1
00:00:32,567 --> 00:00:36,446
LOS DUBLINESES
2
00:02:51,087 --> 00:02:52,787
Ya hemos llegado.
3
00:02:52,887 --> 00:02:54,147
Vamos.
4
00:02:54,247 --> 00:02:57,125
Yo subo enseguida.
5
00:03:44,487 --> 00:03:47,827
El tocador de señoras está arriba.
Las esperan.
6
00:03:47,927 --> 00:03:49,187
Gracias, Lily.
7
00:03:49,287 --> 00:03:51,187
- Nos vemos arriba.
- Bien.
8
00:03:51,287 --> 00:03:54,787
Suben las Srtas. Furlong,
O'Callaghan y Higgins.
9
00:03:54,887 --> 00:03:58,067
- ¿No se sabe nada de mi sobrino?
- No, señora.
10
00:03:58,167 --> 00:04:00,374
¿Dónde estará? Dios quiera...
11
00:04:00,474 --> 00:04:03,147
...que llegue antes
que Freddy Malins.
12
00:04:03,247 --> 00:04:06,667
Srta. O'Callaghan,
encantada de volver a verla.
13
00:04:06,767 --> 00:04:10,646
Y a ustedes,
Srta. Furlong y Srta. Higgins.
14
00:04:10,887 --> 00:04:15,347
Qué sorpresa... Juntas las tres
alumnas favoritas de Mary Jane.
15
00:04:15,447 --> 00:04:16,827
Vengan conmigo.
16
00:04:16,927 --> 00:04:19,387
¿Dónde está? Le traigo un regalo.
17
00:04:19,487 --> 00:04:23,307
Ah, claro, faltó a su clase.
¿Le gustó Inglaterra?
18
00:04:23,407 --> 00:04:24,707
Mucho.
19
00:04:24,807 --> 00:04:29,142
Mary Jane subirá enseguida.
Está preparando el pato.
20
00:04:35,967 --> 00:04:39,067
Lily, vigila
que no se derramen las patatas.
21
00:04:39,167 --> 00:04:41,681
¿ Y quién abrirá la puerta?
22
00:04:41,927 --> 00:04:44,067
Buenas noches, Sr. Kerrigan.
23
00:04:44,167 --> 00:04:45,907
Mi amigo, el Sr. Bergin.
24
00:04:46,007 --> 00:04:47,627
- Encantada, Sr. Bergin.
- Encantado.
25
00:04:47,727 --> 00:04:50,532
- Gracias por venir.
- Es un placer.
26
00:04:52,207 --> 00:04:54,277
Baja de vez en cuando.
27
00:04:54,527 --> 00:04:58,027
- He de poner la mesa, señorita.
- Haz lo que puedas.
28
00:04:58,127 --> 00:05:00,127
Lo intentaré, pero...
29
00:05:01,607 --> 00:05:03,607
Buenas noches.
30
00:05:04,687 --> 00:05:08,107
Srta. Kate, Srta. Julia Morkan,
les presento...
31
00:05:08,207 --> 00:05:11,467
...al Sr. Edmon Bergin
y al Sr. Joseph Kerrigan,
32
00:05:11,567 --> 00:05:13,567
que hoy nos acompañan.
33
00:05:13,607 --> 00:05:17,747
Es un placer conocer a los amigos
de las alumnas de Mary Jane.
34
00:05:17,847 --> 00:05:19,847
Gracias por invitarnos.
35
00:05:19,887 --> 00:05:22,308
Creo recordarle del año pasado.
36
00:05:22,408 --> 00:05:25,307
Julia, ¿no recuerdas
al Sr. Kerrigan?
37
00:05:25,407 --> 00:05:27,407
Claro que sí.
38
00:05:27,487 --> 00:05:30,907
¿Quieren pasar al baile
o prefieren un refresco?
39
00:05:31,007 --> 00:05:33,557
- Bailar.
- Para entrar en calor.
40
00:05:33,567 --> 00:05:35,387
Claro, con tanto frío...
41
00:05:35,487 --> 00:05:38,479
...-¿Quién es?
- El Sr. Brown.
42
00:05:38,767 --> 00:05:40,027
¿ Viene solo?
43
00:05:40,127 --> 00:05:43,507
- ¿No tiene bastante conmigo?
- De sobra, Dan.
44
00:05:43,607 --> 00:05:47,486
Seguro que Fred
viene borracho. Seguro.
45
00:05:47,727 --> 00:05:49,947
Y es muy difícil de controlar.
46
00:05:50,047 --> 00:05:53,323
- Es imposible.
- ¿Qué vamos a hacer?
47
00:05:53,927 --> 00:05:57,347
Hoy es el día apropiado
para hacer regalos.
48
00:05:57,447 --> 00:06:01,267
Hoy es la Epifanía,
los Reyes Magos, la estrella...
49
00:06:01,367 --> 00:06:04,547
Seguro que dentro hay oro,
incienso y mirra.
50
00:06:04,647 --> 00:06:06,787
Sea lo que sea, huele muy bien.
51
00:06:06,887 --> 00:06:09,587
Es un jabón especial
de la Calle Bond.
52
00:06:09,687 --> 00:06:10,947
Qué atenta.
53
00:06:11,047 --> 00:06:14,227
Pues incienso y mirra
del West End de Londres.
54
00:06:14,327 --> 00:06:17,642
- Srta. Julia.
- Qué bonito. Gracias, Dan.
55
00:06:17,647 --> 00:06:19,947
- ¿Cómo está, Dan?
- Preocupado.
56
00:06:20,047 --> 00:06:21,307
¿Qué ocurre?
57
00:06:21,407 --> 00:06:24,907
Acabo de descubrir
que esperaban a alguien más.
58
00:06:25,007 --> 00:06:26,667
Nos preocupa Freddy.
59
00:06:26,767 --> 00:06:28,907
- Ha prometido no beber.
- ¿Sí?
60
00:06:29,007 --> 00:06:31,387
Su madre le obligó en Nochevieja.
61
00:06:31,487 --> 00:06:35,227
Es raro, no nos ha dicho nada
y ha llegado hace una hora.
62
00:06:35,327 --> 00:06:36,667
Quizá ya ha caído.
63
00:06:36,767 --> 00:06:39,467
Pues cuento con usted.
Ya sabe cómo es.
64
00:06:39,567 --> 00:06:41,567
Claro que sí.
65
00:06:43,007 --> 00:06:45,982
Apuesto lo que
quieran a que es él.
66
00:06:46,407 --> 00:06:49,213
Sr. Conroy... Las
Srtas. Kate y Julia...
67
00:06:49,313 --> 00:06:51,547
...pensaban que no
llegarían nunca.
68
00:06:51,647 --> 00:06:56,641
Se olvidan de que mi mujer tarda
tres horas en arreglarse.
69
00:07:00,807 --> 00:07:03,427
- ¿Quién es, Lily?
- Los Sres. Conroy.
70
00:07:03,527 --> 00:07:06,019
- Gracias a Dios
que habéis llegado.
71
00:07:06,119 --> 00:07:07,667
Debes de estar helada.
72
00:07:07,767 --> 00:07:10,747
- Julia, Kate.
- ¿Gabriel viene contigo?
73
00:07:10,847 --> 00:07:15,097
Aquí estoy, tía Kate.
Estoy perfectamente. Ya subo.
