1 00:00:31,875 --> 00:00:35,208 La leyenda cuenta que fue escrito por almas oscuras. 2 00:00:35,417 --> 00:00:37,500 Necronomicom Ex-Mortes. 3 00:00:38,417 --> 00:00:40,083 Que puede ser traducido como... 4 00:00:40,250 --> 00:00:42,500 “El Libro de los Muertos“. 5 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 Este Libro sirve de conexión 6 00:00:48,292 --> 00:00:50,500 con el mundo del mal en el más allá. 7 00:00:55,708 --> 00:00:58,083 Fue escrito hace muchos años 8 00:00:59,667 --> 00:01:02,375 cuando la sangre bañaba los ríos. 9 00:01:03,792 --> 00:01:06,750 El libro fue escrito con esa sangre. 10 00:01:12,417 --> 00:01:14,583 En el año 1300 A.C. 11 00:01:15,083 --> 00:01:16,958 el Libro desapareció. 12 00:01:51,542 --> 00:01:53,542 ¿Qué tal es el sitio? 13 00:01:54,167 --> 00:01:56,417 Está en malas condiciones, pero... 14 00:01:56,750 --> 00:01:58,125 queda en las montañas. 15 00:01:58,333 --> 00:02:00,750 - ¿Y conoces bien el camino? - Sí. 16 00:02:01,667 --> 00:02:02,958 Eso creo. 17 00:02:45,833 --> 00:02:47,167 Entonces, ¿te gusta? 18 00:02:50,958 --> 00:02:52,292 Me encanta. 19 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 Me siento rara estando aquí. 20 00:03:04,625 --> 00:03:07,000 ¿Y si los dueños vienen? 21 00:03:07,208 --> 00:03:08,750 No vendrán. 22 00:03:08,792 --> 00:03:11,917 Y si lo hacen, les diremos que nuestro auto se averió. 23 00:03:12,042 --> 00:03:13,958 Al ver tu auto, nos creerán. 24 00:03:15,167 --> 00:03:16,208 Oye. 25 00:03:16,583 --> 00:03:20,375 - ¿Quieres tomar champaña? - Claro que sí. 26 00:03:21,208 --> 00:03:23,875 Después de todo, soy un hombre y tú una mujer 27 00:03:24,083 --> 00:03:25,417 si mal no recuerdo. 28 00:03:25,750 --> 00:03:27,000 Está bien. 29 00:03:45,500 --> 00:03:46,792 Oye. 30 00:03:47,208 --> 00:03:49,292 Hay una grabadora aquí. 31 00:03:49,958 --> 00:03:51,292 Escucha la cinta. 32 00:03:54,625 --> 00:03:57,750 Habla el profesor knowby, del Departamento de Historia. 33 00:03:57,917 --> 00:03:59,458 Grabación No. 2. 34 00:04:01,375 --> 00:04:05,833 Hice un hallazgo importante en el castillo de kandar. 35 00:04:06,667 --> 00:04:09,375 Ayer fui allá con mi esposa, Henrietta 36 00:04:09,792 --> 00:04:12,792 mi hija Annie y el profesor Ed Gatlin. 37 00:04:13,958 --> 00:04:16,167 En la parte trasera del castillo 38 00:04:16,375 --> 00:04:18,667 encontramos algo sorprendente. 39 00:04:19,958 --> 00:04:22,167 Natourum de Monto. 40 00:04:23,000 --> 00:04:25,750 “El Libro de los Muertos“. 41 00:04:27,500 --> 00:04:30,417 Mi esposa y yo trajimos el Libro a esta cabaña 42 00:04:31,042 --> 00:04:32,583 para estudiarlo con calma. 43 00:04:34,542 --> 00:04:35,750 Aquí comencé 44 00:04:36,250 --> 00:04:38,042 a hacer las traducciones. 45 00:04:39,500 --> 00:04:42,417 El Libro habla de una presencia espiritual. 46 00:04:42,708 --> 00:04:44,292 Un ente maligno 47 00:04:44,625 --> 00:04:45,875 que circunda la selva 48 00:04:46,042 --> 00:04:48,375 y la oscuridad del territorio humano. 