1
00:00:32,767 --> 00:00:36,203
GENS DE DUBLIN
2
00:03:44,527 --> 00:03:47,758
Il y a un vestiaire à l'étage,
Miss Kate et Miss Julia vous attendent.
3
00:03:47,758 --> 00:03:50,395
Merci, Lily.
On vous verra en haut.
4
00:03:51,167 --> 00:03:53,283
Mlles Furlong,
O'Callaghan et Higgins!
5
00:03:54,527 --> 00:03:56,199
Mon neveu n'arrive toujours pas?
6
00:03:56,199 --> 00:03:57,277
Non, m'dame.
7
00:03:57,277 --> 00:04:01,838
Et Gabriel? Pourvu qu'il arrive
avant Freddy Malins!
8
00:04:02,967 --> 00:04:06,437
Miss O'Callaghan,
je suis ravie de vous voir!
9
00:04:06,437 --> 00:04:08,723
Vous aussi Miss Furlong.
10
00:04:08,927 --> 00:04:10,804
Ainsi que Miss Higgins.
11
00:04:10,804 --> 00:04:12,366
Quelle surprise!
12
00:04:12,366 --> 00:04:15,599
Les trois éléves préférées
de Mary Jane.
13
00:04:16,167 --> 00:04:19,204
Où est Mary Jane?
J'ai un cadeau de Noël pour elle.
14
00:04:19,204 --> 00:04:21,722
Ah c'est vrai,
vous avez manqué une leçon!
15
00:04:22,007 --> 00:04:23,998
- Et l'Angleterre?
- C'était très bien
16
00:04:23,998 --> 00:04:27,955
Mary Jane va monter.
Elle surveille l'oie.
17
00:04:36,287 --> 00:04:38,847
Je monte, surveillez
l'eau des pommes de terre.
18
00:04:38,847 --> 00:04:41,840
Et la porte, Miss? On n'entend pas
sonner depuis la cuisine.
19
00:04:41,840 --> 00:04:42,837
Bonsoir, M. Kerrigan
20
00:04:42,837 --> 00:04:45,726
Bonsoir, Miss Morkan.
Mon ami, M. Eamon Bergin.
21
00:04:47,487 --> 00:04:49,876
- Merci d'être venu
- C'est un plaisir d'être ici.
22
00:04:52,007 --> 00:04:54,760
Soyez gentille, jetez-y
un coup d'il de temps en temps.
23
00:04:54,760 --> 00:04:56,599
Je dois mettre le couvert.
24
00:04:56,599 --> 00:04:59,361
- Faites votre possible
- J'essaierai, mais...
25
00:05:04,687 --> 00:05:07,485
Miss Kate, Miss Julia Morkan,
je vous présente
26
00:05:07,485 --> 00:05:11,117
M. Eamon Bergin
et M. Joseph Kerrigan
27
00:05:11,117 --> 00:05:13,721
qui ont eu la bonté
de nous accompagner ce soir.
28
00:05:13,721 --> 00:05:17,402
Enchantée de rencontrer des amis
des élèves de Mary Jane.
29
00:05:17,402 --> 00:05:19,398
Merci de nous recevoir.
30
00:05:19,398 --> 00:05:22,957
Mais je vous ai déjà vu
l'an dernier M. Kerrigan. Julia!
31
00:05:22,957 --> 00:05:25,004
Tu te rappelles ce monsieur
depuis l'an dernier?
32
00:05:25,327 --> 00:05:27,204
Mais bien sûr, bien sûr.
33
00:05:27,927 --> 00:05:31,237
Vous désirez danser ou prendre
un rafraîchissement, d'abord?
34
00:05:32,207 --> 00:05:34,880
- Danser pour nous réchauffer.
- Bien sûr, avec le froid!
35
00:05:36,487 --> 00:05:37,476
Qui est-ce, Lily?
36
00:05:38,567 --> 00:05:39,443
M. Browne tout seul?
37
00:05:39,443 --> 00:05:41,757
Cela ne vous suffit donc pas?
38
00:05:41,757 --> 00:05:43,201
C'est plus que suffisant, Dan!
39
00:05:43,447 --> 00:05:47,235
Je suis sûre que Freddy est cuit...
j'en suis sûre.
40
00:05:47,235 --> 00:05:49,716
Et, dans cet état,
il n'est pas tenable.
41
00:05:49,716 --> 00:05:51,559
Il est impossible.
42
00:05:51,559 --> 00:05:53,638
Qu'allons-nous bien pouvoir faire?
43
00:05:54,247 --> 00:05:56,556
Le jour est bien choisi
pour les cadeaux.
44
00:05:57,087 --> 00:05:58,725
C'est l'Epiphanie!
45
00:05:58,725 --> 00:06:01,276
Les Rois Mages!
L'Etoile de l'Orient!
46
00:06:01,276 --> 00:06:04,564
Il devrait y avoir de l'or,
de l'encens ou de la myrrhe là-dedans.
47
00:06:04,564 --> 00:06:06,638
En tout cas, ça sent bon.
48
00:06:06,638 --> 00:06:09,446
Du savon de toilette.
De Bond Street.
49
00:06:09,446 --> 00:06:11,006
Comme c'est attentionné!
50
00:06:11,006 --> 00:06:13,886
De l'encens et de la myrrhe
venus du West End de Londres!
51
00:06:14,567 --> 00:06:17,843
Il est ravissant!
Merci, Dan
52
00:06:17,843 --> 00:06:20,362
- Comment allez-vous?
- Je suis ulcéré!
53
00:06:21,167 --> 00:06:24,637
De découvrir que vous en attendiez
un autre que moi, non mais!
54
00:06:24,637 --> 00:06:26,525
Nous sommes inquiètes pour Freddy.
55
00:06:27,047 --> 00:06:28,765
- Il a juré abstinence!
- Vous en êtes sûr?
56
00:06:28,765 --> 00:06:31,043
Sa mère l'a fait jurer au Réveillon.
57
00:06:31,043 --> 00:06:34,836
C'est drôle, elle n'a rien dit
et elle est là depuis une heure.
58
00:06:34,836 --> 00:06:36,235
Il a peut-être... rechuté.
59
00:06:37,047 --> 00:06:39,038
Dans ce cas,
puis-je compter sur vous?
60
00:06:39,038 --> 00:06:40,765
Vous le savez bien.
61
00:06:42,887 --> 00:06:44,923
Je vous parie que c'est lui.
62
00:06:46,247 --> 00:06:49,557
M. Conroy! Miss Kate et Miss Julia
désespéraient de vous voir arriver.
63
00:06:50,927 --> 00:06:53,839
Elles ignorent
qu'il faut à mon épouse
64
00:06:53,839 --> 00:06:55,884
trois heures pour s'habiller
65
00:07:01,887 --> 00:07:03,320
C'est Mme Conroy!
66
00:07:04,007 --> 00:07:07,477
- Dieu soit loué vous êtes là.
- Vous devez être morte!
67
00:07:09,607 --> 00:07:10,642
Gabriel est avec vous?
68
00:07:10,642 --> 00:07:14,482
Me voici, Tante Kate,
ponctuel comme la poste!
69
00:07:14,482 --> 00:07:17,719
- Quelle grosse voix!
- Il est très masculin.
70
00:07:20,127 --> 00:07:21,560
Il neige de nouveau?
71
00:07:21,560 --> 00:07:25,037
Oui, Lily, et je crois
que c'est parti pour la nuit.
72
00:07:26,767 --> 00:07:29,122
Dites-moi,
vous allez toujours à l'école?
73
00:07:29,122 --> 00:07:31,323
Oh non,
j'ai fini depuis plus d'un an.
74
00:07:31,323 --> 00:07:34,445
Seigneur,
on croirait que c'est hier.
75
00:07:34,445 --> 00:07:37,519
Vous jouiez à la poupée
sur le perron.
76
00:07:37,519 --> 00:07:41,396
Et maintenant, j'imagine
qu'il faut se préparer pour vos noces.
77
00:07:45,367 --> 00:07:47,437
Tenez, c'est Noël, n'est-ce pas?
78
00:07:47,437 --> 00:07:50,201
Oh, mais non,
Monsieur, je ne peux pas.
79
00:07:50,201 --> 00:07:51,846
Mais c'est Noël!
80
00:08:19,167 --> 00:08:23,558
On croirait écouter la musique
d'un esprit tourmenté...
81
00:08:27,127 --> 00:08:28,685
Nous sommes au Gresham.
82
00:08:28,685 --> 00:08:31,680
C'est la première fois en 4 ans
que je vais à l'hôtel.
83
00:08:31,680 --> 00:08:34,486
C'est ce qu'il y avait
de mieux à faire.
84
00:08:34,486 --> 00:08:36,842
Vous n'êtes pas inquiète
pour les enfants?.
85
00:08:36,842 --> 00:08:41,125
Oh, une nuit seulement,
et Bessie s'en occupe.
86
00:08:41,125 --> 00:08:46,315
Certes. Quel réconfort
de pouvoir compter sur quelqu'un.
87
00:08:46,887 --> 00:08:49,526
Lily, je ne sais pas
quelle mouche l'a piquée.
88
00:08:49,727 --> 00:08:52,161
Elle n'est plus
la fille qu'elle était.
89
00:08:52,161 --> 00:08:54,204
Le voilà,
embusqué dans le couloir!
90
00:08:54,204 --> 00:08:56,676
Un écolier à la porte de sa classe!
91
00:08:56,676 --> 00:08:58,326
Que vous arrive-t-il, Gabriel?
92
00:08:58,326 --> 00:09:02,002
Il ne pense qu'à son discours,
il y a des jours qu'il s'agite.
93
00:09:02,002 --> 00:09:04,362
Allons donc! Il s'en est toujours
merveilleusement tiré.
94
00:09:04,362 --> 00:09:06,757
Tout ira bien, très bien.
95
00:09:06,757 --> 00:09:09,680
Je parie que vous voulez
un bon verre de punch bien chaud.
96
00:09:09,680 --> 00:09:13,522
Oui, merci,
le froid est mordant dehors.
97
00:09:13,522 --> 00:09:16,963
Gretta me dit que vous n'allez pas
rentrer en voiture à Monkstown.
98
00:09:16,963 --> 00:09:19,880
L'année dernière nous a suffi!
99
00:09:20,087 --> 00:09:21,645
Les vitres s'entrechoquaient
100
00:09:21,645 --> 00:09:24,560
et passé Merrion,
le vent soufflait de l'Est.
101
00:09:24,560 --> 00:09:26,126
Ah c'était gai!
102
00:09:26,126 --> 00:09:29,882
Gretta, elle, irait à pied
dans la neige, si on l'écoutait.
103
00:09:29,882 --> 00:09:32,766
Ne faites pas attention,
il est maniaque.
104
00:09:32,766 --> 00:09:35,122
Il veut des abat-jour verts
pour la vue
105
00:09:35,122 --> 00:09:37,164
et fait faire des haltères à Tom,
106
00:09:37,164 --> 00:09:41,957
il oblige Eva à manger du porridge
qu'elle a en horreur!
107
00:09:41,957 --> 00:09:44,595
Et jamais vous ne devinerez
ce qu'il me fait porter!
108
00:09:44,887 --> 00:09:47,447
Des caoutchoucs,
sa dernière trouvaille!
109
00:09:47,447 --> 00:09:50,997
A la premiére goutte,
je dois chausser mes caoutchoucs.
110
00:09:50,997 --> 00:09:54,204
Ce soir, il voulait
que je les mette mais j'ai refusé.
111
00:09:54,847 --> 00:09:57,441
Pourquoi pas un scaphandre?
112
00:09:58,887 --> 00:10:00,036
C'est trop!
113
00:10:00,036 --> 00:10:01,640
Que sont les caoutchoucs?
114
00:10:02,687 --> 00:10:04,166
Des caoutchoucs, Julia!
115
00:10:04,527 --> 00:10:06,643
Tu ne le sais pas?