74
00:07:15,127 --> 00:07:18,442
- Tiene buenos pulmones.
- Y que lo digas.
75
00:07:19,767 --> 00:07:21,827
¿ Vuelve a nevar, Sr. Conroy?
76
00:07:21,927 --> 00:07:25,582
Sí, Lily, y me temo
que hará una mala noche.
77
00:07:27,127 --> 00:07:31,667
- ¿Aún vas a la escuela, Lily?
- No. La dejé hace más de un año.
78
00:07:31,767 --> 00:07:35,105
Parece que fue ayer
cuando jugabas...
79
00:07:35,205 --> 00:07:37,585
...en el portal con muñecas,
80
00:07:37,927 --> 00:07:40,902
y un día de estos iremos a tu boda.
81
00:07:41,047 --> 00:07:45,587
Hombres... sólo palabras y a ver
si pueden aprovecharse de ti.
82
00:07:45,687 --> 00:07:48,987
- Lily, es Navidad, toma...
- Oh, no, señor.
83
00:07:49,087 --> 00:07:52,487
- No lo puedo aceptar, señor.
- Es Navidad.
84
00:08:19,047 --> 00:08:22,957
'A uno le parece oír
una música atormentada...'
85
00:08:26,687 --> 00:08:28,987
Estamos alojados en el Gresham.
86
00:08:29,087 --> 00:08:32,267
La primera vez que duermo
en un hotel en 4 años.
87
00:08:32,367 --> 00:08:37,187
Es lo mejor que podéis hacer.
Pero ¿no sufres por los niños?
88
00:08:37,287 --> 00:08:41,467
Es sólo una noche.
Y, además, Bessie cuida de ellos.
89
00:08:41,567 --> 00:08:46,497
Qué suerte tener una persona así,
en la que puedas confiar.
90
00:08:46,527 --> 00:08:50,109
A Lily no sé qué le
pasa últimamente,
91
00:08:50,209 --> 00:08:52,318
pero no es la que era.
92
00:08:52,567 --> 00:08:56,276
Aquí está, escondido en el pasillo.
93
00:08:56,727 --> 00:08:58,387
¿Qué te pasa, Gabriel?
94
00:08:58,487 --> 00:09:02,467
Está preocupado por su discurso.
No deja de pensar en él.
95
00:09:02,567 --> 00:09:05,187
Tonterías.
Siempre lo hace muy bien.
96
00:09:05,287 --> 00:09:07,187
Siempre estás estupendo.
97
00:09:07,287 --> 00:09:10,467
Os apetecerá
un vaso bien caliente de ponche.
98
00:09:10,567 --> 00:09:13,127
Sí, hace mucho frío fuera.
99
00:09:13,367 --> 00:09:16,867
Dice Gretta que no volvéis
a Monkstown en taxi.
100
00:09:16,967 --> 00:09:20,067
No. Tuvimos suficiente
el año pasado, ¿no?
101
00:09:20,167 --> 00:09:24,307
Todo el viaje las ventanas
dando golpes, un viento atroz...
102
00:09:24,407 --> 00:09:27,607
Muy divertido, pero
Gretta preferiría...
103
00:09:27,707 --> 00:09:29,947
...volver andando por la nieve.
104
00:09:30,047 --> 00:09:32,827
No le prestéis atención.
Es un pesado.
105
00:09:32,927 --> 00:09:35,377
Por la noche pone
pantallas verdes...
106
00:09:35,477 --> 00:09:37,387
...para proteger los ojos a Tom.
107
00:09:37,487 --> 00:09:41,707
Le hace levantar pesas,
y obliga a Eve a comer de todo.
108
00:09:41,807 --> 00:09:44,987
¿A que no sabéis
qué quiere que me ponga ahora?
109
00:09:45,087 --> 00:09:47,237
Chanclos. Es lo último.
110
00:09:47,807 --> 00:09:51,307
Cada vez que el suelo está mojado
he de ponérmelos.
111
00:09:51,407 --> 00:09:54,867
Quería que me los pusiera hoy,
pero me he negado.
112
00:09:54,967 --> 00:09:58,282
Su próximo regalo
será un traje de buzo.
113
00:09:58,887 --> 00:10:00,307
¡Qué ocurrencias!
114
00:10:00,407 --> 00:10:02,507
Gabriel, ¿qué son chanclos?
115
00:10:02,607 --> 00:10:06,077
Julia, ¿no sabes
qué son chanclos?
116
00:10:06,327 --> 00:10:10,322
Los llevan encima de las botas,
¿verdad, Gretta?
117
00:10:10,487 --> 00:10:12,707
Exacto. Los dos tenemos un par.
118
00:10:12,807 --> 00:10:16,827
Gabriel dice que en el continente
todo el mundo los lleva.
119
00:10:16,927 --> 00:10:19,077
Ah, en el continente.
120
00:10:21,487 --> 00:10:24,240
¿Adónde va Julia? Julia.
121
00:10:24,487 --> 00:10:26,952
- Vamos allá.
- Es Freddy, Kate.
122
00:10:27,247 --> 00:10:32,262
Baja y mira cómo viene.
Si está borracho, no le dejes subir.
123
00:10:33,527 --> 00:10:35,567
Seguro que viene bebido.
124
00:10:35,647 --> 00:10:39,507
Toda la tarde nerviosa
por si venía con una borrachera.
125
00:10:39,607 --> 00:10:45,557
Menos mal que está Gabriel.
Estoy más tranquila.
126
00:10:54,967 --> 00:10:58,877
Sra. Conroy, le presento
al Sr. Bartell d'Arcy.
127
00:10:59,087 --> 00:11:00,507
El célebre tenor.
128
00:11:00,607 --> 00:11:03,327
- ¿Quiere bailar?
- Sería un honor.
129
00:11:06,407 --> 00:11:10,572
Tuve la suerte de asistir
a su último concierto...
130
00:11:43,887 --> 00:11:46,027
Despacio, Freddy, despacio.
131
00:11:46,127 --> 00:11:50,120
Estoy bien. ¿Está mi madre?
132
00:11:50,607 --> 00:11:52,607
Así es.
133
00:11:52,887 --> 00:11:55,267
¿Qué tal mi aspecto? ¿ Voy bien?
134
00:11:55,367 --> 00:11:57,367
Un poco desmelenado.
135
00:12:20,847 --> 00:12:22,847
Ahora pasará el examen.
136
00:12:24,287 --> 00:12:26,933
Perdone, ¿puede
salir un momento?
137
00:12:27,033 --> 00:12:29,107
Si hay alguien no puedo...
138
00:12:29,207 --> 00:12:31,675
Por eso no me alisté.
139
00:12:31,927 --> 00:12:35,267
- Incluso de niño...
- No pasa nada, lo entiendo.
140
00:12:35,367 --> 00:12:37,747
A mi padre le sucedía lo mismo.
141
00:12:37,847 --> 00:12:42,097
Cuando iba a las carreras
esperaba a que empezaran.
142
00:12:42,247 --> 00:12:45,902
Si la carrera era corta,
se perdía el final.
143
00:12:50,647 --> 00:12:54,557
- No está muy mal, ¿verdad?
- No, apenas se nota.
144
00:12:54,607 --> 00:12:55,987
Es una calamidad.
145
00:12:56,087 --> 00:12:59,507
Y mira que su madre
le hizo prometer abstinencia.
