1 00:04:38,017 --> 00:04:39,226 Ngạc nhiên chưa nào! 2 00:04:40,206 --> 00:04:42,433 Chúc bố sinh nhật vui vẻ! 3 00:04:51,909 --> 00:04:53,884 Bây giờ bố hãy ước đi! 4 00:04:53,972 --> 00:04:56,067 Bố ước là... Bố không nói cho các con biết đâu. 5 00:04:56,119 --> 00:04:58,130 Được rồi, thổi nến đi bố! 6 00:05:03,444 --> 00:05:05,371 Cho bố tí đường nào con gái! 7 00:05:05,507 --> 00:05:08,572 Được rồi, thêm một cây nến nữa là chuông báo cháy kêu lên đấy. 8 00:05:12,916 --> 00:05:14,844 Số 50 lớn đấy. 9 00:05:16,074 --> 00:05:20,108 Bố này, râu bố đang đổi dần thành xám đấy. Nó làm bố trông già đi. 10 00:05:20,199 --> 00:05:22,211 Nhưng không sao. Con vẫn yêu bố. 11 00:05:23,399 --> 00:05:24,511 Tạm biệt, bố. 12 00:07:12,731 --> 00:07:14,887 Chào buổi sáng! 13 00:07:15,813 --> 00:07:17,997 - Rianne đâu rồi ạ? - Nó trên lầu đấy. 14 00:07:19,900 --> 00:07:21,026 Chào buổi sáng. 15 00:07:21,819 --> 00:07:23,979 - Đó là miếng thịt của cháu mà. - Giờ thì nó của chú rồi. 16 00:07:24,071 --> 00:07:26,347 Đừng đóng cửa quanh đây chứ! 17 00:07:26,448 --> 00:07:28,458 Em yêu, cái gì trên cà vạt của anh vậy? 18 00:07:29,660 --> 00:07:31,418 Đó là một vết bẩn xấu xí đấy. 19 00:07:31,496 --> 00:07:33,893 Phải rồi. Nó rõ như ban ngày vậy. 20 00:07:33,999 --> 00:07:36,801 Em đang nghĩ có nên đi đến Jeopardy không. 21 00:07:37,003 --> 00:07:39,785 Vậy đừng hỏi những câu về nấu ăn nhé. 22 00:07:43,843 --> 00:07:45,809 Đừng giẫm lên trứng! 23 00:07:46,887 --> 00:07:50,115 Không biết tôi đang nghĩ gì nữa? Đáng lẽ tôi nên kiểm tra sàn xem có trứng không chứ! 24 00:07:52,184 --> 00:07:55,493 Anh có biết ai tên Michael Hunsaker không? 25 00:07:58,734 --> 00:08:00,798 Lạy chúa tôi! Michael Hunsaker! 26 00:08:00,886 --> 00:08:02,951 - Ông ta muốn gì? - Văn phòng anh gọi đấy. 27 00:08:03,039 --> 00:08:05,840 Ông ấy tìm cách liên lạc với anh ba ngày nay rồi. 28 00:08:06,037 --> 00:08:07,249 Anh không gặp ông ấy không. 29 00:08:09,329 --> 00:08:10,345 12 năm rồi! 30 00:08:11,293 --> 00:08:13,056 Chờ anh chút! 31 00:08:13,138 --> 00:08:15,058 Như vậy là anh đã... 32 00:08:16,044 --> 00:08:17,151 50 tuổi rồi! 33 00:08:18,185 --> 00:08:19,329 Có nghĩa là em... 34 00:08:20,411 --> 00:08:21,603 Chúng ta sẽ không bàn đến chuyện đó. 35 00:08:22,508 --> 00:08:23,701 Quên chuyện quả trứng đi đấy. 36 00:08:27,859 --> 00:08:30,038 Tại sao em chưa bao giờ nghe về Michael Hunsaker vậy? 37 00:08:30,128 --> 00:08:32,136 Vì anh chưa bao giờ nói về anh ta. 38 00:08:32,269 --> 00:08:34,147 Bạn Việt Nam à? 39 00:08:34,239 --> 00:08:36,246 Ăn bánh đi em. Bạn Việt Nam đấy. 40 00:08:38,260 --> 00:08:39,440 Nick và các bạn khác đi chơi mà không rủ con. 41 00:08:40,313 --> 00:08:43,429 Nó đi mà không rủ con à? Thôi nào. Tôi chưa bao giờ là đủ với con gái tôi cả. 42 00:08:43,515 --> 00:08:47,495 Váy để mặc dịp đầu năm này bố. Bố có thích không? Nó không tuyệt sao? 43 00:08:47,578 --> 00:08:48,703 Đẹp đấy. 44 00:08:50,777 --> 00:08:52,789 Sinh nhật vui vẻ nha bố. 45 00:09:01,259 --> 00:09:02,178 Trời ơi! Tim tôi! 46 00:09:16,109 --> 00:09:18,111 Chúc mừng sinh nhật, Rog! 47 00:09:27,746 --> 00:09:29,123 Chúng ta có một gái điếm. 48 00:09:29,415 --> 00:09:32,960 Này, là Dixie đấy. Ông nói 2 thằng cha này thôi đi được không? 49 00:09:33,419 --> 00:09:34,503 Này, thôi ngay đi. 50 00:09:34,753 --> 00:09:37,465 Hôm qua có người nhảy lầu. Cô ấy đã chứng kiến hết đấy. 51 00:09:37,757 --> 00:09:39,634 Lấy lời khai rồi cho cô ấy về đi. 52 00:09:39,926 --> 00:09:42,555 Cảm ơn nhé. Tôi mệt lử rồi. Ông biết mà. 53 00:09:43,306 --> 00:09:45,016 Cho tất cả vào, không ai được thổi. 54 00:09:45,975 --> 00:09:48,811 Ông vui tính thật. Không thể tin ông cũng nằm trong đám cảnh sát chết tiệt ấy! 55 00:09:49,061 --> 00:09:51,731 Nạn nhân tên là Amanda Hunsaker. 56 00:09:52,523 --> 00:09:54,150 22 tuổi. 57 00:09:54,442 --> 00:09:58,404 Gái điếm. Từng bị bắt 1 lần. Không bị buộc tội. Sinh ở Tennessee. 58 00:09:58,654 --> 00:10:00,323 - Cha mẹ... - Tên là gì vậy? 59 00:10:01,657 --> 00:10:03,201 Cha mẹ cô ta đấy mà. 60 00:10:04,286 --> 00:10:06,129 Michael and Claire. 61 00:10:07,039 --> 00:10:08,599 Ông biết họ à? 62 00:10:09,334 --> 00:10:12,378 Phải. Điều tra xem ai mua nó và ai đã trả tiền hóa đơn. 63 00:10:12,629 --> 00:10:15,214 - Vậy phải điều tra kĩ đấy. - Điều tra đi. 64 00:10:42,285 --> 00:10:43,662 Chào em yêu. 65 00:10:44,872 --> 00:10:47,375 Cho anh số điện thoại của Michael Hunsaker. 66 00:10:47,667 --> 00:10:50,294 Người mà chúng ta đã nói tới à? Bạn Việt Nam của anh đúng không? 67 00:10:50,544 --> 00:10:53,714 - Người mà em vừa nhắc đến sáng nay đấy. - Chuyện gì vậy anh? 68 00:10:53,923 --> 00:10:56,217 Con gái ông ấy vừa nhảy lầu. 69 00:11:01,097 --> 00:11:02,348 Ừ, anh biết rồi. 70 00:11:21,744 --> 00:11:22,723 Tốt đúng không? Ngon không? Sảng khoái chứ? 71 00:11:26,750 --> 00:11:29,786 - Ừ, nó được đấy. - Anh nên tin là vậy. 72 00:11:30,254 --> 00:11:31,922 Được rồi. Bao nhiêu tiền vậy? 73 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 Bao nhiêu tiền cho bao nhiêu? 74 00:11:34,633 --> 00:11:35,801 Cho cả đống này đấy. 75 00:11:36,051 --> 00:11:39,138 Anh muốn mua à? Anh ta muốn mua hết đấy. 76 00:11:39,346 --> 00:11:42,267 - Tốt thôi. - Vậy cần một cái cây đẹp để nhét nó vào đúng không. 77 00:11:43,059 --> 00:11:44,519 Anh muốn một cái cây à? 78 00:11:44,769 --> 00:11:46,271 Tôi nói anh này. 79 00:11:46,604 --> 00:11:49,442 Tôi sẽ cho không anh cái cây đẹp nhất trong lô. 80 00:11:50,109 --> 00:11:52,111 Nhưng mà giá cho anh thì... 81 00:11:52,945 --> 00:11:54,113 cả trăm đấy. 82 00:11:54,405 --> 00:11:55,281 Nhiều vậy à? 83 00:11:55,573 --> 00:11:57,325 Này, giá phải chăng đấy. 84 00:11:59,702 --> 00:12:00,953 Được, ta chỉ sống có một lần thôi mà. 85 00:12:01,829 --> 00:12:03,122 Để nó ra đây vậy. 86 00:12:04,582 --> 00:12:06,250 20, 40... 87 00:12:06,500 --> 00:12:07,668 50, 70... 88 00:12:07,877 --> 00:12:11,048 - Cái quái gì vậy? - Ê mày! 89 00:12:12,382 --> 00:12:13,760 Im đi, tôi đếm sai đấy. 90 00:12:14,177 --> 00:12:16,638 93, 94, 95, 96... 91 00:12:17,138 --> 00:12:18,431 Quên đi đồ khốn. 92 00:12:19,057 --> 00:12:20,767 Một trăm ngàn. 93 00:12:21,142 --> 00:12:23,478 Một trăm ngàn đôla. 94 00:12:24,979 --> 00:12:26,481 Một trăm ngàn ư? 95 00:12:26,814 --> 00:12:31,195 Tôi không thể trả được. Lương của tôi không đủ. Nhưng tôi có ý này hay hơn. 96 00:12:31,654 --> 00:12:35,991 Tôi sẽ lấy hết cái đống mà các anh giấu trong cây miễn phí... 97 00:12:37,201 --> 00:12:40,162 và lũ khốn tụi bay sẽ vào tù. Đồng ý chứ? 98 00:12:41,997 --> 00:12:46,169 Tao có thể nói cho tụi mày nghe tội của tụi mày là gì, nhưng chắc tụi bay cũng đã biết rồi. 99 00:12:49,964 --> 00:12:51,425 Cái phù hiệu này là đồ giả. 100 00:12:51,884 --> 00:12:52,969 Mày cũng là đồ giả. 101 00:12:53,219 --> 00:12:55,638 Mày đúng là một thằng điên chết tiệt. 102 00:12:58,057 --> 00:12:59,058 Tao mà điên ư? 103 00:13:00,142 --> 00:13:02,186 Tụi mày nghĩ tao điên hả? 104 00:13:02,395 --> 00:13:04,021 Cho tụi mày biết... 105 00:13:07,692 --> 00:13:10,569 Đó là phù hiệu thật, tao là cảnh sát thật, và đây cũng là súng thật. 106 00:13:11,947 --> 00:13:12,906 Được rồi, anh bạn. 107 00:13:13,281 --> 00:13:14,908 Gí mũi xuống đất đi, lũ khốn! 108 00:13:27,255 --> 00:13:28,548 Bạn của mày đâu? 109 00:13:32,678 --> 00:13:33,595 Tình hình sao rồi? 110 00:13:33,887 --> 00:13:37,182 3 tên trúng đạn, 1 tên chạy thoát. Hắn mặt áo sơ mi đỏ đấy. 111 00:13:37,433 --> 00:13:38,851 Được rồi, đi thôi. 112 00:13:40,894 --> 00:13:43,731 Đứng im. Đưa súng cho tao. Đứng thẳng lên. 113 00:13:44,732 --> 00:13:46,400 Thấy thế nào hả thằng khốn? 114 00:13:47,026 --> 00:13:47,944 Bắn hắn đi! 115 00:13:48,236 --> 00:13:49,154 Bỏ súng xuống! 116 00:13:49,446 --> 00:13:51,072 Bắn hắn đi! Bắn đi! 117 00:13:51,448 --> 00:13:53,868 - Câm miệng lại! - Bắn thằng điên này đi! 118 00:13:55,077 --> 00:13:57,580 Bắn đi! Ai đó bắn thằng điên đó đi! 119 00:13:57,913 --> 00:13:59,248 Bắn tôi đi. 120 00:13:59,582 --> 00:14:01,834 Câm miệng lại. Bỏ súng xuống. 121 00:14:02,209 --> 00:14:05,254 - Tao cảnh cáo! Tao bắn mày đó! - Bắn hắn đi! 122 00:14:05,504 --> 00:14:07,298 Câm miệng lại thằng khốn! Câm miệng! 123 00:14:07,548 --> 00:14:09,675 Bắn tôi đi! Bắn hắn đi! 124 00:14:17,225 --> 00:14:18,602 Đưa hắn ra khỏi đây. 125 00:14:20,104 --> 00:14:21,606 Nó không đáng để làm vậy đâu. 137 00:14:30,365 --> 00:14:33,575 Này, chờ đã. 138 00:17:00,318 --> 00:17:01,988 Giáng sinh vui vẻ! 139 00:17:30,268 --> 00:17:31,526 Anh nhớ em... 140 00:17:34,731 --> 00:17:35,904 Victoria Lynn. 141 00:17:50,372 --> 00:17:52,374 Thật là ngốc, đúng không? 142 00:17:58,172 --> 00:17:59,966 Gặp em sau nhé! 143 00:18:01,801 --> 00:18:03,720 Gặp em nhiều sau nhé! 144 00:18:09,852 --> 00:18:12,521 Làm lại một lần nữa khi đếm tới 3 nhé. 145 00:18:13,522 --> 00:18:17,526 Khỉ thật, Cooley. Đếm tới 3 cơ mà, không thì đi đi. 146 00:18:22,156 --> 00:18:25,138 Đêm yên tĩnh quá. 147 00:18:25,744 --> 00:18:28,372 Ông nói là Riggs sẽ đua xe à? 148 00:18:28,705 --> 00:18:32,043 Ừ, anh ta muốn có tiền mặt. Nhưng anh ta chỉ đi quanh đây thôi. 149 00:18:32,377 --> 00:18:34,629 Đó là một quan điểm nguy hiểm đấy. 150 00:18:34,879 --> 00:18:39,550 Hãy nhớ là 11 năm trước vợ anh ta mất trong một tai nạn xe hơi đấy. 151 00:18:39,926 --> 00:18:43,721 - Anh ta đang làm 1 chuyện không nên đấy. - Tôi biết rõ về hắn ta. 152 00:18:43,971 --> 00:18:45,181 Hắn là một tên khốn khó nhằn. 153 00:18:45,390 --> 00:18:48,644 Anh ta là người nóng tính. Anh ta có thể bị tâm thần đấy. 154 00:18:48,852 --> 00:18:50,813 Đó thật là một lũ khốn tâm thần. 155 00:18:51,082 --> 00:18:54,099 Ông đang phạm sai lầm khi giữ anh ta lại đấy. 156 00:18:54,233 --> 00:18:56,208 Anh ta muốn tự tử đấy. 157 00:18:56,295 --> 00:18:59,359 Cô có chắc không? Không do dự à? 158 00:18:59,410 --> 00:19:00,583 Không, không có gì là tuyệt đối cả. 159 00:19:01,472 --> 00:19:03,699 Không nói nữa. Chúng ta sẽ phải chờ thôi. 160 00:19:03,788 --> 00:19:06,816 Khi anh ta thất bại, thì tôi sẽ sai. 161 00:19:06,902 --> 00:19:10,098 Ông đang phạm sai lầm đấy, bởi vì nếu ông sai... 162 00:19:17,425 --> 00:19:19,378 Khốn kiếp! 163 00:19:19,548 --> 00:19:22,542 Roger, anh lỗi thời rồi. 164 00:19:22,586 --> 00:19:26,656 Những người đàn ông thập niên 80 không mạnh mẽ cho lắm. Họ là những người nhạy cảm. 165 00:19:26,788 --> 00:19:29,866 Họ cho phụ nữ biết cảm xúc của họ, khốn thật. 166 00:19:31,866 --> 00:19:33,025 Tôi nghĩ tôi là người của thập niên 80. 