116
00:10:06,967 --> 00:10:09,435
On les porte par-dessus...
les souliers,
117
00:10:09,647 --> 00:10:10,443
n'est-ce pas?
118
00:10:10,443 --> 00:10:12,040
Oui, c'est en gutta-percha.
119
00:10:12,040 --> 00:10:15,643
Nous en avons une paire chacun.
Tout le monde en a sur le continent.
120
00:10:16,767 --> 00:10:19,235
Ah, sur le continent...
121
00:10:21,327 --> 00:10:23,238
Où va-t-elle, je vous le demande?
122
00:10:24,967 --> 00:10:26,719
Voici Freddy.
123
00:10:26,719 --> 00:10:29,196
Descendez discrètement
vérifier son état, Gabriel.
124
00:10:29,196 --> 00:10:32,245
S'il est cuit
ne le laissez pas monter.
125
00:10:33,407 --> 00:10:35,398
Je suis sûre qu'il est ivre.
126
00:10:35,398 --> 00:10:39,116
Nous n'avons cessé de redouter
le voir arriver pris de boisson.
127
00:10:39,727 --> 00:10:42,321
C'est un tel soulagement
d'avoir Gabriel.
128
00:10:42,321 --> 00:10:46,275
Je me sens toujours mieux
quand il est là.
129
00:10:54,607 --> 00:10:58,202
Mme Conroy, je vous présente
M. Bartell d'Arcy
130
00:10:58,202 --> 00:10:59,800
Le célèbre ténor!
131
00:10:59,800 --> 00:11:02,765
- Vous dansez?
- C'est trop d'honneur.
132
00:11:06,727 --> 00:11:09,685
J'ai eu la chance d'assister
à votre dernier récital.
133
00:11:44,287 --> 00:11:45,197
Tenez-vous un peu.
134
00:11:45,197 --> 00:11:47,437
Je vais très bien.
135
00:11:48,127 --> 00:11:50,402
Ma mè... mère est... l... là?
136
00:11:52,967 --> 00:11:54,878
Je suis correct?
137
00:11:54,878 --> 00:11:56,526
Un peu échevelé.
138
00:12:20,607 --> 00:12:22,245
Voilà, vous passerez la revue.
139
00:12:24,007 --> 00:12:25,884
Veuillez m'excuser.
140
00:12:25,884 --> 00:12:30,086
C'est que, jamais, je n'ai pu
me soulager en présence d'autrui.
141
00:12:30,086 --> 00:12:33,205
Sinon, je me serais engagé
à l'armée. Enfant déjà...
142
00:12:33,205 --> 00:12:34,800
Je comprends.
143
00:12:34,800 --> 00:12:37,401
Mon père était déjà comme ça.
144
00:12:37,401 --> 00:12:39,398
Quand il allait aux courses
il attendait
145
00:12:39,398 --> 00:12:42,286
le départ
pour aller aux toilettes!
146
00:12:42,286 --> 00:12:45,280
Il ratait toujours l'arrivée
des courses courtes.
147
00:12:50,447 --> 00:12:51,596
Ça ne va pas trop mal?
148
00:12:51,596 --> 00:12:53,917
Oh non,
c'est à peine visible.
149
00:12:54,487 --> 00:12:58,241
Quel triste individu!
Après avoir fait serment d'abstinence.
150
00:12:58,241 --> 00:13:02,002
S'il a tenu six jours,
c'est déjà prodigieux.
151
00:13:03,687 --> 00:13:05,837
Quelle était
cette valse ravissante?
152
00:13:05,837 --> 00:13:08,567
Elle est belle, n'est-ce pas?
Une mélodie de Moore.
153
00:13:08,567 --> 00:13:10,126
J'ai cru la reconnaître.
154
00:13:10,126 --> 00:13:13,723
Moore est sans aucun doute
le génie de la musique irlandaise.
155
00:13:13,723 --> 00:13:16,526
Pardieu, ordre du médecin!
156
00:13:16,727 --> 00:13:20,037
Le médecin ne vous a rien prescrit
de semblable, j'en suis sûre.
157
00:13:20,767 --> 00:13:23,042
Je suis comme Mme Cassidy
qui disait:
158
00:13:23,042 --> 00:13:26,517
"Mary Grimes, si je ne le prends pas,
contraignez-moi,
159
00:13:26,517 --> 00:13:28,006
"car je sens que j'en ai besoin!"
160
00:13:30,847 --> 00:13:32,644
J'imagine, jeunes gens,
que vous ignorez
161
00:13:33,047 --> 00:13:34,958
qui a gagné à Punchestown.
162
00:13:42,687 --> 00:13:45,679
Bonsoir, Mme Malins,
comment allez-vous?
163
00:13:45,679 --> 00:13:48,964
Bien, je vous remercie,
M. Conroy, très bien.
164
00:13:49,447 --> 00:13:51,199
Puis-je vous porter quelque chose?
165
00:13:51,199 --> 00:13:52,959
Non, merci,
je n'ai besoin de rien.
166
00:13:55,167 --> 00:13:57,123
Vous avez vu mon fils, Freddy?
167
00:13:58,727 --> 00:13:59,876
Comment est-il?
168
00:14:01,007 --> 00:14:02,440
Il va bien?
169
00:14:02,807 --> 00:14:04,035
Presque.
170
00:14:04,035 --> 00:14:08,439
Si mal que ça? Je ne peux pas
le lâcher des yeux une minute!
171
00:14:09,767 --> 00:14:11,598
Deux messieurs
et trois demoiselles!
172
00:14:11,598 --> 00:14:13,837
Voici M. Duffy et M. Egan!
173
00:14:13,837 --> 00:14:16,077
M. Egan,
veuillez prendre Miss Power.
174
00:14:16,077 --> 00:14:20,081
Miss Furlong, un cavalier?
M. Duffy? C'est parfait.
175
00:14:20,081 --> 00:14:21,441
Trois demoiselles!
176
00:14:22,207 --> 00:14:25,244
Miss Daly, vous avez joué
les deux derniéres danses.
177
00:14:25,244 --> 00:14:28,080
Mais nous manquons de dames
ce soir.
178
00:14:28,767 --> 00:14:31,281
J'imagine que vous étes heureuse
à Glasgow?
179
00:14:31,281 --> 00:14:33,199
Pourquoi ne le serais-je pas?
180
00:14:33,199 --> 00:14:37,918
Ma fille y possède une ravissante
maisonnette au départ du tramway.
181
00:14:39,767 --> 00:14:43,521
C'est une grande joie
d'être avec les enfants.
182
00:14:43,521 --> 00:14:45,086
Quel âge ont-ils maintenant?
183
00:14:45,086 --> 00:14:47,681
Le petit Burt va avoir sept ans.
184
00:14:47,887 --> 00:14:51,277
Et Karen un peu plus de cinq.
185
00:14:51,277 --> 00:14:55,281
Les enfants sont parfaits à cet âge,
comme vous le savez.
186
00:14:55,281 --> 00:14:56,436
Effectivement.
187
00:14:56,887 --> 00:15:00,800
J'ai ma chambrette
au rez-de-chaussée.
188
00:15:00,800 --> 00:15:03,197
Elle donne sur le jardin.
189
00:15:03,197 --> 00:15:05,961
Et je n'ai plus à monter d'escalier.
190
00:15:06,607 --> 00:15:08,916
V... vous connaissez la dernière
191
00:15:08,916 --> 00:15:12,124
du vieux Gallaher
et de sa jeune épouse?
192
00:15:12,124 --> 00:15:13,925
Non, que leur est-il arrivé?
193
00:15:13,925 --> 00:15:18,126
La belle-mère est venue
de sa ferme de Sligo.
194
00:15:18,126 --> 00:15:22,439
Elle a apporté
un g... grand panier
195
00:15:22,439 --> 00:15:25,565
qu'elle a laissé sur la table
de la cuisine.
196
00:15:25,565 --> 00:15:28,446
Quand Ga... Ga... Gallaher
est rentré
197
00:15:28,446 --> 00:15:30,484
il a cru le voir remuer.
198
00:15:30,484 --> 00:15:33,115
D'après vous,
que... que contenait-il?
199
00:15:33,115 --> 00:15:34,481
Je n'ai pas idée.
200
00:15:34,967 --> 00:15:37,925
La tr... truie
avait mis... mis bas...
201
00:15:37,925 --> 00:15:40,203
C'était le... le petit de... dernier
202
00:15:40,203 --> 00:15:43,086
Co... comme ils...
ils... ils n'ont pas d'enfant
203
00:15:43,086 --> 00:15:45,522
c'était pour leur tenir compagnie
204
00:15:46,407 --> 00:15:49,444
Et pour que la... la... la jeune
femme s'entraîne en attendant.
205
00:15:59,607 --> 00:16:03,282
Chaque année mon gendre
nous emmène en vacances
206
00:16:03,282 --> 00:16:06,962
une quinzaine
dans un hôtel des Highlands.
207
00:16:07,567 --> 00:16:09,000
Lui va à la pêche.
208
00:16:09,887 --> 00:16:12,355
C'est un pêcheur émérite.
209
00:16:12,727 --> 00:16:14,763
Il fabrique ses propres mouches.
210
00:16:14,763 --> 00:16:18,966
Un jour il a pris un poisson.
211
00:16:19,487 --> 00:16:22,604
Le plus beau,
le plus gros que vous ayez vu.
212
00:16:22,927 --> 00:16:26,124
Et l'hôtelier nous l'a fait
au court-bouillon.
213
00:16:26,124 --> 00:16:27,640
Comme c'est intéressant.
214
00:16:27,640 --> 00:16:29,604
Je crois que le bonhomme a dit...
215
00:16:29,604 --> 00:16:31,200
Je vais vous chercher Freddy!
216
00:16:31,200 --> 00:16:33,517
...que c'était une espèce de truite.
217
00:16:34,047 --> 00:16:38,643
Vous... vous im... imaginez Gallaher
avec un por... porcelet?
218
00:16:39,647 --> 00:16:42,241
Votre mêre vous cherche.
219
00:16:42,807 --> 00:16:46,277
Les 600 cavaliers pénétrérent
dans la vallée de la mort.
220
00:17:15,487 --> 00:17:16,556
Bonsoir, mère.
221
00:17:17,087 --> 00:17:21,239
Où étais-tu passé?
Nous avions rendez-vous pour le thé!
222
00:17:21,927 --> 00:17:24,282
Navré, j'ai été retenu.
223
00:17:24,282 --> 00:17:26,358
Retenu par quoi?
224
00:17:27,887 --> 00:17:29,320
Une réunion de mon comité.
225
00:17:29,320 --> 00:17:33,241
Ah oui? Au pub, chez Mulligan?
226
00:17:34,207 --> 00:17:35,765
Attention tout le monde.
227
00:17:36,927 --> 00:17:40,920
Il y a parmi nous tant de jeunes
et talentueuses élèves de Mary Jane
228
00:17:40,920 --> 00:17:44,124
que j'espère que, tous ensemble,
nous la convaincrons
229
00:17:44,124 --> 00:17:48,075
de nous donner un petit aperçu
de sa virtuosité.
230
00:17:58,607 --> 00:18:01,917
- Elle tient l'orgue, quelque part?
- Oui, à Haddington Road.
231
00:18:01,917 --> 00:18:04,396
- Que te disais-je?
- Reprenons un verre.
232
00:20:14,007 --> 00:20:17,124
Et maintenant
quelqu'un va nous dire quelque chose.
233
00:20:17,124 --> 00:20:19,721
M. Grace,
veuillez nous ensorceler
234
00:20:19,927 --> 00:20:20,916
une fois de plus.
235
00:20:25,447 --> 00:20:27,563
Pardonnez-moi, il faut que je joue.
236
00:20:30,967 --> 00:20:32,559
Merci, merci.
237
00:20:35,007 --> 00:20:38,761
Mesdames et Messieurs,
j'avais l'intention
238
00:20:38,761 --> 00:20:41,964
de vous dire un conte comique.
