0 00:02:41,000 --> 00:02:49,000 Sub by SWAGGERHD Translated to Vietnamese by dammage 1 00:02:51,037 --> 00:02:52,568 Này đợi đã! 2 00:02:56,476 --> 00:02:58,371 - Chết tiệt! - Khốn nạn! 3 00:02:58,478 --> 00:02:59,906 Lũ chó. 4 00:03:02,916 --> 00:03:04,950 Em yêu, em xém đụng trúng họ rồi. 5 00:03:04,951 --> 00:03:08,086 Anh muốn em quay lại thử thêm lần nữa không? 6 00:03:11,791 --> 00:03:13,720 Ta đang ở đâu đây? 7 00:03:13,860 --> 00:03:16,495 Em tưởng anh lo việc xem bản đồ chứ. 8 00:03:16,496 --> 00:03:19,290 Anh chán mấy cái bản đồ. 9 00:03:23,303 --> 00:03:25,232 Giờ là bản tin thời tiết. 10 00:03:25,438 --> 00:03:27,973 Vào ngày cuối tuần, trời sẽ trong xanh... 11 00:03:27,974 --> 00:03:30,438 với nhiệt độ vào giữa những năm 60. 12 00:03:30,677 --> 00:03:34,079 dự báo trời sẽ đẹp trong suốt cả tuần. 13 00:03:34,080 --> 00:03:35,647 Giờ quay lại với phần âm nhạc. 14 00:03:35,648 --> 00:03:38,283 Anh không thích mấy đám mây xám xịt phía trước. 15 00:03:38,284 --> 00:03:40,152 Có lẽ ta nên tạt vào đâu đó. 16 00:03:40,153 --> 00:03:42,253 Ở đâu? Một hang động nào đó à? 17 00:03:47,293 --> 00:03:49,791 - Tuyệt vời. - Gì? 18 00:03:50,363 --> 00:03:52,360 Thấy anh nói đúng chứ, em yêu? 19 00:04:00,673 --> 00:04:02,101 Chúa ơi! 20 00:04:09,215 --> 00:04:10,746 Chạy đi nào. 21 00:04:16,122 --> 00:04:17,687 - Sao? - Được rồi. 22 00:04:29,169 --> 00:04:32,998 Đống cứt này! Mày không chịu chạy sao? 23 00:04:33,873 --> 00:04:35,335 Thử lại đi. 24 00:04:36,509 --> 00:04:38,472 Chó chết tiệt! Dừng lại. 25 00:04:44,017 --> 00:04:46,913 - Chó chết tiệt! - Coi chừng sình, anh yêu. 26 00:04:47,654 --> 00:04:48,954 Chúa ơi! 27 00:04:48,955 --> 00:04:53,392 Ba đừng chửi thề nữa. Mẹ nói như vậy là không tốt. 28 00:04:53,393 --> 00:04:54,626 Im đi. 29 00:04:54,627 --> 00:04:57,629 - Nhưng mẹ nói... - Ồ, Mẹ không có ở đây. 30 00:04:57,630 --> 00:04:59,131 - Nhưng... - Judith. 31 00:04:59,132 --> 00:05:00,799 Rosemary. 32 00:05:01,834 --> 00:05:04,025 Là "Mẹ Rosemary." 33 00:05:04,037 --> 00:05:06,838 Cô không phải mẹ cháu. 34 00:05:06,839 --> 00:05:08,370 Tạ ơn chúa. 35 00:05:13,046 --> 00:05:15,480 Anh cần giúp đỡ một chút ngoài này, em yêu. 36 00:05:15,481 --> 00:05:18,717 Trừ khi anh đánh thuế nó, không thì em nghĩ nó chẳng nhúc nhích đâu. 37 00:05:18,718 --> 00:05:20,283 Khốn kiếp. 38 00:05:20,787 --> 00:05:21,987 Ba ơi. 39 00:05:21,988 --> 00:05:24,713 - Anh sẽ giết con nhóc đó. - Xếp hàng đi. 40 00:05:29,162 --> 00:05:31,396 Dường như cơn bão lại nổi lên nữa rồi. 41 00:05:31,397 --> 00:05:33,765 Anh nghĩ ta nên để xe lại đây. 42 00:05:33,766 --> 00:05:37,402 - Cả con đường này có thể lầy lội. - Anh muốn em đi bộ sao? 43 00:05:40,573 --> 00:05:43,742 Không xa đâu. Ngay phía dưới đường thôi, nhìn kìa. 44 00:05:49,315 --> 00:05:51,574 Có chỗ trú ẩn rồi. 45 00:05:52,252 --> 00:05:55,487 Chúng ta có thể tới đó trước khi trời mưa nữa. 46 00:05:55,488 --> 00:05:57,815 kế hoạch cho kì nghỉ của anh thật tuyệt. 47 00:06:16,776 --> 00:06:18,677 Bỏ thứ đó lại đây. 48 00:06:18,678 --> 00:06:21,980 Teddy và cháu luôn đi cùng nhau. Tụi cháu là bạn thân. 49 00:06:21,981 --> 00:06:25,116 - Nhanh lên. - Không phải lần này, đồ lắm mồm. 50 00:06:27,453 --> 00:06:29,848 Mày sẽ nhanh hơn nếu đi một mình. 51 00:06:38,631 --> 00:06:40,856 Teddy sẽ trừng phạt bà vì điều đó. 52 00:07:03,323 --> 00:07:04,751 Ôi chúa! 53 00:07:10,530 --> 00:07:12,322 - Ôi chết tiệt! - Teddy! 54 00:07:12,565 --> 00:07:13,789 Không! 55 00:07:32,585 --> 00:07:34,776 Ba ơi. 56 00:07:44,764 --> 00:07:46,829 Ôi, Teddy. 57 00:07:51,337 --> 00:07:54,597 Thôi rên rỉ về món đồ chơi đó và đi nhanh lên. 58 00:07:55,007 --> 00:07:56,842 Sao hai người dừng lại vậy? 59 00:07:56,843 --> 00:07:59,204 Con anh lại mơ mộng nữa rồi. 60 00:07:59,712 --> 00:08:02,214 Được rồi. Lần này là gì vậy, Judy? 61 00:08:02,215 --> 00:08:06,010 Ma? Quỷ lùn? Người da xanh nhỏ trên dĩa bánh? 62 00:08:06,119 --> 00:08:10,312 Haizz, Ba không biết mẹ con đã dạy con mấy thứ tào lao gì nữa. 63 00:08:10,556 --> 00:08:12,018 Ôi quỷ thần ơi! 64 00:08:25,705 --> 00:08:27,566 Nhìn chỗ này đi. 65 00:08:29,275 --> 00:08:32,410 Rõ ràng không phải là một khách sạn bốn sao rồi. 66 00:08:52,698 --> 00:08:55,526 - Đi nào, nhóc lùn. - Đi nào! 67 00:09:02,608 --> 00:09:03,900 Gõ cửa đi. 68 00:09:12,819 --> 00:09:15,783 - Có lẽ họ đã rời đi vì cơn bão. - Chắc vậy. 69 00:09:16,722 --> 00:09:19,516 Có thể vì họ biết thứ gì đó mà chúng ta không biết. 70 00:09:19,992 --> 00:09:22,494 Có thể nơi này đang bị lụt. 71 00:09:22,495 --> 00:09:24,629 Có thể họ rời đi tới chỗ đất cao hơn. 72 00:09:24,630 --> 00:09:27,966 - Có thể chúng ta đã bị kẹt ở đây! Có thể... - Có thể em khóa mõm lại. 73 00:09:27,967 --> 00:09:29,234 Gì? 74 00:09:29,235 --> 00:09:33,166 Ý anh là, có lẽ họ khóa nơi này lại vì cơn bão. 75 00:09:38,411 --> 00:09:40,374 - Xin chào? - Gõ lần nữa đi. 76 00:10:19,652 --> 00:10:23,413 - Chúng ta có thể vào bằng lối này. - Đó là xâm nhập bất hợp pháp. 77 00:10:23,456 --> 00:10:26,819 Ở đây có ai bắt chúng ta chứ? Bá tước Dracula à? 78 00:10:27,226 --> 00:10:28,688 Đi nào. 79 00:10:35,034 --> 00:10:37,259 - Đi nào. - Không. 80 00:10:41,941 --> 00:10:44,075 - Tay của anh. - Xin lỗi. 81 00:10:44,477 --> 00:10:47,168 - Hư cái áo khoát này rồi. - Xin lỗi. 82 00:10:48,581 --> 00:10:50,510 Coi chừng bước chân. 83 00:10:52,118 --> 00:10:54,445 Nơi này trông như một cái kho vậy. 84 00:10:57,990 --> 00:11:01,455 Chắc có công tắc đèn ở đâu đó quanh đây. 85 00:11:24,684 --> 00:11:27,375 - Hay lắm. - Con sợ. 86 00:11:28,020 --> 00:11:30,313 Lần này con lại thấy gì đây? 87 00:11:40,466 --> 00:11:42,759 Chúng tôi rất thích có khách thăm... 88 00:11:42,969 --> 00:11:45,865 nhưng chúng tôi thích họ dùng cửa chính hơn. 89 00:11:50,242 --> 00:11:53,144 Nhưng cửa chính bị khóa và không có ai trả lời. 90 00:11:53,145 --> 00:11:57,372 - Và chúng tôi ướt nhẹp rồi. - Ôi, cháu bé tội nghiệp. 91 00:12:00,386 --> 00:12:02,918 Got taken unawares by the storm? Bị kẹt trong cơn bão bất ngờ à? 92 00:12:03,489 --> 00:12:06,522 Chúng thường nổi nên khá thình lình ở đây. 93 00:12:06,826 --> 00:12:10,484 Được rồi. Lên đây. Lên đây và sưởi ấm đi. 94 00:12:10,663 --> 00:12:13,991 - Cám ơn. - Cám ơn nhiều lắm. 95 00:12:25,378 --> 00:12:28,146 Chuyện gì vậy? Sợ bóng tối à? 96 00:12:28,147 --> 00:12:30,975 Không, cháu sợ những thứ trong bóng tối. 97 00:12:37,189 --> 00:12:40,381 Con bé luôn luôn mơ mộng. Nhìn thấy nhiều thứ. 98 00:12:41,293 --> 00:12:43,791 Cháu có trí tưởng tượng phong phú phải không? 