167 00:19:33,904 --> 00:19:35,016 Sao anh nghĩ vậy? 168 00:19:35,111 --> 00:19:37,012 Tối qua... 169 00:19:37,104 --> 00:19:39,134 tôi khóc trên giường. Thế nào? 170 00:19:42,252 --> 00:19:43,409 Lúc đó anh có ở cùng phụ nữ không? 171 00:19:44,369 --> 00:19:47,558 Tôi ở một mình. Anh biết sao tôi khóc không? Vì đó là Giáng Sinh đấy. 172 00:19:47,607 --> 00:19:49,994 Đối với tôi thì nghe có vẻ như là đàn ông của thập niên 80 đấy. 173 00:19:50,680 --> 00:19:53,584 - Tin về vụ của Hunsaker đây. - Nhanh thật. 174 00:19:53,669 --> 00:19:56,821 Đó là kết quả khám tử thi. Họ không cho rằng đó là vụ tự tử. 175 00:19:57,779 --> 00:20:01,050 Ngạc nhiên thật. Nhân viên điều tra phát hiện cô ấy dùng thuốc an thần. 176 00:20:02,056 --> 00:20:03,965 Họ điều tra giỏi thật. 177 00:20:04,057 --> 00:20:05,256 Những viên thuốc đó ở khắp nơi. 178 00:20:06,102 --> 00:20:08,225 Phải, nhưng đó không phải là bất ngờ. 179 00:20:08,355 --> 00:20:11,309 Bất ngờ ở đây là những viên thuốc đó được bác sĩ kê đơn. 180 00:20:11,441 --> 00:20:14,396 Những con nhộng đó nhét đầy thuốc làm sạch cống. 181 00:20:14,487 --> 00:20:15,566 Dù thế nào đi nữa thì cô ta cũng chết. 182 00:20:15,613 --> 00:20:16,593 Vụ này căng đây. 183 00:20:16,681 --> 00:20:20,660 Này, trông anh trẻ hơn với bộ râu này đấy. 184 00:20:20,825 --> 00:20:22,669 Cảm ơn nhé, đội trưởng. 185 00:20:24,725 --> 00:20:25,739 Anh cạo râu rồi à? 186 00:20:25,873 --> 00:20:26,935 Cho một chút thám tử ấy mà. 187 00:20:27,844 --> 00:20:28,905 Còn 2 thứ nữa. 188 00:20:29,937 --> 00:20:32,060 Tình trạng cái khăn trải giường cho biết... 189 00:20:32,933 --> 00:20:35,185 có một người khác trên giường với Amanda. Đó là ''A'' 190 00:20:36,010 --> 00:20:37,025 Thế còn ''B'' là gì? 191 00:20:37,157 --> 00:20:40,333 ''B'' là ông sẽ làm việc với công sự mới. 192 00:20:40,468 --> 00:20:41,483 Cộng sự nữa à? 193 00:20:42,379 --> 00:20:45,640 Vài con miêu thuê ở Dope. Vài cái thật ở cạnh rìa. 194 00:20:45,733 --> 00:20:46,783 Hay thật. 195 00:20:49,851 --> 00:20:50,865 Súng kìa. 196 00:20:57,408 --> 00:20:59,338 Rog, đây là công sự mới của ông. 197 00:21:03,412 --> 00:21:05,588 Tôi quá tuổi cho việc này rồi. 198 00:21:09,746 --> 00:21:12,659 Đó là những người sẽ nói ông là cảnh sát tốt đấy. 199 00:21:12,708 --> 00:21:13,806 Để tôi thử xem. 200 00:21:14,763 --> 00:21:18,834 Tôi có nghe về trò biểu diễn nhỏ hôm qua rồi. Anh hùng đấy. 201 00:21:20,933 --> 00:21:22,095 Tôi coi hồ sơ của ông rồi. 202 00:21:23,018 --> 00:21:26,268 Ông từng làm trong dự án Phoenix ở Việt Nam đúng không? 203 00:21:27,147 --> 00:21:29,436 Mấy thứ giết chóc. Thế là hết, anh biết đấy. 204 00:21:30,359 --> 00:21:31,481 Là gì vậy? 205 00:21:32,485 --> 00:21:33,520 Chiến tranh. 206 00:21:33,613 --> 00:21:35,566 À, tôi biết rồi. 207 00:21:35,653 --> 00:21:36,814 Chỉ nhắc anh thôi. 208 00:21:38,944 --> 00:21:41,857 Đó là điều tồi tệ thật sự mà anh trải qua đấy. 209 00:21:43,026 --> 00:21:44,980 Coi đi. 210 00:21:49,356 --> 00:21:53,395 Khẩu Beretta 9mm. Chứa 15 viên, một nòng... 211 00:21:53,480 --> 00:21:57,473 đầu vào tốt không kẹt. 212 00:21:57,604 --> 00:21:58,633 Ông có gì nào? 213 00:21:58,728 --> 00:21:59,758 Khẩu Smith 10 cm. 214 00:22:01,727 --> 00:22:02,753 Súng lục à? 215 00:22:04,717 --> 00:22:05,873 Mấy người già hay dùng những thứ này. 216 00:22:10,113 --> 00:22:13,100 Hồ sơ của anh ghi là anh giỏi về những thứ đánh nhau. 217 00:22:13,143 --> 00:22:16,296 Tai chi và mấy thứ giết chóc khác ấy. 218 00:22:17,212 --> 00:22:20,364 Tôi cho rằng ta nên ghi nhận anh là một vũ khí chết người đấy. 219 00:22:21,322 --> 00:22:24,592 Thôi giùm đi. Chúng ta đều biết sao tôi lại chuyển về đây mà. 220 00:22:24,685 --> 00:22:29,619 Ai cũng nghĩ tôi muốn tự sát, nên không ai muốn làm chung với tôi cả. 221 00:22:29,708 --> 00:22:31,856 Một số người nghĩ tôi giả vờ để có đống tiền trợ cấp chết tiệt đó... 222 00:22:31,950 --> 00:22:36,011 nên không ai muốn làm việc với tôi cả. Về cơ bản, thì tôi là thằng khốn. 223 00:22:36,100 --> 00:22:37,127 Đoán thử xem? 224 00:22:38,010 --> 00:22:39,120 Tôi không muốn làm việc với anh. 225 00:22:39,215 --> 00:22:40,205 Vậy thì đừng làm. 226 00:22:41,083 --> 00:22:44,801 Không còn lựa chọn nào khác đâu. Có vẻ như chúng ta đều gặp chuyện chết tiệt nhỉ. 227 00:22:45,233 --> 00:22:46,231 Tuyệt thật. 228 00:22:50,454 --> 00:22:51,654 Chúa ghét tôi nên thế này đây. 229 00:22:52,752 --> 00:22:55,625 Ghét hắn ta lại thì tốt cho tôi luôn đấy. 230 00:23:13,507 --> 00:23:15,669 - Xin chào, ông Mendez. - Thế nào rồi? 231 00:23:15,721 --> 00:23:17,597 Kiểm tra người anh ta chưa? 232 00:23:17,684 --> 00:23:19,893 - Chúng tôi đã làm rồi. - Vậy thì làm lại đi. 233 00:23:20,775 --> 00:23:21,807 Anh là ai vậy? 234 00:23:21,943 --> 00:23:25,032 Nó không quan trọng, nhưng có thể gọi tôi là Joshua. 235 00:23:25,118 --> 00:23:26,150 Đi thôi. 236 00:23:26,997 --> 00:23:29,123 Tốt thôi. Ông Joshua đúng không? 237 00:23:33,471 --> 00:23:35,512 Thưa ngài, ông Mendez đã tới. 238 00:23:39,567 --> 00:23:42,857 Mày gọi đó là nhạc sao? Tao có thể có ban nhạc hay hơn với giá chỉ một nửa. 239 00:23:43,744 --> 00:23:46,998 Tao không muốn nghe cái thứ đó nữa. Xuống đi. 240 00:23:49,131 --> 00:23:51,211 Mendez, mày thế nào? 241 00:23:52,096 --> 00:23:53,135 Tao khỏe. 242 00:23:54,112 --> 00:23:56,285 Mày kiếm đâu ra thằng này vậy? Bệnh viện tâm thần hả? 243 00:23:56,379 --> 00:23:58,202 Tao không nghĩ mày vậy là hài hước đâu. 244 00:23:58,353 --> 00:24:00,574 Tao cũng không nghĩ cái thế giới này là hài hước. 245 00:24:01,460 --> 00:24:03,681 Mày đang lợi dụng đám tay sai. Nói tao sai đi! 246 00:24:03,811 --> 00:24:05,651 Mày không sai. 247 00:24:05,785 --> 00:24:07,922 Và mày mong rằng tao sẽ tin mấy thằng này ư? 248 00:24:08,010 --> 00:24:10,947 Người của tao rất trung thành với tao. 249 00:24:11,033 --> 00:24:12,151 Khốn kiếp. 250 00:24:13,083 --> 00:24:14,117 Mày có hút thuốc không? 251 00:24:14,212 --> 00:24:16,258 Vậy thì có vấn đề gì không? 252 00:24:16,345 --> 00:24:17,344 Mày có hút thuốc không? 253 00:24:19,483 --> 00:24:20,565 Đưa cho tao cái bật lửa. 254 00:24:21,490 --> 00:24:23,453 - Bật lửa của tao à? - Bật lửa của của mày đấy. 255 00:24:23,623 --> 00:24:24,706 Được thôi. Đây này. 256 00:24:25,674 --> 00:24:26,696 Này. Cầm lấy đi. 257 00:24:26,791 --> 00:24:29,767 Này tụi mày làm cái quái gì vậy? 258 00:24:29,892 --> 00:24:30,962 Câm miệng lại. 259 00:24:31,795 --> 00:24:32,865 Câm ngay. 260 00:24:33,037 --> 00:24:34,895 Và đừng có mà cử động. 261 00:24:39,033 --> 00:24:41,175 Đưa tay trái đây, Joshua. 262 00:24:50,408 --> 00:24:54,538 Này, tụi bay là lũ khốn. Biết tao sẽ nói gì không? 263 00:24:54,627 --> 00:24:56,650 Ôi, lạy Chúa tôi! 264 00:24:57,688 --> 00:25:00,828 Lũ khốn tụi mày bị điên à, thôi nào! 265 00:25:05,877 --> 00:25:07,937 Nói Endo xem nó nhé Joshua. 266 00:25:10,055 --> 00:25:11,145 Vâng, thưa ngài. 267 00:25:12,331 --> 00:25:14,428 Mày muốn làm ăn với tụi tao, đúng không? 268 00:25:14,480 --> 00:25:16,325 Lạy Chúa! 269 00:25:16,418 --> 00:25:18,562 Mày muốn làm một cuộc trao đổi, đúng chứ? 270 00:25:19,747 --> 00:25:21,844 Vâng, vâng. Lạy Chúa, vâng! 271 00:25:24,845 --> 00:25:28,080 Tụi mày đúng là lũ khốn. 272 00:25:28,174 --> 00:25:32,344 Ma túy sẽ đến đây vào thứ năm. Và tao sẽ giao hàng lúc đó. 273 00:25:33,229 --> 00:25:35,327 Chuẩn bị tiền sẵn đi, đừng có giở trò đấy. 274 00:25:35,420 --> 00:25:38,620 Nếu mày làm gì thì mày sẽ phải nói chuyện với Joshua đấy. 275 00:25:39,719 --> 00:25:41,863 Được rồi, Joshua à, biết rồi. 276 00:25:42,921 --> 00:25:44,849 Giáng sinh vui vẻ. 277 00:25:44,944 --> 00:25:48,059 Phải rồi. Ông cũng vậy nhé. 278 00:25:59,734 --> 00:26:00,803 Mike... 279 00:26:02,628 --> 00:26:06,884 kết quả khám nghiệm tử thi cho biết Amanda bị đầu độc. 280 00:26:07,920 --> 00:26:10,025 Nếu con bé không nhảy, thì nó cũng chết. 281 00:26:12,055 --> 00:26:15,031 Con bé bị ám sát. 282 00:26:19,250 --> 00:26:20,355 Lạy chúa tôi! 283 00:26:24,584 --> 00:26:27,594 Tôi không thể tin được. Không thể tin được. 284 00:26:31,737 --> 00:26:33,796 Sao anh lại tìm cách liên lạc với tôi? 285 00:26:37,858 --> 00:26:39,880 Tôi nghe nói anh đã... 286 00:26:41,002 --> 00:26:44,015 Có người nói tôi là anh làm việc ở đây. 287 00:26:46,133 --> 00:26:48,192 Tôi nghĩ anh có thể giúp con bé thoát ra được. 288 00:26:48,327 --> 00:26:50,269 Thoát ra khỏi chuyện gì? 289 00:26:53,292 --> 00:26:57,506 Khỏi những thứ mà con bé đang mắc phải. Nó làm... 290 00:26:58,464 --> 00:26:59,595 phim 291 00:27:01,681 --> 00:27:02,777 Phim... 292 00:27:03,967 --> 00:27:06,037 khiêu dâm. 293 00:27:06,126 --> 00:27:10,315 Tôi nghĩ anh có thể giúp nó. Giúp nó thoát ra được. 294 00:27:24,962 --> 00:27:26,057 Bình tĩnh nào Mike. 295 00:27:33,385 --> 00:27:34,601 Anh còn nợ tôi đấy, Roger. 