146
00:12:59,607 --> 00:13:02,242
No sé cómo ha aguantado 6 días.
147
00:13:03,207 --> 00:13:05,987
¿Qué era ese vals
tan bonito que tocaba?
148
00:13:06,087 --> 00:13:08,947
Hermoso, ¿verdad?
Una melodía de Moore.
149
00:13:09,047 --> 00:13:10,627
Me lo ha parecido.
150
00:13:10,727 --> 00:13:13,587
Es el genio de la música irlandesa.
151
00:13:13,687 --> 00:13:16,707
Esto me va bien.
Por indicación del médico.
152
00:13:16,807 --> 00:13:20,667
No. Seguro que el médico
jamás le recetaría eso.
153
00:13:20,767 --> 00:13:23,707
Soy como la famosa Sra. Cassidy,
que dijo:
154
00:13:23,807 --> 00:13:28,992
'Mary Grimes, si no lo tomo,
oblígame; en el fondo lo quiero'.
155
00:13:30,487 --> 00:13:33,432
¿Sabe alguno de
ustedes quién ganó...
156
00:13:33,532 --> 00:13:35,997
...la carrera de Punchestown?
157
00:13:42,927 --> 00:13:46,124
Hola, Sra. Malins. ¿Cómo está?
158
00:13:46,367 --> 00:13:49,439
Muy bien, Sr. Conroy. Gracias.
159
00:13:49,687 --> 00:13:52,838
- ¿Le traigo algo?
- No, no quiero nada.
160
00:13:55,047 --> 00:13:57,187
Mi hijo Freddy está aquí, ¿no?
161
00:13:57,287 --> 00:13:58,707
Sí.
162
00:13:58,807 --> 00:14:01,719
¿Cómo está? ¿Está bien?
163
00:14:02,727 --> 00:14:04,387
Casi bien.
164
00:14:04,487 --> 00:14:08,446
¿Tan mal está?
No puedo perderle de vista.
165
00:14:09,287 --> 00:14:11,837
Dos caballeros y tres señoras.
166
00:14:11,927 --> 00:14:13,927
Los Sres. Duffy y Egan.
167
00:14:14,167 --> 00:14:16,387
Sr. Egan,
¿acompaña a la Srta. Power?
168
00:14:16,487 --> 00:14:19,707
¿Una pareja para la Srta. Furlong?
¿Sr. Duffy?
169
00:14:19,807 --> 00:14:21,932
- ¿ Ya?
- Eran tres señoras.
170
00:14:22,447 --> 00:14:25,280
Srta. Daly, si es tan amable.
171
00:14:25,527 --> 00:14:28,672
- Somos muy pocas mujeres.
- No importa.
172
00:14:28,847 --> 00:14:31,547
Estará encantada
de vivir en Glasgow.
173
00:14:31,647 --> 00:14:37,040
Y tanto. Mi hija tiene
una casita preciosa en la periferia.
174
00:14:37,287 --> 00:14:40,067
Exactamente
donde empieza el tranvía.
175
00:14:40,167 --> 00:14:43,652
Estoy muy contenta
de estar con los niños.
176
00:14:43,927 --> 00:14:45,347
¿Qué edad tienen?
177
00:14:45,447 --> 00:14:50,680
Bert casi siete años
y Carol cinco y pico.
178
00:14:51,567 --> 00:14:55,355
A esa edad son estupendos.
Ya lo sabe usted.
179
00:14:55,607 --> 00:14:56,867
Por supuesto.
180
00:14:56,967 --> 00:15:00,707
En la planta baja
tengo mi propia habitación,
181
00:15:00,887 --> 00:15:03,082
con vistas al jardín.
182
00:15:03,327 --> 00:15:06,132
Así no tengo que subir escaleras.
183
00:15:06,687 --> 00:15:12,284
¿ Ya sabe lo del viejo Gallagher
y su hermanito?
184
00:15:12,527 --> 00:15:14,187
¿Qué han hecho ahora?
185
00:15:14,287 --> 00:15:18,360
Su madre volvió
de la granja de Sligo.
186
00:15:18,607 --> 00:15:21,041
Traía una gran cesta...
187
00:15:21,287 --> 00:15:24,916
...y la dejó
sobre la mesa de la cocina.
188
00:15:25,887 --> 00:15:30,732
Cuando entró el viejo Gallagher,
vio que aquello se movía.
189
00:15:30,887 --> 00:15:33,182
¿Qué cree que había dentro?
190
00:15:33,327 --> 00:15:34,587
Ni idea.
191
00:15:34,687 --> 00:15:38,257
La cerda había dado a luz
hacía una semana,
192
00:15:38,367 --> 00:15:41,267
y allí estaba
el más pequeño de la camada.
193
00:15:41,367 --> 00:15:43,707
Como no tiene nietos, la vieja se...
194
00:15:43,807 --> 00:15:46,147
...había traído un
cerdito de compañía.
195
00:15:46,247 --> 00:15:49,717
Para ver si el joven Gallagher
se anima.
196
00:15:59,887 --> 00:16:04,647
Todos los años mi yerno
nos lleva de vacaciones 1 5 días.
197
00:16:04,807 --> 00:16:09,085
A un hotel en los Highlands,
donde él pueda pescar.
198
00:16:10,007 --> 00:16:12,307
Es un pescador extraordinario.
199
00:16:12,407 --> 00:16:15,107
Incluso se prepara
los cebos él mismo.
200
00:16:15,207 --> 00:16:18,916
Una vez pescó un pez,
201
00:16:19,167 --> 00:16:22,142
el más hermoso
que usted haya visto.
202
00:16:22,927 --> 00:16:26,347
Y el señor del hotel
nos lo cocinó para cenar.
203
00:16:26,447 --> 00:16:27,787
Qué interesante.
204
00:16:27,887 --> 00:16:29,627
Creo que dijo que era...
205
00:16:29,727 --> 00:16:31,727
Voy a buscar a Freddy.
206
00:16:31,767 --> 00:16:33,767
...un tipo de trucha.
207
00:16:34,447 --> 00:16:38,787
¿Se imagina al viejo Gallagher
con un cerdito de compañía?
208
00:16:38,887 --> 00:16:41,666
Freddy, su madre
le está buscando.
209
00:16:41,766 --> 00:16:42,947
Debería ir.
210
00:16:43,047 --> 00:16:47,637
'Y se adentraron galopando
en el valle de la muerte...'
211
00:17:15,567 --> 00:17:16,827
Hola, mamá.
212
00:17:16,927 --> 00:17:19,403
¿Dónde estabas?
Habíamos quedado...
213
00:17:19,503 --> 00:17:21,907
...en el Shelbourne
para tomar el té.
214
00:17:22,007 --> 00:17:24,387
Lo siento, surgió un imprevisto.
215
00:17:24,487 --> 00:17:26,523
¿Un imprevisto?
216
00:17:27,887 --> 00:17:29,627
Una reunión del comité.
217
00:17:29,727 --> 00:17:33,276
¿Dónde? ¿En el bar de Mulligan?
218
00:17:34,327 --> 00:17:36,327
Atención todo el mundo.
219
00:17:36,407 --> 00:17:41,276
Esta noche están aquí
muchas alumnas de Mary Jane.
220
00:17:41,527 --> 00:17:44,467
Estarán de acuerdo conmigo
en pedirle...
221
00:17:44,567 --> 00:17:48,647
...una demostración
de sus habilidades musicales.