49 00:04:49,500 --> 00:04:52,083 El recitar los versos de este Libro 50 00:04:52,375 --> 00:04:55,042 le da licencia al espíritu maligno 51 00:04:56,083 --> 00:04:57,292 para poseer 52 00:04:57,583 --> 00:04:58,875 a los vivos. 53 00:05:01,125 --> 00:05:02,500 A continuación grabamos 54 00:05:02,667 --> 00:05:05,417 la pronunciación correcta de esos versos. 55 00:05:06,958 --> 00:05:08,125 kanda 56 00:05:08,750 --> 00:05:09,875 Estrata 57 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Amantos 58 00:05:12,958 --> 00:05:14,125 Ear-Grets... 59 00:05:14,375 --> 00:05:15,417 Gat 60 00:05:17,500 --> 00:05:19,208 Nosferatos. 61 00:05:20,625 --> 00:05:21,958 kanda 62 00:05:24,167 --> 00:05:26,125 Amantos...kanda... 63 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ¿Linda? 64 00:05:36,917 --> 00:05:37,917 Oye... 65 00:05:48,792 --> 00:05:50,083 ¿Linda? 66 00:06:42,500 --> 00:06:43,750 Linda. 67 00:10:05,625 --> 00:10:07,000 Ya se fue. 68 00:10:08,750 --> 00:10:10,458 El sol lo ahuyentó. 69 00:10:12,333 --> 00:10:13,458 Sí. 70 00:10:22,083 --> 00:10:24,375 Debo salir de aquí antes de que anochezca. 71 00:10:38,333 --> 00:10:40,542 Únete a nosotros. 72 00:11:17,500 --> 00:11:18,750 ¡Por Dios! 73 00:11:35,250 --> 00:11:36,292 Debo... 74 00:11:37,208 --> 00:11:39,042 Debo tranquilizarme. 75 00:14:34,000 --> 00:14:35,042 Gracias. 76 00:14:40,667 --> 00:14:42,583 - ¡Annie! - Hola. 77 00:14:44,167 --> 00:14:46,250 - ¿Qué tal la expedición? - Excelente. 78 00:14:46,417 --> 00:14:48,750 Hallé las páginas del Libro de los Muertos. 79 00:14:48,958 --> 00:14:51,583 Lo sé, recibí tu telegrama. ¿Y...? 80 00:14:51,667 --> 00:14:53,792 - ¿Están en buen estado? - Míralas. 81 00:14:54,792 --> 00:14:56,708 No envejecieron en 3000 años. 82 00:14:56,875 --> 00:14:57,917 Tal vez más. 83 00:14:58,000 --> 00:15:01,208 - ¿Cuándo las traducimos? - Esta noche. 84 00:15:01,375 --> 00:15:03,417 ¿Acordaste una cita con mi padre? 85 00:15:03,542 --> 00:15:05,667 Sí, pero hace una semana no hablo con él. 86 00:15:05,958 --> 00:15:07,292 Allá no hay teléfono. 87 00:15:08,333 --> 00:15:11,375 Iremos en mi auto. Llegaremos allá en una hora. 88 00:15:13,208 --> 00:15:15,583 Según tu telegrama, tu padre encontró algo 89 00:15:15,708 --> 00:15:17,417 en la primera parte. 90 00:15:17,500 --> 00:15:20,583 - ¿Qué fue lo que encontró? - Quizá no sea nada. 91 00:15:21,958 --> 00:15:24,958 Pero tal vez halló un portal al otro mundo. 92 00:18:50,833 --> 00:18:52,125 ¡Me engañaste! 93 00:19:35,375 --> 00:19:36,750 Simplemente... 94 00:19:43,208 --> 00:19:44,917 Hola, cariño. 95 00:20:14,750 --> 00:20:15,833 ¡Leña! 96 00:20:50,708 --> 00:20:55,333 El alma de tu querida Linda está en nuestro poder. 97 00:20:55,750 --> 00:20:58,750 Está sufriendo un horrible tormento. 98 00:20:59,292 --> 00:21:00,625 ¡Morirás! 99 00:21:02,833 --> 00:21:04,375 Una sierra eléctrica. 100 00:21:54,708 --> 00:21:56,167 Por favor, Ash... 101 00:21:56,583 --> 00:21:58,125 no me hagas daño. 102 00:21:59,042 --> 00:21:59,958 Me prometiste... 103 00:22:00,083 --> 00:22:02,833 Me prometiste que siempre estaríamos juntos. 104 00:22:03,333 --> 00:22:04,667 Te amo. 105 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Sí. 106 00:22:09,000 --> 00:22:10,542 ¡Tu amor era mentira! 