0
00:02:41,000 --> 00:02:49,000
Sub by SWAGGERHD
Translated to Vietnamese by dammage
1
00:02:51,037 --> 00:02:52,568
Này đợi đã!
2
00:02:56,476 --> 00:02:58,371
- Chết tiệt!
- Khốn nạn!
3
00:02:58,478 --> 00:02:59,906
Lũ chó.
4
00:03:02,916 --> 00:03:04,950
Em yêu, em xém đụng trúng họ rồi.
5
00:03:04,951 --> 00:03:08,086
Anh muốn em quay lại thử thêm
lần nữa không?
6
00:03:11,791 --> 00:03:13,720
Ta đang ở đâu đây?
7
00:03:13,860 --> 00:03:16,495
Em tưởng anh lo việc xem bản đồ chứ.
8
00:03:16,496 --> 00:03:19,290
Anh chán mấy cái bản đồ.
9
00:03:23,303 --> 00:03:25,232
Giờ là bản tin thời tiết.
10
00:03:25,438 --> 00:03:27,973
Vào ngày cuối tuần, trời sẽ trong xanh...
11
00:03:27,974 --> 00:03:30,438
với nhiệt độ vào giữa những năm 60.
12
00:03:30,677 --> 00:03:34,079
dự báo trời sẽ đẹp trong suốt cả tuần.
13
00:03:34,080 --> 00:03:35,647
Giờ quay lại với phần âm nhạc.
14
00:03:35,648 --> 00:03:38,283
Anh không thích mấy đám mây
xám xịt phía trước.
15
00:03:38,284 --> 00:03:40,152
Có lẽ ta nên tạt vào đâu đó.
16
00:03:40,153 --> 00:03:42,253
Ở đâu? Một hang động nào đó à?
17
00:03:47,293 --> 00:03:49,791
- Tuyệt vời.
- Gì?
18
00:03:50,363 --> 00:03:52,360
Thấy anh nói đúng chứ, em yêu?
19
00:04:00,673 --> 00:04:02,101
Chúa ơi!
20
00:04:09,215 --> 00:04:10,746
Chạy đi nào.
21
00:04:16,122 --> 00:04:17,687
- Sao?
- Được rồi.
22
00:04:29,169 --> 00:04:32,998
Đống cứt này!
Mày không chịu chạy sao?
23
00:04:33,873 --> 00:04:35,335
Thử lại đi.
24
00:04:36,509 --> 00:04:38,472
Chó chết tiệt! Dừng lại.
25
00:04:44,017 --> 00:04:46,913
- Chó chết tiệt!
- Coi chừng sình, anh yêu.
26
00:04:47,654 --> 00:04:48,954
Chúa ơi!
27
00:04:48,955 --> 00:04:53,392
Ba đừng chửi thề nữa.
Mẹ nói như vậy là không tốt.
28
00:04:53,393 --> 00:04:54,626
Im đi.
29
00:04:54,627 --> 00:04:57,629
- Nhưng mẹ nói...
- Ồ, Mẹ không có ở đây.
30
00:04:57,630 --> 00:04:59,131
- Nhưng...
- Judith.
31
00:04:59,132 --> 00:05:00,799
Rosemary.
32
00:05:01,834 --> 00:05:04,025
Là "Mẹ Rosemary."
33
00:05:04,037 --> 00:05:06,838
Cô không phải mẹ cháu.
34
00:05:06,839 --> 00:05:08,370
Tạ ơn chúa.
35
00:05:13,046 --> 00:05:15,480
Anh cần giúp đỡ một chút
ngoài này, em yêu.
36
00:05:15,481 --> 00:05:18,717
Trừ khi anh đánh thuế nó, không thì
em nghĩ nó chẳng nhúc nhích đâu.
37
00:05:18,718 --> 00:05:20,283
Khốn kiếp.
38
00:05:20,787 --> 00:05:21,987
Ba ơi.
39
00:05:21,988 --> 00:05:24,713
- Anh sẽ giết con nhóc đó.
- Xếp hàng đi.
40
00:05:29,162 --> 00:05:31,396
Dường như cơn bão lại nổi lên nữa rồi.
41
00:05:31,397 --> 00:05:33,765
Anh nghĩ ta nên để xe lại đây.
42
00:05:33,766 --> 00:05:37,402
- Cả con đường này có thể lầy lội.
- Anh muốn em đi bộ sao?
43
00:05:40,573 --> 00:05:43,742
Không xa đâu.
Ngay phía dưới đường thôi, nhìn kìa.
44
00:05:49,315 --> 00:05:51,574
Có chỗ trú ẩn rồi.
45
00:05:52,252 --> 00:05:55,487
Chúng ta có thể tới đó trước khi
trời mưa nữa.
46
00:05:55,488 --> 00:05:57,815
kế hoạch cho kì nghỉ của anh thật tuyệt.
47
00:06:16,776 --> 00:06:18,677
Bỏ thứ đó lại đây.
48
00:06:18,678 --> 00:06:21,980
Teddy và cháu luôn đi cùng nhau.
Tụi cháu là bạn thân.
49
00:06:21,981 --> 00:06:25,116
- Nhanh lên.
- Không phải lần này, đồ lắm mồm.
50
00:06:27,453 --> 00:06:29,848
Mày sẽ nhanh hơn nếu đi một mình.
51
00:06:38,631 --> 00:06:40,856
Teddy sẽ trừng phạt bà vì điều đó.
52
00:07:03,323 --> 00:07:04,751
Ôi chúa!
53
00:07:10,530 --> 00:07:12,322
- Ôi chết tiệt!
- Teddy!
54
00:07:12,565 --> 00:07:13,789
Không!
55
00:07:32,585 --> 00:07:34,776
Ba ơi.
56
00:07:44,764 --> 00:07:46,829
Ôi, Teddy.
57
00:07:51,337 --> 00:07:54,597
Thôi rên rỉ về món đồ chơi đó
và đi nhanh lên.
58
00:07:55,007 --> 00:07:56,842
Sao hai người dừng lại vậy?
59
00:07:56,843 --> 00:07:59,204
Con anh lại mơ mộng nữa rồi.
60
00:07:59,712 --> 00:08:02,214
Được rồi.
Lần này là gì vậy, Judy?
61
00:08:02,215 --> 00:08:06,010
Ma? Quỷ lùn?
Người da xanh nhỏ trên dĩa bánh?
62
00:08:06,119 --> 00:08:10,312
Haizz, Ba không biết mẹ con đã dạy con
mấy thứ tào lao gì nữa.
63
00:08:10,556 --> 00:08:12,018
Ôi quỷ thần ơi!
64
00:08:25,705 --> 00:08:27,566
Nhìn chỗ này đi.
65
00:08:29,275 --> 00:08:32,410
Rõ ràng không phải là một
khách sạn bốn sao rồi.
66
00:08:52,698 --> 00:08:55,526
- Đi nào, nhóc lùn.
- Đi nào!
67
00:09:02,608 --> 00:09:03,900
Gõ cửa đi.
68
00:09:12,819 --> 00:09:15,783
- Có lẽ họ đã rời đi vì cơn bão.
- Chắc vậy.
69
00:09:16,722 --> 00:09:19,516
Có thể vì họ biết thứ gì đó
mà chúng ta không biết.
70
00:09:19,992 --> 00:09:22,494
Có thể nơi này đang bị lụt.
71
00:09:22,495 --> 00:09:24,629
Có thể họ rời đi tới chỗ đất cao hơn.
72
00:09:24,630 --> 00:09:27,966
- Có thể chúng ta đã bị kẹt ở đây! Có thể...
- Có thể em khóa mõm lại.
73
00:09:27,967 --> 00:09:29,234
Gì?
74
00:09:29,235 --> 00:09:33,166
Ý anh là, có lẽ họ khóa nơi này lại vì cơn bão.
75
00:09:38,411 --> 00:09:40,374
- Xin chào?
- Gõ lần nữa đi.
76
00:10:19,652 --> 00:10:23,413
- Chúng ta có thể vào bằng lối này.
- Đó là xâm nhập bất hợp pháp.
77
00:10:23,456 --> 00:10:26,819
Ở đây có ai bắt chúng ta chứ?
Bá tước Dracula à?
78
00:10:27,226 --> 00:10:28,688
Đi nào.
79
00:10:35,034 --> 00:10:37,259
- Đi nào.
- Không.
80
00:10:41,941 --> 00:10:44,075
- Tay của anh.
- Xin lỗi.
81
00:10:44,477 --> 00:10:47,168
- Hư cái áo khoát này rồi.
- Xin lỗi.
82
00:10:48,581 --> 00:10:50,510
Coi chừng bước chân.
83
00:10:52,118 --> 00:10:54,445
Nơi này trông như một cái kho vậy.
84
00:10:57,990 --> 00:11:01,455
Chắc có công tắc đèn ở đâu đó
quanh đây.
85
00:11:24,684 --> 00:11:27,375
- Hay lắm.
- Con sợ.
86
00:11:28,020 --> 00:11:30,313
Lần này con lại thấy gì đây?
87
00:11:40,466 --> 00:11:42,759
Chúng tôi rất thích có khách thăm...
88
00:11:42,969 --> 00:11:45,865
nhưng chúng tôi thích họ dùng
cửa chính hơn.
89
00:11:50,242 --> 00:11:53,144
Nhưng cửa chính bị khóa và không
có ai trả lời.
90
00:11:53,145 --> 00:11:57,372
- Và chúng tôi ướt nhẹp rồi.
- Ôi, cháu bé tội nghiệp.
91
00:12:00,386 --> 00:12:02,918
Got taken unawares by the storm?
Bị kẹt trong cơn bão bất ngờ à?
92
00:12:03,489 --> 00:12:06,522
Chúng thường nổi nên khá thình lình ở đây.
93
00:12:06,826 --> 00:12:10,484
Được rồi. Lên đây.
Lên đây và sưởi ấm đi.
94
00:12:10,663 --> 00:12:13,991
- Cám ơn.
- Cám ơn nhiều lắm.
95
00:12:25,378 --> 00:12:28,146
Chuyện gì vậy?
Sợ bóng tối à?
96
00:12:28,147 --> 00:12:30,975
Không, cháu sợ những thứ trong bóng tối.
97
00:12:37,189 --> 00:12:40,381
Con bé luôn luôn mơ mộng.
Nhìn thấy nhiều thứ.