239
00:20:41,964 --> 00:20:45,961
Mais je suis récemment tombé
sur un morceau
240
00:20:46,567 --> 00:20:49,559
que j'aimerais beaucoup
vous communiquer.
241
00:20:50,247 --> 00:20:53,398
Cela s'intitule: "Vux rompus"
242
00:20:57,767 --> 00:21:00,440
Tard hier soir,
243
00:21:00,440 --> 00:21:03,519
le chien parlait de toi.
244
00:21:03,519 --> 00:21:07,646
La bécasse parlait de toi
au cur du marais.
245
00:21:08,287 --> 00:21:12,121
Car tu es l'oiseau solitaire
à travers bois.
246
00:21:12,121 --> 00:21:16,678
Et puisses-tu demeurer
sans compagnon,
247
00:21:16,678 --> 00:21:19,236
jusqu'à ce que tu m'aies trouvé.
248
00:21:19,767 --> 00:21:22,839
Tu m'as promis
et tu m'as menti.
249
00:21:23,967 --> 00:21:26,356
Tu as dit que tu m'apparaîtrais
250
00:21:27,487 --> 00:21:29,523
quand s'assemblerait
le troupeau des moutons.
251
00:21:29,523 --> 00:21:32,485
J'ai sifflé,
j'ai crié 300 fois vers toi.
252
00:21:32,927 --> 00:21:35,157
Et je n'ai rien trouvé,
253
00:21:35,687 --> 00:21:37,837
qu'un agneau bêlant.
254
00:21:39,487 --> 00:21:44,481
Tu m'as promis une chose
qui était difficile à trouver.
255
00:21:45,127 --> 00:21:48,597
Une nef d'or
sous un mât d'argent.
256
00:21:48,597 --> 00:21:52,316
Douze villes
avec chacune un marché.
257
00:21:52,807 --> 00:21:55,196
Et un beau palais blanc,
258
00:21:55,196 --> 00:21:57,437
sur le rivage de la mer.
259
00:21:58,807 --> 00:22:03,164
Tu m'as promis une chose
qui n'était pas possible.
260
00:22:03,767 --> 00:22:08,158
Que tu me donnerais des gants
faits de la peau d'un poisson.
261
00:22:08,158 --> 00:22:11,285
Que tu me donnerais
des souliers de peau d'oiseau.
262
00:22:11,285 --> 00:22:14,837
Et un habit
de la plus coûteuse soie d'lrlande.
263
00:22:17,087 --> 00:22:22,002
Ma mère m'a dit
de ne pas te parler.
264
00:22:22,527 --> 00:22:27,396
Aujourd'hui ni demain ni dimanche.
265
00:22:29,207 --> 00:22:32,836
Elle a mal choisi son moment
pour me le dire.
266
00:22:33,687 --> 00:22:35,837
C'était fermer sa porte,
267
00:22:36,327 --> 00:22:39,319
après le cambriolage.
268
00:22:41,127 --> 00:22:43,687
Tu m'as pris l'Est.
269
00:22:46,327 --> 00:22:47,362
Tu m'as pris
270
00:22:47,567 --> 00:22:49,159
l'Ouest.
271
00:22:50,647 --> 00:22:53,639
Tu m'as pris
ce qui est devant moi.
272
00:22:53,847 --> 00:22:56,680
Et ce qui est derrière moi.
273
00:22:58,407 --> 00:23:00,716
Tu m'as pris la lune.
274
00:23:01,727 --> 00:23:05,163
Tu m'as pris le soleil.
275
00:23:06,367 --> 00:23:10,838
Et j'ai grand'peur...
276
00:23:11,767 --> 00:23:16,363
que tu ne m'aies pris Dieu.
277
00:23:24,087 --> 00:23:26,043
C'est une traduction du gaélique,
278
00:23:26,687 --> 00:23:28,325
par Lady Gregory.
279
00:23:28,927 --> 00:23:31,441
C'est très étrange, mais c'est beau.
280
00:23:32,007 --> 00:23:33,725
Je n'ai jamais rien entendu
de semblable.
281
00:23:33,725 --> 00:23:35,366
Très mystérieux.
282
00:23:35,567 --> 00:23:37,717
Etre amoureuse ainsi,
songez un peu!
283
00:23:37,927 --> 00:23:39,679
J'ai trouvé cela beau.
284
00:23:39,679 --> 00:23:40,882
C'est ravissant.
285
00:23:40,882 --> 00:23:42,275
Cela ferait
une chanson charmante.
286
00:23:53,647 --> 00:23:56,002
L'oie sera prête
dans une demi-heure.
287
00:23:56,207 --> 00:23:59,722
Et puis... j'ai changé
les serviettes dans les toilettes.
288
00:24:00,087 --> 00:24:01,566
C'est très bien.
289
00:24:02,527 --> 00:24:04,995
Reprenons la danse!
Les lanciers!
290
00:24:06,567 --> 00:24:09,718
Il serait temps que vous dansiez,
suivez-moi.
291
00:24:09,927 --> 00:24:11,963
J'ai la cavalière qu'il vous faut.
292
00:24:11,963 --> 00:24:14,277
Miss Ivors,
vous connaissez mon neveu?
293
00:24:14,277 --> 00:24:17,325
Il marche au pas
depuis qu'il est entré.
294
00:24:17,325 --> 00:24:19,876
Je compte sur vous
pour lui caresser les côtes.
295
00:24:19,876 --> 00:24:21,605
J'en serais enchantée!
296
00:24:21,605 --> 00:24:23,644
Pour le faire trotter un peu.
297
00:24:25,927 --> 00:24:27,918
Nous avons un compte à régler
tous les deux.
298
00:24:29,047 --> 00:24:30,685
Avec moi? Quoi?
299
00:24:30,685 --> 00:24:32,485
Qui est G.C.?
300
00:24:33,687 --> 00:24:37,077
J'ai découvert que vous écrivez
dans le Daily Express
301
00:24:37,077 --> 00:24:39,317
Vous n'avez pas honte!
302
00:24:39,317 --> 00:24:41,284
De quoi aurais-je honte?
303
00:24:41,284 --> 00:24:42,846
Moi j'ai honte pour vous!
304
00:24:42,846 --> 00:24:45,885
Ecrire
pour un pareil torchon anglais!
305
00:24:45,885 --> 00:24:47,844
Je ne vous aurais pas cru collabo
306
00:24:47,844 --> 00:24:49,486
Qu'est-ce qu'un "collabo"?
307
00:24:49,486 --> 00:24:52,480
Quelqu'un qui attend
notre salut de l'Angleterre.
308
00:24:52,480 --> 00:24:55,639
Au lieu de compter
sur nos seules forces.
309
00:25:25,527 --> 00:25:29,076
Que diriez-vous d'une excursion
aux îles d'Aran cet été?
310
00:25:29,076 --> 00:25:31,317
Nous y passerons un mois.
311
00:25:31,317 --> 00:25:34,604
Ce sera merveilleux
en plein Atlantique.
312
00:25:35,247 --> 00:25:38,637
Vous devriez venir,
il y aura M. Clancy.
313
00:25:39,407 --> 00:25:41,875
Et M. Kilkelly
et Kathleen Kearney.
314
00:25:42,847 --> 00:25:45,884
Ce serait merveilleux
pour votre femme.
315
00:25:45,884 --> 00:25:47,685
Elle est de la région.
316
00:25:49,247 --> 00:25:50,839
- du Connacht, non?
- Sa famille
317
00:25:51,087 --> 00:25:52,600
Alors vous viendrez?
318
00:25:52,600 --> 00:25:54,485
J'ai déjà pris mes dispositions.
319
00:25:54,485 --> 00:25:55,875
Pour aller où?
320
00:25:55,875 --> 00:25:58,197
Tous les ans,
je fais une randonnée à bicyclette.
321
00:25:58,197 --> 00:25:59,561
Mais où?
322
00:25:59,767 --> 00:26:01,917
En France, en Belgique,
en Allemagne peut-étre.
323
00:26:01,917 --> 00:26:06,046
Et pourquoi allez-vous en France
au lieu de visiter votre pays?
324
00:26:06,046 --> 00:26:10,166
En partie pour cultiver les langues,
en partie pour le changement.
325
00:26:10,166 --> 00:26:13,763
Ne pourriez-vous cultiver
l'irlandais, votre propre langue?
326
00:26:13,763 --> 00:26:16,600
Nullement,
l'irlandais n'est pas ma langue.
327
00:26:16,600 --> 00:26:19,645
Et votre propre pays
dont vous ignorez tout?
328
00:26:19,645 --> 00:26:22,162
Votre pays et vos compatriotes.
329
00:26:22,162 --> 00:26:25,046
A vrai dire, j'en ai
par-dessus la tête de mon pays.
330
00:26:25,046 --> 00:26:26,083
Pourquoi?
331
00:26:33,607 --> 00:26:35,916
Evidemment, vous ne répondez rien.
332
00:26:37,327 --> 00:26:38,726
Collabo!
333
00:27:29,847 --> 00:27:32,520
Mesdames et Messieurs,
dans ce genre de réunion,
334
00:27:32,520 --> 00:27:37,363
dans les réunions,
les réunions telles que celle-ci,
335
00:27:38,687 --> 00:27:41,406
Tante Kate veut savoir
si tu découperas l'oie.
336
00:27:41,406 --> 00:27:44,001
Miss Daly s'occupe du jambon,
moi du pudding.
337
00:27:44,847 --> 00:27:47,998
Tu ne danses plus?
Tu t'es querellé avec Miss Ivors?
338
00:27:47,998 --> 00:27:49,998
Pas du tout,
elle a dit le contraire?
339
00:27:49,998 --> 00:27:52,920
Non, je vous ai vu faire, c'est tout.
340
00:27:52,920 --> 00:27:56,557
Je voudrais que M. D'Arcy chante
mais il est vaniteux, je crois.
341
00:27:56,557 --> 00:28:00,686
Elle m'a proposé une excursion
dans l'Ouest et j'ai refusé.
342
00:28:00,686 --> 00:28:04,522
Oh allons-y!
J'aimerais tant revoir Galway!
343
00:28:05,167 --> 00:28:06,919
Vas-y si tu veux.
344
00:28:08,407 --> 00:28:10,238
Mesdames et Messieurs!
345
00:28:10,447 --> 00:28:12,517
Cédant à d'instantes prières,
346
00:28:12,517 --> 00:28:17,283
ma sur consent
à nous interpréter une chanson.
347
00:28:17,283 --> 00:28:20,041
Un de ses succès d'autrefois.
348
00:28:20,041 --> 00:28:22,437
"Parée pour les noces".
349
00:28:33,447 --> 00:28:35,039
"Parée pour les noces".
350
00:28:35,247 --> 00:28:36,760
De Bellini.
351
00:28:46,527 --> 00:28:51,362
Parée pour les noces
352
00:28:51,362 --> 00:28:56,078
Voyez-la dans toute sa beauté
353
00:28:56,078 --> 00:29:01,002
Le voile blanc entoure
354
00:29:01,002 --> 00:29:05,319
Un front plus pur encore
355
00:29:06,247 --> 00:29:07,197
J'envie les zéphyrs
356
00:29:11,527 --> 00:29:14,121
Qui doucement
357
00:29:14,121 --> 00:29:18,280
l'enveloppent
358
00:29:31,767 --> 00:29:34,361
Et jouent
359
00:29:34,567 --> 00:29:36,444
avec les boucles
360
00:29:36,444 --> 00:29:40,919
De ses beaux cheveux
361
00:30:10,327 --> 00:30:13,637
"Apprends-moi à éprouver la douleur
d'autrui et à cacher sa faute".
362
00:30:13,967 --> 00:30:17,164
"Pour me montrer charitable
envers ceux qui le sont pour moi".
