1 00:00:32,567 --> 00:00:36,446 LOS DUBLINESES 2 00:02:51,087 --> 00:02:52,787 Ya hemos llegado. 3 00:02:52,887 --> 00:02:54,147 Vamos. 4 00:02:54,247 --> 00:02:57,125 Yo subo enseguida. 5 00:03:44,487 --> 00:03:47,827 El tocador de señoras está arriba. Las esperan. 6 00:03:47,927 --> 00:03:49,187 Gracias, Lily. 7 00:03:49,287 --> 00:03:51,187 - Nos vemos arriba. - Bien. 8 00:03:51,287 --> 00:03:54,787 Suben las Srtas. Furlong, O'Callaghan y Higgins. 9 00:03:54,887 --> 00:03:58,067 - ¿No se sabe nada de mi sobrino? - No, señora. 10 00:03:58,167 --> 00:04:00,374 ¿Dónde estará? Dios quiera... 11 00:04:00,474 --> 00:04:03,147 ...que llegue antes que Freddy Malins. 12 00:04:03,247 --> 00:04:06,667 Srta. O'Callaghan, encantada de volver a verla. 13 00:04:06,767 --> 00:04:10,646 Y a ustedes, Srta. Furlong y Srta. Higgins. 14 00:04:10,887 --> 00:04:15,347 Qué sorpresa... Juntas las tres alumnas favoritas de Mary Jane. 15 00:04:15,447 --> 00:04:16,827 Vengan conmigo. 16 00:04:16,927 --> 00:04:19,387 ¿Dónde está? Le traigo un regalo. 17 00:04:19,487 --> 00:04:23,307 Ah, claro, faltó a su clase. ¿Le gustó Inglaterra? 18 00:04:23,407 --> 00:04:24,707 Mucho. 19 00:04:24,807 --> 00:04:29,142 Mary Jane subirá enseguida. Está preparando el pato. 20 00:04:35,967 --> 00:04:39,067 Lily, vigila que no se derramen las patatas. 21 00:04:39,167 --> 00:04:41,681 ¿ Y quién abrirá la puerta? 22 00:04:41,927 --> 00:04:44,067 Buenas noches, Sr. Kerrigan. 23 00:04:44,167 --> 00:04:45,907 Mi amigo, el Sr. Bergin. 24 00:04:46,007 --> 00:04:47,627 - Encantada, Sr. Bergin. - Encantado. 25 00:04:47,727 --> 00:04:50,532 - Gracias por venir. - Es un placer. 26 00:04:52,207 --> 00:04:54,277 Baja de vez en cuando. 27 00:04:54,527 --> 00:04:58,027 - He de poner la mesa, señorita. - Haz lo que puedas. 28 00:04:58,127 --> 00:05:00,127 Lo intentaré, pero... 29 00:05:01,607 --> 00:05:03,607 Buenas noches. 30 00:05:04,687 --> 00:05:08,107 Srta. Kate, Srta. Julia Morkan, les presento... 31 00:05:08,207 --> 00:05:11,467 ...al Sr. Edmon Bergin y al Sr. Joseph Kerrigan, 32 00:05:11,567 --> 00:05:13,567 que hoy nos acompañan. 33 00:05:13,607 --> 00:05:17,747 Es un placer conocer a los amigos de las alumnas de Mary Jane. 34 00:05:17,847 --> 00:05:19,847 Gracias por invitarnos. 35 00:05:19,887 --> 00:05:22,308 Creo recordarle del año pasado. 36 00:05:22,408 --> 00:05:25,307 Julia, ¿no recuerdas al Sr. Kerrigan? 37 00:05:25,407 --> 00:05:27,407 Claro que sí. 38 00:05:27,487 --> 00:05:30,907 ¿Quieren pasar al baile o prefieren un refresco? 39 00:05:31,007 --> 00:05:33,557 - Bailar. - Para entrar en calor. 40 00:05:33,567 --> 00:05:35,387 Claro, con tanto frío... 41 00:05:35,487 --> 00:05:38,479 ...-¿Quién es? - El Sr. Brown. 42 00:05:38,767 --> 00:05:40,027 ¿ Viene solo? 43 00:05:40,127 --> 00:05:43,507 - ¿No tiene bastante conmigo? - De sobra, Dan. 44 00:05:43,607 --> 00:05:47,486 Seguro que Fred viene borracho. Seguro. 45 00:05:47,727 --> 00:05:49,947 Y es muy difícil de controlar. 46 00:05:50,047 --> 00:05:53,323 - Es imposible. - ¿Qué vamos a hacer? 47 00:05:53,927 --> 00:05:57,347 Hoy es el día apropiado para hacer regalos. 48 00:05:57,447 --> 00:06:01,267 Hoy es la Epifanía, los Reyes Magos, la estrella... 49 00:06:01,367 --> 00:06:04,547 Seguro que dentro hay oro, incienso y mirra. 50 00:06:04,647 --> 00:06:06,787 Sea lo que sea, huele muy bien. 51 00:06:06,887 --> 00:06:09,587 Es un jabón especial de la Calle Bond. 52 00:06:09,687 --> 00:06:10,947 Qué atenta. 53 00:06:11,047 --> 00:06:14,227 Pues incienso y mirra del West End de Londres. 54 00:06:14,327 --> 00:06:17,642 - Srta. Julia. - Qué bonito. Gracias, Dan. 55 00:06:17,647 --> 00:06:19,947 - ¿Cómo está, Dan? - Preocupado. 56 00:06:20,047 --> 00:06:21,307 ¿Qué ocurre? 57 00:06:21,407 --> 00:06:24,907 Acabo de descubrir que esperaban a alguien más. 58 00:06:25,007 --> 00:06:26,667 Nos preocupa Freddy. 59 00:06:26,767 --> 00:06:28,907 - Ha prometido no beber. - ¿Sí? 60 00:06:29,007 --> 00:06:31,387 Su madre le obligó en Nochevieja. 61 00:06:31,487 --> 00:06:35,227 Es raro, no nos ha dicho nada y ha llegado hace una hora. 62 00:06:35,327 --> 00:06:36,667 Quizá ya ha caído. 63 00:06:36,767 --> 00:06:39,467 Pues cuento con usted. Ya sabe cómo es. 64 00:06:39,567 --> 00:06:41,567 Claro que sí. 65 00:06:43,007 --> 00:06:45,982 Apuesto lo que quieran a que es él. 66 00:06:46,407 --> 00:06:49,213 Sr. Conroy... Las Srtas. Kate y Julia... 67 00:06:49,313 --> 00:06:51,547 ...pensaban que no llegarían nunca. 68 00:06:51,647 --> 00:06:56,641 Se olvidan de que mi mujer tarda tres horas en arreglarse. 69 00:07:00,807 --> 00:07:03,427 - ¿Quién es, Lily? - Los Sres. Conroy. 70 00:07:03,527 --> 00:07:06,019 - Gracias a Dios que habéis llegado. 71 00:07:06,119 --> 00:07:07,667 Debes de estar helada. 72 00:07:07,767 --> 00:07:10,747 - Julia, Kate. - ¿Gabriel viene contigo? 73 00:07:10,847 --> 00:07:15,097 Aquí estoy, tía Kate. Estoy perfectamente. Ya subo. 74 00:07:15,127 --> 00:07:18,442 - Tiene buenos pulmones. - Y que lo digas. 75 00:07:19,767 --> 00:07:21,827 ¿ Vuelve a nevar, Sr. Conroy? 76 00:07:21,927 --> 00:07:25,582 Sí, Lily, y me temo que hará una mala noche. 77 00:07:27,127 --> 00:07:31,667 - ¿Aún vas a la escuela, Lily? - No. La dejé hace más de un año. 78 00:07:31,767 --> 00:07:35,105 Parece que fue ayer cuando jugabas... 79 00:07:35,205 --> 00:07:37,585 ...en el portal con muñecas, 80 00:07:37,927 --> 00:07:40,902 y un día de estos iremos a tu boda. 81 00:07:41,047 --> 00:07:45,587 Hombres... sólo palabras y a ver si pueden aprovecharse de ti. 82 00:07:45,687 --> 00:07:48,987 - Lily, es Navidad, toma... - Oh, no, señor. 83 00:07:49,087 --> 00:07:52,487 - No lo puedo aceptar, señor. - Es Navidad. 84 00:08:19,047 --> 00:08:22,957 'A uno le parece oír una música atormentada...' 85 00:08:26,687 --> 00:08:28,987 Estamos alojados en el Gresham. 86 00:08:29,087 --> 00:08:32,267 La primera vez que duermo en un hotel en 4 años. 87 00:08:32,367 --> 00:08:37,187 Es lo mejor que podéis hacer. Pero ¿no sufres por los niños? 88 00:08:37,287 --> 00:08:41,467 Es sólo una noche. Y, además, Bessie cuida de ellos. 89 00:08:41,567 --> 00:08:46,497 Qué suerte tener una persona así, en la que puedas confiar. 90 00:08:46,527 --> 00:08:50,109 A Lily no sé qué le pasa últimamente, 91 00:08:50,209 --> 00:08:52,318 pero no es la que era. 92 00:08:52,567 --> 00:08:56,276 Aquí está, escondido en el pasillo. 93 00:08:56,727 --> 00:08:58,387 ¿Qué te pasa, Gabriel? 94 00:08:58,487 --> 00:09:02,467 Está preocupado por su discurso. No deja de pensar en él. 95 00:09:02,567 --> 00:09:05,187 Tonterías. Siempre lo hace muy bien. 96 00:09:05,287 --> 00:09:07,187 Siempre estás estupendo. 97 00:09:07,287 --> 00:09:10,467 Os apetecerá un vaso bien caliente de ponche. 98 00:09:10,567 --> 00:09:13,127 Sí, hace mucho frío fuera. 99 00:09:13,367 --> 00:09:16,867 Dice Gretta que no volvéis a Monkstown en taxi. 100 00:09:16,967 --> 00:09:20,067 No. Tuvimos suficiente el año pasado, ¿no? 101 00:09:20,167 --> 00:09:24,307 Todo el viaje las ventanas dando golpes, un viento atroz... 102 00:09:24,407 --> 00:09:27,607 Muy divertido, pero Gretta preferiría... 103 00:09:27,707 --> 00:09:29,947 ...volver andando por la nieve. 104 00:09:30,047 --> 00:09:32,827 No le prestéis atención. Es un pesado. 105 00:09:32,927 --> 00:09:35,377 Por la noche pone pantallas verdes... 106 00:09:35,477 --> 00:09:37,387 ...para proteger los ojos a Tom. 107 00:09:37,487 --> 00:09:41,707 Le hace levantar pesas, y obliga a Eve a comer de todo. 108 00:09:41,807 --> 00:09:44,987 ¿A que no sabéis qué quiere que me ponga ahora? 109 00:09:45,087 --> 00:09:47,237 Chanclos. Es lo último. 110 00:09:47,807 --> 00:09:51,307 Cada vez que el suelo está mojado he de ponérmelos. 111 00:09:51,407 --> 00:09:54,867 Quería que me los pusiera hoy, pero me he negado. 112 00:09:54,967 --> 00:09:58,282 Su próximo regalo será un traje de buzo. 113 00:09:58,887 --> 00:10:00,307 ¡Qué ocurrencias! 114 00:10:00,407 --> 00:10:02,507 Gabriel, ¿qué son chanclos? 115 00:10:02,607 --> 00:10:06,077 Julia, ¿no sabes qué son chanclos? 116 00:10:06,327 --> 00:10:10,322 Los llevan encima de las botas, ¿verdad, Gretta? 117 00:10:10,487 --> 00:10:12,707 Exacto. Los dos tenemos un par. 118 00:10:12,807 --> 00:10:16,827 Gabriel dice que en el continente todo el mundo los lleva. 