98
00:12:41,293 --> 00:12:43,791
Cháu có trí tưởng tượng phong phú
phải không?
99
00:12:44,397 --> 00:12:46,792
- Có lẽ.
- Vậy là tốt.
100
00:12:46,899 --> 00:12:49,363
Vậy là cháu đã đến đúng nhà rồi.
101
00:12:51,203 --> 00:12:53,098
Đúng thế đó.
102
00:12:53,906 --> 00:12:57,769
Vào nhà bếp đi. Chúng tôi đã nhóm lửa rồi.
103
00:12:59,445 --> 00:13:02,273
Ngôi nhà cũ này sẽ trở nên
ngột ngạt khi trời mưa.
104
00:13:16,062 --> 00:13:17,695
Wow!
105
00:13:24,837 --> 00:13:28,506
Ta sẽ đãi cháu bữa ăn nóng, rồi dẫn cháu
tham quan ngôi nhà, được chứ?
106
00:13:28,507 --> 00:13:29,799
Dạ.
107
00:13:44,924 --> 00:13:47,217
Chuyện gì vậy cưng?
108
00:13:48,027 --> 00:13:49,990
Không có gì.
109
00:13:53,265 --> 00:13:55,133
Tôi chưa từng thấy một cơn bão như thế này.
110
00:13:55,134 --> 00:13:59,327
Vâng, chúng khá dữ dội. Những người lạ
dường như khó nhận ra chúng đến.
111
00:13:59,338 --> 00:14:02,006
Đó là tại sao chúng tôi ít có
khách du lịch quanh đây.
112
00:14:02,374 --> 00:14:05,873
Người ta sợ những khu rừng và các cơn bão lớn.
113
00:14:06,078 --> 00:14:09,179
- Nhưng chúng tôi lại thích chúng,
đúng không em yêu?
- Ô, phải.
114
00:14:09,582 --> 00:14:12,717
Đây có thể là nơi thú vị nhất để sống.
115
00:14:12,952 --> 00:14:16,713
- Ông chắc đang giỡn.
- Hilary và tôi... Sao mình bất lịch sự quá?
116
00:14:16,956 --> 00:14:20,148
Tôi là Gabriel Hartwicke,
còn đây là vợ tôi, Hilary.
117
00:14:20,493 --> 00:14:23,428
David Bower. Đây là vợ tôi,
Rosemary, và con gái...
118
00:14:23,429 --> 00:14:24,721
Judy.
119
00:14:24,997 --> 00:14:28,894
Đó không phải mẹ ruột cháu.
Mẹ ruột cháu sống ở Boston.
120
00:14:29,168 --> 00:14:30,630
Đúng vậy.
121
00:14:30,903 --> 00:14:34,937
Thứ này sẽ tẩm bổ cho cháu, cháu yêu.
122
00:14:37,143 --> 00:14:41,746
- Anh đã chọn một chỗ bất thường cho một kì nghỉ.
- Nói tôi về nó đi.
123
00:14:41,747 --> 00:14:44,716
Bất thường, nhưng giàu tính phiêu lưu
và xinh đẹp.
124
00:14:44,717 --> 00:14:48,444
- Sao ông chịu được thời tiết này?
- Chúng tôi quen với mấy cơn bão này rồi.
125
00:14:49,155 --> 00:14:51,255
Chúng như là phép thuật vậy.
126
00:14:51,824 --> 00:14:54,259
Chúng dường như cứ xảy ra liên tiếp.
127
00:14:54,260 --> 00:14:56,094
Sẽ là một đêm dài đây.
128
00:14:56,095 --> 00:15:00,288
Chính xác, cưng.
Đêm dài nhất trên thế giới.
129
00:15:00,766 --> 00:15:02,092
Thật kì quặc.
130
00:15:02,134 --> 00:15:05,963
Thời tiết đem lại sự sáng tạo.
Nó giúp tôi làm việc.
131
00:15:06,839 --> 00:15:09,735
Là loại công việc gì vậy?
Chế đồ ma thuật à?
132
00:15:13,412 --> 00:15:14,846
Gần như vậy.
133
00:15:14,847 --> 00:15:18,813
Tôi là thợ làm búp bê.
Tôi tạo ra những đồ chơi tuyệt vời nhất:
134
00:15:18,984 --> 00:15:22,051
Búp bê, rối, binh lính, vũ công.
135
00:15:22,388 --> 00:15:27,048
Nhưng ngày nay, người ta dường như chỉ
thích đồ chơi được sản xuất công nghiệp.
136
00:15:27,426 --> 00:15:30,028
Không ai muốn những con búp bê
đặc biệt nữa...
137
00:15:30,029 --> 00:15:32,959
- những con độc nhất vô nhị.
- Có cháu thích.
138
00:15:32,998 --> 00:15:34,961
Phải, ta tin cháu.
139
00:15:35,401 --> 00:15:38,434
Judy, nói ta nghe, có một điều
mà ta chú ý về cháu.
140
00:15:38,971 --> 00:15:42,834
Cháu không có con búp bê nào.
Điều đó hơi bất thường đối với ta.
141
00:15:43,342 --> 00:15:46,477
Một cô bé mà không có búp bê thật
kém hoàn hảo.
142
00:15:46,679 --> 00:15:49,047
Cháu có gấu Teddy lúc cháu rời xe,
nhưng...
143
00:15:49,048 --> 00:15:52,308
Nhưng bé cưng hậu đậu đã làm rớt nó
trong rừng rồi.
144
00:15:54,353 --> 00:15:56,654
Cháu đã làm rớt nó trong rừng rồi.
145
00:15:56,655 --> 00:15:59,915
Thật xấu hộ.
Ta không thể thay thế Teddy.
146
00:16:00,392 --> 00:16:04,084
Nhưng ta bảo đảm rằng cháu sẽ có bạn
trong khi cháu ở đây.
147
00:16:05,297 --> 00:16:07,590
Một người bạn rất thân của ta.
148
00:16:09,068 --> 00:16:10,301
Cháu thích ông ấy.
149
00:16:10,302 --> 00:16:13,171
- Xin chào, Ông Punch.
150
00:16:13,172 --> 00:16:16,274
Punch có cộng sự tên là Judy.
Cháu cũng vậy.
151
00:16:16,275 --> 00:16:18,109
Nghe không? Chúng ta là cộng sự.
152
00:16:18,110 --> 00:16:21,746
Tới đây, Ông Punch.
Ngồi xuống đây và dùng súp với tôi.
153
00:16:22,314 --> 00:16:24,072
Được rồi, Judy.
154
00:16:29,121 --> 00:16:32,813
Jesus! I feel like shit!
Chúa ơi! Tôi cảm thấy như cứt vậy!
155
00:16:33,325 --> 00:16:35,493
Wet to the bleeding skin.
Ướt như nhúng nước.
156
00:16:36,896 --> 00:16:38,120
God!
Chúa ơi!
157
00:16:42,434 --> 00:16:47,230
Chào. Xin thứ lỗi.
Tên tôi là Ralph. Ralph Morris.
158
00:16:47,506 --> 00:16:51,175
Những cô gái này, họ chỉ đi nhờ xe
nên tôi đưa họ theo.
159
00:16:51,176 --> 00:16:52,934
Đưa chúng tôi theo?
160
00:16:53,746 --> 00:16:57,939
- Không phải anh cũng có ý đồ sao, Ralph?
- Họ chỉ đùa thôi.
161
00:16:58,150 --> 00:17:00,618
Tôi chỉ nghĩ tại trời mưa, cô biết mà.
162
00:17:00,619 --> 00:17:03,054
Anh đã nghĩ anh muốn thử làm tình
tay ba đúng không?
163
00:17:03,055 --> 00:17:07,358
Không! Chỉ bởi vì trời đang mưa và
cách các cô ăn mặc...
164
00:17:07,359 --> 00:17:08,693
Tôi chỉ nghĩ...
165
00:17:08,694 --> 00:17:11,488
Có vấn đề với cách ăn mặc
của chúng tôi sao?
166
00:17:11,563 --> 00:17:14,265
- Đến ngồi xuống đây đi, Ralph.
- Cám ơn.
167
00:17:14,266 --> 00:17:17,026
Tên tôi là Gabriel,
và vợ tôi, Hilary.
168
00:17:17,469 --> 00:17:21,537
- David, Rosemary, và Judy.
- Và Punch.
169
00:17:21,974 --> 00:17:26,372
Ô, trời! Tôi đã không thấy một con búp bê
Punch kể từ khi còn nhỏ.
170
00:17:26,946 --> 00:17:28,807
Anh thích đồ chơi à?
171
00:17:28,948 --> 00:17:30,949
Anh thích chơi đùa sao, Ralphie?
172
00:17:30,950 --> 00:17:33,812
Ồ, phải! Ý tôi là, không.
173
00:17:33,953 --> 00:17:38,056
Tôi từng thích búp bê khi còn nhỏ.
Nhưng, dĩ nhiên, giờ tôi không còn nhỏ nữa.
174
00:17:38,057 --> 00:17:39,157
Chứng minh đi.
175
00:17:39,158 --> 00:17:40,959
Đây là Isabel và tôi là Enid.
176
00:17:40,960 --> 00:17:45,096
Mọi người đều có thể ở lại qua đêm
cho tới khi bão tan.
177
00:17:45,197 --> 00:17:48,633
Sao anh không chỉ những vị khách
của chúng ta phòng của họ, Gabriel?
178
00:17:48,634 --> 00:17:51,359
Được rồi.
Hãy để mọi người nghỉ ngơi đã.
179
00:18:11,857 --> 00:18:14,252
Đây, để chú giúp cháu một tay.
180
00:18:14,860 --> 00:18:16,527
Xong rồi đó.
181
00:18:19,631 --> 00:18:21,128
Này, thưa ông.
182
00:18:21,233 --> 00:18:23,601
- Ralph.
- Ralph, chú sợ à?
183
00:18:23,602 --> 00:18:26,137
Dĩ nhiên không.
Có cái gì để sợ chứ?
184
00:18:26,138 --> 00:18:28,966
- Ngôi nhà này.
- Đừng ngốc nghếch vậy.
185
00:18:43,355 --> 00:18:46,991
Có một giường thôi sao?
Còn đứa nhỏ ngủ ở đâu?
186
00:18:46,992 --> 00:18:49,422
Cô bé sẽ có phòng riêng.
