1
00:00:40,621 --> 00:00:50,503
DEN SIDSTE KEJSER
2
00:02:23,432 --> 00:02:28,592
MANCHURIET 1960
DEN KINESISK-RUSSISKE GRÆNSE
3
00:03:10,062 --> 00:03:15,851
Krigsforbryderne skal i ro og orden
begive sig til den store ventesal.
4
00:03:16,026 --> 00:03:18,813
Afvent yderligere ordrer der.
5
00:03:18,988 --> 00:03:23,400
Ingen snakken.
Adlyd vagterne.
6
00:03:24,493 --> 00:03:30,745
Krigsforbryderne skal begive sig
til den store ventesal.
7
00:03:30,916 --> 00:03:35,163
De, der snakker,
vil blive straffet hårdt.
8
00:04:22,801 --> 00:04:25,589
Kejseren.
9
00:04:26,805 --> 00:04:28,181
Deres Majestæt.
10
00:04:28,349 --> 00:04:33,723
Hvad laver De?
Det er farligt.
11
00:04:33,896 --> 00:04:36,351
Væk. Væk.
12
00:04:36,523 --> 00:04:42,147
Er I forrykte?
De kunne slå os alle ihjel.
13
00:06:37,269 --> 00:06:39,974
Luk op.
14
00:06:40,147 --> 00:06:42,519
Luk op.
15
00:06:42,691 --> 00:06:45,977
Luk op.
16
00:06:46,153 --> 00:06:48,110
Luk op.
17
00:07:18,686 --> 00:07:22,220
Mor.
18
00:07:43,460 --> 00:07:47,043
Befaling fra Hendes
Kejserlige Højhed, -
19
00:07:47,214 --> 00:07:52,754
- også kaldet Den Barmhjertige,
Den Velsignede, Den Ærbødige -
20
00:07:52,928 --> 00:07:54,387
- og Den Længelevende.
21
00:07:54,555 --> 00:07:59,098
Enkekejserinden befaler,
at Aisin-Gioro Pu Yi, -
22
00:07:59,268 --> 00:08:01,426
- søn af prins Chun, -
23
00:08:01,603 --> 00:08:07,227
- straks skal overføres til
Den forbudte By.
24
00:08:07,401 --> 00:08:12,608
Der skal han afvente
Hendes Majestæts beslutning.
25
00:08:12,781 --> 00:08:15,985
Adlyd dette.
26
00:08:51,904 --> 00:08:56,862
Ar Mo, jeg giver dig min søn.
Min søn er din søn.
27
00:08:57,034 --> 00:08:59,110
Fart på.
28
00:09:21,266 --> 00:09:24,267
Jeg vil hjem.
29
00:09:24,436 --> 00:09:28,849
Se. Den forbudte By.
30
00:10:20,617 --> 00:10:23,191
Lad mig tage ham.
31
00:10:24,496 --> 00:10:28,079
Ar Mo.
32
00:10:55,277 --> 00:10:59,227
Pu Yi. Kom herhen.
33
00:11:13,921 --> 00:11:19,377
Hvor er du dog lille.
Er du bange for mig?
34
00:11:19,551 --> 00:11:23,383
Det er alle.
35
00:11:23,555 --> 00:11:27,933
Jeg er enkekejserinden.
36
00:11:28,102 --> 00:11:33,392
Jeg har boet her
i meget, meget lang tid.
37
00:11:45,119 --> 00:11:50,409
De kalder mig Den gamle Buddha.
38
00:11:55,212 --> 00:11:58,415
Det er Peony.
39
00:11:58,590 --> 00:12:01,675
Kan du lide hende?
40
00:12:01,844 --> 00:12:08,012
Mænd må ikke opholde sig i
Den forbudte By efter solnedgang.
41
00:12:08,183 --> 00:12:13,688
End ikke små mænd som dig.
42
00:12:13,856 --> 00:12:21,187
Den eneste mand, der kan
opholde sig her, er kejseren.
43
00:12:21,363 --> 00:12:28,825
Kejseren er gået hinsides
for at bestige dragen.
44
00:12:30,456 --> 00:12:35,367
Han døde i dag.
45
00:12:51,226 --> 00:12:55,176
Må De leve længe.
46
00:12:57,524 --> 00:13:02,981
De andre mænd her
er ikke rigtige mænd.
47
00:13:03,155 --> 00:13:07,734
De er eunukker alle sammen.
48
00:13:12,414 --> 00:13:18,287
Og nu venter de på,
at jeg skal dø.
49
00:13:18,462 --> 00:13:25,129
Det er derfor, de skubber
min seng ud midt i salen...
50
00:13:25,302 --> 00:13:29,347
Under Den sorte Perle.
51
00:13:32,017 --> 00:13:35,220
Lille Pu Yi...
52
00:13:35,771 --> 00:13:39,685
Jeg har besluttet, -
53
00:13:39,858 --> 00:13:45,897
- at du skal være
den nye Titusindårs Hersker.
54
00:13:46,073 --> 00:13:52,989
Du vil blive...
Himmelens Søn.
55
00:14:45,424 --> 00:14:48,710
Skal vi nu hjem, far?
56
00:16:02,668 --> 00:16:06,286
Det er snart overstået.
57
00:16:07,673 --> 00:16:10,627
Se.
58
00:16:19,852 --> 00:16:22,936
Se.
59
00:17:56,657 --> 00:18:00,108
En fårekylling.
60
00:18:09,503 --> 00:18:12,338
Fårekyllingen.
Hvor er fårekyllingen?
61
00:18:12,673 --> 00:18:19,007
Den er min ven, Deres Majestæt.
Den sidder lunt under min arm.
62
00:18:19,179 --> 00:18:23,177
Den holdt mig med selskab
på den lange rejse.
63
00:18:23,350 --> 00:18:26,102
Se.
64
00:18:26,270 --> 00:18:29,970
Den knæler for Deres Majestæt.
65
00:18:30,149 --> 00:18:34,396
Nu kan den blive
kejserlig fårekylling.
66
00:18:43,120 --> 00:18:48,956
Det her er Den forbudte By,
Deres Majestæt.
67
00:18:49,126 --> 00:18:50,704
Se.
68
00:18:51,045 --> 00:18:54,745
Det her er Deres Majestæts
sovegemak.
69
00:18:54,923 --> 00:18:58,589
- Det er her vi er nu.
- Skal jeg hjem i dag?
70
00:18:58,761 --> 00:19:02,046
Ikke i dag, nej. Ikke endnu.
71
00:19:02,222 --> 00:19:03,467
Se her.
72
00:19:03,641 --> 00:19:07,887
Det er Den himmelske Freds hal,
hvor Deres Majestæt blev kronet.
73
00:19:16,487 --> 00:19:20,531
Jeg giver Deres Majestæt
Tapperhedens Port.
74
00:19:20,699 --> 00:19:25,610
Jeg giver dig tapperporten.
75
00:19:26,789 --> 00:19:33,503
Og Den Skyfri Himmels Palads.
76
00:19:33,671 --> 00:19:37,004
Deres Majestæt,
det kejserlige bad er parat.
77
00:19:37,549 --> 00:19:43,552
Jeg vil ikke bade.
Jeg vil ikke bade.
78
00:19:48,060 --> 00:19:51,595
Mere hytteost. Og ikke noget kød.
79
00:20:08,247 --> 00:20:11,532
Er det sandt, at jeg kan gøre alt,
hvad jeg har lyst til?
80
00:20:11,709 --> 00:20:15,706
Ja. Hvad som helst De vil.
81
00:20:15,879 --> 00:20:18,370
De er Titusindårs Herskeren.
82
00:20:22,261 --> 00:20:27,421
Jeg er Himmelens Søn.
Jeg er Himmelens Søn.
83
00:20:29,184 --> 00:20:33,229
Jeg er Himmelens Søn.
84
00:20:33,397 --> 00:20:36,314
Ar Mo.
85
00:20:36,483 --> 00:20:40,980
Jeg vil hjem. Jeg vil hjem.
86
00:20:41,155 --> 00:20:45,781
Ar Mo, jeg vil hjem.
87
00:21:03,469 --> 00:21:09,388
Der var engang et stort træ.
88
00:21:09,558 --> 00:21:12,844
Og en stærk vind.
89
00:21:13,020 --> 00:21:18,311
Og da træet faldt,
spredtes alle aberne.
90
00:21:41,507 --> 00:21:44,591
Hans suppe bliver kold.
91
00:21:44,760 --> 00:21:50,881
- Hvor er jeg?
- I Den kinesiske Folkerepublik.
92
00:21:55,521 --> 00:21:58,890
- Hvorfor stoppede De mig?
- De er forbryder. De skal dømmes.
93
00:22:45,029 --> 00:22:47,068
Jeg gentager:
94
00:22:47,239 --> 00:22:51,284
Fanger på vej til deres celler
skal gå med bøjede hoveder.
95
00:22:51,452 --> 00:22:55,699
Ret blikket nedad.
Se ikke til siderne.
96
00:22:55,873 --> 00:23:00,285
Vagterne skal nok dirigere jer.
97
00:23:15,184 --> 00:23:19,228
Pu Chieh.
98
00:23:39,458 --> 00:23:45,128
Deres gæst venter,
Deres Majestæt.
99
00:23:46,882 --> 00:23:49,587
Deres mor er også kommet.
100
00:23:49,760 --> 00:23:55,715
De har ikke set
Deres mor i mange år.
101
00:24:06,026 --> 00:24:12,278
- Hvor er han lille.
- Han er kun et barn.
102
00:24:12,449 --> 00:24:15,284
Gå nu. Gå.
103
00:24:18,414 --> 00:24:23,372
Kejserens bror,
Hans Excellence Pu Chieh.
104
00:24:40,269 --> 00:24:42,974
Ar Mo.
105
00:24:55,576 --> 00:24:58,281
Er Hans Majestæts mor
blevet rigtig rask?
106
00:24:58,454 --> 00:25:04,824
Jeg har det bedre, tak.
Som Hans Majestæt dog er vokset.
107
00:25:07,963 --> 00:25:12,921
Min mor har ikke set mig i 7 år.
108
00:25:14,678 --> 00:25:20,467
- Genkender du mit ansigt?
- Nej.
109
00:25:20,643 --> 00:25:23,976
Den nat rytterne kom,
vidste jeg, det ville gå sådan.
110
00:25:24,146 --> 00:25:28,060
- Min bror ser dig hver dag.
- Han har glædet sig til at se dig.
111
00:25:28,233 --> 00:25:32,895
Han taler tit om dig.
Vi er stolte af dig.
112
00:25:33,072 --> 00:25:35,479
Dragen.
113
00:25:35,658 --> 00:25:40,035
Han valgte den her til dig.
114
00:25:51,006 --> 00:25:54,790
Far.
115
00:26:11,193 --> 00:26:14,194
Chi!
116
00:26:33,590 --> 00:26:35,085
De vender sig bort.