99 00:12:44,397 --> 00:12:46,792 - Có lẽ. - Vậy là tốt. 100 00:12:46,899 --> 00:12:49,363 Vậy là cháu đã đến đúng nhà rồi. 101 00:12:51,203 --> 00:12:53,098 Đúng thế đó. 102 00:12:53,906 --> 00:12:57,769 Vào nhà bếp đi. Chúng tôi đã nhóm lửa rồi. 103 00:12:59,445 --> 00:13:02,273 Ngôi nhà cũ này sẽ trở nên ngột ngạt khi trời mưa. 104 00:13:16,062 --> 00:13:17,695 Wow! 105 00:13:24,837 --> 00:13:28,506 Ta sẽ đãi cháu bữa ăn nóng, rồi dẫn cháu tham quan ngôi nhà, được chứ? 106 00:13:28,507 --> 00:13:29,799 Dạ. 107 00:13:44,924 --> 00:13:47,217 Chuyện gì vậy cưng? 108 00:13:48,027 --> 00:13:49,990 Không có gì. 109 00:13:53,265 --> 00:13:55,133 Tôi chưa từng thấy một cơn bão như thế này. 110 00:13:55,134 --> 00:13:59,327 Vâng, chúng khá dữ dội. Những người lạ dường như khó nhận ra chúng đến. 111 00:13:59,338 --> 00:14:02,006 Đó là tại sao chúng tôi ít có khách du lịch quanh đây. 112 00:14:02,374 --> 00:14:05,873 Người ta sợ những khu rừng và các cơn bão lớn. 113 00:14:06,078 --> 00:14:09,179 - Nhưng chúng tôi lại thích chúng, đúng không em yêu? - Ô, phải. 114 00:14:09,582 --> 00:14:12,717 Đây có thể là nơi thú vị nhất để sống. 115 00:14:12,952 --> 00:14:16,713 - Ông chắc đang giỡn. - Hilary và tôi... Sao mình bất lịch sự quá? 116 00:14:16,956 --> 00:14:20,148 Tôi là Gabriel Hartwicke, còn đây là vợ tôi, Hilary. 117 00:14:20,493 --> 00:14:23,428 David Bower. Đây là vợ tôi, Rosemary, và con gái... 118 00:14:23,429 --> 00:14:24,721 Judy. 119 00:14:24,997 --> 00:14:28,894 Đó không phải mẹ ruột cháu. Mẹ ruột cháu sống ở Boston. 120 00:14:29,168 --> 00:14:30,630 Đúng vậy. 121 00:14:30,903 --> 00:14:34,937 Thứ này sẽ tẩm bổ cho cháu, cháu yêu. 122 00:14:37,143 --> 00:14:41,746 - Anh đã chọn một chỗ bất thường cho một kì nghỉ. - Nói tôi về nó đi. 123 00:14:41,747 --> 00:14:44,716 Bất thường, nhưng giàu tính phiêu lưu và xinh đẹp. 124 00:14:44,717 --> 00:14:48,444 - Sao ông chịu được thời tiết này? - Chúng tôi quen với mấy cơn bão này rồi. 125 00:14:49,155 --> 00:14:51,255 Chúng như là phép thuật vậy. 126 00:14:51,824 --> 00:14:54,259 Chúng dường như cứ xảy ra liên tiếp. 127 00:14:54,260 --> 00:14:56,094 Sẽ là một đêm dài đây. 128 00:14:56,095 --> 00:15:00,288 Chính xác, cưng. Đêm dài nhất trên thế giới. 129 00:15:00,766 --> 00:15:02,092 Thật kì quặc. 130 00:15:02,134 --> 00:15:05,963 Thời tiết đem lại sự sáng tạo. Nó giúp tôi làm việc. 131 00:15:06,839 --> 00:15:09,735 Là loại công việc gì vậy? Chế đồ ma thuật à? 132 00:15:13,412 --> 00:15:14,846 Gần như vậy. 133 00:15:14,847 --> 00:15:18,813 Tôi là thợ làm búp bê. Tôi tạo ra những đồ chơi tuyệt vời nhất: 134 00:15:18,984 --> 00:15:22,051 Búp bê, rối, binh lính, vũ công. 135 00:15:22,388 --> 00:15:27,048 Nhưng ngày nay, người ta dường như chỉ thích đồ chơi được sản xuất công nghiệp. 136 00:15:27,426 --> 00:15:30,028 Không ai muốn những con búp bê đặc biệt nữa... 137 00:15:30,029 --> 00:15:32,959 - những con độc nhất vô nhị. - Có cháu thích. 138 00:15:32,998 --> 00:15:34,961 Phải, ta tin cháu. 139 00:15:35,401 --> 00:15:38,434 Judy, nói ta nghe, có một điều mà ta chú ý về cháu. 140 00:15:38,971 --> 00:15:42,834 Cháu không có con búp bê nào. Điều đó hơi bất thường đối với ta. 141 00:15:43,342 --> 00:15:46,477 Một cô bé mà không có búp bê thật kém hoàn hảo. 142 00:15:46,679 --> 00:15:49,047 Cháu có gấu Teddy lúc cháu rời xe, nhưng... 143 00:15:49,048 --> 00:15:52,308 Nhưng bé cưng hậu đậu đã làm rớt nó trong rừng rồi. 144 00:15:54,353 --> 00:15:56,654 Cháu đã làm rớt nó trong rừng rồi. 145 00:15:56,655 --> 00:15:59,915 Thật xấu hộ. Ta không thể thay thế Teddy. 146 00:16:00,392 --> 00:16:04,084 Nhưng ta bảo đảm rằng cháu sẽ có bạn trong khi cháu ở đây. 147 00:16:05,297 --> 00:16:07,590 Một người bạn rất thân của ta. 148 00:16:09,068 --> 00:16:10,301 Cháu thích ông ấy. 149 00:16:10,302 --> 00:16:13,171 - Xin chào, Ông Punch. 150 00:16:13,172 --> 00:16:16,274 Punch có cộng sự tên là Judy. Cháu cũng vậy. 151 00:16:16,275 --> 00:16:18,109 Nghe không? Chúng ta là cộng sự. 152 00:16:18,110 --> 00:16:21,746 Tới đây, Ông Punch. Ngồi xuống đây và dùng súp với tôi. 153 00:16:22,314 --> 00:16:24,072 Được rồi, Judy. 154 00:16:29,121 --> 00:16:32,813 Jesus! I feel like shit! Chúa ơi! Tôi cảm thấy như cứt vậy! 155 00:16:33,325 --> 00:16:35,493 Wet to the bleeding skin. Ướt như nhúng nước. 156 00:16:36,896 --> 00:16:38,120 God! Chúa ơi! 157 00:16:42,434 --> 00:16:47,230 Chào. Xin thứ lỗi. Tên tôi là Ralph. Ralph Morris. 158 00:16:47,506 --> 00:16:51,175 Những cô gái này, họ chỉ đi nhờ xe nên tôi đưa họ theo. 159 00:16:51,176 --> 00:16:52,934 Đưa chúng tôi theo? 160 00:16:53,746 --> 00:16:57,939 - Không phải anh cũng có ý đồ sao, Ralph? - Họ chỉ đùa thôi. 161 00:16:58,150 --> 00:17:00,618 Tôi chỉ nghĩ tại trời mưa, cô biết mà. 162 00:17:00,619 --> 00:17:03,054 Anh đã nghĩ anh muốn thử làm tình tay ba đúng không? 163 00:17:03,055 --> 00:17:07,358 Không! Chỉ bởi vì trời đang mưa và cách các cô ăn mặc... 164 00:17:07,359 --> 00:17:08,693 Tôi chỉ nghĩ... 165 00:17:08,694 --> 00:17:11,488 Có vấn đề với cách ăn mặc của chúng tôi sao? 166 00:17:11,563 --> 00:17:14,265 - Đến ngồi xuống đây đi, Ralph. - Cám ơn. 167 00:17:14,266 --> 00:17:17,026 Tên tôi là Gabriel, và vợ tôi, Hilary. 168 00:17:17,469 --> 00:17:21,537 - David, Rosemary, và Judy. - Và Punch. 169 00:17:21,974 --> 00:17:26,372 Ô, trời! Tôi đã không thấy một con búp bê Punch kể từ khi còn nhỏ. 170 00:17:26,946 --> 00:17:28,807 Anh thích đồ chơi à? 171 00:17:28,948 --> 00:17:30,949 Anh thích chơi đùa sao, Ralphie? 172 00:17:30,950 --> 00:17:33,812 Ồ, phải! Ý tôi là, không. 173 00:17:33,953 --> 00:17:38,056 Tôi từng thích búp bê khi còn nhỏ. Nhưng, dĩ nhiên, giờ tôi không còn nhỏ nữa. 174 00:17:38,057 --> 00:17:39,157 Chứng minh đi. 175 00:17:39,158 --> 00:17:40,959 Đây là Isabel và tôi là Enid. 176 00:17:40,960 --> 00:17:45,096 Mọi người đều có thể ở lại qua đêm cho tới khi bão tan. 177 00:17:45,197 --> 00:17:48,633 Sao anh không chỉ những vị khách của chúng ta phòng của họ, Gabriel? 178 00:17:48,634 --> 00:17:51,359 Được rồi. Hãy để mọi người nghỉ ngơi đã. 179 00:18:11,857 --> 00:18:14,252 Đây, để chú giúp cháu một tay. 180 00:18:14,860 --> 00:18:16,527 Xong rồi đó. 181 00:18:19,631 --> 00:18:21,128 Này, thưa ông. 182 00:18:21,233 --> 00:18:23,601 - Ralph. - Ralph, chú sợ à? 183 00:18:23,602 --> 00:18:26,137 Dĩ nhiên không. Có cái gì để sợ chứ? 184 00:18:26,138 --> 00:18:28,966 - Ngôi nhà này. - Đừng ngốc nghếch vậy. 185 00:18:43,355 --> 00:18:46,991 Có một giường thôi sao? Còn đứa nhỏ ngủ ở đâu? 186 00:18:46,992 --> 00:18:49,422 Cô bé sẽ có phòng riêng. 187 00:18:51,063 --> 00:18:53,898 Ý tưởng thật tuyệt vời. 188 00:18:53,899 --> 00:18:56,590 Phải. Tôi đã nghĩ anh sẽ thích như vậy. 189 00:19:04,443 --> 00:19:06,873 Cậu nghĩ sao về Ralph? 