107 00:22:10,792 --> 00:22:13,750 ¡Por eso ella arde en el infierno! 108 00:22:16,125 --> 00:22:17,583 Todo está bien, calma. 109 00:24:49,917 --> 00:24:51,167 Estoy bien. 110 00:24:54,042 --> 00:24:55,375 Estoy bien. 111 00:24:58,875 --> 00:25:00,417 Te equivocas. 112 00:25:01,542 --> 00:25:04,958 Cortaste a tu amiga con una sierra. 113 00:25:05,625 --> 00:25:07,250 ¿Eso te parece 114 00:25:07,542 --> 00:25:08,792 bien? 115 00:26:09,458 --> 00:26:10,875 ¡Bastardos! 116 00:26:12,667 --> 00:26:14,792 ¡Malditos bastardos! 117 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 Devuélvanme... 118 00:26:25,458 --> 00:26:26,667 mi mano. 119 00:26:29,333 --> 00:26:31,833 ¡Devuélvanme mi mano! 120 00:27:01,417 --> 00:27:02,833 ¿Disculpe? 121 00:27:11,833 --> 00:27:13,167 ¿Disculpe? 122 00:27:14,542 --> 00:27:16,917 ¿Por aquí se llega a la cabaña knowby? 123 00:27:17,250 --> 00:27:18,333 Así es. 124 00:27:18,833 --> 00:27:20,333 Pero no puede ir allá. 125 00:27:20,583 --> 00:27:21,875 ¿Por qué no? 126 00:27:33,417 --> 00:27:35,500 Debe haber otra forma de llegar. 127 00:27:35,625 --> 00:27:37,500 Debe haber otro camino. 128 00:27:38,083 --> 00:27:40,167 No hay más caminos. 129 00:27:44,625 --> 00:27:47,375 Además, ¿para qué quiere ir allá? 130 00:27:53,708 --> 00:27:55,083 Eso no le incumbe. 131 00:28:01,458 --> 00:28:02,625 ¡Oigan! 132 00:28:03,250 --> 00:28:04,708 Acabo de recordar. 133 00:28:04,833 --> 00:28:07,083 Sí existe una ruta. 134 00:28:07,500 --> 00:28:10,708 Podrían seguimos a Bobby Joe y a mí. 135 00:28:11,083 --> 00:28:12,375 Me parece bien. 136 00:28:13,417 --> 00:28:15,750 - Pero eso les costará. - ¿Cuánto? 137 00:28:16,917 --> 00:28:17,958 Cuarenta y... 138 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Cien dólares. 139 00:28:22,875 --> 00:28:25,875 Si carga mi equipaje, es trato hecho. 140 00:28:31,208 --> 00:28:32,667 De acuerdo. 141 00:30:23,667 --> 00:30:24,792 Eso es. 142 00:30:26,000 --> 00:30:27,875 ¿Quién ríe ahora? 143 00:30:36,208 --> 00:30:38,292 ¿Quién ríe ahora? 144 00:31:26,000 --> 00:31:27,292 Dios mío. 145 00:31:28,292 --> 00:31:29,625 Pensé que se refería 146 00:31:29,792 --> 00:31:32,250 a las dos maletas pequeñas. 147 00:31:45,000 --> 00:31:46,542 Ésta es tu nueva casa. 148 00:33:26,417 --> 00:33:27,500 Maldita... 149 00:33:50,167 --> 00:33:52,417 Por fin te vencí, maldita. 150 00:34:26,500 --> 00:34:27,792 ¡Sal de ahí! 151 00:34:28,000 --> 00:34:30,375 ¡Acabaré contigo! 152 00:34:32,375 --> 00:34:33,750 Ya lo verás. 153 00:37:22,292 --> 00:37:23,292 ¡Péguele! 154 00:37:24,958 --> 00:37:26,375 ¡Sucio bastardo! 155 00:37:37,208 --> 00:37:38,917 ¿Estás bien, cariño? 156 00:37:39,083 --> 00:37:40,208 No lo sé. 157 00:37:40,625 --> 00:37:41,792 Creo que sí. 158 00:37:46,042 --> 00:37:47,625 ¿Conocen a ese desgraciado? 159 00:37:47,750 --> 00:37:50,583 No, pensamos que mi padre estaría aquí, por eso... 160 00:37:50,667 --> 00:37:53,833 ¡Dios mío! ¿Dónde están mis padres? 