117
00:26:35,259 --> 00:26:39,921
Jævne folk må ikke se på kejseren.
Det er jeg for mægtig til.
118
00:26:40,097 --> 00:26:44,925
- Er det sandt, du må gøre alt?
- Ja.
119
00:26:45,102 --> 00:26:49,728
Er jeg uartig, straffer de en anden.
En af dem.
120
00:26:53,569 --> 00:26:55,976
Stands!
121
00:26:56,155 --> 00:26:59,737
Kejseren vil gå.
122
00:27:06,749 --> 00:27:10,118
Jeg har aldrig truffet andre børn.
123
00:27:10,294 --> 00:27:13,710
- Er de alle som dig?
- Jeg har 3 søstre og 2 venner.
124
00:27:13,881 --> 00:27:18,377
- Besøg os, så kan vi lege.
- Kejseren forlader aldrig paladset.
125
00:27:18,552 --> 00:27:23,677
- Vi leger sammen.
- Jeg kender en leg.
126
00:27:23,849 --> 00:27:26,850
Løb.
127
00:28:20,364 --> 00:28:24,575
Dem på båden er
de kejserlige gemalinder.
128
00:28:24,743 --> 00:28:28,243
Den tidligere kejsers koner.
De siger, de er min mor.
129
00:28:28,414 --> 00:28:32,281
Men det er de ikke.
130
00:30:31,954 --> 00:30:35,619
Hvorfor har du den på?
Du må ikke bære gult.
131
00:30:37,626 --> 00:30:41,161
- Det er almindelig gul.
- Nej. Det er kejsergul.
132
00:30:41,338 --> 00:30:46,759
- Nej, det er ej.
- Kun kejseren må bære gult.
133
00:30:46,927 --> 00:30:50,177
- Tag den af.
- Nej.
134
00:30:50,347 --> 00:30:53,847
Du er ikke kejser mere.
Der er en ny kejser nu.
135
00:30:54,018 --> 00:30:58,062
Han har klippet sin hårpisk af.
Og han har bil i stedet for kamel.
136
00:30:58,230 --> 00:31:04,185
- Hvad sagde du?
- Du er ikke kejser.
137
00:31:07,448 --> 00:31:09,939
Løgner.
138
00:31:10,117 --> 00:31:14,743
- Du er ikke kejser mere.
- Løgner.
139
00:31:14,913 --> 00:31:17,487
Du er ikke...
140
00:31:19,043 --> 00:31:20,667
Løgner.
141
00:31:20,836 --> 00:31:26,672
- Du er ikke kejser.
- Hvor vover du?
142
00:31:30,429 --> 00:31:34,723
Du er ikke kejser.
143
00:31:38,562 --> 00:31:43,438
- Du er ikke kejser.
- Hvor vover du?
144
00:31:46,695 --> 00:31:52,568
- Er jeg kejser eller ej?
- De vil altid være kejser.
145
00:31:52,743 --> 00:31:57,321
- Der ser du.
- Bevis det.
146
00:31:57,498 --> 00:32:00,249
Store Fod.
147
00:32:02,086 --> 00:32:04,541
Drik det.
148
00:32:04,713 --> 00:32:07,383
Drik det grønne blæk.
149
00:32:26,652 --> 00:32:30,519
Nu skal du se.
150
00:32:59,018 --> 00:33:05,056
Se. Det er en bil.
Han er "pleplublikkens" præsident.
151
00:34:03,123 --> 00:34:06,575
Hvorfor er den mur der,
overkammerherre?
152
00:34:06,752 --> 00:34:11,081
Det er bare en mur.
Intet har ændret sig her.
153
00:34:11,256 --> 00:34:14,507
De lyver.
154
00:34:27,731 --> 00:34:31,432
Er jeg stadig kejser?
155
00:34:31,610 --> 00:34:36,319
De vil altid være kejser
her i Den forbudte By.
156
00:34:36,490 --> 00:34:40,784
- Men ikke udenfor.
- Det forstår jeg ikke.
157
00:34:40,953 --> 00:34:47,371
Udenfor er Kina en republik
med en præsident.
158
00:34:47,543 --> 00:34:50,959
Hvor er Ar Mo?
159
00:34:51,130 --> 00:34:54,166
Ar Mo?
160
00:35:14,778 --> 00:35:18,397
I er løgnere alle sammen.
161
00:35:23,912 --> 00:35:27,696
- Lad mig sige farvel.
- Skynd dig.
162
00:35:31,629 --> 00:35:34,879
Han er jo mit barn.
163
00:35:51,440 --> 00:35:53,682
Ar Mo?
164
00:35:53,859 --> 00:35:57,560
Ar Mo.
165
00:36:05,788 --> 00:36:10,865
Jeg forstår det ikke.
Jeg forstår det ikke.
166
00:36:11,043 --> 00:36:16,120
Deres Majestæt er stor nu.
Det er forbi med at have en amme.
167
00:36:16,298 --> 00:36:19,916
Det her er meget
sundere for dig.
168
00:36:20,094 --> 00:36:23,463
Hun er ikke min amme.
169
00:36:23,639 --> 00:36:26,260
Hun er min sommerfugl.
170
00:36:38,696 --> 00:36:41,780
Ar Mo!
171
00:36:42,533 --> 00:36:45,866
Ar Mo.
172
00:36:50,332 --> 00:36:53,499
Ar Mo.
173
00:37:57,691 --> 00:38:01,060
Dette er et statsfængsel, -
174
00:38:01,236 --> 00:38:05,068
- som hører under Fushuns
kontor for offentlig sikkerhed.
175
00:38:05,240 --> 00:38:07,731
Og jeg er fængselsinspektør.
176
00:38:07,910 --> 00:38:11,409
Under krigen var dette
et japansk fængsel.
177
00:38:11,580 --> 00:38:16,705
I samarbejdede med japanerne.
178
00:38:16,877 --> 00:38:19,368
I var med til
at lade det opføre.
179
00:38:19,546 --> 00:38:23,046
Og I fyldte det
med uskyldige folk.
180
00:38:23,217 --> 00:38:28,840
Hvorfor forrådte I jeres land?
Hvorfor blev I krigsforbrydere?
181
00:38:29,014 --> 00:38:32,514
Vi tror, alle fødes gode.
182
00:38:32,685 --> 00:38:36,054
Den eneste måde at ændre sig på -
183
00:38:36,230 --> 00:38:40,180
- er ved at erfare sandheden
og se den i øjnene.
184
00:38:40,359 --> 00:38:42,897
Det er derfor, I er her.
185
00:38:43,070 --> 00:38:46,356
I begynder med at skrive
jeres livshistorie -
186
00:38:46,532 --> 00:38:49,023
- og tilstå jeres forbrydelser.
187
00:38:49,201 --> 00:38:55,037
Jeres frelse afhænger helt af,
hvilken holdning I lægger for dagen.
188
00:38:55,207 --> 00:38:59,419
Jeg råder jer til
at være helt oprigtige.
189
00:38:59,586 --> 00:39:04,498
Ellers kan det stadig
gå jer meget ilde.
190
00:39:18,188 --> 00:39:21,474
DEN FORBUDTE BYS FORFALD
191
00:39:31,243 --> 00:39:36,368
"Efter få år var republikken
lige så korrupt som imperiet."
192
00:39:36,540 --> 00:39:42,127
"Det faldt i hænderne på korrupte
generaler og bureaukrater."
193
00:39:42,296 --> 00:39:45,463
"Generalernes æra var begyndt."
194
00:39:45,633 --> 00:39:52,169
"I maj 1919, da jeg kom dertil,
var Kina i oprør."
195
00:41:56,972 --> 00:42:01,219
Den nye huslærer
vil præsentere sig.
196
00:42:15,115 --> 00:42:19,658
Deres Kejserlige Højhed,
den nye huslærer.
197
00:42:19,828 --> 00:42:24,823
Mr. Reginald Fleming Johnston.
198
00:42:25,000 --> 00:42:30,421
- Goddag, Mr. Johnston.
- Goddag, Deres Majestæt.
199
00:42:41,141 --> 00:42:44,557
Lad os så gå i skole.
200
00:42:44,728 --> 00:42:50,434
I mit hjemland ville man
normalt begynde med en eksamen.
201
00:42:50,609 --> 00:42:53,729
Kejseren kan ikke eksamineres.
202
00:42:53,904 --> 00:42:56,691
Det må vi nok ændre på.
203
00:42:56,865 --> 00:43:02,405
Men Deres Majestæt vil måske
stille mig nogle spørgsmål?
204
00:43:02,579 --> 00:43:08,166
- Hvor er Deres forfædre begravet?
- I Skotland, Deres Majestæt.
205
00:43:10,546 --> 00:43:16,169
Hvor er så Deres nederdel?
Skotter går i nederdel, ikke?
206
00:43:16,343 --> 00:43:19,677
Nej, skotter går ikke
med nederdel.
207
00:43:19,847 --> 00:43:24,259
- De går med kilt.
- Kilt?
208
00:43:24,435 --> 00:43:28,729
Det er måske ordkløveri,
men ord har stor betydning.
209
00:43:28,897 --> 00:43:30,557
Hvorfor har de det?
210
00:43:30,733 --> 00:43:35,478
Kan man ikke sige, hvad man mener,
så mener man ikke, hvad man siger.
211
00:43:35,654 --> 00:43:39,734
Og en gentleman bør altid mene,
hvad han siger.
212
00:43:39,908 --> 00:43:44,535
Ja. En gentleman.
Er De en gentleman?
213
00:43:44,705 --> 00:43:50,541
Jeg vil gerne være
en gentleman, Deres Majestæt.
214
00:43:50,711 --> 00:43:53,665
- Jeg bestræber mig på det.
- Jeg er ikke en gentleman.
215
00:43:53,839 --> 00:43:58,418
Jeg må ikke sige, hvad jeg mener.
Andre siger, hvad jeg skal sige.
216
00:43:58,594 --> 00:44:04,679
Deres Majestæt er endnu ung.
217
00:44:04,850 --> 00:44:10,189
Jeg tænkte, han måske ville
læse nogle engelske tidsskrifter.
218
00:44:10,356 --> 00:44:14,768
Jeg har... lige modtaget dem.
219
00:44:19,531 --> 00:44:22,485
"Jeg ved, at du ved,
at jeg ved, at du ved det."
220
00:44:22,660 --> 00:44:28,199
Det er en dialog mellem
Kungfutze og Chuang-Tsu.
221
00:44:28,374 --> 00:44:33,534
Angående respekt, Deres Majestæt.
222
00:44:46,058 --> 00:44:50,720
- Hvem er George Washington?
- En berømt amerikaner.
223
00:44:50,896 --> 00:44:54,846
En general fra revolutionstiden.
Amerikas første præsident.
224
00:44:55,025 --> 00:45:00,898
- Ligesom Mr. Lenin i Rusland?
- Ikke helt.