190 00:19:07,046 --> 00:19:09,544 Ý cậu là gì? Tôi thích hắn ta à? 191 00:19:09,882 --> 00:19:11,982 Không phải, đồ ngốc. 192 00:19:12,785 --> 00:19:15,681 Ý tôi là, liệu hắn ta có bị mắc lừa hay không? 193 00:19:16,755 --> 00:19:19,480 Mình không biết. Mình nghĩ chúng ta quên chuyện đó đi thôi. 194 00:19:22,428 --> 00:19:23,890 Look. Nhìn nè. 195 00:19:24,129 --> 00:19:27,398 Ý tôi là, làm sao chúng ta chôm được bóp tiền của hắn nếu xung quanh ta đầy người... 196 00:19:27,399 --> 00:19:29,590 còn hắn ở trong căn phòng khác? 197 00:19:37,109 --> 00:19:38,708 Đừng lo. 198 00:19:40,345 --> 00:19:44,413 Tôi sẽ xử lý tên khờ đó. Cùng với chìa khóa xe của hắn. 199 00:19:56,195 --> 00:19:57,453 Thưa ngài? 200 00:19:58,864 --> 00:20:00,588 Ngài, xin đợi đã. 201 00:20:01,333 --> 00:20:03,201 Đó là nơi yêu tinh sống phải không? 202 00:20:03,202 --> 00:20:05,267 - Ai? - Yêu tinh. 203 00:20:05,504 --> 00:20:07,934 Không, Judy, đó chỉ là một phòng kho thôi. 204 00:20:07,973 --> 00:20:09,874 Vậy còn các tiên bướm ở đâu? 205 00:20:09,875 --> 00:20:12,310 Có thể vài con đang trốn trong xưởng của ta. 206 00:20:12,311 --> 00:20:13,944 Chúng ta đi xem chứ? 207 00:20:58,724 --> 00:21:01,688 Gabriel, thật tuyệt! 208 00:21:07,266 --> 00:21:08,966 Cậu vẫn thích đồ chơi, phải không? 209 00:21:08,967 --> 00:21:12,203 Phải, nhưng thật tệ là chúng ta phải rời xa chúng, đúng không? 210 00:21:12,204 --> 00:21:15,640 - Ai nói chứ. - Ba cháu nói vậy. 211 00:21:15,641 --> 00:21:19,743 Thỉnh thoảng cha mẹ cũng sai lầm, cháu yêu. Họ cũng là con người. 212 00:21:21,547 --> 00:21:24,348 Ba tôi đã dạy tôi mọi thứ tôi biết. 213 00:21:24,349 --> 00:21:26,684 Thật tức cười. Tôi cũng đang nghĩ về ba mình. 214 00:21:26,685 --> 00:21:30,154 Ông ấy từng kể cho tôi những câu chuyện về đám đồ chơi sẽ sống dậy sau khi chúng ta đi ngủ. 215 00:21:30,155 --> 00:21:32,857 Và chúng bắt đầu đi lang thang khắp ngôi nhà. 216 00:21:32,858 --> 00:21:37,094 Tôi đã thức đêm từng đêm hy vọng có thể bắt gặp đám đồ chơi đang tự đùa giỡn. 217 00:21:37,095 --> 00:21:38,462 Chưa bao giờ thấy được. 218 00:21:38,463 --> 00:21:42,733 Nhưng tôi hiểu ra rằng nếu chúng chơi đùa như vậy, dù có tôi hay không... 219 00:21:42,734 --> 00:21:44,902 chúng có lẽ cũng cần ăn. 220 00:21:45,170 --> 00:21:49,136 Nên tôi bắt đầu để những cái bánh cho chúng dưới giường mình. 221 00:21:49,174 --> 00:21:51,035 Rồi chuyện gì xảy ra? 222 00:21:51,210 --> 00:21:53,901 Tôi đã nuôi lớn vài gia đình kiến. 223 00:21:55,581 --> 00:22:00,081 Nhưng sau đó ba tôi phát hiện ra. Ông ấy nói, "Đồ chơi chỉ ăn bánh tưởng tượng." 224 00:22:00,519 --> 00:22:04,780 - Ba cậu dường như là người tốt. - Phải, đúng vậy. 225 00:22:06,024 --> 00:22:09,819 Ông ấy chết khi tôi lên chín. Nhưng ông biết không, Gabriel... 226 00:22:09,962 --> 00:22:13,030 Tôi có thể nhớ từng món đồ chơi mà tôi đã có lúc còn nhỏ. 227 00:22:13,031 --> 00:22:15,426 Và chúng cũng nhớ cậu nữa, Ralph. 228 00:22:15,467 --> 00:22:18,898 Đồ chơi rất trung thành. Đó là sự thật. 229 00:22:21,840 --> 00:22:23,908 Nói cháu biết chỗ yêu tinh sống đi. 230 00:22:23,909 --> 00:22:27,374 Bé cưng, yêu tinh sống ở bất cứ đâu chúng muốn. 231 00:22:41,827 --> 00:22:43,358 Các cô đây rồi. 232 00:22:43,395 --> 00:22:47,131 Có một phòng tắm ở kế bên nếu các cô muốn tẩy sơn trên mặt mình. 233 00:22:47,132 --> 00:22:48,366 Nước mưa làm chúng lem hết rồi. 234 00:22:48,367 --> 00:22:52,236 - Đó không phải sơn. Đó là trang điểm. - Và nó cũng không phải lem. 235 00:22:52,237 --> 00:22:54,038 Kiểu trang điểm là như vậy. 236 00:22:54,039 --> 00:22:56,901 Vậy sao? Xin thứ lỗi. 237 00:22:56,975 --> 00:23:00,077 Tôi e là mình không còn để tâm đến mốt của ngày nay nữa. 238 00:23:00,078 --> 00:23:03,481 Ở đây chúng tôi ít giao tiếp với thế giới hiện đại lắm. 239 00:23:03,482 --> 00:23:06,617 - Tấc cả thứ này đều cũ rồi phải không? - Phải, thật vậy. 240 00:23:07,085 --> 00:23:09,879 - Nó có đáng giá không? - Với chúng tôi thì có. 241 00:23:09,988 --> 00:23:12,623 Ý tôi là, nó có đáng giá với ai đó không? 242 00:23:12,624 --> 00:23:15,693 À, Tôi chắc rằng với những người đánh giá cao... 243 00:23:15,694 --> 00:23:18,029 những đồ vật được làm chăm chút bằng tình yêu... 244 00:23:18,030 --> 00:23:21,065 - Phải, nhưng chúng là đồ kiểng phải không? - "Đồ kiểng"? 245 00:23:21,066 --> 00:23:23,291 You know, valuable, old shit. Bà biết đó, mấy thứ cũ nhưng giá trị. 246 00:23:23,902 --> 00:23:26,263 - Thôi đi. - Đồ cổ. 247 00:23:26,938 --> 00:23:31,909 À, tôi nghĩ các cô có thể gọi một vài thứ trong này là đồ cổ. Chúng cũ rồi. 248 00:23:31,910 --> 00:23:34,812 Tôi nghĩ các cô cũng có thể gọi tôi là đồ cổ. 249 00:23:34,813 --> 00:23:38,380 Tôi cũng già cỡ một nửa trong số mấy thứ này. 250 00:23:38,717 --> 00:23:41,477 Phải, bà đúng già rồi. 251 00:23:43,221 --> 00:23:44,755 Vậy, chúc ngủ ngon. 252 00:23:44,756 --> 00:23:47,758 Bà có phiền nếu chúng tôi bật radio một lúc không? 253 00:23:47,759 --> 00:23:50,695 Không, hoàn toàn không Chúng tôi không phiền đâu. 254 00:23:50,696 --> 00:23:54,093 Gabriel và tôi ngủ ở đầu bên kia của ngôi nhà. 255 00:23:55,634 --> 00:24:00,294 Chúc mơ đẹp. Đừng để bị rệp cắn đó. 256 00:24:02,007 --> 00:24:03,936 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 257 00:24:06,712 --> 00:24:11,148 - Cậu nghe bà ta nói gì không? - Có. Chúng ta có thể bật radio một lúc. 258 00:24:11,149 --> 00:24:15,753 - Không phải! Vế mấy đồ cổ kìa. - À, chúng thì sao? 259 00:24:15,754 --> 00:24:18,149 Nơi này đầy đồ cổ. 260 00:24:18,357 --> 00:24:21,292 Mình cá là họ có đầy đồ cũ quý giá được cất giấu đâu đó. 261 00:24:21,293 --> 00:24:24,628 We could swipe it tonight, leave in the morning... Chúng ta có thể khoắn sạch vào đêm này, rồi bỏ đi lúc trời sáng... 262 00:24:24,629 --> 00:24:28,959 hai người đó sẽ không nhận ra trong nhiều ngày. Hay thậm chí nhiều năm đâu. 263 00:24:29,668 --> 00:24:34,271 - Không được, họ sẽ gọi cảnh sát. - Cậu có thấy cái điện thoại nào quanh đây không? 264 00:24:34,773 --> 00:24:37,533 Nhìn đi, chúng ta có thể gặp may ở đây. 265 00:24:37,642 --> 00:24:40,978 Nhiều hơn số chúng ta định chôm trong bóp của tên Ralphie đó. 266 00:24:40,979 --> 00:24:42,646 Mình không biết. 267 00:24:43,181 --> 00:24:46,817 Ý mình là, họ quá già. Có khi họ là ông bà của chúng ta đó. 268 00:24:47,119 --> 00:24:48,718 Không đâu. 269 00:24:48,954 --> 00:24:52,385 Ngoài ra, họ có lẽ cũng sắp chết rồi, đúng chứ? 270 00:24:54,126 --> 00:24:55,588 Không, mình... 271 00:24:56,161 --> 00:25:01,094 Nhìn nè, Chúng ta sẽ bật cái này lên một lúc, không ai nghe khi mình lẻn ra ngoài đâu. 272 00:25:01,266 --> 00:25:04,663 Cậu chỉ cần canh cái máy này, mình sẽ lo việc gom đồ. 273 00:25:04,703 --> 00:25:07,667 Mình sẽ làm nhanh thôi. Không sao đâu. 274 00:25:09,608 --> 00:25:11,298 Được rồi, không sao đâu. 275 00:25:55,420 --> 00:25:59,056 Đây là phòng cháu, cháu yêu. Chúng ta sẽ gọi cháu dậy vào buổi sáng cho bữa điểm tâm. 276 00:25:59,057 --> 00:26:00,691 Cám ơn, ông Gabriel. 