296 00:27:35,714 --> 00:27:36,724 Nhớ chứ? 297 00:27:44,221 --> 00:27:46,082 Tôi nhớ. 298 00:27:46,292 --> 00:27:50,180 Tôi muốn anh điều tra xem ai có trách nhiệm trong chuyện này, 299 00:27:51,263 --> 00:27:53,371 dù có bao nhiêu người đi nữa. 300 00:27:56,399 --> 00:27:59,662 Tôi biết anh có thể làm chuyện đó. Tìm và giết chúng đi. 301 00:28:00,541 --> 00:28:01,648 Tôi là cảnh sát đấy. 302 00:28:01,743 --> 00:28:04,805 Tôi không quan tâm anh là cảnh sát. 303 00:28:04,932 --> 00:28:06,957 Giết chúng! Phải giết chúng! 304 00:28:07,997 --> 00:28:09,963 Này, chờ đã Rog. 305 00:28:10,014 --> 00:28:12,143 Thôi nào, anh tìm và giết chúng đi. 306 00:28:13,018 --> 00:28:16,061 Anh có thể làm mà. Anh còn nợ tôi đấy. 307 00:28:20,178 --> 00:28:21,243 Đúng, tôi còn nợ ông. 308 00:28:23,347 --> 00:28:25,278 Đi thôi. 309 00:28:32,566 --> 00:28:34,804 Ông ta có ý gì khi nói anh nợ ông ta vậy? 310 00:28:35,696 --> 00:28:37,851 Chúng tôi cùng trong quân đội năm 1965. 311 00:28:37,982 --> 00:28:42,085 Ở thung lũng la Drang. Cứu mạng tôi. Ông ấy lấy lưỡi dao khỏi phổi tôi. 312 00:28:42,129 --> 00:28:45,174 - Thật là tốt bụng. - Tôi cũng nghĩ vậy. 313 00:28:45,302 --> 00:28:48,432 - Muốn tôi lái không? - Anh được xem là người muốn tự tử đấy. 314 00:28:48,519 --> 00:28:51,564 Bất cứ ai lái trong thị trấn này là đều muốn tự sát cả. 315 00:28:51,650 --> 00:28:55,839 Các đơn vị nghe rõ, có người muốn nhảy lầu ở Santa Monica và Orlando. 316 00:28:55,924 --> 00:28:58,039 7 - A - 21, 2 cảnh sát. 317 00:28:59,996 --> 00:29:03,149 - Mọi đơn vị xin tập hợp. - Được rồi. 318 00:29:03,276 --> 00:29:06,183 - Số xe bao nhiêu vậy? - 3 - William - 56. 319 00:29:06,267 --> 00:29:10,332 3 - William - 56 thẳng tiến. Tôi yêu cái nghề này, thật là thú vị. 320 00:29:10,422 --> 00:29:13,411 Cảnh sát tâm lí đang trên đường tới. 321 00:29:14,617 --> 00:29:16,768 Này sếp, mở còi báo động lên được không? 322 00:29:32,107 --> 00:29:33,300 Rất vui khi gặp các anh. 323 00:29:33,394 --> 00:29:36,300 - Chuyên viên tâm lí đâu? - Bị kẹt xe rồi. 324 00:29:36,385 --> 00:29:37,378 Anh ta là ai vậy? 325 00:29:37,467 --> 00:29:41,622 Anh ta tên là McCleary. Anh ta là nhân viên văn phòng và chỉ mới đi ra ngoài thôi. 326 00:29:42,502 --> 00:29:44,739 - Cô nghĩ anh ta sẽ đi ra. - Có vẻ nghiêm trọng đấy. Ai biết được? 327 00:29:45,873 --> 00:29:47,908 - Tôi có thể lo vụ này. - Anh có khả năng lo à? 328 00:29:48,786 --> 00:29:50,858 - Tôi đã từng làm vụ giống vậy rồi. - Vậy thì làm đi. 329 00:29:51,507 --> 00:29:54,143 - Không sử dụng súng nhé, chỉ mang hắn xuống thôi. - Biết rồi. 330 00:29:55,112 --> 00:29:56,196 10 - 4 nhé. 331 00:30:13,054 --> 00:30:15,103 - Anh tên gì? - Riggs, Homicide. 332 00:30:15,191 --> 00:30:17,194 Anh ta đứng ở mép kia kìa. 333 00:30:28,689 --> 00:30:30,609 Giáng sinh vui vẻ. 334 00:30:30,869 --> 00:30:32,956 Để tôi yên. 335 00:30:33,847 --> 00:30:34,847 Anh đang làm gì vậy? 336 00:30:34,978 --> 00:30:36,099 Không phải việc của anh. 337 00:30:37,117 --> 00:30:39,095 Đủ rồi đấy. 338 00:30:39,226 --> 00:30:42,261 Tôi chỉ định ra đó thôi, được chứ? 339 00:30:42,347 --> 00:30:45,336 Không. Anh mà đụng tôi thì tôi nhảy đấy! 340 00:30:46,608 --> 00:30:48,671 Bình tĩnh nào! 341 00:30:48,760 --> 00:30:51,711 Tôi cũng không thích chuyện này hơn anh đâu. 342 00:30:51,924 --> 00:30:53,887 Tôi không chịu được độ cao. 343 00:30:53,979 --> 00:30:55,824 Nó làm tôi chóng mặt quá. 344 00:30:55,869 --> 00:30:57,995 Cho tôi cơ hội được nói chuyện với anh nhé. 345 00:31:01,005 --> 00:31:03,050 Tôi đứng đây với anh nhé. 346 00:31:03,142 --> 00:31:05,268 Đừng đi tới mép đó chứ. 347 00:31:06,306 --> 00:31:10,161 Anh không phải người đầu tiên nghĩ đến chuyện này đâu, anh biết chứ. 348 00:31:10,291 --> 00:31:13,283 Nhiều người cũng gặp khó khăn trong thời kì này đấy. 349 00:31:13,455 --> 00:31:16,447 - Anh thì biết cái quái gì! - Không, anh sai rồi anh bạn. 350 00:31:16,578 --> 00:31:19,453 Anh chẳng biết gì hết! Đừng đụng vào tôi. 351 00:31:19,537 --> 00:31:20,711 Tôi không làm gì sai cả. 352 00:31:21,558 --> 00:31:23,822 Tôi biết mà. Không giống như anh giết người tí nào cả. 353 00:31:24,716 --> 00:31:25,974 - Đúng rồi đấy. - Đúng rồi. 354 00:31:26,906 --> 00:31:29,086 Người duy nhất tổn thương là tôi! Là tôi! 355 00:31:29,981 --> 00:31:32,208 Phải rồi. Tôi biết anh bị tổn thương. Tôi biết rồi. 356 00:31:33,308 --> 00:31:35,284 Đừng lại gần tôi. 357 00:31:35,371 --> 00:31:37,515 Thôi nào, cho tôi thở tí đi. Sếp đang nhìn tôi kìa. 358 00:31:38,403 --> 00:31:40,631 Tôi phải làm cho giống như là tôi đang cố cứu anh. 359 00:31:41,687 --> 00:31:42,631 Thôi nào. 360 00:31:43,885 --> 00:31:47,811 Tôi chỉ đứng đây và nói chuyện với anh thôi. 361 00:31:47,989 --> 00:31:50,888 Anh sẽ không làm gì ư? 362 00:31:50,974 --> 00:31:53,084 Tôi nói thật. Tôi sẽ không cố làm gì cả. 363 00:31:54,000 --> 00:31:57,266 Anh nghĩ tôi muốn nhảy ư? Tôi hứa, tôi sẽ chỉ nói chuyện với anh. 364 00:31:59,223 --> 00:32:00,295 Được rồi. 365 00:32:00,426 --> 00:32:04,399 Anh muốn hút thuốc không? Cứ lấy đi. 366 00:32:05,524 --> 00:32:06,549 Thôi nào, lấy đi. 367 00:32:06,644 --> 00:32:09,543 Cùng hút và cùng chết vì ung thư nhé. 368 00:32:25,257 --> 00:32:27,119 Thấy chìa khóa này không? 369 00:32:27,288 --> 00:32:28,313 Tạm biệt! 370 00:32:29,279 --> 00:32:30,322 Anh điên rồi! 371 00:32:30,376 --> 00:32:34,506 Anh có thể nhảy xuống, nhưng sẽ kéo tôi chung với anh, vậy anh sẽ là kẻ giết người đấy. 372 00:32:34,639 --> 00:32:36,741 - Anh là thằng tồi. - Anh có thể giết cảnh sát đấy. 373 00:32:36,835 --> 00:32:38,767 Ừ, thằng cảnh sát điên gàn dở. 374 00:32:38,861 --> 00:32:40,962 Tôi vẫn là cảnh sát thôi. Anh có vào trong không? 375 00:32:41,057 --> 00:32:44,094 - Tôi nhảy đấy. - Anh thật sự muốn nhảy à? 376 00:32:44,137 --> 00:32:47,343 Anh muốn không? Vậy thì tốt! Nhảy nhé! 377 00:32:48,233 --> 00:32:49,409 Nhảy nào, thằng khốn. 378 00:32:49,499 --> 00:32:51,480 Tôi muốn nhảy. 379 00:33:04,275 --> 00:33:06,153 Chết tiệt. 380 00:33:13,517 --> 00:33:14,682 Muốn lên lại không? 381 00:33:14,771 --> 00:33:16,733 Đi nào, nó rất tuyệt mà. 382 00:33:18,911 --> 00:33:21,837 Cứu tôi, cứu tôi với! 383 00:33:21,964 --> 00:33:23,927 Anh ta muốn giết tôi. 384 00:33:24,055 --> 00:33:27,230 Mấy người thấy không? Hắn loạn rồi, hắn điên thật rồi. 385 00:33:28,070 --> 00:33:30,151 Tôi muốn lấy lại cái còng đó. 386 00:33:30,286 --> 00:33:33,379 - Đừng có đụng vào tôi. - Anh vừa làm cái quái gì vậy? 387 00:33:33,465 --> 00:33:36,592 Tôi làm chủ được vụ này mà! Ông muốn anh ta nhảy thì anh ta nhảy. 388 00:33:36,685 --> 00:33:37,711 Lại đây. 389 00:33:38,637 --> 00:33:39,793 Lại đây với tôi. 390 00:33:51,094 --> 00:33:52,086 Đi vào trong! 391 00:33:57,241 --> 00:34:00,512 Được rồi. Không có thằng khốn nào cả. Anh muốn tự sát à? 392 00:34:01,393 --> 00:34:03,461 Câm ngay! Có hay không? Muốn chết à? 393 00:34:03,678 --> 00:34:05,626 Tôi làm xong việc rồi. 394 00:34:05,754 --> 00:34:07,738 Trả lời câu hỏi đi! 395 00:34:07,830 --> 00:34:09,814 Ông muốn nghe gì nào? 396 00:34:09,907 --> 00:34:12,895 Chuyện lâu lâu tôi muốn ăn đạn à? 397 00:34:13,976 --> 00:34:15,045 Ừ, đúng rồi đấy. 398 00:34:15,917 --> 00:34:19,005 Tôi có một khẩu cho dịp này đấy, với đầu đạn rỗng. 399 00:34:19,097 --> 00:34:22,232 Để chắc chắn rằng nó thổi tung cái đầu tôi ra. 400 00:34:23,144 --> 00:34:26,197 Mỗi buổi sáng tôi thức dậy và nghĩ lý do để không làm vậy. 401 00:34:26,282 --> 00:34:28,337 Mỗi ngày đấy. 402 00:34:29,338 --> 00:34:32,473 Và ông biết tại sao tôi không làm không? Nó sẽ làm ông buồn cười đấy. 403 00:34:32,517 --> 00:34:35,570 Công việc. Làm việc đấy. Đó là lý do. 404 00:34:35,780 --> 00:34:39,689 - Anh muốn chết! - Không. Tôi không sợ chết! 405 00:34:39,825 --> 00:34:43,866 Này, lấy súng tôi này. Đừng có nhắm vào tai đấy, rồi bóp cò đi. 406 00:34:43,914 --> 00:34:46,050 Cứ tự nhiên. Làm đi, nếu anh muốn vậy. 407 00:34:46,928 --> 00:34:48,124 Đừng có khích tôi. 408 00:34:49,135 --> 00:34:53,207 Bỏ trong miệng anh đấy. Đạn sẽ đi xuyên qua tai anh và không giết anh. 409 00:34:53,298 --> 00:34:55,334 Dưới cằm thì hay hơn đấy! 410 00:35:12,074 --> 00:35:15,153 Anh không giả vờ để lấy trợ cấp. 411 00:35:17,152 --> 00:35:19,189 Anh thật sự là bị điên đấy. 412 00:35:23,439 --> 00:35:27,595 Tôi đói rồi. Tôi đi kiếm gì ăn đây. 413 00:35:38,884 --> 00:35:43,253 Tôi không biết nữa. Anh ấy tổn thương. Có cái gì đó ăn anh ta đấy. 414 00:35:44,171 --> 00:35:48,327 Tôi nghĩ anh ta đang ở trên bờ vực. Tôi nghĩ Riggs ước được chết đấy. 415 00:35:48,500 --> 00:35:52,539 Tuyệt. Vậy cô nói tôi nên lo lắng ư? 416 00:35:53,622 --> 00:35:55,575 Tôi nghĩ ông nên lo đấy. 417 00:35:55,661 --> 00:35:57,780 Khi anh ta đi, ông không muốn ở gần anh ấy. 418 00:35:57,868 --> 00:36:00,899 Cảm ơn bác sĩ. Cô giúp tôi được nhiều đấy. 419 00:36:01,823 --> 00:36:02,935 Không có gì. 420 00:36:08,067 --> 00:36:10,221 Tôi quá tuổi cho việc này rồi. 421 00:36:13,271 --> 00:36:14,305 Anh có đói không? 422 00:36:14,401 --> 00:36:16,364 Không, tôi không đói. 423 00:36:16,534 --> 00:36:18,698 - Anh muốn tôi lái không? - Không cần, để tôi lái cho! 424 00:36:19,588 --> 00:36:20,621 Qua bên kia đi! 425 00:36:20,717 --> 00:36:21,799 Anh lái. 426 00:36:29,082 --> 00:36:34,138 Có tin gì không vui à? Chuyện gì thế? Chứng khoáng phá sản à? 427 00:36:34,311 --> 00:36:36,440 Đừng lo lắng nữa. Đồ chiên Pháp này. 428 00:36:43,555 --> 00:36:47,729 50 tuổi. Sinh nhật thế này... 50 tuổi. 429 00:36:47,821 --> 00:36:53,172 Trong nghề 20 năm, không có thứ linh tinh gì. Có vợ, có con, nhà cửa, thuyền bè. 430 00:36:53,363 --> 00:36:57,391 Tôi có thể chào tạm biệt chúng bởi vì cái ý muốn chết của anh. 431 00:36:58,237 --> 00:36:59,280 Đời tôi thế là hết. 432 00:36:59,375 --> 00:37:00,552 Anh im đi được không? 