
669
01:09:31,964 --> 01:09:36,743
Nếu mày là đàn ông thì mày đã làm rồi. Mày đéo còn gì đâu, mẹ thằng vô dụng.
670
01:09:45,769 --> 01:09:48,814
À, ko, tôi hiểu rồi.
671
01:09:49,022 --> 01:09:51,900
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
672
01:09:59,324 --> 01:10:01,702
Có chuyện gì vậy?
673
01:10:04,661 --> 01:10:07,491
Ông ta nói ông ta ko thể ko được bảo vệ.
674
01:10:09,543 --> 01:10:12,212
Vậy ý hắn là như nào?
675
01:10:12,421 --> 01:10:15,048
Ông ta nói sẽ ko tự biến mình thành 1 thằng ngốc,...
676
01:10:15,257 --> 01:10:18,594
...và ông ta sẽ ko mở Phiên Tòa nếu ko có bằng chứng.
677
01:10:18,802 --> 01:10:23,056
Và sáng mai, Công Tố Viên sẽ thông báo hủy bỏ Vụ này.
678
01:10:23,265 --> 01:10:27,144
- Vậy là hắn từ bỏ.
- Ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng.
679
01:10:27,352 --> 01:10:30,022
Chúng ta có hồ sơ của Wallace và những cuốn sổ đó kia mà.
680
01:10:30,230 --> 01:10:33,901
Tôi nghĩ lúc này ông nên loại bớt sự nôn nóng của mình đi.
681
01:10:34,985 --> 01:10:37,029
Alo?
682
01:10:39,072 --> 01:10:41,116
Alo?
683
01:10:42,701 --> 01:10:44,745
Ừ.
684
01:10:48,040 --> 01:10:50,959
Ko, cậu ấy chưa có gia đình.
685
01:10:53,420 --> 01:10:56,131
Mọi việc ở đó thế nào rồi em?
686
01:10:59,384 --> 01:11:02,888
Ko, em làm thế nào tùy em.
687
01:11:04,932 --> 01:11:07,184
Anh hứa là sẽ làm mà.
688
01:11:08,268 --> 01:11:10,604
Hôn con giùm anh.
689
01:11:10,812 --> 01:11:12,856
Anh cũng yêu em.
690
01:11:14,983 --> 01:11:20,155
Ông Ness, ta có 1 cuốn sổ ghi đầy đủ danh sách các khoản chi cho các công chức ở Chicago.
691
01:11:20,364 --> 01:11:24,326
- Ghi rõ nào là Al Capone, Frank Nitti...
- Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi.
692
01:11:24,535 --> 01:11:28,580
- Nếu chúng ta ko lưu lại...
- Được rồi mà. Được rồi. Cảm ơn.
693
01:11:28,789 --> 01:11:32,709
Tôi muốn xin phép đi loanh quanh 1 tí.
694
01:11:33,877 --> 01:11:36,763
- Chúng ta phải càn quét bọn này mới phải.
- Tôi biết chứ.
695
01:11:45,347 --> 01:11:47,432
Có đúng ko?
696
01:11:48,517 --> 01:11:51,144
- Ông nói sao?
- Cậu hiểu mà.
697
01:11:51,353 --> 01:11:53,814
Tôi hỏi, chúng ta đã làm chưa?
698
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
Vâng, tôi nghĩ là chúng ta đã làm rồi.
699
01:11:58,402 --> 01:12:01,280
Vậy ra ta ngồi chung thuyền nhưng mái chèo thì đã mất?
700
01:12:01,488 --> 01:12:03,866
Chắc là vậy. Xem điều gì đã xảy ra với Wallace?
701
01:12:04,074 --> 01:12:06,368
Cậu ta chết rồi. Và Công Tố Viên thì có thể xét xử.
702
01:12:06,577 --> 01:12:08,871
Nhưng ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng...
703
01:12:09,079 --> 01:12:12,040
...và nếu ko có tên kế toán của Capone, Walter Payne.
704
01:12:12,249 --> 01:12:17,087
- Vậy cậu đã định làm gì chưa hả?
- Ông muốn tôi phải làm gì nữa đây?
705
01:12:17,296 --> 01:12:20,048
Tôi nghĩ chuyện này thế là quá đủ rồi.
706
01:12:34,062 --> 01:12:38,150
- Vợ cậu nghĩ thế nào?
- Cô ấy muốn biết liệu tôi...
707
01:12:39,234 --> 01:12:42,029
- Vợ tôi?
- Phải.
708
01:12:45,991 --> 01:12:48,869
Cô ấy muốn biết liệu tôi có ổn ko.