187
00:18:51,063 --> 00:18:53,898
Ý tưởng thật tuyệt vời.
188
00:18:53,899 --> 00:18:56,590
Phải. Tôi đã nghĩ anh sẽ thích như vậy.
189
00:19:04,443 --> 00:19:06,873
Cậu nghĩ sao về Ralph?
190
00:19:07,046 --> 00:19:09,544
Ý cậu là gì? Tôi thích hắn ta à?
191
00:19:09,882 --> 00:19:11,982
Không phải, đồ ngốc.
192
00:19:12,785 --> 00:19:15,681
Ý tôi là, liệu hắn ta có bị mắc lừa
hay không?
193
00:19:16,755 --> 00:19:19,480
Mình không biết.
Mình nghĩ chúng ta quên chuyện đó đi thôi.
194
00:19:22,428 --> 00:19:23,890
Look.
Nhìn nè.
195
00:19:24,129 --> 00:19:27,398
Ý tôi là, làm sao chúng ta chôm được
bóp tiền của hắn nếu xung quanh ta đầy người...
196
00:19:27,399 --> 00:19:29,590
còn hắn ở trong căn phòng khác?
197
00:19:37,109 --> 00:19:38,708
Đừng lo.
198
00:19:40,345 --> 00:19:44,413
Tôi sẽ xử lý tên khờ đó.
Cùng với chìa khóa xe của hắn.
199
00:19:56,195 --> 00:19:57,453
Thưa ngài?
200
00:19:58,864 --> 00:20:00,588
Ngài, xin đợi đã.
201
00:20:01,333 --> 00:20:03,201
Đó là nơi yêu tinh sống phải không?
202
00:20:03,202 --> 00:20:05,267
- Ai?
- Yêu tinh.
203
00:20:05,504 --> 00:20:07,934
Không, Judy,
đó chỉ là một phòng kho thôi.
204
00:20:07,973 --> 00:20:09,874
Vậy còn các tiên bướm ở đâu?
205
00:20:09,875 --> 00:20:12,310
Có thể vài con đang trốn trong
xưởng của ta.
206
00:20:12,311 --> 00:20:13,944
Chúng ta đi xem chứ?
207
00:20:58,724 --> 00:21:01,688
Gabriel, thật tuyệt!
208
00:21:07,266 --> 00:21:08,966
Cậu vẫn thích đồ chơi, phải không?
209
00:21:08,967 --> 00:21:12,203
Phải, nhưng thật tệ là chúng ta phải
rời xa chúng, đúng không?
210
00:21:12,204 --> 00:21:15,640
- Ai nói chứ.
- Ba cháu nói vậy.
211
00:21:15,641 --> 00:21:19,743
Thỉnh thoảng cha mẹ cũng sai lầm,
cháu yêu. Họ cũng là con người.
212
00:21:21,547 --> 00:21:24,348
Ba tôi đã dạy tôi mọi thứ tôi biết.
213
00:21:24,349 --> 00:21:26,684
Thật tức cười.
Tôi cũng đang nghĩ về ba mình.
214
00:21:26,685 --> 00:21:30,154
Ông ấy từng kể cho tôi những câu chuyện về đám
đồ chơi sẽ sống dậy sau khi chúng ta đi ngủ.
215
00:21:30,155 --> 00:21:32,857
Và chúng bắt đầu đi lang thang khắp ngôi nhà.
216
00:21:32,858 --> 00:21:37,094
Tôi đã thức đêm từng đêm hy vọng có thể
bắt gặp đám đồ chơi đang tự đùa giỡn.
217
00:21:37,095 --> 00:21:38,462
Chưa bao giờ thấy được.
218
00:21:38,463 --> 00:21:42,733
Nhưng tôi hiểu ra rằng nếu chúng chơi
đùa như vậy, dù có tôi hay không...
219
00:21:42,734 --> 00:21:44,902
chúng có lẽ cũng cần ăn.
220
00:21:45,170 --> 00:21:49,136
Nên tôi bắt đầu để những cái bánh
cho chúng dưới giường mình.
221
00:21:49,174 --> 00:21:51,035
Rồi chuyện gì xảy ra?
222
00:21:51,210 --> 00:21:53,901
Tôi đã nuôi lớn vài gia đình kiến.
223
00:21:55,581 --> 00:22:00,081
Nhưng sau đó ba tôi phát hiện ra. Ông ấy
nói, "Đồ chơi chỉ ăn bánh tưởng tượng."
224
00:22:00,519 --> 00:22:04,780
- Ba cậu dường như là người tốt.
- Phải, đúng vậy.
225
00:22:06,024 --> 00:22:09,819
Ông ấy chết khi tôi lên chín.
Nhưng ông biết không, Gabriel...
226
00:22:09,962 --> 00:22:13,030
Tôi có thể nhớ từng món đồ chơi
mà tôi đã có lúc còn nhỏ.
227
00:22:13,031 --> 00:22:15,426
Và chúng cũng nhớ cậu nữa, Ralph.
228
00:22:15,467 --> 00:22:18,898
Đồ chơi rất trung thành.
Đó là sự thật.
229
00:22:21,840 --> 00:22:23,908
Nói cháu biết chỗ yêu tinh sống đi.
230
00:22:23,909 --> 00:22:27,374
Bé cưng, yêu tinh sống ở bất cứ
đâu chúng muốn.
231
00:22:41,827 --> 00:22:43,358
Các cô đây rồi.
232
00:22:43,395 --> 00:22:47,131
Có một phòng tắm ở kế bên nếu các cô
muốn tẩy sơn trên mặt mình.
233
00:22:47,132 --> 00:22:48,366
Nước mưa làm chúng lem hết rồi.
234
00:22:48,367 --> 00:22:52,236
- Đó không phải sơn. Đó là trang điểm.
- Và nó cũng không phải lem.
235
00:22:52,237 --> 00:22:54,038
Kiểu trang điểm là như vậy.
236
00:22:54,039 --> 00:22:56,901
Vậy sao? Xin thứ lỗi.
237
00:22:56,975 --> 00:23:00,077
Tôi e là mình không còn để tâm
đến mốt của ngày nay nữa.
238
00:23:00,078 --> 00:23:03,481
Ở đây chúng tôi ít giao tiếp với
thế giới hiện đại lắm.
239
00:23:03,482 --> 00:23:06,617
- Tấc cả thứ này đều cũ rồi phải không?
- Phải, thật vậy.
240
00:23:07,085 --> 00:23:09,879
- Nó có đáng giá không?
- Với chúng tôi thì có.
241
00:23:09,988 --> 00:23:12,623
Ý tôi là, nó có đáng giá với
ai đó không?
242
00:23:12,624 --> 00:23:15,693
À, Tôi chắc rằng với những người đánh giá cao...
243
00:23:15,694 --> 00:23:18,029
những đồ vật được làm chăm chút
bằng tình yêu...
244
00:23:18,030 --> 00:23:21,065
- Phải, nhưng chúng là đồ kiểng phải không?
- "Đồ kiểng"?
245
00:23:21,066 --> 00:23:23,291
You know, valuable, old shit.
Bà biết đó, mấy thứ cũ nhưng giá trị.
246
00:23:23,902 --> 00:23:26,263
- Thôi đi.
- Đồ cổ.
247
00:23:26,938 --> 00:23:31,909
À, tôi nghĩ các cô có thể gọi một vài
thứ trong này là đồ cổ. Chúng cũ rồi.
248
00:23:31,910 --> 00:23:34,812
Tôi nghĩ các cô cũng có thể
gọi tôi là đồ cổ.
249
00:23:34,813 --> 00:23:38,380
Tôi cũng già cỡ một nửa trong số
mấy thứ này.
250
00:23:38,717 --> 00:23:41,477
Phải, bà đúng già rồi.
251
00:23:43,221 --> 00:23:44,755
Vậy, chúc ngủ ngon.
252
00:23:44,756 --> 00:23:47,758
Bà có phiền nếu chúng tôi bật
radio một lúc không?
253
00:23:47,759 --> 00:23:50,695
Không, hoàn toàn không
Chúng tôi không phiền đâu.
254
00:23:50,696 --> 00:23:54,093
Gabriel và tôi ngủ ở đầu bên
kia của ngôi nhà.
255
00:23:55,634 --> 00:24:00,294
Chúc mơ đẹp.
Đừng để bị rệp cắn đó.
256
00:24:02,007 --> 00:24:03,936
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
257
00:24:06,712 --> 00:24:11,148
- Cậu nghe bà ta nói gì không?
- Có. Chúng ta có thể bật radio một lúc.
258
00:24:11,149 --> 00:24:15,753
- Không phải! Vế mấy đồ cổ kìa.
- À, chúng thì sao?
259
00:24:15,754 --> 00:24:18,149
Nơi này đầy đồ cổ.
260
00:24:18,357 --> 00:24:21,292
Mình cá là họ có đầy đồ cũ quý giá
được cất giấu đâu đó.
261
00:24:21,293 --> 00:24:24,628
We could swipe it tonight,
leave in the morning...
Chúng ta có thể khoắn sạch vào đêm này,
rồi bỏ đi lúc trời sáng...
262
00:24:24,629 --> 00:24:28,959
hai người đó sẽ không nhận ra trong nhiều
ngày. Hay thậm chí nhiều năm đâu.
263
00:24:29,668 --> 00:24:34,271
- Không được, họ sẽ gọi cảnh sát.
- Cậu có thấy cái điện thoại nào
quanh đây không?
264
00:24:34,773 --> 00:24:37,533
Nhìn đi, chúng ta có thể gặp may ở đây.
265
00:24:37,642 --> 00:24:40,978
Nhiều hơn số chúng ta định chôm trong
bóp của tên Ralphie đó.
266
00:24:40,979 --> 00:24:42,646
Mình không biết.
267
00:24:43,181 --> 00:24:46,817
Ý mình là, họ quá già. Có khi họ
là ông bà của chúng ta đó.
268
00:24:47,119 --> 00:24:48,718
Không đâu.
269
00:24:48,954 --> 00:24:52,385
Ngoài ra, họ có lẽ cũng sắp chết
rồi, đúng chứ?
270
00:24:54,126 --> 00:24:55,588
Không, mình...
271
00:24:56,161 --> 00:25:01,094
Nhìn nè, Chúng ta sẽ bật cái này lên một lúc,
không ai nghe khi mình lẻn ra ngoài đâu.