119 00:10:16,927 --> 00:10:19,077 Ah, en el continente. 120 00:10:21,487 --> 00:10:24,240 ¿Adónde va Julia? Julia. 121 00:10:24,487 --> 00:10:26,952 - Vamos allá. - Es Freddy, Kate. 122 00:10:27,247 --> 00:10:32,262 Baja y mira cómo viene. Si está borracho, no le dejes subir. 123 00:10:33,527 --> 00:10:35,567 Seguro que viene bebido. 124 00:10:35,647 --> 00:10:39,507 Toda la tarde nerviosa por si venía con una borrachera. 125 00:10:39,607 --> 00:10:45,557 Menos mal que está Gabriel. Estoy más tranquila. 126 00:10:54,967 --> 00:10:58,877 Sra. Conroy, le presento al Sr. Bartell d'Arcy. 127 00:10:59,087 --> 00:11:00,507 El célebre tenor. 128 00:11:00,607 --> 00:11:03,327 - ¿Quiere bailar? - Sería un honor. 129 00:11:06,407 --> 00:11:10,572 Tuve la suerte de asistir a su último concierto... 130 00:11:43,887 --> 00:11:46,027 Despacio, Freddy, despacio. 131 00:11:46,127 --> 00:11:50,120 Estoy bien. ¿Está mi madre? 132 00:11:50,607 --> 00:11:52,607 Así es. 133 00:11:52,887 --> 00:11:55,267 ¿Qué tal mi aspecto? ¿ Voy bien? 134 00:11:55,367 --> 00:11:57,367 Un poco desmelenado. 135 00:12:20,847 --> 00:12:22,847 Ahora pasará el examen. 136 00:12:24,287 --> 00:12:26,933 Perdone, ¿puede salir un momento? 137 00:12:27,033 --> 00:12:29,107 Si hay alguien no puedo... 138 00:12:29,207 --> 00:12:31,675 Por eso no me alisté. 139 00:12:31,927 --> 00:12:35,267 - Incluso de niño... - No pasa nada, lo entiendo. 140 00:12:35,367 --> 00:12:37,747 A mi padre le sucedía lo mismo. 141 00:12:37,847 --> 00:12:42,097 Cuando iba a las carreras esperaba a que empezaran. 142 00:12:42,247 --> 00:12:45,902 Si la carrera era corta, se perdía el final. 143 00:12:50,647 --> 00:12:54,557 - No está muy mal, ¿verdad? - No, apenas se nota. 144 00:12:54,607 --> 00:12:55,987 Es una calamidad. 145 00:12:56,087 --> 00:12:59,507 Y mira que su madre le hizo prometer abstinencia. 146 00:12:59,607 --> 00:13:02,242 No sé cómo ha aguantado 6 días. 147 00:13:03,207 --> 00:13:05,987 ¿Qué era ese vals tan bonito que tocaba? 148 00:13:06,087 --> 00:13:08,947 Hermoso, ¿verdad? Una melodía de Moore. 149 00:13:09,047 --> 00:13:10,627 Me lo ha parecido. 150 00:13:10,727 --> 00:13:13,587 Es el genio de la música irlandesa. 151 00:13:13,687 --> 00:13:16,707 Esto me va bien. Por indicación del médico. 152 00:13:16,807 --> 00:13:20,667 No. Seguro que el médico jamás le recetaría eso. 153 00:13:20,767 --> 00:13:23,707 Soy como la famosa Sra. Cassidy, que dijo: 154 00:13:23,807 --> 00:13:28,992 'Mary Grimes, si no lo tomo, oblígame; en el fondo lo quiero'. 155 00:13:30,487 --> 00:13:33,432 ¿Sabe alguno de ustedes quién ganó... 156 00:13:33,532 --> 00:13:35,997 ...la carrera de Punchestown? 157 00:13:42,927 --> 00:13:46,124 Hola, Sra. Malins. ¿Cómo está? 158 00:13:46,367 --> 00:13:49,439 Muy bien, Sr. Conroy. Gracias. 159 00:13:49,687 --> 00:13:52,838 - ¿Le traigo algo? - No, no quiero nada. 160 00:13:55,047 --> 00:13:57,187 Mi hijo Freddy está aquí, ¿no? 161 00:13:57,287 --> 00:13:58,707 Sí. 162 00:13:58,807 --> 00:14:01,719 ¿Cómo está? ¿Está bien? 163 00:14:02,727 --> 00:14:04,387 Casi bien. 164 00:14:04,487 --> 00:14:08,446 ¿Tan mal está? No puedo perderle de vista. 165 00:14:09,287 --> 00:14:11,837 Dos caballeros y tres señoras. 166 00:14:11,927 --> 00:14:13,927 Los Sres. Duffy y Egan. 167 00:14:14,167 --> 00:14:16,387 Sr. Egan, ¿acompaña a la Srta. Power? 168 00:14:16,487 --> 00:14:19,707 ¿Una pareja para la Srta. Furlong? ¿Sr. Duffy? 169 00:14:19,807 --> 00:14:21,932 - ¿ Ya? - Eran tres señoras. 170 00:14:22,447 --> 00:14:25,280 Srta. Daly, si es tan amable. 171 00:14:25,527 --> 00:14:28,672 - Somos muy pocas mujeres. - No importa. 172 00:14:28,847 --> 00:14:31,547 Estará encantada de vivir en Glasgow. 173 00:14:31,647 --> 00:14:37,040 Y tanto. Mi hija tiene una casita preciosa en la periferia. 174 00:14:37,287 --> 00:14:40,067 Exactamente donde empieza el tranvía. 175 00:14:40,167 --> 00:14:43,652 Estoy muy contenta de estar con los niños. 176 00:14:43,927 --> 00:14:45,347 ¿Qué edad tienen? 177 00:14:45,447 --> 00:14:50,680 Bert casi siete años y Carol cinco y pico. 178 00:14:51,567 --> 00:14:55,355 A esa edad son estupendos. Ya lo sabe usted. 179 00:14:55,607 --> 00:14:56,867 Por supuesto. 180 00:14:56,967 --> 00:15:00,707 En la planta baja tengo mi propia habitación, 181 00:15:00,887 --> 00:15:03,082 con vistas al jardín. 182 00:15:03,327 --> 00:15:06,132 Así no tengo que subir escaleras. 183 00:15:06,687 --> 00:15:12,284 ¿ Ya sabe lo del viejo Gallagher y su hermanito? 184 00:15:12,527 --> 00:15:14,187 ¿Qué han hecho ahora? 185 00:15:14,287 --> 00:15:18,360 Su madre volvió de la granja de Sligo. 186 00:15:18,607 --> 00:15:21,041 Traía una gran cesta... 187 00:15:21,287 --> 00:15:24,916 ...y la dejó sobre la mesa de la cocina. 188 00:15:25,887 --> 00:15:30,732 Cuando entró el viejo Gallagher, vio que aquello se movía. 189 00:15:30,887 --> 00:15:33,182 ¿Qué cree que había dentro? 190 00:15:33,327 --> 00:15:34,587 Ni idea. 191 00:15:34,687 --> 00:15:38,257 La cerda había dado a luz hacía una semana, 192 00:15:38,367 --> 00:15:41,267 y allí estaba el más pequeño de la camada. 193 00:15:41,367 --> 00:15:43,707 Como no tiene nietos, la vieja se... 194 00:15:43,807 --> 00:15:46,147 ...había traído un cerdito de compañía. 195 00:15:46,247 --> 00:15:49,717 Para ver si el joven Gallagher se anima. 196 00:15:59,887 --> 00:16:04,647 Todos los años mi yerno nos lleva de vacaciones 1 5 días. 197 00:16:04,807 --> 00:16:09,085 A un hotel en los Highlands, donde él pueda pescar. 198 00:16:10,007 --> 00:16:12,307 Es un pescador extraordinario. 199 00:16:12,407 --> 00:16:15,107 Incluso se prepara los cebos él mismo. 200 00:16:15,207 --> 00:16:18,916 Una vez pescó un pez, 201 00:16:19,167 --> 00:16:22,142 el más hermoso que usted haya visto. 202 00:16:22,927 --> 00:16:26,347 Y el señor del hotel nos lo cocinó para cenar. 203 00:16:26,447 --> 00:16:27,787 Qué interesante. 204 00:16:27,887 --> 00:16:29,627 Creo que dijo que era... 205 00:16:29,727 --> 00:16:31,727 Voy a buscar a Freddy. 206 00:16:31,767 --> 00:16:33,767 ...un tipo de trucha. 207 00:16:34,447 --> 00:16:38,787 ¿Se imagina al viejo Gallagher con un cerdito de compañía? 208 00:16:38,887 --> 00:16:41,666 Freddy, su madre le está buscando. 209 00:16:41,766 --> 00:16:42,947 Debería ir. 210 00:16:43,047 --> 00:16:47,637 'Y se adentraron galopando en el valle de la muerte...' 211 00:17:15,567 --> 00:17:16,827 Hola, mamá. 212 00:17:16,927 --> 00:17:19,403 ¿Dónde estabas? Habíamos quedado... 213 00:17:19,503 --> 00:17:21,907 ...en el Shelbourne para tomar el té. 214 00:17:22,007 --> 00:17:24,387 Lo siento, surgió un imprevisto. 215 00:17:24,487 --> 00:17:26,523 ¿Un imprevisto? 216 00:17:27,887 --> 00:17:29,627 Una reunión del comité. 217 00:17:29,727 --> 00:17:33,276 ¿Dónde? ¿En el bar de Mulligan? 218 00:17:34,327 --> 00:17:36,327 Atención todo el mundo. 219 00:17:36,407 --> 00:17:41,276 Esta noche están aquí muchas alumnas de Mary Jane. 220 00:17:41,527 --> 00:17:44,467 Estarán de acuerdo conmigo en pedirle... 221 00:17:44,567 --> 00:17:48,647 ...una demostración de sus habilidades musicales. 222 00:17:52,487 --> 00:17:54,527 - ¿La has oído tocar? - Sí. 223 00:17:58,367 --> 00:18:01,867 - Toca el órgano, ¿no? - Sí, en la Calle Haddington. 224 00:18:01,967 --> 00:18:05,452 - ¿Qué te decía antes? - Vamos a tomar algo. 225 00:20:14,007 --> 00:20:16,707 Y ahora escucharemos unos poemas. 226 00:20:16,807 --> 00:20:20,436 Sr. Grace, ¿sería tan amable, una vez más? 227 00:20:25,087 --> 00:20:27,552 Disculpe. Ahora me toca a mí. 228 00:20:31,007 --> 00:20:33,007 Muchas gracias. 229 00:20:34,887 --> 00:20:38,402 Tenía intención de recitarles... 230 00:20:38,647 --> 00:20:41,445 ...algo divertido esta noche, 231 00:20:41,687 --> 00:20:46,203 pero hace poco llegó a mis manos un escrito... 232 00:20:46,447 --> 00:20:49,883 ...que me gustaría compartir con ustedes. 233 00:20:50,127 --> 00:20:53,483 Se titula: 'Promesas rotas'. 234 00:20:57,727 --> 00:21:03,245 'Ayer noche, muy tarde, el perro me habló de ti. 235 00:21:03,567 --> 00:21:07,827 La agachadiza me habló de ti desde su hogar pantanoso. 236 00:21:07,927 --> 00:21:12,307 Decían que tú eres el ave solitaria que vuela por los bosques... 237 00:21:12,407 --> 00:21:15,877 ...y que puedes estar sin pareja... 238 00:21:16,767 --> 00:21:19,076 ...hasta encontrarme. 