709
01:12:51,205 --> 01:12:53,540
Có gia đình thật vui, phải ko?
710
01:12:54,791 --> 01:12:56,126
Vâng.
711
01:12:56,335 --> 01:12:59,630
Giờ chắc cô ấy đang ngồi trong phòng, với những người ko quen biết ở xung quanh,...
712
01:12:59,838 --> 01:13:04,134
...hoặc đang kiểm tra biểu đồ màu sắc cho nhà Bếp hay thứ gì đó.
713
01:13:10,766 --> 01:13:16,480
Phần nào đó của Thế Giới này vẫn quan tâm xem Nhà Bếp màu gì mà.
714
01:13:21,026 --> 01:13:25,322
Eliot, tôi muốn cậu làm thêm 1 việc nữa.
715
01:13:27,741 --> 01:13:31,286
Hãy quay lại chỗ Công Tố Viên và ngăn hắn lại.
716
01:13:31,995 --> 01:13:36,166
- Khoan đã. Ngăn hắn làm gì cơ?
- Hãy làm như tôi nói.
717
01:13:39,586 --> 01:13:42,005
Tôi nghĩ mình biết cách tìm ra thằng cha đó.
718
01:13:44,091 --> 01:13:46,844
Walter?
719
01:13:47,052 --> 01:13:52,057
Al nói là chúng ta phải tạm thời rời khỏi Thành Phố cho đến khi ông ấy xử lý được vụ này.
720
01:13:52,266 --> 01:13:55,185
Tối nay, chúng ta sẽ đi.
721
01:13:58,021 --> 01:14:00,566
2 bóng.
722
01:14:04,945 --> 01:14:07,614
Mike, gặp tôi 1 tí được ko?
723
01:14:07,823 --> 01:14:10,492
Ngay bây giờ sao?
724
01:14:11,618 --> 01:14:14,913
Và cậu đang làm gì ở 1 câu lạc bộ dành cho Cảnh Sát vậy, Jimmy?
725
01:14:15,873 --> 01:14:18,458
Nơi này chỉ dành cho Cảnh Sát thôi.
726
01:14:18,667 --> 01:14:21,253
Chúng ta có thể ra ngoài?
727
01:14:21,461 --> 01:14:25,799
Được thôi, được thôi... Nhưng tôi chả có gì nói với cậu đâu.
728
01:14:30,095 --> 01:14:35,559
Chúng ta đang đi đéo đâu thế? Đi bơi hả? Trú mưa đi, đồ điên.
729
01:14:37,895 --> 01:14:40,647
Gì nào? Hả?
730
01:14:40,856 --> 01:14:43,942
Tôi chỉ cần biết thêm 1 chút thông tin.
731
01:14:44,151 --> 01:14:46,111
Một chút? Jimmy.
732
01:14:46,320 --> 01:14:51,366
- Cậu muốn tôi liều mạng vì cậu hả, Jimmy?
- Tôi cần phải tìm ra tên kế toán đó.
733
01:14:52,492 --> 01:14:58,457
Cậu điên hả? Điên thật rồi.
Tôi đã bảo cậu hãy rời khỏi Thành Phố.
734
01:14:58,665 --> 01:15:02,669
- Nếu chúng biết đó là tôi, tôi sẽ chết.
- Tôi cần phải tìm ra gã đó.
735
01:15:02,878 --> 01:15:07,466
- Cậu dở hơi mẹ rồi.
Mất thằng cụ nó kiểm soát rồi. Điên đéo chịu được.
736
01:15:07,674 --> 01:15:09,927
Còn tôi thì cố gắng cứu cậu.
737
01:15:10,802 --> 01:15:15,390
Bỏ tay ra. Cậu nợ tôi, Jimmy, còn tôi thì ko đâu.
738
01:15:15,599 --> 01:15:18,769
- Người của tôi đang bị truy giết.
- Tôi cũng là người của cậu.
739
01:15:18,977 --> 01:15:23,999
Cậu á?!! Cậu thì chỉ giỏi theo đít mấy thằng Ytalia. Chính bọn nó đã hủy hoại Thành Phố này.
740
01:15:24,191 --> 01:15:28,503
Trong 10 năm, nhìn những cái đểu giả diễn ra, mà tôi còn đéo dám nhận mình là Cảnh Sát.
741
01:15:28,612 --> 01:15:34,159
Ái, đấm cái đéo gì? Nói nhảm nhí cái đéo gì? Cậu nhìn lại mình đi, nhìn lại xem nào. Nhìn đi.