277 00:26:00,692 --> 00:26:03,794 - Phòng cậu thì ở dưới hành lang. - Chúc ngủ ngon, Judy. 278 00:26:03,795 --> 00:26:06,330 Ngủ ngon, Ralph. Ngủ ngon, ông Gabriel. 279 00:26:06,331 --> 00:26:07,759 Ngủ ngon. 280 00:26:18,543 --> 00:26:20,142 Khốn kiếp thật! 281 00:26:20,612 --> 00:26:24,339 Em có thể nghe thứ nhạc quái dị đó từ tuốt bên kia hành lang. 282 00:26:24,449 --> 00:26:28,949 Không tệ lắm đâu. Nó nhắc em nhớ mình vẫn đang ở thế kỷ 20. 283 00:26:29,955 --> 00:26:33,283 Ít nhất mấy khọm già đó cũng có chút rượu ngon. 284 00:26:33,291 --> 00:26:36,460 Mùi như bị mốc. Hệt như ngôi nhà này. 285 00:26:36,895 --> 00:26:40,464 Được rồi, nghe nè. Em biết anh sẽ làm gì khi ta rời khỏi đây không? 286 00:26:40,465 --> 00:26:44,226 Trả con nhóc trở lại Boston, giải quyết thỏa thuận ly hôn. 287 00:26:45,237 --> 00:26:48,895 - Ta trẻ, ta giàu. - Em giàu. 288 00:26:49,474 --> 00:26:53,041 Chúng ta đang ở đỉnh cao cuộc đời. Sao không phiêu lưu một chút chứ? 289 00:26:53,111 --> 00:26:57,213 Phải, lẽ ra giờ này ta đã ở Monte Carlo, nếu không phải vì một tên ngốc. 290 00:27:41,359 --> 00:27:44,428 "Sáng hôm sau, Mụ phù thủy bắt Gretel làm việc... 291 00:27:44,429 --> 00:27:46,722 "nấu nướng và dọn dẹp nhà cửa. 292 00:27:46,765 --> 00:27:51,001 "Còn Hansel thì bị nhốt trong một cái lồng. Mụ định ăn thịt cậu ta trước. 293 00:27:51,002 --> 00:27:53,537 "Nhưng mụ muốn vỗ béo cậu thêm một chút. 294 00:27:53,538 --> 00:27:56,273 "Mụ phù thủy cho Hansel ăn rất đàng hoàng... 295 00:27:56,274 --> 00:28:00,811 "mỗi ngày mụ đều bắt cậu ta đưa ngón tay để mụ nhéo. 296 00:28:00,812 --> 00:28:03,810 "Mụ muốn biết cậu đã bụ bẫm cỡ nào." 297 00:28:07,385 --> 00:28:10,884 Này, Ông Punch, Tôi khát quá. Ông thì sao? 298 00:28:11,189 --> 00:28:13,557 Biết không. Tôi cũng khát. 299 00:28:13,558 --> 00:28:18,127 - Ông có muốn tìm thứ gì đó để uống không? - Đi nào, nhóc. 300 00:28:49,260 --> 00:28:50,722 Thấy rồi. 301 00:32:04,823 --> 00:32:07,583 Cứu tôi. 302 00:32:32,750 --> 00:32:36,113 Ba, Rosemary, đám yêu tinh đã bắt một cô gái rồi! 303 00:32:37,021 --> 00:32:40,357 - Gì? - Chúng đã lôi cổ đi. 304 00:32:40,358 --> 00:32:41,592 Lôi ai đi? 305 00:32:41,593 --> 00:32:44,628 Cô gái. Một trong hai người đi chung với Ralph. 306 00:32:44,629 --> 00:32:45,896 Mệt quá đi. 307 00:32:45,897 --> 00:32:48,465 Tôi biết nơi này có gì đó kì lạ mà. 308 00:32:48,466 --> 00:32:51,760 - Lão già có lẽ là một tên nghiện tình dục. - Rosemary. 309 00:32:52,637 --> 00:32:55,038 Rồi rồi, kể ba nghe chuyện gì đã xảy ra, Judy. 310 00:32:55,039 --> 00:32:57,700 Con dậy đi kiếm nước uống với Punch... 311 00:32:57,701 --> 00:32:59,877 Khoan. Con muốn nước và nắm đấm à? 312 00:32:59,878 --> 00:33:02,646 Không, con muốn uống nước với Ông Punch. 313 00:33:02,647 --> 00:33:05,215 Thôi nào, nói thằng vào vấn đề đi, Judy. Thôi nào. 314 00:33:05,216 --> 00:33:08,783 Con thấy một cô gái bị lôi vào trong phòng bởi một yêu tinh. 315 00:33:08,853 --> 00:33:11,555 - Một yêu tinh? - Dạ, rồi sau đó... 316 00:33:11,556 --> 00:33:14,391 Judy, ba đã nói sao về mấy câu chuyện của con hả? 317 00:33:14,392 --> 00:33:15,923 Nhưng cái này... 318 00:33:16,227 --> 00:33:20,625 Làm vậy anh sẽ phải trả thêm tiền cấp dưỡng. Là tiền của em. 319 00:33:24,569 --> 00:33:28,762 Nè, ba biết con không thích đi nghỉ hè với ba. 320 00:33:29,107 --> 00:33:30,807 Ba cũng không thích đâu. 321 00:33:30,808 --> 00:33:33,875 Nhưng ba phát bệnh vì con cứ nói dối suốt, hiểu chứ? 322 00:33:34,012 --> 00:33:36,046 Ba không muốn nghe thêm nữa. 323 00:33:36,047 --> 00:33:39,616 Không còn tiên bướm, yêu tinh, công chúa... 324 00:33:39,617 --> 00:33:43,453 hồn ma, quỷ lùn, cây biêt nói! Ba phát bệnh vì tấc cả chúng rồi, hiểu chứ? 325 00:33:43,454 --> 00:33:46,590 Ba không muốn nghe thêm câu chuyện nào trong suốt mùa nè này nữa! 326 00:33:46,591 --> 00:33:48,892 Giờ thì ra khỏi đây, đi ngủ đi! 327 00:33:48,893 --> 00:33:50,294 - Nhưng... - Ra! 328 00:33:50,295 --> 00:33:53,430 - Nhưng ba ơi... - Mày nên làm theo lời ông ta đi, nhóc lùn. 329 00:33:53,431 --> 00:33:56,794 Ông ta không thể cho mày ăn bạt tay, nhưng tao thì có. 330 00:33:57,035 --> 00:33:58,497 Dạ, thưa bà. 331 00:34:10,148 --> 00:34:11,337 Không. 332 00:34:20,625 --> 00:34:24,226 Cứ tự nhiên ăn bánh tưởng tượng bất cứ khi nào cậu thích. 333 00:34:25,229 --> 00:34:28,887 Hoặc cứ lấy điện thoại tưởng tượng và gọi đặt bánh. 334 00:34:31,903 --> 00:34:34,594 Chùng ta còn cả đêm dài phía trước, phải không? 335 00:34:52,557 --> 00:34:54,992 Judy. Cháu vừa làm chú đứng tim biết không. 336 00:34:54,993 --> 00:34:57,761 - Cháu phải hỏi chú một câu. - Sao? 337 00:34:57,762 --> 00:34:59,589 Chú có tin trẻ con không? 338 00:34:59,764 --> 00:35:01,064 Ừ, chắc có. 339 00:35:01,065 --> 00:35:04,201 - Chú có tin những điều chúng nói với chú không? - Có. Tại sao? 340 00:35:04,202 --> 00:35:06,436 Mẹ cháu cũng vậy. Nhưng ba cháu thì không. 341 00:35:06,437 --> 00:35:10,007 Punch luôn tin cháu. Ông ấy là bạn thân nhất của cháu. Chỉ sau Teddy, con gấu của cháu. 342 00:35:10,008 --> 00:35:12,342 Chú đoán là, cháu có gì đó muốn nói với chú phải không? 343 00:35:12,343 --> 00:35:15,535 Một trong các cô gái mà chú đưa tới đây... 344 00:35:16,347 --> 00:35:18,981 - Cô ta biến mất rồi. - Biến mất? 345 00:35:19,617 --> 00:35:21,785 - Biến đi đâu? - Chúng lôi cổ vào một căn phòng. 346 00:35:21,786 --> 00:35:24,187 Cổ vừa la hét vừa quẫy đạp và chảy máu. 347 00:35:24,188 --> 00:35:27,255 - Ai vậy? Ai lôi cô ta đi? - Lũ yêu tinh. 348 00:35:28,960 --> 00:35:31,890 Cháu không nói chuyện thần tiên. Cháu nói thật. 349 00:35:32,296 --> 00:35:36,133 Tuyệt. Chúng ta sẽ đi kiểm tra vào buổi sáng. 350 00:35:36,134 --> 00:35:38,101 Nhưng lỡ như không có buổi sáng thì sao? 351 00:35:38,102 --> 00:35:40,904 Lỡ như đây là đêm dài nhất thế giới thì sao? 352 00:35:40,905 --> 00:35:43,807 Nhớ ông Gabriel đã nói gì về cơn bão không? 353 00:35:43,808 --> 00:35:45,809 Có, nhưng ông ta chỉ ngâm thơ thôi. 354 00:35:45,810 --> 00:35:48,745 Lỡ như đám yêu tinh sẽ bắt thêm người trong suốt cơn bão thì sao? 355 00:35:48,746 --> 00:35:51,281 Lỡ như chúng chỉ muốn một người thì sao? 356 00:35:51,282 --> 00:35:54,542 Ý chú là, có thể chúng chỉ cô đơn thôi. 357 00:35:55,086 --> 00:35:57,379 À, cháu đoán chú nói đúng. 358 00:35:59,824 --> 00:36:01,685 - Judy. - Dạ, Ralph? 