225
00:45:01,073 --> 00:45:03,694
Har han bil?
226
00:45:03,867 --> 00:45:07,995
Han levede for
meget længe siden.
227
00:45:08,163 --> 00:45:11,449
Jeg vil have en bil.
228
00:45:14,545 --> 00:45:20,879
Deres mus er vist
ved at flygte, Deres Majestæt.
229
00:45:21,051 --> 00:45:27,137
De fortæller ikke nogen
om min mus, vel?
230
00:45:36,900 --> 00:45:40,566
Timen er forbi.
231
00:46:10,100 --> 00:46:14,312
Mundskænken er en modig mand.
232
00:46:14,480 --> 00:46:19,355
Mange af mine forfædre
er blevet forgivet.
233
00:46:19,526 --> 00:46:25,814
- Spiser De sådan hver dag?
- Ja, hver dag.
234
00:46:25,991 --> 00:46:29,775
Det er som et teater.
Sådan har det altid været.
235
00:46:35,292 --> 00:46:39,539
Hvordan dræber man
kejsere i Vesten?
236
00:46:39,713 --> 00:46:42,500
Østrigs kejser blev skudt, ikke?
237
00:46:42,675 --> 00:46:46,755
Nej, men hans nevø blev myrdet
inden verdenskrigen.
238
00:46:46,929 --> 00:46:51,721
Den russiske kejser blev skudt.
Han blev kaldt "zar".
239
00:46:51,892 --> 00:46:56,353
Han stjal vort land i Manchuriet.
Jeg er selv manchu.
240
00:46:56,522 --> 00:46:59,807
Selv efter republikken
er det stadig mit land.
241
00:46:59,984 --> 00:47:06,485
Hemmeligheden er ved
at slippe ud igen.
242
00:47:23,841 --> 00:47:30,508
- Er der noget i vejen?
- Der sker et eller andet.
243
00:47:33,851 --> 00:47:39,058
- Hvad er det, der sker?
- Der sker ikke...
244
00:48:21,940 --> 00:48:27,979
På vej herhen blev vi sinket
af studerende fra universitetet.
245
00:48:28,155 --> 00:48:30,361
De protesterede, -
246
00:48:30,532 --> 00:48:35,871
- fordi republikken
har afgivet land til Japan.
247
00:48:36,038 --> 00:48:38,077
Er det sandt, -
248
00:48:38,248 --> 00:48:42,116
- at mange derude
er blevet halshugget?
249
00:48:42,294 --> 00:48:49,092
Ja, Deres Majestæt,
der er rullet mange hoveder.
250
00:48:49,259 --> 00:48:52,426
Man tænker ikke så godt uden.
251
00:48:52,596 --> 00:48:58,848
- Kejseren skal hvile nu.
- Jeg forstår studenternes vrede.
252
00:49:02,356 --> 00:49:05,226
Jeg er vred.
253
00:49:05,401 --> 00:49:10,739
Men jeg må ikke forlade
Den forbudte By.
254
00:49:10,906 --> 00:49:13,314
Jeg vil ud, Mr. Johnston.
255
00:49:13,492 --> 00:49:16,065
Herre.
256
00:49:16,245 --> 00:49:20,077
Jeg vil se lydenes by.
257
00:49:27,673 --> 00:49:31,884
Kejseren tildeler Dem
Rubinhatteknaps-Ordenen.
258
00:49:32,052 --> 00:49:38,007
De har ret til egen bærestol
med fire bærere.
259
00:51:25,977 --> 00:51:32,644
Kejseren har vel ikke glemt,
at han har matematiktime i dag.
260
00:51:39,198 --> 00:51:41,357
Den er til Deres Majestæt.
261
00:51:41,534 --> 00:51:46,908
- Lægen siger, cykler er skadelige.
- Sludder og vrøvl.
262
00:51:55,298 --> 00:51:58,334
Hvordan virker den?
263
00:51:58,509 --> 00:52:01,380
Det er ganske ligetil.
264
00:52:01,554 --> 00:52:06,180
Op med hagen og se ligeud...
265
00:52:06,350 --> 00:52:09,470
Ligesom ude i livet.
266
00:52:32,251 --> 00:52:36,960
- Min mor er død, ikke sandt?
- Jo, Deres Majestæt.
267
00:52:37,131 --> 00:52:41,959
- Det gør mig meget ondt.
- Ikke mig.
268
00:52:44,555 --> 00:52:49,929
Hun tog sit eget liv.
Hun slugte en klump opium.
269
00:52:50,102 --> 00:52:54,314
Jeg vil se hende.
Og min bror.
270
00:54:23,696 --> 00:54:26,401
Luk porten op.
271
00:54:26,574 --> 00:54:30,322
Luk porten op.
272
00:54:41,756 --> 00:54:45,374
Luk porten op.
273
00:55:32,056 --> 00:55:36,220
Ballademager. Djævel.
274
00:55:36,394 --> 00:55:40,261
Pilfinger.
Der er ikke andet end bøvl med dig.
275
00:55:40,439 --> 00:55:45,267
- Se, hvad De har gjort.
- De er en led, gammel satan.
276
00:55:45,444 --> 00:55:49,656
Drengens mor er død,
og han må ikke se hende.
277
00:55:49,824 --> 00:55:53,027
Jeg vil ud. Jeg vil ud.
278
00:55:53,202 --> 00:55:56,452
- Jeg vil ud.
- Bliv der.
279
00:55:56,622 --> 00:56:00,537
Bliv der, dit fæ.
280
00:56:03,921 --> 00:56:05,914
Chang.
281
00:56:06,090 --> 00:56:10,040
Pukkelryg. Store Fod.
282
00:56:36,370 --> 00:56:39,371
Sir.
283
00:56:39,540 --> 00:56:43,454
Ræk mig hånden, sir.
284
00:56:46,130 --> 00:56:49,546
Ræk mig hånden, sir.
285
00:56:55,389 --> 00:56:58,805
Kan De ikke se?
286
00:57:12,198 --> 00:57:14,653
Se på mit venstre øre, sir.
287
00:57:17,662 --> 00:57:21,446
Og så det højre.
288
00:57:21,624 --> 00:57:24,541
Følg min finger, sir.
289
00:57:31,842 --> 00:57:36,255
Sagen er ganske enkelt,
at kejseren behøver briller.
290
00:57:36,430 --> 00:57:39,799
- Ligesom Harold Lloyd.
- Umuligt.
291
00:57:39,976 --> 00:57:43,060
En kejser går ikke
med briller.
292
00:57:43,229 --> 00:57:48,935
- Det kan ikke tillades.
- Tiderne har ændret sig.
293
00:58:03,249 --> 00:58:08,705
Får Hans Majestæt ikke briller,
risikerer han at miste synet.
294
00:58:11,591 --> 00:58:14,082
Deres Majestæt.
295
00:58:31,569 --> 00:58:35,863
Hvis kejseren ikke får briller,
så tager jeg min afsked.
296
00:58:36,032 --> 00:58:39,068
Vor beslutning er desværre definitiv.
297
00:58:39,243 --> 00:58:46,824
Hvad jeg har at sige, vil desværre
blive trykt i alle Kinas aviser.
298
00:58:47,001 --> 00:58:52,457
Hvad har De at sige?
299
00:58:52,632 --> 00:58:57,009
Kejseren har været fange her,
siden han blev kronet -
300
00:58:57,178 --> 00:58:59,135
- og er det endnu efter abdikationen.
301
00:58:59,305 --> 00:59:00,965
Men nu vil han måske
undre sig over, -
302
00:59:01,140 --> 00:59:07,641
- at han er den eneste i Kina,
der ikke frit kan gå ud.
303
00:59:07,813 --> 00:59:13,816
Kejseren må være jordens
mest ensomme dreng.
304
00:59:13,986 --> 00:59:18,732
Det ville være bekvemt, men trist,
om han blev blind.
305
00:59:18,908 --> 00:59:25,029
- Blind, Mr. Johnston?
- For omkostningerne.
306
00:59:25,206 --> 00:59:28,622
For udgifterne til
1200 eunukker, -
307
00:59:28,793 --> 00:59:31,331
- 360 hofdamer -
308
00:59:31,504 --> 00:59:34,077
- og 186 kokke.
309
00:59:34,257 --> 00:59:39,631
For indkøbet af 120 zobelpelse
om måneden og 3000 høns om ugen.
310
00:59:39,804 --> 00:59:44,430
For det faktum, at 840 vagter
og tjenestefolk -
311
00:59:44,600 --> 00:59:49,013
- samt en overkammerherre
kun tænker på én ting:
312
00:59:49,188 --> 00:59:52,604
At fylde deres egne risskåle.
313
00:59:52,775 --> 00:59:56,725
De er god til regnskaber.
314
00:59:56,904 --> 01:00:04,235
Nok har kejseren abdiceret, men for
mange er han et symbol på magt.
315
01:00:04,412 --> 01:00:09,750
Hvis jeg ikke også mente det,
så var jeg her ikke.
316
01:00:09,917 --> 01:00:16,584
Vi er nogle, der mener,
at han snart er mere end et symbol.
317
01:00:16,757 --> 01:00:23,211
Brillerne er en petitesse.
Hvad er De egentlig ude efter?
318
01:00:23,389 --> 01:00:27,007
Kun brillerne.
319
01:01:17,860 --> 01:01:22,356
Prinsesse Wan Jung.
Hun er 17 år.
320
01:01:30,331 --> 01:01:34,411
Prinsesse Who Jen. 16 år.
321
01:01:34,585 --> 01:01:38,203
Prinsesse Li Li.
322
01:01:38,381 --> 01:01:42,213
Og prinsesse Fun Ying.
323
01:01:54,230 --> 01:01:59,271
- Hvem er det?
- Prinsesse Wen Hsiu. 12 år.
324
01:01:59,443 --> 01:02:03,144
Hun har et sært ansigt.
325
01:02:12,290 --> 01:02:16,287
Ikke bare en kone.
En kejserinde og en andenhustru.
326
01:02:16,460 --> 01:02:19,746
- To koner?
- Hvem valgte De til kejserinde?
327
01:02:19,922 --> 01:02:24,418
De valgte hende.
Hun er gammel. Hele 17 år.
328
01:02:24,594 --> 01:02:28,212
Det er da ikke så gammel.
Hvordan ser hun ud?
329
01:02:28,389 --> 01:02:31,805
Gammeldags.
Jeg vil have en moderne kone.
330
01:02:31,976 --> 01:02:35,677
En, der taler engelsk og fransk.
331
01:02:35,855 --> 01:02:40,102
Og som kan danse quickstep.
332
01:02:49,827 --> 01:02:52,365
Johnston!
333
01:02:54,415 --> 01:02:56,075
Sir.
334
01:02:56,250 --> 01:03:01,375
Jeg vil flygte, Johnston.
Jeg har en billet til England.
335
01:03:01,547 --> 01:03:04,797
Jeg vil studere ved Oxford.