433 00:37:01,402 --> 00:37:04,524 Sao anh còn nói chuyện với tôi? Tôi chết rồi mà. 434 00:37:05,749 --> 00:37:09,842 Tôi biết lái xe trước khi cậu còn nằm trong bụng mẹ đấy. 435 00:37:14,191 --> 00:37:16,172 - Tôi không biết đấy. - Chuyện gì cơ? 436 00:37:16,260 --> 00:37:18,360 Sinh nhật ông là hôm nay. 437 00:37:19,425 --> 00:37:21,442 Nó là hôm qua rồi. 438 00:37:21,578 --> 00:37:24,650 Vậy chúc mừng sinh nhật hôm qua nhé. 439 00:37:27,868 --> 00:37:29,968 Chân thành đấy. Chúc mừng sinh nhật ông. 440 00:37:30,062 --> 00:37:31,096 Cảm ơn. 441 00:37:34,118 --> 00:37:38,209 Có thể chúng ta sẽ sống lâu đủ để tôi mua quà cho ông đấy. 442 00:37:40,391 --> 00:37:41,555 Đừng cảm ơn tôi vội. 443 00:37:42,439 --> 00:37:46,578 Đó là điều tối thiểu phải làm để tôi có thể cảm ơn ông vì lòng tốt mà ông cho tôi thấy. 444 00:37:59,164 --> 00:38:01,377 Ông có định nói tôi là chúng ta đang đi đâu không? 445 00:38:02,385 --> 00:38:03,467 Chúng ta có cùng làm không vậy? 446 00:38:04,600 --> 00:38:09,544 Beverly Hills. Chúng ta kiếm được địa chỉ trên vé ăn của Amanda Husaker. 447 00:38:09,632 --> 00:38:11,784 Nhớ này, anh ta chưa phải là nghi phạm đâu. 448 00:38:11,878 --> 00:38:14,786 Nên chúng ta chỉ hỏi anh ta thôi, không vũ lực nhé. 449 00:38:14,871 --> 00:38:17,024 Tôi không làm gì đâu. Ông cứ nói chuyện đi. 450 00:38:17,907 --> 00:38:19,018 Để tôi nói chuyện cho. 451 00:38:19,113 --> 00:38:21,146 Kinh nghiệm ở đây rồi. 452 00:38:24,144 --> 00:38:27,219 - Anh không định hút thuốc trên xe đó chứ? - Có đấy 453 00:38:28,427 --> 00:38:30,413 Sao vậy? Ông phiền à? 454 00:38:30,506 --> 00:38:31,499 Tôi phiền đấy. 455 00:38:31,587 --> 00:38:33,518 - Vậy sao? - Ừ. 456 00:38:34,713 --> 00:38:36,596 Tôi sẽ mở cửa sổ. 457 00:38:36,728 --> 00:38:41,783 Không phải vậy. Tôi phải trông nom lá phổi của tôi, chăm sóc cho bản thân chứ. 458 00:38:42,734 --> 00:38:44,827 Sắp tới số 4241 rồi. 459 00:38:44,873 --> 00:38:45,972 Chính xác. 460 00:38:47,053 --> 00:38:51,125 - Chúng ta có trát không? - Chúng ta không cần nó với cái cửa đó. 461 00:38:52,030 --> 00:38:54,042 Không cần cực vậy đúng không? 462 00:38:58,159 --> 00:39:00,370 Này hai anh, vào đi! Tự nhiên như ở nhà nhé! 463 00:39:01,245 --> 00:39:02,322 Giáng sinh vui vẻ! 464 00:39:04,534 --> 00:39:07,446 Không cần trát với lời mời như vậy! 465 00:39:08,696 --> 00:39:12,639 Tôi thấy nơi này trên tờ ''Phong cách sống của sự Giàu có và Trơ tráo '' 466 00:39:22,145 --> 00:39:23,257 Coi cái cửa đi. 467 00:39:35,633 --> 00:39:37,669 Đẹp và dễ dàng nhỉ. 468 00:39:39,963 --> 00:39:43,870 - Nhìn như Vườn Địa Đàng ấy. - Nhìn kìa. 469 00:39:45,042 --> 00:39:46,155 Thiên đường đấy. 470 00:39:49,330 --> 00:39:51,284 Nó không tuyệt sao? 471 00:39:51,412 --> 00:39:54,324 Tôi đang nghĩ đến nguyên nhân có thể xảy ra. 472 00:40:06,816 --> 00:40:07,986 Bắt mấy cô gái. 473 00:40:09,125 --> 00:40:11,047 Được rồi, tên khốn. 474 00:40:11,224 --> 00:40:13,230 Đi ra ngay! Nhanh lên! 475 00:40:13,282 --> 00:40:15,288 Đi ra nhanh lên 476 00:40:16,431 --> 00:40:19,452 Để tay lên cây và đối mặt với người còn lại 477 00:40:19,581 --> 00:40:21,502 Để tay đằng sau đi. 478 00:40:21,595 --> 00:40:24,701 - Chân của tôi... - Không được cử động, không tôi làm gãy tay anh đó. 479 00:40:25,837 --> 00:40:26,839 Bắt chúng! 480 00:40:30,035 --> 00:40:31,957 Đưa tay cho tôi. 481 00:40:32,093 --> 00:40:33,206 Ngay bây giờ! 482 00:40:34,175 --> 00:40:36,165 Để tay anh ra kia đi! 483 00:40:40,549 --> 00:40:42,420 Thật là dễ dàng đúng không? 484 00:40:42,465 --> 00:40:45,664 Bùm, vẫn sống đấy. Giờ chúng ta sẽ hỏi hắn ta. Anh biết tại sao không? 485 00:40:46,547 --> 00:40:49,710 Bởi vì tôi không bắn anh ta hay nhảy lầu với anh ta. 486 00:40:49,796 --> 00:40:50,910 Tên nhảy lầu còn sống mà. 487 00:40:50,963 --> 00:40:52,918 Cũng vậy thôi. Không được giết. 488 00:40:53,045 --> 00:40:55,119 - Rồi, không giết. - Đúng vậy. 489 00:40:55,962 --> 00:40:57,998 Được đấy. Giờ thì tôi vui rồi. 490 00:40:58,086 --> 00:41:00,290 Nói cho anh ta nghe quyền của anh ta đi. Tôi sẽ đứng đây một cách hạnh phúc. 491 00:41:03,293 --> 00:41:04,325 Anh ta có súng. 492 00:41:48,165 --> 00:41:50,373 Có ai anh gặp mà anh không giết không? 493 00:41:53,549 --> 00:41:56,470 À, tôi chưa giết ông mà. 494 00:41:58,643 --> 00:41:59,805 Đừng giúp tôi chuyện đó. 495 00:42:00,687 --> 00:42:01,847 Đừng lo lắng vậy. 496 00:42:14,209 --> 00:42:17,451 Nhân viên điều tra đã chở cái xác đi. 497 00:42:19,576 --> 00:42:21,611 Tôi nghĩ chúng ta có thể rời khỏi đây. 498 00:42:26,775 --> 00:42:28,928 xin lỗi vì những gì tôi nói lúc nãy. 499 00:42:31,018 --> 00:42:34,012 Anh đã cứu mạng tôi. Cảm ơn nhé. 500 00:42:40,297 --> 00:42:42,209 Tôi cá là thật đau lòng khi nói vậy. 501 00:42:44,415 --> 00:42:45,493 Anh sẽ không bao giờ biết đâu. 502 00:42:47,578 --> 00:42:48,690 Đi ăn thôi. 503 00:42:49,574 --> 00:42:50,666 Để tôi mang giày đã. 504 00:43:02,151 --> 00:43:04,420 - Mẹ, bố đang về đấy. - Được rồi, Carrie. 505 00:43:13,885 --> 00:43:18,063 Ủy ban chào đón của tôi đây rồi. Con gái tôi đâu nhỉ? 506 00:43:18,105 --> 00:43:21,310 - Thôi nào bố. - Đây là con gái của tôi. 507 00:43:22,368 --> 00:43:24,516 Vào nhà đi. Đến giờ ăn tối rồi. 508 00:43:25,491 --> 00:43:26,584 Hôm nay bố thế nào? 509 00:43:27,475 --> 00:43:28,651 Bố làm việc tốt. 510 00:43:28,741 --> 00:43:30,688 Đó là người xấu à? 511 00:43:30,857 --> 00:43:33,796 Không, đây là công sự mới của bố, Martin. 512 00:43:37,870 --> 00:43:39,982 Con vui vì bố về đúng giờ này. 513 00:43:40,070 --> 00:43:43,055 À, bố đang cố trở thành một người bố tốt. 514 00:43:43,181 --> 00:43:44,338 Vào đi, Martin. 515 00:43:45,339 --> 00:43:47,369 Ừ, đóng cửa lại. 516 00:43:48,327 --> 00:43:52,386 Chào Nick. Bỏ chân con ra khỏi tay ghế đi. 517 00:43:53,638 --> 00:43:57,697 Hôm nay con thế nào? Mẹ trong bếp à? Mình hù mẹ đi! 518 00:44:02,934 --> 00:44:05,955 Chào em yêu! Anh muốn em gặp... 519 00:44:06,046 --> 00:44:09,066 Con muốn mẹ gặp cộng sự mới của bố. 520 00:44:09,159 --> 00:44:11,084 - Martin Riggs. - Anh thế nào? 521 00:44:11,127 --> 00:44:14,161 - Đây là vợ của tôi, Trish. - Hân hạnh được làm quen. 522 00:44:14,245 --> 00:44:16,287 Martin sẽ ăn tối cùng chúng ta. 523 00:44:16,378 --> 00:44:19,330 - Anh ăn thịt nướng được chứ? - Tối nay ăn gì thế? 524 00:44:19,496 --> 00:44:22,365 Chúng ta sẽ coi tối nay ăn gì nhé? 525 00:44:22,572 --> 00:44:25,558 Nó màu nâu, nhớp nháp... 526 00:44:26,470 --> 00:44:27,582 Thịt nướng đấy. 527 00:44:27,676 --> 00:44:30,590 Cái gì giống thịt nướng màu nâu thì sao nhỉ? 528 00:44:30,674 --> 00:44:33,705 - Roger, anh đang là đồ tồi đấy. - Anh đang cố gắng không phải vậy mà. 529 00:44:33,797 --> 00:44:35,787 - Uống gì không? - Ông có gì nào? 530 00:44:35,879 --> 00:44:37,952 Tôi có Canadian Mist... 531 00:44:38,918 --> 00:44:42,116 - Anh thích Canadian Mist không? - Em yêu, nó ở đằng sau đấy. 532 00:44:44,289 --> 00:44:47,450 Tại sao chúng ta không có món cá chứ? Anh tưởng có món cá tối nay đấy. 533 00:44:48,327 --> 00:44:49,504 Đừng lo lắng về món cá. 534 00:44:49,593 --> 00:44:51,656 Đề phòng... Anh đi câu cá bao giờ chưa? 535 00:44:52,547 --> 00:44:55,000 Không đi nữa từ khi tôi còn nhỏ. Tôi hay bắt cá bằng xiên. 536 00:44:56,934 --> 00:44:58,829 Và tất cả những gì tôi bắt được là cái lạnh. 537 00:45:01,069 --> 00:45:02,244 Tôi có 1 chiếc thuyền ở kia kìa. 538 00:45:03,135 --> 00:45:05,238 Rianne, đi lấy tráng miệng đi con. 539 00:45:05,370 --> 00:45:08,586 Rianne! Mẹ con bảo đi lấy món tráng miệng kìa. 540 00:45:08,680 --> 00:45:11,687 - Lấy món tráng miệng đi. Lấy đi. - Im đi. 541 00:45:12,763 --> 00:45:17,139 Đảo Catalina. Không có gì thú vị cả nhưng tôi kiếm được mảnh đất. 542 00:45:17,233 --> 00:45:22,026 Anh kiếm được vài thứ ở đó. Tôi kiếm được vợ ở đó. 543 00:45:23,157 --> 00:45:24,994 Cá ở đó ngon lắm. 544 00:45:25,075 --> 00:45:26,145 Anh Riggs, thích ăn bánh tạc không? 545 00:45:27,077 --> 00:45:28,345 Có chứ, cảm ơn nhé. Gọi tôi Martin được rồi. 546 00:45:30,581 --> 00:45:32,461 Anh Riggs. 547 00:45:32,583 --> 00:45:33,657 Ngồi xuống đi. 548 00:45:34,742 --> 00:45:37,729 Rianne, đây không phải lần đầu tiên chúng ta có khách đâu. 549 00:45:43,874 --> 00:45:47,544 Tên tôi là Carrie, tôi không tưởng tượng ra sự dễ thương của chị tôi đâu. 550 00:45:48,026 --> 00:45:50,138 Chị ấy thích một người tên Martin... 551 00:45:51,264 --> 00:45:52,254 Nicholas! 552 00:45:52,343 --> 00:45:55,283 Thôi nào, nó hay mà! 553 00:45:55,414 --> 00:45:57,528 Đúng rồi đấy bố! Sao bố không thử đi? 554 00:45:58,444 --> 00:45:59,477 Nó hay đấy! 555 00:46:01,816 --> 00:46:03,795 Hay quá, bố làm đi. 556 00:46:03,892 --> 00:46:06,128 Tôi đang tìm một cộng sự. Tên tôi là Rogger. 557 00:46:07,048 --> 00:46:10,367 Và tôi muốn thành người sành điệu hơn. Và trở thành một người nông dân. 558 00:46:11,413 --> 00:46:12,568 Bố cần giúp đấy! 559 00:46:12,668 --> 00:46:14,560 Tôi thật là khủng khiếp! 560 00:46:28,174 --> 00:46:32,184 Này trung sĩ, cảm ơn đã đổ rác nhé. 561 00:46:33,136 --> 00:46:35,359 Nhưng em yêu, anh đang giải trí với khách mà. 562 00:46:39,380 --> 00:46:40,485 Anh nghĩ sao? 563 00:46:41,449 --> 00:46:43,672 Đẹp đấy. Ông biết gì về thuyền không? 564 00:46:44,508 --> 00:46:46,696 - Tôi biết giá của nó. - Ông biết chèo thuyền không? 