1
00:00:31,875 --> 00:00:35,208
La leyenda cuenta que fue
escrito por almas oscuras.
2
00:00:35,417 --> 00:00:37,500
Necronomicom Ex-Mortes.
3
00:00:38,417 --> 00:00:40,083
Que puede
ser traducido como...
4
00:00:40,250 --> 00:00:42,500
“El Libro de los Muertos“.
5
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
Este Libro sirve de conexión
6
00:00:48,292 --> 00:00:50,500
con el mundo del mal
en el más allá.
7
00:00:55,708 --> 00:00:58,083
Fue escrito
hace muchos años
8
00:00:59,667 --> 00:01:02,375
cuando la sangre
bañaba los ríos.
9
00:01:03,792 --> 00:01:06,750
El libro fue escrito
con esa sangre.
10
00:01:12,417 --> 00:01:14,583
En el año 1300 A.C.
11
00:01:15,083 --> 00:01:16,958
el Libro desapareció.
12
00:01:51,542 --> 00:01:53,542
¿Qué tal es el sitio?
13
00:01:54,167 --> 00:01:56,417
Está en malas
condiciones, pero...
14
00:01:56,750 --> 00:01:58,125
queda en las montañas.
15
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
- ¿Y conoces bien el camino?
- Sí.
16
00:02:01,667 --> 00:02:02,958
Eso creo.
17
00:02:45,833 --> 00:02:47,167
Entonces, ¿te gusta?
18
00:02:50,958 --> 00:02:52,292
Me encanta.
19
00:03:02,333 --> 00:03:04,583
Me siento rara estando aquí.
20
00:03:04,625 --> 00:03:07,000
¿Y si los dueños vienen?
21
00:03:07,208 --> 00:03:08,750
No vendrán.
22
00:03:08,792 --> 00:03:11,917
Y si lo hacen, les diremos
que nuestro auto se averió.
23
00:03:12,042 --> 00:03:13,958
Al ver tu auto, nos creerán.
24
00:03:15,167 --> 00:03:16,208
Oye.
25
00:03:16,583 --> 00:03:20,375
- ¿Quieres tomar champaña?
- Claro que sí.
26
00:03:21,208 --> 00:03:23,875
Después de todo,
soy un hombre y tú una mujer
27
00:03:24,083 --> 00:03:25,417
si mal no recuerdo.
28
00:03:25,750 --> 00:03:27,000
Está bien.
29
00:03:45,500 --> 00:03:46,792
Oye.
30
00:03:47,208 --> 00:03:49,292
Hay una grabadora aquí.
31
00:03:49,958 --> 00:03:51,292
Escucha la cinta.
32
00:03:54,625 --> 00:03:57,750
Habla el profesor knowby,
del Departamento de Historia.
33
00:03:57,917 --> 00:03:59,458
Grabación No. 2.
34
00:04:01,375 --> 00:04:05,833
Hice un hallazgo importante
en el castillo de kandar.
35
00:04:06,667 --> 00:04:09,375
Ayer fui allá
con mi esposa, Henrietta
36
00:04:09,792 --> 00:04:12,792
mi hija Annie
y el profesor Ed Gatlin.
37
00:04:13,958 --> 00:04:16,167
En la parte trasera
del castillo
38
00:04:16,375 --> 00:04:18,667
encontramos
algo sorprendente.
39
00:04:19,958 --> 00:04:22,167
Natourum de Monto.
40
00:04:23,000 --> 00:04:25,750
“El Libro de los Muertos“.
41
00:04:27,500 --> 00:04:30,417
Mi esposa y yo trajimos
el Libro a esta cabaña
42
00:04:31,042 --> 00:04:32,583
para estudiarlo con calma.
43
00:04:34,542 --> 00:04:35,750
Aquí comencé
44
00:04:36,250 --> 00:04:38,042
a hacer las traducciones.
45
00:04:39,500 --> 00:04:42,417
El Libro habla
de una presencia espiritual.
46
00:04:42,708 --> 00:04:44,292
Un ente maligno
47
00:04:44,625 --> 00:04:45,875
que circunda la selva
48
00:04:46,042 --> 00:04:48,375
y la oscuridad
del territorio humano.
49
00:04:49,500 --> 00:04:52,083
El recitar los versos
de este Libro
50
00:04:52,375 --> 00:04:55,042
le da licencia
al espíritu maligno
51
00:04:56,083 --> 00:04:57,292
para poseer
52
00:04:57,583 --> 00:04:58,875
a los vivos.