222
00:17:52,487 --> 00:17:54,527
- ¿La has oído tocar?
- Sí.
223
00:17:58,367 --> 00:18:01,867
- Toca el órgano, ¿no?
- Sí, en la Calle Haddington.
224
00:18:01,967 --> 00:18:05,452
- ¿Qué te decía antes?
- Vamos a tomar algo.
225
00:20:14,007 --> 00:20:16,707
Y ahora escucharemos
unos poemas.
226
00:20:16,807 --> 00:20:20,436
Sr. Grace,
¿sería tan amable, una vez más?
227
00:20:25,087 --> 00:20:27,552
Disculpe. Ahora me toca a mí.
228
00:20:31,007 --> 00:20:33,007
Muchas gracias.
229
00:20:34,887 --> 00:20:38,402
Tenía intención de recitarles...
230
00:20:38,647 --> 00:20:41,445
...algo divertido esta noche,
231
00:20:41,687 --> 00:20:46,203
pero hace poco llegó
a mis manos un escrito...
232
00:20:46,447 --> 00:20:49,883
...que me gustaría
compartir con ustedes.
233
00:20:50,127 --> 00:20:53,483
Se titula: 'Promesas rotas'.
234
00:20:57,727 --> 00:21:03,245
'Ayer noche, muy tarde,
el perro me habló de ti.
235
00:21:03,567 --> 00:21:07,827
La agachadiza me habló de ti
desde su hogar pantanoso.
236
00:21:07,927 --> 00:21:12,307
Decían que tú eres el ave solitaria
que vuela por los bosques...
237
00:21:12,407 --> 00:21:15,877
...y que puedes estar sin pareja...
238
00:21:16,767 --> 00:21:19,076
...hasta encontrarme.
239
00:21:19,727 --> 00:21:22,719
Me prometiste, y me mentiste,
240
00:21:23,887 --> 00:21:29,120
que te encontrarías conmigo
donde se agrupa al ganado.
241
00:21:29,487 --> 00:21:32,307
Te llamé
con un silbido y 300 gritos,
242
00:21:32,407 --> 00:21:37,003
pero no encontré respuesta,
sólo un cordero balando.
243
00:21:39,447 --> 00:21:43,565
Me prometiste
algo difícil de conseguir:
244
00:21:45,007 --> 00:21:48,317
un barco de oro
con un mástil de plata;
245
00:21:48,567 --> 00:21:52,560
12 ciudades,
cada una de ellas con un mercado;
246
00:21:52,807 --> 00:21:56,720
y un bello patio blanco
al lado del mar.
247
00:21:58,607 --> 00:22:02,156
Me prometiste algo
que no es posible:
248
00:22:03,687 --> 00:22:07,600
que me regalarías
unos guantes de piel de pez,
249
00:22:07,887 --> 00:22:11,227
que me regalarías
unos zapatos de piel de ave...
250
00:22:11,327 --> 00:22:14,982
...y un vestido
de la mejor seda de Irlanda.
251
00:22:16,927 --> 00:22:21,842
Mi madre me dijo
que no hablara contigo,
252
00:22:22,367 --> 00:22:26,918
ni hoy, ni mañana, ni el domingo.
253
00:22:28,807 --> 00:22:31,697
Fue un mal momento
para decírmelo.
254
00:22:33,567 --> 00:22:38,641
Fue como cerrar la puerta
cuando ya habían robado la casa.
255
00:22:41,007 --> 00:22:44,044
Me has arrebatado el este.
256
00:22:46,207 --> 00:22:48,596
Me has arrebatado el oeste.
257
00:22:50,527 --> 00:22:56,477
Me has arrebatado lo que tenía
delante y lo que tenía detrás.
258
00:22:58,327 --> 00:23:03,082
Me has arrebatado la luna,
me has arrebatado el sol,
259
00:23:06,287 --> 00:23:10,166
y, mi terror es inmenso,
260
00:23:11,647 --> 00:23:15,435
incluso me has arrebatado a Dios.'
261
00:23:24,007 --> 00:23:28,444
Es una traducción del irlandés
de Lady Gregory.
262
00:23:28,767 --> 00:23:31,440
Es muy extraño, pero hermoso.
263
00:23:31,687 --> 00:23:33,747
Jamás había oído nada igual.
264
00:23:33,847 --> 00:23:35,107
Muy misterioso.
265
00:23:35,207 --> 00:23:37,667
Imagínate estar enamorada así...
266
00:23:37,767 --> 00:23:39,027
Es precioso.
267
00:23:39,127 --> 00:23:42,782
- Encantador.
- Sería una canción maravillosa.
268
00:23:52,607 --> 00:23:56,027
- ¿Qué, Lily?
- El pato estará listo en media hora.
269
00:23:56,127 --> 00:23:59,952
Y acabo de poner
toallas limpias en el lavabo.
270
00:24:00,087 --> 00:24:02,087
Muy bien, Lily.
271
00:24:02,367 --> 00:24:04,927
Y ahora más bailes. ¡Lanceros!
272
00:24:06,527 --> 00:24:09,347
Ya es hora de que bailes.
Ven conmigo.
273
00:24:09,447 --> 00:24:11,907
Tengo una pareja perfecta para ti.
274
00:24:12,007 --> 00:24:14,627
Srta. Ivors,
ya conoce a mi sobrino.
275
00:24:14,727 --> 00:24:17,067
No ha hecho más que dar vueltas.
276
00:24:17,167 --> 00:24:19,947
A ver si le da
un codazo en las costillas.
277
00:24:20,047 --> 00:24:21,627
Estaré encantada.
278
00:24:21,727 --> 00:24:24,787
Creo que unos saltitos le irán bien.
279
00:24:25,807 --> 00:24:29,561
- Tengo un problema con usted.
- ¿Conmigo?
280
00:24:30,727 --> 00:24:32,727
¿Quién es G. C.?
281
00:24:33,647 --> 00:24:37,107
Me han dicho que escribe
en el Daily Express.
282
00:24:37,207 --> 00:24:38,947
Debería avergonzarse.
283
00:24:39,047 --> 00:24:41,107
¿Por qué he de avergonzarme?
284
00:24:41,207 --> 00:24:45,267
A mí me avergüenza que escriba
para una porquería como esa.
285
00:24:45,367 --> 00:24:47,917
Conque británico occidental...
286
00:24:48,007 --> 00:24:49,507
...¿Qué quiere decir?
287
00:24:49,607 --> 00:24:52,667
Ve a Inglaterra
como nuestra salvación,
288
00:24:52,767 --> 00:24:56,337
en vez de creer
que no dependemos de nadie.
289
00:25:25,607 --> 00:25:28,627
Venga este verano
a vernos a las Islas Aran.
290
00:25:28,727 --> 00:25:31,192
Estaremos allí un mes entero.
291
00:25:31,487 --> 00:25:36,197
Será fabuloso, en el Atlántico.
Debería venir.
292
00:25:37,087 --> 00:25:41,683
Vendrán el Sr. Clancy,
el Sr. Kelly, Kathleen Carney...
293
00:25:42,487 --> 00:25:45,867
Sería estupendo
que su esposa también viniera.
294
00:25:45,967 --> 00:25:47,967
Ella es de allá.
295
00:25:48,447 --> 00:25:51,067
- De Connacht, ¿no?
- Su familia lo es.