742
01:15:36,036 --> 01:15:41,625
Thôi, hãy về nhà đi, cậu hãy yên phận với quần áo cũ rích và làm 1 thằng lính quèn đi.
743
01:15:41,834 --> 01:15:45,838
- Cậu nghĩ gã đó sẽ làm được gì hả?
- Câm cái mõm cậu đi.
744
01:15:46,046 --> 01:15:50,175
Tôi cần phải biết hắn ở đâu, ngay lúc này.
745
01:15:50,384 --> 01:15:54,429
Tôi mà biết đc những gì cậu đã làm thì cậu sẽ ko yên đâu.
746
01:15:54,638 --> 01:15:57,182
Tôi sẽ vạch mặt cậu.
747
01:15:57,391 --> 01:16:00,936
- Giống như tôi đang nói chuyện với người chết vậy.
- Đúng thế đấy.
748
01:16:03,105 --> 01:16:04,940
Cậu chết rồi.
749
01:16:27,504 --> 01:16:29,214
Mày nghĩ mày là cái đéo gì vậy?
750
01:16:29,423 --> 01:16:32,259
Tao sẽ treo mày lên cột cờ vào sáng mai cho biết mặt.
751
01:16:40,809 --> 01:16:43,896
Thôi sủa cái miệng chó đi ku. Giờ thì nói mau,..
752
01:16:44,104 --> 01:16:47,149
...hoặc bố mày sẽ cho mày đi viện hay nhà xác tùy mày chọn.
753
01:16:47,357 --> 01:16:49,860
Ông phải giải quyết vụ này, và chúng tôi sẽ có phiên Tòa.
754
01:16:50,068 --> 01:16:53,655
Thế ư? Vậy dựa vào cái gì? Tôi ko thế tự biến mình thành thằng ngốc...
755
01:16:53,864 --> 01:16:56,491
Đừng nói với tôi về chuyện ông ngốc, ông nghếch gì ở đây.
756
01:16:56,700 --> 01:16:59,286
Người của tôi ngoài kia còn liều lĩnh hơn thế này nhiều.
757
01:16:59,494 --> 01:17:01,997
Tôi đã nói là chúng tôi có sự chỉ đạo, và chúng tôi sẽ làm theo sự chỉ đạo đó...
758
01:17:02,206 --> 01:17:07,169
...bất chấp hiểm nguy tới vị trí của mình.
Vì thế thách ông dám hủy bỏ đấy.
759
01:17:09,213 --> 01:17:11,298
- Stone nghe đây.
- Cho tôi gặp Ness.
760
01:17:11,507 --> 01:17:13,091
Ông ấy tới chỗ Công Tố Viên.
761
01:17:13,300 --> 01:17:16,220
Nói với cậu ta tôi đã biết Payne ở đâu, và qua nhà gặp tôi ngay nhé.
762
01:17:35,697 --> 01:17:37,241
- Al! Al!
- Ngài Capone!
763
01:17:37,449 --> 01:17:41,870
- Vụ kiện đó thế nào rồi?
- Tôi phải nói với các anh vài điều.
764
01:17:42,079 --> 01:17:46,208
Nếu có ai muốn giỡn mặt tôi, thì tôi sẽ chơi với hắn.
765
01:17:47,292 --> 01:17:50,462
Có ai muốn ăn cắp của tôi, thì tôi sẽ chỉ nói "đồ ăn cắp!"...
766
01:17:50,671 --> 01:17:53,924
...chứ ko có chuyện đứng giữa chợ mà đòi của đâu.
767
01:17:54,132 --> 01:17:55,551
Các anh hiểu chứ?
768
01:17:56,385 --> 01:18:00,889
Và bây giờ, tôi chưa động chạm gì đến mấy người đó.
769
01:18:01,098 --> 01:18:03,851
Mà họ lại giận dữ với tôi.
Và họ đã làm gì?
770
01:18:04,059 --> 01:18:10,524
Thay đổi thuế thu nhập ư? Để làm gì vậy? Để gây phiền phức cho tôi?...
771
01:18:10,732 --> 01:18:13,360
...Để nói chuyện với tôi như những thằng đàn ông? Không...
772
01:18:13,569 --> 01:18:16,488
...Để đi quấy rối... 1 người hiền lành như tôi.
773
01:18:17,906 --> 01:18:19,950
Tôi cầu Chúa nếu mình có phàn nàn điều gì,...
774
01:18:20,158 --> 01:18:23,537
...thì chẳng qua cũng vì tôi cần phải được tôn trọng hơn.