239 00:21:19,727 --> 00:21:22,719 Me prometiste, y me mentiste, 240 00:21:23,887 --> 00:21:29,120 que te encontrarías conmigo donde se agrupa al ganado. 241 00:21:29,487 --> 00:21:32,307 Te llamé con un silbido y 300 gritos, 242 00:21:32,407 --> 00:21:37,003 pero no encontré respuesta, sólo un cordero balando. 243 00:21:39,447 --> 00:21:43,565 Me prometiste algo difícil de conseguir: 244 00:21:45,007 --> 00:21:48,317 un barco de oro con un mástil de plata; 245 00:21:48,567 --> 00:21:52,560 12 ciudades, cada una de ellas con un mercado; 246 00:21:52,807 --> 00:21:56,720 y un bello patio blanco al lado del mar. 247 00:21:58,607 --> 00:22:02,156 Me prometiste algo que no es posible: 248 00:22:03,687 --> 00:22:07,600 que me regalarías unos guantes de piel de pez, 249 00:22:07,887 --> 00:22:11,227 que me regalarías unos zapatos de piel de ave... 250 00:22:11,327 --> 00:22:14,982 ...y un vestido de la mejor seda de Irlanda. 251 00:22:16,927 --> 00:22:21,842 Mi madre me dijo que no hablara contigo, 252 00:22:22,367 --> 00:22:26,918 ni hoy, ni mañana, ni el domingo. 253 00:22:28,807 --> 00:22:31,697 Fue un mal momento para decírmelo. 254 00:22:33,567 --> 00:22:38,641 Fue como cerrar la puerta cuando ya habían robado la casa. 255 00:22:41,007 --> 00:22:44,044 Me has arrebatado el este. 256 00:22:46,207 --> 00:22:48,596 Me has arrebatado el oeste. 257 00:22:50,527 --> 00:22:56,477 Me has arrebatado lo que tenía delante y lo que tenía detrás. 258 00:22:58,327 --> 00:23:03,082 Me has arrebatado la luna, me has arrebatado el sol, 259 00:23:06,287 --> 00:23:10,166 y, mi terror es inmenso, 260 00:23:11,647 --> 00:23:15,435 incluso me has arrebatado a Dios.' 261 00:23:24,007 --> 00:23:28,444 Es una traducción del irlandés de Lady Gregory. 262 00:23:28,767 --> 00:23:31,440 Es muy extraño, pero hermoso. 263 00:23:31,687 --> 00:23:33,747 Jamás había oído nada igual. 264 00:23:33,847 --> 00:23:35,107 Muy misterioso. 265 00:23:35,207 --> 00:23:37,667 Imagínate estar enamorada así... 266 00:23:37,767 --> 00:23:39,027 Es precioso. 267 00:23:39,127 --> 00:23:42,782 - Encantador. - Sería una canción maravillosa. 268 00:23:52,607 --> 00:23:56,027 - ¿Qué, Lily? - El pato estará listo en media hora. 269 00:23:56,127 --> 00:23:59,952 Y acabo de poner toallas limpias en el lavabo. 270 00:24:00,087 --> 00:24:02,087 Muy bien, Lily. 271 00:24:02,367 --> 00:24:04,927 Y ahora más bailes. ¡Lanceros! 272 00:24:06,527 --> 00:24:09,347 Ya es hora de que bailes. Ven conmigo. 273 00:24:09,447 --> 00:24:11,907 Tengo una pareja perfecta para ti. 274 00:24:12,007 --> 00:24:14,627 Srta. Ivors, ya conoce a mi sobrino. 275 00:24:14,727 --> 00:24:17,067 No ha hecho más que dar vueltas. 276 00:24:17,167 --> 00:24:19,947 A ver si le da un codazo en las costillas. 277 00:24:20,047 --> 00:24:21,627 Estaré encantada. 278 00:24:21,727 --> 00:24:24,787 Creo que unos saltitos le irán bien. 279 00:24:25,807 --> 00:24:29,561 - Tengo un problema con usted. - ¿Conmigo? 280 00:24:30,727 --> 00:24:32,727 ¿Quién es G. C.? 281 00:24:33,647 --> 00:24:37,107 Me han dicho que escribe en el Daily Express. 282 00:24:37,207 --> 00:24:38,947 Debería avergonzarse. 283 00:24:39,047 --> 00:24:41,107 ¿Por qué he de avergonzarme? 284 00:24:41,207 --> 00:24:45,267 A mí me avergüenza que escriba para una porquería como esa. 285 00:24:45,367 --> 00:24:47,917 Conque británico occidental... 286 00:24:48,007 --> 00:24:49,507 ...¿Qué quiere decir? 287 00:24:49,607 --> 00:24:52,667 Ve a Inglaterra como nuestra salvación, 288 00:24:52,767 --> 00:24:56,337 en vez de creer que no dependemos de nadie. 289 00:25:25,607 --> 00:25:28,627 Venga este verano a vernos a las Islas Aran. 290 00:25:28,727 --> 00:25:31,192 Estaremos allí un mes entero. 291 00:25:31,487 --> 00:25:36,197 Será fabuloso, en el Atlántico. Debería venir. 292 00:25:37,087 --> 00:25:41,683 Vendrán el Sr. Clancy, el Sr. Kelly, Kathleen Carney... 293 00:25:42,487 --> 00:25:45,867 Sería estupendo que su esposa también viniera. 294 00:25:45,967 --> 00:25:47,967 Ella es de allá. 295 00:25:48,447 --> 00:25:51,067 - De Connacht, ¿no? - Su familia lo es. 296 00:25:51,167 --> 00:25:52,427 Vendrán, ¿no? 297 00:25:52,527 --> 00:25:55,627 - Pues no. Ya he quedado para ir... - ¿Adónde? 298 00:25:55,727 --> 00:25:58,187 En bicicleta con unos amigos... 299 00:25:58,287 --> 00:26:01,627 ...-¿Adónde? - Francia, Bélgica, Alemania... 300 00:26:01,727 --> 00:26:06,027 ...¿Por qué va a Francia y Bélgica en vez de visitar su propio país? 301 00:26:06,127 --> 00:26:10,107 En parte para practicar idiomas y en parte para cambiar. 302 00:26:10,207 --> 00:26:13,787 ¿ Y no debe practicar su propia lengua? El irlandés. 303 00:26:13,887 --> 00:26:16,547 Ah, no. El irlandés no es mi lengua. 304 00:26:16,647 --> 00:26:19,587 ¿ Y no puede viajar por su propia tierra? 305 00:26:19,687 --> 00:26:22,067 ¿Sabe algo de ella, de su gente? 306 00:26:22,167 --> 00:26:24,867 Sinceramente, estoy harto de mi país. 307 00:26:24,967 --> 00:26:26,967 ¿Por qué? 308 00:26:30,247 --> 00:26:32,247 ¿Por qué? 309 00:26:33,447 --> 00:26:35,657 No tiene respuesta, claro. 310 00:26:36,967 --> 00:26:38,967 Británico occidental. 311 00:27:37,167 --> 00:27:40,907 Kate me pregunta si trincharás el pato, como siempre, 312 00:27:41,007 --> 00:27:43,627 la Srta. Daly el jamón y yo el pudín. 313 00:27:43,727 --> 00:27:44,987 De acuerdo. 314 00:27:45,087 --> 00:27:47,722 ¿Qué discutías con Molly Ivors? 315 00:27:47,887 --> 00:27:49,947 Nada. ¿Te ha dicho algo ella? 316 00:27:50,047 --> 00:27:52,547 No, os he visto un poco acalorados. 317 00:27:52,647 --> 00:27:56,747 A ver si consigo que el Sr. D'Arcy cante. Es muy vanidoso. 318 00:27:56,847 --> 00:27:59,482 Nos invita al oeste de Irlanda. 319 00:27:59,527 --> 00:28:00,867 Le he dicho que no. 320 00:28:00,967 --> 00:28:04,947 Oh, sí, Gabriel. Me encantaría ir de nuevo a Galway. 321 00:28:05,047 --> 00:28:07,047 Ve tú, si quieres. 322 00:28:08,407 --> 00:28:12,547 Atención, señoras y señores, después de mucho insistirle, 323 00:28:12,647 --> 00:28:15,907 mi hermana Julia Morkan accede a cantarnos... 324 00:28:16,007 --> 00:28:20,067 ...una de sus canciones favoritas, de su época de conciertos: 325 00:28:20,167 --> 00:28:22,207 'Ataviada para la boda'. 326 00:28:33,407 --> 00:28:36,467 'Ataviada para la boda', de Bellini. 327 00:28:46,647 --> 00:28:51,437 Ataviada para la boda. 328 00:28:51,687 --> 00:28:55,805 Mira su hermosura. 329 00:28:56,047 --> 00:29:00,802 Una guirnalda blanca corona... 330 00:29:01,047 --> 00:29:05,165 ...su bella frente. 331 00:29:05,407 --> 00:29:11,084 Tengo envidia de las hadas... 332 00:29:11,527 --> 00:29:15,998 ...que la envuelven suavemente. 333 00:29:23,127 --> 00:29:25,163 La envuelven... 334 00:29:25,407 --> 00:29:29,195 La envuelven... 335 00:29:31,807 --> 00:29:35,880 ...y juegan con una trenza... 336 00:29:36,127 --> 00:29:41,042 ...de su hermoso cabello. 337 00:29:43,887 --> 00:29:47,562 Ataviada para la boda. 338 00:29:48,687 --> 00:29:52,362 Mira su hermosura. 339 00:29:53,687 --> 00:29:57,475 Una guirnalda blanca corona... 340 00:29:58,607 --> 00:30:02,566 ...su bella frente. 341 00:30:04,087 --> 00:30:08,717 Tengo envidia de las hadas... 342 00:30:09,327 --> 00:30:13,843 ...que la envuelven suavemente. 343 00:30:21,847 --> 00:30:24,122 La envuelven... 344 00:30:24,367 --> 00:30:26,927 La envuelven... 345 00:30:30,407 --> 00:30:34,764 ...y juegan con una trenza... 346 00:30:35,327 --> 00:30:40,355 ...de su hermoso cabello. 347 00:30:51,687 --> 00:30:53,962 Le decía a mi madre... 348 00:30:54,207 --> 00:30:58,485 ...que jamás la había oído cantar tan bien. 349 00:31:00,327 --> 00:31:03,205 Jamás le había oído la voz tan... 350 00:31:03,607 --> 00:31:06,883 ...tan bien como esta noche. 351 00:31:08,167 --> 00:31:12,683 Lo crea o no, es verdad. Palabra de honor. 352 00:31:12,927 --> 00:31:18,320 Jamás le había oído la voz tan clara, 353 00:31:20,447 --> 00:31:22,915 tan fresca... Jamás. 354 00:31:24,247 --> 00:31:27,683 Me vuelve loca con sus cumplidos. 355 00:31:27,927 --> 00:31:31,922 La Srta. Julia Morkan, mi último descubrimiento. 356 00:31:33,807 --> 00:31:37,547 No sé si habla en serio de su descubrimiento, 357 00:31:37,927 --> 00:31:40,646 pero puedo asegurarle... 