161 00:38:06,542 --> 00:38:08,125 ¿Qué les hizo? 162 00:38:09,667 --> 00:38:11,917 ¿Qué diablos les hizo? 163 00:38:12,083 --> 00:38:13,333 ¡Annie, ven acá! 164 00:38:13,542 --> 00:38:14,542 ¡Annie! ¡Ven! 165 00:38:15,917 --> 00:38:16,958 ¡Tranquila! 166 00:38:21,417 --> 00:38:23,000 Metámoslo ahí abajo. 167 00:38:27,167 --> 00:38:29,083 Es un maldito demente. 168 00:38:29,500 --> 00:38:30,542 Yo... 169 00:38:32,250 --> 00:38:33,667 cometí un error. 170 00:38:39,792 --> 00:38:40,708 Esperen. 171 00:38:40,875 --> 00:38:42,458 - Esperen, esperen. - Adiós. 172 00:38:42,667 --> 00:38:44,042 ¡Cometí un error! 173 00:38:44,042 --> 00:38:46,083 Así es, maldito hijo de... 174 00:38:56,208 --> 00:38:58,667 ¡Ojalá se pudra ahí dentro! 175 00:39:06,792 --> 00:39:07,833 ¡Maldición! 176 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Sé que te duele, cariño 177 00:39:09,792 --> 00:39:11,667 pero vas a estar bien. 178 00:39:11,958 --> 00:39:15,292 Iré a buscar al comisario y lo traeré... 179 00:39:16,917 --> 00:39:18,625 Revisé todos los cuartos. 180 00:39:19,125 --> 00:39:21,875 Tus padres no están. Tal vez nunca vinieron. 181 00:39:22,042 --> 00:39:23,917 Pero esto pertenece a mi padre. 182 00:39:26,042 --> 00:39:30,167 Hace unas horas leí en voz alta la traducción 183 00:39:30,458 --> 00:39:33,292 del primer verso de la resurrección demoníaca 184 00:39:33,292 --> 00:39:35,083 del Libro de los Muertos. 185 00:39:36,250 --> 00:39:38,500 Escucha, es la voz de mi padre. 186 00:39:40,750 --> 00:39:43,625 Creo que mi esposa está poseída 187 00:39:44,042 --> 00:39:46,500 por un demonio de kandar. 188 00:39:48,167 --> 00:39:49,208 Dios me perdone 189 00:39:49,375 --> 00:39:51,958 por traer la bestia a esta tierra. 190 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Anoche, Henrietta intentó... 191 00:39:55,917 --> 00:39:57,250 matarme. 192 00:40:00,375 --> 00:40:03,792 Hoy es primero de octubre. Son las 4:30 p. m. 193 00:40:05,292 --> 00:40:07,458 Henrietta ha muerto. 194 00:40:08,708 --> 00:40:11,500 No pude desmembrar su cadáver 195 00:40:12,542 --> 00:40:14,458 pero la arrastré escaleras abajo 196 00:40:15,500 --> 00:40:16,833 y la enterré. 197 00:40:19,125 --> 00:40:21,125 La enterré en el depósito. 198 00:40:21,958 --> 00:40:25,417 ¡Que Dios me perdone! La enterré bajo el piso 199 00:40:25,708 --> 00:40:27,292 del depósito de fruta. 200 00:40:34,750 --> 00:40:37,875 - ¿Qué diablos fue eso? - Alguien está con él allá abajo. 201 00:40:38,417 --> 00:40:40,500 - No es posible. - ¡Salgamos de aquí! 202 00:40:41,000 --> 00:40:44,125 Hay alguien en mi depósito de fruta. 203 00:40:45,875 --> 00:40:47,833 Alguien que posee 204 00:40:48,083 --> 00:40:50,083 un alma fresca. 205 00:40:52,458 --> 00:40:54,583 ¡Déjenme salir! ¡Hay algo aquí! 206 00:40:54,833 --> 00:40:57,208 - Ábrale. - Es un truco, lo sé. 207 00:40:57,458 --> 00:40:58,542 ¡Déjelo salir! 208 00:40:58,625 --> 00:40:59,792 ¡Rápido! 209 00:41:01,125 --> 00:41:02,625 ¡Ábranme! 210 00:41:02,958 --> 00:41:04,042 Ven a mí. 211 00:41:04,458 --> 00:41:05,958 ¡Ayúdenme! 212 00:41:06,833 --> 00:41:09,125 Ven con la dulce Henrietta. 213 00:41:10,167 --> 00:41:11,542 ¡Hay alguien aquí! 214 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 - ¡De prisa! - Eso intento. 