775
01:18:26,874 --> 01:18:30,085
Còn điều này nữa.
Trong 1 trận đấu,...
776
01:18:30,294 --> 01:18:33,255
khi 1 người ngã xuống, thì các anh biết thừa ai sẽ thắng rồi đó
777
01:21:20,881 --> 01:21:23,133
Đó ko phải là kiểu của
bọn Ý sao?
778
01:21:24,718 --> 01:21:27,054
Mang dao đi đọ với súng.
779
01:21:31,350 --> 01:21:33,894
Cút mẹ mày đi, thằng Ytalia chết tiệt.
780
01:21:35,270 --> 01:21:37,397
Nhanh lên, vác đít ra khỏi đây mau.
781
01:23:19,625 --> 01:23:21,376
Tiếng súng, tôi nghe có tiếng súng.
782
01:23:21,585 --> 01:23:25,214
Lùi lại, mọi người lùi lại mau
783
01:23:25,422 --> 01:23:26,840
Vòng ra sau đi.
784
01:23:36,391 --> 01:23:38,602
Malone!
785
01:23:41,480 --> 01:23:43,565
Malone.
786
01:24:11,093 --> 01:24:14,096
Trời đất ơi. Stone!
787
01:24:16,640 --> 01:24:18,809
Stone!
788
01:24:20,060 --> 01:24:22,437
Điện thoại
789
01:24:24,231 --> 01:24:27,109
Oh, chúa ơi, gọi cấp cứu đi
790
01:24:27,943 --> 01:24:33,574
Tôi là Stone, Bộ Tài Chính,
chúng tôi cần cấp cứu, số 1634,đường Racine.
791
01:24:33,782 --> 01:24:36,702
- Gì cơ?
- Số 1634, đường Racine!
792
01:24:37,202 --> 01:24:40,497
Cái này ư? Ông muốn giữ nó sao?
793
01:24:44,668 --> 01:24:46,587
Ông giữ nó đi?
794
01:24:53,594 --> 01:24:55,262
Gì nữa?
795
01:25:02,394 --> 01:25:04,438
- Kế toán
- Sao cơ?
796
01:25:05,689 --> 01:25:07,733
- Kế...
- Gã kế toán?
797
01:25:07,941 --> 01:25:11,153
-Kế toán
- Kế toán làm sao?
798
01:25:12,321 --> 01:25:14,656
- Kế toán, hắn đang ở trên tàu?
- Đúng thế.
799
01:25:14,865 --> 01:25:16,950
Hắn ta đang trên tàu?
800
01:25:18,035 --> 01:25:21,538
Giờ anh tính làm gì hả?
801
01:25:24,082 --> 01:25:27,002
Ko. Malone. Ko
802
01:25:27,211 --> 01:25:29,963
Đừng đi.
803
01:25:30,172 --> 01:25:32,591
Ở lại đi! Malone...
804
01:25:32,799 --> 01:25:34,843
Ko, ko, ko.
805
01:25:36,637 --> 01:25:40,140
Sao lại là ông chứ?
806
01:26:05,874 --> 01:26:10,420
Tàu sẽ đi Miami
lúc 12.05,ông Ness.
807
01:26:12,339 --> 01:26:14,174
Ta sẽ tới kịp.
808
01:26:16,385 --> 01:26:19,763
Dù sao tên kế toán cũng ko đáng để ta phải chết đâu.
809
01:26:19,972 --> 01:26:22,724
- Stone?
- Vâng thưa Ngài.
810
01:26:33,277 --> 01:26:35,404
Canh chừng cổng Nam nhé.
811
01:27:23,452 --> 01:27:26,622
Sắp về nhà rồi. Về nhà rồi.
812
01:27:29,124 --> 01:27:35,088
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami
sẽ khởi hành lúc 12.05, đường ray số 33.
813
01:27:35,297 --> 01:27:37,341
Tất cả hãy lên tàu.
814
01:27:48,644 --> 01:27:51,772
Yên nào, nằm yên đi.
815
01:27:52,856 --> 01:27:56,318
Nằm yên đó, đợi mẹ tí, con yêu.
816
01:28:08,247 --> 01:28:12,167
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi
Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,...
817
01:28:12,376 --> 01:28:16,296
...trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.
818
01:28:29,309 --> 01:28:33,938
Mẹ đây, mẹ đây.
Ừ. Mẹ ko đụng tới nó nữa đâu.
819
01:29:22,696 --> 01:29:27,784
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi
Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,...
820
01:29:27,993 --> 01:29:33,248
...trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.