565 00:46:47,651 --> 00:46:49,838 Anh bị gì vậy? Đây không phải thuyền chèo. 566 00:46:50,835 --> 00:46:51,918 Tôi nghĩ vậy đấy. 567 00:46:52,801 --> 00:46:57,145 Không cần mẹo gì cả. Đây là phía trước, đây là phía sau. Xung quanh là nước. 568 00:46:58,031 --> 00:47:00,245 Tại sao anh cứ làm mọi thứ thành phức tạp vậy? 569 00:47:04,391 --> 00:47:08,449 Tôi không làm gì cả. Mọi thứ tự làm chúng phức tạp đấy chứ. 570 00:47:08,617 --> 00:47:10,747 Ý anh là kẻ giết Amanda Hunsaker hả? 571 00:47:10,792 --> 00:47:12,839 Anh có nói à? Đâu có. 572 00:47:13,931 --> 00:47:15,976 Không cần phải nói. Tôi biết anh nghĩ gì mà. 573 00:47:18,031 --> 00:47:20,107 Anh sao vậy? 574 00:47:21,076 --> 00:47:23,200 - Tại sao lại có vấn đề vậy? - Không có gì cả. 575 00:47:23,286 --> 00:47:25,363 Anh có 1 cô gái đã chết và một đàn ông đã chết. 576 00:47:26,248 --> 00:47:30,460 Anh ta giết cô gái. Ta giết hắn bởi vì hắn muốn ta chết. 577 00:47:30,586 --> 00:47:32,544 Ông nói thì dễ rồi. 578 00:47:33,673 --> 00:47:35,713 Một ông bố với đống thuốc. 579 00:47:35,800 --> 00:47:39,722 Cô ta nói là đã làm hay thấy thứ gì đó mà cô ấy không định trước. 580 00:47:39,768 --> 00:47:42,874 Hắn ném cô ta ra khỏi ban công trong cái đống ngọt ngào đó. 581 00:47:43,900 --> 00:47:45,981 Đó là tại sao hắn gặp chúng ta với khẩu súng ngắn. 582 00:47:46,067 --> 00:47:50,115 Tôi xin lỗi. Nó rõ ràng quá. Tôi không nuốt nổi. 583 00:47:50,975 --> 00:47:54,245 Tất nhiên là nó rõ ràng. Mà rõ ràng thì sao? Tôi thích sự rõ ràng. 584 00:47:56,129 --> 00:47:58,211 Gần với rõ ràng có nghĩa là đơn giản. 585 00:48:01,202 --> 00:48:02,391 - Ông ổn chứ? - Coi chừng! 586 00:48:03,380 --> 00:48:04,521 Ông bấm vào nút gì vậy? 587 00:48:05,686 --> 00:48:07,690 Sách hướng dẫn của tôi đâu rồi? 588 00:48:08,890 --> 00:48:11,878 Đây là thứ mà ngài đang tìm đúng không, đội trưởng? 589 00:48:11,922 --> 00:48:13,007 Anh là đồ khốn! 590 00:48:14,061 --> 00:48:18,164 Con không muốn xen ngang vào cuộc nói chuyện trí tuệ của bố... 591 00:48:18,381 --> 00:48:21,315 Mark mời con đi câu lạc bộ vào tối mai. 592 00:48:21,358 --> 00:48:24,460 - Con đang bị cấm túc mà. Con biết chứ? - Đi mà bố. 593 00:48:24,546 --> 00:48:25,583 Ai là Mark? 594 00:48:25,678 --> 00:48:28,612 - Người tóc vàng đấy. - Thằng có lỗ trên mặt à? 595 00:48:28,782 --> 00:48:29,902 Đó là lúm đồng tiền đấy bố. 596 00:48:30,753 --> 00:48:34,105 Lỗ đấy. Khi nó cười thì bố nhìn được xuyên qua đầu nó. Câu trả lời là không. 597 00:48:35,072 --> 00:48:36,145 Thôi nào Rog. 598 00:48:36,192 --> 00:48:40,164 Này, con bé hút thuốc trong nhà. Nó bị phạt. 599 00:48:40,212 --> 00:48:44,231 Tại sao con có thể uống bia mà không thể hút thuốc? 600 00:48:44,316 --> 00:48:45,388 Đó không phải là nước ngọt, bố biết không? 601 00:48:45,475 --> 00:48:49,531 Để bố nói cho con nghe. Bởi vì bây giờ, hiện tại... 602 00:48:49,621 --> 00:48:52,721 bia thì hợp pháp. Còn thuốc thì không. Đúng hay sai? 603 00:48:53,641 --> 00:48:54,584 Sai rồi. 604 00:48:54,718 --> 00:48:55,661 Đúng rồi. 605 00:49:01,885 --> 00:49:04,576 Họ ngồi đó uống 6 lon bia còn tôi thì bị phạt. 606 00:49:06,069 --> 00:49:07,224 Tôi phải về nhà. 607 00:49:08,223 --> 00:49:10,366 Chúng ta đã giải quyết hết mọi thứ tối nay chưa? 608 00:49:11,205 --> 00:49:12,441 Ừ, chúng ta giải quyết khá nhiều rồi. 609 00:49:14,271 --> 00:49:16,415 Chúng ta biết được vợ ông đi đổ rác... 610 00:49:16,507 --> 00:49:19,488 con gái ông hút thuốc và đó là phạm pháp... 611 00:49:20,650 --> 00:49:23,666 và ông không biết gì mấy về thuyền cả. 612 00:49:27,858 --> 00:49:30,001 Ông có một gia đình được đấy. 613 00:49:30,841 --> 00:49:31,879 Cảm ơn. 614 00:49:32,143 --> 00:49:34,198 Tôi thích bữa ăn lắm. Cảm ơn nhiều nhé. 615 00:49:35,042 --> 00:49:38,232 Khỉ thật. Nhưng dù sao thì cũng cảm ơn nhé. 616 00:49:44,579 --> 00:49:45,786 Ông không hoàn toàn tin tôi, đúng không? 617 00:49:47,730 --> 00:49:52,055 Tôi nói anh nghe. Từ giờ tới mai anh không giết ai cả. 618 00:49:52,939 --> 00:49:56,297 Đặc biệt là tôi và anh, thì tôi sẽ bắt đầu tin anh. 619 00:49:59,241 --> 00:50:00,364 Hay đấy. 620 00:50:05,628 --> 00:50:06,745 Tôi sẽ làm tốt, ông biết đấy. 621 00:50:07,718 --> 00:50:08,716 Làm gì? 622 00:50:11,951 --> 00:50:16,075 Khi tôi 19 tuổi, tôi hạ được 1 tên ở Lào từ cự ly 1000 m. 623 00:50:16,508 --> 00:50:19,086 Cú bắn xoáy trong gió lớn. 624 00:50:21,311 --> 00:50:22,247 Có thể 8... 625 00:50:23,263 --> 00:50:26,586 hoặc 10 tên trên thế giới có thể bắn được như vậy. 626 00:50:31,072 --> 00:50:33,859 Đó là điều duy nhất mà tôi giỏi. 627 00:50:36,245 --> 00:50:38,191 Gặp lại ông ngày mai nhé. 628 00:50:39,290 --> 00:50:41,008 Ừ, tạm biệt. 629 00:50:47,882 --> 00:50:50,525 Anh thật sự thích đồ ăn vợ tôi nấu à? 630 00:50:56,516 --> 00:50:57,817 Không. 631 00:50:58,686 --> 00:50:59,937 Hẹn gặp lại. 642 00:51:25,380 --> 00:51:27,405 Ra khỏi đây đi, Burbank. 643 00:51:47,029 --> 00:51:49,069 Đáng yêu thật. 644 00:51:52,670 --> 00:51:55,372 Chúng ta có gì đây? ''Chứng cứ của cảnh sát '' 645 00:53:33,427 --> 00:53:35,634 Chào buổi sáng, Roger. Uống chút cà phê đi. 646 00:53:36,557 --> 00:53:40,852 Tôi đang nghĩ về cái đêm mà Amanda Hunsaker chết. 647 00:53:41,773 --> 00:53:43,765 - Sao anh vào được đây? - Trish để tôi vào đấy. 648 00:53:43,859 --> 00:53:45,898 - Mấy giờ rồi? - Sáng rồi. 649 00:53:46,028 --> 00:53:49,031 Cái đêm Amanda Hunsaker chết, cô ta... 650 00:53:49,157 --> 00:53:52,243 Cô gái chứng kiến vụ nhảy lầu tên gì? 651 00:53:52,329 --> 00:53:56,328 Nhanh lên, chúng ta phải dậy và bắt mấy tên tội phạm hôm nay. 652 00:53:56,377 --> 00:53:57,497 Tôi sẽ đi tắm. 653 00:53:58,430 --> 00:54:00,682 Cô gái đó tên gì thế? 654 00:54:00,735 --> 00:54:04,703 - Century City không phải là nơi cô ấy hay ở. - Cô ta tên là Dixie! 655 00:54:04,758 --> 00:54:07,894 Đưa tôi cái ly đó. Và ra khỏi đây ngay. 656 00:54:13,140 --> 00:54:16,240 Có người đã ở trên giường Amanda đêm cô ấy chết. 657 00:54:16,325 --> 00:54:18,411 Cho tới nay thì chúng ta nghi ngờ đó là đàn ông. 658 00:54:18,546 --> 00:54:20,513 Giả sử đó là Dixie. 659 00:54:20,600 --> 00:54:24,784 Kinh tởm, nhưng cũng có thể. Có thể nói Dixie bỏ thuốc làm sạch cống vào con nhộng của cô ấy. 660 00:54:24,833 --> 00:54:26,751 Ai đó đã trả tiền cho cô ta. 661 00:54:26,845 --> 00:54:31,994 Cô nghĩ ''Amanda nuốt 2 viên thuốc an thần đó và chết'', sau đó Dixie. 662 00:54:32,124 --> 00:54:33,072 Nếu là cô ta... 663 00:54:33,208 --> 00:54:38,363 Nếu đó là cô ta. Thì cô ta có thời gian để tạo hiện trường giả và đi ra. 664 00:54:39,207 --> 00:54:40,486 Nhưng Amanda nhảy qua cửa sổ mà. 665 00:54:41,373 --> 00:54:43,363 Hoặc Dixie đẩy cô ấy. 666 00:54:43,457 --> 00:54:46,537 Vậy cô ta phải tẩu thoát nhanh vì mọi người sẽ thấy. 667 00:54:46,581 --> 00:54:47,742 Vậy là cô ta lê đít xuống tầng dưới. 668 00:54:48,581 --> 00:54:49,824 Mọi người đang nói ''Chuyện gì vậy?'' 669 00:54:50,705 --> 00:54:52,825 Có người phát hiện ra và nói ''chết tiệt''. 670 00:54:52,955 --> 00:54:55,028 Đúng vậy, nói ''chết tiệt''. 671 00:54:55,913 --> 00:54:58,198 Mấu chốt là cô phải che đậy tội lỗi. 672 00:55:00,286 --> 00:55:05,322 Nên cô ta túm lấy cảnh sát tuần tra và nói ''Cảnh sát, tôi chứng kiến tất cả'' 673 00:55:06,453 --> 00:55:07,521 Đúng vậy. 674 00:55:11,615 --> 00:55:13,554 Thật là mỏng manh chết tiệt. 675 00:55:13,599 --> 00:55:14,667 Đúng là rất mỏng manh. 676 00:55:14,797 --> 00:55:16,735 Này, mỏng manh là tên đệm của tôi đấy. 677 00:55:16,821 --> 00:55:19,710 Cách nấu của vợ ông. Tôi không ngạc nhiên cho lắm. 678 00:55:20,869 --> 00:55:22,021 - Gì cơ? - Không có gì. 679 00:55:22,893 --> 00:55:25,113 Những nhận xét đó không giúp anh được mời tới ăn Giáng sinh đâu. 680 00:55:26,157 --> 00:55:29,129 Càng ngày tôi càng hên đấy. 681 00:55:31,238 --> 00:55:34,164 Được rồi cưng à, đến với Roger nào. 682 00:55:36,318 --> 00:55:37,439 Ngay trung tâm. 683 00:55:43,733 --> 00:55:45,735 Nhìn và khóc lóc đi. 684 00:55:48,970 --> 00:55:51,056 Anh ngủ với nó à? 685 00:55:51,986 --> 00:55:53,154 Có thể nếu tôi ngủ. 686 00:55:53,243 --> 00:55:57,174 Lùi lại. Để tôi biểu diễn cho anh coi một lão già có thể làm gì. 687 00:55:57,432 --> 00:56:00,316 Làm ấm nào, làm ấm nào. 688 00:56:07,737 --> 00:56:08,905 Coi kĩ nhé. 689 00:56:22,567 --> 00:56:26,582 Này nhìn đi. Không tệ với một lão già chứ? 690 00:56:26,714 --> 00:56:28,799 Đứng qua một bên đi, lão già. 691 00:57:25,362 --> 00:57:27,364 Chúc một ngày tốt lành. 692 00:57:32,736 --> 00:57:34,627 Khỉ thật. 693 00:57:37,860 --> 00:57:40,834 Ô, ngài cảnh sát kìa. 694 00:57:41,001 --> 00:57:44,915 Ừ, đúng đấy. Xin chào, ngài cảnh sát. 695 00:57:50,093 --> 00:57:51,327 - Các cháu thế nào? - Tốt ạ. 696 00:57:52,202 --> 00:57:54,387 Ông định đi bắt Dixie à? 697 00:57:55,259 --> 00:57:57,481 Tụi chú chỉ tới kia mua cà phê thôi. 698 00:57:57,533 --> 00:58:00,376 Các chú ra kia để ăn sáng. 699 00:58:00,467 --> 00:58:02,570 Các chú sẽ bắt Dixie! 700 00:58:02,616 --> 00:58:05,543 Các chú sẽ bắt Dixie! 701 00:58:10,757 --> 00:58:13,848 - Như tôi nói đấy, mông lung quá. - Chắc chắn là không có gì. 702 00:58:26,379 --> 00:58:28,518 Các cậu thấy không? Không tuyệt sao? 703 00:58:32,537 --> 00:58:33,642 Ông bị đồng tính à? 704 00:58:34,521 --> 00:58:35,708 Áo anh bắt lửa kìa. 705 00:58:39,893 --> 00:58:43,807 - Hoàn toàn không có gì. - Mỏng manh. Rất là mỏng manh. 706 00:58:45,928 --> 00:58:48,149 Mấy cháu ổn chứ? Có đủ ngón tay ngón chân chứ? 707 00:58:49,027 --> 00:58:51,101 Three - William - 56. 708 00:58:51,194 --> 00:58:54,227 Chúng tôi có hỏa hoạn và vụ nổ ở đây, số 111 đường Larch. 709 00:58:54,319 --> 00:58:57,352 Yêu cầu xe cứu thương và xe cứu hỏa. 710 00:58:57,486 --> 00:59:00,401 Làm lại đi chú! Làm lại đi! 711 00:59:00,529 --> 00:59:03,562 - Cho tôi nghỉ một chút đi. - Đủ rồi, đủ rồi đấy. 712 00:59:03,653 --> 00:59:05,774 Anh có nghĩ Dixie có nhà không? 713 00:59:17,113 --> 00:59:18,226 Có gì nào? 714 00:59:19,322 --> 00:59:20,435 Một mảnh của thiết bị. 715 00:59:21,322 --> 00:59:23,478 Đây đúng là nghệ thuật. 716 00:59:23,531 --> 00:59:28,686 Đây đúng là thứ chuyên nghiệp. Tôi chưa thấy thứ này kể từ chiến tranh. 