215 00:41:17,250 --> 00:41:18,083 ¡Auxilio! 216 00:41:18,417 --> 00:41:19,625 ¡Ayúdenme, por favor! 217 00:41:22,583 --> 00:41:24,667 Devoraré tu alma. 218 00:41:41,417 --> 00:41:42,458 Haz algo. 219 00:42:52,167 --> 00:42:53,750 Hay algo allá afuera. 220 00:42:58,042 --> 00:43:01,042 La bruja del depósito una parte de un ente mayor. 221 00:43:04,125 --> 00:43:05,625 Este ente vive 222 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 entre los árboles 223 00:43:10,125 --> 00:43:11,542 en la oscuridad. 224 00:43:13,083 --> 00:43:14,292 Es un ente 225 00:43:16,625 --> 00:43:18,292 que regresó 226 00:43:18,750 --> 00:43:20,292 de entre los muertos. 227 00:43:20,667 --> 00:43:23,333 ¡Jake, vámonos de acá, por favor! 228 00:43:23,500 --> 00:43:24,958 Bien. Iremos al auto y... 229 00:43:25,125 --> 00:43:27,042 Nadie saldrá antes del amanecer. 230 00:43:27,167 --> 00:43:28,083 ¡Óigame bien! 231 00:43:28,250 --> 00:43:29,833 Calla, pequeño bebé 232 00:43:30,042 --> 00:43:31,875 no digas nada. 233 00:43:32,542 --> 00:43:33,917 Mamá te comprará 234 00:43:34,000 --> 00:43:36,167 un hermoso canario. 235 00:43:36,750 --> 00:43:38,833 Y si el hermoso canario 236 00:43:39,042 --> 00:43:41,083 no canta 237 00:43:41,208 --> 00:43:43,208 mamá te comprará 238 00:43:43,292 --> 00:43:45,417 un anillo de diamantes. 239 00:43:46,083 --> 00:43:48,167 Y si el anillo 240 00:43:48,417 --> 00:43:50,083 cambia de color 241 00:43:50,542 --> 00:43:52,667 mamá te comprará 242 00:43:52,667 --> 00:43:54,833 un espejo de cristal. 243 00:43:55,292 --> 00:43:57,125 ¿Recuerdas esa canción, Annie? 244 00:43:57,958 --> 00:44:01,000 Te la cantaba cuando eras bebé. 245 00:44:01,875 --> 00:44:03,042 ¿Mamá? 246 00:44:03,417 --> 00:44:05,917 Suelta estas cadenas. ¡Rápido! 247 00:44:14,958 --> 00:44:16,042 No. 248 00:44:16,792 --> 00:44:19,542 Naciste el 2 de septiembre 249 00:44:19,667 --> 00:44:21,208 del año 1962. 250 00:44:21,875 --> 00:44:25,375 Lo recuerdo muy bien porque ese día nevó. 251 00:44:26,542 --> 00:44:30,250 No era normal que nevara en septiembre. 252 00:44:32,292 --> 00:44:33,875 Esa cosa en el depósito 253 00:44:34,125 --> 00:44:35,375 no es mi madre. 254 00:44:44,833 --> 00:44:48,917 Somos entes que existieron y volverán a existir. 255 00:44:51,333 --> 00:44:53,083 Espíritus del Libro. 256 00:44:53,125 --> 00:44:55,167 Queremos algo que ustedes tienen... 257 00:44:55,250 --> 00:44:56,208 vida. 258 00:44:58,208 --> 00:44:59,333 Morirán al amanecer. 259 00:44:59,500 --> 00:45:02,875 - ¡Morirán al amanecer! - ¡Morirán al amanecer! 260 00:45:03,500 --> 00:45:04,875 ¡Morirán al amanecer! 261 00:45:05,083 --> 00:45:08,542 - ¡Morirán al amanecer! - ¡Morirán al amanecer! 262 00:45:20,542 --> 00:45:22,083 ¡Déjenme salir! 263 00:45:22,583 --> 00:45:24,125 ¡Maldito bastardo! 264 00:45:34,250 --> 00:45:35,625 ¿Adónde va? 265 00:45:35,792 --> 00:45:38,167 ¡Ayúdenos, maldito cobarde! 266 00:45:40,667 --> 00:45:42,042 ¡Libérenme! 267 00:46:01,208 --> 00:46:02,292 ¡Estamos vivos! 268 00:46:02,542 --> 00:46:03,833 ¡Estamos vivos! 