359 00:36:04,362 --> 00:36:07,497 - Cái gì dính trên dép cháu vậy? - Cháu không biết. 360 00:36:14,138 --> 00:36:15,505 It's blood. Là máu. 361 00:36:15,506 --> 00:36:19,301 Đúng rồi, nó hơi máu me khi chúng lôi cổ đi. 362 00:36:19,444 --> 00:36:21,908 Cháu không hề giỡn, phải không? 363 00:36:22,413 --> 00:36:24,414 - Judy. - Dạ, Ralph? 364 00:36:24,415 --> 00:36:27,982 - Chỉ cho chú chỗ nó xảy ra được không? - Cháu đoán vậy. 365 00:36:30,555 --> 00:36:33,815 Được rồi. Đi thôi. 366 00:36:40,064 --> 00:36:43,333 - Cháu nghĩ nó ở quanh đây. - Cháu không chắc sao? 367 00:36:43,334 --> 00:36:46,526 Chú muốn cháu thế nào đây? Cháu mới 7 tuổi thôi. 368 00:36:59,517 --> 00:37:02,447 - Được rồi, Hướng nào đây, trái hay phải? - Phải. 369 00:37:03,087 --> 00:37:04,515 Cháu nghĩ vậy. 370 00:37:33,985 --> 00:37:35,550 Đi sát vào. 371 00:37:53,204 --> 00:37:55,372 Chú nghĩ chú nghe tiếng chuột. 372 00:38:06,317 --> 00:38:08,246 Ô my chúa. Thôi nào. 373 00:38:19,797 --> 00:38:21,589 Không có gì ở đây. 374 00:38:23,367 --> 00:38:26,229 Ui, Cái đó làm chú thấy nhẹ nhõm. 375 00:38:27,805 --> 00:38:29,063 Nhìn kìa. 376 00:38:38,216 --> 00:38:41,579 Ôi không. Lối này. 377 00:38:58,402 --> 00:39:01,400 - Nó dính dính. - Chắc là máu hả? 378 00:39:02,173 --> 00:39:03,533 Chắc vậy. 379 00:39:13,584 --> 00:39:16,063 Chú có nghĩ chúng đưa cổ lên gác xép không? 380 00:39:16,064 --> 00:39:17,267 Chú không biết. 381 00:39:17,822 --> 00:39:22,482 Có lẽ chỉ là một cửa sổ bị mở trên đó, hoặc là một cái lỗ trên mái. 382 00:39:23,761 --> 00:39:27,453 Cháu nghe lời chú đợi ở đây, chú sẽ đi kiểm tra. 383 00:39:27,765 --> 00:39:30,297 Tại sao? Lúc nãy cháu đã lên gác xép rồi. 384 00:39:32,970 --> 00:39:34,660 Được rồi, đi nào. 385 00:40:06,070 --> 00:40:09,034 Mấy thứ này là gì vậy? Dính đầy bụi bặm. 386 00:40:12,410 --> 00:40:15,511 Dường như nó đã không được sử dụng trong nhiều năm rồi. 387 00:40:16,247 --> 00:40:17,846 Tạ ơn chúa. 388 00:40:21,852 --> 00:40:24,850 Chúng ta tốt hơn nên xuống dưới và nói cho ai đó biết về chuyện này. 389 00:40:26,223 --> 00:40:29,756 Ba cháu sẽ không tin chú. Ông ấy đã không tin cháu. 390 00:40:30,761 --> 00:40:33,263 Họ sẽ tin. Chú là người lớn mà. 391 00:40:33,264 --> 00:40:34,829 Ralph, coi chừng! 392 00:40:38,436 --> 00:40:40,870 Ralph, chú ổn chứ? 393 00:40:40,871 --> 00:40:43,164 Ừ. Không sao. 394 00:40:45,843 --> 00:40:47,177 Chuyện gì xảy ra vậy? 395 00:40:47,178 --> 00:40:50,836 Có mấy con búp bê trên đó, chú đã vấp chúng. 396 00:40:51,849 --> 00:40:53,175 Chú đã nghĩ mình bị chuột cắn. 397 00:41:04,328 --> 00:41:06,359 Cạu làm cái quái gì vậy? 398 00:41:07,532 --> 00:41:09,908 Chuyện gì đó đã xảy ra với một trong các cô gái. 399 00:41:09,909 --> 00:41:11,802 Ba nhớ không? Con đã nói rồi! 400 00:41:11,803 --> 00:41:14,631 Phải, biết rồi. Yêu tinh chứ gì. 401 00:41:15,173 --> 00:41:17,374 Không, làm ơn. Ông nhìn nè! 402 00:41:17,375 --> 00:41:19,209 - Cái gì vậy? Máu à? - Phải! 403 00:41:19,210 --> 00:41:22,079 - Isabel, cậu xém chút... - Chú ấy không phải Isabel. 404 00:41:22,080 --> 00:41:23,180 Tôi thấy rồi. 405 00:41:23,181 --> 00:41:25,716 Tôi xin lỗi, nhưng có chuyện gì đó xảy ra cho bạn của cô rồi. 406 00:41:25,717 --> 00:41:28,852 - Ý anh là gì? - Cháu đã thấy cổ bị lôi đi. 407 00:41:28,853 --> 00:41:31,621 Judy, ba đã cảnh cáo con về chuyện đó. 408 00:41:31,622 --> 00:41:35,325 Tôi không biết chuyện gì xảy ra với cô ta, nhưng có máu ở khắp hành lang! 409 00:41:35,326 --> 00:41:37,494 Anh đã làm gì cô ấy đúng không? 410 00:41:37,495 --> 00:41:40,697 Anh đã thích cô ta khi anh đón chúng tôi, phải không? 411 00:41:40,698 --> 00:41:43,867 Isabel đã đúng! Anh đã muốn vui vẻ một chút! 412 00:41:44,168 --> 00:41:47,037 Anh đã làm gì cô ta, theo sau cô ta? Rồi khi cổ từ chối... 413 00:41:47,038 --> 00:41:49,573 Không! Tôi đã lên giường và ngủ sớm. 414 00:41:49,574 --> 00:41:52,265 - Đúng đó. - Làm sao mày biết? 415 00:41:53,544 --> 00:41:56,079 Cậu tránh xa con gái tôi ra, đồ biến thái. 416 00:41:56,080 --> 00:42:00,150 Không, làm ơn, hãy nghe tôi. Nhìn đi, tôi không biết chuyện gì xảy ra với cổ hết. 417 00:42:00,151 --> 00:42:02,219 Tấc cả những gì tôi biết là... Tôi không biết. 418 00:42:02,220 --> 00:42:05,055 Có điều gì đó tức cười đang diễn ra trong ngôi nhà này. 419 00:42:05,056 --> 00:42:08,589 - Đó là những người nhỏ bé. - Chính xác! 420 00:42:08,826 --> 00:42:10,927 Không! Nó không... Oh, chúa ơi! 421 00:42:10,928 --> 00:42:14,197 Tấc cả những gì tôi đề nghị là chúng ta hãy lục soát ngôi nhà để tìm cô gái. 422 00:42:14,198 --> 00:42:17,634 Anh không thể gạt tôi. Anh đã giết Isabel, phải không? 423 00:42:17,635 --> 00:42:19,703 Không, làm ơn, tôi không có làm! Không! 424 00:42:19,704 --> 00:42:22,739 Chúa ơi, nhìn anh ta kìa. Người anh ta đầy máu. 425 00:42:22,740 --> 00:42:24,032 Tôi... 426 00:42:25,409 --> 00:42:26,598 Đúng rồi. 427 00:42:28,246 --> 00:42:31,148 Thấy chưa? Chú đã nói với cháu là chú bị chuột cắn mà. 428 00:42:31,149 --> 00:42:34,512 Cháu không thấy con chuột nào hết. Chỉ có đồ chơi thôi. 429 00:42:35,720 --> 00:42:39,289 Tránh xa con gái tôi ra, hoặc tôi sẽ cho cậu răng môi lẫn lộn! 430 00:42:39,290 --> 00:42:40,524 - Oh, vậy sao? - Phải! 431 00:42:40,525 --> 00:42:43,727 Vậy tại sao không... Tại sao cô và tôi không cùng đi tìm cô gái? 432 00:42:43,728 --> 00:42:46,930 Nếu anh nghĩ tôi sẽ theo anh thì anh điên nặng rồi. 433 00:42:46,931 --> 00:42:49,166 Còn con sẽ ngủ ở phòng ba cho đến sáng. 434 00:42:49,167 --> 00:42:51,034 - Không, con không chịu. - Con nghe rồi đó! 435 00:42:51,035 --> 00:42:53,470 Con muốn ở với Ralph. Chú ấy là bạn con. 436 00:42:53,471 --> 00:42:56,003 Ba không nghĩ vậy. Đi nhanh. 437 00:42:59,076 --> 00:43:01,244 Đợi, Judy! 438 00:43:04,882 --> 00:43:08,185 Làm ơn, Enid. Cho tôi xin 5 phút, làm ơn! Chỉ vậy thôi... 439 00:43:08,186 --> 00:43:09,978 Ôi, Chúa. 440 00:43:13,224 --> 00:43:14,652 Judith Anne! 441 00:43:26,003 --> 00:43:28,763 Ra đây ngay, chó chết tiệt. 442 00:43:31,008 --> 00:43:35,304 Nếu con không ra đây ngay, ba sẽ xé nát con búp bê này. 443 00:43:36,214 --> 00:43:38,006 Con nghĩ ba nói giỡn sao? 444 00:43:38,816 --> 00:43:40,074 Được thôi. 445 00:43:58,336 --> 00:44:00,367 Được rồi, tên hề. 446 00:44:01,539 --> 00:44:05,072 Tao cho mày sáng nhất đêm nay. 447 00:44:28,199 --> 00:44:30,967 - Gabriel, tạ ơn trời. - Ralph, chuyện gì vậy? 448 00:44:30,968 --> 00:44:33,069 Một trong hai cô gái đã mất tích, và có... 449 00:44:33,070 --> 00:44:35,272 - Trong phòng khách, trên thảm. - Tôi biết. 450 00:44:35,273 --> 00:44:38,008 Làm ơn, dưng nói gì cho ai biết hết. 451 00:44:38,009 --> 00:44:40,177 Hilary sẽ rất lo lắng. 452 00:44:40,344 --> 00:44:42,279 Phải, Tôi cũng nghĩ vậy. 453 00:44:42,280 --> 00:44:45,115 Và sẵn cho hỏi, ông đang nói về chuyện gì vậy? 454 00:44:45,116 --> 00:44:48,351 Tôi làm đổ một lon sơn. Tôi dùng nó để vẽ gò má cho búp bê. 455 00:44:48,352 --> 00:44:50,487 Tôi muốn chỉnh trang lại một số con cũ. 456 00:44:50,488 --> 00:44:53,857 - Tôi sẽ đi lau sàn. - Đợi. Sơn? Ông làm đổ sơn? 457 00:44:53,858 --> 00:44:56,493 Phải, Tôi đã làm một số tác phẩm đẹp nhất của mình vào ban đêm. 458 00:44:56,494 --> 00:44:57,861 Giờ, về cô gái đó... 459 00:44:57,862 --> 00:45:01,691 Judy đã thấy cổ bị lôi đi bởi... yêu tinh. 460 00:45:01,699 --> 00:45:04,467 - Và anh tin cô bé? - Phải. À, không. 