53
00:05:01,125 --> 00:05:02,500
A continuación grabamos
54
00:05:02,667 --> 00:05:05,417
la pronunciación correcta
de esos versos.
55
00:05:06,958 --> 00:05:08,125
kanda
56
00:05:08,750 --> 00:05:09,875
Estrata
57
00:05:10,125 --> 00:05:11,000
Amantos
58
00:05:12,958 --> 00:05:14,125
Ear-Grets...
59
00:05:14,375 --> 00:05:15,417
Gat
60
00:05:17,500 --> 00:05:19,208
Nosferatos.
61
00:05:20,625 --> 00:05:21,958
kanda
62
00:05:24,167 --> 00:05:26,125
Amantos...kanda...
63
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
¿Linda?
64
00:05:36,917 --> 00:05:37,917
Oye...
65
00:05:48,792 --> 00:05:50,083
¿Linda?
66
00:06:42,500 --> 00:06:43,750
Linda.
67
00:10:05,625 --> 00:10:07,000
Ya se fue.
68
00:10:08,750 --> 00:10:10,458
El sol lo ahuyentó.
69
00:10:12,333 --> 00:10:13,458
Sí.
70
00:10:22,083 --> 00:10:24,375
Debo salir de aquí
antes de que anochezca.
71
00:10:38,333 --> 00:10:40,542
Únete a nosotros.
72
00:11:17,500 --> 00:11:18,750
¡Por Dios!
73
00:11:35,250 --> 00:11:36,292
Debo...
74
00:11:37,208 --> 00:11:39,042
Debo tranquilizarme.
75
00:14:34,000 --> 00:14:35,042
Gracias.
76
00:14:40,667 --> 00:14:42,583
- ¡Annie!
- Hola.
77
00:14:44,167 --> 00:14:46,250
- ¿Qué tal la expedición?
- Excelente.
78
00:14:46,417 --> 00:14:48,750
Hallé las páginas
del Libro de los Muertos.
79
00:14:48,958 --> 00:14:51,583
Lo sé, recibí
tu telegrama. ¿Y...?
80
00:14:51,667 --> 00:14:53,792
- ¿Están en buen estado?
- Míralas.
81
00:14:54,792 --> 00:14:56,708
No envejecieron
en 3000 años.
82
00:14:56,875 --> 00:14:57,917
Tal vez más.
83
00:14:58,000 --> 00:15:01,208
- ¿Cuándo las traducimos?
- Esta noche.
84
00:15:01,375 --> 00:15:03,417
¿Acordaste una cita
con mi padre?
85
00:15:03,542 --> 00:15:05,667
Sí, pero hace una semana
no hablo con él.
86
00:15:05,958 --> 00:15:07,292
Allá no hay teléfono.
87
00:15:08,333 --> 00:15:11,375
Iremos en mi auto.
Llegaremos allá en una hora.
88
00:15:13,208 --> 00:15:15,583
Según tu telegrama,
tu padre encontró algo
89
00:15:15,708 --> 00:15:17,417
en la primera parte.
90
00:15:17,500 --> 00:15:20,583
- ¿Qué fue lo que encontró?
- Quizá no sea nada.
91
00:15:21,958 --> 00:15:24,958
Pero tal vez halló
un portal al otro mundo.
92
00:18:50,833 --> 00:18:52,125
¡Me engañaste!
93
00:19:35,375 --> 00:19:36,750
Simplemente...
94
00:19:43,208 --> 00:19:44,917
Hola, cariño.
95
00:20:14,750 --> 00:20:15,833
¡Leña!
96
00:20:50,708 --> 00:20:55,333
El alma de tu querida Linda
está en nuestro poder.
97
00:20:55,750 --> 00:20:58,750
Está sufriendo
un horrible tormento.
98
00:20:59,292 --> 00:21:00,625
¡Morirás!
99
00:21:02,833 --> 00:21:04,375
Una sierra eléctrica.
100
00:21:54,708 --> 00:21:56,167
Por favor, Ash...
101
00:21:56,583 --> 00:21:58,125
no me hagas daño.
102
00:21:59,042 --> 00:21:59,958
Me prometiste...
103
00:22:00,083 --> 00:22:02,833
Me prometiste que siempre
estaríamos juntos.
104
00:22:03,333 --> 00:22:04,667
Te amo.
105
00:22:07,250 --> 00:22:08,250
Sí.
106
00:22:09,000 --> 00:22:10,542
¡Tu amor era mentira!
107
00:22:10,792 --> 00:22:13,750
¡Por eso ella arde
en el infierno!