296
00:25:51,167 --> 00:25:52,427
Vendrán, ¿no?
297
00:25:52,527 --> 00:25:55,627
- Pues no. Ya he quedado para ir...
- ¿Adónde?
298
00:25:55,727 --> 00:25:58,187
En bicicleta con unos amigos...
299
00:25:58,287 --> 00:26:01,627
...-¿Adónde?
- Francia, Bélgica, Alemania...
300
00:26:01,727 --> 00:26:06,027
...¿Por qué va a Francia y Bélgica
en vez de visitar su propio país?
301
00:26:06,127 --> 00:26:10,107
En parte para practicar idiomas
y en parte para cambiar.
302
00:26:10,207 --> 00:26:13,787
¿ Y no debe practicar
su propia lengua? El irlandés.
303
00:26:13,887 --> 00:26:16,547
Ah, no. El irlandés
no es mi lengua.
304
00:26:16,647 --> 00:26:19,587
¿ Y no puede viajar
por su propia tierra?
305
00:26:19,687 --> 00:26:22,067
¿Sabe algo de ella, de su gente?
306
00:26:22,167 --> 00:26:24,867
Sinceramente,
estoy harto de mi país.
307
00:26:24,967 --> 00:26:26,967
¿Por qué?
308
00:26:30,247 --> 00:26:32,247
¿Por qué?
309
00:26:33,447 --> 00:26:35,657
No tiene respuesta, claro.
310
00:26:36,967 --> 00:26:38,967
Británico occidental.
311
00:27:37,167 --> 00:27:40,907
Kate me pregunta si trincharás
el pato, como siempre,
312
00:27:41,007 --> 00:27:43,627
la Srta. Daly el jamón
y yo el pudín.
313
00:27:43,727 --> 00:27:44,987
De acuerdo.
314
00:27:45,087 --> 00:27:47,722
¿Qué discutías con Molly Ivors?
315
00:27:47,887 --> 00:27:49,947
Nada. ¿Te ha dicho algo ella?
316
00:27:50,047 --> 00:27:52,547
No, os he visto un
poco acalorados.
317
00:27:52,647 --> 00:27:56,747
A ver si consigo que el Sr. D'Arcy
cante. Es muy vanidoso.
318
00:27:56,847 --> 00:27:59,482
Nos invita al oeste de Irlanda.
319
00:27:59,527 --> 00:28:00,867
Le he dicho que no.
320
00:28:00,967 --> 00:28:04,947
Oh, sí, Gabriel. Me encantaría
ir de nuevo a Galway.
321
00:28:05,047 --> 00:28:07,047
Ve tú, si quieres.
322
00:28:08,407 --> 00:28:12,547
Atención, señoras y señores,
después de mucho insistirle,
323
00:28:12,647 --> 00:28:15,907
mi hermana Julia Morkan
accede a cantarnos...
324
00:28:16,007 --> 00:28:20,067
...una de sus canciones favoritas,
de su época de conciertos:
325
00:28:20,167 --> 00:28:22,207
'Ataviada para la boda'.
326
00:28:33,407 --> 00:28:36,467
'Ataviada para la boda', de Bellini.
327
00:28:46,647 --> 00:28:51,437
Ataviada para la boda.
328
00:28:51,687 --> 00:28:55,805
Mira su hermosura.
329
00:28:56,047 --> 00:29:00,802
Una guirnalda blanca corona...
330
00:29:01,047 --> 00:29:05,165
...su bella frente.
331
00:29:05,407 --> 00:29:11,084
Tengo envidia de las hadas...
332
00:29:11,527 --> 00:29:15,998
...que la envuelven suavemente.
333
00:29:23,127 --> 00:29:25,163
La envuelven...
334
00:29:25,407 --> 00:29:29,195
La envuelven...
335
00:29:31,807 --> 00:29:35,880
...y juegan con una trenza...
336
00:29:36,127 --> 00:29:41,042
...de su hermoso cabello.
337
00:29:43,887 --> 00:29:47,562
Ataviada para la boda.
338
00:29:48,687 --> 00:29:52,362
Mira su hermosura.
339
00:29:53,687 --> 00:29:57,475
Una guirnalda blanca corona...
340
00:29:58,607 --> 00:30:02,566
...su bella frente.
341
00:30:04,087 --> 00:30:08,717
Tengo envidia de las hadas...
342
00:30:09,327 --> 00:30:13,843
...que la envuelven suavemente.
343
00:30:21,847 --> 00:30:24,122
La envuelven...
344
00:30:24,367 --> 00:30:26,927
La envuelven...
345
00:30:30,407 --> 00:30:34,764
...y juegan con una trenza...
346
00:30:35,327 --> 00:30:40,355
...de su hermoso cabello.
347
00:30:51,687 --> 00:30:53,962
Le decía a mi madre...
348
00:30:54,207 --> 00:30:58,485
...que jamás
la había oído cantar tan bien.
349
00:31:00,327 --> 00:31:03,205
Jamás le había oído la voz tan...
350
00:31:03,607 --> 00:31:06,883
...tan bien como esta noche.
351
00:31:08,167 --> 00:31:12,683
Lo crea o no, es verdad.
Palabra de honor.
352
00:31:12,927 --> 00:31:18,320
Jamás le había oído
la voz tan clara,
353
00:31:20,447 --> 00:31:22,915
tan fresca... Jamás.
354
00:31:24,247 --> 00:31:27,683
Me vuelve loca con sus cumplidos.
355
00:31:27,927 --> 00:31:31,922
La Srta. Julia Morkan,
mi último descubrimiento.
356
00:31:33,807 --> 00:31:37,547
No sé si habla en serio
de su descubrimiento,
357
00:31:37,927 --> 00:31:40,646
pero puedo asegurarle...
358
00:31:40,887 --> 00:31:44,436
...que jamás la oí cantar tan bien...
359
00:31:44,767 --> 00:31:46,807
...desde que vengo aquí.
360
00:31:47,407 --> 00:31:49,407
Esta es la pura verdad.
361
00:31:49,567 --> 00:31:52,907
No digo lo contrario,
su voz ha mejorado mucho.
362
00:31:53,007 --> 00:31:57,842
Hace 30 años no tenía mala voz,
comparada con otras.
363
00:31:58,087 --> 00:32:02,547
Sí. Solía decirle que malgastaba
su talento en aquel coro.
364
00:32:02,647 --> 00:32:07,767
Pero no me hacía caso.
Nunca hacía caso a nadie.
365
00:32:08,367 --> 00:32:11,427
Trabajando como una esclava,
noche y día.
366
00:32:11,527 --> 00:32:15,187
A las seis de la mañana
el día de Navidad. ¿Para qué?
367
00:32:15,287 --> 00:32:17,547
Para alabar a Dios, tía Kate.
368
00:32:17,647 --> 00:32:20,207
Yo sé algo de eso, Mary Jane.
369
00:32:20,487 --> 00:32:23,467
Y no creo que el Papa
alabe mucho a Dios...
370
00:32:23,567 --> 00:32:26,867
...echando a mujeres
que llevan años en el coro...
371
00:32:26,967 --> 00:32:30,707
...y poniendo
a unos mequetrefes en su lugar.
372
00:32:31,967 --> 00:32:35,147
Será bueno para la Iglesia,
si lo dice el Papa.
373
00:32:35,247 --> 00:32:37,067
Pero es injusto.