461 00:45:04,468 --> 00:45:05,769 Xin chúc mừng, Ralph. 462 00:45:05,770 --> 00:45:08,271 Chúng tôi sẽ đánh thức đứa trẻ đang ngủ yên trong anh. 463 00:45:08,272 --> 00:45:09,539 Đừng lo về cô gái. 464 00:45:09,540 --> 00:45:12,709 Cô ta có lẽ bị lạc ở đâu đó trong căn nhà cũ kĩ này thôi. 465 00:45:12,710 --> 00:45:16,869 Nếu cô ấy không xuất hiện vào bữa điểm tâm, tôi sẽ đi tìm cổ. 466 00:45:56,887 --> 00:45:58,645 Chú làm gì vậy? 467 00:46:01,859 --> 00:46:04,789 Chú chỉ lau mấy vết máu này thôi. 468 00:46:05,363 --> 00:46:07,053 Ông đây rồi. 469 00:46:13,404 --> 00:46:15,629 Boy, they really broke the skin. Ôi, chúng thực sự cắn rách da rồi. 470 00:46:16,540 --> 00:46:19,732 - Hy vọng không bị lây bệnh dại. - Cháu thích thỏ. 471 00:46:23,014 --> 00:46:27,173 Judy, ba cháu sẽ giết cháu nếu ổng bắt gặp cháu xuống đây với chú. 472 00:46:27,284 --> 00:46:30,146 Tệ hơn nữa, ổng cũng giết chú luôn. 473 00:46:30,254 --> 00:46:33,189 Ralph, chú nghĩ chúng ta nên làm gì? 474 00:46:33,190 --> 00:46:34,391 Về Isabel sao? 475 00:46:34,392 --> 00:46:37,083 Không, về đêm dài nhất thế giới. 476 00:46:45,703 --> 00:46:48,633 Cháu biết điều gì đó mà chú không biết đúng không? 477 00:46:51,542 --> 00:46:53,107 Dạ đúng. 478 00:46:54,645 --> 00:46:58,008 Cưng, chú muốn biết điều đó là gì. 479 00:46:59,450 --> 00:47:01,345 Cậu biết mà, Ralph. 480 00:47:01,652 --> 00:47:05,288 Sâu thẳm bên trong, cậu biết mà. 481 00:47:19,403 --> 00:47:20,695 Khốn kiếp. 482 00:49:44,648 --> 00:49:45,837 Isabel. 483 00:50:22,987 --> 00:50:25,955 Nín đi nào, bé yêu 484 00:50:25,956 --> 00:50:28,647 Trên ngọn cây cao 485 00:51:38,529 --> 00:51:40,356 Ôi chúa! 486 00:51:45,202 --> 00:51:47,529 Đừng giỡn nữa. 487 00:51:49,006 --> 00:51:50,696 Là cậu phải không Isabel? 488 00:51:55,279 --> 00:51:57,106 Cậu ổn chứ? 489 00:51:57,247 --> 00:51:58,573 Quay lại đi. 490 00:51:58,982 --> 00:52:00,672 Có chuyện gì vậy? 491 00:52:12,196 --> 00:52:13,624 Cậu bị đau sao? 492 00:52:26,477 --> 00:52:28,577 Ôi chúa ơi! 493 00:52:29,246 --> 00:52:30,813 Ai đã làm chuyện này với cậu vậy? 494 00:52:30,814 --> 00:52:32,208 Quay lại đi. 495 00:52:32,916 --> 00:52:34,413 Làm ơn. 496 00:52:51,969 --> 00:52:54,228 Ôi lạy chúa! 497 00:53:06,483 --> 00:53:09,049 Ôi lạy chúa! Con nhóc đã đúng. 498 00:53:09,520 --> 00:53:12,917 Người nhỏ. Chính là lũ búp bê. 499 00:53:55,299 --> 00:53:56,830 Mẹ. 500 00:54:03,073 --> 00:54:05,070 Đừng lo, mình sẽ quay lại! 501 00:54:20,924 --> 00:54:23,626 Okay, mấy nhóc lính, ngon thì đến đây. 502 00:54:23,627 --> 00:54:27,957 Tao sẽ đá rụng mấy cái đầu bé nhỏ của tụi mày! 503 00:55:40,037 --> 00:55:41,704 Em ngủ rồi à? 504 00:55:43,140 --> 00:55:45,934 Anh mà bắt được con nhóc đó. 505 00:55:46,710 --> 00:55:50,402 Làm anh phải chạy khắp căn nhà lố bịch này. 506 00:56:09,600 --> 00:56:12,963 Chắc anh phải tắm trước khi lên giường. 507 00:56:17,107 --> 00:56:18,569 Đừng thức dậy. 508 00:56:26,149 --> 00:56:28,544 - Cháu chắc họ ở trong đó chứ? - Chắc. 509 00:56:28,585 --> 00:56:31,253 - Những người nhỏ sao? - Rất nhỏ. 510 00:56:33,056 --> 00:56:37,022 Hy vọng đó chỉ là một bộ tộc người lùn... 511 00:56:37,995 --> 00:56:39,492 với mấy ống thổi phi tiêu. 512 00:56:46,570 --> 00:56:49,671 Nó khóa rồi. Ta thử tìm phòng khác thôi. 513 00:56:59,149 --> 00:57:02,284 Cháu có chắc những người lùn này không phải là trẻ con chứ? 514 00:57:02,285 --> 00:57:04,077 Chắc chắn không. 515 00:57:15,465 --> 00:57:17,394 Mở đèn lên đi. 516 00:57:17,401 --> 00:57:19,728 Chú không tìm thấy công tắc. 517 00:57:22,673 --> 00:57:25,740 Có thể có đèn phía bên kia phòng. 518 00:57:26,076 --> 00:57:28,801 Gabriel đã nói đây là phòng kho, đúng chứ? 519 00:57:33,717 --> 00:57:37,586 - Chắc chỉ là gió thôi. - Chỉ là gió thôi. 520 00:57:37,587 --> 00:57:39,277 Phải. 521 00:57:47,831 --> 00:57:49,521 Đây rồi. 522 00:57:50,801 --> 00:57:52,935 Là cái đèn treo. 523 00:58:06,516 --> 00:58:08,707 Nhìn đám búp bê này đi. 524 00:58:13,123 --> 00:58:15,157 Thật chi tiết! 525 00:58:15,158 --> 00:58:17,087 Xin chào, những người nhỏ. 526 00:58:22,365 --> 00:58:25,033 Đây là những người nhỏ mà cháu nói sao? 527 00:58:29,573 --> 00:58:32,508 Chúng chỉ là những búp bê bình thường mà Gabriel đã làm, đúng không? 528 00:58:32,509 --> 00:58:34,108 Chắc vậy. 529 00:58:42,085 --> 00:58:44,378 - Judy? - Dạ, Ralph? 530 00:58:44,521 --> 00:58:46,052 Mấy con búp bê này... 531 00:58:47,924 --> 00:58:49,921 Chúng sống, phải không? 532 00:58:51,728 --> 00:58:52,928 Rõ ràng vậy rôi. 533 00:58:52,929 --> 00:58:55,931 Nhớ lúc chú nói về mấy đồ chơi sống dậy vào ban đêm không? 534 00:58:55,932 --> 00:59:00,262 Nhưng, Judy à, đó chỉ là một câu chuyện nhỏ thôi. 535 00:59:00,804 --> 00:59:02,505 Là chuyện thiệt. 536 00:59:02,506 --> 00:59:05,808 - Tại sao chúng ta không ra khỏi đây? - Cháu không nghĩ họ thích vậy đâu. 537 00:59:05,809 --> 00:59:09,001 Vậy sao? Lũ búp bê khốn kiếp! 538 00:59:09,112 --> 00:59:12,440 Đi thôi! 539 00:59:14,284 --> 00:59:17,942 Ralph, dừng lại! Chú đang làm họ nổi giận, Ralph! 540 00:59:18,088 --> 00:59:21,257 Chú đang xúc phạm đồ chơi sao? Xin lỗi! 541 00:59:22,526 --> 00:59:23,784 Sorry. Xin lỗi. 542 00:59:28,431 --> 00:59:29,928 Xin thứ lỗi. 543 00:59:38,942 --> 00:59:41,474 Chạy đi, Judy! 544 00:59:46,283 --> 00:59:48,110 Dừng lại đi! Cứu! 545 00:59:49,920 --> 00:59:53,851 Không! Để chú ấy yên! Dừng lại! 546 00:59:58,628 --> 01:00:01,330 Tại sao mấy người làm vậy với bạn tôi? 547 01:00:01,331 --> 01:00:03,863 Các người là búp bê xấu! Xấu! 548 01:00:03,934 --> 01:00:05,761 Để chú ấy yên! 549 01:00:11,041 --> 01:00:13,209 Ralph, chú không sao chứ? 550 01:00:17,714 --> 01:00:20,516 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Không phải lúc này. 551 01:00:20,517 --> 01:00:21,750 Tại sao không? 552 01:00:21,751 --> 01:00:25,182 Họ đang quyết định sẽ làm gì với chúng ta. 553 01:00:27,724 --> 01:00:29,458 Ô tuyệt. 