108
00:22:16,125 --> 00:22:17,583
Todo está bien, calma.
109
00:24:49,917 --> 00:24:51,167
Estoy bien.
110
00:24:54,042 --> 00:24:55,375
Estoy bien.
111
00:24:58,875 --> 00:25:00,417
Te equivocas.
112
00:25:01,542 --> 00:25:04,958
Cortaste a tu amiga
con una sierra.
113
00:25:05,625 --> 00:25:07,250
¿Eso te parece
114
00:25:07,542 --> 00:25:08,792
bien?
115
00:26:09,458 --> 00:26:10,875
¡Bastardos!
116
00:26:12,667 --> 00:26:14,792
¡Malditos bastardos!
117
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
Devuélvanme...
118
00:26:25,458 --> 00:26:26,667
mi mano.
119
00:26:29,333 --> 00:26:31,833
¡Devuélvanme mi mano!
120
00:27:01,417 --> 00:27:02,833
¿Disculpe?
121
00:27:11,833 --> 00:27:13,167
¿Disculpe?
122
00:27:14,542 --> 00:27:16,917
¿Por aquí se llega
a la cabaña knowby?
123
00:27:17,250 --> 00:27:18,333
Así es.
124
00:27:18,833 --> 00:27:20,333
Pero no puede ir allá.
125
00:27:20,583 --> 00:27:21,875
¿Por qué no?
126
00:27:33,417 --> 00:27:35,500
Debe haber
otra forma de llegar.
127
00:27:35,625 --> 00:27:37,500
Debe haber otro camino.
128
00:27:38,083 --> 00:27:40,167
No hay más caminos.
129
00:27:44,625 --> 00:27:47,375
Además, ¿para qué
quiere ir allá?
130
00:27:53,708 --> 00:27:55,083
Eso no le incumbe.
131
00:28:01,458 --> 00:28:02,625
¡Oigan!
132
00:28:03,250 --> 00:28:04,708
Acabo de recordar.
133
00:28:04,833 --> 00:28:07,083
Sí existe una ruta.
134
00:28:07,500 --> 00:28:10,708
Podrían seguimos
a Bobby Joe y a mí.
135
00:28:11,083 --> 00:28:12,375
Me parece bien.
136
00:28:13,417 --> 00:28:15,750
- Pero eso les costará.
- ¿Cuánto?
137
00:28:16,917 --> 00:28:17,958
Cuarenta y...
138
00:28:20,375 --> 00:28:21,625
Cien dólares.
139
00:28:22,875 --> 00:28:25,875
Si carga mi equipaje,
es trato hecho.
140
00:28:31,208 --> 00:28:32,667
De acuerdo.
141
00:30:23,667 --> 00:30:24,792
Eso es.
142
00:30:26,000 --> 00:30:27,875
¿Quién ríe ahora?
143
00:30:36,208 --> 00:30:38,292
¿Quién ríe ahora?
144
00:31:26,000 --> 00:31:27,292
Dios mío.
145
00:31:28,292 --> 00:31:29,625
Pensé que se refería
146
00:31:29,792 --> 00:31:32,250
a las dos maletas pequeñas.
147
00:31:45,000 --> 00:31:46,542
Ésta es tu nueva casa.
148
00:33:26,417 --> 00:33:27,500
Maldita...
149
00:33:50,167 --> 00:33:52,417
Por fin te vencí, maldita.
150
00:34:26,500 --> 00:34:27,792
¡Sal de ahí!
151
00:34:28,000 --> 00:34:30,375
¡Acabaré contigo!
152
00:34:32,375 --> 00:34:33,750
Ya lo verás.
153
00:37:22,292 --> 00:37:23,292
¡Péguele!
154
00:37:24,958 --> 00:37:26,375
¡Sucio bastardo!
155
00:37:37,208 --> 00:37:38,917
¿Estás bien, cariño?
156
00:37:39,083 --> 00:37:40,208
No lo sé.
157
00:37:40,625 --> 00:37:41,792
Creo que sí.
158
00:37:46,042 --> 00:37:47,625
¿Conocen a ese desgraciado?
159
00:37:47,750 --> 00:37:50,583
No, pensamos que mi padre
estaría aquí, por eso...
160
00:37:50,667 --> 00:37:53,833
¡Dios mío!
¿Dónde están mis padres?
161
00:38:06,542 --> 00:38:08,125
¿Qué les hizo?
162
00:38:09,667 --> 00:38:11,917
¿Qué diablos les hizo?
163
00:38:12,083 --> 00:38:13,333
¡Annie, ven acá!