336
01:03:04,967 --> 01:03:06,759
Deres Majestæt...
337
01:03:06,928 --> 01:03:10,842
Hvis De gifter Dem,
bliver De herre i Deres eget hus.
338
01:03:11,015 --> 01:03:16,175
Et bryllup er nok
den bedste flugt.
339
01:03:49,262 --> 01:03:53,509
Hvorfor har De aldrig giftet Dem?
340
01:04:03,150 --> 01:04:07,195
Andenhustruen byder
kejserinden velkommen.
341
01:04:07,363 --> 01:04:11,657
Kejserinden hilser andenhustruen.
342
01:04:21,419 --> 01:04:27,208
- Du klarer det fint.
- Tak. Jeg har øvet mig meget.
343
01:05:25,191 --> 01:05:27,812
Hvad tænker kejseren på?
344
01:05:27,985 --> 01:05:33,821
Hvis jeg var rigtig kejser,
ville jeg blive Kinas hersker nu.
345
01:05:33,991 --> 01:05:37,692
Hvad ville kejseren gøre,
hvis han kunne herske?
346
01:05:37,870 --> 01:05:42,366
Så ville jeg ændre alt.
Også vores bryllupsskikke.
347
01:05:42,541 --> 01:05:49,256
- Er De imod aftale ægteskaber?
- De er ydmygende.
348
01:05:49,423 --> 01:05:52,590
Selv jeg fik ikke lov at vælge.
349
01:06:06,065 --> 01:06:11,308
Om et år eller to vil Hans Majestæt
være højere end mig.
350
01:06:11,487 --> 01:06:17,490
Er det sandt, at kejseren
vil stikke af til Oxford?
351
01:06:17,660 --> 01:06:21,788
Vil kejseren tage Wan Jung med?
352
01:06:21,956 --> 01:06:26,914
Måske vil han se mit ansigt,
inden han bestemmer sig.
353
01:06:27,753 --> 01:06:32,250
Ja, kejseren vil gerne se
kejserindens ansigter.
354
01:06:37,096 --> 01:06:41,010
Kejseren skal fjerne min kai t'ou.
355
01:07:41,077 --> 01:07:45,371
Jeg havde også en lærer
som Mr. Johnston.
356
01:07:47,166 --> 01:07:50,120
Miss. Windsor.
357
01:07:52,213 --> 01:07:56,163
Hun er amerikaner.
358
01:08:21,075 --> 01:08:26,615
Miss. Windsor lærte mig
at danse quickstep.
359
01:08:26,789 --> 01:08:30,621
Kan kejseren danse quickstep?
360
01:08:30,793 --> 01:08:33,877
Vil du lære mig det?
361
01:09:25,264 --> 01:09:29,013
Lad os være alene.
362
01:09:46,994 --> 01:09:50,826
Hvis Deres Majestæt synes,
at det er gammeldags -
363
01:09:50,998 --> 01:09:54,663
- at lave regn og vind
med en fremmed, -
364
01:09:54,835 --> 01:09:58,204
- så kan vi opføre os
som et moderne par i stedet.
365
01:09:58,381 --> 01:10:01,797
Et moderne par?
366
01:10:01,968 --> 01:10:04,044
Godnat.
367
01:10:04,220 --> 01:10:07,755
Godnat.
368
01:10:13,396 --> 01:10:16,978
Du skal med til Oxford.
369
01:10:23,573 --> 01:10:25,779
Jeg kan lide ham.
370
01:10:25,950 --> 01:10:29,283
Jeg er sikker på,
jeg vil synes om ham.
371
01:10:29,453 --> 01:10:31,161
Og han vil modnes.
372
01:10:34,458 --> 01:10:37,744
Kig ned.
373
01:10:43,009 --> 01:10:47,338
- Meld din ankomst.
- Fange 981 melder sig.
374
01:10:47,513 --> 01:10:50,929
- Højere.
- Fange 981 melder sig.
375
01:10:51,100 --> 01:10:53,673
Luk op.
376
01:10:58,566 --> 01:11:02,101
Luk døren.
377
01:11:02,278 --> 01:11:04,733
Sid ned.
378
01:11:10,828 --> 01:11:13,912
- Navn?
- Aisin-Gioro Pu Yi.
379
01:11:14,081 --> 01:11:17,415
Skriv det.
380
01:11:35,603 --> 01:11:37,726
Nå...
381
01:11:37,897 --> 01:11:40,898
Der er to slags tilståelser.
382
01:11:41,067 --> 01:11:45,479
Vi kalder dem
tandpasta og vandhane.
383
01:11:45,655 --> 01:11:49,866
Tandpastafangen skal
klemmes nu og da, -
384
01:11:50,034 --> 01:11:53,866
- ellers glemmer han
at tilstå.
385
01:11:54,038 --> 01:11:58,914
Vandhanemanden skal sættes i gang
med et hårdt vrid, -
386
01:11:59,085 --> 01:12:02,999
- men så løber det også frit.
387
01:12:03,172 --> 01:12:05,628
Du er et intelligent menneske.
388
01:12:05,800 --> 01:12:08,884
Jeg er sikker på, du forstår.
389
01:12:09,053 --> 01:12:13,798
Godt. Lad os så begynde.
390
01:12:13,975 --> 01:12:16,548
Hvorfor tror du, du er her?
391
01:12:16,727 --> 01:12:22,682
Jeg beskyldes for at være
forræder og kontrarevolutionær.
392
01:12:22,858 --> 01:12:26,773
Det er ikke en beskyldning.
Du er forræder.
393
01:12:26,946 --> 01:12:31,857
Og du er kontrarevolutionær.
394
01:12:35,913 --> 01:12:38,487
Har du skrevet det her?
395
01:12:38,666 --> 01:12:42,794
Kalder du det en tilståelse?
Det er en opremsning af datoer.
396
01:12:42,962 --> 01:12:46,413
Et barnligt eventyr.
397
01:12:55,850 --> 01:12:59,301
- Hvad er det, jeg skal tilstå?
- Du ved, hvad du har gjort.
398
01:12:59,478 --> 01:13:04,853
- Så tilstå dog frivilligt.
- Jeg forstår ikke.
399
01:13:05,026 --> 01:13:12,938
Vi siger ikke, hvad du skal tilstå.
Vi ved allerede alt om dig.
400
01:13:18,873 --> 01:13:20,912
Jeg...
401
01:13:21,083 --> 01:13:26,078
- Fortsæt.
- Jeg ønskede reformer.
402
01:13:26,255 --> 01:13:30,668
- Hvad ville du reformere?
- Alt.
403
01:13:33,429 --> 01:13:39,302
- Klip min hårpisk af.
- Men, Deres Majestæt...
404
01:14:13,886 --> 01:14:15,297
Den er tung.
405
01:14:15,471 --> 01:14:17,594
Min forgænger blev myrdet, -
406
01:14:17,765 --> 01:14:22,557
- fordi han ville lave reformer
i riget. Stemmer det ikke?
407
01:14:22,728 --> 01:14:25,682
Jo, sandsynligvis.
408
01:14:25,856 --> 01:14:32,191
Lad os se, om de vil myrde mig
for at lave reformer her.
409
01:14:32,363 --> 01:14:34,356
Overkammerherre.
410
01:14:34,532 --> 01:14:39,490
Jeg udpeger Johnstons ven,
den lærde Chen Hsiao-Hisu, -
411
01:14:39,662 --> 01:14:41,820
- til ny overkammerherre.
412
01:14:41,998 --> 01:14:46,161
Han skal gennemgå
de kejserlige forrådskamre.
413
01:14:46,335 --> 01:14:52,255
Så kan vi få opklaret,
hvor meget der er blevet stjålet.
414
01:15:01,142 --> 01:15:05,602
Den forbudte By var blevet
et teater uden publikum.
415
01:15:05,771 --> 01:15:10,398
Så hvorfor blev
skuespillerne på scenen?
416
01:15:10,568 --> 01:15:15,942
Det var udelukkende for
at stjæle dekorationerne.
417
01:15:28,252 --> 01:15:32,582
Må jeg sove her?
Jeg er bange.
418
01:15:49,398 --> 01:15:54,689
Du er modig.
Er du slet ikke bange?
419
01:15:54,862 --> 01:15:59,358
Jeg er opstemt.
Jeg vil ikke flygte mere.
420
01:15:59,533 --> 01:16:03,199
Jeg vil herske.
421
01:16:03,371 --> 01:16:07,534
Kys mig.
422
01:16:37,863 --> 01:16:42,360
Må jeg også være her?
423
01:16:42,535 --> 01:16:45,655
Kom bare. Kom.
424
01:17:05,266 --> 01:17:10,177
Jeg legede en leg med eunukkerne.
425
01:17:10,354 --> 01:17:16,440
Jeg skulle gætte hvem,
der var hvem.
426
01:17:16,611 --> 01:17:20,062
Nu kan jeg ikke se jer.
427
01:17:27,121 --> 01:17:31,071
- Wan Jung?
- Nej.
428
01:17:34,253 --> 01:17:38,465
Kom ned under tæppet til os.
429
01:19:21,485 --> 01:19:25,982
Forrådskamrene brænder,
Deres Majestæt.
430
01:19:40,838 --> 01:19:43,045
Branden var en katastrofe.
431
01:19:43,216 --> 01:19:48,127
Eunukkerne havde påsat den
for at skjule deres tyveri.
432
01:19:48,304 --> 01:19:54,259
Der havde været eunukker
i Den forbudte By i 800 år.
433
01:19:54,435 --> 01:19:57,222
Jeg besluttede
at bortvise dem alle.
434
01:19:57,396 --> 01:20:02,604
Jeg måtte anmode om hjælp
fra de republikanske tropper.
435
01:21:04,589 --> 01:21:08,586
- Hvad er det, de bærer på?
- Deres lem.
436
01:21:08,759 --> 01:21:15,557
Hvad de end har gjort, har de ret til
at blive begravet som hele mænd.
437
01:22:11,489 --> 01:22:15,356
Nå?
438
01:22:18,537 --> 01:22:22,286
- Jeg har tabt tråden.
- Du spilder vores tid.
439
01:22:22,458 --> 01:22:25,993
Vi vil høre om japanerne.
440
01:22:26,170 --> 01:22:28,708
Hvordan begyndte
dit venskab med dem?
441
01:22:28,881 --> 01:22:31,503
Hvem skabte kontakten?
442
01:22:31,676 --> 01:22:38,295
Jeg tror, det var...
Det var i 1924.
443
01:22:38,474 --> 01:22:42,009
Parlamentet var blevet opløst igen.
Præsidenten var flygtet.
444
01:22:42,186 --> 01:22:50,479
Jeg troede, det var et nyt statskup
ledet af endnu en general.
445
01:22:50,653 --> 01:22:54,318
Men denne gang var det anderledes.
446
01:22:54,490 --> 01:22:58,488
Denne gang var det min tur.