374
00:32:37,167 --> 00:32:42,097
Estás escandalizando al Sr. Brown,
que sigue otra creencia.
375
00:32:43,687 --> 00:32:46,867
No dudo que el Papa
tendría sus razones.
376
00:32:46,967 --> 00:32:51,642
Soy una vieja estúpida
y no debería atreverme a dudarlo.
377
00:32:52,007 --> 00:32:57,240
Pero existen la buena educación
y la gratitud del día a día.
378
00:32:57,767 --> 00:33:03,080
Si yo fuera Julia, le diría
al padre Healy a la cara...
379
00:33:03,327 --> 00:33:06,205
Tía Kate, todos tenemos hambre,
380
00:33:06,447 --> 00:33:09,387
y cuando tenemos hambre
somos agresivos.
381
00:33:09,487 --> 00:33:11,627
Y cuando tenemos sed también.
382
00:33:11,727 --> 00:33:15,467
Así que mejor cenar y dejar
la discusión para después.
383
00:33:15,567 --> 00:33:19,902
Sí. Por favor, los caballeros
cojan todos una silla.
384
00:33:34,607 --> 00:33:36,707
Molly, no se irá, ¿verdad?
385
00:33:36,807 --> 00:33:38,067
Sí, he de irme.
386
00:33:38,167 --> 00:33:41,427
- ¡Antes de cenar!
- No tengo apetito, de veras.
387
00:33:41,527 --> 00:33:44,227
10 minutos, Molly.
No llegará tarde.
388
00:33:44,327 --> 00:33:46,067
Sólo para descansar.
389
00:33:46,167 --> 00:33:47,827
De verdad que no puedo.
390
00:33:47,927 --> 00:33:50,667
Sería un placer
acompañarla a su casa.
391
00:33:50,767 --> 00:33:54,107
- Voy a una reunión.
- ¿Qué tipo de reunión?
392
00:33:54,207 --> 00:33:56,987
De los sindicatos.
En la Sala Liberty.
393
00:33:57,087 --> 00:34:01,267
- Connolly dará un discurso.
- Una reunión republicana.
394
00:34:01,367 --> 00:34:03,827
Eso es un poco ridículo, Molly.
395
00:34:03,927 --> 00:34:07,427
- Será la única mujer.
- No será la primera vez.
396
00:34:07,527 --> 00:34:09,527
Buenas noches a todos.
397
00:34:11,407 --> 00:34:13,902
Todo el mundo espera,
y no hay nadie...
398
00:34:14,002 --> 00:34:15,387
...para trinchar el pato.
399
00:34:15,487 --> 00:34:20,842
Aquí estoy, tía Kate. Dispuesto
a trinchar una bandada de patos.
400
00:34:32,247 --> 00:34:35,876
Señor, bendice estos alimentos...
401
00:34:36,127 --> 00:34:39,005
...que vamos a tomar. Amén.
402
00:34:46,367 --> 00:34:50,427
Srta. Daly, ¿qué prefiere?
¿Ala o una loncha de pechuga?
403
00:34:50,527 --> 00:34:53,077
Un poco de pechuga, por favor.
404
00:34:53,927 --> 00:34:55,927
Sr. Brown...
405
00:34:57,887 --> 00:34:59,827
...-¿De quién es esto?
- De él.
406
00:34:59,927 --> 00:35:01,927
Esto es tuyo.
407
00:35:11,807 --> 00:35:14,102
Srta. Furlong, ¿qué quiere?
408
00:35:14,167 --> 00:35:16,207
Me es igual, Sr. Conroy.
409
00:35:16,647 --> 00:35:18,707
Empiecen a comer, por favor.
410
00:35:18,807 --> 00:35:21,719
No dejen que se enfríe el pato.
411
00:35:23,327 --> 00:35:26,217
Todo está delicioso, Srta. Morkan.
412
00:35:26,527 --> 00:35:28,387
¿No está seco?
413
00:35:28,487 --> 00:35:30,707
Está estupendo, Srta. Morkan.
414
00:35:30,807 --> 00:35:33,907
Normalmente no me gusta el pato.
Es muy duro.
415
00:35:34,007 --> 00:35:37,322
Pero en este caso
retiro mis prejuicios.
416
00:35:39,007 --> 00:35:41,627
Siempre he preferido
el pato al pavo.
417
00:35:41,727 --> 00:35:45,227
El pavo sabe a pollo
remojado y después estrujado.
418
00:35:45,327 --> 00:35:48,587
Con los años nos gustan
las cosas con más sabor.
419
00:35:48,687 --> 00:35:52,267
- ¿Dónde está el puré de manzana?
- Lo siento, no hay.
420
00:35:52,367 --> 00:35:55,027
- ¿No hay?
- Te dije que hiciéramos.
421
00:35:55,127 --> 00:35:58,787
A mí siempre me ha gustado
el pato sin puré de manzana,
422
00:35:58,887 --> 00:36:00,587
y espero que siga así.
423
00:36:00,687 --> 00:36:03,707
Eso es, tía Kate.
Defiende tus principios.
424
00:36:03,807 --> 00:36:06,587
Y ahora, tú y tía Julia,
sentaos y cenad.
425
00:36:06,687 --> 00:36:07,987
Hay tiempo.
426
00:36:08,087 --> 00:36:11,187
Dejen de moverse
como dos gallinas cluecas.
427
00:36:11,287 --> 00:36:14,802
No se preocupen
por nosotras. Disfruten.
428
00:36:15,047 --> 00:36:17,511
¿Cómo vamos a disfrutar
si parecéis...
429
00:36:17,611 --> 00:36:19,347
...abejas en un jarro de miel?
430
00:36:19,447 --> 00:36:21,677
Vamos, vamos...
431
00:36:21,927 --> 00:36:26,045
Siéntese y proclámese reina.
432
00:36:26,287 --> 00:36:28,287
Siéntese, por favor.
433
00:36:30,087 --> 00:36:32,212
Tía Julia, debe sentarse.
434
00:36:32,327 --> 00:36:35,217
Ha estado de pie
demasiado tiempo.
435
00:36:56,687 --> 00:37:00,342
¿Puedo coger
el hueso del deseo, Sr. Conroy?
436
00:37:01,887 --> 00:37:04,162
Será un gran deseo, ¿no?
437
00:37:04,607 --> 00:37:06,607
Sí.
438
00:37:12,167 --> 00:37:14,707
Espero que hayamos pedido
lo mismo.
439
00:37:14,807 --> 00:37:18,387
¿Han visto la nueva producción
del Teatro Royal?
440
00:37:18,487 --> 00:37:21,987
Yo sí. De hecho,
varios de nosotros la hemos visto.
441
00:37:22,087 --> 00:37:23,387
¿ Y qué le parece?
442
00:37:23,487 --> 00:37:26,718
Es tan hermosa
que no puedo explicarlo.
443
00:37:26,967 --> 00:37:30,427
Dios mío, cuando una oye
el aria de Rodolfo.
444
00:37:30,527 --> 00:37:33,307
- ¿Cómo se llama?
- Che Gelida Manina.
445
00:37:33,407 --> 00:37:36,637
Después, piensas
que ya puedes morirte.
446
00:37:37,007 --> 00:37:38,347
¿Qué?
447
00:37:38,447 --> 00:37:42,017
- A mí se me puso la piel de gallina.
- ¿Qué?