821
01:29:33,457 --> 01:29:35,834
1 cái nữa thôi. Ta đi nào.
822
01:29:58,315 --> 01:30:00,150
Đi nhé, con sẵn sàng chưa?
823
01:30:02,027 --> 01:30:05,155
cháu ở ngay đây
824
01:30:06,532 --> 01:30:10,327
Mọi người chú ý, mọi người chú ý.
825
01:30:10,536 --> 01:30:13,121
Đây là thông báo cuối cùng
của chuyến tàu đi Miami...
826
01:30:13,330 --> 01:30:17,584
...khởi hành lúc 12.05, trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.
827
01:30:56,915 --> 01:31:02,379
- Đây để tôi, cô cầm Va-li đi
- Oh, cảm ơn ông. Cảm ơn.
828
01:31:02,588 --> 01:31:06,008
Được ko ông? Cảm ơn ông.
829
01:31:07,843 --> 01:31:10,679
Ông đúng là 1 quý Ngài.
Ông thật tốt khi giúp tôi.
830
01:31:10,888 --> 01:31:14,892
Em ko biết liệu ta
có làm nổi hay ko nữa.
831
01:31:18,562 --> 01:31:21,481
Có chuyện gì sao? Tôi giúp ông nhé?
832
01:31:21,690 --> 01:31:25,777
- Ko sao.
- Ko biết phải cảm ơn ông thế nào cho hết.
833
01:31:30,157 --> 01:31:33,952
Con ko vui sao? Con đúng
là 1 đứa trẻ ngoan.
834
01:31:35,996 --> 01:31:39,458
Cảm ơn ông, cảm ơn rất nhiều.
835
01:31:41,376 --> 01:31:43,504
Cảm ơn ông.
836
01:31:52,137 --> 01:31:55,807
Được rồi, để tôi tự lo được rồi.
Ông giúp thế là quá nhiều rồi.
837
01:31:56,016 --> 01:31:59,102
Cảm ơn ông. Lên đến nơi rồi.
838
01:32:01,271 --> 01:32:06,735
Tôi sẽ tự lo được. Cảm ơn ông vì đã giúp.
839
01:32:08,904 --> 01:32:12,533
Đừng khóc nào con,
chúng ta sắp về nhà rồi.
840
01:32:13,742 --> 01:32:15,953
Có gì ko ổn sao?
841
01:32:17,204 --> 01:32:18,539
Thưa ông?
842
01:34:14,404 --> 01:34:17,032
Nhanh lên, nhanh lên
ra khỏi đây mau
843
01:34:17,824 --> 01:34:21,370
- Cậu làm trò gì vậy?
- lm đi.
844
01:34:24,873 --> 01:34:27,417
Cậu làm gì vậy hả?
- Câm mõm đi.
845
01:34:27,626 --> 01:34:30,963
- Đứng im.
- Đừng mà
846
01:34:31,171 --> 01:34:33,799
- Con tôi
- Ở yên đó, thằng bé ko sao.
847
01:34:36,510 --> 01:34:38,303
Tao bảo đứng yên mà.
848
01:34:39,680 --> 01:34:42,307
Tao sẽ ra khỏi đây cùng thằng kế toán này.
849
01:34:42,516 --> 01:34:45,435
Tao và hắn sẽ biến khỏi đây.
850
01:34:48,105 --> 01:34:50,315
Hiểu chưa? Hoặc hắn sẽ chết.
851
01:34:50,524 --> 01:34:53,569
Hắn chết, còn mày thì trắng tay.
852
01:34:56,989 --> 01:35:00,200
Mày có 5 giây để suy nghĩ.
853
01:35:00,951 --> 01:35:05,956
- Tôi sẽ nói bất kì điều gì anh muốn biết.
- Im đi, tao ko đùa đâu.
854
01:35:06,164 --> 01:35:10,586
Hắn điên rồi đừng để hắn làm thế
Tôi sẽ nói hết mọi thứ mà.
855
01:35:10,794 --> 01:35:13,297
- Nhắm được hắn chưa?
- Rồi
856
01:35:18,343 --> 01:35:20,387
- Một.
- Dừng lại đi.
857
01:35:26,935 --> 01:35:28,937
Bắn.
858
01:35:30,564 --> 01:35:33,066
Hai.
859
01:35:59,218 --> 01:36:01,887
Có 2 đề mục mã hoá trong cuốn sổ này...
860
01:36:02,095 --> 01:36:06,767
...đã chỉ rõ việc chi tiền cho các loại công chức trong Thành Phố,...