447
01:22:58,661 --> 01:23:02,196
16-0.
448
01:23:21,392 --> 01:23:24,761
Spil.
449
01:23:30,735 --> 01:23:34,400
30-16.
450
01:24:04,227 --> 01:24:07,726
Republikkens rådne regeringen
har taget flugten.
451
01:24:07,897 --> 01:24:13,318
Nu skal de manchuriske rotter
i Den forbudte By jages bort.
452
01:24:23,829 --> 01:24:28,242
"Mr. Pu Yi og hans familie
har fået en time -
453
01:24:28,417 --> 01:24:32,166
- til at rømme Den forbudte By."
454
01:24:32,338 --> 01:24:35,209
"De vil blive ført til
hans fars hjem -
455
01:24:35,383 --> 01:24:39,546
- og forblive der som fanger
under bevogtning, -
456
01:24:39,720 --> 01:24:44,098
- indtil andet besluttes."
457
01:24:48,229 --> 01:24:52,309
Hvad står I at glor på?
Hvad nøler I for?
458
01:24:52,483 --> 01:24:58,652
I har altid villet ud herfra.
Nu har I en time til at pakke.
459
01:24:58,823 --> 01:25:02,903
Af sted.
460
01:25:13,671 --> 01:25:17,122
Jeg mente,
jeg hadede at være her.
461
01:25:17,300 --> 01:25:21,132
Nu er jeg bange for at rejse.
Tror De, man vil myrde mig?
462
01:25:21,304 --> 01:25:25,681
De må gøre, som de siger.
Imens kontakter jeg min ambassade.
463
01:25:25,850 --> 01:25:29,183
Der vil De kunne få asyl.
464
01:25:29,353 --> 01:25:31,975
Det er jeg sikker på.
465
01:25:32,148 --> 01:25:37,688
Chang, kør vognen frem.
Du skal køre Hans Majestæt.
466
01:26:36,754 --> 01:26:39,838
Deres Majestæt.
467
01:27:26,596 --> 01:27:30,724
- Deres Majestæt...
- Hvabehar?
468
01:28:16,604 --> 01:28:19,973
Men du tog ikke hen
til den britiske ambassade.
469
01:28:20,149 --> 01:28:24,977
- Du endte hos japanerne.
- De var de eneste, der ville hjælpe.
470
01:28:25,154 --> 01:28:28,772
Uden at få noget til gengæld?
471
01:28:28,950 --> 01:28:32,864
Japan har en kejser.
Vi er næsten jævnaldrende.
472
01:28:33,037 --> 01:28:36,038
Jeg troede,
de gjorde det af venlighed.
473
01:28:36,207 --> 01:28:40,501
Jeg indså, at mange kinesere
betragtede mig som fremmed.
474
01:28:40,670 --> 01:28:43,955
Blot fordi jeg er manchu.
475
01:28:44,131 --> 01:28:49,256
Et antimanchurisk forbund
ville mig til livs.
476
01:28:49,428 --> 01:28:53,260
Så jeg slog mig ned i Tientsin.
477
01:28:53,432 --> 01:28:58,807
Det var en rar provinsby
med en stor havn.
478
01:28:58,980 --> 01:29:02,562
Dengang boede der
mange udlændinge i området.
479
01:29:02,733 --> 01:29:05,438
Japanerne mente, det var sikkert.
480
01:29:05,611 --> 01:29:10,190
- Betalte japanerne for opholdet?
- Nej.
481
01:29:10,366 --> 01:29:16,072
Jeg måtte leje en villa.
Villa Chang. Den var dyr.
482
01:29:16,247 --> 01:29:19,283
Det samme gjaldt livvagterne.
483
01:29:19,458 --> 01:29:21,665
Jeg brugte mange penge i Tientsin.
484
01:29:21,836 --> 01:29:25,964
Troede du stadig på,
at kejserriget ville genopstå?
485
01:29:26,132 --> 01:29:30,710
Det var der andre, der gjorde.
Det lille eksilhof.
486
01:29:30,887 --> 01:29:34,552
Jeg husker ikke, hvor mange
smykker, de fik mig til at bruge -
487
01:29:34,724 --> 01:29:39,302
- for at vinde
forskellige generalers venskab.
488
01:29:39,478 --> 01:29:46,098
- Hvad brugte du ellers penge på?
- Klaverer, ure og radioer.
489
01:29:46,277 --> 01:29:50,191
- Bare de var udenlandske.
- Selvfølgelig.
490
01:29:50,364 --> 01:29:52,653
Alt fra Vesten var godt.
491
01:29:52,825 --> 01:29:56,870
Især Wrigleys tyggegummi,
Bayers aspiriner, og biler.
492
01:29:57,038 --> 01:30:03,242
Mens du sad i Tientsin, faldt Kina
i hænderne på Chiang Kai-Shek.
493
01:30:03,419 --> 01:30:07,748
De såkaldte nationalister,
Kuomintang.
494
01:30:07,924 --> 01:30:12,217
- Havde du forbindelse til dem?
- Nej.
495
01:30:12,386 --> 01:30:16,514
Jeg følte mig uden for i Tientsin.
496
01:30:16,682 --> 01:30:19,173
Jeg var 21.
497
01:30:19,352 --> 01:30:23,184
Jeg drømte om
at rejse til Vesten.
498
01:30:23,356 --> 01:30:25,432
Jeg blev playboy.
499
01:30:25,608 --> 01:30:28,858
Er jeg trist?
500
01:30:31,781 --> 01:30:38,578
Siger ikke tårerne
i mine øjne det?
501
01:30:38,746 --> 01:30:41,664
Er jeg trist?
502
01:30:41,832 --> 01:30:50,836
Det ville du også være,
hvis din pige altid svigtede dig.
503
01:30:51,008 --> 01:30:57,627
Engang var jeg
hendes eneste ene.
504
01:30:57,807 --> 01:31:05,268
Men nu er jeg bare
så trist og alene.
505
01:31:10,903 --> 01:31:19,409
Nu er hun gået.
Det er forbi, og jeg er trist.
506
01:32:09,003 --> 01:32:14,128
Det er et skønt skib.
Hvis man er på første klasse.
507
01:32:14,300 --> 01:32:18,298
Jeg skal ingen steder.
508
01:32:21,307 --> 01:32:24,178
Skal vi danse?
509
01:32:32,193 --> 01:32:36,025
De er en modig mand.
Ingen andre vil danse med mig.
510
01:32:36,197 --> 01:32:38,902
Hvorfor ikke?
511
01:32:39,075 --> 01:32:44,413
- Jeg er kineser.
- Jeg er amerikaner.
512
01:32:53,881 --> 01:32:57,215
Du siger Californien.
Jeg siger Rivieraen.
513
01:32:57,385 --> 01:33:01,679
- San Francisco.
- Monte Carlo.
514
01:33:01,847 --> 01:33:05,347
Rejser vi virkelig denne gang?
515
01:33:13,609 --> 01:33:18,604
- Hvem er det par?
- Henry og Elizabeth.
516
01:33:18,781 --> 01:33:23,906
- Kejseren af Kina?
- Ekskejseren og hans kone.
517
01:33:24,620 --> 01:33:28,120
- Hun er smuk.
- Ja. Meget smuk.
518
01:33:28,291 --> 01:33:32,288
- Og hvem er du?
- Hans Højheds anden kone.
519
01:33:32,461 --> 01:33:36,080
- Anden kone?
- Kone nummer to.
520
01:33:36,257 --> 01:33:40,089
Han kan sagtens.
521
01:33:54,817 --> 01:33:59,396
Mine damer og herrer.
522
01:33:59,572 --> 01:34:04,400
General Chiang Kai-Shek
har erobret Shanghai.
523
01:34:04,577 --> 01:34:09,369
Kuomintang har brudt
med De Røde.
524
01:34:09,540 --> 01:34:13,490
De Røde er færdige.
525
01:34:21,010 --> 01:34:25,055
Det vil være klogt at vende tilbage
til det japanske gesandtskab nu.
526
01:34:25,223 --> 01:34:29,351
- Deres bil venter.
- Tak, Mr. Amakasu.
527
01:34:41,822 --> 01:34:46,200
Generalstrejken i Shanghai
er brudt sammen.
528
01:34:46,369 --> 01:34:50,069
Det internationale
settlement er reddet.
529
01:34:50,248 --> 01:34:54,494
Kuomintangs tropper
har fuld kontrol over byen.
530
01:34:54,669 --> 01:34:59,663
Der tages nu skridt til
at genoprette ro og orden.
531
01:35:09,433 --> 01:35:13,763
Wen Hsiu. Vil du have
et stykke tyggegummi?
532
01:35:16,357 --> 01:35:21,315
Jeg vil skilles.
533
01:35:24,532 --> 01:35:30,155
- Jeg vil ikke være elskerinde.
- Du er min andenhustru.
534
01:35:30,329 --> 01:35:34,707
I Den forbudte By var du kejser,
og jeg var din andenhustru.
535
01:35:34,876 --> 01:35:43,299
Men nu er du Henry Pu Yi.
Wan Jung er din kone Elizabeth.
536
01:35:43,467 --> 01:35:46,801
Og hvad er jeg så?
537
01:35:46,971 --> 01:35:49,544
Jeg er intet.
538
01:35:58,441 --> 01:36:01,561
Jeg vidste ikke,
du var så ulykkelig.
539
01:36:06,240 --> 01:36:12,195
I Vesten kan du kun
have én kone.
540
01:36:14,749 --> 01:36:20,454
- Jeg vil skilles.
- Ingen kan lade sig skille fra mig.
541
01:36:43,176 --> 01:36:46,510
Jeg vil skilles.
542
01:37:20,880 --> 01:37:23,632
Deres Nåde.
543
01:37:24,634 --> 01:37:28,252
Deres Nåde.
544
01:37:32,225 --> 01:37:35,262
Tak.
545
01:37:48,575 --> 01:37:52,738
Jeg har ikke brug for den.
546
01:37:54,664 --> 01:37:58,709
Jeg har ikke brug for den.
547
01:38:26,571 --> 01:38:29,109
Bon jour.
548
01:38:39,084 --> 01:38:44,422
Elizabeth, må jeg komme ind?
Kan du ikke huske mig?
549
01:38:44,589 --> 01:38:47,626
Jeg er i pilotdragt,
men flyve kan jeg ikke.
550
01:38:47,801 --> 01:38:53,471
- Østens Juvel. Fra danseskolen.
- Ja. Lige inden dit bryllup.
551
01:38:53,640 --> 01:38:59,892
- Hvorfor gifter folk sig dog?
- Wen Hsiu er rejst.
552
01:39:00,063 --> 01:39:04,808
- Hun kommer aldrig tilbage.
- Er det så slemt?
553
01:39:04,985 --> 01:39:08,235
Hun var min eneste ven.
554
01:39:08,405 --> 01:39:13,482
Nu har du da din mand
helt for dig selv.