164
00:38:13,542 --> 00:38:14,542
¡Annie! ¡Ven!
165
00:38:15,917 --> 00:38:16,958
¡Tranquila!
166
00:38:21,417 --> 00:38:23,000
Metámoslo ahí abajo.
167
00:38:27,167 --> 00:38:29,083
Es un maldito demente.
168
00:38:29,500 --> 00:38:30,542
Yo...
169
00:38:32,250 --> 00:38:33,667
cometí un error.
170
00:38:39,792 --> 00:38:40,708
Esperen.
171
00:38:40,875 --> 00:38:42,458
- Esperen, esperen.
- Adiós.
172
00:38:42,667 --> 00:38:44,042
¡Cometí un error!
173
00:38:44,042 --> 00:38:46,083
Así es, maldito hijo de...
174
00:38:56,208 --> 00:38:58,667
¡Ojalá se pudra ahí dentro!
175
00:39:06,792 --> 00:39:07,833
¡Maldición!
176
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Sé que te duele, cariño
177
00:39:09,792 --> 00:39:11,667
pero vas a estar bien.
178
00:39:11,958 --> 00:39:15,292
Iré a buscar al comisario
y lo traeré...
179
00:39:16,917 --> 00:39:18,625
Revisé todos los cuartos.
180
00:39:19,125 --> 00:39:21,875
Tus padres no están.
Tal vez nunca vinieron.
181
00:39:22,042 --> 00:39:23,917
Pero esto pertenece
a mi padre.
182
00:39:26,042 --> 00:39:30,167
Hace unas horas leí
en voz alta la traducción
183
00:39:30,458 --> 00:39:33,292
del primer verso
de la resurrección demoníaca
184
00:39:33,292 --> 00:39:35,083
del Libro de los Muertos.
185
00:39:36,250 --> 00:39:38,500
Escucha,
es la voz de mi padre.
186
00:39:40,750 --> 00:39:43,625
Creo que mi esposa
está poseída
187
00:39:44,042 --> 00:39:46,500
por un demonio de kandar.
188
00:39:48,167 --> 00:39:49,208
Dios me perdone
189
00:39:49,375 --> 00:39:51,958
por traer la bestia
a esta tierra.
190
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Anoche, Henrietta intentó...
191
00:39:55,917 --> 00:39:57,250
matarme.
192
00:40:00,375 --> 00:40:03,792
Hoy es primero de octubre.
Son las 4:30 p. m.
193
00:40:05,292 --> 00:40:07,458
Henrietta ha muerto.
194
00:40:08,708 --> 00:40:11,500
No pude desmembrar
su cadáver
195
00:40:12,542 --> 00:40:14,458
pero la arrastré
escaleras abajo
196
00:40:15,500 --> 00:40:16,833
y la enterré.
197
00:40:19,125 --> 00:40:21,125
La enterré en el depósito.
198
00:40:21,958 --> 00:40:25,417
¡Que Dios me perdone!
La enterré bajo el piso
199
00:40:25,708 --> 00:40:27,292
del depósito de fruta.
200
00:40:34,750 --> 00:40:37,875
- ¿Qué diablos fue eso?
- Alguien está con él allá abajo.
201
00:40:38,417 --> 00:40:40,500
- No es posible.
- ¡Salgamos de aquí!
202
00:40:41,000 --> 00:40:44,125
Hay alguien
en mi depósito de fruta.
203
00:40:45,875 --> 00:40:47,833
Alguien que posee
204
00:40:48,083 --> 00:40:50,083
un alma fresca.
205
00:40:52,458 --> 00:40:54,583
¡Déjenme salir! ¡Hay algo aquí!
206
00:40:54,833 --> 00:40:57,208
- Ábrale.
- Es un truco, lo sé.
207
00:40:57,458 --> 00:40:58,542
¡Déjelo salir!
208
00:40:58,625 --> 00:40:59,792
¡Rápido!
209
00:41:01,125 --> 00:41:02,625
¡Ábranme!
210
00:41:02,958 --> 00:41:04,042
Ven a mí.
211
00:41:04,458 --> 00:41:05,958
¡Ayúdenme!
212
00:41:06,833 --> 00:41:09,125
Ven con la dulce Henrietta.
213
00:41:10,167 --> 00:41:11,542
¡Hay alguien aquí!
214
00:41:14,625 --> 00:41:16,375
- ¡De prisa!
- Eso intento.
215
00:41:17,250 --> 00:41:18,083
¡Auxilio!
216
00:41:18,417 --> 00:41:19,625
¡Ayúdenme, por favor!