358 00:31:40,887 --> 00:31:44,436 ...que jamás la oí cantar tan bien... 359 00:31:44,767 --> 00:31:46,807 ...desde que vengo aquí. 360 00:31:47,407 --> 00:31:49,407 Esta es la pura verdad. 361 00:31:49,567 --> 00:31:52,907 No digo lo contrario, su voz ha mejorado mucho. 362 00:31:53,007 --> 00:31:57,842 Hace 30 años no tenía mala voz, comparada con otras. 363 00:31:58,087 --> 00:32:02,547 Sí. Solía decirle que malgastaba su talento en aquel coro. 364 00:32:02,647 --> 00:32:07,767 Pero no me hacía caso. Nunca hacía caso a nadie. 365 00:32:08,367 --> 00:32:11,427 Trabajando como una esclava, noche y día. 366 00:32:11,527 --> 00:32:15,187 A las seis de la mañana el día de Navidad. ¿Para qué? 367 00:32:15,287 --> 00:32:17,547 Para alabar a Dios, tía Kate. 368 00:32:17,647 --> 00:32:20,207 Yo sé algo de eso, Mary Jane. 369 00:32:20,487 --> 00:32:23,467 Y no creo que el Papa alabe mucho a Dios... 370 00:32:23,567 --> 00:32:26,867 ...echando a mujeres que llevan años en el coro... 371 00:32:26,967 --> 00:32:30,707 ...y poniendo a unos mequetrefes en su lugar. 372 00:32:31,967 --> 00:32:35,147 Será bueno para la Iglesia, si lo dice el Papa. 373 00:32:35,247 --> 00:32:37,067 Pero es injusto. 374 00:32:37,167 --> 00:32:42,097 Estás escandalizando al Sr. Brown, que sigue otra creencia. 375 00:32:43,687 --> 00:32:46,867 No dudo que el Papa tendría sus razones. 376 00:32:46,967 --> 00:32:51,642 Soy una vieja estúpida y no debería atreverme a dudarlo. 377 00:32:52,007 --> 00:32:57,240 Pero existen la buena educación y la gratitud del día a día. 378 00:32:57,767 --> 00:33:03,080 Si yo fuera Julia, le diría al padre Healy a la cara... 379 00:33:03,327 --> 00:33:06,205 Tía Kate, todos tenemos hambre, 380 00:33:06,447 --> 00:33:09,387 y cuando tenemos hambre somos agresivos. 381 00:33:09,487 --> 00:33:11,627 Y cuando tenemos sed también. 382 00:33:11,727 --> 00:33:15,467 Así que mejor cenar y dejar la discusión para después. 383 00:33:15,567 --> 00:33:19,902 Sí. Por favor, los caballeros cojan todos una silla. 384 00:33:34,607 --> 00:33:36,707 Molly, no se irá, ¿verdad? 385 00:33:36,807 --> 00:33:38,067 Sí, he de irme. 386 00:33:38,167 --> 00:33:41,427 - ¡Antes de cenar! - No tengo apetito, de veras. 387 00:33:41,527 --> 00:33:44,227 10 minutos, Molly. No llegará tarde. 388 00:33:44,327 --> 00:33:46,067 Sólo para descansar. 389 00:33:46,167 --> 00:33:47,827 De verdad que no puedo. 390 00:33:47,927 --> 00:33:50,667 Sería un placer acompañarla a su casa. 391 00:33:50,767 --> 00:33:54,107 - Voy a una reunión. - ¿Qué tipo de reunión? 392 00:33:54,207 --> 00:33:56,987 De los sindicatos. En la Sala Liberty. 393 00:33:57,087 --> 00:34:01,267 - Connolly dará un discurso. - Una reunión republicana. 394 00:34:01,367 --> 00:34:03,827 Eso es un poco ridículo, Molly. 395 00:34:03,927 --> 00:34:07,427 - Será la única mujer. - No será la primera vez. 396 00:34:07,527 --> 00:34:09,527 Buenas noches a todos. 397 00:34:11,407 --> 00:34:13,902 Todo el mundo espera, y no hay nadie... 398 00:34:14,002 --> 00:34:15,387 ...para trinchar el pato. 399 00:34:15,487 --> 00:34:20,842 Aquí estoy, tía Kate. Dispuesto a trinchar una bandada de patos. 400 00:34:32,247 --> 00:34:35,876 Señor, bendice estos alimentos... 401 00:34:36,127 --> 00:34:39,005 ...que vamos a tomar. Amén. 402 00:34:46,367 --> 00:34:50,427 Srta. Daly, ¿qué prefiere? ¿Ala o una loncha de pechuga? 403 00:34:50,527 --> 00:34:53,077 Un poco de pechuga, por favor. 404 00:34:53,927 --> 00:34:55,927 Sr. Brown... 405 00:34:57,887 --> 00:34:59,827 ...-¿De quién es esto? - De él. 406 00:34:59,927 --> 00:35:01,927 Esto es tuyo. 407 00:35:11,807 --> 00:35:14,102 Srta. Furlong, ¿qué quiere? 408 00:35:14,167 --> 00:35:16,207 Me es igual, Sr. Conroy. 409 00:35:16,647 --> 00:35:18,707 Empiecen a comer, por favor. 410 00:35:18,807 --> 00:35:21,719 No dejen que se enfríe el pato. 411 00:35:23,327 --> 00:35:26,217 Todo está delicioso, Srta. Morkan. 412 00:35:26,527 --> 00:35:28,387 ¿No está seco? 413 00:35:28,487 --> 00:35:30,707 Está estupendo, Srta. Morkan. 414 00:35:30,807 --> 00:35:33,907 Normalmente no me gusta el pato. Es muy duro. 415 00:35:34,007 --> 00:35:37,322 Pero en este caso retiro mis prejuicios. 416 00:35:39,007 --> 00:35:41,627 Siempre he preferido el pato al pavo. 417 00:35:41,727 --> 00:35:45,227 El pavo sabe a pollo remojado y después estrujado. 418 00:35:45,327 --> 00:35:48,587 Con los años nos gustan las cosas con más sabor. 419 00:35:48,687 --> 00:35:52,267 - ¿Dónde está el puré de manzana? - Lo siento, no hay. 420 00:35:52,367 --> 00:35:55,027 - ¿No hay? - Te dije que hiciéramos. 421 00:35:55,127 --> 00:35:58,787 A mí siempre me ha gustado el pato sin puré de manzana, 422 00:35:58,887 --> 00:36:00,587 y espero que siga así. 423 00:36:00,687 --> 00:36:03,707 Eso es, tía Kate. Defiende tus principios. 424 00:36:03,807 --> 00:36:06,587 Y ahora, tú y tía Julia, sentaos y cenad. 425 00:36:06,687 --> 00:36:07,987 Hay tiempo. 426 00:36:08,087 --> 00:36:11,187 Dejen de moverse como dos gallinas cluecas. 427 00:36:11,287 --> 00:36:14,802 No se preocupen por nosotras. Disfruten. 428 00:36:15,047 --> 00:36:17,511 ¿Cómo vamos a disfrutar si parecéis... 429 00:36:17,611 --> 00:36:19,347 ...abejas en un jarro de miel? 430 00:36:19,447 --> 00:36:21,677 Vamos, vamos... 431 00:36:21,927 --> 00:36:26,045 Siéntese y proclámese reina. 432 00:36:26,287 --> 00:36:28,287 Siéntese, por favor. 433 00:36:30,087 --> 00:36:32,212 Tía Julia, debe sentarse. 434 00:36:32,327 --> 00:36:35,217 Ha estado de pie demasiado tiempo. 435 00:36:56,687 --> 00:37:00,342 ¿Puedo coger el hueso del deseo, Sr. Conroy? 436 00:37:01,887 --> 00:37:04,162 Será un gran deseo, ¿no? 437 00:37:04,607 --> 00:37:06,607 Sí. 438 00:37:12,167 --> 00:37:14,707 Espero que hayamos pedido lo mismo. 439 00:37:14,807 --> 00:37:18,387 ¿Han visto la nueva producción del Teatro Royal? 440 00:37:18,487 --> 00:37:21,987 Yo sí. De hecho, varios de nosotros la hemos visto. 441 00:37:22,087 --> 00:37:23,387 ¿ Y qué le parece? 442 00:37:23,487 --> 00:37:26,718 Es tan hermosa que no puedo explicarlo. 443 00:37:26,967 --> 00:37:30,427 Dios mío, cuando una oye el aria de Rodolfo. 444 00:37:30,527 --> 00:37:33,307 - ¿Cómo se llama? - Che Gelida Manina. 445 00:37:33,407 --> 00:37:36,637 Después, piensas que ya puedes morirte. 446 00:37:37,007 --> 00:37:38,347 ¿Qué? 447 00:37:38,447 --> 00:37:42,017 - A mí se me puso la piel de gallina. - ¿Qué? 448 00:37:43,127 --> 00:37:45,507 Su pequeña mano está helada. 449 00:37:45,967 --> 00:37:47,787 Yo estoy ardiendo. 450 00:37:47,887 --> 00:37:50,987 ¿Por qué no va a la chimenea a calentárselas? 451 00:37:51,087 --> 00:37:53,187 Freddy, no lo has entendido. 452 00:37:53,287 --> 00:37:55,627 Si tiene las manos heladas... 453 00:37:55,727 --> 00:37:57,787 Es el nombre de una canción. 454 00:37:57,887 --> 00:38:00,606 ¿Qué canción? ¿De qué me habla? 455 00:38:00,847 --> 00:38:02,887 Explíqueselo, por favor. 456 00:38:05,927 --> 00:38:07,907 ¿Quién estuvo allí anoche? 457 00:38:08,007 --> 00:38:10,707 Yo estuve hace 5 noches, en el estreno. 458 00:38:10,807 --> 00:38:12,387 La mayoría, también. 459 00:38:12,487 --> 00:38:16,067 Tuvieron suerte. Yo tuve la desgracia de ir anoche. 460 00:38:16,167 --> 00:38:19,587 Paducci estaba indispuesto y actuó su suplente. 461 00:38:19,687 --> 00:38:21,827 Era la oportunidad de su vida. 462 00:38:21,927 --> 00:38:23,967 Un sueño hecho realidad. 463 00:38:24,687 --> 00:38:25,947 ¿Y qué ocurrió? 464 00:38:26,047 --> 00:38:27,467 ¿Cómo le fue? 465 00:38:27,567 --> 00:38:31,227 Su voz fue aceptable, algo irregular en los altos. 466 00:38:31,327 --> 00:38:32,827 ¿Qué pasó entonces? 467 00:38:32,927 --> 00:38:37,027 Su dicción era la de un subastador en una feria de ganado. 468 00:38:37,127 --> 00:38:39,827 Decir áspera no basta. Fue brutal. 469 00:38:39,927 --> 00:38:44,467 Y eso para dar vida a las mejores obras escritas por un compositor. 470 00:38:44,567 --> 00:38:46,467 Con la excepción de Verdi. 471 00:38:46,567 --> 00:38:49,877 Dicen que la moral de Verdi era dudosa. 472 00:38:50,487 --> 00:38:52,557 Muy dudosa. 473 00:38:53,127 --> 00:38:56,747 Pero fue un genio. Y qué respeto le tenía la gente. 474 00:38:56,847 --> 00:39:00,347 Cuando agonizaba, cubrieron la calle con paja... 475 00:39:00,447 --> 00:39:03,067 ...para que los carros no le molestaran. 476 00:39:03,167 --> 00:39:05,207 ¿Pasaría eso en Irlanda? 