555
01:39:13,660 --> 01:39:16,910
Og du har mig.
556
01:39:17,080 --> 01:39:19,452
Jeg vil være din ven.
557
01:39:19,624 --> 01:39:24,251
- Ryger du opium?
- Shanghais bedste.
558
01:39:24,421 --> 01:39:31,384
Hvorfor vil I til Europa?
Japan er bare stedet.
559
01:39:31,553 --> 01:39:34,969
Der er så moderne.
560
01:39:35,140 --> 01:39:38,722
Hvorfra ved du, vi skal til Europa?
Det er en hemmelighed.
561
01:39:38,893 --> 01:39:40,970
Jeg ved alt.
562
01:39:41,146 --> 01:39:45,143
Jeg ved også,
at Chiang Kai-Shek har gebis.
563
01:39:45,317 --> 01:39:49,895
Jeg kender hans øgenavn.
"Gummicheck".
564
01:39:51,865 --> 01:39:54,819
Jeg er spion.
565
01:39:54,993 --> 01:39:58,113
- Det lægger jeg ikke skjul på.
- Spion?
566
01:39:58,288 --> 01:40:04,160
Jeg arbejder for japanerne.
Jeg er kommet for at beskytte jer.
567
01:40:04,336 --> 01:40:06,957
Japanerne...
568
01:40:07,130 --> 01:40:10,879
De rykker stedse nærmere.
569
01:40:11,051 --> 01:40:15,428
Han vil sende sin bror
på militærakademi i Tokyo.
570
01:40:15,597 --> 01:40:19,760
De taler hele tiden med ham
om Manchuriet.
571
01:40:19,935 --> 01:40:24,810
Mr. Amakasu hilser aldrig på mig.
Jeg stoler ikke på japanerne.
572
01:40:36,618 --> 01:40:39,654
Jeg vil med glæde
blive den nye andenhustru.
573
01:40:39,829 --> 01:40:44,824
Hvis stillingen er ledig.
574
01:41:01,393 --> 01:41:06,434
Stillingen er skam ledig,
kære kusine.
575
01:41:06,606 --> 01:41:11,019
Men du passer ikke ind.
576
01:41:11,194 --> 01:41:15,406
Wen Hisu efterlod sin hund.
Vil du have den?
577
01:41:15,573 --> 01:41:21,576
Det er min skyld.
Det er min skyld alt sammen.
578
01:41:53,862 --> 01:41:57,028
Jeg kom for at tale
med Dem, Deres Majestæt.
579
01:41:57,198 --> 01:42:04,245
Jeg har dårlige nyheder.
Der er sket noget frygteligt.
580
01:42:07,918 --> 01:42:12,663
Vore manchuforfædres
kejserlige grave er blevet skændet...
581
01:42:12,839 --> 01:42:16,671
...og plyndret
af Kuomintang-tropper.
582
01:42:16,843 --> 01:42:23,178
Kinesiske soldater.
En af Chiang Kai-Sheks generaler.
583
01:42:25,226 --> 01:42:31,894
Enkekejserindens lig
blev hakket i stykker.
584
01:42:32,067 --> 01:42:36,978
Hendes halskæde har
Chiang Kai-Shek brugt som gave...
585
01:42:37,155 --> 01:42:41,153
...til sin nye kone.
586
01:43:00,845 --> 01:43:05,342
- Betragter du dig selv som kineser?
- Ja.
587
01:43:05,517 --> 01:43:07,723
- Hvad er det?
- Japan.
588
01:43:07,894 --> 01:43:10,895
- Hvad er det?
- Nordøstkina.
589
01:43:11,064 --> 01:43:13,981
- Hvad kaldte du det som barn?
- Manchuriet.
590
01:43:14,150 --> 01:43:18,018
Japan invaderede Manchuriet
d. 18. september 1931.
591
01:43:18,196 --> 01:43:21,067
De etablerede staten Manchukuo.
592
01:43:21,241 --> 01:43:27,196
Japanerne opsøgte dig i Tientsin
for at bede om dit samarbejde.
593
01:43:27,372 --> 01:43:30,871
Vil du påstå, du afslog det?
Sig frem.
594
01:43:31,042 --> 01:43:35,289
- Jeg har sagt det 100 gange.
- Så fortæl det 200 gange.
595
01:43:35,463 --> 01:43:39,129
- Jeg nægtede at samarbejde.
- Det påstår du.
596
01:43:39,301 --> 01:43:46,928
Men 10. november 1931 ankom du
til Manchuriet. Eller Manchukuo.
597
01:43:47,100 --> 01:43:52,142
Lfølge din såkaldte tilståelse
skete det ikke frivilligt.
598
01:43:52,314 --> 01:43:54,935
Du påstår,
japanerne bortførte dig.
599
01:43:55,108 --> 01:43:57,979
Og tvunget til Manchuriet.
600
01:43:58,153 --> 01:44:01,771
Sæt dig.
601
01:44:02,866 --> 01:44:08,026
Husker du en mand ved navn
Reginald Fleming Johnston?
602
01:44:08,204 --> 01:44:12,582
- Han var din huslærer.
- Ja.
603
01:44:12,751 --> 01:44:16,914
Og velsagtens din ven.
604
01:44:17,088 --> 01:44:22,842
Efter 28 år i Kina vendte
Mr. Johnston hjem til England.
605
01:44:23,011 --> 01:44:27,720
Han blev professor
i asiatisk kultur i London.
606
01:44:27,891 --> 01:44:34,688
Og han skrev en bog.
"Den forbudte Bys Forfald".
607
01:44:34,856 --> 01:44:39,317
Den er tilegnet dig.
608
01:45:05,595 --> 01:45:10,590
- Jeg vil savne Dem, Johnston.
- Jeg vil også savne Dem.
609
01:45:13,979 --> 01:45:19,269
Tror De, det er muligt
at blive kejser igen?
610
01:45:19,442 --> 01:45:22,728
Ja.
611
01:45:38,712 --> 01:45:42,709
Tak, Deres Majestæt.
612
01:45:46,928 --> 01:45:50,593
Hvordan skal vi
tage afsked med hinanden?
613
01:45:50,765 --> 01:45:55,178
Ligesom vi modtog hinanden.
614
01:46:04,904 --> 01:46:10,029
- Farvel, Mr. Johnston.
- Farvel, Deres Majestæt.
615
01:46:57,499 --> 01:47:02,244
Farvel, Mr. Johnston.
Vi vil aldrig glemme Dem.
616
01:47:02,420 --> 01:47:07,296
Farvel, Mr. Johnston.
617
01:47:11,096 --> 01:47:17,715
På side 449...
skriver Mr. Johnston:
618
01:47:17,894 --> 01:47:22,722
"Forsøget på at få det til at se ud
som om kejseren blev bortført, -
619
01:47:22,899 --> 01:47:26,979
- er i bund og grund bedrageri."
620
01:47:27,153 --> 01:47:30,937
"Han tog frivilligt
til Manchuriet."
621
01:47:31,116 --> 01:47:34,615
- Johnston er fuld løgn.
- Hvad sagde du?
622
01:47:34,786 --> 01:47:39,578
Mr. Johnston var rejst,
inden jeg blev ført til Manchuriet.
623
01:47:39,749 --> 01:47:43,581
Han ved ikke, hvad der skete.
624
01:47:58,268 --> 01:48:01,138
Sæt dig.
625
01:48:06,943 --> 01:48:11,404
Du skriver, du pakkede hans ting
om morgenen d. 9 november.
626
01:48:11,573 --> 01:48:14,278
Er det ikke sært, at en mand,
der blev bortført, -
627
01:48:14,451 --> 01:48:18,828
- pakkede kuffert dagen inden?
Det er jo det, du har skrevet.
628
01:48:18,997 --> 01:48:22,995
Hvem bad dig pakke kufferten?
629
01:48:23,168 --> 01:48:29,087
De to beretninger
stemmer ikke overens, vel?
630
01:48:29,257 --> 01:48:34,003
Det er jo længe siden.
Måske har jeg taget fejl.
631
01:48:34,179 --> 01:48:37,548
Du lyver.
I lyver begge to.
632
01:48:37,724 --> 01:48:41,342
Behersk dig.
633
01:48:46,149 --> 01:48:51,274
Du kan stadig ombestemme dig.
634
01:48:53,573 --> 01:48:59,991
Jeg er Manchuriets
retmæssige hersker.
635
01:49:00,163 --> 01:49:04,908
Manchukuo kan ikke oprettes
uden mig.
636
01:49:05,085 --> 01:49:09,497
Kan du ikke se,
at japanerne udnytter dig?
637
01:49:09,673 --> 01:49:11,879
Jeg må prøve at udnytte dem.
638
01:49:12,050 --> 01:49:16,427
Japans invasion af Manchuriet vil
blive fordømt af Folkeforbundet.
639
01:49:16,596 --> 01:49:22,053
- Alle vil fordømme den.
- Republikken holder aldrig løfter.
640
01:49:22,227 --> 01:49:25,678
Kinesiske tropper krænkede
mine forfædres grave.
641
01:49:25,855 --> 01:49:29,059
Og kineserne forsvarede ikke
Manchuriet mod japanerne.
642
01:49:29,234 --> 01:49:33,695
- Manchuriet er dog kinesisk.
- Kina har vendt mig ryggen.
643
01:49:33,863 --> 01:49:39,024
- Lad være at rejse.
- Manchuriet er et rigt land.
644
01:49:39,202 --> 01:49:41,693
Der er kul, olie og jernbaner.
645
01:49:41,871 --> 01:49:46,830
Millioner drager dertil hvert år.
Der vil jeg bygge mit land.
646
01:49:47,002 --> 01:49:50,453
Johnston tog fejl,
men han løj ikke.
647
01:49:50,630 --> 01:49:52,789
Du blev ikke bortført.
648
01:49:52,966 --> 01:49:57,842
Du rejste frivilligt dertil,
fordi du ville være kejser igen.
649
01:50:14,029 --> 01:50:18,406
De vil nok kunne få jer til
at huske sandheden.
650
01:50:33,089 --> 01:50:36,672
MANCHURIET 1934
651
01:51:55,797 --> 01:51:58,668
For himlen.
652
01:52:04,764 --> 01:52:07,172
For jorden.
653
01:52:07,350 --> 01:52:11,929
For månen.
654
01:52:12,105 --> 01:52:14,643
For solen.
655
01:52:31,291 --> 01:52:34,742
Nu er du kejserinde igen.
656
01:52:34,920 --> 01:52:37,245
Jeg skal være pilot.
657
01:52:37,422 --> 01:52:42,843
Jeg skal lære præcisionsbombning
på en hemmelig base ved Yokohama.
658
01:52:43,011 --> 01:52:46,380
Jeg vil bombe Shanghai.
659
01:52:46,556 --> 01:52:51,895
- Bombe Shanghai?
- Jeg hader Kina.
660
01:52:56,816 --> 01:53:01,313
Jeg hader dig.