363
00:30:31,847 --> 00:30:35,522
Et jouent avec les boucles
364
00:30:35,522 --> 00:30:36,522
De ses beaux cheveux
365
00:30:52,807 --> 00:30:55,321
Je... je di... disais
à ma m... mê... mère.
366
00:30:55,687 --> 00:30:59,123
Je ne vous ai jamais
en... tendue... si bien.
367
00:30:59,367 --> 00:31:02,803
Non, jamais votre voix si... si...
368
00:31:03,767 --> 00:31:05,598
si bonne...
369
00:31:05,887 --> 00:31:09,766
que... que ce soir
le croi... croyez-vous...
370
00:31:09,766 --> 00:31:12,805
C'est la vé... vérité.
Parole d'honneur.
371
00:31:14,487 --> 00:31:19,402
Jamais entendu votre voix
si... si claire.
372
00:31:20,607 --> 00:31:21,835
Si... fraîche.
373
00:31:22,647 --> 00:31:23,716
Jamais!
374
00:31:24,287 --> 00:31:28,041
Tu me tourneras la tête
avec ces compliments.
375
00:31:28,041 --> 00:31:31,916
Miss Julia Morkan,
ma dernière découverte!
376
00:31:33,647 --> 00:31:34,966
Si vous êtes sérieux,
377
00:31:35,447 --> 00:31:37,722
vous pourriez tomber plus mal.
378
00:31:38,247 --> 00:31:39,760
Parce que je veux dire
379
00:31:40,447 --> 00:31:44,998
que je ne l'ai jamais
entendue chanter aussi bien.
380
00:31:44,998 --> 00:31:49,080
Depuis que je fréquente ici
et c'est la pure vérité.
381
00:31:49,847 --> 00:31:53,237
Moi non plus.
Sa voix a fait de grands progrés.
382
00:31:53,927 --> 00:31:58,364
Il y a trente ans, je n'avais pas
une trop mauvaise voix.
383
00:31:58,364 --> 00:32:00,040
Je lui ai souvent dit
384
00:32:00,247 --> 00:32:02,681
qu'elle se gâchait dans ce chur.
385
00:32:02,681 --> 00:32:04,997
Mais elle ne m'a jamais écoutée.
386
00:32:05,527 --> 00:32:08,485
Non, elle n'a jamais
écouté personne.
387
00:32:09,247 --> 00:32:10,726
Nuit et jour, là-bas!
388
00:32:12,447 --> 00:32:15,007
6 heures du matin à Noël!
Et tout ça pour quoi?
389
00:32:15,447 --> 00:32:17,324
Pour l'honneur de Dieu,
ma tante!
390
00:32:17,767 --> 00:32:20,406
L'honneur de Dieu...
peut-étre Mary Jane!
391
00:32:20,607 --> 00:32:22,916
Mais de la part du Pape,
ce n'est pas très honorable
392
00:32:22,916 --> 00:32:26,397
de chasser les femmes du chur
qui, pendant des années,
393
00:32:26,607 --> 00:32:30,759
se sont échinées,
pour les remplacer par des morveux.
394
00:32:31,447 --> 00:32:36,441
Oh, si le Pape le dit, c'est bon
pour l'Eglise. Mais c'est injuste!
395
00:32:37,447 --> 00:32:40,086
Voyons, pas de scandale
devant M. Browne.
396
00:32:40,287 --> 00:32:41,766
Il est du culte réformé.
397
00:32:43,687 --> 00:32:46,838
Je ne discute pas
la décision du Pape.
398
00:32:46,838 --> 00:32:51,239
Je ne suis qu'une vieille bête,
je n'oserais pas!
399
00:32:51,687 --> 00:32:53,757
Mais enfin,
400
00:32:53,757 --> 00:32:57,078
la politesse et la gratitude,
ça existe!
401
00:32:57,847 --> 00:33:00,759
Et si j'étais à la place de Julia,
je lui dirais
402
00:33:00,759 --> 00:33:02,645
ma façon de penser, moi,
au curé!
403
00:33:03,287 --> 00:33:05,596
Et puis, ma tante,
nous avons tous
404
00:33:05,596 --> 00:33:09,442
très faim,
ce qui nous rend querelleurs.
405
00:33:09,647 --> 00:33:11,638
Quand nous avons três soif aussi.
406
00:33:12,367 --> 00:33:15,803
Alors soupons,
nous finirons la discussion ensuite.
407
00:33:16,607 --> 00:33:19,405
Que les Messieurs
apportent leur chaise.
408
00:33:34,687 --> 00:33:36,917
Molly, vous ne partez pas?
409
00:33:36,917 --> 00:33:39,362
- Si, il le faut.
- Mais pas avant le dîner.
410
00:33:39,362 --> 00:33:41,438
Je n'ai pas faim, rassurez-vous.
411
00:33:41,438 --> 00:33:44,201
Ce ne sont pas 10 minutes
qui vous mettront en retard.
412
00:33:44,201 --> 00:33:46,437
Pour avaler quelque chose,
après toutes ces danses.
413
00:33:46,437 --> 00:33:47,926
Vraiment, je ne peux pas.
414
00:33:47,926 --> 00:33:50,840
Si vous devez partir,
je vous accompagne volontiers.
415
00:33:50,840 --> 00:33:52,235
Je ne rentre pas,
j'ai une réunion.
416
00:33:52,927 --> 00:33:53,916
Quel genre de réunion?
417
00:33:55,127 --> 00:33:58,483
Au Liberty Hall,
James Connolly doit prendre la parole.
418
00:33:59,087 --> 00:34:00,440
Une réunion républicaine?
419
00:34:01,927 --> 00:34:03,406
Quelle drôle de fille vous faites.
420
00:34:03,927 --> 00:34:05,485
Vous y serez la seule femme.
421
00:34:05,485 --> 00:34:07,365
Ce ne sera pas la 1re fois.
422
00:34:07,365 --> 00:34:08,960
Allez, bonsoir à tous.
423
00:34:11,487 --> 00:34:15,275
Tout le monde est installé
et personne pour découper l'oie!
424
00:34:15,275 --> 00:34:19,725
J'arrive! Prêt à découper
un troupeau d'oies s'il le faut!
425
00:34:32,287 --> 00:34:33,356
Bénissez-nous Seigneur,
426
00:34:33,356 --> 00:34:37,122
ainsi que ce repas
que nous devons à Votre bonté,
427
00:34:37,122 --> 00:34:39,847
par l'intercession du Christ
notre Seigneur.
428
00:34:46,687 --> 00:34:48,598
Miss Daly,
que dois-je vous servir?
429
00:34:48,807 --> 00:34:50,559
Une aile, une tranche de blanc?
430
00:34:50,967 --> 00:34:52,400
Une petite tranche de blanc.
431
00:35:12,927 --> 00:35:13,962
Et vous Miss Furlong?
432
00:35:14,767 --> 00:35:16,325
Ce que vous voudrez.
433
00:35:17,647 --> 00:35:18,796
Mangez tout de suite.
434
00:35:18,796 --> 00:35:22,118
Cette oie n'est pas faite
pour refroidir.
435
00:35:23,127 --> 00:35:25,118
Tout semble délicieux.
436
00:35:26,927 --> 00:35:28,406
Elle n'est pas un peu sèche?
437
00:35:28,607 --> 00:35:30,598
Non, elle semble exquise.
438
00:35:30,598 --> 00:35:32,564
D'ordinaire l'oie est dure.
439
00:35:34,007 --> 00:35:36,999
Mais celle-ci me débarrasse
d'un préjugé!
440
00:35:39,087 --> 00:35:41,760
Je l'ai toujours préférée à la dinde.
441
00:35:41,760 --> 00:35:45,681
La dinde a goût
de poulet trempé puis essoré.
442
00:35:45,887 --> 00:35:48,276
Nos goûts se diversifient
avec l'âge.
443
00:35:48,927 --> 00:35:50,440
Où est la compote de pommes?
444
00:35:50,440 --> 00:35:52,040
Navrée il n'y en a pas.
445
00:35:52,447 --> 00:35:53,436
Pas de compote?
446
00:35:53,647 --> 00:35:55,126
J'avais bien dit
qu'il en fallait.
447
00:35:55,607 --> 00:35:58,917
L'oie rôtie m'a toujours suffi
sans compote.
448
00:35:58,917 --> 00:36:00,725
Et j'espére manger
toujours aussi bien!
449
00:36:00,725 --> 00:36:03,447
Vous avez raison,
défendez vos principes.
450
00:36:03,887 --> 00:36:05,605
Mais asseyez-vous et mangez!
451
00:36:06,687 --> 00:36:08,484
J'ai tout mon temps.
452
00:36:08,687 --> 00:36:11,440
Cessez de vous agiter
comme des poules avec leur couvée!
453
00:36:11,440 --> 00:36:15,600
Ne vous en faites pas pour nous,
mangez!
454
00:36:15,807 --> 00:36:19,356
Mais comment faire, vous nous
tournez autour comme des abeilles.
455
00:36:19,567 --> 00:36:23,082
Allez, allez, asseyez-vous!
456
00:36:24,007 --> 00:36:26,760
Et proclamez-vous reine.
457
00:36:30,367 --> 00:36:32,198
Tante Julia, il faut vous asseoir
458
00:36:32,198 --> 00:36:35,484
Vous êtes debout
depuis trop longtemps. Voilà!
459
00:36:57,087 --> 00:36:59,396
Je peux avoir l'os des vux?
460
00:37:02,447 --> 00:37:04,836
Pareil os appelle un grand vu.
461
00:37:04,836 --> 00:37:06,122
C'en est un.
462
00:37:13,047 --> 00:37:15,242
J'espère
que nous partagions le même.
463
00:37:15,887 --> 00:37:18,924
Qui a vu le nouveau spectacle
du Théâtre Royal?
464
00:37:18,924 --> 00:37:22,124
Moi, comme d'ailleurs
bon nombre d'entre nous.
465
00:37:22,124 --> 00:37:23,117
Qu'en avez-vous pensé?
466
00:37:23,767 --> 00:37:27,203
C'était si beau
que je ne puis le décrire
467
00:37:27,203 --> 00:37:32,043
Mon Dieu, l'aria de Rodolpho...
comment s'intitule-t-il?
468
00:37:32,247 --> 00:37:33,566
Che gelida manina.
469
00:37:34,327 --> 00:37:37,205
J'ai failli en mourir.
470
00:37:37,205 --> 00:37:38,163
Quoi?
471
00:37:38,607 --> 00:37:40,006
Ça m'a donné la chair de poule.
472
00:37:41,287 --> 00:37:42,083
Quoi donc?
473
00:37:43,527 --> 00:37:45,279
Votre menotte est gelée.
474
00:37:46,287 --> 00:37:47,606
Bizarre, moi je bous.
475
00:37:48,367 --> 00:37:51,006
Approchez-vous donc du feu
pour les réchauffer.
476
00:37:51,207 --> 00:37:53,038
Vous n'y comprenez rien Freddy.
477
00:37:53,447 --> 00:37:55,836
Pourtant si elle a les mains froides.
478
00:37:55,836 --> 00:37:57,838
C'est le titre d'une chanson.
479
00:37:57,838 --> 00:37:59,599
Quelle chanson?
480
00:37:59,847 --> 00:38:00,836
De quoi parlez-vous?
481
00:38:00,836 --> 00:38:02,884
Expliquez-le-lui.
482
00:38:06,207 --> 00:38:08,038
Combien d'entre vous
y étaient hier soir?
483
00:38:08,527 --> 00:38:10,961
Moi j'étais à la première,
il y a 5 jours.
484
00:38:11,447 --> 00:38:13,881
- Comme la plupart d'entre nous.
- Vous avez de la chance.
485
00:38:14,087 --> 00:38:16,521
Moi j'ai eu le malheur
d'y aller hier soir.
486
00:38:16,727 --> 00:38:19,605
Beduschi, indisposé,
était remplacé par sa doublure.
487
00:38:19,605 --> 00:38:24,079
Faut-il dire que c'était la chance,
le rêve de sa vie?