477 00:39:05,407 --> 00:39:07,187 Supongo que no. 478 00:39:07,287 --> 00:39:09,507 Una mujer le habría arruinado. 479 00:39:09,607 --> 00:39:11,507 Como ocurrió con Parnell. 480 00:39:11,607 --> 00:39:14,922 Caballeros, por favor, nada de política. 481 00:39:15,247 --> 00:39:18,107 Dejen eso para sus reuniones de comité. 482 00:39:18,207 --> 00:39:22,107 Sr. D'Arcy, ¿qué le parecieron los otros cantantes? 483 00:39:22,207 --> 00:39:25,387 Madame Devereaux tiene un timbre muy bonito. 484 00:39:25,487 --> 00:39:27,682 Un tono homogéneo. 485 00:39:27,967 --> 00:39:29,627 ¿Cómo lo diría...? 486 00:39:29,727 --> 00:39:31,727 Es un embrujo. 487 00:39:32,527 --> 00:39:35,507 Es la primera contralto de la compañía. 488 00:39:35,607 --> 00:39:38,007 Espero que ningún experto de ustedes... 489 00:39:38,107 --> 00:39:39,107 ...se ría de mí, 490 00:39:39,207 --> 00:39:43,202 pero encontré que su estilo era bastante vulgar. 491 00:39:43,647 --> 00:39:48,163 ¿Alguno de ustedes ha visto la pantomima en el Gaiety? 492 00:39:49,967 --> 00:39:55,067 Ahora tienen a un jefe negro que canta en la segunda parte... 493 00:39:55,087 --> 00:39:59,707 ...y que tiene una de las mejores voces de tenor que he oído nunca. 494 00:39:59,807 --> 00:40:01,067 No me digas... 495 00:40:01,167 --> 00:40:02,627 Pues sí. 496 00:40:02,727 --> 00:40:04,797 Sí, pues sí. 497 00:40:05,447 --> 00:40:06,827 ¿Le han oído? 498 00:40:06,927 --> 00:40:11,079 Porque me gustaría saber su opinión. 499 00:40:12,127 --> 00:40:14,227 Creo que tiene una gran voz. 500 00:40:14,327 --> 00:40:17,302 Teddy siempre descubre cosas buenas. 501 00:40:17,607 --> 00:40:20,697 ¿Por qué no puede tener buena voz? 502 00:40:20,797 --> 00:40:22,797 ¿Porque es negro? 503 00:40:22,927 --> 00:40:24,667 ¿Por qué? 504 00:40:24,767 --> 00:40:28,123 ¿Por qué insiste en llamarme Teddy? 505 00:40:28,847 --> 00:40:32,886 Me llamo Freddy, como bien sabe. 506 00:40:33,567 --> 00:40:35,567 Theodore Alfred Malins. 507 00:40:35,807 --> 00:40:39,632 Lo primero, delante, digo yo. Theodore: Teddy. 508 00:40:44,247 --> 00:40:47,627 Una de mis alumnas me dio un pase para 'Mignon'. 509 00:40:47,727 --> 00:40:50,617 Está bien, pero al verla otra vez, 510 00:40:50,687 --> 00:40:53,307 me acordé de la pobre Georgina Burns. 511 00:40:53,407 --> 00:40:58,003 Sí, me acuerdo de ella. La joven soprano escocesa. 512 00:40:58,247 --> 00:41:00,147 Murió muy joven, ¿verdad? 513 00:41:00,247 --> 00:41:02,947 Yo era sólo una niña. De neumonía. 514 00:41:03,047 --> 00:41:06,307 Por no cuidarse la garganta después de cantar. 515 00:41:06,407 --> 00:41:08,407 Una tragedia. 516 00:41:08,847 --> 00:41:12,587 Claro que recuerdo épocas incluso anteriores. 517 00:41:12,607 --> 00:41:15,387 Hasta los días gloriosos del bel canto. 518 00:41:15,487 --> 00:41:18,987 Cuando las compañías italianas venían a Dublín. 519 00:41:19,087 --> 00:41:23,147 Tietjens, Ilma de Murzka, Campanini, Ravelli, Giuglini, 520 00:41:23,247 --> 00:41:26,125 Aramburo, el gran Trebelli... 521 00:41:27,447 --> 00:41:29,187 Aquellos tiempos... 522 00:41:29,287 --> 00:41:33,707 Cuando en Dublín podíamos oír algo parecido al canto. 523 00:41:33,727 --> 00:41:39,252 El piso más alto del Teatro Royal estaba a tope, noche tras noche. 524 00:41:40,087 --> 00:41:44,046 Me acuerdo de un joven tenor italiano... 525 00:41:44,287 --> 00:41:48,267 ...que cantó cinco bises de 'Quiero caer como un soldado'... 526 00:41:48,367 --> 00:41:52,440 ...y alcanzó el do agudo cada vez. 527 00:41:54,127 --> 00:41:57,387 Siempre se acuerda de ese do agudo, Sr. Grace. 528 00:41:57,487 --> 00:42:00,024 Y aquella vez cuando una prima donna... 529 00:42:00,124 --> 00:42:01,467 ...tuvo un gran éxito... 530 00:42:01,567 --> 00:42:03,787 ...y el público, entusiasmado, 531 00:42:03,887 --> 00:42:06,347 desató los caballos de su carro... 532 00:42:06,447 --> 00:42:11,027 ...para que los jóvenes lo tiraran desde el teatro hasta el hotel. 533 00:42:11,127 --> 00:42:12,787 Qué tiempos aquellos. 534 00:42:12,887 --> 00:42:16,147 ¿Por qué ya no representan las grandes óperas? 535 00:42:16,247 --> 00:42:18,707 'Dinorah', 'Lucrecia Borgia'... 536 00:42:18,807 --> 00:42:21,347 Porque no hay voces para cantarlas. 537 00:42:21,447 --> 00:42:24,547 Los cantantes actuales son también buenos. 538 00:42:24,647 --> 00:42:28,227 - ¿Y dónde están? - En Londres, París, Milán... 539 00:42:28,327 --> 00:42:30,622 Caruso será igual, o mejor, 540 00:42:30,727 --> 00:42:32,787 que cualquiera de los suyos. 541 00:42:32,887 --> 00:42:34,707 Quizá. Pero lo dudo. 542 00:42:34,807 --> 00:42:37,952 Daría cualquier cosa por oír a Caruso. 543 00:42:39,087 --> 00:42:43,747 Para mí sólo ha habido un tenor... que me gustara, quiero decir. 544 00:42:43,847 --> 00:42:47,027 Supongo que nadie de ustedes le debe conocer. 545 00:42:47,127 --> 00:42:51,803 - ¿Quién? - Se llamaba Parkinson. 546 00:42:55,007 --> 00:42:58,322 Le oí cuando estaba en su mejor momento. 547 00:42:59,447 --> 00:43:05,363 Tenía la voz de tenor más pura que la garganta de un hombre ha dado. 548 00:43:07,407 --> 00:43:09,627 Qué raro. Jamás oí hablar de él. 549 00:43:09,727 --> 00:43:11,727 ¿De verdad, D'Arcy? 550 00:43:12,607 --> 00:43:17,347 La Srta. Morkan tiene razón. Yo sí he oído hablar de Parkinson, 551 00:43:17,447 --> 00:43:21,102 aunque nunca tuve el placer de oírle cantar. 552 00:43:23,487 --> 00:43:28,515 Un tenor inglés, suave, puro y dulce. 553 00:43:40,047 --> 00:43:44,127 Perdone, señora, el pudín está listo para servir. 554 00:44:15,047 --> 00:44:17,682 Quiero felicitar a la cocinera. 555 00:44:18,407 --> 00:44:20,872 Lo hizo tía Julia, ella sola. 556 00:44:21,047 --> 00:44:23,787 Srta. Morkan, es una obra de arte. 557 00:44:23,887 --> 00:44:25,887 Tiene muy buen aspecto. 558 00:44:26,167 --> 00:44:29,312 Temía que no estuviera bastante hecho. 559 00:44:29,527 --> 00:44:33,522 Espero que yo sí esté bastante hecho para usted. 560 00:44:34,887 --> 00:44:37,267 ¿Me pasa el apio, por favor? 561 00:44:38,327 --> 00:44:40,327 Gracias. 562 00:44:41,327 --> 00:44:45,027 El médico me dijo que era lo mejor para mi sangre. 563 00:44:45,127 --> 00:44:48,187 Espera hasta que terminemos el pudín. 564 00:44:48,487 --> 00:44:50,947 Necesito algo para matar el sabor. 565 00:44:51,047 --> 00:44:55,467 ¿Saben que dentro de unos días Freddy se va a Mount Mellory? 566 00:44:55,567 --> 00:44:59,147 - ¿Un viaje de placer? - Los aires de allí van bien. 567 00:44:59,247 --> 00:45:02,267 Y los monjes no cobran nada a los huéspedes. 568 00:45:02,367 --> 00:45:04,367 Son muy hospitalarios. 569 00:45:04,567 --> 00:45:07,542 Tendrás mucho apio en Mount Mellory. 570 00:45:11,607 --> 00:45:14,147 ¿Quiere decir que uno puede ir allí, 571 00:45:14,247 --> 00:45:18,160 alojarse allí como en un hotel, comer bien... 572 00:45:18,407 --> 00:45:21,160 ...y marcharse sin pagar nada? 573 00:45:21,407 --> 00:45:24,667 La mayoría al marcharse da algo al monasterio. 574 00:45:24,767 --> 00:45:27,867 Ojalá existiera eso en nuestra Iglesia. 575 00:45:27,967 --> 00:45:31,067 Los monjes se levantan a las dos de la mañana. 576 00:45:31,167 --> 00:45:33,292 Y duermen en sus ataúdes. 577 00:45:33,367 --> 00:45:35,107 ¿Por qué? 578 00:45:35,207 --> 00:45:37,587 Porque es la norma de la orden. 579 00:45:37,687 --> 00:45:41,267 - Sí, pero ¿por qué? - Porque es la regla, eso es todo. 580 00:45:41,367 --> 00:45:44,002 Habrá alguna razón lógica, ¿no? 581 00:45:44,007 --> 00:45:48,683 Es la doctrina, que dice que a los ojos de la Iglesia... 582 00:45:48,927 --> 00:45:52,497 ...unos podemos hacer penitencia por otros. 583 00:45:52,727 --> 00:45:56,686 Eso es lo que me explicó el padre O'Rourke. 584 00:45:57,847 --> 00:46:01,442 Así se ganan indulgencias. 585 00:46:02,887 --> 00:46:05,037 Para redimir los pecados. 586 00:46:06,007 --> 00:46:09,556 Por eso los monjes tratan de... 587 00:46:12,807 --> 00:46:15,844 ...compensar todos los pecados... 588 00:46:16,087 --> 00:46:19,762 ...cometidos por los otros pecadores... 589 00:46:21,007 --> 00:46:25,762 ...fuera, en el mundo exterior. 590 00:46:27,887 --> 00:46:32,677 ¿Quiere decir que intentan sacarnos del apuro? 591 00:46:34,647 --> 00:46:39,960 Bueno, eso el último día. El día del Juicio. 592 00:46:40,847 --> 00:46:44,162 ¿Incluidos agnósticos, ateos, paganos... 