272
00:25:01,266 --> 00:25:04,663
Cậu chỉ cần canh cái máy này,
mình sẽ lo việc gom đồ.
273
00:25:04,703 --> 00:25:07,667
Mình sẽ làm nhanh thôi.
Không sao đâu.
274
00:25:09,608 --> 00:25:11,298
Được rồi, không sao đâu.
275
00:25:55,420 --> 00:25:59,056
Đây là phòng cháu, cháu yêu. Chúng ta sẽ gọi
cháu dậy vào buổi sáng cho bữa điểm tâm.
276
00:25:59,057 --> 00:26:00,691
Cám ơn, ông Gabriel.
277
00:26:00,692 --> 00:26:03,794
- Phòng cậu thì ở dưới hành lang.
- Chúc ngủ ngon, Judy.
278
00:26:03,795 --> 00:26:06,330
Ngủ ngon, Ralph.
Ngủ ngon, ông Gabriel.
279
00:26:06,331 --> 00:26:07,759
Ngủ ngon.
280
00:26:18,543 --> 00:26:20,142
Khốn kiếp thật!
281
00:26:20,612 --> 00:26:24,339
Em có thể nghe thứ nhạc quái dị đó
từ tuốt bên kia hành lang.
282
00:26:24,449 --> 00:26:28,949
Không tệ lắm đâu. Nó nhắc em nhớ
mình vẫn đang ở thế kỷ 20.
283
00:26:29,955 --> 00:26:33,283
Ít nhất mấy khọm già đó cũng
có chút rượu ngon.
284
00:26:33,291 --> 00:26:36,460
Mùi như bị mốc.
Hệt như ngôi nhà này.
285
00:26:36,895 --> 00:26:40,464
Được rồi, nghe nè. Em biết anh sẽ làm
gì khi ta rời khỏi đây không?
286
00:26:40,465 --> 00:26:44,226
Trả con nhóc trở lại Boston,
giải quyết thỏa thuận ly hôn.
287
00:26:45,237 --> 00:26:48,895
- Ta trẻ, ta giàu.
- Em giàu.
288
00:26:49,474 --> 00:26:53,041
Chúng ta đang ở đỉnh cao cuộc đời.
Sao không phiêu lưu một chút chứ?
289
00:26:53,111 --> 00:26:57,213
Phải, lẽ ra giờ này ta đã ở Monte Carlo,
nếu không phải vì một tên ngốc.
290
00:27:41,359 --> 00:27:44,428
"Sáng hôm sau,
Mụ phù thủy bắt Gretel làm việc...
291
00:27:44,429 --> 00:27:46,722
"nấu nướng và dọn dẹp nhà cửa.
292
00:27:46,765 --> 00:27:51,001
"Còn Hansel thì bị nhốt trong một cái lồng.
Mụ định ăn thịt cậu ta trước.
293
00:27:51,002 --> 00:27:53,537
"Nhưng mụ muốn vỗ béo cậu thêm một chút.
294
00:27:53,538 --> 00:27:56,273
"Mụ phù thủy cho Hansel ăn rất đàng hoàng...
295
00:27:56,274 --> 00:28:00,811
"mỗi ngày mụ đều bắt cậu ta đưa
ngón tay để mụ nhéo.
296
00:28:00,812 --> 00:28:03,810
"Mụ muốn biết cậu đã bụ bẫm cỡ nào."
297
00:28:07,385 --> 00:28:10,884
Này, Ông Punch, Tôi khát quá.
Ông thì sao?
298
00:28:11,189 --> 00:28:13,557
Biết không. Tôi cũng khát.
299
00:28:13,558 --> 00:28:18,127
- Ông có muốn tìm thứ gì đó để uống không?
- Đi nào, nhóc.
300
00:28:49,260 --> 00:28:50,722
Thấy rồi.
301
00:32:04,823 --> 00:32:07,583
Cứu tôi.
302
00:32:32,750 --> 00:32:36,113
Ba, Rosemary,
đám yêu tinh đã bắt một cô gái rồi!
303
00:32:37,021 --> 00:32:40,357
- Gì?
- Chúng đã lôi cổ đi.
304
00:32:40,358 --> 00:32:41,592
Lôi ai đi?
305
00:32:41,593 --> 00:32:44,628
Cô gái. Một trong hai người
đi chung với Ralph.
306
00:32:44,629 --> 00:32:45,896
Mệt quá đi.
307
00:32:45,897 --> 00:32:48,465
Tôi biết nơi này có gì đó kì lạ mà.
308
00:32:48,466 --> 00:32:51,760
- Lão già có lẽ là một tên nghiện tình dục.
- Rosemary.
309
00:32:52,637 --> 00:32:55,038
Rồi rồi, kể ba nghe chuyện gì
đã xảy ra, Judy.
310
00:32:55,039 --> 00:32:57,700
Con dậy đi kiếm nước uống
với Punch...
311
00:32:57,701 --> 00:32:59,877
Khoan. Con muốn nước và nắm đấm à?
312
00:32:59,878 --> 00:33:02,646
Không, con muốn uống nước với Ông Punch.
313
00:33:02,647 --> 00:33:05,215
Thôi nào, nói thằng vào vấn đề đi,
Judy. Thôi nào.
314
00:33:05,216 --> 00:33:08,783
Con thấy một cô gái bị lôi vào trong
phòng bởi một yêu tinh.
315
00:33:08,853 --> 00:33:11,555
- Một yêu tinh?
- Dạ, rồi sau đó...
316
00:33:11,556 --> 00:33:14,391
Judy, ba đã nói sao về mấy
câu chuyện của con hả?
317
00:33:14,392 --> 00:33:15,923
Nhưng cái này...
318
00:33:16,227 --> 00:33:20,625
Làm vậy anh sẽ phải trả thêm tiền cấp dưỡng.
Là tiền của em.
319
00:33:24,569 --> 00:33:28,762
Nè, ba biết con không thích đi
nghỉ hè với ba.
320
00:33:29,107 --> 00:33:30,807
Ba cũng không thích đâu.
321
00:33:30,808 --> 00:33:33,875
Nhưng ba phát bệnh vì con cứ
nói dối suốt, hiểu chứ?
322
00:33:34,012 --> 00:33:36,046
Ba không muốn nghe thêm nữa.
323
00:33:36,047 --> 00:33:39,616
Không còn tiên bướm, yêu tinh, công chúa...
324
00:33:39,617 --> 00:33:43,453
hồn ma, quỷ lùn, cây biêt nói!
Ba phát bệnh vì tấc cả chúng rồi, hiểu chứ?
325
00:33:43,454 --> 00:33:46,590
Ba không muốn nghe thêm câu chuyện nào
trong suốt mùa nè này nữa!
326
00:33:46,591 --> 00:33:48,892
Giờ thì ra khỏi đây, đi ngủ đi!
327
00:33:48,893 --> 00:33:50,294
- Nhưng...
- Ra!
328
00:33:50,295 --> 00:33:53,430
- Nhưng ba ơi...
- Mày nên làm theo lời ông ta đi, nhóc lùn.
329
00:33:53,431 --> 00:33:56,794
Ông ta không thể cho mày ăn
bạt tay, nhưng tao thì có.
330
00:33:57,035 --> 00:33:58,497
Dạ, thưa bà.
331
00:34:10,148 --> 00:34:11,337
Không.
332
00:34:20,625 --> 00:34:24,226
Cứ tự nhiên ăn bánh tưởng tượng
bất cứ khi nào cậu thích.
333
00:34:25,229 --> 00:34:28,887
Hoặc cứ lấy điện thoại tưởng tượng
và gọi đặt bánh.
334
00:34:31,903 --> 00:34:34,594
Chùng ta còn cả đêm dài phía trước, phải không?
335
00:34:52,557 --> 00:34:54,992
Judy. Cháu vừa làm chú đứng tim biết không.
336
00:34:54,993 --> 00:34:57,761
- Cháu phải hỏi chú một câu.
- Sao?
337
00:34:57,762 --> 00:34:59,589
Chú có tin trẻ con không?
338
00:34:59,764 --> 00:35:01,064
Ừ, chắc có.
339
00:35:01,065 --> 00:35:04,201
- Chú có tin những điều chúng nói với chú không?
- Có. Tại sao?
340
00:35:04,202 --> 00:35:06,436
Mẹ cháu cũng vậy.
Nhưng ba cháu thì không.
341
00:35:06,437 --> 00:35:10,007
Punch luôn tin cháu. Ông ấy là bạn thân nhất
của cháu. Chỉ sau Teddy, con gấu của cháu.
342
00:35:10,008 --> 00:35:12,342
Chú đoán là, cháu có gì đó
muốn nói với chú phải không?
343
00:35:12,343 --> 00:35:15,535
Một trong các cô gái mà chú
đưa tới đây...
344
00:35:16,347 --> 00:35:18,981
- Cô ta biến mất rồi.
- Biến mất?
345
00:35:19,617 --> 00:35:21,785
- Biến đi đâu?
- Chúng lôi cổ vào một căn phòng.
346
00:35:21,786 --> 00:35:24,187
Cổ vừa la hét vừa quẫy đạp
và chảy máu.
347
00:35:24,188 --> 00:35:27,255
- Ai vậy? Ai lôi cô ta đi?
- Lũ yêu tinh.
348
00:35:28,960 --> 00:35:31,890
Cháu không nói chuyện thần tiên.
Cháu nói thật.
349
00:35:32,296 --> 00:35:36,133
Tuyệt. Chúng ta sẽ đi kiểm tra
vào buổi sáng.
350
00:35:36,134 --> 00:35:38,101
Nhưng lỡ như không có buổi sáng thì sao?
351
00:35:38,102 --> 00:35:40,904
Lỡ như đây là đêm dài nhất
thế giới thì sao?
352
00:35:40,905 --> 00:35:43,807
Nhớ ông Gabriel đã nói gì về
cơn bão không?
353
00:35:43,808 --> 00:35:45,809
Có, nhưng ông ta chỉ ngâm thơ thôi.
354
00:35:45,810 --> 00:35:48,745
Lỡ như đám yêu tinh sẽ bắt thêm người
trong suốt cơn bão thì sao?
355
00:35:48,746 --> 00:35:51,281
Lỡ như chúng chỉ muốn một người thì sao?