488
00:38:24,927 --> 00:38:25,962
Et que s'est-il passé?
489
00:38:26,447 --> 00:38:27,436
Comment s'en est-il tiré?
490
00:38:27,436 --> 00:38:31,680
Rien à dire de sa voix un peu frêle,
hésitante dans l'aigu.
491
00:38:33,127 --> 00:38:36,722
Mais sa diction est aussi artistique
que celle d'un maquignon.
492
00:38:37,327 --> 00:38:39,921
Elle n'est pas rude,
elle est bestiale!
493
00:38:40,407 --> 00:38:43,956
Et ce pour servir les plus belles
perles jamais tombées d'une plume.
494
00:38:44,407 --> 00:38:45,442
En dehors de Verdi.
495
00:38:46,567 --> 00:38:50,242
Je me suis laissé dire
que Verdi avait des murs douteuses.
496
00:38:50,767 --> 00:38:52,917
Oh oui, trés douteuses.
497
00:38:53,127 --> 00:38:54,765
Mais quel génie!
498
00:38:54,765 --> 00:38:57,600
Et quel respect
le petit peuple avait pour lui.
499
00:38:57,600 --> 00:39:00,440
Pendant son agonie
on joncha sa rue de paille,
500
00:39:00,440 --> 00:39:03,201
afin que le bruit des voitures
ne le dérange pas.
501
00:39:03,201 --> 00:39:05,437
Imaginez cela en lrlande!
502
00:39:05,437 --> 00:39:07,325
Ce serait impossible.
503
00:39:07,527 --> 00:39:11,156
Une femme l'aurait ruiné,
comme ce pauvre Parnell
504
00:39:12,287 --> 00:39:14,926
Messieurs, pas de politique,
je vous en prie.
505
00:39:15,287 --> 00:39:17,118
Gardez cela pour vos réunions.
506
00:39:18,647 --> 00:39:19,602
M. D'Arcy,
507
00:39:20,087 --> 00:39:22,043
qu'avez-vous pensé
des autres rôles?
508
00:39:22,447 --> 00:39:25,359
Mme Deveraux possède
un timbre ravissant,
509
00:39:25,567 --> 00:39:27,956
une grande homogénéité de ton,
510
00:39:27,956 --> 00:39:31,676
comment dire...
c'est une... embrocation!
511
00:39:33,247 --> 00:39:35,363
C'est leur contralto vedette!
512
00:39:35,363 --> 00:39:36,926
Au risque de faire rire
513
00:39:37,127 --> 00:39:39,243
les experts que vous êtes,
514
00:39:39,243 --> 00:39:42,797
j'ai trouvé son émission
assez vulgaire.
515
00:39:43,967 --> 00:39:48,358
L'un d'entre vous a-t-il vu
la revue, à la Gaieté?
516
00:39:51,287 --> 00:39:55,360
Parce qu'ils ont un nêgre
qui chante en 2e partie,
517
00:39:55,360 --> 00:39:57,245
et qui possède
une des plus belles
518
00:39:57,245 --> 00:39:58,806
voix de ténor
que j'aie entendues.
519
00:40:00,127 --> 00:40:01,845
- Pas possible?
- Mais si!
520
00:40:05,887 --> 00:40:07,206
L'avez-vous entendu?
521
00:40:07,407 --> 00:40:09,602
Parce que je serais curieux
522
00:40:09,807 --> 00:40:12,275
d'avoir votre opinion.
523
00:40:12,275 --> 00:40:14,278
Je trouve
qu'il a une voix merveilleuse.
524
00:40:14,278 --> 00:40:15,277
Fiez-vous
525
00:40:15,487 --> 00:40:17,079
à Teddy pour trouver
les belles choses
526
00:40:18,567 --> 00:40:20,922
Et pourquoi n'aurait-il pas
une belle voix?
527
00:40:20,922 --> 00:40:22,759
Parce qu'il est noir?
528
00:40:25,247 --> 00:40:29,126
Et pourquoi persistez-vous
à m'appeler Teddy?
529
00:40:29,126 --> 00:40:33,405
Je m'appelle Freddy.
Et vous le savez très bien.
530
00:40:33,967 --> 00:40:35,446
Theodore Alfred Malins.
531
00:40:36,087 --> 00:40:37,520
Commençons
par le commencement!
532
00:40:38,127 --> 00:40:39,606
Theodore... Teddy!
533
00:40:44,527 --> 00:40:48,156
Une de mes élèves m'a offert
une entrée pour Mignon.
534
00:40:48,156 --> 00:40:50,477
Evidemment
c'était merveilleux mais...
535
00:40:50,687 --> 00:40:53,838
je n'ai pu m'empêcher de penser
à la pauvre Georgina Burns.
536
00:40:55,207 --> 00:40:57,960
Oui, je me rappelle,
une jeune soprano écossaise.
537
00:40:58,847 --> 00:41:02,362
- Elle est morte toute jeune, non?
- Quand j'étais petite fille
538
00:41:02,362 --> 00:41:03,676
Une pneumonie,
539
00:41:03,927 --> 00:41:06,919
contractée par manque
de précautions après avoir chanté.
540
00:41:07,127 --> 00:41:08,685
C'est affreux, affreux.
541
00:41:09,207 --> 00:41:12,995
Et certes mes propres souvenirs
remontent encore plus loin.
542
00:41:12,995 --> 00:41:15,442
Aux beaux jours du bel canto,
543
00:41:15,442 --> 00:41:17,757
quand les opéras italiens
venaient à Dublin.
544
00:41:18,887 --> 00:41:20,605
Tietjens, de Murzka.
545
00:41:21,127 --> 00:41:22,480
Campanini, Ravelli.
546
00:41:22,687 --> 00:41:26,202
Giuglini, Aramburo,
le grand Trebelli.
547
00:41:27,847 --> 00:41:29,758
Grande époque!
548
00:41:29,758 --> 00:41:34,045
On peut dire qu'on entendait
chanter à Dublin!
549
00:41:34,247 --> 00:41:39,241
Le poulailler du vieux Théâtre Royal
était bondé tous les soirs.
550
00:41:41,087 --> 00:41:43,237
Et je me rappelle qu'un soir,
551
00:41:43,237 --> 00:41:46,717
un jeune ténor italien
fut bissé cinq fois,
552
00:41:46,717 --> 00:41:48,525
dans "Que je tombe en soldat",
553
00:41:48,525 --> 00:41:53,636
et qu'il atteignit le contre-ut
à chaque fois.
554
00:41:54,327 --> 00:41:57,603
Ah, n'oubliez jamais les contre-ut,
M. Grace.
555
00:41:58,527 --> 00:42:01,246
Et puis quand une prima donna
faisait un succès,
556
00:42:01,447 --> 00:42:04,484
les spectateurs du poulailler,
dans leur enthousiasme,
557
00:42:04,727 --> 00:42:06,365
dételaient sa voiture
558
00:42:06,365 --> 00:42:09,837
et la tiraient eux-mémes
du théâtre à l'hôtel.
559
00:42:10,927 --> 00:42:13,725
Epoque bénie de Dieu!
560
00:42:13,927 --> 00:42:18,557
Je me demande pourquoi on ne joue
plus "Dinorah", "Lucrèce Borgia",
561
00:42:19,007 --> 00:42:21,077
parce qu'il n'y a plus personne
pour les chanter.
562
00:42:21,287 --> 00:42:21,924
Voilà!
563
00:42:21,924 --> 00:42:24,396
Il y a d'aussi bons chanteurs
aujourd'hui.
564
00:42:24,607 --> 00:42:25,403
Où sont-ils?
565
00:42:25,403 --> 00:42:27,922
A Londres, Paris, Milan...
566
00:42:28,607 --> 00:42:32,566
Caruso, doit être aussi bon
sinon meilleur.
567
00:42:33,167 --> 00:42:35,044
Peut-être, mais j'en doute.
568
00:42:35,247 --> 00:42:37,715
Je donnerais tout
pour entendre chanter Caruso.
569
00:42:39,407 --> 00:42:41,921
Pour moi, il n'y avait qu'un ténor.
570
00:42:41,921 --> 00:42:43,759
Pour mon plaisir, je veux dire.
571
00:42:44,647 --> 00:42:47,241
Vous n'en avez sans doute
jamais entendu parler.
572
00:42:47,241 --> 00:42:48,601
Et qui était-ce?
573
00:42:51,367 --> 00:42:53,198
Il s'appelait Parkinson.
574
00:42:55,367 --> 00:42:57,722
Je l'ai entendu
dans sa prime jeunesse.
575
00:42:59,767 --> 00:43:03,601
Je crois qu'il avait
la plus pure voix de ténor
576
00:43:03,601 --> 00:43:06,327
qui ait jamais fait vibrer
la gorge d'un homme.
577
00:43:08,007 --> 00:43:09,520
Curieux, je n'en ai jamais
entendu parler.
578
00:43:10,007 --> 00:43:11,804
Vraiment, D'Arcy?
579
00:43:12,967 --> 00:43:14,798
Miss Morkan dit pourtant vrai.
580
00:43:14,798 --> 00:43:17,686
J'ai souvent entendu parler
du brave Parkinson,
581
00:43:17,686 --> 00:43:18,882
si je n'ai jamais
582
00:43:18,882 --> 00:43:20,605
eu le plaisir de l'entendre
583
00:43:23,887 --> 00:43:28,642
Un ténor anglais, pur, suave.
584
00:43:40,447 --> 00:43:43,439
Excusez-moi, Madame,
le pudding est prêt
585
00:43:57,727 --> 00:44:00,639
1) Hospitalité irlandaise
2) Tristes souvenirs
586
00:44:00,639 --> 00:44:02,604
3) Les trois Grâces
587
00:44:15,407 --> 00:44:17,875
Mes félicitations au chef!
588
00:44:18,647 --> 00:44:20,877
Miss Julia l'a fait toute seule.
589
00:44:21,127 --> 00:44:24,119
Miss Morkan,
c'est une uvre d'art!
590
00:44:25,887 --> 00:44:28,640
Je craignais qu'il ne fût pas
tout à fait assez brun.
591
00:44:29,727 --> 00:44:34,118
J'espère que ce n'est pas mon cas!
592
00:44:35,087 --> 00:44:37,442
Le céleri, s'il vous plaît.
593
00:44:38,807 --> 00:44:39,762
Merci.
594
00:44:41,607 --> 00:44:45,202
Le médecin l'a recommandé
pour mon sang.
595
00:44:45,487 --> 00:44:48,001
Après le pudding.
596
00:44:49,007 --> 00:44:51,316
J'ai besoin
d'une transition gustative.
597
00:44:52,007 --> 00:44:55,397
Freddy vous a-t-il dit qu'il part
pour Mount Melleray dans 1 semaine?
598
00:44:56,887 --> 00:44:58,320
Quoi? Il fait retraite?
599
00:44:58,320 --> 00:45:01,001
L'air y est revigorant.
600
00:45:01,001 --> 00:45:02,725
Et les moines
ne demandent pas un sou.
601
00:45:02,725 --> 00:45:04,240
lls sont très hospitaliers.
602
00:45:04,927 --> 00:45:07,566
Vous n'y manquerez pas de céleri!
603
00:45:11,927 --> 00:45:14,043
Vous prétendez qu'on peut y aller
604
00:45:14,607 --> 00:45:18,520
s'y installer comme à l'hôtel
et vivre sur le pays,
605
00:45:18,520 --> 00:45:20,917
et s'en tirer
sans bourse délier?
606
00:45:22,287 --> 00:45:24,596
La plupart des gens
font un don au monastère.
607
00:45:25,247 --> 00:45:28,159
Que n'avons-nous
un tel établissement!
608
00:45:28,967 --> 00:45:31,003
Les moines se lèvent
à 2 heures du matin.
609
00:45:31,003 --> 00:45:33,727
Et ils dorment dans leur cercueil.