861
01:36:06,975 --> 01:36:12,648
...như Cảnh Sát
và cả cho Alphonse Capone.
862
01:36:14,608 --> 01:36:17,444
- Đúng vậy.
- Sao cơ?
863
01:36:19,029 --> 01:36:21,323
Tôi nói là đúng vậy.
864
01:36:21,532 --> 01:36:26,370
Vậy anh sẽ giải mã
cho chúng tôi chứ?
865
01:36:28,539 --> 01:36:30,666
Vâng.
866
01:36:30,874 --> 01:36:33,210
Xin lỗi, anh Payne, tôi ko nghe rõ.
867
01:36:33,418 --> 01:36:36,213
Tôi nói tôi sẽ giải mã.
868
01:36:36,421 --> 01:36:41,134
Anh phụ trách các khoản chi cho Ngài Capone?
869
01:36:41,343 --> 01:36:42,678
Đúng vậy
870
01:36:42,886 --> 01:36:45,931
Và đích thân anh đã chuyển tiền...
871
01:36:46,139 --> 01:36:50,185
...Số tiền lớn... Số tiền ko rõ ràng đó...
872
01:36:50,394 --> 01:36:53,730
...đến Ngài Capone?
873
01:36:53,939 --> 01:36:56,316
Đúng vậy.
874
01:36:56,525 --> 01:36:59,361
Anh có thể cho biết số tiến đó ko?
875
01:37:00,779 --> 01:37:06,910
Trong kỳ hạn 3 năm, tôi đã chuyển tiền
cho ngài Capone...
876
01:37:07,160 --> 01:37:12,040
...khoảng hơn 1,3 Triệu Đô.
877
01:37:14,835 --> 01:37:17,713
Anh có thể nhắc lại số tiền ko?
878
01:37:18,797 --> 01:37:24,553
- 1,3 triệu đô
-Cảm ơn.
879
01:37:39,985 --> 01:37:43,197
Tôi ko hiểu.
Capone sao tự tin thế?
880
01:37:43,405 --> 01:37:47,576
Chúng ta đang đóng nắp quan tài giùm hắn, thế mà hắn vẫn tỉnh bơ.
881
01:38:10,641 --> 01:38:13,936
Thằng chó đó mang súng vào Toà Án.
882
01:38:16,855 --> 01:38:19,566
Gọi người cho tôi.
883
01:38:21,193 --> 01:38:22,569
Vụ này sẽ nhanh thôi.
884
01:38:26,365 --> 01:38:30,786
Người đàn ông ngồi hàng ghế
đầu, mặc đồ trắng có mang theo súng.
885
01:38:30,994 --> 01:38:36,516
- Tôi ko muốn có chuyện gì xảy ra, bảo hắn ra ngoài. Tôi sẽ ra cùng.
- Vâng, thưa Ngài.
886
01:38:42,798 --> 01:38:45,843
Chúng tôi có thể nói chuyện với ông 1 lát ko?
887
01:39:13,996 --> 01:39:19,001
- Dựa vào tường đi.
-Mày nghe anh ta nói rồi đó, dựa vào đi.
888
01:39:20,043 --> 01:39:23,797
- Cái gì đây?
- Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả.
889
01:39:24,006 --> 01:39:27,634
- Tôi có giấy phép tử tế.
- Tốt, vậy bỏ ra xem nào?
890
01:39:30,929 --> 01:39:35,559
- Tôi ko phải người ra hầu toà.
- Để mọi thứ lên bàn.
891
01:39:38,187 --> 01:39:40,397
- Đưa tôi xem.
- Trả súng lại cho anh ta.
892
01:39:40,606 --> 01:39:42,958
"Nếu ai đó đang bận tâm,
xin vui lòng đưa lại cho người được giao nhiệm vụ,..."
893
01:39:43,066 --> 01:39:46,945
'"...là ông Frank Nitti, với sự lịch sự và khiêm nhường hết mức có thể."
894
01:39:47,154 --> 01:39:49,573
"William Thompson,
thị trưởng Thành Phố Chicago."
895
01:39:49,781 --> 01:39:53,243
Xin lỗi, Ngài Ness,
Ngài phải trả lại cho anh ta.
896
01:39:53,452 --> 01:39:57,414
Thôi được. Nhưng tên này
sẽ ko được dự phiên Tòa nữa.
897
01:39:57,623 --> 01:40:00,792
-Anh hiểu chưa?
- Vâng, thưa Ngài.
898
01:40:30,948 --> 01:40:36,245
Số 1634, đường Racine... Mày biết ko, tao đã từng có 1 người bạn sống ở đó.