356
00:35:51,282 --> 00:35:54,542
Ý chú là, có thể chúng chỉ cô đơn thôi.
357
00:35:55,086 --> 00:35:57,379
À, cháu đoán chú nói đúng.
358
00:35:59,824 --> 00:36:01,685
- Judy.
- Dạ, Ralph?
359
00:36:04,362 --> 00:36:07,497
- Cái gì dính trên dép cháu vậy?
- Cháu không biết.
360
00:36:14,138 --> 00:36:15,505
It's blood.
Là máu.
361
00:36:15,506 --> 00:36:19,301
Đúng rồi, nó hơi máu me khi chúng lôi cổ đi.
362
00:36:19,444 --> 00:36:21,908
Cháu không hề giỡn, phải không?
363
00:36:22,413 --> 00:36:24,414
- Judy.
- Dạ, Ralph?
364
00:36:24,415 --> 00:36:27,982
- Chỉ cho chú chỗ nó xảy ra được không?
- Cháu đoán vậy.
365
00:36:30,555 --> 00:36:33,815
Được rồi. Đi thôi.
366
00:36:40,064 --> 00:36:43,333
- Cháu nghĩ nó ở quanh đây.
- Cháu không chắc sao?
367
00:36:43,334 --> 00:36:46,526
Chú muốn cháu thế nào đây?
Cháu mới 7 tuổi thôi.
368
00:36:59,517 --> 00:37:02,447
- Được rồi, Hướng nào đây, trái hay phải?
- Phải.
369
00:37:03,087 --> 00:37:04,515
Cháu nghĩ vậy.
370
00:37:33,985 --> 00:37:35,550
Đi sát vào.
371
00:37:53,204 --> 00:37:55,372
Chú nghĩ chú nghe tiếng chuột.
372
00:38:06,317 --> 00:38:08,246
Ô my chúa. Thôi nào.
373
00:38:19,797 --> 00:38:21,589
Không có gì ở đây.
374
00:38:23,367 --> 00:38:26,229
Ui, Cái đó làm chú thấy nhẹ nhõm.
375
00:38:27,805 --> 00:38:29,063
Nhìn kìa.
376
00:38:38,216 --> 00:38:41,579
Ôi không. Lối này.
377
00:38:58,402 --> 00:39:01,400
- Nó dính dính.
- Chắc là máu hả?
378
00:39:02,173 --> 00:39:03,533
Chắc vậy.
379
00:39:13,584 --> 00:39:16,063
Chú có nghĩ chúng đưa cổ
lên gác xép không?
380
00:39:16,064 --> 00:39:17,267
Chú không biết.
381
00:39:17,822 --> 00:39:22,482
Có lẽ chỉ là một cửa sổ bị mở trên đó,
hoặc là một cái lỗ trên mái.
382
00:39:23,761 --> 00:39:27,453
Cháu nghe lời chú đợi ở đây,
chú sẽ đi kiểm tra.
383
00:39:27,765 --> 00:39:30,297
Tại sao? Lúc nãy cháu đã
lên gác xép rồi.
384
00:39:32,970 --> 00:39:34,660
Được rồi, đi nào.
385
00:40:06,070 --> 00:40:09,034
Mấy thứ này là gì vậy?
Dính đầy bụi bặm.
386
00:40:12,410 --> 00:40:15,511
Dường như nó đã không được sử dụng
trong nhiều năm rồi.
387
00:40:16,247 --> 00:40:17,846
Tạ ơn chúa.
388
00:40:21,852 --> 00:40:24,850
Chúng ta tốt hơn nên xuống dưới và nói
cho ai đó biết về chuyện này.
389
00:40:26,223 --> 00:40:29,756
Ba cháu sẽ không tin chú.
Ông ấy đã không tin cháu.
390
00:40:30,761 --> 00:40:33,263
Họ sẽ tin. Chú là người lớn mà.
391
00:40:33,264 --> 00:40:34,829
Ralph, coi chừng!
392
00:40:38,436 --> 00:40:40,870
Ralph, chú ổn chứ?
393
00:40:40,871 --> 00:40:43,164
Ừ. Không sao.
394
00:40:45,843 --> 00:40:47,177
Chuyện gì xảy ra vậy?
395
00:40:47,178 --> 00:40:50,836
Có mấy con búp bê trên đó,
chú đã vấp chúng.
396
00:40:51,849 --> 00:40:53,175
Chú đã nghĩ mình bị chuột cắn.
397
00:41:04,328 --> 00:41:06,359
Cạu làm cái quái gì vậy?
398
00:41:07,532 --> 00:41:09,908
Chuyện gì đó đã xảy ra với một
trong các cô gái.
399
00:41:09,909 --> 00:41:11,802
Ba nhớ không? Con đã nói rồi!
400
00:41:11,803 --> 00:41:14,631
Phải, biết rồi. Yêu tinh chứ gì.
401
00:41:15,173 --> 00:41:17,374
Không, làm ơn. Ông nhìn nè!
402
00:41:17,375 --> 00:41:19,209
- Cái gì vậy? Máu à?
- Phải!
403
00:41:19,210 --> 00:41:22,079
- Isabel, cậu xém chút...
- Chú ấy không phải Isabel.
404
00:41:22,080 --> 00:41:23,180
Tôi thấy rồi.
405
00:41:23,181 --> 00:41:25,716
Tôi xin lỗi, nhưng có chuyện gì đó
xảy ra cho bạn của cô rồi.
406
00:41:25,717 --> 00:41:28,852
- Ý anh là gì?
- Cháu đã thấy cổ bị lôi đi.
407
00:41:28,853 --> 00:41:31,621
Judy, ba đã cảnh cáo con về chuyện đó.
408
00:41:31,622 --> 00:41:35,325
Tôi không biết chuyện gì xảy ra với cô ta,
nhưng có máu ở khắp hành lang!
409
00:41:35,326 --> 00:41:37,494
Anh đã làm gì cô ấy đúng không?
410
00:41:37,495 --> 00:41:40,697
Anh đã thích cô ta khi anh đón chúng tôi, phải không?
411
00:41:40,698 --> 00:41:43,867
Isabel đã đúng!
Anh đã muốn vui vẻ một chút!
412
00:41:44,168 --> 00:41:47,037
Anh đã làm gì cô ta, theo sau cô ta?
Rồi khi cổ từ chối...
413
00:41:47,038 --> 00:41:49,573
Không! Tôi đã lên giường và ngủ sớm.
414
00:41:49,574 --> 00:41:52,265
- Đúng đó.
- Làm sao mày biết?
415
00:41:53,544 --> 00:41:56,079
Cậu tránh xa con gái tôi ra, đồ biến thái.
416
00:41:56,080 --> 00:42:00,150
Không, làm ơn, hãy nghe tôi. Nhìn đi,
tôi không biết chuyện gì xảy ra với cổ hết.
417
00:42:00,151 --> 00:42:02,219
Tấc cả những gì tôi biết là...
Tôi không biết.
418
00:42:02,220 --> 00:42:05,055
Có điều gì đó tức cười đang diễn ra
trong ngôi nhà này.
419
00:42:05,056 --> 00:42:08,589
- Đó là những người nhỏ bé.
- Chính xác!
420
00:42:08,826 --> 00:42:10,927
Không! Nó không... Oh, chúa ơi!
421
00:42:10,928 --> 00:42:14,197
Tấc cả những gì tôi đề nghị là chúng ta
hãy lục soát ngôi nhà để tìm cô gái.
422
00:42:14,198 --> 00:42:17,634
Anh không thể gạt tôi.
Anh đã giết Isabel, phải không?
423
00:42:17,635 --> 00:42:19,703
Không, làm ơn, tôi không có làm! Không!
424
00:42:19,704 --> 00:42:22,739
Chúa ơi, nhìn anh ta kìa.
Người anh ta đầy máu.
425
00:42:22,740 --> 00:42:24,032
Tôi...
426
00:42:25,409 --> 00:42:26,598
Đúng rồi.
427
00:42:28,246 --> 00:42:31,148
Thấy chưa? Chú đã nói với cháu
là chú bị chuột cắn mà.
428
00:42:31,149 --> 00:42:34,512
Cháu không thấy con chuột nào hết.
Chỉ có đồ chơi thôi.
429
00:42:35,720 --> 00:42:39,289
Tránh xa con gái tôi ra, hoặc tôi
sẽ cho cậu răng môi lẫn lộn!
430
00:42:39,290 --> 00:42:40,524
- Oh, vậy sao?
- Phải!
431
00:42:40,525 --> 00:42:43,727
Vậy tại sao không...
Tại sao cô và tôi không cùng đi tìm cô gái?
432
00:42:43,728 --> 00:42:46,930
Nếu anh nghĩ tôi sẽ theo anh thì
anh điên nặng rồi.
433
00:42:46,931 --> 00:42:49,166
Còn con sẽ ngủ ở phòng ba cho đến sáng.
434
00:42:49,167 --> 00:42:51,034
- Không, con không chịu.
- Con nghe rồi đó!
435
00:42:51,035 --> 00:42:53,470
Con muốn ở với Ralph. Chú ấy là bạn con.
436
00:42:53,471 --> 00:42:56,003
Ba không nghĩ vậy. Đi nhanh.
437
00:42:59,076 --> 00:43:01,244
Đợi, Judy!
438
00:43:04,882 --> 00:43:08,185
Làm ơn, Enid. Cho tôi xin 5 phút,
làm ơn! Chỉ vậy thôi...
439
00:43:08,186 --> 00:43:09,978
Ôi, Chúa.
440
00:43:13,224 --> 00:43:14,652
Judith Anne!
441
00:43:26,003 --> 00:43:28,763
Ra đây ngay, chó chết tiệt.
442
00:43:31,008 --> 00:43:35,304
Nếu con không ra đây ngay, ba sẽ
xé nát con búp bê này.
443
00:43:36,214 --> 00:43:38,006
Con nghĩ ba nói giỡn sao?
444
00:43:38,816 --> 00:43:40,074
Được thôi.
445
00:43:58,336 --> 00:44:00,367
Được rồi, tên hề.
446
00:44:01,539 --> 00:44:05,072
Tao cho mày sáng nhất đêm nay.
447
00:44:28,199 --> 00:44:30,967
- Gabriel, tạ ơn trời.
- Ralph, chuyện gì vậy?
448
00:44:30,968 --> 00:44:33,069
Một trong hai cô gái đã mất tích, và có...