717 00:59:30,655 --> 00:59:33,903 ClA dùng nó để giấu dữ liệu. Họ dùng cái có cấu trúc hệt vậy. 718 00:59:33,991 --> 00:59:37,105 Công tắc thủy ngân. Nó nặng thật. 719 00:59:38,355 --> 00:59:41,517 Chúng ta tìm thấy vài thứ. Thám tử muốn gặp các anh. 720 00:59:52,170 --> 00:59:53,227 Được rồi, đây này. 721 00:59:53,282 --> 00:59:55,325 Có mấy đứa trẻ chơi ở đây sáng nay... 722 00:59:55,420 --> 00:59:57,550 thấy một người đàn ông đến kiểm tra đồng hồ. 723 00:59:57,601 --> 01:00:00,398 - Ở đâu? - Nhà Dixie. 724 01:00:00,486 --> 01:00:04,589 Thằng bé chơi ở vỉa hè nói rằng thấy người đàn ông rất rõ. 725 01:00:04,631 --> 01:00:07,751 - Có thể là manh mối đấy. - Những đứa trẻ đó mới 6 tuổi. 726 01:00:08,572 --> 01:00:10,675 - Anh gọi công ty ga chưa? - Tất nhiên là rồi. 727 01:00:10,807 --> 01:00:14,702 Không ai kiểm tra cái đồng hồ đó ít nhất 1 tháng rồi. 728 01:00:15,845 --> 01:00:18,850 - Để tôi giải quyết vụ này. - Cứ tự nhiên. 729 01:00:18,893 --> 01:00:21,770 Anh bạn nhỏ này đã thấy hắn. 730 01:00:22,794 --> 01:00:25,949 Tên chú là Thám tử Murtaugh. Cháu tên gì? 731 01:00:26,035 --> 01:00:29,275 - Đừng nói tên cậu cho ông ấy - Ông ấy sẽ cho cậu vào tù đấy. 732 01:00:29,320 --> 01:00:30,425 Cậu sẽ không thể nào gặp lại mẹ đâu. 733 01:00:31,325 --> 01:00:34,686 Được rồi. Chú sẽ không đưa cháu vào tù đâu. Cháu tên gì nào? 734 01:00:35,549 --> 01:00:38,740 - Đừng nói ông ấy, Alfred. - Alfred! 735 01:00:38,876 --> 01:00:42,115 Đây là Alfred! Này, gặp Alfred đi. Đây là Alfred. 736 01:00:42,203 --> 01:00:45,273 Chào Alfred! Cháu bao nhiêu tuổi? 737 01:00:45,360 --> 01:00:46,333 Sáu tuổi. 738 01:00:47,209 --> 01:00:50,275 Sáu tuổi à. Chú cá là cháu thích Go - Bots. 739 01:00:50,317 --> 01:00:52,118 Đó là súng thật ạ? 740 01:00:52,245 --> 01:00:54,168 Ừ, đây là súng thật đấy. 741 01:00:55,038 --> 01:00:56,103 Chú có giết người không? 742 01:00:56,202 --> 01:01:00,502 Không. Nếu ai nó muốn làm hại người khác, thì chú sẽ bắn vào chân hắn... 743 01:01:00,596 --> 01:01:02,532 để ngăn hắn lại. 744 01:01:02,622 --> 01:01:04,851 Mẹ nói cảnh sát bắn những người da đen. 745 01:01:05,766 --> 01:01:07,053 - Đúng không chú? - Ừ, đúng không? 746 01:01:07,964 --> 01:01:09,202 Đúng không chú? 747 01:01:12,315 --> 01:01:14,508 Có thể chúng ta nên mua cho mấy đứa nhóc này... 748 01:01:14,642 --> 01:01:15,656 Kem đấy. 749 01:01:16,570 --> 01:01:17,584 Các cháu có thích kem không? 750 01:01:23,828 --> 01:01:26,733 Không. Không phải cháu, Alfred! 751 01:01:30,882 --> 01:01:33,995 Người mà cháu thấy đấy, cháu có nhìn rõ được ông ta không? 752 01:01:34,080 --> 01:01:36,168 - Cháu đã thấy ông ấy. - Tuyệt! 753 01:01:37,074 --> 01:01:41,167 Nhớ lại mặt ông ta đi. Nhắm mắt lại. 754 01:01:42,118 --> 01:01:44,205 Nghĩ xem ông ta thế nào? 755 01:01:44,292 --> 01:01:45,305 Được chưa? 756 01:01:46,218 --> 01:01:47,334 Cháu có thể vẽ ông ta không? 757 01:01:48,513 --> 01:01:51,597 Đưa tôi mấy tờ giấy vẽ và bút màu. 758 01:01:52,517 --> 01:01:54,639 - Tuyệt thật - Có thể mà! 759 01:01:54,727 --> 01:01:56,850 Chúng ta gạt bỏ ngay APB trên con chim lớn đi. 760 01:01:57,730 --> 01:02:00,767 ''Tất cả mọi đơn vị, con chim vàng lớn, giọng ngu ngốc''. 761 01:02:00,900 --> 01:02:03,936 Vui tính đấy Martin. Đủ rồi đấy. 762 01:02:03,987 --> 01:02:05,185 Nói cho chú biết ông ta thế nào đi. 763 01:02:07,073 --> 01:02:08,104 Ông ta phải người da đen không? 764 01:02:09,201 --> 01:02:10,231 Hay là người da trắng? 765 01:02:13,371 --> 01:02:14,320 Ông ấy có cao không? 766 01:02:15,457 --> 01:02:16,619 Cao như chú không? 767 01:02:17,458 --> 01:02:19,535 Tóc ông ta màu gì? Màu nâu à? 768 01:02:20,670 --> 01:02:21,784 Hay đen? 769 01:02:22,715 --> 01:02:23,829 Tóc vàng à? 770 01:02:23,924 --> 01:02:25,833 Phải rồi, tóc ông ta màu vàng. 771 01:02:26,927 --> 01:02:30,095 Ông ta mặc gì? Có mặc quần jean không? 772 01:02:30,181 --> 01:02:31,260 Nó được vẽ lên. 773 01:02:32,143 --> 01:02:35,562 - Vẽ lên à? - Tôi không biết. 775 01:02:37,798 --> 01:02:39,046 Vẽ à? 776 01:02:39,726 --> 01:02:41,519 Vẽ. Hình xăm à? 777 01:02:42,737 --> 01:02:46,653 Giống Popeye à? Hình xăm giống Popeye? Không à? 778 01:02:47,743 --> 01:02:48,787 Là nó đấy. 779 01:02:51,077 --> 01:02:53,009 Giống vậy. 780 01:02:53,188 --> 01:02:55,120 Chính xác là vậy à? 781 01:02:56,353 --> 01:02:58,502 Cháu nhìn nó kĩ lắm. Nó đấy. 782 01:02:59,350 --> 01:03:00,478 Cháu nhớ rồi. 783 01:03:00,617 --> 01:03:02,513 Cháu chắc chứ? 784 01:03:02,685 --> 01:03:03,777 Có cả hình con dao nữa. 785 01:03:15,390 --> 01:03:18,510 Roger, đó là hình xăm của Biệt đội. 786 01:03:19,568 --> 01:03:20,594 Vậy à? 787 01:03:22,596 --> 01:03:25,782 Hình xăm của Biệt đội, công tắc thủy ngân... 788 01:03:29,896 --> 01:03:32,833 Chúng ta mắc vào đây vì cái quái gì thế? 789 01:03:35,164 --> 01:03:39,092 Băn khoăn là nó có lỗ hổng trong trạm cứu hỏa không. 790 01:03:48,645 --> 01:03:50,550 Muốn nói cho tôi nghe về chuyện đó không? 791 01:03:50,653 --> 01:03:52,705 - Chuyện gì cơ? - Đừng có lừa tôi. 792 01:03:52,792 --> 01:03:56,720 Con gái ông không phải bị giết vì thứ mà con bé đang vướng phải. 793 01:03:56,815 --> 01:03:58,880 Nó bị giết vì thứ ông vướng phải đấy. 794 01:04:00,922 --> 01:04:02,648 Ngăn tôi lại nếu tôi sai đi. 795 01:04:03,120 --> 01:04:05,149 Tôi không biết ý ông là gì hết. 796 01:04:06,231 --> 01:04:09,298 Bỏ tay ông ra khỏi túi áo được không? 797 01:04:10,254 --> 01:04:11,198 Bình tĩnh nào, anh bạn. 798 01:04:11,292 --> 01:04:12,245 Bình tĩnh gì chứ. 799 01:04:14,602 --> 01:04:18,573 Ông gọi cho tôi ngày hôm đó để chối bỏ trách nhiệm đúng không? 800 01:04:18,795 --> 01:04:20,714 Về chuyện gì cơ? 801 01:04:20,807 --> 01:04:23,990 Ông sẽ nói ra hết, và họ sẽ giết con gái ông. 802 01:04:24,874 --> 01:04:27,091 Nói tôi sai đi! Trả lời tôi đi! 803 01:04:27,179 --> 01:04:30,064 Họ giết con gái ông đấy. 804 01:04:30,155 --> 01:04:33,255 Họ trả tiền cho con điếm để đầu độc đứa con cái nhỏ của ông. 805 01:04:33,342 --> 01:04:35,391 Lạy chúa! Tôi còn có đứa con gái khác nữa. 806 01:04:35,521 --> 01:04:38,704 - Nó sẽ được bảo vệ. - Anh không biết bọn chúng là người như thế nào đâu. 807 01:04:39,587 --> 01:04:41,590 Giới thiệu tôi với chúng đi. 808 01:04:44,869 --> 01:04:46,821 Đó là khi còn chiến tranh. 809 01:04:49,987 --> 01:04:54,141 Tôi làm việc cho một tổ chức tên là ''Air Americaà '' bộ mặt của ClA. 810 01:04:56,313 --> 01:04:58,914 Họ bí mật tiến hành toàn bộ cuộc chiến tranh ở Lào. 811 01:04:59,475 --> 01:05:03,629 Tôi ở đơn vị đặc biệt tên là ''Shadow Company. '' Huấn luyện sát thủ. 812 01:05:03,720 --> 01:05:07,708 Khi Charlie mang ma túy vào để tài trợ cho phe chính phủ VC... 813 01:05:07,798 --> 01:05:10,828 Shadow Company phá hủy mọi thứ. 814 01:05:10,961 --> 01:05:12,949 Họ giết mọi người. 815 01:05:18,117 --> 01:05:19,313 Chúng tôi cũng có một kế hoạch. 816 01:05:20,241 --> 01:05:21,268 Nói tiếp đi. 817 01:05:27,513 --> 01:05:30,667 Cách đây vài năm, Shadow Company lại tập hợp. 818 01:05:31,585 --> 01:05:32,743 Chiến tranh đã đi qua. 819 01:05:33,787 --> 01:05:36,777 Nhưng chúng tôi vẫn còn tài nguyên ở Châu Á. 820 01:05:37,859 --> 01:05:39,892 Chúng tôi đã mang nó về dần. 821 01:05:40,020 --> 01:05:41,096 Mang gì cơ? 822 01:05:42,181 --> 01:05:44,049 Ma túy. 823 01:05:44,218 --> 01:05:46,333 Hai kiện hàng lớn mỗi năm. 824 01:05:50,284 --> 01:05:52,400 Tất cả được điều hành bởi tổ chức ClA cũ. 825 01:05:53,402 --> 01:05:55,459 Quân đội, vũ khí. 826 01:05:55,716 --> 01:05:57,811 Anh đúng là đồ tồi. 827 01:05:58,663 --> 01:06:01,978 Nếu anh để lộ thì sao chúng lại giết Amanda mà không giết anh? 828 01:06:02,871 --> 01:06:05,049 - Họ không thể. Họ cần tôi mà. - Tại sao? 829 01:06:05,102 --> 01:06:07,298 Công ty của tôi có một bộ mặt hoàn hảo, 829 01:06:07,502 --> 01:06:10,308 khiến mọi thứ trở nên tuyệt vời trong báo cáo thuế. 830 01:06:14,403 --> 01:06:16,545 Đây là làm ăn lớn đấy, Roger. 831 01:06:20,968 --> 01:06:22,894 Sẽ không còn vậy đâu. 832 01:06:23,998 --> 01:06:26,057 Tôi sẽ phá hủy nó. 833 01:06:26,145 --> 01:06:28,146 Anh không thể đâu. Nó quá lớn. 834 01:06:28,323 --> 01:06:31,420 Những người này đều đã được huấn luyện, những sát thủ chuyên nghiệp. 835 01:06:32,343 --> 01:06:36,488 Nói cho tôi biết kiện hàng tiếp theo đi. Cập bến ở đâu, bao nhiêu... 836 01:06:36,574 --> 01:06:39,587 Tôi không thể nói, Roger. Tôi không thể. 837 01:06:39,756 --> 01:06:44,819 Tôi còn có một đứa con gái nữa. Anh không thể bảo vệ nó. Tôi đã lấn quá sâu vào rồi. 838 01:07:03,838 --> 01:07:07,852 Ma túy. Anh thoát 1 cách dễ dàng, anh đúng là thằng khốn. 839 01:07:28,003 --> 01:07:29,827 Trúng không? 840 01:07:29,961 --> 01:07:31,952 Tôi còn chưa bắt đầu nữa đấy. 841 01:07:32,086 --> 01:07:36,244 Báo cáo. McAllister, đây là Delta One. Chúng tôi đang tới. Hết. 842 01:07:37,251 --> 01:07:39,371 - Vậy đã hoàn thành nhiệm vụ à? - Vâng, thưa ông. 843 01:07:39,459 --> 01:07:42,325 Ông Hunsaker đã chết, thưa ông. 844 01:07:42,416 --> 01:07:45,449 Tôi lo rằng, tuy nhiên, có vấn đề khác còn tồn tại. 845 01:07:45,540 --> 01:07:46,701 Là gì thế? Giải thích đi. 846 01:07:47,582 --> 01:07:49,618 Ông Hunsaker đã nói với tay cảnh sát rồi. 847 01:07:49,706 --> 01:07:52,822 - Chúng chết chưa? - Chưa, tôi đã bỏ lỡ cơ hội. 848 01:07:52,955 --> 01:07:57,030 Thật là thất vọng. Vậy cảnh sát có thể biết được cả tổ chức à? 849 01:07:57,079 --> 01:07:59,033 Đúng vậy, thưa ông. 850 01:07:59,204 --> 01:08:02,099 Joshua, đã đến lúc phải củng cố lại. 851 01:08:02,184 --> 01:08:03,290 Bay về đi. 852 01:08:21,846 --> 01:08:24,860 Một cô gái Ailen xinh đẹp như cô làm gì ở đây thế? 853 01:08:24,950 --> 01:08:28,012 Tôi tìm một người đàn ông, cô gái này có trên bàn ông ta không. 