217
00:41:22,583 --> 00:41:24,667
Devoraré tu alma.
218
00:41:41,417 --> 00:41:42,458
Haz algo.
219
00:42:52,167 --> 00:42:53,750
Hay algo allá afuera.
220
00:42:58,042 --> 00:43:01,042
La bruja del depósito
una parte de un ente mayor.
221
00:43:04,125 --> 00:43:05,625
Este ente vive
222
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
entre los árboles
223
00:43:10,125 --> 00:43:11,542
en la oscuridad.
224
00:43:13,083 --> 00:43:14,292
Es un ente
225
00:43:16,625 --> 00:43:18,292
que regresó
226
00:43:18,750 --> 00:43:20,292
de entre los muertos.
227
00:43:20,667 --> 00:43:23,333
¡Jake, vámonos de acá,
por favor!
228
00:43:23,500 --> 00:43:24,958
Bien.
Iremos al auto y...
229
00:43:25,125 --> 00:43:27,042
Nadie saldrá
antes del amanecer.
230
00:43:27,167 --> 00:43:28,083
¡Óigame bien!
231
00:43:28,250 --> 00:43:29,833
Calla, pequeño bebé
232
00:43:30,042 --> 00:43:31,875
no digas nada.
233
00:43:32,542 --> 00:43:33,917
Mamá te comprará
234
00:43:34,000 --> 00:43:36,167
un hermoso canario.
235
00:43:36,750 --> 00:43:38,833
Y si el hermoso canario
236
00:43:39,042 --> 00:43:41,083
no canta
237
00:43:41,208 --> 00:43:43,208
mamá te comprará
238
00:43:43,292 --> 00:43:45,417
un anillo de diamantes.
239
00:43:46,083 --> 00:43:48,167
Y si el anillo
240
00:43:48,417 --> 00:43:50,083
cambia de color
241
00:43:50,542 --> 00:43:52,667
mamá te comprará
242
00:43:52,667 --> 00:43:54,833
un espejo de cristal.
243
00:43:55,292 --> 00:43:57,125
¿Recuerdas
esa canción, Annie?
244
00:43:57,958 --> 00:44:01,000
Te la cantaba
cuando eras bebé.
245
00:44:01,875 --> 00:44:03,042
¿Mamá?
246
00:44:03,417 --> 00:44:05,917
Suelta estas cadenas.
¡Rápido!
247
00:44:14,958 --> 00:44:16,042
No.
248
00:44:16,792 --> 00:44:19,542
Naciste el 2 de septiembre
249
00:44:19,667 --> 00:44:21,208
del año 1962.
250
00:44:21,875 --> 00:44:25,375
Lo recuerdo muy bien
porque ese día nevó.
251
00:44:26,542 --> 00:44:30,250
No era normal
que nevara en septiembre.
252
00:44:32,292 --> 00:44:33,875
Esa cosa en el depósito
253
00:44:34,125 --> 00:44:35,375
no es mi madre.
254
00:44:44,833 --> 00:44:48,917
Somos entes que existieron
y volverán a existir.
255
00:44:51,333 --> 00:44:53,083
Espíritus del Libro.
256
00:44:53,125 --> 00:44:55,167
Queremos algo
que ustedes tienen...
257
00:44:55,250 --> 00:44:56,208
vida.
258
00:44:58,208 --> 00:44:59,333
Morirán al amanecer.
259
00:44:59,500 --> 00:45:02,875
- ¡Morirán al amanecer!
- ¡Morirán al amanecer!
260
00:45:03,500 --> 00:45:04,875
¡Morirán al amanecer!
261
00:45:05,083 --> 00:45:08,542
- ¡Morirán al amanecer!
- ¡Morirán al amanecer!
262
00:45:20,542 --> 00:45:22,083
¡Déjenme salir!
263
00:45:22,583 --> 00:45:24,125
¡Maldito bastardo!
264
00:45:34,250 --> 00:45:35,625
¿Adónde va?
265
00:45:35,792 --> 00:45:38,167
¡Ayúdenos, maldito cobarde!
266
00:45:40,667 --> 00:45:42,042
¡Libérenme!
267
00:46:01,208 --> 00:46:02,292
¡Estamos vivos!
268
00:46:02,542 --> 00:46:03,833
¡Estamos vivos!
269
00:46:42,917 --> 00:46:44,500
Qué curioso.
270
00:46:45,667 --> 00:46:46,625
¿Qué?
271
00:46:48,500 --> 00:46:50,375
El camino
que tomamos hasta acá...