593 00:46:44,327 --> 00:46:49,342 ...y, como usted misma dice, los que seguimos otra creencia? 594 00:46:52,727 --> 00:46:54,727 Creo que sí. 595 00:46:55,287 --> 00:46:58,747 Pues estoy totalmente a favor. Si no sería tonto. 596 00:46:58,847 --> 00:47:02,417 Es como tener una póliza de seguros gratis. 597 00:47:02,447 --> 00:47:06,387 Pero ¿no les serviría también un colchón de muelles... 598 00:47:06,487 --> 00:47:08,527 ...en lugar de un ataúd? 599 00:47:08,607 --> 00:47:12,122 Los monjes son muy buenos. Muy píos. 600 00:47:13,367 --> 00:47:17,838 El ataúd es para recordarles su destino final. 601 00:47:29,767 --> 00:47:33,422 Gretta, tu vaso. ¿Un poco de jerez, querida? 602 00:47:50,727 --> 00:47:52,727 Señoras y señores, 603 00:47:53,807 --> 00:47:56,587 no es la primera vez que nos reunimos... 604 00:47:56,687 --> 00:47:58,827 ...en esta mesa tan acogedora... 605 00:47:58,927 --> 00:48:00,927 ...recibiendo... 606 00:48:01,207 --> 00:48:04,040 ...o, mejor dicho, sufriendo... 607 00:48:04,447 --> 00:48:08,326 ...la hospitalidad de estas damas. 608 00:48:10,807 --> 00:48:14,627 Ninguna tradición de nuestro país es tan respetada... 609 00:48:14,727 --> 00:48:17,507 ...como la de su abrumadora hospitalidad. 610 00:48:17,607 --> 00:48:20,787 Algunos pueden considerarla una debilidad. 611 00:48:20,887 --> 00:48:24,287 Si es así, es una debilidad de príncipes. 612 00:48:26,007 --> 00:48:29,587 Señoras y señores, vivimos en un mundo escéptico y, 613 00:48:29,687 --> 00:48:34,283 si se me permite decirlo, de pensamiento atormentado, 614 00:48:34,527 --> 00:48:38,267 donde los valores del pasado suelen menospreciarse. 615 00:48:38,367 --> 00:48:41,907 Pero me hace muy feliz que bajo un mismo techo, 616 00:48:42,007 --> 00:48:46,747 el espíritu de la cálida, anticuada hospitalidad irlandesa... 617 00:48:46,847 --> 00:48:49,805 ...viva todavía entre nosotros. 618 00:48:50,487 --> 00:48:52,697 Que siga así mucho tiempo. 619 00:48:55,927 --> 00:48:57,927 Pero... 620 00:48:59,927 --> 00:49:02,137 ...en reuniones como esta, 621 00:49:02,767 --> 00:49:06,677 nos vienen a la mente pensamientos más tristes, 622 00:49:06,967 --> 00:49:11,302 pensamientos del pasado, de la juventud, de cambios, 623 00:49:12,327 --> 00:49:15,164 de amigos ausentes que esta noche... 624 00:49:15,264 --> 00:49:17,264 ...echamos de menos. 625 00:49:17,487 --> 00:49:21,116 Pero nuestro trabajo está entre los vivos. 626 00:49:21,407 --> 00:49:24,604 No podemos caer en la melancolía. 627 00:49:24,847 --> 00:49:29,012 Todos tenemos deberes que nos reclaman, con razón, 628 00:49:29,127 --> 00:49:32,756 nuestros mayores esfuerzos. 629 00:49:35,807 --> 00:49:37,807 Estamos reunidos aquí, 630 00:49:38,127 --> 00:49:42,207 alejados por un momento de nuestra rutina diaria, 631 00:49:42,647 --> 00:49:45,282 en un ambiente de compañerismo, 632 00:49:45,607 --> 00:49:48,922 en un auténtico espíritu de camaradería, 633 00:49:49,207 --> 00:49:53,280 como huéspedes de... ¿cómo llamarlas? 634 00:49:55,527 --> 00:49:59,607 Las Tres Gracias del mundo de la música dublinés. 635 00:50:02,207 --> 00:50:03,987 ¿Qué ha dicho Gabriel? 636 00:50:04,087 --> 00:50:07,232 Que somos las Tres Gracias, tía Julia. 637 00:50:09,927 --> 00:50:12,947 Señoras y señores, no intentaré asumir... 638 00:50:13,047 --> 00:50:16,107 ...el papel de Paris en otros tiempos: 639 00:50:16,207 --> 00:50:18,207 elegir entre ellas. 640 00:50:18,727 --> 00:50:22,722 La tarea sería ingrata y no es ese mi propósito. 641 00:50:23,167 --> 00:50:25,987 Cuando las veo por separado, ya sea... 642 00:50:26,087 --> 00:50:29,487 ...nuestra anfitriona jefe, cuyo corazón, 643 00:50:29,487 --> 00:50:31,627 cuyo demasiado buen corazón, 644 00:50:31,727 --> 00:50:35,552 es un referente para todos los que la conocen; 645 00:50:36,447 --> 00:50:37,987 o su hermana, 646 00:50:38,087 --> 00:50:41,572 que parece dotada de la juventud eterna... 647 00:50:41,687 --> 00:50:44,711 ...y que nos ha sorprendido a todos... 648 00:50:44,811 --> 00:50:46,747 ...esta noche con su canto; 649 00:50:46,847 --> 00:50:49,707 o la última, no por eso menos importante. 650 00:50:49,807 --> 00:50:53,427 Cuando pienso en nuestra anfitriona más joven, 651 00:50:53,527 --> 00:50:58,032 inteligente, alegre, trabajadora y la mejor sobrina... 652 00:50:59,527 --> 00:51:02,963 Confieso que no sé a quién dar el premio. 653 00:51:05,167 --> 00:51:08,312 Por eso vamos a brindar por las tres. 654 00:51:10,127 --> 00:51:15,567 Bebamos a su salud, fortuna, larga vida, felicidad y prosperidad. 655 00:51:16,327 --> 00:51:20,107 Y que sepan mantener el lugar que por sí mismas... 656 00:51:20,207 --> 00:51:23,012 ...han alcanzado en su profesión. 657 00:51:23,247 --> 00:51:25,966 Y el lugar de honor y afecto... 658 00:51:26,207 --> 00:51:29,404 ...que tienen en nuestros corazones. 659 00:51:39,527 --> 00:51:43,042 Son excelentes muchachas. 660 00:51:43,287 --> 00:51:46,597 Son excelentes muchachas. 661 00:51:46,847 --> 00:51:50,601 Son excelentes muchachas... 662 00:51:51,887 --> 00:51:55,243 ...y siempre lo serán, 663 00:51:55,487 --> 00:51:58,797 y siempre lo serán, 664 00:51:59,047 --> 00:52:01,845 y siempre lo serán. 665 00:52:02,687 --> 00:52:05,997 Son excelentes muchachas. 666 00:52:06,247 --> 00:52:09,364 Son excelentes muchachas. 667 00:52:09,607 --> 00:52:13,236 Son excelentes muchachas... 668 00:52:15,887 --> 00:52:19,562 ...y siempre lo serán. 669 00:52:39,447 --> 00:52:41,447 Parecéis tontos. 670 00:52:41,447 --> 00:52:43,447 Mira, ya no nieva. 671 00:52:44,847 --> 00:52:46,347 Qué frío aquí fuera. 672 00:52:46,447 --> 00:52:49,167 Encontraremos las camas heladas. 673 00:52:49,327 --> 00:52:52,387 Sólo por eso ya vale la pena casarse. 674 00:52:54,767 --> 00:52:57,402 Magnífico, he disfrutado mucho. 675 00:52:59,087 --> 00:53:00,347 Muchas gracias. 676 00:53:00,447 --> 00:53:02,907 Una cena deliciosa, como siempre. 677 00:53:03,007 --> 00:53:05,627 Gracias por una velada encantadora. 678 00:53:05,727 --> 00:53:07,787 El jardinero de mi abuela... 679 00:53:07,887 --> 00:53:11,067 ...dijo en noviembre que sería un invierno duro. 680 00:53:11,167 --> 00:53:12,587 ¿Cómo lo sabía? 681 00:53:12,687 --> 00:53:14,027 Por el almanaque. 682 00:53:14,127 --> 00:53:17,387 Dijo que las bayas del acebo estaban muy rojas. 683 00:53:17,487 --> 00:53:21,787 Y que había muchas. Todo eso significa un invierno duro. 684 00:53:21,887 --> 00:53:23,507 También los pájaros. 685 00:53:23,607 --> 00:53:27,507 He visto pasar antes de tiempo muchos tordos alirrojos. 686 00:53:27,607 --> 00:53:29,607 ¿También es ornitólogo? 687 00:53:29,927 --> 00:53:31,507 Aficionado. 688 00:53:31,607 --> 00:53:36,112 Supongo que soy sensible a otras criaturas que cantan. 689 00:53:36,327 --> 00:53:39,187 Y los pájaros son los mejores cantantes. 690 00:53:39,287 --> 00:53:42,723 Piense en el mosquitero o el reyezuelo. 691 00:53:43,767 --> 00:53:47,203 En Italia oí pájaros maravillosos. 692 00:53:47,887 --> 00:53:50,037 El ruiseñor, desde luego. 693 00:53:51,167 --> 00:53:53,547 ¿Es como en la oda de Keats? 694 00:53:54,367 --> 00:53:56,367 En absoluto. 695 00:53:57,807 --> 00:53:59,807 Buenas noches. 696 00:54:00,607 --> 00:54:02,802 Vendrán otra vez, ¿no? 697 00:54:03,047 --> 00:54:05,605 Gabriel, quería preguntárselo antes... 698 00:54:05,705 --> 00:54:07,027 ...y no me he acordado. 699 00:54:07,127 --> 00:54:09,907 - ¿ Ya ha corregido los exámenes? - Casi. 700 00:54:10,007 --> 00:54:12,627 Pues entréguemelos cuanto antes... 701 00:54:12,727 --> 00:54:16,307 ...para dar los resultados el primer día del semestre. 702 00:54:16,407 --> 00:54:18,107 El lunes por la mañana. 703 00:54:18,207 --> 00:54:19,867 Muchas gracias, hijo. 704 00:54:19,967 --> 00:54:21,967 Buenas noches otra vez. 705 00:54:22,127 --> 00:54:24,747 Muchas gracias por su hospitalidad. 706 00:54:24,847 --> 00:54:26,427 Ha sido maravilloso. 707 00:54:26,527 --> 00:54:29,147 Mejor que el año pasado. ¿No, Freddy? 708 00:54:29,247 --> 00:54:31,247 ¿Estuve el año pasado? 709 00:54:31,847 --> 00:54:34,947 Ha sido un placer. ¿Cuándo vuelve a Escocia? 710 00:54:35,047 --> 00:54:37,907 El lunes. Evito viajar el día del Señor. 711 00:54:38,007 --> 00:54:40,237 ¿Cuándo volverá a Irlanda? 712 00:54:40,487 --> 00:54:43,427 Quizá cuando mi yerno nos lleve de pesca. 