854 01:08:28,096 --> 01:08:31,157 - Chưa bao giờ gặp cô ấy cả. - Cô ấy cũng làm khu này mà. Cô chắc chứ? 855 01:08:31,243 --> 01:08:34,174 - Chắc. Sao vậy? - Tôi là cảnh sát. 856 01:08:34,264 --> 01:08:36,453 Đừng lo. Tôi sẽ không tống cô vào tù đâu. 857 01:09:04,274 --> 01:09:05,419 Cậu mặc áo chống đạn rồi. 858 01:09:06,501 --> 01:09:08,680 Thông minh đấy nhóc. Đi nào. 859 01:09:10,868 --> 01:09:13,864 Chờ chút. Tôi ở cạnh cậu đây. 860 01:09:16,177 --> 01:09:19,172 Khốn kiếp, đau thật. 861 01:09:19,389 --> 01:09:22,422 Tôi bị trúng đạn rồi Roger. 862 01:09:23,671 --> 01:09:25,555 Xem cậu kìa. 863 01:09:25,647 --> 01:09:27,696 Cao lên 2 tấc nữa thì hắn bắn vào đầu cậu rồi. 864 01:09:27,788 --> 01:09:30,704 Thấp xuống 2 tấc nữa thì tôi cũng tạm biệt cái thế giới này luôn. 865 01:09:30,794 --> 01:09:32,807 Nói nghe được đấy. 866 01:09:34,006 --> 01:09:36,018 - Súng của tôi đâu? - Đây này. 867 01:09:39,111 --> 01:09:41,042 Ôi khốn kiếp thật! Roger! 868 01:09:42,074 --> 01:09:44,088 Cái tên mà bắn tôi đấy... 869 01:09:44,298 --> 01:09:48,197 Cũng là thằng khốn đã bắn ông Hunsaker đấy. 870 01:09:48,291 --> 01:09:49,228 Cậu chắc chứ? 871 01:09:49,362 --> 01:09:52,279 Chắc mà. Tôi chưa bao giờ quên thằng khốn đó. 872 01:09:52,368 --> 01:09:53,532 Tôi có ý này. 873 01:09:54,539 --> 01:09:58,541 Chúng ta sẽ đi máy bay hạng nhất đến Detroit và đặt một tuần dành cho 2 người. 874 01:09:58,631 --> 01:10:00,757 Thôi nào, nghiêm túc đi. Chúng ta làm gì? 875 01:10:00,845 --> 01:10:01,877 Chuyện gì nữa chứ? 876 01:10:02,766 --> 01:10:04,975 Quên cái lũ khốn ấy đi. Và ông biết còn gì nữa không? 877 01:10:05,062 --> 01:10:09,195 Chúng ta sẽ làm bây giờ. Chúng ta sẽ nổi tiếng. Gái. Tiền. 878 01:10:10,198 --> 01:10:13,203 Nếu may mắn, chúng ta sẽ làm cho Forest Lawn Commercials. 879 01:10:13,247 --> 01:10:15,372 Chết tiệt. Chúng ta đang ở bờ vực rồi. 880 01:10:16,462 --> 01:10:20,465 Roger, chúng nghĩ tôi đã chết rồi đấy. Tôi là một xác chết. 881 01:10:26,776 --> 01:10:27,892 Thông minh thật. 882 01:10:29,992 --> 01:10:31,985 Thông minh khỉ gì! 883 01:10:34,290 --> 01:10:36,247 Chúng tôi có một cái xác cho ông. 884 01:10:36,334 --> 01:10:40,333 Hắn ở chỗ cũa Hunsaker. Tôi thấy hắn, hắn thấy tôi. 885 01:10:40,424 --> 01:10:42,464 Kiếm người khác để làm đi, được không? 886 01:10:42,551 --> 01:10:46,682 Đội trưởng nói giao cho ông. Khoảng 2 dãy nhà từ nhà ông đấy. 887 01:10:47,642 --> 01:10:50,893 Vậy à, chắc rồi. Chắc hắn ta phải tóc vàng và có lúm đồng tiền bự đấy. 888 01:10:50,980 --> 01:10:53,899 Sao ông biết vậy, trung sĩ? 889 01:10:55,153 --> 01:10:56,149 Vào xe đi! 890 01:10:58,116 --> 01:10:59,147 Có rắc rối rồi. 891 01:11:02,330 --> 01:11:06,411 Họ vừa mô tả thằng nhóc hẹn hò với con gái tôi. 892 01:11:33,666 --> 01:11:35,743 Từ từ thôi nhé. 893 01:12:17,395 --> 01:12:19,472 Thằng khốn đó bắt con gái tôi rồi. 894 01:12:30,998 --> 01:12:31,989 Chuyện gì vậy? 895 01:12:34,029 --> 01:12:35,186 - Chuyện gì vậy? - Không có gì! 896 01:12:35,233 --> 01:12:38,221 Về phòng con đi. Về phòng đi. 897 01:12:55,785 --> 01:12:57,025 Ông có đứa con gái xinh đấy. 898 01:12:57,904 --> 01:13:01,092 Tôi sẽ canh điện thoại để chờ xem chúng ta sẽ gặp ở đâu. 899 01:13:07,245 --> 01:13:08,445 Chúng bắt con tôi rồi. 900 01:13:10,503 --> 01:13:12,582 Thằng khốn đó bắt con tôi rồi. 901 01:13:36,478 --> 01:13:38,687 Trung sĩ McCaskey, bắt máy đường số 3. 902 01:13:39,693 --> 01:13:41,689 McCaskey nghe đây. 903 01:13:41,740 --> 01:13:42,824 Đây là bản tin KCOP. 904 01:13:42,913 --> 01:13:47,141 Chúng tôi nghe nói có người bị bắn tối nay. Ông có thể cho tôi biết thêm thông tin không? 905 01:13:47,979 --> 01:13:51,242 Trung sĩ Martin Riggs đã bị bắn chết. Ai vậy? 906 01:13:51,329 --> 01:13:53,376 Chúng tôi sẽ gửi người tới ngay. 907 01:13:58,448 --> 01:14:00,615 Tốt rồi. Riggs đã ở ngoài cuộc chơi. 908 01:14:01,546 --> 01:14:02,749 Tôi muốn Murtaugh còn sống. 909 01:14:03,723 --> 01:14:04,842 Ông ta không nói đâu. 910 01:14:05,943 --> 01:14:07,991 Chúng ta có con gái của hắn mà. Hắn sẽ nói thôi. 911 01:14:24,618 --> 01:14:26,868 Anh biết chúng sẽ giết con bé, đúng không? 912 01:14:30,061 --> 01:14:35,075 Và nếu ông muốn gặp lại cô ấy, ông phải giữ cô ấy xa bọn chúng. 913 01:14:35,214 --> 01:14:36,285 Tôi biết. 914 01:14:41,498 --> 01:14:45,542 Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. Ông bắn và ông giết. 915 01:14:46,500 --> 01:14:50,674 Càng nhiều càng tốt. Tất cả những gì ông cần làm là không được bắn trượt. 916 01:14:50,758 --> 01:14:52,650 Tôi sẽ không bắn trượt. 917 01:14:54,726 --> 01:14:56,948 Chúng ta sẽ đẫm máu bởi vụ này. 918 01:15:01,134 --> 01:15:03,074 Anh có bị điên không? 919 01:15:06,095 --> 01:15:08,198 Hay anh giỏi đúng như anh nói? 920 01:15:10,311 --> 01:15:12,286 Ông phải tin tôi. 921 01:15:16,426 --> 01:15:17,506 Được rồi, đi thôi. 922 01:15:23,905 --> 01:15:28,075 Chúng tôi không cần con gái ông. Chúng tôi chỉ cần biết Hunsaker đã nói gì cho ông. 923 01:15:28,960 --> 01:15:32,300 Hồ Dry. Thị trấn Victor. Lúc mặt trời mọc ngày mai. Tới đó. 924 01:18:38,104 --> 01:18:39,185 Murtaugh! 925 01:18:40,151 --> 01:18:41,267 Vâng, đúng vậy. 926 01:18:41,363 --> 01:18:43,405 Cho tôi gặp con gái tôi. 927 01:18:44,287 --> 01:18:46,533 Cho tôi thấy, sau đó tôi sẽ đến. 928 01:18:53,772 --> 01:18:55,732 Hắn muốn thấy con bé. 929 01:18:55,818 --> 01:18:56,899 Đi ra. 930 01:19:02,211 --> 01:19:03,297 Bố ơi! 931 01:19:04,226 --> 01:19:06,363 Được rồi con yêu! Bố ở đây. 932 01:19:07,291 --> 01:19:08,544 Được rồi, ổn rồi. 933 01:19:09,431 --> 01:19:10,434 Cuộc trao đổi đơn giản thôi. 934 01:19:11,489 --> 01:19:14,713 Ông đi với chúng tôi, cô gái sẽ đi bộ. 935 01:19:14,806 --> 01:19:16,727 Để con bé đi bây giờ đi. 936 01:19:18,920 --> 01:19:22,143 Làm như tôi nói, bỏ tay ông ra khỏi túi đi. 937 01:19:22,992 --> 01:19:24,161 Tất nhiên rồi, anh bạn. 938 01:19:28,323 --> 01:19:29,326 Nó có thuốc nổ đấy. 939 01:19:31,555 --> 01:19:34,576 Để con bé đi, không thì chúng ta cùng chết. 940 01:19:34,788 --> 01:19:36,599 Bắt hắn đi! 941 01:19:36,689 --> 01:19:37,759 Hắn ta có lựu đạn đấy! 942 01:19:37,847 --> 01:19:40,904 Hắn ta lừa đấy! Hắn không dám giết con gái đâu. 943 01:19:41,898 --> 01:19:43,051 Nếu con bé phải chết... 944 01:19:43,883 --> 01:19:47,021 thì con bé phải chết với tao. Lựa chọn của tao, không phải tụi mày. 945 01:19:52,192 --> 01:19:56,366 Nào Roger, tránh đường nào. Bước về nên trái nào! 946 01:19:56,450 --> 01:19:58,342 Gài chốt lại đi. 947 01:19:58,475 --> 01:20:02,519 Ngài cảnh sát Murtaugh, đừng ngốc vậy. Nhìn vào đống vũ khí kìa. 948 01:20:02,610 --> 01:20:04,562 Đi qua bên trái đi. 949 01:20:09,891 --> 01:20:13,879 Nhìn vào nòng súng kìa. Ông bị kẹt rồi. Rigg không còn nữa đâu. 950 01:20:14,010 --> 01:20:16,081 Cắm cái chốt vào quả lựu đạn đi. 951 01:20:16,132 --> 01:20:18,085 Nếu mày mà lại gần hơn... 952 01:20:18,212 --> 01:20:19,289 thì chúng ta cùng chết. 953 01:20:20,168 --> 01:20:22,452 Không! Tôi không nghĩ vậy đâu. 954 01:20:30,695 --> 01:20:32,683 Lại đây con. 955 01:20:34,815 --> 01:20:35,808 Chỉ là khói thôi. 956 01:20:35,896 --> 01:20:36,847 Trúng rồi. 957 01:20:42,206 --> 01:20:43,203 Hắn ta ở đâu vậy? 958 01:20:43,251 --> 01:20:44,201 Riggs đấy. 959 01:20:46,426 --> 01:20:49,349 Rianne, lên xe đi! 960 01:20:50,563 --> 01:20:52,524 Lên cái xe chết tiệt ấy đi. 961 01:21:10,369 --> 01:21:12,282 Đi đi Rianne! 962 01:21:12,375 --> 01:21:14,620 Nào thằng khốn, ngẩng đầu lên. 963 01:21:16,595 --> 01:21:18,757 Được rồi, mày đúng là thằng chết tiệt. Ngủ ngon nhé. 964 01:21:22,821 --> 01:21:25,032 Đừng có cố gắng, con trai. Không nhanh vậy đâu. 965 01:21:27,125 --> 01:21:29,121 Chào Joshua. 966 01:21:29,215 --> 01:21:31,175 - Vâng, thưa ông. - Tôi tóm được Riggs rồi. 967 01:21:32,222 --> 01:21:34,433 Ông ấy tóm được Riggs rồi. Bắt con bé mau. 968 01:22:09,955 --> 01:22:11,998 Ném vũ khí xuống. 969 01:22:12,086 --> 01:22:15,009 Để tay sau đầu đi. 970 01:22:19,190 --> 01:22:22,446 Ông là Gen. Peter McAllister, người đứng đầu của Shadow Company. 971 01:22:23,325 --> 01:22:25,536 Tôi thấy có vẻ chúng ta đã biết nhau. 972 01:22:25,624 --> 01:22:29,629 Đúng vậy. Thật là ngại khi tôi tóm anh. 973 01:22:30,679 --> 01:22:34,899 Tôi gia nhập vào Shadown Company ở Sài Gòn năm 1969. 974 01:22:34,942 --> 01:22:36,023 Vậy à? 975 01:23:23,118 --> 01:23:25,104 Để tôi yên. 976 01:23:52,039 --> 01:23:54,153 Giữ sức đi. Mày sẽ cần tới nó đấy. 977 01:23:54,283 --> 01:23:55,274 Chin là ai? 978 01:23:57,149 --> 01:23:59,348 Endo, gặp Martin Riggs này. 979 01:24:00,432 --> 01:24:03,505 Endo đã quên nhiều về việc phân phát vết thương... 980 01:24:03,548 --> 01:24:04,624 hơn là chúng ta biết. 981 01:24:06,665 --> 01:24:08,650 Vậy là chúng ta có rắc rối đây. 982 01:24:08,701 --> 01:24:10,686 Từ khi tụi tao có Murtaugh... 983 01:24:10,861 --> 01:24:11,938 thì tụi tao không cần mày nữa. 984 01:24:12,815 --> 01:24:15,970 - Tao tin tưởng vào sự kỹ lưỡng. - Tao có nghe về mày rồi. 985 01:24:18,093 --> 01:24:21,045 Vấn đề của tụi tao, và của mày nữa... 986 01:24:21,252 --> 01:24:24,285 là tụi tao có 1 kiện hàng phải giao. 987 01:24:25,108 --> 01:24:26,333 Tại sao mày không gọi nó là ma túy? 988 01:24:28,308 --> 01:24:30,397 Nó lớn hơn, cái kiện hàng này ấy. 989 01:24:31,427 --> 01:24:33,433 Nó sẽ gặp nhiều rủi ro nếu... 990 01:24:33,478 --> 01:24:36,430 tụi tao xuất hiện để giao ma túy... 991 01:24:36,637 --> 01:24:38,597 và bị bao vây bởi 50 thằng cảnh sát. 992 01:24:38,648 --> 01:24:39,709 Vậy thì tệ thật đấy. 993 01:24:40,576 --> 01:24:41,738 Đúng, rất tệ. 994 01:24:42,745 --> 01:24:45,781 Nên tụi tao phải tìm ra được thằng cảnh sát nào biết chuyện này. 995 01:24:45,874 --> 01:24:48,957 Tụi tao không biết gì cả. Mày giết Hunsaker trước khi ông ta nói... 996 01:24:51,129 --> 01:24:55,127 Tao ước gì tao có thể tin mày đấy. Không may là tao không tin đâu. 997 01:25:00,347 --> 01:25:02,589 Bây giờ, nếu mày nói cho tao tất cả những gì mày biết... 998 01:25:03,476 --> 01:25:05,598 thì tao hứa tao sẽ giết mày một cách nhanh chóng. 