661
01:54:19,065 --> 01:54:23,644
Den japanske hærledelse.
Imponerende.
662
01:54:23,820 --> 01:54:27,734
Den japanske hær.
663
01:54:36,541 --> 01:54:39,661
Skynd dig.
664
01:54:56,061 --> 01:55:01,850
På vegne af Japans kejser
lykønsker hærchefen Dem -
665
01:55:02,025 --> 01:55:06,734
- med Deres Majestæts
nylige kroning.
666
01:57:02,354 --> 01:57:08,309
Tillad mig at præsentere Dem.
Min hustru, prinsesse Hiro Saga.
667
01:57:08,485 --> 01:57:11,984
Premierminister Hsiao-Hsiu.
668
01:57:16,368 --> 01:57:20,365
Forsvarsminister
Chang Ching-Hui.
669
01:57:20,538 --> 01:57:24,121
Den pavelige gesandt,
Monsignor Colonna.
670
01:57:38,556 --> 01:57:43,384
Det vil være mig
og kejserinden en fornøjelse.
671
01:57:49,192 --> 01:57:52,395
De må have mig undskyldt.
672
01:58:14,593 --> 01:58:17,759
Og Mr. Amakasu.
673
01:58:17,929 --> 01:58:22,887
Han leder Manchukuos
nye filmindustri.
674
01:58:31,484 --> 01:58:36,775
Hvorfor skal du absolut
ødelægge denne dag?
675
01:58:36,948 --> 01:58:43,236
Mr. Amakasu er Manchukuos
mægtigste mand.
676
01:58:43,413 --> 01:58:46,414
Hvad er det for noget sludder?
677
01:58:46,583 --> 01:58:50,830
Du troede aldrig, jeg blev kejser
igen, men nu er jeg det.
678
01:58:51,004 --> 01:58:55,084
Du er blind.
679
01:59:02,891 --> 01:59:07,600
Forstår du ikke, hvad det
betyder at være kejserinde?
680
01:59:10,857 --> 01:59:14,807
- Hvorfor elsker vi ikke mere?
- Fordi du er et opiumsvrag.
681
01:59:14,986 --> 01:59:19,897
Opium dræbte min mor.
Opium ødelagde Kina.
682
01:59:20,075 --> 01:59:22,826
Man kan købe opium
i alle butikker i Manchukuo.
683
01:59:22,994 --> 01:59:26,862
Hold kæft.
684
01:59:29,542 --> 01:59:34,537
Din bror skal have et barn.
685
01:59:34,714 --> 01:59:40,088
Vi må have et barn.
Du må have en arving.
686
01:59:40,262 --> 01:59:46,763
Kejser Hirohito har
inviteret os til Japan.
687
01:59:46,935 --> 01:59:49,342
Jeg rejser alene.
688
01:59:49,521 --> 01:59:51,928
Du bliver her.
689
01:59:52,107 --> 01:59:56,685
- Jeg vil aldrig til Japan.
- Gå op på dit værelse.
690
02:00:03,076 --> 02:00:07,655
Må Hans Majestæt herske
i titusinde år.
691
02:00:07,831 --> 02:00:11,994
Titusinde år.
692
02:01:19,736 --> 02:01:23,947
Jeg har jo sagt,
jeg hader dig.
693
02:01:24,115 --> 02:01:28,943
Kun fordi jeg giver dig
det, du trænger til.
694
02:02:03,154 --> 02:02:06,405
Nu er vi forlovet.
695
02:03:00,962 --> 02:03:06,205
- Du glemte mit tandpulver.
- Ja, sir.
696
02:03:24,861 --> 02:03:27,648
Flyt ham.
697
02:03:31,076 --> 02:03:33,531
981, saml dine ting.
698
02:03:43,296 --> 02:03:46,214
Ovenpå.
699
02:03:49,302 --> 02:03:52,303
Holdt.
700
02:03:59,145 --> 02:04:01,850
Dine snørebånd er gået op.
Bind dem.
701
02:04:02,023 --> 02:04:08,737
Torsdag serverer du frokost,
og fredag vasker du toiletter.
702
02:04:35,432 --> 02:04:41,600
- Jeg kan ikke undvære min familie.
- Det må du vænne dig til.
703
02:04:46,192 --> 02:04:47,936
Du husker mig ikke, vel?
704
02:04:48,111 --> 02:04:54,030
Jeg var handelsminister
i Manchukuo.
705
02:04:56,286 --> 02:04:59,737
I er alle fra Manchukuo.
706
02:04:59,914 --> 02:05:04,493
Jeg er celleformand.
Alle må følge reglerne.
707
02:05:04,669 --> 02:05:08,204
Ingen snak under studierne.
708
02:05:30,195 --> 02:05:33,528
MANCHURIET 1936
709
02:05:59,891 --> 02:06:03,509
Kaptajn, hvor er Deres pistol,
og hvor er deres sværd?
710
02:06:03,687 --> 02:06:08,847
Oberst Yoshioka gav ordre til,
at vores våben skulle inddrages.
711
02:06:09,025 --> 02:06:12,726
Oberst Yoshioka?
712
02:06:12,904 --> 02:06:16,403
- Oberst Yoshioka.
- Hvad er der sket?
713
02:06:16,574 --> 02:06:21,236
- Hvorfor er min livvagt afvæbnet?
- Det er meget beklageligt.
714
02:06:21,413 --> 02:06:24,616
Der er lavet om på meget,
mens De var i Tokyo.
715
02:06:24,791 --> 02:06:31,588
Dette er Masaomi Kobayakawa,
Japans ambassadør i Manchukuo.
716
02:06:57,866 --> 02:07:00,867
Hvorfor tager premierminister
Hsiao-Hsiu ikke imod?
717
02:07:01,036 --> 02:07:07,038
Han har trukket sig tilbage.
Hans søn blev snigmyrdet.
718
02:07:07,208 --> 02:07:12,998
- Snigmyrdet?
- Af kommunistiske banditter.
719
02:07:18,511 --> 02:07:23,588
- Jeg må straks tale med ham.
- Han vil ikke tale med nogen.
720
02:07:23,767 --> 02:07:29,057
Han er søgt ud til
et fjerntliggende kloster.
721
02:07:35,862 --> 02:07:40,987
- Hvem er De?
- Chang Ching Hui, Deres Majestæt.
722
02:07:41,159 --> 02:07:48,122
- Jeg er forsvarsminister.
- Åh, ja...
723
02:07:48,291 --> 02:07:51,956
Selvfølgelig.
724
02:07:52,128 --> 02:07:58,630
Der er kabinetsmøde kl. 16.
Inden den gallabanketten.
725
02:08:08,603 --> 02:08:13,182
Kejseren er blevet anmodet om
at underskrive følgende.
726
02:08:13,358 --> 02:08:16,063
"Efter modne overvejelser
er det blevet besluttet -
727
02:08:16,236 --> 02:08:22,985
- at udnævne Chang Ching Hui
til Manchukuos premierminister."
728
02:08:28,873 --> 02:08:33,535
Efter vor hjemkomst fra Japan
ønsker vi at tale om noget, -
729
02:08:33,712 --> 02:08:35,953
- der er langt vigtigere.
730
02:08:36,131 --> 02:08:40,259
Vort fremtidige venskab
med Japan.
731
02:08:40,427 --> 02:08:43,796
Det bygger på gensidig respekt.
732
02:08:43,972 --> 02:08:48,349
Og respekt betyder
lighed og selvstændighed.
733
02:08:48,518 --> 02:08:52,979
Da de to kejsere sammen
gjorde honnør for vore flag, -
734
02:08:53,148 --> 02:08:56,517
- erkendte De, at Manchukuo
ikke er en koloni.
735
02:08:56,693 --> 02:08:59,979
Manchukuo er Manchuriet.
736
02:09:03,908 --> 02:09:09,614
Vore landes forhold er
lig deres kejseres forhold.
737
02:09:09,789 --> 02:09:12,245
Det er grundfæstet
i broderlig tillid...
738
02:09:12,417 --> 02:09:18,040
I ønsket om at bevare
vore gamle traditioner.
739
02:09:18,214 --> 02:09:23,256
Og i gensidig respekt
for vore nationale identiteter.
740
02:09:23,428 --> 02:09:27,212
Vi har allerede modtaget
ambassadører fra El Salvador, -
741
02:09:27,390 --> 02:09:30,261
- Costa Rica og Vatikanstaten.
742
02:09:32,187 --> 02:09:37,477
Jeg er sikker på,
at andre lande vil følge efter.
743
02:09:54,751 --> 02:09:57,787
Jeg venter et barn.
744
02:10:01,216 --> 02:10:05,842
Faderen er manchu.
745
02:10:11,226 --> 02:10:15,639
Jeg gjorde det for din skyld.
746
02:10:35,208 --> 02:10:38,707
Hans Højhed glemte at underskrive
udnævnelsen af premierministeren, -
747
02:10:38,878 --> 02:10:43,125
- Mr. Chang Ching Hui.
748
02:10:43,300 --> 02:10:47,511
Det var ikke en forglemmelse.
749
02:10:51,057 --> 02:10:55,553
Når en englænder plyndrer nogen,
gør man ham til gentleman.
750
02:10:55,729 --> 02:10:59,477
Plyndrer han i stor stil,
bliver han ridder.
751
02:10:59,649 --> 02:11:03,943
Tror De, det britiske imperium
giver ved dørene?
752
02:11:04,112 --> 02:11:08,489
Hvis Indien måtte
betale sine besættere, -
753
02:11:08,658 --> 02:11:12,323
- så må Manchukuo også.
754
02:11:24,966 --> 02:11:29,462
Vi håber at få en arving
til Manchukuo.
755
02:11:29,638 --> 02:11:37,183
- Kejserinden venter sig.
- Det er vi helt klar over.
756
02:11:42,776 --> 02:11:46,275
Her er faderens navn.
757
02:11:54,621 --> 02:12:00,540
Hans navn er Chang.
Han er Deres chauffør.
758
02:12:17,811 --> 02:12:23,232
Alle oplysninger er indsamlet.
Manden vil blive straffet.
759
02:12:23,400 --> 02:12:28,525
Kejseren kan ikke tillade
en sådan plet på sin ære.
760
02:12:44,004 --> 02:12:48,001
Japanerne er den eneste
guddommelige race på jorden.
761
02:12:48,174 --> 02:12:54,047
Vi vil erobre Kina, Hong Kong,
Indokina, Siam, -
762
02:12:54,222 --> 02:12:58,386
- Malaysia, Singapore og Indien.
763
02:12:58,560 --> 02:13:02,344
Asien tilhører os.
764
02:13:32,385 --> 02:13:35,470
Dine cellekammerater klager.
765
02:13:35,639 --> 02:13:41,558
Du må lære at lade vandet
uden at vække de andre.