554 01:00:29,459 --> 01:00:32,093 Đừng lo. Ông Punch sẽ bảo vệ chúng ta. 555 01:00:50,981 --> 01:00:55,242 Thôi nào, em yêu. Đừng để nơi này hủy hoại cả kì nghỉ của chúng ta chứ? 556 01:00:57,320 --> 01:01:00,512 Mẹ có chịu hôn Ba để giản hòa không nào? 557 01:01:02,292 --> 01:01:05,494 Làm ơn mà Mẹ? Đừng phạt Ba mà. 558 01:01:05,495 --> 01:01:09,529 Thôi nào, cho ba một nụ hôn thật sâu và ướt át đi. 559 01:01:11,668 --> 01:01:13,062 Ôi chúa! 560 01:01:30,120 --> 01:01:32,454 Là tên Ralph đã làm điều này đúng không? 561 01:01:32,455 --> 01:01:35,021 Tên cặn bã tâm thần đó! 562 01:01:35,191 --> 01:01:36,949 Mình sẽ giết hắn! 563 01:01:48,204 --> 01:01:49,894 Giờ là chuyện gì đây? 564 01:01:50,407 --> 01:01:54,839 Họ đang cố xác định coi chú thật sự là một người trưởng thành, hay chỉ là một đứa trẻ to xác. 565 01:01:55,712 --> 01:01:58,608 Chú cũng đã cố xác định điều đó trong nhiều năm. 566 01:02:08,325 --> 01:02:10,186 Cám ơn. 567 01:02:11,328 --> 01:02:12,995 Giờ chúng ta đi được rồi. 568 01:02:23,907 --> 01:02:27,009 - Chắc chú đang gặp ảo giác. - Nếu ý chú là đang mơ thì không phải đâu. 569 01:02:27,010 --> 01:02:28,911 - Nhưng làm sao... - Mày! 570 01:02:28,912 --> 01:02:30,546 Mày tiêu rồi! 571 01:02:30,547 --> 01:02:33,582 - Giọng ba cháu như đang điên vậy. - Nhin ông ta cũng điên nữa. 572 01:02:33,583 --> 01:02:36,452 - Mày đã giết Rosemary. - Không, chú ấy không có. 573 01:02:36,453 --> 01:02:39,154 - Phải, chú ấy không làm. - Vậy ai làm? 574 01:02:39,155 --> 01:02:41,721 Tôi không biết, những người nhỏ chăng? 575 01:02:51,034 --> 01:02:54,203 Ba ơi, đừng! Làm ơn! 576 01:02:55,238 --> 01:02:57,133 Đừng, ba ơi! 577 01:03:03,313 --> 01:03:06,682 - Hắn là gì đây, một anh hùng à? - Đúng, chú ấy là một anh hùng! 578 01:03:06,683 --> 01:03:09,451 Chú ấy có thể là một hoàng tử đang giả dạng hay gì đó. 579 01:03:09,452 --> 01:03:12,588 Nhưng dù không phải, chú ấy vẫn tốt hơn ba nhiều. 580 01:03:12,589 --> 01:03:16,492 Đừng! Nghe lời chú. Cứ đứng đó, được chứ? Thật, thật im lặng. 581 01:03:16,493 --> 01:03:18,126 Chào. Chúng ta nói chuyện được không? 582 01:03:18,528 --> 01:03:22,331 Tôi thề có chúa, có mấy món đồ chơi điên khùng dưới đó có thể giết người. 583 01:03:22,332 --> 01:03:23,565 Đừng nói chuyện nhảm nhí đó! 584 01:03:23,566 --> 01:03:26,468 Thiệt! Nếu không thấy tận mắt thì tôi cũng không tin đâu... 585 01:03:26,469 --> 01:03:28,193 - Nhưng chúng đã bắt tôi! - Vậy sao? 586 01:03:28,471 --> 01:03:32,129 - Vậy tại sao chúng không giết mày? - Tôi có tâm hồn trẻ thơ, chắc vậy? 587 01:03:33,009 --> 01:03:35,006 Ba, đừng! 588 01:05:22,886 --> 01:05:25,384 Mẹ kiếp mày, thằng hề! 589 01:05:28,892 --> 01:05:31,151 Nói tục quá. 590 01:05:31,861 --> 01:05:34,291 Và nóng nảy nữa. 591 01:05:37,600 --> 01:05:40,826 What a mess you have made down here. Anh đã gây ra đống lộn xộn dưới này. 592 01:05:43,907 --> 01:05:47,873 Hãy nhìn những gì anh ta đã làm với Ông Punch, bạn tốt của Judy. 593 01:05:48,611 --> 01:05:51,609 Tao cũng sẽ làm vậy với tụi bây, lũ phù thủy. 594 01:05:51,614 --> 01:05:54,977 - Anh ta biết rồi. - Chỉ đoán bừa thôi. 595 01:05:57,854 --> 01:05:59,688 - Con gái tao đâu? - Cô bé an toàn. 596 01:05:59,689 --> 01:06:01,117 với những người bạn. 597 01:06:01,391 --> 01:06:05,160 Đã quá giờ lên giường rồi. Cô bé chắc đang mơ một giấc mơ ngọt ngào. 598 01:06:05,161 --> 01:06:06,628 Tao muốn lấy lại con bé. 599 01:06:06,629 --> 01:06:09,331 Nó sẽ phải vào trại giáo dưỡng, con khốn cặn bã đó. 600 01:06:09,332 --> 01:06:13,035 Nó giúp tên giết người đó. Nhanh lên, giao con bé đây. Nó là con tao! 601 01:06:13,036 --> 01:06:16,728 Làm cha mẹ là một đặc ân, David, không phải là quyền. 602 01:06:16,773 --> 01:06:18,674 Ông nghĩ ông là ai hả? 603 01:06:18,675 --> 01:06:21,708 Cứ nói những lời thật kì cục. 604 01:06:21,744 --> 01:06:24,572 Đừng lo. Mọi thứ đều có thể sửa chữa. 605 01:06:24,647 --> 01:06:26,439 Oh, vậy sao? 606 01:06:26,516 --> 01:06:28,650 Sửa cái này đi, lão già. 607 01:06:29,452 --> 01:06:31,486 Giờ nó thành đống rác rồi. 608 01:06:31,487 --> 01:06:33,622 Nó là rác! 609 01:06:33,623 --> 01:06:36,951 Ừ, tôi sẽ sửa nó, David, với sự giúp đỡ của anh. 610 01:06:37,060 --> 01:06:40,162 Cứ phá bao nhiêu đồ chơi tùy thích. 611 01:06:40,163 --> 01:06:42,531 Nhưng anh không thể xử lý hết tất cả chúng đâu. 612 01:06:42,532 --> 01:06:45,895 Đồ chơi sẽ vẫn ở đây chừng nào trẻ em vẫn còn muốn chúng. 613 01:06:45,935 --> 01:06:48,865 Chúng là trái tim và tâm hồn của trẻ thơ. 614 01:06:49,038 --> 01:06:52,441 Hilary và tôi nghĩ rằng sự cay đắng mà người ta cảm thấy khi trưởng thành... 615 01:06:52,442 --> 01:06:56,942 có thể chuyển thành tình yêu nếu họ chịu theo những điều tốt đẹp mà đồ chơi mang lại. 616 01:06:57,080 --> 01:06:59,014 Vài người có thể được cứu. 617 01:06:59,015 --> 01:07:01,410 Chúng tôi cho mọi người một cơ hội. 618 01:07:01,584 --> 01:07:04,514 Còn những người khác, như anh? 619 01:07:04,854 --> 01:07:07,784 Well, họ phải bắt đầu lại... 620 01:07:07,824 --> 01:07:10,424 và đóng một vai nhỏ trong trò chơi lớn. 621 01:07:13,463 --> 01:07:17,566 Anh vẫn chưa biết điều gì xảy ra, phải không? 622 01:07:17,567 --> 01:07:19,534 Ông Punch khờ khạo. 623 01:07:19,535 --> 01:07:23,466 Ông Punch tinh nghịch. Luôn gây rắc rối. 624 01:07:53,569 --> 01:07:56,872 Cậu khá tinh ranh, Punch nhỏ bé của ta. 625 01:07:56,873 --> 01:07:58,573 Ta phải thừa nhận... 626 01:07:58,574 --> 01:08:02,005 Cậu trông hấp dẫn hơn trong bộ quần áo hiện đại này. 627 01:08:02,945 --> 01:08:04,510 Anh không biết. 628 01:08:05,348 --> 01:08:08,949 Em nghĩ một phong cách hiện đại hơn thế này có ổn không? 629 01:08:23,866 --> 01:08:26,034 Hai người dậy rồi. Tốt. 630 01:08:28,271 --> 01:08:31,770 Bình tĩnh nào. Hai người bị một vết tét khá tệ trên đầu đó. 631 01:08:32,508 --> 01:08:34,232 Một trong mấy con búp bê. 632 01:08:34,610 --> 01:08:35,970 Búp bê. 633 01:08:38,514 --> 01:08:41,182 Lũ búp bê sát thủ! 634 01:08:41,984 --> 01:08:43,173 Gì? 635 01:08:43,286 --> 01:08:46,922 Ôi anh yêu. Em hi vọng cậu ta không bị chấn động. 636 01:08:48,291 --> 01:08:50,322 Chào mừng trở lại, cháu yêu. 637 01:08:50,426 --> 01:08:53,762 Ông Gabriel? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 638 01:08:53,763 --> 01:08:56,765 Tối qua, sau bữa ăn, hai người đã biến mất. 639 01:08:56,766 --> 01:09:00,102 Chúng tôi đã tìm khắp nơi nhưng không thể thấy hai người đâu hết. 640 01:09:00,103 --> 01:09:03,905 Rồi chúng tôi nghĩ có thể hai người đã ra ngoài để thử khởi động xe của Ralph. 641 01:09:03,906 --> 01:09:05,403 Nên chúng tôi cũng ra ngoài. 