448
00:37:43,127 --> 00:37:45,507
Su pequeña mano está helada.
449
00:37:45,967 --> 00:37:47,787
Yo estoy ardiendo.
450
00:37:47,887 --> 00:37:50,987
¿Por qué no va
a la chimenea a calentárselas?
451
00:37:51,087 --> 00:37:53,187
Freddy, no lo has entendido.
452
00:37:53,287 --> 00:37:55,627
Si tiene las manos heladas...
453
00:37:55,727 --> 00:37:57,787
Es el nombre de una canción.
454
00:37:57,887 --> 00:38:00,606
¿Qué canción? ¿De qué me habla?
455
00:38:00,847 --> 00:38:02,887
Explíqueselo, por favor.
456
00:38:05,927 --> 00:38:07,907
¿Quién estuvo allí anoche?
457
00:38:08,007 --> 00:38:10,707
Yo estuve hace 5 noches,
en el estreno.
458
00:38:10,807 --> 00:38:12,387
La mayoría, también.
459
00:38:12,487 --> 00:38:16,067
Tuvieron suerte.
Yo tuve la desgracia de ir anoche.
460
00:38:16,167 --> 00:38:19,587
Paducci estaba indispuesto
y actuó su suplente.
461
00:38:19,687 --> 00:38:21,827
Era la oportunidad de su vida.
462
00:38:21,927 --> 00:38:23,967
Un sueño hecho realidad.
463
00:38:24,687 --> 00:38:25,947
¿Y qué ocurrió?
464
00:38:26,047 --> 00:38:27,467
¿Cómo le fue?
465
00:38:27,567 --> 00:38:31,227
Su voz fue aceptable,
algo irregular en los altos.
466
00:38:31,327 --> 00:38:32,827
¿Qué pasó entonces?
467
00:38:32,927 --> 00:38:37,027
Su dicción era la de un subastador
en una feria de ganado.
468
00:38:37,127 --> 00:38:39,827
Decir áspera no basta.
Fue brutal.
469
00:38:39,927 --> 00:38:44,467
Y eso para dar vida a las mejores
obras escritas por un compositor.
470
00:38:44,567 --> 00:38:46,467
Con la excepción de Verdi.
471
00:38:46,567 --> 00:38:49,877
Dicen que la moral de Verdi
era dudosa.
472
00:38:50,487 --> 00:38:52,557
Muy dudosa.
473
00:38:53,127 --> 00:38:56,747
Pero fue un genio.
Y qué respeto le tenía la gente.
474
00:38:56,847 --> 00:39:00,347
Cuando agonizaba,
cubrieron la calle con paja...
475
00:39:00,447 --> 00:39:03,067
...para que los carros
no le molestaran.
476
00:39:03,167 --> 00:39:05,207
¿Pasaría eso en Irlanda?
477
00:39:05,407 --> 00:39:07,187
Supongo que no.
478
00:39:07,287 --> 00:39:09,507
Una mujer le habría arruinado.
479
00:39:09,607 --> 00:39:11,507
Como ocurrió con Parnell.
480
00:39:11,607 --> 00:39:14,922
Caballeros, por favor,
nada de política.
481
00:39:15,247 --> 00:39:18,107
Dejen eso
para sus reuniones de comité.
482
00:39:18,207 --> 00:39:22,107
Sr. D'Arcy, ¿qué le parecieron
los otros cantantes?
483
00:39:22,207 --> 00:39:25,387
Madame Devereaux
tiene un timbre muy bonito.
484
00:39:25,487 --> 00:39:27,682
Un tono homogéneo.
485
00:39:27,967 --> 00:39:29,627
¿Cómo lo diría...?
486
00:39:29,727 --> 00:39:31,727
Es un embrujo.
487
00:39:32,527 --> 00:39:35,507
Es la primera contralto
de la compañía.
488
00:39:35,607 --> 00:39:38,007
Espero que ningún
experto de ustedes...
489
00:39:38,107 --> 00:39:39,107
...se ría de mí,
490
00:39:39,207 --> 00:39:43,202
pero encontré que su estilo
era bastante vulgar.
491
00:39:43,647 --> 00:39:48,163
¿Alguno de ustedes ha visto
la pantomima en el Gaiety?
492
00:39:49,967 --> 00:39:55,067
Ahora tienen a un jefe negro
que canta en la segunda parte...
493
00:39:55,087 --> 00:39:59,707
...y que tiene una de las mejores
voces de tenor que he oído nunca.
494
00:39:59,807 --> 00:40:01,067
No me digas...
495
00:40:01,167 --> 00:40:02,627
Pues sí.
496
00:40:02,727 --> 00:40:04,797
Sí, pues sí.
497
00:40:05,447 --> 00:40:06,827
¿Le han oído?
498
00:40:06,927 --> 00:40:11,079
Porque me gustaría
saber su opinión.
499
00:40:12,127 --> 00:40:14,227
Creo que tiene una gran voz.
500
00:40:14,327 --> 00:40:17,302
Teddy siempre descubre
cosas buenas.
501
00:40:17,607 --> 00:40:20,697
¿Por qué no puede
tener buena voz?
502
00:40:20,797 --> 00:40:22,797
¿Porque es negro?
503
00:40:22,927 --> 00:40:24,667
¿Por qué?
504
00:40:24,767 --> 00:40:28,123
¿Por qué insiste
en llamarme Teddy?
505
00:40:28,847 --> 00:40:32,886
Me llamo Freddy, como bien sabe.
506
00:40:33,567 --> 00:40:35,567
Theodore Alfred Malins.
507
00:40:35,807 --> 00:40:39,632
Lo primero, delante, digo yo.
Theodore: Teddy.
508
00:40:44,247 --> 00:40:47,627
Una de mis alumnas
me dio un pase para 'Mignon'.
509
00:40:47,727 --> 00:40:50,617
Está bien, pero al verla otra vez,
510
00:40:50,687 --> 00:40:53,307
me acordé
de la pobre Georgina Burns.
511
00:40:53,407 --> 00:40:58,003
Sí, me acuerdo de ella.
La joven soprano escocesa.
512
00:40:58,247 --> 00:41:00,147
Murió muy joven, ¿verdad?
513
00:41:00,247 --> 00:41:02,947
Yo era sólo una
niña. De neumonía.
514
00:41:03,047 --> 00:41:06,307
Por no cuidarse
la garganta después de cantar.
515
00:41:06,407 --> 00:41:08,407
Una tragedia.
516
00:41:08,847 --> 00:41:12,587
Claro que recuerdo
épocas incluso anteriores.
517
00:41:12,607 --> 00:41:15,387
Hasta los días gloriosos
del bel canto.
518
00:41:15,487 --> 00:41:18,987
Cuando las compañías italianas
venían a Dublín.
519
00:41:19,087 --> 00:41:23,147
Tietjens, Ilma de Murzka,
Campanini, Ravelli, Giuglini,
520
00:41:23,247 --> 00:41:26,125
Aramburo, el gran Trebelli...
521
00:41:27,447 --> 00:41:29,187
Aquellos tiempos...
522
00:41:29,287 --> 00:41:33,707
Cuando en Dublín podíamos oír
algo parecido al canto.
523
00:41:33,727 --> 00:41:39,252
El piso más alto del Teatro Royal
estaba a tope, noche tras noche.
524
00:41:40,087 --> 00:41:44,046
Me acuerdo
de un joven tenor italiano...