269 00:46:42,917 --> 00:46:44,500 Qué curioso. 270 00:46:45,667 --> 00:46:46,625 ¿Qué? 271 00:46:48,500 --> 00:46:50,375 El camino que tomamos hasta acá... 272 00:46:52,958 --> 00:46:54,542 Ya no está ahí. 273 00:46:56,292 --> 00:46:57,333 Es como sí... 274 00:46:59,708 --> 00:47:02,542 Como si las brujas se lo hubieran tragado. 275 00:47:25,625 --> 00:47:27,208 Todo está tan callado. 276 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 ¿Qué diablos fue eso? 277 00:48:16,500 --> 00:48:17,583 Parece como algo 278 00:48:17,958 --> 00:48:20,667 que quiere entrar a la fuerza en este mundo. 279 00:48:49,500 --> 00:48:50,917 Está ahí dentro. 280 00:48:53,958 --> 00:48:55,458 Entremos todos juntos. 281 00:48:56,667 --> 00:48:58,083 ¡Ni lo sueñe! 282 00:48:58,167 --> 00:48:59,750 Usted es el curioso. 283 00:49:20,458 --> 00:49:21,500 Espera. 284 00:49:24,750 --> 00:49:26,000 Yo te acompaño. 285 00:50:20,833 --> 00:50:22,250 ¡Maldición! 286 00:50:22,708 --> 00:50:24,625 Les dije que aquí no había nada. 287 00:50:51,000 --> 00:50:53,083 ¡Santa María, ten piedad! 288 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 - ¿Padre? - Annie. 289 00:50:57,125 --> 00:50:58,333 Aquí ha)' 290 00:50:59,542 --> 00:51:01,458 un espíritu maligno 291 00:51:01,708 --> 00:51:04,208 que quiere destruirlos. 292 00:51:04,458 --> 00:51:05,917 Su salvación 293 00:51:06,542 --> 00:51:08,250 está ahí. 294 00:51:15,708 --> 00:51:17,917 En las páginas del Libro. 295 00:51:19,833 --> 00:51:21,542 Lean los versos en voz alta 296 00:51:22,125 --> 00:51:24,000 y alejen al demonio. 297 00:51:25,250 --> 00:51:27,167 Salven mi alma 298 00:51:29,417 --> 00:51:31,500 y la de ustedes. 299 00:51:33,625 --> 00:51:35,458 ¡Por favor! 300 00:51:42,500 --> 00:51:43,542 ¿Jake? 301 00:51:44,042 --> 00:51:46,083 No aprietes mi mano tan fuerte. 302 00:51:48,000 --> 00:51:50,167 No te estoy tocando la mano. 303 00:52:11,542 --> 00:52:13,333 ¿Dónde está Bobby Joe? 304 00:54:05,500 --> 00:54:06,542 Oigan... 305 00:54:07,417 --> 00:54:08,958 ¿Dónde está ella? 306 00:54:21,750 --> 00:54:23,542 Debemos salir a buscarla. 307 00:54:24,583 --> 00:54:26,333 Si se adentró en el bosque 308 00:54:26,458 --> 00:54:27,708 olvídese de ella. 309 00:54:33,375 --> 00:54:34,500 ¿Qué ocurre? 310 00:54:36,875 --> 00:54:38,167 Sentí como si alguien 311 00:54:38,417 --> 00:54:40,125 caminara sobre mi tumba. 312 00:54:43,750 --> 00:54:44,792 ¿Y esa foto? 313 00:54:45,500 --> 00:54:46,458 ¿Qué es eso? 314 00:54:48,375 --> 00:54:50,417 Es del año 300 A.C. 315 00:54:50,625 --> 00:54:52,208 A este hombre lo llamaban 316 00:54:52,542 --> 00:54:54,167 “El héroe de la ciudad“. 317 00:54:54,708 --> 00:54:57,583 Creían que podía acabar con el mal. 318 00:54:59,542 --> 00:55:01,625 Pues no hizo bien su trabajo. 319 00:55:02,625 --> 00:55:04,000 ¿Lo encontraste? 320 00:55:06,042 --> 00:55:07,208 Aquí está. 321 00:55:07,625 --> 00:55:08,875 Hay dos versos. 322 00:55:14,083 --> 00:55:16,583 Al recitar el primer verso 323 00:55:18,667 --> 00:55:21,250 el espíritu se manifestará 324 00:55:21,875 --> 00:55:23,250 físicamente. 