610
00:45:33,727 --> 00:45:34,916
Pourquoi?
611
00:45:36,247 --> 00:45:38,203
Parce que c'est la règle de l'ordre.
612
00:45:38,203 --> 00:45:39,436
Oui, mais pourquoi?
613
00:45:39,436 --> 00:45:41,563
C'est la règle, c'est tout.
614
00:45:41,563 --> 00:45:43,957
Il faut que cela ait une logique!
615
00:45:43,957 --> 00:45:46,402
Vous connaissez la doctrine
selon laquelle,
616
00:45:47,367 --> 00:45:49,517
aux yeux de l'Eglise,
617
00:45:49,927 --> 00:45:53,124
on peut faire pénitence
pour les autres,
618
00:45:53,407 --> 00:45:57,161
le père O'Rourke
me l'a expliqué.
619
00:45:59,527 --> 00:46:02,724
On gagne ainsi des indulgences,
c'est-à-dire...
620
00:46:03,207 --> 00:46:05,482
la rémission des péchés.
621
00:46:05,887 --> 00:46:08,526
Et c'est pourquoi,
622
00:46:08,727 --> 00:46:10,922
les moines essaient de...
623
00:46:13,127 --> 00:46:14,116
compenser...
624
00:46:14,487 --> 00:46:16,876
tous les péchés...
625
00:46:17,647 --> 00:46:18,841
commis par...
626
00:46:19,447 --> 00:46:21,085
tous les pécheurs...
627
00:46:24,807 --> 00:46:26,365
du monde extérieur.
628
00:46:28,167 --> 00:46:29,316
Vous voulez dire
629
00:46:31,247 --> 00:46:33,203
qu'ils essaient
de tous nous tirer d'affaire?
630
00:46:36,607 --> 00:46:37,926
Pour la fin du monde.
631
00:46:37,926 --> 00:46:40,476
Vous comprenez,
au jour du jugement.
632
00:46:44,927 --> 00:46:45,962
Ainsi que,
633
00:46:46,807 --> 00:46:48,081
comme vous dites,
634
00:46:48,081 --> 00:46:49,839
ceux du culte réformé?
635
00:46:53,247 --> 00:46:54,396
Je crois bien.
636
00:46:55,447 --> 00:46:57,039
Voilà une idée que je soutiens.
637
00:46:57,039 --> 00:47:01,041
Il faudrait être idiot,
c'est comme une assurance gratuite!
638
00:47:02,727 --> 00:47:03,523
Pourtant...
639
00:47:04,087 --> 00:47:06,601
un bon lit à ressorts
ne vaudrait-il pas mieux
640
00:47:06,601 --> 00:47:08,041
qu'un cercueil?
641
00:47:08,847 --> 00:47:12,920
Ils sont très bons,
les moines, très pieux.
642
00:47:13,607 --> 00:47:18,158
Le cercueil les invite
à méditer sur la mort.
643
00:47:51,047 --> 00:47:52,366
Mesdames et Messieurs,
644
00:47:54,167 --> 00:47:59,002
nous voici encore une fois
rassemblés autour de cette table,
645
00:47:59,002 --> 00:48:02,716
en bénéficiaires,
ou devrais-je dire,
646
00:48:03,207 --> 00:48:06,324
en victimes de l'hospitalité
647
00:48:06,324 --> 00:48:09,365
de certaines dames.
648
00:48:11,327 --> 00:48:15,161
D'ailleurs, nulle tradition
ne fait plus honneur à notre pays
649
00:48:15,161 --> 00:48:18,160
que cette hospitalité débordante.
650
00:48:18,687 --> 00:48:21,042
On serait tenté
d'y voir un défaut,
651
00:48:21,042 --> 00:48:24,279
mais alors,
c'est un défaut princier!
652
00:48:26,287 --> 00:48:29,802
Mesdames et Messieurs,
nous vivons dans un monde sceptique,
653
00:48:29,802 --> 00:48:34,643
et, si je puis dire,
troublé par la pensée,
654
00:48:35,087 --> 00:48:38,363
dans lequel les anciennes valeurs
sont souvent dépréciées.
655
00:48:38,363 --> 00:48:42,076
Je me réjouis que sous ce toit,
656
00:48:42,287 --> 00:48:45,597
l'esprit de la bonne vieille
hospitalité chaleureuse
657
00:48:45,597 --> 00:48:49,760
et courtoise à l'irlandaise
vive encore parmi nous.
658
00:48:50,847 --> 00:48:52,565
Puisse-t-il durer longtemps encore!
659
00:48:56,327 --> 00:48:57,316
Et pourtant...
660
00:49:00,207 --> 00:49:02,721
dans des réunions comme celle-ci,
661
00:49:03,207 --> 00:49:06,722
des pensées plus tristes
viennent à l'esprit:
662
00:49:07,287 --> 00:49:10,996
Pensées du passé,
de la jeunesse et du changement,
663
00:49:12,687 --> 00:49:15,679
des amis absents
et qui nous manquent.
664
00:49:17,807 --> 00:49:21,083
Mais songeons aux vivants.
665
00:49:21,687 --> 00:49:24,963
Ne soyons ni moroses ni sinistres.
666
00:49:24,963 --> 00:49:28,961
Tous nous avons des affections
et des devoirs bien vivants,
667
00:49:28,961 --> 00:49:33,120
qui réclament à bon droit
nos efforts!
668
00:49:36,087 --> 00:49:37,645
Nous voici réunis
669
00:49:38,007 --> 00:49:41,886
loin de notre train-train quotidien,
670
00:49:43,007 --> 00:49:45,237
dans l'esprit d'amitié,
671
00:49:45,927 --> 00:49:48,566
le véritable esprit de camaraderie,
672
00:49:49,487 --> 00:49:50,966
invités par...
673
00:49:52,647 --> 00:49:54,365
comment les nommerais-je?
674
00:49:55,847 --> 00:49:59,726
Les trois Grâces
du monde musical de Dublin.
675
00:50:02,527 --> 00:50:04,438
Qu'a-t-il dit?
676
00:50:04,438 --> 00:50:06,996
Que nous sommes
les trois Gràces, tante Julia!
677
00:50:10,447 --> 00:50:12,358
Je ne chercherai pas
678
00:50:12,358 --> 00:50:15,917
à jouer le rôle joué jadis par Pâris
679
00:50:16,527 --> 00:50:17,926
en les départageant.
680
00:50:19,087 --> 00:50:22,363
La tâche dépasserait
mes pauvres moyens.
681
00:50:23,687 --> 00:50:26,247
Car si je les considère
à tour de rôle, que ce soit
682
00:50:26,247 --> 00:50:29,240
notre hôtesse elle-même
dont le bon cur...
683
00:50:30,487 --> 00:50:34,958
dont le trop bon cur
est devenu légendaire.
684
00:50:36,807 --> 00:50:38,001
Ou sa sur,
685
00:50:38,487 --> 00:50:41,524
qui semble douée
d'une jeunesse éternelle.
686
00:50:42,087 --> 00:50:46,797
Et dont le chant
nous a tous surpris ce soir.
687
00:50:47,407 --> 00:50:51,844
Ou enfin,
quand je considère la plus jeune,
688
00:50:52,047 --> 00:50:55,244
talentueuse, joyeuse,
689
00:50:55,447 --> 00:50:56,766
dure au travail,
690
00:50:56,967 --> 00:50:58,719
et la meilleure des nièces,
691
00:50:59,847 --> 00:51:02,281
j'avoue que j'ignore laquelle
692
00:51:02,487 --> 00:51:04,205
mériterait le prix.
693
00:51:06,087 --> 00:51:08,237
Levons donc nos verres
à toutes trois.
694
00:51:10,327 --> 00:51:13,125
Buvons à leur santé
et à leur prospérité.
695
00:51:13,125 --> 00:51:15,642
Souhaitons-leur
longue vie et bonheur...
696
00:51:16,687 --> 00:51:20,726
et d'occuper longtemps
la position bien gagnée
697
00:51:20,726 --> 00:51:22,639
qu'elles occupent
dans leur profession.
698
00:51:23,607 --> 00:51:26,838
Ainsi que celle,
toute d'honneur et d'affection
699
00:51:28,007 --> 00:51:29,838
qu'elles occupent
dans notre cur!
700
00:51:39,727 --> 00:51:43,402
Car elles sont
de merveilleux compagnons !
701
00:51:43,402 --> 00:51:47,037
Car elles sont
de merveilleux compagnons !
702
00:51:52,287 --> 00:51:55,677
Ce que personne ne niera
703
00:51:55,677 --> 00:51:57,565
Sous peine de mentir.
704
00:51:59,287 --> 00:52:01,676
Sous peine de mentir.
705
00:52:03,007 --> 00:52:06,397
Car elles sont de joyeux
et francs compagnons.
706
00:52:16,527 --> 00:52:20,520
Ce que personne ne niera.
707
00:52:41,607 --> 00:52:43,677
Regardez, la neige a cessé.
708
00:52:45,087 --> 00:52:46,600
Frisquet tout de même.
709
00:52:46,600 --> 00:52:48,803
Nos lits seront glacés ce soir.
710
00:52:49,447 --> 00:52:51,756
On pourrait se marier,
rien que pour avoir chaud!
711
00:52:55,407 --> 00:52:58,205
Charmante soirée,
je me suis bien amusé.
712
00:52:59,687 --> 00:53:03,202
Merci ma chère, le repas
était succulent comme toujours.
713
00:53:03,202 --> 00:53:06,086
Tante Julia,
merci pour une charmante soirée.
714
00:53:06,687 --> 00:53:11,442
Le jardinier de ma grand-mère a dit
en novembre que l'hiver serait rude.
715
00:53:11,647 --> 00:53:13,046
Comment le savait-il?
716
00:53:13,567 --> 00:53:14,682
L'almanach.
717
00:53:15,167 --> 00:53:18,000
Les baies du houx
étaient très rouges.
718
00:53:18,000 --> 00:53:21,955
Et il y en avait beaucoup,
c'est l'annonce d'un rude hiver.
719
00:53:22,367 --> 00:53:23,686
Les oiseaux aussi.
720
00:53:24,367 --> 00:53:27,359
Beaucoup de grives et de litornes
sont passées très tôt.
721
00:53:28,087 --> 00:53:29,884
Etes-vous ornithologue?
722
00:53:30,527 --> 00:53:33,519
En amateur.
J'imagine que d'être chanteur
723
00:53:33,519 --> 00:53:36,838
me rend sensible
aux créatures chantantes.
724
00:53:36,838 --> 00:53:39,237
Les oiseaux
sont les plus belles de toutes.
725
00:53:39,807 --> 00:53:42,765
Songez seulement
à la fauvette ou au pinson!
726
00:53:44,327 --> 00:53:47,319
En Italie
j'en ai entendu de merveilleux.
727
00:53:48,407 --> 00:53:50,363
Le rossignol bien sûr...
728
00:53:51,767 --> 00:53:54,361
Comme dans l'ode de M. Keats?
729
00:53:54,967 --> 00:53:56,480
Pas du tout!
730
00:54:03,687 --> 00:54:08,124
A propos Gabriel!
Comment ai-je pu oublier?
731
00:54:08,124 --> 00:54:10,005
Avez-vous fini
de noter les examens?
732
00:54:10,005 --> 00:54:10,963
Presque.
733
00:54:11,727 --> 00:54:14,116
Il me les faut
le plus vite possible
734
00:54:14,116 --> 00:54:16,596
pour poster les résultats
le 1er jour du trimestre.
735
00:54:17,087 --> 00:54:18,520
Vous les aurez lundi matin.
736
00:54:18,520 --> 00:54:21,884
Merci mon vieux
et bonne nuit à tous.
737
00:54:22,567 --> 00:54:25,320
Merci de votre hospitalité,
Miss Morkan.
738
00:54:25,320 --> 00:54:29,480
Un vrai régal. Mieux encore que
l'an dernier, n'est-ce pas Freddy?