642 01:09:05,441 --> 01:09:08,769 Sẵn đây, chúng tôi đã đưa được xe của anh ra khỏi sình rồi. 643 01:09:09,645 --> 01:09:12,381 - Cám ơn. - Không có chi. 644 01:09:12,382 --> 01:09:15,083 Khi chúng tôi trở lại, ngôi nhà khá trống trải. 645 01:09:15,084 --> 01:09:19,454 Rồi tôi tìm thấy hai người trong kho. Tôi tưởng mình đã khóa nó rồi. 646 01:09:19,455 --> 01:09:22,557 Sẵn đây, chắc hai người đã hất tấc cả búp bê của tôi ra khỏi các kệ. 647 01:09:22,558 --> 01:09:24,487 Hai người đã ngất đi. 648 01:09:26,262 --> 01:09:28,130 Chúng tôi bất tỉnh bao lâu rồi? 649 01:09:28,131 --> 01:09:32,334 Khoảng ba tiếng. Thật ra, tôi nghĩ cậu đã ngủ phần lớn thời gian. 650 01:09:32,335 --> 01:09:34,332 Cậu trông kiệt sức. 651 01:09:34,837 --> 01:09:36,902 Ba cháu đâu? 652 01:09:37,473 --> 01:09:41,042 À, ta ghét phải nói ra điều này, cháu yêu... 653 01:09:41,043 --> 01:09:43,612 nhưng ba cháu đã bỏ đi mà không có cháu rồi. 654 01:09:43,613 --> 01:09:45,914 Không, điều đó thật nhảm nhí. 655 01:09:45,915 --> 01:09:49,209 Vẫn có người lớn làm vậy. Ba cháu có để lại một ghi chú. 656 01:09:49,252 --> 01:09:51,545 Cho phép ta, cháu yêu. 657 01:09:52,455 --> 01:09:55,089 "Judy yêu quý, tha thứ cho ba. 658 01:09:55,658 --> 01:09:58,053 "Ba biết mình chưa bao giờ là một người cha tốt. 659 01:09:58,294 --> 01:10:00,896 "Rosemary và ba sẽ để con lại đây... 660 01:10:00,897 --> 01:10:04,041 "hi vọng rằng con sẽ có một cuộc đời hạnh phúc hơn 661 01:10:04,042 --> 01:10:05,616 với mẹ con, không phải chúng ta. 662 01:10:06,335 --> 01:10:10,301 "Chúng ta sẽ chuyển tới nước khác và thay đổi tên họ. 663 01:10:10,440 --> 01:10:13,809 "Chúng ta để lại cho con số tiền đủ để mua một vé máy bay trở về Boston. 664 01:10:13,810 --> 01:10:15,777 "Yêu con nhiều, ba của con." 665 01:10:15,778 --> 01:10:18,380 Ông ta sẽ không quay lại nữa sao? 666 01:10:18,381 --> 01:10:20,708 Không, ta e là vậy, cháu yêu. 667 01:10:21,250 --> 01:10:23,018 Ừ, ừ. 668 01:10:23,019 --> 01:10:25,881 Một số người không thể trở thành những người cha. 669 01:10:26,255 --> 01:10:30,058 Ông ta nghĩ rằng điều tốt nhất, vĩ đại nhất có thể làm cho cháu... 670 01:10:30,059 --> 01:10:34,525 là để cháu lớn lên trong một ngôi nhà đầy ắp tình yêu của mẹ cháu. 671 01:10:36,632 --> 01:10:38,951 Còn hai cô gái thì sao? Những người đã quá giang xe tôi? 672 01:10:38,952 --> 01:10:39,724 À phải. 673 01:10:39,869 --> 01:10:41,969 Tái bút 674 01:10:42,371 --> 01:10:45,472 "Tôi đưa hai người quá giang theo." 675 01:10:46,142 --> 01:10:47,969 Để tôi... 676 01:10:51,280 --> 01:10:54,983 Cha cô bé có nhờ anh giúp đưa Judy trở lại Boston. 677 01:10:54,984 --> 01:10:57,018 Nhưng tôi không có tiền. 678 01:10:57,019 --> 01:10:59,915 He left you the money for a plane ticket, too. Ông ta cũng để lại cho anh tiền mua một vé máy bay. 679 01:11:00,823 --> 01:11:04,459 Hài hước thiệt, vì ông ta dường như đâu hào phóng với tôi. 680 01:11:04,594 --> 01:11:07,329 Tôi không thể tin tất cả chuyện này chỉ là một cơn ác mộng. 681 01:11:07,330 --> 01:11:12,058 Có một câu nói trong gia đình tôi rằng, thỉnh thoảng ác mộng có thể tốt cho anh. 682 01:11:15,771 --> 01:11:18,769 Tới lúc chúng ta quay lại thế giới thực rồi. 683 01:11:18,941 --> 01:11:20,574 Như, giờ. 684 01:11:22,111 --> 01:11:25,780 - Anh lái xe được chứ? - Ô, được. Tôi đang rất muốn đi đây. 685 01:11:25,781 --> 01:11:28,650 Hai người không cần phải đi nếu không muốn. 686 01:11:28,651 --> 01:11:31,342 Chúng tôi đã trở nên khá thích hai người. 687 01:11:32,288 --> 01:11:36,390 Một đứa trẻ, và một người lớn trẻ con. 688 01:11:36,659 --> 01:11:39,461 Hai người có thể ở lại đây và chơi với đồ chơi của chúng tôi... 689 01:11:39,462 --> 01:11:41,493 bao lâu tùy thích. 690 01:11:41,864 --> 01:11:44,099 Chừng nào vẫn còn đồ chơi để chơi. 691 01:11:44,100 --> 01:11:46,701 Gee, Cám ơn, nhưng mẹ cháu sẽ lo lắng. 692 01:11:46,702 --> 01:11:50,405 Cháu sẽ trở lại thăm ông bà vào kì nghỉ hè tới có được không? 693 01:11:50,406 --> 01:11:52,908 Dĩ nhiên rồi, cháu yêu. Chúng ta rất hân hạnh. 694 01:11:52,909 --> 01:11:54,776 Nhớ viết thư cho chúng ta, cháu yêu... 695 01:11:54,777 --> 01:11:57,412 và chúng ta có một ngôi nhà đầy búp bê dành cho cháu. 696 01:11:57,413 --> 01:12:00,138 Tôi nghĩ tới lúc nên đi rồi. 697 01:12:04,353 --> 01:12:05,887 Cám ơn. 698 01:12:05,888 --> 01:12:08,356 Ông Punch đâu rồi? Cháu muốn nói lời tạm biệt. 699 01:12:08,357 --> 01:12:10,959 Ta vừa định cho Ông Punch đi ngủ. 700 01:12:10,960 --> 01:12:15,494 Ông ta rất mệt sau một đêm dài, thật dài. 701 01:12:15,765 --> 01:12:18,695 đêm dài nhất trên thế giới. 702 01:12:23,606 --> 01:12:25,774 Hẹn gặp lại vào mùa hè tới. 703 01:12:27,710 --> 01:12:30,378 Quá lâu, nhóc lùn. 704 01:12:32,548 --> 01:12:34,375 Đi thôi. 705 01:12:35,885 --> 01:12:39,248 Ra khỏi đây thôi. Nơi này trở nên ghê rợn quá. 706 01:12:45,094 --> 01:12:46,328 Cái gì đây? 707 01:12:46,329 --> 01:12:50,031 Đó là Teddy! Bạn thân nhất của cháu. Ngoài chú ra. 708 01:12:50,032 --> 01:12:51,866 Rosemary đã quăng nó đi. 709 01:12:51,867 --> 01:12:55,270 - Nhưng nó làm gì ở đây? - Nhớ những gì ông Gabriel nói chứ? 710 01:12:55,271 --> 01:12:56,460 Không. 711 01:12:56,772 --> 01:12:59,532 "Đồ chơi rất trung thành. Đó là sự thật." 712 01:13:02,278 --> 01:13:05,140 - Đợi một chút, Ralph. - Judy, không! 713 01:13:06,949 --> 01:13:09,515 Ông Gabriel, cháu nghĩ... 714 01:13:09,885 --> 01:13:13,680 Cháu nghĩ Teddy sẽ thích ở đây cùng với tất cả búp bê khác... 715 01:13:18,661 --> 01:13:21,563 Ta nghĩ có lẽ đó là một ý tưởng rất hay. 716 01:13:21,564 --> 01:13:24,699 Chúng ta sẽ đối xử với nó như một phần trong chúng ta vậy, cháu yêu. 717 01:13:24,700 --> 01:13:29,004 Và nó sẽ ở đây đợi cháu trong trường hợp cháu quyết định trở lại. 718 01:13:29,005 --> 01:13:30,934 - Tạm biệt. Đi thôi. - Tạm biệt. 719 01:13:42,251 --> 01:13:44,753 - Ralph, chú kết hôn chưa? - Chưa. 720 01:13:44,754 --> 01:13:48,685 - Vậy chú có muốn không? - Có. Không. Chú không biết nữa. 721 01:13:48,724 --> 01:13:51,586 - Chú từng đến Boston chưa? - Rồi. 722 01:13:51,594 --> 01:13:55,161 Chú sẽ thích mẹ cháu. Bà ấy trẻ và rất xinh. 723 01:13:57,233 --> 01:13:58,867 - Ralph ơi? - Sao, Judy? 724 01:13:58,868 --> 01:14:01,059 Có muốn một đứa con gái không? 725 01:14:25,094 --> 01:14:26,591 Chết tiệt! 726 01:14:45,147 --> 01:14:46,609 Ngồi xuống! 727 01:15:04,500 --> 01:15:06,735 Được rồi, nói đi. Giờ chúng ta sẽ làm gì đây? 728 01:15:06,736 --> 01:15:08,737 - Anh có thấy xe bus ở đâu không? - Thư giãn đi. 729 01:15:08,738 --> 01:15:10,735 Em không thể tin được! 730 01:15:13,476 --> 01:15:16,440 Nhìn kìa. Có một ngôi nhà ở đằng đó. 731 01:15:18,000 --> 01:15:26,000 Sub by SWAGGERHD Translated to Vietnamese by dammage