325 00:55:25,875 --> 00:55:30,208 - ¿Para qué vamos a hacer eso? - Al recitar el segundo verso 326 00:55:30,792 --> 00:55:32,583 se creará una especie de... 327 00:55:33,125 --> 00:55:35,083 fisura en tiempo y espacio. 328 00:55:35,417 --> 00:55:38,042 La manifestación física del espíritu maligno 329 00:55:38,250 --> 00:55:39,875 saldrá por esa fisura. 330 00:55:40,625 --> 00:55:42,708 Más o menos, eso es lo que traduce... 331 00:55:46,875 --> 00:55:48,125 Así es. 332 00:55:49,250 --> 00:55:51,208 Ahora yo estoy al mando. 333 00:55:51,875 --> 00:55:54,583 Iremos al bosque a buscar a Bobby Joe 334 00:55:54,917 --> 00:55:57,250 cuando la encontremos nos iremos de aquí. 335 00:55:57,333 --> 00:55:58,500 ¡No sea idiota! 336 00:55:59,917 --> 00:56:01,417 Moriremos todos. 337 00:56:03,333 --> 00:56:06,583 Ella ya está muerta. ¿No lo entiende? 338 00:56:07,375 --> 00:56:08,750 Estas páginas 339 00:56:09,167 --> 00:56:11,167 son nuestra única opción. 340 00:56:15,042 --> 00:56:17,542 Esto no es más que una patraña. 341 00:56:19,750 --> 00:56:21,708 Esas páginas no significan nada. 342 00:56:28,750 --> 00:56:29,792 Además 343 00:56:30,083 --> 00:56:32,083 ya no tienen alternativa. 344 00:56:33,333 --> 00:56:34,833 ¡Ahora, salgan! 345 00:56:45,250 --> 00:56:46,375 ¡Muévanse! 346 00:56:46,500 --> 00:56:48,542 - ¡Está loco! - Dije que salgan. 347 00:56:49,583 --> 00:56:51,333 Estúpido desquiciado. 348 00:56:57,750 --> 00:56:59,417 Le volaré la cabeza. 349 00:57:46,875 --> 00:57:47,958 No hay camino. 350 00:57:49,125 --> 00:57:50,458 ¿Qué ruta seguimos? 351 00:57:55,208 --> 00:57:56,958 ¿Bobby Joe? 352 00:58:05,417 --> 00:58:06,667 ¡Bobby Joe! 353 00:58:14,167 --> 00:58:15,542 ¡Bobby Joe! 354 00:58:15,667 --> 00:58:18,042 - Hará que nos maten a todos. - ¡Cállese! 355 00:58:19,167 --> 00:58:21,250 - ¡Déjelo en paz! - Aléjese de mí. 356 00:58:23,583 --> 00:58:25,500 ¡Bobby Joe! 357 00:58:29,292 --> 00:58:30,625 ¡Bobby- -' 358 00:58:30,958 --> 00:58:32,500 Joe! 359 00:58:35,292 --> 00:58:38,417 ¿Bobby Joe? ¿Dónde estás, nena? 360 00:59:09,167 --> 00:59:11,167 ¡Usted está loca! 361 01:02:00,958 --> 01:02:01,833 Lo siento. 362 01:02:02,000 --> 01:02:03,708 Lléveme al otro cuarto. 363 01:02:03,917 --> 01:02:05,083 Traiga el hacha. 364 01:02:05,250 --> 01:02:06,792 Lo mataremos cuando vuelva. 365 01:02:06,958 --> 01:02:08,083 Pero primero 366 01:02:08,417 --> 01:02:09,917 saque esto de mi pecho. 367 01:02:24,417 --> 01:02:25,792 ¡No puedo respirar! 368 01:02:26,208 --> 01:02:28,833 - ¡No puedo respirar! - Estoy tratando. 369 01:02:29,208 --> 01:02:30,542 Lo estoy intentando. 370 01:02:41,000 --> 01:02:42,042 ¡Cállese! 371 01:02:42,125 --> 01:02:43,375 ¡Cállese! 372 01:02:43,792 --> 01:02:44,833 ¡Cállese! 373 01:03:10,333 --> 01:03:11,500 Revise 374 01:03:11,750 --> 01:03:13,083 junto a la ventana. 375 01:03:15,375 --> 01:03:16,708 Tal vez en la ventana... 376 01:03:19,833 --> 01:03:20,875 ¡Ayúdeme! 377 01:03:51,083 --> 01:03:51,875 ¡Dios mío! 378 01:05:28,417 --> 01:05:29,583 ¡No, espera! 379 01:05:32,833 --> 01:05:33,875 ¡Escúchame! 