739
00:54:29,480 --> 00:54:31,239
J'étais là l'an dernier?
740
00:54:32,407 --> 00:54:35,399
Quand repartez-vous pour l'Ecosse?
741
00:54:35,399 --> 00:54:38,127
Lundi. J'évite de voyager
le jour du Seigneur.
742
00:54:38,127 --> 00:54:41,120
Et quand aurons-nous le plaisir
de vous revoir en lrlande?
743
00:54:41,120 --> 00:54:44,120
Quand mon gendre ira pêcher
peut-être.
744
00:54:44,120 --> 00:54:48,200
Il y a tant de moustiques
dans les Highlands en août.
745
00:54:48,200 --> 00:54:49,516
Freddy, une chaise.
746
00:54:49,516 --> 00:54:52,804
Freddy va attendre impatiemment.
747
00:54:55,287 --> 00:54:57,517
Excusez-moi, Mesdames.
748
00:54:59,727 --> 00:55:00,716
Bonne nuit!
749
00:55:01,287 --> 00:55:04,006
Ça n'allait pas trop mal
cette année.
750
00:55:04,006 --> 00:55:06,044
Pas du tout.
751
00:55:06,247 --> 00:55:10,320
Un véritable pilier, M. Conroy.
752
00:55:10,807 --> 00:55:13,196
Quel bel homme vigoureux
vous faites.
753
00:55:16,607 --> 00:55:19,758
Je voudrais en dire autant
de mon Freddy.
754
00:55:20,287 --> 00:55:22,517
Iriez-vous chercher une voiture?
Je m'occupe de Madame.
755
00:55:22,517 --> 00:55:24,006
J'y vais.
756
00:55:24,006 --> 00:55:27,443
Je vous revois enfants
tous les deux!
757
00:55:27,443 --> 00:55:29,882
Qui eût prédit
une telle différence!?
758
00:55:34,007 --> 00:55:36,282
Puis-je vous demander
un service, M. Conroy?
759
00:55:36,282 --> 00:55:38,005
Surveillez-le.
760
00:55:38,005 --> 00:55:39,839
Bien sûr, Mme Malins.
761
00:55:40,687 --> 00:55:42,439
Il va attirer tous les cochers
de Dublin!
762
00:55:42,439 --> 00:55:45,997
Je pense qu'il ne se mariera plus.
763
00:55:49,927 --> 00:55:51,724
C'est l'heure de rentrer.
764
00:55:55,087 --> 00:55:57,885
Réveillez-vous,
c'est l'heure de rentrer.
765
00:56:25,367 --> 00:56:27,927
J'en ai une! J'ai une voiture!
766
00:56:27,927 --> 00:56:31,124
Bravo. Vous déposerez bien
M. Browne en chemin.
767
00:56:31,124 --> 00:56:34,279
Je demande à ma mère.
Est-ce possible?
768
00:56:34,279 --> 00:56:38,486
Browne m'a rendu le même service
dans des circonstances analogues.
769
00:56:38,486 --> 00:56:42,845
Ça n'est pas sur notre chemin
et j'ai mal aux jambes.
770
00:56:42,845 --> 00:56:44,918
Il n'empêche
que je le lui dois, Mère.
771
00:56:44,918 --> 00:56:47,078
J'aimerais que tu cesses
de le fréquenter.
772
00:56:51,687 --> 00:56:53,439
Faites entrer Browne le premier.
773
00:56:53,647 --> 00:56:56,525
Je ne veux pas recevoir de coups
de pied pendant son installation.
774
00:56:56,525 --> 00:57:00,362
Au 27 Munster Road, je vous prie.
775
00:57:00,362 --> 00:57:03,325
En passant
par 10 chemin de Rathmains.
776
00:57:04,647 --> 00:57:06,285
Mais comment je trouverai?
777
00:57:06,285 --> 00:57:08,517
Vous ne connaissez pas
le chemin de Rathmains!
778
00:57:08,517 --> 00:57:10,279
Non, Monsieur.
779
00:57:10,279 --> 00:57:12,722
Vous n'êtes pas de Dublin, cocher?
780
00:57:12,722 --> 00:57:16,118
- Vous êtes de l'Ouest?
- Des îles d'Aran.
781
00:57:16,118 --> 00:57:17,800
Vous connaissez un peu Dublin?
782
00:57:17,800 --> 00:57:20,401
Baile Atha Cliath,
comme on dit chez vous?
783
00:57:20,401 --> 00:57:22,478
Attention à mon dos.
784
00:57:22,478 --> 00:57:26,242
Très mal. Je ne suis
même pas vraiment cocher.
785
00:57:26,447 --> 00:57:29,519
J'aide mon beauf'
à se faire trois sous pour Noël.
786
00:57:30,327 --> 00:57:34,036
D'ailleurs j'étais perdu
quand vous m'avez fait signe.
787
00:57:36,407 --> 00:57:37,920
Vous êtes bien, Mére?
788
00:57:37,920 --> 00:57:42,797
Pas du tout. Peux-tu me mettre
un coussin sous les genoux?
789
00:57:43,007 --> 00:57:45,965
- Je vais en chercher un.
- Pas la peine, il y en a ici.
790
00:57:46,167 --> 00:57:49,557
- Mets-en un sous mes pieds.
- Si le cocher est d'accord.
791
00:57:50,327 --> 00:57:53,285
Je suis sûr
qu'ils ont eu d'autres usages.
792
00:57:53,767 --> 00:57:55,758
"Cocher, 2 fois le tour du parc!"
793
00:57:55,967 --> 00:57:58,800
Tenez votre langue, Browne,
devant ma mêre!
794
00:57:58,800 --> 00:58:00,002
Ça va?
795
00:58:00,002 --> 00:58:01,964
Oh, ça ira.
796
00:58:01,964 --> 00:58:04,687
- Savez-vous où vous êtes?
- A peu près.
797
00:58:04,687 --> 00:58:06,439
Sauriez-vous aller
à Trinity College?
798
00:58:09,247 --> 00:58:10,043
Je crois bien
799
00:58:10,847 --> 00:58:14,681
Alors allez-y tout droit!
800
00:58:14,681 --> 00:58:16,963
De là, je vous indiquerai le chemin.
801
00:58:17,367 --> 00:58:20,359
Foncez sur Trinity College.
802
00:58:32,887 --> 00:58:34,923
Vous oubliez vos machins-trucs.
803
00:58:34,923 --> 00:58:37,647
Mes caoutchoucs, Lily.
804
00:58:40,367 --> 00:58:43,359
- Où est passée ma femme?
- Je ne sais pas, Monsieur.
805
00:58:55,327 --> 00:58:59,081
Si tu es la fille d'Aughrim
806
00:59:02,367 --> 00:59:08,237
Comme tu prétends l'être
807
00:59:11,367 --> 00:59:12,517
Dis-moi le premier gage
808
00:59:19,447 --> 00:59:26,444
Qui fut échangé entre toi et moi.
809
00:59:29,327 --> 00:59:30,427
Ne te rappelles-tu pas
810
00:59:40,167 --> 00:59:45,719
Cette nuit sur la colline
811
00:59:47,767 --> 00:59:49,167
Quand nous nous rencontrâmes
812
00:59:56,367 --> 01:00:03,523
Ce que je regrette
amèrement aujourd'hui.
813
01:00:06,927 --> 01:00:09,646
Oh la pluie
814
01:00:10,607 --> 01:00:17,445
tombe sur mes lourdes boucles
815
01:00:20,607 --> 01:00:24,441
Et la rosée mouille ma peau.
816
01:00:28,847 --> 01:00:29,747
Mon bébé est glacé
817
01:00:33,687 --> 01:00:35,487
entre mes bras.
818
01:00:39,607 --> 01:00:42,519
Mais personne
819
01:00:42,519 --> 01:00:43,519
ne m'ouvre sa porte.
820
01:00:50,287 --> 01:00:51,247
Mon bébé
821
01:00:53,887 --> 01:00:59,883
est glacé entre mes bras.
822
01:01:01,527 --> 01:01:04,519
Mais personne
823
01:01:04,519 --> 01:01:09,238
ne m'ouvre sa porte.
824
01:01:23,407 --> 01:01:25,796
Nous vous écoutions fascinés.
825
01:01:25,796 --> 01:01:28,401
Il dit qu'il a mal à la gorge.
826
01:01:28,401 --> 01:01:31,035
Quel grossier mensonge!
827
01:01:31,035 --> 01:01:34,279
Ne l'embête pas, Mary Jane,
je te l'interdis.
828
01:01:34,279 --> 01:01:35,960
N'étais-je pas rauque par moments?
829
01:01:35,960 --> 01:01:38,197
- Pas le moins du monde.
- Même dans les aigus?
830
01:01:38,197 --> 01:01:40,961
C'est une chance de vous avoir
entendu, même si brièvement.
831
01:01:40,961 --> 01:01:43,846
Il faut être prudent: ce temps
est mauvais pour les cordes vocales.
832
01:01:43,846 --> 01:01:48,478
Absolument! Rappelons-nous ce que
Mary Jane disait de Georgina Burns.
833
01:02:37,527 --> 01:02:41,725
On dit qu'on voit toujours un cheval
blanc en passant le pont O'Connell.
834
01:02:47,207 --> 01:02:49,562
Je vois un homme blanc
cette fois-ci.
835
01:03:00,007 --> 01:03:04,319
T'ai-je raconté l'histoire
de Johnny et de la statue?
836
01:03:05,727 --> 01:03:06,876
Qui est Johnny?
837
01:03:07,567 --> 01:03:09,797
Le regretté Patrick Morkan,
838
01:03:09,797 --> 01:03:13,642
mon grand-père,
était fabricant de colle.
839
01:03:15,687 --> 01:03:17,837
Tes tantes disaient d'amidon.
840
01:03:18,287 --> 01:03:20,721
Bah, colle, amidon.
841
01:03:20,721 --> 01:03:24,721
Bref, il avait un cheval, Johnny,
qui travaillait à la fabrique.
842
01:03:25,567 --> 01:03:29,082
Il tournait sans cesse en rond
pour actionner la meule.
843
01:03:30,087 --> 01:03:32,203
Un beau jour
le vieux monsieur décida
844
01:03:32,203 --> 01:03:37,202
d'aller avec les gens de qualité
assister à la revue.
845
01:03:38,287 --> 01:03:40,847
Il coiffa donc
son meilleur haut de forme,
846
01:03:40,847 --> 01:03:43,840
mit son col de cérémonie
et sortit.
847
01:03:45,527 --> 01:03:47,643
Tout alla bien,
848
01:03:48,127 --> 01:03:50,322
jusqu'à la statue du roi Billy.
849
01:03:52,047 --> 01:03:56,438
Johnny tomba-t-il amoureux
du cheval que monte le roi?
850
01:03:57,087 --> 01:03:59,521
Se crut-il de retour à la fabrique?
851
01:04:00,767 --> 01:04:04,601
Toujours est-il qu'il se mit
à tourner autour de la statue.
852
01:04:04,601 --> 01:04:08,282
Le vieux monsieur
ne put l'arrêter et s'indigna:
853
01:04:08,282 --> 01:04:11,723
"Johnny!
Quelle mouche le pique, l'animal!"
854
01:04:11,723 --> 01:04:15,675
"Je n'y comprends rien!
Quelle conduite extraordinaire!"
855
01:04:18,447 --> 01:04:23,077
Il dut descendre de voiture
et mener Johnny par le licou.
856
01:04:54,327 --> 01:04:56,318
- Quelle chambre?
- 14, s'il vous plaît.
857
01:05:27,087 --> 01:05:29,237
- Tu as l'air fatigué.
- Je le suis un peu.
858
01:05:29,807 --> 01:05:31,320
Tu n'es pas malade?
859
01:05:31,320 --> 01:05:33,125
Non, fatiguée... c'est tout.
860
01:05:36,367 --> 01:05:37,641
Pauvre Freddy Malins.