449
00:44:33,070 --> 00:44:35,272
- Trong phòng khách, trên thảm.
- Tôi biết.
450
00:44:35,273 --> 00:44:38,008
Làm ơn, dưng nói gì cho ai biết hết.
451
00:44:38,009 --> 00:44:40,177
Hilary sẽ rất lo lắng.
452
00:44:40,344 --> 00:44:42,279
Phải, Tôi cũng nghĩ vậy.
453
00:44:42,280 --> 00:44:45,115
Và sẵn cho hỏi, ông đang nói về
chuyện gì vậy?
454
00:44:45,116 --> 00:44:48,351
Tôi làm đổ một lon sơn.
Tôi dùng nó để vẽ gò má cho búp bê.
455
00:44:48,352 --> 00:44:50,487
Tôi muốn chỉnh trang lại một số con cũ.
456
00:44:50,488 --> 00:44:53,857
- Tôi sẽ đi lau sàn.
- Đợi. Sơn? Ông làm đổ sơn?
457
00:44:53,858 --> 00:44:56,493
Phải, Tôi đã làm một số tác phẩm đẹp
nhất của mình vào ban đêm.
458
00:44:56,494 --> 00:44:57,861
Giờ, về cô gái đó...
459
00:44:57,862 --> 00:45:01,691
Judy đã thấy cổ bị lôi đi bởi... yêu tinh.
460
00:45:01,699 --> 00:45:04,467
- Và anh tin cô bé?
- Phải. À, không.
461
00:45:04,468 --> 00:45:05,769
Xin chúc mừng, Ralph.
462
00:45:05,770 --> 00:45:08,271
Chúng tôi sẽ đánh thức đứa trẻ
đang ngủ yên trong anh.
463
00:45:08,272 --> 00:45:09,539
Đừng lo về cô gái.
464
00:45:09,540 --> 00:45:12,709
Cô ta có lẽ bị lạc ở đâu đó trong
căn nhà cũ kĩ này thôi.
465
00:45:12,710 --> 00:45:16,869
Nếu cô ấy không xuất hiện vào bữa
điểm tâm, tôi sẽ đi tìm cổ.
466
00:45:56,887 --> 00:45:58,645
Chú làm gì vậy?
467
00:46:01,859 --> 00:46:04,789
Chú chỉ lau mấy vết máu này thôi.
468
00:46:05,363 --> 00:46:07,053
Ông đây rồi.
469
00:46:13,404 --> 00:46:15,629
Boy, they really broke the skin.
Ôi, chúng thực sự cắn rách da rồi.
470
00:46:16,540 --> 00:46:19,732
- Hy vọng không bị lây bệnh dại.
- Cháu thích thỏ.
471
00:46:23,014 --> 00:46:27,173
Judy, ba cháu sẽ giết cháu nếu ổng
bắt gặp cháu xuống đây với chú.
472
00:46:27,284 --> 00:46:30,146
Tệ hơn nữa, ổng cũng giết chú luôn.
473
00:46:30,254 --> 00:46:33,189
Ralph, chú nghĩ chúng ta nên làm gì?
474
00:46:33,190 --> 00:46:34,391
Về Isabel sao?
475
00:46:34,392 --> 00:46:37,083
Không, về đêm dài nhất thế giới.
476
00:46:45,703 --> 00:46:48,633
Cháu biết điều gì đó mà chú
không biết đúng không?
477
00:46:51,542 --> 00:46:53,107
Dạ đúng.
478
00:46:54,645 --> 00:46:58,008
Cưng, chú muốn biết điều đó là gì.
479
00:46:59,450 --> 00:47:01,345
Cậu biết mà, Ralph.
480
00:47:01,652 --> 00:47:05,288
Sâu thẳm bên trong, cậu biết mà.
481
00:47:19,403 --> 00:47:20,695
Khốn kiếp.
482
00:49:44,648 --> 00:49:45,837
Isabel.
483
00:50:22,987 --> 00:50:25,955
Nín đi nào, bé yêu
484
00:50:25,956 --> 00:50:28,647
Trên ngọn cây cao
485
00:51:38,529 --> 00:51:40,356
Ôi chúa!
486
00:51:45,202 --> 00:51:47,529
Đừng giỡn nữa.
487
00:51:49,006 --> 00:51:50,696
Là cậu phải không Isabel?
488
00:51:55,279 --> 00:51:57,106
Cậu ổn chứ?
489
00:51:57,247 --> 00:51:58,573
Quay lại đi.
490
00:51:58,982 --> 00:52:00,672
Có chuyện gì vậy?
491
00:52:12,196 --> 00:52:13,624
Cậu bị đau sao?
492
00:52:26,477 --> 00:52:28,577
Ôi chúa ơi!
493
00:52:29,246 --> 00:52:30,813
Ai đã làm chuyện này với cậu vậy?
494
00:52:30,814 --> 00:52:32,208
Quay lại đi.
495
00:52:32,916 --> 00:52:34,413
Làm ơn.
496
00:52:51,969 --> 00:52:54,228
Ôi lạy chúa!
497
00:53:06,483 --> 00:53:09,049
Ôi lạy chúa! Con nhóc đã đúng.
498
00:53:09,520 --> 00:53:12,917
Người nhỏ. Chính là lũ búp bê.
499
00:53:55,299 --> 00:53:56,830
Mẹ.
500
00:54:03,073 --> 00:54:05,070
Đừng lo, mình sẽ quay lại!
501
00:54:20,924 --> 00:54:23,626
Okay, mấy nhóc lính, ngon thì đến đây.
502
00:54:23,627 --> 00:54:27,957
Tao sẽ đá rụng mấy cái đầu
bé nhỏ của tụi mày!
503
00:55:40,037 --> 00:55:41,704
Em ngủ rồi à?
504
00:55:43,140 --> 00:55:45,934
Anh mà bắt được con nhóc đó.
505
00:55:46,710 --> 00:55:50,402
Làm anh phải chạy khắp
căn nhà lố bịch này.
506
00:56:09,600 --> 00:56:12,963
Chắc anh phải tắm trước khi lên giường.
507
00:56:17,107 --> 00:56:18,569
Đừng thức dậy.
508
00:56:26,149 --> 00:56:28,544
- Cháu chắc họ ở trong đó chứ?
- Chắc.
509
00:56:28,585 --> 00:56:31,253
- Những người nhỏ sao?
- Rất nhỏ.
510
00:56:33,056 --> 00:56:37,022
Hy vọng đó chỉ là một bộ tộc người lùn...
511
00:56:37,995 --> 00:56:39,492
với mấy ống thổi phi tiêu.
512
00:56:46,570 --> 00:56:49,671
Nó khóa rồi.
Ta thử tìm phòng khác thôi.
513
00:56:59,149 --> 00:57:02,284
Cháu có chắc những người lùn này
không phải là trẻ con chứ?
514
00:57:02,285 --> 00:57:04,077
Chắc chắn không.
515
00:57:15,465 --> 00:57:17,394
Mở đèn lên đi.
516
00:57:17,401 --> 00:57:19,728
Chú không tìm thấy công tắc.
517
00:57:22,673 --> 00:57:25,740
Có thể có đèn phía bên kia phòng.
518
00:57:26,076 --> 00:57:28,801
Gabriel đã nói đây là phòng kho, đúng chứ?
519
00:57:33,717 --> 00:57:37,586
- Chắc chỉ là gió thôi.
- Chỉ là gió thôi.
520
00:57:37,587 --> 00:57:39,277
Phải.
521
00:57:47,831 --> 00:57:49,521
Đây rồi.
522
00:57:50,801 --> 00:57:52,935
Là cái đèn treo.
523
00:58:06,516 --> 00:58:08,707
Nhìn đám búp bê này đi.
524
00:58:13,123 --> 00:58:15,157
Thật chi tiết!
525
00:58:15,158 --> 00:58:17,087
Xin chào, những người nhỏ.
526
00:58:22,365 --> 00:58:25,033
Đây là những người nhỏ mà cháu nói sao?
527
00:58:29,573 --> 00:58:32,508
Chúng chỉ là những búp bê bình thường
mà Gabriel đã làm, đúng không?
528
00:58:32,509 --> 00:58:34,108
Chắc vậy.
529
00:58:42,085 --> 00:58:44,378
- Judy?
- Dạ, Ralph?
530
00:58:44,521 --> 00:58:46,052
Mấy con búp bê này...
531
00:58:47,924 --> 00:58:49,921
Chúng sống, phải không?
532
00:58:51,728 --> 00:58:52,928
Rõ ràng vậy rôi.
533
00:58:52,929 --> 00:58:55,931
Nhớ lúc chú nói về mấy đồ chơi
sống dậy vào ban đêm không?
534
00:58:55,932 --> 00:59:00,262
Nhưng, Judy à, đó chỉ là một
câu chuyện nhỏ thôi.
535
00:59:00,804 --> 00:59:02,505
Là chuyện thiệt.
536
00:59:02,506 --> 00:59:05,808
- Tại sao chúng ta không ra khỏi đây?
- Cháu không nghĩ họ thích vậy đâu.
537
00:59:05,809 --> 00:59:09,001
Vậy sao? Lũ búp bê khốn kiếp!
538
00:59:09,112 --> 00:59:12,440
Đi thôi!
539
00:59:14,284 --> 00:59:17,942
Ralph, dừng lại!
Chú đang làm họ nổi giận, Ralph!
540
00:59:18,088 --> 00:59:21,257
Chú đang xúc phạm đồ chơi sao?
Xin lỗi!
541
00:59:22,526 --> 00:59:23,784
Sorry.
Xin lỗi.
542
00:59:28,431 --> 00:59:29,928
Xin thứ lỗi.
543
00:59:38,942 --> 00:59:41,474
Chạy đi, Judy!
544
00:59:46,283 --> 00:59:48,110
Dừng lại đi! Cứu!
545
00:59:49,920 --> 00:59:53,851
Không! Để chú ấy yên! Dừng lại!
546
00:59:58,628 --> 01:00:01,330
Tại sao mấy người làm vậy với bạn tôi?
547
01:00:01,331 --> 01:00:03,863
Các người là búp bê xấu! Xấu!
548
01:00:03,934 --> 01:00:05,761
Để chú ấy yên!
549
01:00:11,041 --> 01:00:13,209
Ralph, chú không sao chứ?