899
01:40:50,384 --> 01:40:53,011
Đừng, để hắn đi đi.
900
01:40:56,640 --> 01:40:59,852
- Đừng.
- Đây, cầm lấy đi.
901
01:45:10,143 --> 01:45:15,482
Tôi đây, ông "Bộ Tài Chính". Nào, đánh đi?
902
01:45:16,984 --> 01:45:19,236
Ông còn đợi gì nữa?
903
01:45:20,320 --> 01:45:23,323
Đứng đó làm quái gì. Đánh tôi xem nào.
904
01:45:27,327 --> 01:45:29,788
Đừng có ép tao.
905
01:45:32,457 --> 01:45:35,169
- bọn họ sẽ thiêu sống mày.
- Vậy sao?
906
01:45:35,377 --> 01:45:38,505
Phải.Tao sẽ đứng nhìn mày cháy thành than, thằng chó chết.
907
01:45:38,714 --> 01:45:40,883
Dám giết bạn của tao hả.
908
01:45:41,091 --> 01:45:44,720
- Hắn chết như 1 con lợn.
- Mày nói gì?
909
01:45:44,928 --> 01:45:48,557
Tao nói lúc bạn mày chết, nó kêu eng éc như 1 con lợn Ailen ngu ngốc.
910
01:45:48,765 --> 01:45:52,269
Mày cứ tưởng tượng ra cảnh tao đập 1 con chuột là biết liền.
911
01:46:05,741 --> 01:46:08,452
Ông ấy có kêu như thế ko hả?
912
01:46:38,857 --> 01:46:41,777
Một tấm thôi. Nào, làm một tấm thôi mà.
913
01:46:44,363 --> 01:46:47,032
Ông Ness, xem cái này đi.
914
01:46:48,617 --> 01:46:50,410
Ông Ness?
915
01:46:52,037 --> 01:46:56,500
Ness, ông ko sao chứ?
Tôi nghĩ ông nên xem cái này.
916
01:46:57,584 --> 01:47:00,462
- Cái gì vậy?
- Đây là danh sách Bồi Thẩm Đoàn, ông Ness.
917
01:47:00,671 --> 01:47:02,464
Bọn họ bị mua chuộc rồi
918
01:47:02,673 --> 01:47:06,760
Tôi lấy nó từ áo khoác thằng Nitti.
Mà hắn đâu rồi?
919
01:47:08,303 --> 01:47:10,430
Ngủ trong xe rồi.
920
01:47:29,199 --> 01:47:33,328
Cái này ko thể làm bằng chứng. Tôi ko thể chấp nhận...
921
01:47:33,537 --> 01:47:39,251
Thưa Chánh Án, sự thật, Capone là 1 tên giết người nhưng vẫn sống nhởn nhơ.
922
01:47:39,459 --> 01:47:44,339
Chỉ có 1 cách "nói chuyện" với bọn chúng,
đó là phải loại bỏ chúng.
923
01:47:44,548 --> 01:47:48,635
Tôi đã ko giữ lời thề, đã phá vỡ Luật Lệ để tự vệ.
924
01:47:48,844 --> 01:47:53,473
Nhưng tôi vẫn cho rằng mình đã làm đúng. Phải ngăn gã đó lại, Ngài phải...
925
01:47:53,682 --> 01:47:57,102
Tôi sẽ tự biết điều mình phải làm, anh Ness.
926
01:48:07,112 --> 01:48:09,698
Các anh ko phiền chứ?
927
01:49:11,927 --> 01:49:13,720
- Người đâu.
- Dạ có.
928
01:49:18,392 --> 01:49:21,186
Tôi muốn cậu qua phòng xử án của Judge Hoffman,...
929
01:49:21,395 --> 01:49:24,523
...bên đó đang xét xử
1 vụ ly dị.
930
01:49:24,731 --> 01:49:29,987
Tôi muốn cậu Bồi Thẩm Đoàn bên này và bên đó đổi chỗ cho nhau.
931
01:49:31,780 --> 01:49:35,450
- Cậu hiểu rõ ý tôi chứ?
- Vâng thưa Ngài, rất rõ.
932
01:49:36,535 --> 01:49:38,078
Ông ta đang giở trò gì vậy?
933
01:49:39,955 --> 01:49:44,418
Tôi muốn cậu đổi Bồi Thẩm Đoàn.
934
01:49:44,626 --> 01:49:46,962
Thưa Toà, tôi phản đối.
935
01:49:47,171 --> 01:49:49,131
Phản đối vô hiệu.