713 00:54:43,527 --> 00:54:47,427 En agosto los mosquitos en los Highlands son terribles. 714 00:54:47,527 --> 00:54:49,267 Freddy, trae una silla. 715 00:54:49,367 --> 00:54:52,002 Ahora Freddy estará ilusionado. 716 00:54:52,167 --> 00:54:53,747 Allá detrás, Freddy. 717 00:54:53,847 --> 00:54:57,283 Aquí está. Perdonen, señoras. 718 00:54:57,567 --> 00:55:00,797 - Buenas noches, Freddy. - Buenas noches. 719 00:55:01,007 --> 00:55:03,867 Pobrecillo, no estaba tan mal este año. 720 00:55:03,967 --> 00:55:05,707 No. 721 00:55:05,807 --> 00:55:10,142 Es usted como un poste fijo en el suelo, Sr. Conroy. 722 00:55:10,287 --> 00:55:12,562 Un hombre bueno y fuerte. 723 00:55:14,607 --> 00:55:19,123 Ojalá pudiera decir lo mismo de mi Freddy. 724 00:55:19,727 --> 00:55:21,797 Freddy, llame un taxi. 725 00:55:22,047 --> 00:55:23,627 Ya voy. 726 00:55:23,727 --> 00:55:26,605 Me acuerdo de cuando eran niños. 727 00:55:26,847 --> 00:55:30,502 ¿Quién iba a decir que serían tan distintos? 728 00:55:33,127 --> 00:55:35,507 - ¿Me hará un favor? - Claro que sí. 729 00:55:35,607 --> 00:55:39,347 - ¿Le vigilará mientras estoy fuera? - Lo haré. 730 00:55:39,567 --> 00:55:42,027 Vendrán todos los taxis de Dublín. 731 00:55:42,127 --> 00:55:45,676 Creo que Freddy ya nunca se casará. 732 00:55:49,167 --> 00:55:51,462 Es hora de irse, Sr. Brown. 733 00:55:53,087 --> 00:55:57,000 Sr. Brown, despiértese. Es hora de irse. 734 00:56:24,807 --> 00:56:27,037 Tengo uno. Tengo un taxi. 735 00:56:27,287 --> 00:56:30,867 Muy bien. De camino pueden llevar al Sr. Brown, ¿no? 736 00:56:30,967 --> 00:56:33,787 Preguntaré a mi madre. ¿Te parece bien? 737 00:56:33,887 --> 00:56:38,227 Brown ha hecho lo mismo por mí en circunstancias similares. 738 00:56:38,327 --> 00:56:40,067 No nos coge de camino. 739 00:56:40,167 --> 00:56:42,556 Y me duele la pierna. 740 00:56:42,807 --> 00:56:47,142 - Se lo debo, mamá. - Ojalá te alejaras de ese hombre. 741 00:56:50,847 --> 00:56:52,947 Coloca al Sr. Brown primero. 742 00:56:53,047 --> 00:56:56,667 No quiero recibir patadas mientras le acomodáis. 743 00:56:56,767 --> 00:56:59,707 Al 2 7 de la Calle Muster, Jonathan's Barn. 744 00:56:59,807 --> 00:57:02,357 Y después directo a Rathmines. 745 00:57:02,567 --> 00:57:05,107 Discúlpeme, señor, ¿cómo voy allí? 746 00:57:05,207 --> 00:57:09,227 - ¿No sabe llegar a Rathmines? - Al otro sitio tampoco. 747 00:57:09,327 --> 00:57:12,187 - No es de Dublín, ¿verdad? - No, señor. 748 00:57:12,287 --> 00:57:13,787 ¿Es del oeste? 749 00:57:13,887 --> 00:57:15,887 Sí, de las Islas Aran. 750 00:57:15,887 --> 00:57:18,640 ¿Qué conoce de Dublín? 751 00:57:19,367 --> 00:57:21,927 Cuidado con mi espalda. 752 00:57:22,327 --> 00:57:25,285 En realidad no soy taxista. 753 00:57:25,727 --> 00:57:27,874 Sólo ayudo a mi cuñado a ganar... 754 00:57:27,974 --> 00:57:30,187 ...unos chelines más estas Navidades. 755 00:57:30,287 --> 00:57:33,772 Cuando usted me ha encontrado iba perdido. 756 00:57:36,007 --> 00:57:38,137 - ¿Cómo estás, mamá? ¿Estás cómoda? 757 00:57:38,237 --> 00:57:39,547 No. 758 00:57:39,647 --> 00:57:43,627 - Pon un cojín debajo de mi rodilla. - Cogeré uno de la casa. 759 00:57:43,727 --> 00:57:47,547 - No hace falta, hay aquí. - Pues pon uno debajo de mi pie. 760 00:57:47,647 --> 00:57:49,947 Si al conductor no le importa... 761 00:57:50,047 --> 00:57:52,703 Seguro que los usan para otros fines. 762 00:57:52,803 --> 00:57:54,947 Dando dos vueltas al parque... 763 00:57:55,047 --> 00:57:58,627 Cuidado con lo que dice delante de mi madre, Brown. 764 00:57:58,727 --> 00:58:00,937 - ¿ Y ahora? - Es suficiente. 765 00:58:01,047 --> 00:58:04,227 - ¿Sabe dónde está ahora? - Más o menos, señor. 766 00:58:04,327 --> 00:58:06,707 ¿Sabe llegar a Trinity College? 767 00:58:06,807 --> 00:58:09,952 ¿Trinity College? Creo que sí, señor. 768 00:58:10,127 --> 00:58:13,881 Pues conduzca hasta la misma puerta. 769 00:58:14,127 --> 00:58:16,707 Una vez allí le daré instrucciones. 770 00:58:16,807 --> 00:58:19,116 Volando al Trinity College. 771 00:58:19,367 --> 00:58:21,367 Sí, señora. Vamos. 772 00:58:31,527 --> 00:58:34,347 Sr. Conroy, ha olvidado sus zapatotes. 773 00:58:34,447 --> 00:58:37,252 Mis chanclos, Lily, mis chanclos. 774 00:58:39,487 --> 00:58:41,627 ¿Dónde diablos está mi mujer? 775 00:58:41,727 --> 00:58:42,987 No lo sé, señor. 776 00:58:43,087 --> 00:58:45,601 Gretta... ¡Gretta! 777 00:58:51,447 --> 00:58:58,797 Si eres aquella muchacha de Aughrim, 778 00:59:01,647 --> 00:59:06,243 como creo que eres, 779 00:59:10,607 --> 00:59:18,241 dime el primer recuerdo que tienes... 780 00:59:18,967 --> 00:59:25,566 ...de lo que pasó entre tú y yo. 781 00:59:29,967 --> 00:59:34,916 ¿No recuerdas... 782 00:59:37,847 --> 00:59:44,923 ...aquella noche en la colina solitaria, 783 00:59:47,047 --> 00:59:51,518 cuando nos encontramos... 784 00:59:51,767 --> 00:59:54,725 ...por primera vez, 785 00:59:55,807 --> 01:00:03,361 que ahora me entristece recordar? 786 01:00:06,327 --> 01:00:16,202 La lluvia cae sobre mis espaldas... 787 01:00:17,567 --> 01:00:25,360 ...y el rocío moja mi piel. 788 01:00:28,127 --> 01:00:37,365 Mi chica yace fría en mis brazos, 789 01:00:39,007 --> 01:00:45,958 pero nadie me deja entrar. 790 01:00:49,647 --> 01:00:58,919 Mi chica yace fría en mis brazos, 791 01:01:00,847 --> 01:01:08,242 pero nadie me deja entrar. 792 01:01:21,887 --> 01:01:25,627 Sr. D'Arcy, estábamos entusiasmadas escuchándole. 793 01:01:25,727 --> 01:01:28,027 Y decía que le dolía la garganta. 794 01:01:28,127 --> 01:01:30,167 Qué mentira, Sr. D'Arcy. 795 01:01:30,327 --> 01:01:33,827 No le irrites. No te permito irritar a la estrella. 796 01:01:33,927 --> 01:01:35,987 - ¿No se me notaba ronco? - No. 797 01:01:36,087 --> 01:01:37,747 ¿Ni en las notas altas? 798 01:01:37,847 --> 01:01:40,467 Aunque breve, ha sido un privilegio. 799 01:01:40,567 --> 01:01:43,427 Este tiempo afecta las cuerdas vocales. 800 01:01:43,527 --> 01:01:46,725 Claro, recuerde lo que dijo Mary Jane... 801 01:01:46,825 --> 01:01:49,375 ...de la pobre Georgina Burns. 802 01:02:36,207 --> 01:02:39,467 Dicen que nunca cruzas el Puente O'Connell... 803 01:02:39,567 --> 01:02:42,032 ...sin ver un caballo blanco. 804 01:02:46,647 --> 01:02:49,367 Esta vez veo a un hombre blanco. 805 01:02:59,367 --> 01:03:01,670 ¿Te he contado la historia... 806 01:03:01,770 --> 01:03:04,747 ...de Johnny y la estatua del rey Billy? 807 01:03:04,847 --> 01:03:06,847 ¿Quién es Johnny? 808 01:03:06,967 --> 01:03:11,472 El desaparecido y llorado Patrick Morkan, mi abuelo... 809 01:03:11,527 --> 01:03:13,567 Ya sabes que cocía cola. 810 01:03:14,607 --> 01:03:17,547 Tu tía dijo que tenía un molino de almidón. 811 01:03:17,647 --> 01:03:20,367 Bueno, almidón o cola, es igual. 812 01:03:20,447 --> 01:03:24,827 Tenía un caballo que se llamaba Johnny y trabajaba en el molino. 813 01:03:24,927 --> 01:03:28,681 Daba vueltas y vueltas para mover el molino. 814 01:03:29,367 --> 01:03:32,852 Un día el viejo decidió ir de excursión... 815 01:03:32,967 --> 01:03:36,801 ...a ver un desfile militar en el parque. 816 01:03:37,527 --> 01:03:42,920 Se puso su mejor traje, su mejor chistera, y se fue. 817 01:03:43,447 --> 01:03:49,397 Todo fue bien hasta que llegaron a la estatua del rey Billy. 818 01:03:49,887 --> 01:03:55,678 O Johnny se enamoró del caballo del rey Billy, 819 01:03:56,367 --> 01:03:59,767 o pensó que estaba de nuevo en el molino. 820 01:04:00,047 --> 01:04:03,926 Empezó a dar vueltas alrededor de la estatua. 821 01:04:04,327 --> 01:04:07,507 El viejo estaba indignado. No podía pararle. 822 01:04:07,607 --> 01:04:11,187 Decía: 'Johnny, Johnny. ¿Qué le pasa a este animal? 823 01:04:11,287 --> 01:04:14,438 No lo entiendo. Qué raro.' 824 01:04:17,807 --> 01:04:20,024 Al final tuvo que bajarse... 825 01:04:20,124 --> 01:04:23,354 ...y llevarse a Johnny a casa andando. 826 01:04:52,167 --> 01:04:54,347 Buenas noches. ¿Qué número de habitación? 827 01:04:54,447 --> 01:04:56,447 La 14. 828 01:05:01,927 --> 01:05:03,927 Por aquí. 829 01:05:26,407 --> 01:05:28,617 - Pareces cansada. - Un poco. 830 01:05:29,207 --> 01:05:32,777 - ¿Te encuentras mal? - Cansada, eso es todo. 831 01:05:33,807 --> 01:05:37,641 - Pobre Freddy Malins. - ¿Qué le pasa? 832 01:05:38,567 --> 01:05:41,525 Pobre chico. Con una madre así, yo... 833 01:05:41,625 --> 01:05:44,227 ...también habría empezado a beber. 