550
01:00:17,714 --> 01:00:20,516
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Không phải lúc này.
551
01:00:20,517 --> 01:00:21,750
Tại sao không?
552
01:00:21,751 --> 01:00:25,182
Họ đang quyết định sẽ làm gì
với chúng ta.
553
01:00:27,724 --> 01:00:29,458
Ô tuyệt.
554
01:00:29,459 --> 01:00:32,093
Đừng lo. Ông Punch sẽ bảo vệ chúng ta.
555
01:00:50,981 --> 01:00:55,242
Thôi nào, em yêu. Đừng để nơi này hủy hoại
cả kì nghỉ của chúng ta chứ?
556
01:00:57,320 --> 01:01:00,512
Mẹ có chịu hôn Ba để giản hòa không nào?
557
01:01:02,292 --> 01:01:05,494
Làm ơn mà Mẹ? Đừng phạt Ba mà.
558
01:01:05,495 --> 01:01:09,529
Thôi nào, cho ba một nụ hôn thật sâu
và ướt át đi.
559
01:01:11,668 --> 01:01:13,062
Ôi chúa!
560
01:01:30,120 --> 01:01:32,454
Là tên Ralph đã làm điều này đúng không?
561
01:01:32,455 --> 01:01:35,021
Tên cặn bã tâm thần đó!
562
01:01:35,191 --> 01:01:36,949
Mình sẽ giết hắn!
563
01:01:48,204 --> 01:01:49,894
Giờ là chuyện gì đây?
564
01:01:50,407 --> 01:01:54,839
Họ đang cố xác định coi chú thật sự là một người
trưởng thành, hay chỉ là một đứa trẻ to xác.
565
01:01:55,712 --> 01:01:58,608
Chú cũng đã cố xác định điều đó
trong nhiều năm.
566
01:02:08,325 --> 01:02:10,186
Cám ơn.
567
01:02:11,328 --> 01:02:12,995
Giờ chúng ta đi được rồi.
568
01:02:23,907 --> 01:02:27,009
- Chắc chú đang gặp ảo giác.
- Nếu ý chú là đang mơ thì không phải đâu.
569
01:02:27,010 --> 01:02:28,911
- Nhưng làm sao...
- Mày!
570
01:02:28,912 --> 01:02:30,546
Mày tiêu rồi!
571
01:02:30,547 --> 01:02:33,582
- Giọng ba cháu như đang điên vậy.
- Nhin ông ta cũng điên nữa.
572
01:02:33,583 --> 01:02:36,452
- Mày đã giết Rosemary.
- Không, chú ấy không có.
573
01:02:36,453 --> 01:02:39,154
- Phải, chú ấy không làm.
- Vậy ai làm?
574
01:02:39,155 --> 01:02:41,721
Tôi không biết, những người nhỏ chăng?
575
01:02:51,034 --> 01:02:54,203
Ba ơi, đừng! Làm ơn!
576
01:02:55,238 --> 01:02:57,133
Đừng, ba ơi!
577
01:03:03,313 --> 01:03:06,682
- Hắn là gì đây, một anh hùng à?
- Đúng, chú ấy là một anh hùng!
578
01:03:06,683 --> 01:03:09,451
Chú ấy có thể là một hoàng tử đang
giả dạng hay gì đó.
579
01:03:09,452 --> 01:03:12,588
Nhưng dù không phải, chú ấy vẫn
tốt hơn ba nhiều.
580
01:03:12,589 --> 01:03:16,492
Đừng! Nghe lời chú. Cứ đứng đó, được chứ?
Thật, thật im lặng.
581
01:03:16,493 --> 01:03:18,126
Chào. Chúng ta nói chuyện được không?
582
01:03:18,528 --> 01:03:22,331
Tôi thề có chúa, có mấy món đồ chơi điên
khùng dưới đó có thể giết người.
583
01:03:22,332 --> 01:03:23,565
Đừng nói chuyện nhảm nhí đó!
584
01:03:23,566 --> 01:03:26,468
Thiệt! Nếu không thấy tận mắt thì
tôi cũng không tin đâu...
585
01:03:26,469 --> 01:03:28,193
- Nhưng chúng đã bắt tôi!
- Vậy sao?
586
01:03:28,471 --> 01:03:32,129
- Vậy tại sao chúng không giết mày?
- Tôi có tâm hồn trẻ thơ, chắc vậy?
587
01:03:33,009 --> 01:03:35,006
Ba, đừng!
588
01:05:22,886 --> 01:05:25,384
Mẹ kiếp mày, thằng hề!
589
01:05:28,892 --> 01:05:31,151
Nói tục quá.
590
01:05:31,861 --> 01:05:34,291
Và nóng nảy nữa.
591
01:05:37,600 --> 01:05:40,826
What a mess you have
made down here.
Anh đã gây ra đống lộn xộn dưới này.
592
01:05:43,907 --> 01:05:47,873
Hãy nhìn những gì anh ta đã làm
với Ông Punch, bạn tốt của Judy.
593
01:05:48,611 --> 01:05:51,609
Tao cũng sẽ làm vậy với tụi bây, lũ phù thủy.
594
01:05:51,614 --> 01:05:54,977
- Anh ta biết rồi.
- Chỉ đoán bừa thôi.
595
01:05:57,854 --> 01:05:59,688
- Con gái tao đâu?
- Cô bé an toàn.
596
01:05:59,689 --> 01:06:01,117
với những người bạn.
597
01:06:01,391 --> 01:06:05,160
Đã quá giờ lên giường rồi. Cô bé chắc đang
mơ một giấc mơ ngọt ngào.
598
01:06:05,161 --> 01:06:06,628
Tao muốn lấy lại con bé.
599
01:06:06,629 --> 01:06:09,331
Nó sẽ phải vào trại giáo dưỡng,
con khốn cặn bã đó.
600
01:06:09,332 --> 01:06:13,035
Nó giúp tên giết người đó.
Nhanh lên, giao con bé đây. Nó là con tao!
601
01:06:13,036 --> 01:06:16,728
Làm cha mẹ là một đặc ân, David,
không phải là quyền.
602
01:06:16,773 --> 01:06:18,674
Ông nghĩ ông là ai hả?
603
01:06:18,675 --> 01:06:21,708
Cứ nói những lời thật kì cục.
604
01:06:21,744 --> 01:06:24,572
Đừng lo.
Mọi thứ đều có thể sửa chữa.
605
01:06:24,647 --> 01:06:26,439
Oh, vậy sao?
606
01:06:26,516 --> 01:06:28,650
Sửa cái này đi, lão già.
607
01:06:29,452 --> 01:06:31,486
Giờ nó thành đống rác rồi.
608
01:06:31,487 --> 01:06:33,622
Nó là rác!
609
01:06:33,623 --> 01:06:36,951
Ừ, tôi sẽ sửa nó, David,
với sự giúp đỡ của anh.
610
01:06:37,060 --> 01:06:40,162
Cứ phá bao nhiêu đồ chơi tùy thích.
611
01:06:40,163 --> 01:06:42,531
Nhưng anh không thể xử lý hết
tất cả chúng đâu.
612
01:06:42,532 --> 01:06:45,895
Đồ chơi sẽ vẫn ở đây chừng nào
trẻ em vẫn còn muốn chúng.
613
01:06:45,935 --> 01:06:48,865
Chúng là trái tim và tâm hồn của trẻ thơ.
614
01:06:49,038 --> 01:06:52,441
Hilary và tôi nghĩ rằng sự cay đắng
mà người ta cảm thấy khi trưởng thành...
615
01:06:52,442 --> 01:06:56,942
có thể chuyển thành tình yêu nếu họ chịu theo
những điều tốt đẹp mà đồ chơi mang lại.
616
01:06:57,080 --> 01:06:59,014
Vài người có thể được cứu.
617
01:06:59,015 --> 01:07:01,410
Chúng tôi cho mọi người một cơ hội.
618
01:07:01,584 --> 01:07:04,514
Còn những người khác, như anh?
619
01:07:04,854 --> 01:07:07,784
Well, họ phải bắt đầu lại...
620
01:07:07,824 --> 01:07:10,424
và đóng một vai nhỏ trong trò chơi lớn.
621
01:07:13,463 --> 01:07:17,566
Anh vẫn chưa biết điều gì xảy ra, phải không?
622
01:07:17,567 --> 01:07:19,534
Ông Punch khờ khạo.
623
01:07:19,535 --> 01:07:23,466
Ông Punch tinh nghịch. Luôn gây rắc rối.
624
01:07:53,569 --> 01:07:56,872
Cậu khá tinh ranh, Punch nhỏ bé của ta.
625
01:07:56,873 --> 01:07:58,573
Ta phải thừa nhận...
626
01:07:58,574 --> 01:08:02,005
Cậu trông hấp dẫn hơn trong bộ
quần áo hiện đại này.
627
01:08:02,945 --> 01:08:04,510
Anh không biết.
628
01:08:05,348 --> 01:08:08,949
Em nghĩ một phong cách hiện đại
hơn thế này có ổn không?
629
01:08:23,866 --> 01:08:26,034
Hai người dậy rồi. Tốt.
630
01:08:28,271 --> 01:08:31,770
Bình tĩnh nào. Hai người bị một
vết tét khá tệ trên đầu đó.
631
01:08:32,508 --> 01:08:34,232
Một trong mấy con búp bê.
632
01:08:34,610 --> 01:08:35,970
Búp bê.
633
01:08:38,514 --> 01:08:41,182
Lũ búp bê sát thủ!
634
01:08:41,984 --> 01:08:43,173
Gì?
635
01:08:43,286 --> 01:08:46,922
Ôi anh yêu. Em hi vọng cậu ta
không bị chấn động.
636
01:08:48,291 --> 01:08:50,322
Chào mừng trở lại, cháu yêu.
637
01:08:50,426 --> 01:08:53,762
Ông Gabriel? Chuyện gì đã xảy ra vậy?
638
01:08:53,763 --> 01:08:56,765
Tối qua, sau bữa ăn, hai người đã biến mất.
639
01:08:56,766 --> 01:09:00,102
Chúng tôi đã tìm khắp nơi nhưng không
thể thấy hai người đâu hết.
640
01:09:00,103 --> 01:09:03,905
Rồi chúng tôi nghĩ có thể hai người đã
ra ngoài để thử khởi động xe của Ralph.