999 01:25:07,688 --> 01:25:09,681 Tao đã nói hết những gì tao biết rồi. 1000 01:25:16,198 --> 01:25:18,107 Đó là cái gì vậy? 1001 01:25:20,202 --> 01:25:21,333 Tao sẽ nói. 1002 01:25:22,361 --> 01:25:24,433 Đó là liệu pháp gây giật điện. 1003 01:25:26,555 --> 01:25:29,687 Chúng ta sẽ trải qua một đêm dài đấy, bởi vì tao không biết cái quái gì hết. 1004 01:25:31,934 --> 01:25:33,066 Chúng ta sẽ thấy ngay thôi. 1005 01:25:42,437 --> 01:25:43,449 Tra tấn hắn đi. 1006 01:25:53,196 --> 01:25:54,140 Lần nữa! 1007 01:25:59,421 --> 01:26:01,321 Nói cho tao biết về cái kiện hàng đó. 1008 01:26:03,489 --> 01:26:06,428 Tao sẽ giết sạch hai đứa tụi bay. 1009 01:26:06,519 --> 01:26:08,631 Hài hước đấy. Nói cho tao nghe về kiện hàng đi. 1010 01:26:14,778 --> 01:26:16,844 Kiện hàng đó, ông Murtaugh. 1011 01:26:16,936 --> 01:26:18,919 Đi chết đi! 1012 01:26:20,091 --> 01:26:21,081 Muối. 1013 01:26:36,609 --> 01:26:39,879 Đi chết đi, lũ khốn. Mẹ mày. 1014 01:26:40,885 --> 01:26:42,831 Chuyện này không dẫn tới đâu cả. 1015 01:26:42,917 --> 01:26:43,946 Ông Large. 1016 01:26:51,237 --> 01:26:52,313 Hắn chẳng biết cái quái gì hết. Chúng ta an toàn rồi. 1017 01:26:53,193 --> 01:26:55,429 Hắn phải nói cho ta biết. Không ai được biết cả. 1018 01:26:56,437 --> 01:26:57,514 Tốt thôi. 1019 01:26:58,351 --> 01:26:59,993 Lính Badass đúng không? 1020 01:27:14,076 --> 01:27:15,123 Kéo nó dậy đi. 1021 01:27:20,432 --> 01:27:23,481 Cởi trói cho tao và tao sẽ giết hết lũ tụi bay. 1022 01:27:23,567 --> 01:27:24,785 Nói cho tao biết mày biết gì đi. 1023 01:27:25,644 --> 01:27:27,886 Mày là đồ khốn kiếp! Tao sẽ giết mày. 1024 01:27:35,390 --> 01:27:37,385 Xin lỗi anh bạn. Ngủ ngon nhé. 1025 01:27:59,317 --> 01:28:02,441 Thật là một cô gái đẹp... 1026 01:28:02,533 --> 01:28:05,454 mà ông mang tới, ông Murtaugh. 1027 01:28:07,753 --> 01:28:09,582 Tôi đã nói hết rồi. 1028 01:28:09,674 --> 01:28:10,789 Chúng ta sẽ sớm biết thôi, đúng không? 1029 01:28:10,885 --> 01:28:12,845 Tao cảnh cáo mày. 1030 01:28:12,973 --> 01:28:13,918 Đừng làm vậy. 1031 01:28:14,842 --> 01:28:16,909 Hơi thừa đấy. Mọi chuyện hết rồi. 1032 01:28:17,085 --> 01:28:20,026 Không còn người anh hùng nào trên thế giới này nữa đâu. 1033 01:28:25,266 --> 01:28:26,342 Giết thằng khốn đó đi! 1034 01:28:37,809 --> 01:28:39,759 Thằng chết tiệt đó đang chạy kìa! 1035 01:28:39,844 --> 01:28:41,875 Thằng khốn nào tiếp theo? 1036 01:28:42,004 --> 01:28:43,836 McAllister! 1037 01:28:43,925 --> 01:28:44,915 Thằng nào tiếp theo? 1038 01:28:47,967 --> 01:28:49,843 Gọn quá hả? 1039 01:28:49,887 --> 01:28:50,995 Anorexic. 1040 01:28:58,345 --> 01:29:01,244 - Hãy làm chuyện của linh mục đi. - Gì cơ? 1041 01:29:01,288 --> 01:29:03,269 Lùa đám đó ra ngoài. 1042 01:29:14,803 --> 01:29:15,911 Là hắn phải không? 1043 01:29:16,792 --> 01:29:18,871 Không, hắn không phải Joshua. 1044 01:30:35,284 --> 01:30:37,279 Đứng lại! Dừng lại mau! 1045 01:30:37,371 --> 01:30:40,375 Ra khỏi xe mau! Nhanh lên! 1046 01:30:43,468 --> 01:30:44,506 Cảnh sát! 1047 01:31:01,275 --> 01:31:05,635 Tôi là cảnh sát đây. Đưa tôi mấy đồ hỗ trợ và chăm sóc cô gái. 1048 01:31:36,092 --> 01:31:38,099 Hắn đang đi trên đường cao tốc đấy. 1049 01:31:38,193 --> 01:31:39,164 Ông ổn chứ? 1050 01:31:43,533 --> 01:31:47,590 Cắt ngang cầu Đường số 3! Anh sẽ bắt được hắn. 1051 01:31:50,666 --> 01:31:52,410 Tướng McAllister... 1052 01:31:54,170 --> 01:31:56,258 đây là giờ chết của ông đấy. 1053 01:32:44,640 --> 01:32:45,669 Chờ đã! 1054 01:33:08,542 --> 01:33:10,534 Trở lại xe đi! 1055 01:33:32,505 --> 01:33:34,580 Tôi kiểm tra anh lái xe được không? 1056 01:33:37,839 --> 01:33:39,913 Ngăn tên khốn đó lại. 1057 01:33:45,131 --> 01:33:46,127 Chết tiệt! 1058 01:33:48,216 --> 01:33:49,294 Anh ta lấy xe tôi! 1059 01:33:52,383 --> 01:33:54,457 - Quay lại đây! - Này, tôi ổn. 1060 01:34:05,843 --> 01:34:07,005 Rời khỏi đây thôi. 1061 01:34:11,219 --> 01:34:12,213 Mở cửa ra. 1062 01:34:22,554 --> 01:34:24,675 Giết thằng cớm chết tiệt ấy đi! 1063 01:34:27,638 --> 01:34:29,795 Mày không có đường sống đâu. Không có. 1064 01:35:55,401 --> 01:35:57,475 - Tránh ra! - Chờ đã! 1065 01:35:58,360 --> 01:36:00,434 - Cảnh sát đây. - Đi đi. 1066 01:36:05,694 --> 01:36:08,728 À, chết tiệt thật. Thế nào, nhóc? 1067 01:36:08,904 --> 01:36:11,902 Đầu tiên, phải đưa ông đến bệnh viện. 1068 01:36:12,029 --> 01:36:13,984 Nào, đi thôi. 1069 01:36:15,029 --> 01:36:17,269 Đừng có thở vậy. Anh sẽ thấy con voi màu hồng đấy. 1070 01:36:18,113 --> 01:36:20,151 Cái thằng khốn kiếp ấy bỏ chạy rồi. 1071 01:36:20,238 --> 01:36:22,443 - Ý anh bỏ chạy là sao? - Này, sa thải tôi đi. 1072 01:36:25,614 --> 01:36:27,439 Ông đi đâu vậy? 1073 01:36:27,531 --> 01:36:29,522 Trung sĩ đây, tôi yêu cầu xe của anh. 1074 01:36:29,656 --> 01:36:30,734 Chuyện gì vậy. 1075 01:36:30,782 --> 01:36:33,733 Nhà của tôi. Thằng khốn đó biết tôi ở đâu. 1076 01:36:33,824 --> 01:36:35,814 Tôi sẽ lái, Cochise. 1077 01:36:36,907 --> 01:36:39,112 - Tôi thấy rồi! - Ông ấy ổn. 1078 01:36:43,116 --> 01:36:45,356 3 - W - 30 trên đường đến nhà của trung sĩ Murtaugh. 1079 01:36:45,409 --> 01:36:48,324 Yêu cầu thêm đơn vị hỗ trợ. 1080 01:37:21,790 --> 01:37:23,780 Xin lỗi. Tôi có thể giúp gì ông không? 1081 01:37:23,915 --> 01:37:24,909 Không, cảm ơn. 1082 01:37:52,877 --> 01:37:54,121 Chào buổi sáng. 1083 01:37:55,211 --> 01:37:58,079 Nói tôi nghe, hôm nay ngày mấy rồi? 1084 01:37:59,253 --> 01:38:00,201 Giáng sinh chết tiệt! 1085 01:38:02,379 --> 01:38:04,535 Tao sẽ cho mày nhà để mày về! 1086 01:38:23,131 --> 01:38:25,210 Thằng điên khốn kiếp! 1087 01:38:45,053 --> 01:38:46,217 Đưa cho tao. Bỏ nó xuống. 1088 01:38:55,700 --> 01:38:57,611 Tìm sếp của mày à? 1089 01:38:58,791 --> 01:39:02,875 Hắn ta đang nướng nut ở thung lũng Hollywood đấy. 1090 01:39:10,314 --> 01:39:12,309 Nói gì sao Jack? 1091 01:39:13,363 --> 01:39:15,358 Giống như bắn vào ngay đầu luôn à? 1092 01:39:16,411 --> 01:39:17,575 Không phiền nếu tao làm chứ. 1093 01:39:34,324 --> 01:39:39,324 Được thôi. Tôi là trung sĩ Murtaugh. Trách nhiệm của tôi ở đây. 1094 01:39:39,544 --> 01:39:41,502 Chỉ huy đang trên đường tới. 1095 01:39:41,589 --> 01:39:45,544 Cho tới lúc đó, trung sĩ Murtaugh đang chỉ thị. 1096 01:39:49,731 --> 01:39:51,810 Giữ người dân được an toàn. 1097 01:40:03,427 --> 01:40:05,421 Giữ họ ở đó. 1098 01:40:13,782 --> 01:40:16,073 Cuộc truy bắt của trung sĩ Murtaugh. Tôi chịu toàn bộ trách nhiệm. 1099 01:40:16,914 --> 01:40:19,039 Thằng khốn đó đã giết 2 người của ta. 1100 01:40:25,265 --> 01:40:26,380 Bắt nó đi, nhóc! Hắn là của anh đấy! 1101 01:40:41,132 --> 01:40:43,127 Cố lên Riggs! Cố lên! 1102 01:40:51,528 --> 01:40:54,533 Mày muốn kết thúc à? Mày muốn kết thúc hả? 1103 01:41:03,972 --> 01:41:06,013 Đưa gậy cho tôi! 1104 01:41:16,373 --> 01:41:17,405 Nhanh nào! 1105 01:41:17,625 --> 01:41:19,537 Cho tao xem mày giỏi thế nào đi! 1106 01:41:25,976 --> 01:41:27,888 Ăn cái này đi, thằng khốn! 1107 01:41:53,159 --> 01:41:54,192 Để họ bắt hắn! 1108 01:41:55,247 --> 01:41:57,158 Để tôi bắt hắn! 1109 01:41:59,297 --> 01:42:00,462 Không! Lùi lại! 1110 01:42:39,925 --> 01:42:41,040 Bẻ gãy cổ nó đi! 1111 01:42:49,361 --> 01:42:50,311 Nó không đáng đâu. 1112 01:42:56,585 --> 01:42:57,666 Mày thua rồi. 1113 01:43:06,146 --> 01:43:08,225 Lấy cái đống phân đó ra khỏi nhà tôi! 1114 01:43:13,453 --> 01:43:14,570 Thế nào rồi, nhóc! 1115 01:43:40,553 --> 01:43:41,634 Đỡ được cậu rồi. 1116 01:43:42,557 --> 01:43:43,673 Đỡ được rồi, cộng sự. 1117 01:44:20,545 --> 01:44:23,220 Giáng sinh vui vẻ, Victoria Lynn. 1118 01:44:24,480 --> 01:44:25,552 Anh yêu em. 1119 01:44:51,045 --> 01:44:52,270 Em thế nào rồi? 1120 01:44:52,747 --> 01:44:55,345 Em khỏe. Còn anh? 1121 01:44:55,471 --> 01:44:56,550 Anh khỏe. 1122 01:44:59,723 --> 01:45:01,714 Đưa cái này cho bố em nhé! 1123 01:45:01,807 --> 01:45:04,925 Quà cho bố em đấy. Nói là anh không cần dùng nữa. 1124 01:45:05,934 --> 01:45:09,017 - Đạn à. - Ừ, đạn đấy. 1125 01:45:10,019 --> 01:45:11,181 Ông ấy sẽ hiểu. 1126 01:45:13,187 --> 01:45:15,262 Anh muốn vào nhà không? Chúng tôi đang sửa. 1127 01:45:17,314 --> 01:45:19,353 Không. Anh phải đi rồi. 1128 01:45:21,525 --> 01:45:23,599 Chúc một Giáng sinh vui vẻ nhé. 1129 01:45:23,733 --> 01:45:25,607 Anh cũng vậy nhé. 1130 01:45:26,694 --> 01:45:27,689 Ừ. Tạm biệt nhé. 1131 01:45:27,778 --> 01:45:28,808 Tạm biệt. 1132 01:45:43,534 --> 01:45:45,609 Sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua... 1133 01:45:46,453 --> 01:45:50,613 nếu cậu nghĩ tôi sẽ ăn cái món gà tây dở nhất trên thế giới một mình thì... 1134 01:45:50,704 --> 01:45:51,734 cậu điên rồi đấy. 1135 01:45:52,830 --> 01:45:55,865 - Tôi sẽ nói cho ông nghe một bí mật. - Gì cơ? 1136 01:45:55,957 --> 01:45:57,036 Tôi không điên. 1137 01:46:00,041 --> 01:46:01,037 Tôi biết. 1138 01:46:02,084 --> 01:46:03,115 Tốt thôi. Ăn thôi. 1139 01:46:04,336 --> 01:46:06,244 Này, ông biết gì không? 1140 01:46:06,336 --> 01:46:08,375 Tôi nghĩ con gái ông thích tôi đấy. 1141 01:46:08,421 --> 01:46:10,543 - Nếu cậu đụng vào con bé, tôi sẽ giết cậu. - Thử đi. 1142 01:46:11,421 --> 01:46:14,540 - Ông phiền không nếu tôi mang bạn theo? - Tất nhiên rồi, đưa vào đây. 1143 01:46:22,969 --> 01:46:25,043 Tôi không nghĩ lũ mèo thích đâu. 1144 01:46:25,137 --> 01:46:27,174 Tôi có 5 con chó lai đấy. 1145 01:46:36,475 --> 01:46:38,550 Tôi quá già cho chuyện này rồi. 1145 01:46:41,475 --> 01:46:46,550 Edited by Casablanca Vnbits.org