936
01:49:53,135 --> 01:49:54,928
Anh đã nói gì với ông ta vậy?
937
01:49:56,722 --> 01:49:59,975
Tôi nói là tên của
ông ta cũng nằm trong cuốn sổ.
938
01:50:01,310 --> 01:50:04,104
Tên của ông ta làm gì có trong đó?
939
01:50:04,313 --> 01:50:07,557
Khoan đã, đây mà là Luật Pháp à?
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
940
01:50:07,608 --> 01:50:09,067
-Ông đừng có gây rối nữa.
-Chuyện gì vậy hả?
941
01:50:09,276 --> 01:50:12,613
-Tôi nghĩ...
- Làm gì đi chứ.
942
01:50:12,821 --> 01:50:15,407
Tao có gì đáng nhìn lắm à? Làm gì đi.
943
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
Trật tự
944
01:50:19,077 --> 01:50:23,332
Thưa Toà, chúng tôi muốn rút lại lời biện hộ từ ko có tội...
945
01:50:23,540 --> 01:50:25,501
...qua thành có tội.
946
01:50:29,087 --> 01:50:31,882
- Có tội?
- Tất cả trật tự.
947
01:50:32,090 --> 01:50:34,134
Trật tự
948
01:50:42,768 --> 01:50:45,938
Người đâu. Người đâu.
949
01:50:46,146 --> 01:50:48,607
Người đâu, mau giải tán Phiên Tòa.
950
01:50:50,108 --> 01:50:51,443
Eliot!
951
01:50:51,652 --> 01:50:54,821
Tòa làm ăn kiểu gì vậy? Đó mà là công lý à?
952
01:50:55,030 --> 01:50:57,699
Sao ông ấy lại cho đổi Bồi Thẩm Đoàn?
953
01:50:57,908 --> 01:51:00,494
Ông đứng sau chuyện này đúng ko?
954
01:51:00,702 --> 01:51:02,162
Xin phép.
955
01:51:03,455 --> 01:51:06,750
Tao đang hỏi Toà đấy.
Công lý là như vậy hả?
956
01:51:11,588 --> 01:51:13,541
Công lý ở đâu, hả?
957
01:51:15,677 --> 01:51:17,088
Từ..từ đã..
958
01:51:17,177 --> 01:51:19,888
Đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc.
959
01:51:20,097 --> 01:51:21,598
Mày nói gì?
960
01:51:21,807 --> 01:51:24,935
Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc.
961
01:51:25,143 --> 01:51:27,187
- Cái gì? - Mày nghe rồi đấy, Capone. Kết thúc rồi.
962
01:51:27,396 --> 01:51:29,940
Mày chả có gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu.
963
01:51:30,148 --> 01:51:32,943
Kết thúc bài học nhé.
964
01:51:33,151 --> 01:51:37,406
Mày chả có đếch gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu.
965
01:51:37,614 --> 01:51:40,826
Mày chả có đéo gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu đểu.
966
01:52:58,946 --> 01:53:01,114
Đã có quá nhiều đổ máu.
967
01:54:07,306 --> 01:54:09,725
Đang dọn dẹp cái phòng tí.
968
01:54:18,400 --> 01:54:21,403
Tôi nghĩ đã đến lúc tạm biệt.
969
01:54:22,738 --> 01:54:24,323
Tạm biệt, George.
970
01:54:26,950 --> 01:54:30,037
Tôi muốn... cảm ơn ông.
971
01:54:31,121 --> 01:54:32,915
Ko, tôi phải cảm ơn cậu.
972
01:54:48,805 --> 01:54:53,435
Ông Ness...Tôi nghĩ ông ấy
muốn ông giữ nó.
973
01:54:53,644 --> 01:54:56,730
Ko, ông ấy muốn 1 Cảnh Sát giữ nó.
974
01:55:00,359 --> 01:55:02,945
Về trước nhé.
975
01:55:13,872 --> 01:55:16,500
Ông Ness. Ông có bình luận gì về cái tít này ko?
976
01:55:16,708 --> 01:55:19,378
"Người đã tống cổ Al Capone vào tù".
977
01:55:19,586 --> 01:55:22,272
Chỉ giống như tôi tình cờ làm thế, vì bánh xe cuộc đời đã đưa tôi tới đây.
978
01:55:22,381 --> 01:55:25,384
Họ nói sẽ ban lại Lệnh Cấm Rượu.
979
01:55:25,592 --> 01:55:28,679
- Vậy giờ ông định làm gì?
- Tôi nghĩ tôi sẽ đi uống 1 tí.