641
01:09:03,906 --> 01:09:05,403
Nên chúng tôi cũng ra ngoài.
642
01:09:05,441 --> 01:09:08,769
Sẵn đây, chúng tôi đã đưa được xe
của anh ra khỏi sình rồi.
643
01:09:09,645 --> 01:09:12,381
- Cám ơn.
- Không có chi.
644
01:09:12,382 --> 01:09:15,083
Khi chúng tôi trở lại, ngôi nhà khá trống trải.
645
01:09:15,084 --> 01:09:19,454
Rồi tôi tìm thấy hai người trong kho.
Tôi tưởng mình đã khóa nó rồi.
646
01:09:19,455 --> 01:09:22,557
Sẵn đây, chắc hai người đã hất tấc cả
búp bê của tôi ra khỏi các kệ.
647
01:09:22,558 --> 01:09:24,487
Hai người đã ngất đi.
648
01:09:26,262 --> 01:09:28,130
Chúng tôi bất tỉnh bao lâu rồi?
649
01:09:28,131 --> 01:09:32,334
Khoảng ba tiếng. Thật ra, tôi nghĩ
cậu đã ngủ phần lớn thời gian.
650
01:09:32,335 --> 01:09:34,332
Cậu trông kiệt sức.
651
01:09:34,837 --> 01:09:36,902
Ba cháu đâu?
652
01:09:37,473 --> 01:09:41,042
À, ta ghét phải nói ra điều này, cháu yêu...
653
01:09:41,043 --> 01:09:43,612
nhưng ba cháu đã bỏ đi mà không có cháu rồi.
654
01:09:43,613 --> 01:09:45,914
Không, điều đó thật nhảm nhí.
655
01:09:45,915 --> 01:09:49,209
Vẫn có người lớn làm vậy.
Ba cháu có để lại một ghi chú.
656
01:09:49,252 --> 01:09:51,545
Cho phép ta, cháu yêu.
657
01:09:52,455 --> 01:09:55,089
"Judy yêu quý, tha thứ cho ba.
658
01:09:55,658 --> 01:09:58,053
"Ba biết mình chưa bao giờ là một người cha tốt.
659
01:09:58,294 --> 01:10:00,896
"Rosemary và ba sẽ để con lại đây...
660
01:10:00,897 --> 01:10:04,041
"hi vọng rằng con sẽ có một cuộc
đời hạnh phúc hơn
661
01:10:04,042 --> 01:10:05,616
với mẹ con, không phải chúng ta.
662
01:10:06,335 --> 01:10:10,301
"Chúng ta sẽ chuyển tới nước khác
và thay đổi tên họ.
663
01:10:10,440 --> 01:10:13,809
"Chúng ta để lại cho con số tiền đủ để
mua một vé máy bay trở về Boston.
664
01:10:13,810 --> 01:10:15,777
"Yêu con nhiều, ba của con."
665
01:10:15,778 --> 01:10:18,380
Ông ta sẽ không quay lại nữa sao?
666
01:10:18,381 --> 01:10:20,708
Không, ta e là vậy, cháu yêu.
667
01:10:21,250 --> 01:10:23,018
Ừ, ừ.
668
01:10:23,019 --> 01:10:25,881
Một số người không thể trở thành
những người cha.
669
01:10:26,255 --> 01:10:30,058
Ông ta nghĩ rằng điều tốt nhất,
vĩ đại nhất có thể làm cho cháu...
670
01:10:30,059 --> 01:10:34,525
là để cháu lớn lên trong một ngôi nhà
đầy ắp tình yêu của mẹ cháu.
671
01:10:36,632 --> 01:10:38,951
Còn hai cô gái thì sao?
Những người đã quá giang xe tôi?
672
01:10:38,952 --> 01:10:39,724
À phải.
673
01:10:39,869 --> 01:10:41,969
Tái bút
674
01:10:42,371 --> 01:10:45,472
"Tôi đưa hai người quá giang theo."
675
01:10:46,142 --> 01:10:47,969
Để tôi...
676
01:10:51,280 --> 01:10:54,983
Cha cô bé có nhờ anh giúp đưa
Judy trở lại Boston.
677
01:10:54,984 --> 01:10:57,018
Nhưng tôi không có tiền.
678
01:10:57,019 --> 01:10:59,915
He left you the money for
a plane ticket, too.
Ông ta cũng để lại cho anh tiền
mua một vé máy bay.
679
01:11:00,823 --> 01:11:04,459
Hài hước thiệt, vì ông ta dường như
đâu hào phóng với tôi.
680
01:11:04,594 --> 01:11:07,329
Tôi không thể tin tất cả chuyện này
chỉ là một cơn ác mộng.
681
01:11:07,330 --> 01:11:12,058
Có một câu nói trong gia đình tôi rằng,
thỉnh thoảng ác mộng có thể tốt cho anh.
682
01:11:15,771 --> 01:11:18,769
Tới lúc chúng ta quay lại
thế giới thực rồi.
683
01:11:18,941 --> 01:11:20,574
Như, giờ.
684
01:11:22,111 --> 01:11:25,780
- Anh lái xe được chứ?
- Ô, được. Tôi đang rất muốn đi đây.
685
01:11:25,781 --> 01:11:28,650
Hai người không cần phải đi nếu không muốn.
686
01:11:28,651 --> 01:11:31,342
Chúng tôi đã trở nên khá thích hai người.
687
01:11:32,288 --> 01:11:36,390
Một đứa trẻ, và một người lớn trẻ con.
688
01:11:36,659 --> 01:11:39,461
Hai người có thể ở lại đây và chơi
với đồ chơi của chúng tôi...
689
01:11:39,462 --> 01:11:41,493
bao lâu tùy thích.
690
01:11:41,864 --> 01:11:44,099
Chừng nào vẫn còn đồ chơi để chơi.
691
01:11:44,100 --> 01:11:46,701
Gee, Cám ơn, nhưng mẹ cháu sẽ lo lắng.
692
01:11:46,702 --> 01:11:50,405
Cháu sẽ trở lại thăm ông bà vào kì nghỉ
hè tới có được không?
693
01:11:50,406 --> 01:11:52,908
Dĩ nhiên rồi, cháu yêu.
Chúng ta rất hân hạnh.
694
01:11:52,909 --> 01:11:54,776
Nhớ viết thư cho chúng ta, cháu yêu...
695
01:11:54,777 --> 01:11:57,412
và chúng ta có một ngôi nhà
đầy búp bê dành cho cháu.
696
01:11:57,413 --> 01:12:00,138
Tôi nghĩ tới lúc nên đi rồi.
697
01:12:04,353 --> 01:12:05,887
Cám ơn.
698
01:12:05,888 --> 01:12:08,356
Ông Punch đâu rồi?
Cháu muốn nói lời tạm biệt.
699
01:12:08,357 --> 01:12:10,959
Ta vừa định cho Ông Punch đi ngủ.
700
01:12:10,960 --> 01:12:15,494
Ông ta rất mệt sau một
đêm dài, thật dài.
701
01:12:15,765 --> 01:12:18,695
đêm dài nhất trên thế giới.
702
01:12:23,606 --> 01:12:25,774
Hẹn gặp lại vào mùa hè tới.
703
01:12:27,710 --> 01:12:30,378
Quá lâu, nhóc lùn.
704
01:12:32,548 --> 01:12:34,375
Đi thôi.
705
01:12:35,885 --> 01:12:39,248
Ra khỏi đây thôi.
Nơi này trở nên ghê rợn quá.
706
01:12:45,094 --> 01:12:46,328
Cái gì đây?
707
01:12:46,329 --> 01:12:50,031
Đó là Teddy! Bạn thân nhất của cháu.
Ngoài chú ra.
708
01:12:50,032 --> 01:12:51,866
Rosemary đã quăng nó đi.
709
01:12:51,867 --> 01:12:55,270
- Nhưng nó làm gì ở đây?
- Nhớ những gì ông Gabriel nói chứ?
710
01:12:55,271 --> 01:12:56,460
Không.
711
01:12:56,772 --> 01:12:59,532
"Đồ chơi rất trung thành.
Đó là sự thật."
712
01:13:02,278 --> 01:13:05,140
- Đợi một chút, Ralph.
- Judy, không!
713
01:13:06,949 --> 01:13:09,515
Ông Gabriel, cháu nghĩ...
714
01:13:09,885 --> 01:13:13,680
Cháu nghĩ Teddy sẽ thích ở đây
cùng với tất cả búp bê khác...
715
01:13:18,661 --> 01:13:21,563
Ta nghĩ có lẽ đó là một
ý tưởng rất hay.
716
01:13:21,564 --> 01:13:24,699
Chúng ta sẽ đối xử với nó như một phần
trong chúng ta vậy, cháu yêu.
717
01:13:24,700 --> 01:13:29,004
Và nó sẽ ở đây đợi cháu trong
trường hợp cháu quyết định trở lại.
718
01:13:29,005 --> 01:13:30,934
- Tạm biệt. Đi thôi.
- Tạm biệt.
719
01:13:42,251 --> 01:13:44,753
- Ralph, chú kết hôn chưa?
- Chưa.
720
01:13:44,754 --> 01:13:48,685
- Vậy chú có muốn không?
- Có. Không. Chú không biết nữa.
721
01:13:48,724 --> 01:13:51,586
- Chú từng đến Boston chưa?
- Rồi.
722
01:13:51,594 --> 01:13:55,161
Chú sẽ thích mẹ cháu.
Bà ấy trẻ và rất xinh.
723
01:13:57,233 --> 01:13:58,867
- Ralph ơi?
- Sao, Judy?
724
01:13:58,868 --> 01:14:01,059
Có muốn một đứa con gái không?
725
01:14:25,094 --> 01:14:26,591
Chết tiệt!
726
01:14:45,147 --> 01:14:46,609
Ngồi xuống!
727
01:15:04,500 --> 01:15:06,735
Được rồi, nói đi.
Giờ chúng ta sẽ làm gì đây?
728
01:15:06,736 --> 01:15:08,737
- Anh có thấy xe bus ở đâu không?
- Thư giãn đi.
729
01:15:08,738 --> 01:15:10,735
Em không thể tin được!
730
01:15:13,476 --> 01:15:16,440
Nhìn kìa.
Có một ngôi nhà ở đằng đó.
731
01:15:18,000 --> 01:15:26,000
Sub by SWAGGERHD
Translated to Vietnamese by dammage