766
02:13:41,728 --> 02:13:46,520
Man lader vandet
mod spandens side, -
767
02:13:46,691 --> 02:13:49,229
- ikke ned midt i spanden.
768
02:13:49,402 --> 02:13:52,771
Javel, kammerat.
769
02:14:05,043 --> 02:14:09,290
Du betragter mig stadig som tjener.
770
02:14:30,944 --> 02:14:33,351
I spiller komedie.
771
02:14:33,530 --> 02:14:35,688
I lader som om,
I har forandret jer.
772
02:14:35,865 --> 02:14:40,658
Partiet gør os til nye mænd.
Vi arbejder for et nyt Kina.
773
02:14:40,829 --> 02:14:46,784
Du arbejdede for Amakasu.
Folk ændrer sig ikke.
774
02:14:46,960 --> 02:14:50,744
Vagt! Vagt!
775
02:14:55,635 --> 02:14:57,628
Vagt!
776
02:14:57,804 --> 02:15:02,133
Jeg lod det ske.
777
02:15:02,309 --> 02:15:05,559
Jeg lod det ske.
778
02:15:39,721 --> 02:15:42,046
Det næste edikt.
779
02:15:42,223 --> 02:15:47,099
Japansk gøres til det officielle
sprog i Manchukuos skoler.
780
02:15:59,157 --> 02:16:02,692
Deres Majestæt.
781
02:16:05,330 --> 02:16:09,197
- Barnet var dødfødt.
- Hvordan har kejserinden det?
782
02:16:09,376 --> 02:16:13,872
Hun bør nok sendes på klinik.
783
02:16:14,047 --> 02:16:18,756
Hun er allerede rejst.
784
02:17:11,062 --> 02:17:15,558
Luk porten op.
785
02:18:12,707 --> 02:18:19,374
Da Manchukuo var i deres magt,
erobrede Japan det nordlige Kina.
786
02:18:19,547 --> 02:18:25,550
I 1937 slog de til mod syd.
Lige i hjertet af landet.
787
02:18:25,720 --> 02:18:31,141
Angrebet på Shanghai var et af de
første bombeangreb mod civile.
788
02:18:31,309 --> 02:18:34,844
Det gjorde tusinder hjemløse.
Tusinder omkom.
789
02:18:39,901 --> 02:18:46,520
3 måneder senere belejrede
japanske styrker Nanking.
790
02:18:46,700 --> 02:18:51,658
Og da byen faldt,
begyndte grusomhederne.
791
02:18:51,830 --> 02:18:55,329
I et forsøg på at terrorisere
Kina til overgivelse, -
792
02:18:55,500 --> 02:18:58,834
- iværksatte den japanske
hærledelse en massakre.
793
02:18:59,004 --> 02:19:03,879
Mere end 200.000 civile blev
systematisk henrettet.
794
02:19:04,050 --> 02:19:09,092
Verden så på i rædsel,
men ingen greb ind.
795
02:19:09,264 --> 02:19:12,514
Den 7. december 1941 -
796
02:19:12,684 --> 02:19:16,931
- gik Japan til angreb
på USAs base ved Pearl Harbor.
797
02:19:17,105 --> 02:19:19,726
Det skete uden varsel.
798
02:19:19,899 --> 02:19:23,683
Manchukuo,
Japans bastion i Nordkina, -
799
02:19:23,862 --> 02:19:28,773
- blev stadig regeret
af marionetkejseren Pu Yi.
800
02:19:28,950 --> 02:19:34,953
Bag den triumferende facade
var det en nation i trældom.
801
02:19:35,123 --> 02:19:39,536
Et land, hvor japanske
forsøg i biologisk krigførelse -
802
02:19:39,711 --> 02:19:43,625
- blev udført på
levende mennesker.
803
02:19:43,798 --> 02:19:50,382
Et land, hvor man lod opiums -
produktionen finansiere krigen.
804
02:19:50,555 --> 02:19:56,012
Millioner blev bevidst gjort
til narkotikavrag.
805
02:20:20,752 --> 02:20:27,501
9 dage efter bombningen
af Hiroshima, 15. august 1945, -
806
02:20:27,676 --> 02:20:32,338
- bekendtgjorde kejser Hirohito
Japans overgivelse.
807
02:20:32,514 --> 02:20:36,677
Det var første gang
hans stemme hørtes i radioen.
808
02:21:21,646 --> 02:21:26,355
Rejs til Tokyo. Overgiv Dem
til amerikanerne, ikke russerne.
809
02:21:26,526 --> 02:21:29,977
Kommunisterne dræber alle.
810
02:22:14,324 --> 02:22:17,942
Kejserinden er vendt tilbage.
811
02:22:25,627 --> 02:22:28,912
Deres Majestæt.
812
02:22:32,008 --> 02:22:35,258
Deres Majestæt.
813
02:23:26,771 --> 02:23:29,975
Hurtigt. Der er ikke plads i flyet.
814
02:23:30,150 --> 02:23:34,361
Kvinderne er ikke i fare.
Vi må skynde os.
815
02:24:29,668 --> 02:24:33,961
Deres Majestæt skal af sted nu.
816
02:24:34,130 --> 02:24:37,001
Nu!
817
02:25:10,500 --> 02:25:13,951
Russerne.
818
02:25:50,790 --> 02:25:55,333
Tror du, vi er ude på
at lære folk at lyve på nye måder?
819
02:25:55,503 --> 02:25:58,872
Hvorfor har du underskrevet
alle anklager mod dig?
820
02:25:59,049 --> 02:26:03,461
Jeg forhindrede ikke dit selvmord
for at se dig ende sådan.
821
02:26:03,637 --> 02:26:08,133
Som en, der underskrive alt,
for at glæde sine fjender.
822
02:26:08,308 --> 02:26:13,599
Du havde kendskab til
mange hemmeligheder.
823
02:26:13,772 --> 02:26:20,059
Men du kunne ikke have kendt
til Japans biologiske forsøg.
824
02:26:20,236 --> 02:26:22,988
Kunne du vel?
825
02:26:23,156 --> 02:26:28,151
Hvorfor skrev du så under?
826
02:26:30,538 --> 02:26:36,659
- Jeg var ansvarlig for det hele.
- Du er ansvarlig for, hvad du gør.
827
02:26:36,836 --> 02:26:40,585
Hele dit liv har du ment,
du var bedre end andre.
828
02:26:40,757 --> 02:26:45,218
Nu mener du,
du er den værste af alle.
829
02:26:48,890 --> 02:26:52,840
Lad mig være i fred.
830
02:26:53,019 --> 02:26:58,310
Du reddede mit liv
for at udnytte mig.
831
02:26:58,483 --> 02:27:01,650
Du mente, jeg kunne være nyttig.
832
02:27:01,820 --> 02:27:06,363
Er det så forfærdeligt?
At gøre nytte?
833
02:27:38,773 --> 02:27:42,605
Aisin-Gioro Pu Yi.
834
02:27:46,156 --> 02:27:50,616
Den øverste Folkedomstol finder, -
835
02:27:50,785 --> 02:27:54,569
- at krigsforbryderen
Aisin-Gioro Pu Yi, -
836
02:27:54,748 --> 02:27:58,330
- 63 årig mandsperson, -
837
02:27:58,501 --> 02:28:02,962
- manchu af nationalitet,
fra Peking, -
838
02:28:03,131 --> 02:28:07,211
- nu har afsonet 10 års fængsel.
839
02:28:07,385 --> 02:28:11,169
Som resultat af omskoling
gennem arbejde -
840
02:28:11,348 --> 02:28:15,844
- og ideologisk oplæring
under hans fangenskab, -
841
02:28:16,019 --> 02:28:19,637
- har han vist,
at han virkelig har forbedret sig.
842
02:28:19,814 --> 02:28:24,726
I overensstemmelse med
loven om benådninger -
843
02:28:24,903 --> 02:28:30,277
- skal han derfor løslades.
844
02:28:40,627 --> 02:28:46,131
Jeg ender med at være i fængsel
længere end dig.
845
02:31:19,536 --> 02:31:22,490
Rødgardisterne.
846
02:31:28,336 --> 02:31:31,539
Hvor er de unge.
847
02:31:31,715 --> 02:31:35,048
Pas på.
848
02:31:38,138 --> 02:31:41,637
Se der.
849
02:31:41,808 --> 02:31:46,304
Se der, Pu Chieh.
850
02:31:48,231 --> 02:31:51,315
Det var fængselsinspektøren.
851
02:31:51,484 --> 02:31:55,981
- Umuligt.
- Jeg er sikker på det.
852
02:31:57,282 --> 02:32:00,567
Pas nu på.
853
02:32:00,744 --> 02:32:03,448
Kom tilbage.
854
02:32:47,040 --> 02:32:48,664
Kammerat.
855
02:32:48,833 --> 02:32:52,368
Det må være en fejltagelse.
Han er en god mand.
856
02:32:52,545 --> 02:32:55,630
- Hvem er du?
- Jeg er gartner.
857
02:32:55,799 --> 02:33:00,425
Slut dig til os
eller gå ad helvede til.
858
02:33:08,645 --> 02:33:12,180
Hvad har han gjort?
Hvad anklages han for?
859
02:33:12,357 --> 02:33:16,402
- Kejserens lakaj.
- Revisionist.
860
02:33:16,569 --> 02:33:19,061
- Tilstå.
- Jeg har intet at tilstå.
861
02:33:19,239 --> 02:33:23,402
Bøj dig for formand Mao.
862
02:33:25,620 --> 02:33:29,997
- Tilstå.
- Jeg har intet at tilstå.
863
02:33:34,004 --> 02:33:38,962
- Tilstå.
- Vent. Han er en dygtig lærer.
864
02:33:39,134 --> 02:33:43,630
I kan ikke behandle ham sådan.
865
02:33:43,805 --> 02:33:47,506
Han er en god lærer.
866
02:36:47,322 --> 02:36:50,239
Stop.
867
02:36:50,408 --> 02:36:54,655
Du må ikke gå derind.
868
02:36:57,207 --> 02:37:00,790
- Hvem er du?
- Jeg bor her. Far er opsynsmand.
869
02:37:00,961 --> 02:37:05,836
Jeg har også boet her.
Jeg sad tit deroppe.
870
02:37:06,007 --> 02:37:10,586
- Hvem er du?
- Jeg var kejser af Kina.
871
02:37:10,762 --> 02:37:14,131
Bevis det.
872
02:38:51,905 --> 02:38:56,152
Dette er Den Himmelske Freds hal,
hvor kejserne blev kronet.
873
02:38:56,326 --> 02:39:00,371
Den sidste kejser, der blev kronet
her, var Aisin-Gioro Pu Yi.
874
02:39:00,538 --> 02:39:06,791
Han var da 3 år gammel.
Han døde i 1967.
875
02:39:18,640 --> 02:39:23,302
Tekstning: IFT A/S
876
02:39:27,732 --> 02:39:34,779
Teksbearbejdelse for DVD:
Satellittext@Euromail.se