272
00:46:52,958 --> 00:46:54,542
Ya no está ahí.
273
00:46:56,292 --> 00:46:57,333
Es como sí...
274
00:46:59,708 --> 00:47:02,542
Como si las brujas
se lo hubieran tragado.
275
00:47:25,625 --> 00:47:27,208
Todo está tan callado.
276
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
¿Qué diablos fue eso?
277
00:48:16,500 --> 00:48:17,583
Parece como algo
278
00:48:17,958 --> 00:48:20,667
que quiere entrar
a la fuerza en este mundo.
279
00:48:49,500 --> 00:48:50,917
Está ahí dentro.
280
00:48:53,958 --> 00:48:55,458
Entremos todos juntos.
281
00:48:56,667 --> 00:48:58,083
¡Ni lo sueñe!
282
00:48:58,167 --> 00:48:59,750
Usted es el curioso.
283
00:49:20,458 --> 00:49:21,500
Espera.
284
00:49:24,750 --> 00:49:26,000
Yo te acompaño.
285
00:50:20,833 --> 00:50:22,250
¡Maldición!
286
00:50:22,708 --> 00:50:24,625
Les dije que aquí
no había nada.
287
00:50:51,000 --> 00:50:53,083
¡Santa María, ten piedad!
288
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
- ¿Padre?
- Annie.
289
00:50:57,125 --> 00:50:58,333
Aquí ha)'
290
00:50:59,542 --> 00:51:01,458
un espíritu maligno
291
00:51:01,708 --> 00:51:04,208
que quiere destruirlos.
292
00:51:04,458 --> 00:51:05,917
Su salvación
293
00:51:06,542 --> 00:51:08,250
está ahí.
294
00:51:15,708 --> 00:51:17,917
En las páginas del Libro.
295
00:51:19,833 --> 00:51:21,542
Lean los versos en voz alta
296
00:51:22,125 --> 00:51:24,000
y alejen al demonio.
297
00:51:25,250 --> 00:51:27,167
Salven mi alma
298
00:51:29,417 --> 00:51:31,500
y la de ustedes.
299
00:51:33,625 --> 00:51:35,458
¡Por favor!
300
00:51:42,500 --> 00:51:43,542
¿Jake?
301
00:51:44,042 --> 00:51:46,083
No aprietes mi mano
tan fuerte.
302
00:51:48,000 --> 00:51:50,167
No te estoy tocando la mano.
303
00:52:11,542 --> 00:52:13,333
¿Dónde está Bobby Joe?
304
00:54:05,500 --> 00:54:06,542
Oigan...
305
00:54:07,417 --> 00:54:08,958
¿Dónde está ella?
306
00:54:21,750 --> 00:54:23,542
Debemos salir a buscarla.
307
00:54:24,583 --> 00:54:26,333
Si se adentró en el bosque
308
00:54:26,458 --> 00:54:27,708
olvídese de ella.
309
00:54:33,375 --> 00:54:34,500
¿Qué ocurre?
310
00:54:36,875 --> 00:54:38,167
Sentí como si alguien
311
00:54:38,417 --> 00:54:40,125
caminara sobre mi tumba.
312
00:54:43,750 --> 00:54:44,792
¿Y esa foto?
313
00:54:45,500 --> 00:54:46,458
¿Qué es eso?
314
00:54:48,375 --> 00:54:50,417
Es del año 300 A.C.
315
00:54:50,625 --> 00:54:52,208
A este hombre lo llamaban
316
00:54:52,542 --> 00:54:54,167
“El héroe de la ciudad“.
317
00:54:54,708 --> 00:54:57,583
Creían que podía
acabar con el mal.
318
00:54:59,542 --> 00:55:01,625
Pues no hizo bien su trabajo.
319
00:55:02,625 --> 00:55:04,000
¿Lo encontraste?
320
00:55:06,042 --> 00:55:07,208
Aquí está.
321
00:55:07,625 --> 00:55:08,875
Hay dos versos.
322
00:55:14,083 --> 00:55:16,583
Al recitar el primer verso
323
00:55:18,667 --> 00:55:21,250
el espíritu se manifestará
324
00:55:21,875 --> 00:55:23,250
físicamente.
325
00:55:25,875 --> 00:55:30,208
- ¿Para qué vamos a hacer eso?
- Al recitar el segundo verso
326
00:55:30,792 --> 00:55:32,583
se creará una especie de...
327
00:55:33,125 --> 00:55:35,083
fisura en tiempo y espacio.