834 01:05:44,327 --> 01:05:48,036 No. Eres demasiado responsable, Gabriel. 835 01:05:55,047 --> 01:05:59,467 Dime en qué piensas. Dímelo. Creo que sé qué te pasa. 836 01:05:59,927 --> 01:06:01,467 ¿Lo sé? 837 01:06:01,567 --> 01:06:06,322 Pensaba en esa canción, 'La muchacha de Aughrim'. 838 01:06:06,727 --> 01:06:10,907 ¿ Y qué pasa con esa canción? ¿Por qué te hace llorar? 839 01:06:11,007 --> 01:06:15,387 Pensaba en una persona que solía cantarla, hace mucho tiempo. 840 01:06:15,487 --> 01:06:18,867 ¿ Y quién es esa persona de hace mucho tiempo? 841 01:06:18,967 --> 01:06:21,367 Una persona que conocí en Galway... 842 01:06:21,467 --> 01:06:23,307 ...cuando vivía con mi abuela. 843 01:06:23,407 --> 01:06:25,447 ¿Alguien a quien amabas? 844 01:06:27,487 --> 01:06:30,438 Era un chico muy joven que conocí. 845 01:06:30,538 --> 01:06:32,607 Se llamaba Michael Fury. 846 01:06:34,007 --> 01:06:36,885 Solía cantar esa canción. 847 01:06:38,527 --> 01:06:40,527 Era muy delicado. 848 01:06:42,967 --> 01:06:45,162 Le veo muy claramente. 849 01:06:46,727 --> 01:06:48,727 Sus ojos, 850 01:06:50,207 --> 01:06:52,587 unos ojos grandes y oscuros, 851 01:06:53,647 --> 01:06:57,879 tan expresivos, tanto... 852 01:07:00,047 --> 01:07:02,767 O sea que estás enamorada de él. 853 01:07:03,287 --> 01:07:06,347 Salíamos a pasear cuando estaba en Galway. 854 01:07:06,447 --> 01:07:09,947 Quizá por eso querías ir a Galway con esa tal Ivors. 855 01:07:10,047 --> 01:07:11,307 ¿Para qué? 856 01:07:11,407 --> 01:07:13,957 Y yo que sé. Quizá para verle. 857 01:07:15,687 --> 01:07:17,687 Está muerto. 858 01:07:18,647 --> 01:07:21,367 Murió cuando tenía sólo 17 años. 859 01:07:22,727 --> 01:07:25,639 ¿No es terrible morir tan joven? 860 01:07:27,727 --> 01:07:29,727 ¿Qué hacía? 861 01:07:29,807 --> 01:07:32,527 Trabajaba en la fábrica del gas. 862 01:07:39,727 --> 01:07:44,912 Supongo que estabas enamorada de ese tal Michael Fury, Gretta. 863 01:07:46,127 --> 01:07:49,244 Estaba muy bien con él en esa época. 864 01:07:52,287 --> 01:07:56,121 ¿De qué murió tan joven? ¿Tísico? 865 01:07:58,287 --> 01:08:00,437 Creo que murió por mí. 866 01:08:03,767 --> 01:08:07,965 Fue a principios de invierno. 867 01:08:08,967 --> 01:08:11,925 Yo debía dejar la casa de mi abuela... 868 01:08:12,025 --> 01:08:14,587 ...para venir al convento en Dublín. 869 01:08:14,687 --> 01:08:18,307 Él estaba enfermo en su alojamiento en Galway. 870 01:08:18,407 --> 01:08:20,407 No le dejaban salir. 871 01:08:21,447 --> 01:08:24,280 Escribieron a su familia. 872 01:08:26,447 --> 01:08:29,932 Dijeron que iba consumiéndose, o algo así. 873 01:08:30,767 --> 01:08:32,767 Nunca lo supe bien. 874 01:08:35,127 --> 01:08:38,961 Pobre chico. Me tenía mucho afecto. 875 01:08:41,407 --> 01:08:43,447 Era un chico muy tierno. 876 01:08:44,967 --> 01:08:48,084 Salíamos a pasear, ¿sabes, Gabriel? 877 01:08:48,967 --> 01:08:51,517 Como suelen hacer en el campo. 878 01:08:52,687 --> 01:08:56,512 Habría estudiado canto de no ser por su salud. 879 01:08:57,927 --> 01:09:02,125 Tenía muy buena voz, pobre Michael Fury. 880 01:09:05,287 --> 01:09:08,359 Bueno, ¿y luego? 881 01:09:11,567 --> 01:09:16,582 Cuando llegó el momento de dejar Galway y venir al convento, 882 01:09:17,047 --> 01:09:19,277 él había empeorado. 883 01:09:19,607 --> 01:09:21,802 Pero no me dejaron verle. 884 01:09:22,887 --> 01:09:26,867 Le escribí una carta diciéndole que me marchaba a Dublín, 885 01:09:26,967 --> 01:09:28,867 que volvería en verano... 886 01:09:28,967 --> 01:09:31,971 ...y que esperaba que para entonces... 887 01:09:32,071 --> 01:09:34,071 ...hubiera mejorado. 888 01:09:34,167 --> 01:09:36,547 La noche antes de marcharme, 889 01:09:36,887 --> 01:09:40,947 estaba haciendo el equipaje en casa de mi abuela... 890 01:09:41,047 --> 01:09:45,212 ...y oí que tiraban piedrecitas contra la ventana. 891 01:09:45,527 --> 01:09:49,187 La lluvia impedía ver nada a través de los cristales. 892 01:09:49,287 --> 01:09:54,217 Así que, tal como iba, bajé las escaleras y salí al jardín. 893 01:09:55,487 --> 01:10:00,757 Allí, en el fondo del jardín, estaba el pobre chico, temblando. 894 01:10:07,367 --> 01:10:10,200 ¿No le mandaste volver a casa? 895 01:10:10,447 --> 01:10:13,422 Le dije que volviera inmediatamente. 896 01:10:13,447 --> 01:10:16,422 Que aquella lluvia acabaría con él. 897 01:10:17,407 --> 01:10:20,212 Pero me dijo que no quería vivir. 898 01:10:21,807 --> 01:10:25,163 Aún veo sus ojos. 899 01:10:26,927 --> 01:10:29,487 ¿Volvió a casa? 900 01:10:31,287 --> 01:10:34,245 Sí, volvió a casa. 901 01:10:36,327 --> 01:10:40,152 Y a la semana de llegar yo al convento, murió. 902 01:10:41,807 --> 01:10:45,197 Le enterraron en su tierra natal. 903 01:10:48,047 --> 01:10:53,440 El día que lo supe, que supe que había muerto... 904 01:11:50,007 --> 01:11:53,577 Qué triste papel he desempeñado en tu vida. 905 01:11:54,487 --> 01:11:57,081 Es como si no fuera tu marido, 906 01:11:57,327 --> 01:12:02,257 como si nunca hubiéramos vivido juntos como marido y mujer. 907 01:12:02,487 --> 01:12:04,487 ¿Cómo eras entonces? 908 01:12:24,207 --> 01:12:26,926 Para mí tu cara aún es hermosa. 909 01:12:28,407 --> 01:12:33,762 Pero no es la cara por la cual Michael Fury desafió a la muerte. 910 01:12:34,687 --> 01:12:37,884 ¿Por qué estoy tan emocionado? 911 01:12:38,767 --> 01:12:40,767 ¿Cuál ha sido la causa? 912 01:12:41,487 --> 01:12:43,487 ¿El viaje en taxi? 913 01:12:43,567 --> 01:12:47,392 ¿Su impasibilidad cuando le he besado la mano? 914 01:12:47,727 --> 01:12:51,892 ¿La fiesta de mis tías? ¿Mi propio discurso necio? 915 01:12:52,367 --> 01:12:55,564 ¿El vino? ¿El baile? ¿La música? 916 01:12:56,847 --> 01:12:58,847 Pobre tía Julia. 917 01:12:59,567 --> 01:13:04,922 Su expresión demacrada mientras cantaba 'Ataviada para la boda'. 918 01:13:07,127 --> 01:13:09,683 Pronto será una sombra junto... 919 01:13:09,783 --> 01:13:13,098 ...a la de Patrick Morkan y su caballo. 920 01:13:20,687 --> 01:13:23,149 Quizá pronto estaré sentado en... 921 01:13:23,249 --> 01:13:25,787 ...ese mismo salón, vestido de negro. 922 01:13:25,887 --> 01:13:31,242 Las persianas echadas, buscaré en mi mente palabras de consuelo. 923 01:13:32,487 --> 01:13:36,275 Y sólo encontraré palabras vacías e inútiles. 924 01:13:37,967 --> 01:13:41,039 Sí, eso pasará muy pronto. 925 01:13:48,407 --> 01:13:51,127 Sí, los periódicos tienen razón: 926 01:13:51,287 --> 01:13:54,563 la nieve cae en toda Irlanda, 927 01:13:55,047 --> 01:13:58,827 en todos los rincones de la oscura llanura central, 928 01:13:58,927 --> 01:14:03,603 en las colinas sin árboles, en el Pantano de Allen... 929 01:14:04,967 --> 01:14:07,686 ...y más al oeste, 930 01:14:08,687 --> 01:14:12,396 en las rebeldes y oscuras olas del Shannon. 931 01:14:13,527 --> 01:14:17,097 Uno a uno todos nos convertimos en sombras. 932 01:14:17,807 --> 01:14:19,651 Mejor irte al otro mundo... 933 01:14:19,751 --> 01:14:22,227 ...cuando aún sientes toda la pasión... 934 01:14:22,327 --> 01:14:27,342 ...que irte apagando poco a poco, marchitándote con la edad. 935 01:14:27,607 --> 01:14:31,827 ¿Durante cuánto tiempo ocultaste en tu corazón la imagen... 936 01:14:31,927 --> 01:14:37,707 ...de los ojos de tu amante cuando te dijo que no quería seguir vivo? 937 01:14:38,327 --> 01:14:40,921 Jamás sentí eso por una mujer, 938 01:14:41,927 --> 01:14:45,886 pero sé que algo así tiene que ser el amor. 939 01:14:48,047 --> 01:14:51,547 Piensa en todas las personas que han existido... 940 01:14:51,647 --> 01:14:54,792 ...desde el principio de los tiempos. 941 01:14:54,927 --> 01:14:57,316 Y yo, pasajero como ellas, 942 01:14:57,567 --> 01:15:00,957 apagándome también hacia su mundo gris. 943 01:15:02,167 --> 01:15:03,987 Como todo a mi alrededor, 944 01:15:04,087 --> 01:15:08,907 este mundo tan sólido, el que levantaron y en el que vivieron, 945 01:15:09,007 --> 01:15:11,919 está menguando y disolviéndose. 946 01:15:12,927 --> 01:15:14,927 Cae la nieve. 947 01:15:16,247 --> 01:15:20,922 Cae en ese cementerio solitario donde yace Michael Fury. 948 01:15:22,007 --> 01:15:24,557 Cae débilmente en el universo, 949 01:15:24,607 --> 01:15:29,362 y cae débilmente, cual final inevitable, 950 01:15:31,207 --> 01:15:34,802 sobre todos los vivos y los muertos.