861
01:05:37,641 --> 01:05:39,126
Eh bien quoi?
862
01:05:39,126 --> 01:05:40,356
Pauvre type,
863
01:05:41,087 --> 01:05:44,716
si j'avais une mère pareille,
je crois que je boirais moi aussi.
864
01:05:44,716 --> 01:05:46,036
Oh non,
865
01:05:46,567 --> 01:05:49,035
tu as trop
le sens des responsabilités.
866
01:05:55,687 --> 01:05:57,086
A quoi penses-tu?
867
01:05:57,647 --> 01:06:00,207
Dis-le-moi,
je crois que je le sais.
868
01:06:04,127 --> 01:06:07,358
Je pense à la chanson,
"La fille d'Aughrim".
869
01:06:07,358 --> 01:06:10,439
Pourquoi cela te fait-il pleurer?
870
01:06:11,687 --> 01:06:15,157
Je songe à quelqu'un
qui la chantait voilà bien longtemps.
871
01:06:16,087 --> 01:06:17,725
Et qui donc?
872
01:06:19,567 --> 01:06:23,640
Quelqu'un que j'ai connu à Galway
quand je vivais chez ma grand-mère.
873
01:06:24,087 --> 01:06:25,759
Tu étais amoureuse?
874
01:06:28,087 --> 01:06:32,842
C'était un jeune garçon,
Michael Furey.
875
01:06:34,687 --> 01:06:37,565
Il chantait "La fille d'Aughrim".
876
01:06:39,287 --> 01:06:40,879
Il était très délicat.
877
01:06:43,807 --> 01:06:46,196
Je le revois si bien.
878
01:06:47,647 --> 01:06:49,638
Les yeux qu'il avait!
879
01:06:50,847 --> 01:06:52,678
De grands yeux sombres!
880
01:06:54,327 --> 01:06:56,318
Et dans les yeux, une expression...
881
01:06:57,807 --> 01:06:59,081
une expression!
882
01:07:00,927 --> 01:07:03,122
Mais alors tu l'aimes?
883
01:07:04,207 --> 01:07:07,165
Je me promenais avec lui...
quand j'étais à Galway
884
01:07:07,165 --> 01:07:10,603
C'est pour ça que tu voulais aller
à Galway avec cette lvors?
885
01:07:10,603 --> 01:07:11,677
Pour quoi faire?
886
01:07:11,677 --> 01:07:13,838
Je ne sais pas, le voir peut-être.
887
01:07:16,327 --> 01:07:17,476
Il est mort.
888
01:07:19,327 --> 01:07:21,887
Il n'avait que dix-sept ans.
889
01:07:23,447 --> 01:07:26,598
N'est-ce pas terrible
de mourir si jeune?
890
01:07:28,367 --> 01:07:29,766
Que faisait-il?
891
01:07:30,407 --> 01:07:32,159
Il travaillait à l'usine à gaz.
892
01:07:40,327 --> 01:07:45,003
J'imagine que tu étais amoureuse
de ce Michael Furey, Gretta?
893
01:07:46,887 --> 01:07:49,447
Je me sentais três bien avec lui
à l'époque.
894
01:07:52,967 --> 01:07:55,083
De quoi mourut-il si jeune?
895
01:07:56,167 --> 01:07:57,520
De tuberculose?
896
01:07:59,047 --> 01:08:01,197
Je crois qu'il est mort pour moi.
897
01:08:04,447 --> 01:08:08,759
C'était l'hiver, le début de l'hiver.
898
01:08:10,007 --> 01:08:14,000
J'allais quitter ma grand-mère
pour un couvent de Dublin.
899
01:08:15,567 --> 01:08:18,445
Il était malade,
dans sa chambre de Galway,
900
01:08:19,167 --> 01:08:20,566
et refusait d'en sortir.
901
01:08:22,167 --> 01:08:25,125
On écrivit à sa famille
902
01:08:27,207 --> 01:08:30,324
qu'il dépérissait,
ou je ne sais quoi.
903
01:08:31,527 --> 01:08:33,518
Je n'ai jamais su au juste.
904
01:08:35,807 --> 01:08:37,035
Pauvre garçon,
905
01:08:38,407 --> 01:08:40,204
il m'aimait beaucoup.
906
01:08:41,727 --> 01:08:43,877
Et il était si gentil.
907
01:08:45,727 --> 01:08:49,083
Nous nous promenions ensemble,
tu sais, Gabriel,
908
01:08:49,727 --> 01:08:51,718
comme on fait à la campagne.
909
01:08:53,447 --> 01:08:56,519
Sa santé l'avait empéché
d'étudier le chant.
910
01:08:58,607 --> 01:09:02,395
Il avait une très belle voix,
le pauvre Michael Furey.
911
01:09:05,927 --> 01:09:09,283
Oui... et ensuite?
912
01:09:12,247 --> 01:09:16,559
Le moment arriva pour moi
du départ,
913
01:09:17,807 --> 01:09:21,800
son état avait empiré
et on m'empêcha de le voir.
914
01:09:23,727 --> 01:09:27,515
Je lui écrivis donc
que je partais pour Dublin,
915
01:09:28,007 --> 01:09:32,523
que je reviendrais en été
et espérais qu'il irait mieux.
916
01:09:35,087 --> 01:09:36,725
Puis la veille de mon départ,
917
01:09:37,527 --> 01:09:41,236
le soir, je faisais ma valise
chez ma grand-mère,
918
01:09:41,887 --> 01:09:44,685
j'ai entendu des gravillons
heurter la vitre.
919
01:09:46,607 --> 01:09:49,485
Il pleuvait si fort
que je ne voyais rien dehors.
920
01:09:49,967 --> 01:09:54,199
Je suis descendue
et je me suis glissée dans le jardin.
921
01:09:56,247 --> 01:09:59,239
Il était là,
922
01:10:00,407 --> 01:10:01,442
tout frissonnant.
923
01:10:07,967 --> 01:10:10,879
Tu ne lui as pas dit de rentrer?
924
01:10:10,879 --> 01:10:13,607
Je l'ai supplié de rentrer chez lui.
925
01:10:14,007 --> 01:10:16,760
Il allait attraper la mort
sous la pluie.
926
01:10:18,087 --> 01:10:20,555
Mais il a dit
qu'il ne voulait pas vivre.
927
01:10:22,207 --> 01:10:25,995
Et je revois ses yeux, si bien.
928
01:10:27,687 --> 01:10:30,440
Est-il rentré chez lui?
929
01:10:31,967 --> 01:10:35,243
Oui, il est rentré chez lui.
930
01:10:37,007 --> 01:10:40,636
Je n'avais pas passé une semaine
au couvent qu'il mourut.
931
01:10:42,487 --> 01:10:46,446
On l'a enterré à Oughterard,
où vivait sa famille.
932
01:10:50,407 --> 01:10:54,559
Le jour où j'ai appris que...
qu'il était mort!
933
01:11:50,847 --> 01:11:54,283
Quel pauvre rôle
j'ai joué dans ta vie.
934
01:11:55,447 --> 01:11:58,280
C'est presque
comme si je n'étais pas ton mari.
935
01:11:58,280 --> 01:12:01,757
Comme si nous n'avions
pas vécu maritalement.
936
01:12:03,407 --> 01:12:05,557
A quoi ressemblais-tu alors?
937
01:12:24,927 --> 01:12:28,283
Pour moi
ton visage garde sa beauté.
938
01:12:29,167 --> 01:12:34,195
Mais ce n'est plus celui pour lequel
Michael Furey brava la mort.
939
01:12:35,527 --> 01:12:39,440
Pourquoi ce tourbillon
d'émotions en moi?
940
01:12:39,440 --> 01:12:41,677
Qu'est-ce qui les a éveillées?
941
01:12:42,527 --> 01:12:44,165
Le trajet en voiture?
942
01:12:44,607 --> 01:12:47,917
Son absence de réaction
quand je lui ai baisé la main?
943
01:12:48,607 --> 01:12:52,441
La réception?
Mon discours idiot?
944
01:12:53,287 --> 01:12:56,757
Le vin, la danse, la musique?
945
01:12:57,607 --> 01:12:59,438
Pauvre tante Julia...
946
01:13:00,447 --> 01:13:04,804
Cet air égaré qu'elle avait
en chantant "Parée pour les noces".
947
01:13:07,927 --> 01:13:10,282
Bientôt elle aussi
ne sera plus qu'une ombre.
948
01:13:10,282 --> 01:13:13,837
avec l'ombre de Patrick Morkan
et de son cheval<./i>
949
01:13:21,607 --> 01:13:26,044
Bientôt peut-être, j'irai m'asseoir
au salon, vêtu de noir.
950
01:13:26,647 --> 01:13:28,126
Les stores seront baissés
951
01:13:28,126 --> 01:13:31,836
et je chercherai
des mots de condoléances,
952
01:13:33,367 --> 01:13:37,042
n'en trouvant
que de boiteux et inutiles.
953
01:13:38,807 --> 01:13:41,844
Oui, oui, cela arrivera vite.
954
01:13:49,287 --> 01:13:51,847
Oui, les journaux ont raison:
955
01:13:52,327 --> 01:13:55,444
la neige tombe
sur l'ensemble de l'lrlande.
956
01:13:55,927 --> 01:13:59,602
Elle tombe partout
sur la sombre plaine centrale.
957
01:13:59,602 --> 01:14:02,235
Sur les collines sans arbres,
958
01:14:02,727 --> 01:14:05,560
feutrée sur les tourbières d'Allen.
959
01:14:05,560 --> 01:14:09,276
Et, plus à l'Ouest,
elle tombe feutrée,
960
01:14:09,487 --> 01:14:13,958
sur les vagues tumultueuses
du Shannon.
961
01:14:14,447 --> 01:14:17,837
L'un après l'autre
nous devenons des ombres.
962
01:14:18,727 --> 01:14:21,287
Mieux vaut passer
audacieusement le pas
963
01:14:21,287 --> 01:14:23,677
dans toute la gloire d'une passion,
964
01:14:23,677 --> 01:14:27,522
plutôt que de se faner
et de s'estomper, morose, avec l'âge.
965
01:14:28,687 --> 01:14:32,123
Comme tu as longtemps enfermé
dans ton cur
966
01:14:32,123 --> 01:14:34,323
l'image des yeux de ton amant
967
01:14:34,323 --> 01:14:37,240
disant
qu'il ne souhaitait pas vivre !
968
01:14:39,287 --> 01:14:42,677
Jamais je n'ai éprouvé cela
pour aucune femme.
969
01:14:42,677 --> 01:14:46,886
Mais je sais que ce sentiment
doit être l'amour.
970
01:14:49,327 --> 01:14:52,364
Songe à tous ceux qui furent
971
01:14:52,364 --> 01:14:55,121
depuis le début des temps.
972
01:14:55,847 --> 01:14:59,601
Et moi, aussi passager qu'eux,
je me dissous peu à peu,
973
01:14:59,601 --> 01:15:02,281
comme eux,
pour me fondre dans leur grisaille.
974
01:15:03,247 --> 01:15:06,444
Comme tout ce qui m'entoure,
ce monde massif lui-même
975
01:15:06,444 --> 01:15:09,201
qu'ils ont élevé pour y vivre
976
01:15:09,927 --> 01:15:12,839
décline et se dissout.
977
01:15:13,927 --> 01:15:15,758
La neige tombe.
978
01:15:17,087 --> 01:15:19,282
Elle tombe sur le cimetière solitaire
979
01:15:19,282 --> 01:15:21,836
où Michael Fure y est enterré
980
01:15:22,807 --> 01:15:25,275
C'est une frêle chute
à travers l'univers,
981
01:15:25,275 --> 01:15:27,438
une chute frêle,
982
01:15:28,087 --> 01:15:31,045
comme la descente
de leur fin dernière
983
01:15:32,167 --> 01:15:35,921
sur tous les vivants et les morts.