328
00:55:35,417 --> 00:55:38,042
La manifestación física
del espíritu maligno
329
00:55:38,250 --> 00:55:39,875
saldrá por esa fisura.
330
00:55:40,625 --> 00:55:42,708
Más o menos,
eso es lo que traduce...
331
00:55:46,875 --> 00:55:48,125
Así es.
332
00:55:49,250 --> 00:55:51,208
Ahora yo estoy al mando.
333
00:55:51,875 --> 00:55:54,583
Iremos al bosque
a buscar a Bobby Joe
334
00:55:54,917 --> 00:55:57,250
cuando la encontremos
nos iremos de aquí.
335
00:55:57,333 --> 00:55:58,500
¡No sea idiota!
336
00:55:59,917 --> 00:56:01,417
Moriremos todos.
337
00:56:03,333 --> 00:56:06,583
Ella ya está muerta.
¿No lo entiende?
338
00:56:07,375 --> 00:56:08,750
Estas páginas
339
00:56:09,167 --> 00:56:11,167
son nuestra única opción.
340
00:56:15,042 --> 00:56:17,542
Esto no es más
que una patraña.
341
00:56:19,750 --> 00:56:21,708
Esas páginas
no significan nada.
342
00:56:28,750 --> 00:56:29,792
Además
343
00:56:30,083 --> 00:56:32,083
ya no tienen alternativa.
344
00:56:33,333 --> 00:56:34,833
¡Ahora, salgan!
345
00:56:45,250 --> 00:56:46,375
¡Muévanse!
346
00:56:46,500 --> 00:56:48,542
- ¡Está loco!
- Dije que salgan.
347
00:56:49,583 --> 00:56:51,333
Estúpido desquiciado.
348
00:56:57,750 --> 00:56:59,417
Le volaré la cabeza.
349
00:57:46,875 --> 00:57:47,958
No hay camino.
350
00:57:49,125 --> 00:57:50,458
¿Qué ruta seguimos?
351
00:57:55,208 --> 00:57:56,958
¿Bobby Joe?
352
00:58:05,417 --> 00:58:06,667
¡Bobby Joe!
353
00:58:14,167 --> 00:58:15,542
¡Bobby Joe!
354
00:58:15,667 --> 00:58:18,042
- Hará que nos maten a todos.
- ¡Cállese!
355
00:58:19,167 --> 00:58:21,250
- ¡Déjelo en paz!
- Aléjese de mí.
356
00:58:23,583 --> 00:58:25,500
¡Bobby Joe!
357
00:58:29,292 --> 00:58:30,625
¡Bobby- -'
358
00:58:30,958 --> 00:58:32,500
Joe!
359
00:58:35,292 --> 00:58:38,417
¿Bobby Joe?
¿Dónde estás, nena?
360
00:59:09,167 --> 00:59:11,167
¡Usted está loca!
361
01:02:00,958 --> 01:02:01,833
Lo siento.
362
01:02:02,000 --> 01:02:03,708
Lléveme al otro cuarto.
363
01:02:03,917 --> 01:02:05,083
Traiga el hacha.
364
01:02:05,250 --> 01:02:06,792
Lo mataremos cuando vuelva.
365
01:02:06,958 --> 01:02:08,083
Pero primero
366
01:02:08,417 --> 01:02:09,917
saque esto de mi pecho.
367
01:02:24,417 --> 01:02:25,792
¡No puedo respirar!
368
01:02:26,208 --> 01:02:28,833
- ¡No puedo respirar!
- Estoy tratando.
369
01:02:29,208 --> 01:02:30,542
Lo estoy intentando.
370
01:02:41,000 --> 01:02:42,042
¡Cállese!
371
01:02:42,125 --> 01:02:43,375
¡Cállese!
372
01:02:43,792 --> 01:02:44,833
¡Cállese!
373
01:03:10,333 --> 01:03:11,500
Revise
374
01:03:11,750 --> 01:03:13,083
junto a la ventana.
375
01:03:15,375 --> 01:03:16,708
Tal vez en la ventana...
376
01:03:19,833 --> 01:03:20,875
¡Ayúdeme!
377
01:03:51,083 --> 01:03:51,875
¡Dios mío!
378
01:05:28,417 --> 01:05:29,583
¡No, espera!
379
01:05:32,833 --> 01:05:33,875
¡Escúchame!
380
01:05:34,667 --> 01:05:35,667
Estoy bien.
381
01:05:37,000 --> 01:05:38,333
Ya se fue.
382
01:05:51,792 --> 01:05:54,292
¡Maldita sea!
Te digo que estoy bien.