380 01:05:34,667 --> 01:05:35,667 Estoy bien. 381 01:05:37,000 --> 01:05:38,333 Ya se fue. 382 01:05:51,792 --> 01:05:54,292 ¡Maldita sea! Te digo que estoy bien. 383 01:05:54,833 --> 01:05:55,958 ¿Me oyes? 384 01:05:56,417 --> 01:05:58,208 ¿Entiendes lo que te digo? 385 01:05:58,625 --> 01:06:00,292 ¡Estoy bien! 386 01:06:06,542 --> 01:06:07,958 Estoy bien. 387 01:06:09,500 --> 01:06:10,583 Está bien. 388 01:06:11,125 --> 01:06:12,417 Ahora estás bien. 389 01:06:13,833 --> 01:06:15,417 ¿Pero por cuánto tiempo? 390 01:06:19,375 --> 01:06:22,417 Para vencer a esta cosa necesitamos las páginas. 391 01:06:26,500 --> 01:06:28,542 Entonces, vamos al depósito 392 01:06:28,833 --> 01:06:31,292 y destrocemos a la bruja. 393 01:07:19,708 --> 01:07:20,875 ¡Excelente! 394 01:08:05,083 --> 01:08:07,208 Las páginas tienen que estar ahí abajo. 395 01:10:46,250 --> 01:10:47,917 ¡Las Páginas! ¡Rápido! 396 01:11:11,375 --> 01:11:13,750 Nosferatos... kalamimnon 397 01:11:14,083 --> 01:11:15,125 kanda. 398 01:12:10,458 --> 01:12:11,708 ¡Adelante! 399 01:12:44,375 --> 01:12:46,292 ¡Devoraré tu alma! 400 01:13:06,917 --> 01:13:10,083 Calla, pequeño bebé, no digas nada 401 01:13:10,792 --> 01:13:13,708 mamá te comprará un hermoso... 402 01:13:14,958 --> 01:13:17,083 un hermoso canario. 403 01:13:39,500 --> 01:13:41,667 ¡Oye! ¡Devoraré tu alma! 404 01:13:42,042 --> 01:13:43,792 ¡Devoraré tu alma! ¡Devoraré...! 405 01:13:45,542 --> 01:13:47,042 Trágate esto. 406 01:15:17,542 --> 01:15:19,750 Sólo alcancé a leer el primer verso. 407 01:15:21,417 --> 01:15:23,792 Eso hace que el espíritu se manifieste. 408 01:15:30,667 --> 01:15:32,375 ¿No leíste el otro? 409 01:15:33,708 --> 01:15:36,167 El segundo verso es el que hace... 410 01:15:41,250 --> 01:15:43,583 que el espíritu maligno se aleje. 411 01:15:44,083 --> 01:15:45,625 ¡Empieza a recitarlo! 412 01:15:45,792 --> 01:15:46,708 ¡Ya! 413 01:15:58,583 --> 01:16:02,667 ¡Termina de leer los versos! ¡Acaba con esto! 414 01:16:03,375 --> 01:16:04,250 ¡Kanda! 415 01:16:04,417 --> 01:16:06,083 ¡Samonda kanda! 416 01:16:07,875 --> 01:16:10,417 Kanda Samonda Roba Areda... 417 01:16:11,042 --> 01:16:13,167 Gyes Indy Enzeen, Nazee. 418 01:16:47,167 --> 01:16:48,833 ¡Nosferatos! 419 01:16:49,542 --> 01:16:50,917 ¡Amentos! 420 01:16:51,250 --> 01:16:52,708 ¡Akadeevl! 421 01:17:18,083 --> 01:17:19,833 ¡Lo logramos, ganamos! 422 01:17:20,750 --> 01:17:22,542 ¡La victoria es nuestra! 423 01:17:33,167 --> 01:17:34,250 ¡kan ... 424 01:17:34,333 --> 01:17:35,458 da! 425 01:17:56,875 --> 01:17:58,333 Lo hiciste muy bien. 426 01:18:01,042 --> 01:18:02,083 ¡Dios! 427 01:18:33,875 --> 01:18:35,208 En nombre de Dios 428 01:18:35,583 --> 01:18:37,250 ¿cómo podemos detenerlo? 429 01:19:47,333 --> 01:19:49,958 Acaben con la bestia. Es un "deadite". 430 01:19:56,417 --> 01:19:59,083 ¡Corran hacia el castillo! 431 01:20:36,375 --> 01:20:40,042 Dios salve al que bajó de los cielos para librarnos 432 01:20:40,250 --> 01:20:42,125 del terror de los "deadites". 433 01:20:42,292 --> 01:20:43,375 ¡Salve! 434 01:20:43,792 --> 01:20:45,167 ¡Salve! 435 01:20:45,458 --> 01:20:46,542 ¡Salve! 436 01:20:47,083 --> 01:20:48,375 ¡Salve!