383
01:05:54,833 --> 01:05:55,958
¿Me oyes?
384
01:05:56,417 --> 01:05:58,208
¿Entiendes lo que te digo?
385
01:05:58,625 --> 01:06:00,292
¡Estoy bien!
386
01:06:06,542 --> 01:06:07,958
Estoy bien.
387
01:06:09,500 --> 01:06:10,583
Está bien.
388
01:06:11,125 --> 01:06:12,417
Ahora estás bien.
389
01:06:13,833 --> 01:06:15,417
¿Pero por cuánto tiempo?
390
01:06:19,375 --> 01:06:22,417
Para vencer a esta cosa
necesitamos las páginas.
391
01:06:26,500 --> 01:06:28,542
Entonces, vamos al depósito
392
01:06:28,833 --> 01:06:31,292
y destrocemos a la bruja.
393
01:07:19,708 --> 01:07:20,875
¡Excelente!
394
01:08:05,083 --> 01:08:07,208
Las páginas tienen
que estar ahí abajo.
395
01:10:46,250 --> 01:10:47,917
¡Las Páginas! ¡Rápido!
396
01:11:11,375 --> 01:11:13,750
Nosferatos... kalamimnon
397
01:11:14,083 --> 01:11:15,125
kanda.
398
01:12:10,458 --> 01:12:11,708
¡Adelante!
399
01:12:44,375 --> 01:12:46,292
¡Devoraré tu alma!
400
01:13:06,917 --> 01:13:10,083
Calla, pequeño bebé,
no digas nada
401
01:13:10,792 --> 01:13:13,708
mamá te comprará
un hermoso...
402
01:13:14,958 --> 01:13:17,083
un hermoso canario.
403
01:13:39,500 --> 01:13:41,667
¡Oye!
¡Devoraré tu alma!
404
01:13:42,042 --> 01:13:43,792
¡Devoraré tu alma!
¡Devoraré...!
405
01:13:45,542 --> 01:13:47,042
Trágate esto.
406
01:15:17,542 --> 01:15:19,750
Sólo alcancé a leer
el primer verso.
407
01:15:21,417 --> 01:15:23,792
Eso hace que el espíritu
se manifieste.
408
01:15:30,667 --> 01:15:32,375
¿No leíste el otro?
409
01:15:33,708 --> 01:15:36,167
El segundo verso
es el que hace...
410
01:15:41,250 --> 01:15:43,583
que el espíritu maligno
se aleje.
411
01:15:44,083 --> 01:15:45,625
¡Empieza a recitarlo!
412
01:15:45,792 --> 01:15:46,708
¡Ya!
413
01:15:58,583 --> 01:16:02,667
¡Termina de leer los versos!
¡Acaba con esto!
414
01:16:03,375 --> 01:16:04,250
¡Kanda!
415
01:16:04,417 --> 01:16:06,083
¡Samonda kanda!
416
01:16:07,875 --> 01:16:10,417
Kanda Samonda Roba Areda...
417
01:16:11,042 --> 01:16:13,167
Gyes Indy Enzeen, Nazee.
418
01:16:47,167 --> 01:16:48,833
¡Nosferatos!
419
01:16:49,542 --> 01:16:50,917
¡Amentos!
420
01:16:51,250 --> 01:16:52,708
¡Akadeevl!
421
01:17:18,083 --> 01:17:19,833
¡Lo logramos, ganamos!
422
01:17:20,750 --> 01:17:22,542
¡La victoria es nuestra!
423
01:17:33,167 --> 01:17:34,250
¡kan ...
424
01:17:34,333 --> 01:17:35,458
da!
425
01:17:56,875 --> 01:17:58,333
Lo hiciste muy bien.
426
01:18:01,042 --> 01:18:02,083
¡Dios!
427
01:18:33,875 --> 01:18:35,208
En nombre de Dios
428
01:18:35,583 --> 01:18:37,250
¿cómo podemos detenerlo?
429
01:19:47,333 --> 01:19:49,958
Acaben con la bestia.
Es un "deadite".
430
01:19:56,417 --> 01:19:59,083
¡Corran hacia el castillo!
431
01:20:36,375 --> 01:20:40,042
Dios salve al que bajó
de los cielos para librarnos
432
01:20:40,250 --> 01:20:42,125
del terror de los "deadites".
433
01:20:42,292 --> 01:20:43,375
¡Salve!
434
01:20:43,792 --> 01:20:45,167
¡Salve!
435
01:20:45,458 --> 01:20:46,542
¡Salve!
436
01:20:47,083 --> 01:20:48,375
¡Salve!