525
00:41:44,287 --> 00:41:48,267
...que cantó cinco bises de
'Quiero caer como un soldado'...
526
00:41:48,367 --> 00:41:52,440
...y alcanzó el do agudo cada vez.
527
00:41:54,127 --> 00:41:57,387
Siempre se acuerda
de ese do agudo, Sr. Grace.
528
00:41:57,487 --> 00:42:00,024
Y aquella vez cuando
una prima donna...
529
00:42:00,124 --> 00:42:01,467
...tuvo un gran éxito...
530
00:42:01,567 --> 00:42:03,787
...y el público, entusiasmado,
531
00:42:03,887 --> 00:42:06,347
desató los caballos de su carro...
532
00:42:06,447 --> 00:42:11,027
...para que los jóvenes lo tiraran
desde el teatro hasta el hotel.
533
00:42:11,127 --> 00:42:12,787
Qué tiempos aquellos.
534
00:42:12,887 --> 00:42:16,147
¿Por qué ya no representan
las grandes óperas?
535
00:42:16,247 --> 00:42:18,707
'Dinorah', 'Lucrecia Borgia'...
536
00:42:18,807 --> 00:42:21,347
Porque no hay voces
para cantarlas.
537
00:42:21,447 --> 00:42:24,547
Los cantantes actuales
son también buenos.
538
00:42:24,647 --> 00:42:28,227
- ¿Y dónde están?
- En Londres, París, Milán...
539
00:42:28,327 --> 00:42:30,622
Caruso será igual, o mejor,
540
00:42:30,727 --> 00:42:32,787
que cualquiera de los suyos.
541
00:42:32,887 --> 00:42:34,707
Quizá. Pero lo dudo.
542
00:42:34,807 --> 00:42:37,952
Daría cualquier cosa
por oír a Caruso.
543
00:42:39,087 --> 00:42:43,747
Para mí sólo ha habido un tenor...
que me gustara, quiero decir.
544
00:42:43,847 --> 00:42:47,027
Supongo que nadie de ustedes
le debe conocer.
545
00:42:47,127 --> 00:42:51,803
- ¿Quién?
- Se llamaba Parkinson.
546
00:42:55,007 --> 00:42:58,322
Le oí cuando estaba
en su mejor momento.
547
00:42:59,447 --> 00:43:05,363
Tenía la voz de tenor más pura que
la garganta de un hombre ha dado.
548
00:43:07,407 --> 00:43:09,627
Qué raro. Jamás oí hablar de él.
549
00:43:09,727 --> 00:43:11,727
¿De verdad, D'Arcy?
550
00:43:12,607 --> 00:43:17,347
La Srta. Morkan tiene razón. Yo sí
he oído hablar de Parkinson,
551
00:43:17,447 --> 00:43:21,102
aunque nunca tuve
el placer de oírle cantar.
552
00:43:23,487 --> 00:43:28,515
Un tenor inglés,
suave, puro y dulce.
553
00:43:40,047 --> 00:43:44,127
Perdone, señora,
el pudín está listo para servir.
554
00:44:15,047 --> 00:44:17,682
Quiero felicitar a la cocinera.
555
00:44:18,407 --> 00:44:20,872
Lo hizo tía Julia, ella sola.
556
00:44:21,047 --> 00:44:23,787
Srta. Morkan, es una obra de arte.
557
00:44:23,887 --> 00:44:25,887
Tiene muy buen aspecto.
558
00:44:26,167 --> 00:44:29,312
Temía que no estuviera
bastante hecho.
559
00:44:29,527 --> 00:44:33,522
Espero que yo sí esté
bastante hecho para usted.
560
00:44:34,887 --> 00:44:37,267
¿Me pasa el apio, por favor?
561
00:44:38,327 --> 00:44:40,327
Gracias.
562
00:44:41,327 --> 00:44:45,027
El médico me dijo
que era lo mejor para mi sangre.
563
00:44:45,127 --> 00:44:48,187
Espera hasta que terminemos
el pudín.
564
00:44:48,487 --> 00:44:50,947
Necesito algo para matar el sabor.
565
00:44:51,047 --> 00:44:55,467
¿Saben que dentro de unos días
Freddy se va a Mount Mellory?
566
00:44:55,567 --> 00:44:59,147
- ¿Un viaje de placer?
- Los aires de allí van bien.
567
00:44:59,247 --> 00:45:02,267
Y los monjes no cobran
nada a los huéspedes.
568
00:45:02,367 --> 00:45:04,367
Son muy hospitalarios.
569
00:45:04,567 --> 00:45:07,542
Tendrás mucho apio
en Mount Mellory.
570
00:45:11,607 --> 00:45:14,147
¿Quiere decir
que uno puede ir allí,
571
00:45:14,247 --> 00:45:18,160
alojarse allí
como en un hotel, comer bien...
572
00:45:18,407 --> 00:45:21,160
...y marcharse sin pagar nada?
573
00:45:21,407 --> 00:45:24,667
La mayoría al marcharse
da algo al monasterio.
574
00:45:24,767 --> 00:45:27,867
Ojalá existiera eso
en nuestra Iglesia.
575
00:45:27,967 --> 00:45:31,067
Los monjes se levantan
a las dos de la mañana.
576
00:45:31,167 --> 00:45:33,292
Y duermen en sus ataúdes.
577
00:45:33,367 --> 00:45:35,107
¿Por qué?
578
00:45:35,207 --> 00:45:37,587
Porque es la norma de la orden.
579
00:45:37,687 --> 00:45:41,267
- Sí, pero ¿por qué?
- Porque es la regla, eso es todo.
580
00:45:41,367 --> 00:45:44,002
Habrá alguna razón lógica, ¿no?
581
00:45:44,007 --> 00:45:48,683
Es la doctrina, que dice
que a los ojos de la Iglesia...
582
00:45:48,927 --> 00:45:52,497
...unos podemos
hacer penitencia por otros.
583
00:45:52,727 --> 00:45:56,686
Eso es lo que me explicó
el padre O'Rourke.
584
00:45:57,847 --> 00:46:01,442
Así se ganan indulgencias.
585
00:46:02,887 --> 00:46:05,037
Para redimir los pecados.
586
00:46:06,007 --> 00:46:09,556
Por eso los monjes tratan de...
587
00:46:12,807 --> 00:46:15,844
...compensar todos los pecados...
588
00:46:16,087 --> 00:46:19,762
...cometidos por los
otros pecadores...
589
00:46:21,007 --> 00:46:25,762
...fuera, en el mundo exterior.
590
00:46:27,887 --> 00:46:32,677
¿Quiere decir que intentan
sacarnos del apuro?
591
00:46:34,647 --> 00:46:39,960
Bueno, eso el último día.
El día del Juicio.
592
00:46:40,847 --> 00:46:44,162
¿Incluidos agnósticos,
ateos, paganos...
593
00:46:44,327 --> 00:46:49,342
...y, como usted misma dice,
los que seguimos otra creencia?
594
00:46:52,727 --> 00:46:54,727
Creo que sí.
595
00:46:55,287 --> 00:46:58,747
Pues estoy totalmente a favor.
Si no sería tonto.
596
00:46:58,847 --> 00:47:02,417
Es como tener
una póliza de seguros gratis.
597
00:47:02,447 --> 00:47:06,387
Pero ¿no les serviría también
un colchón de muelles...
598
00:47:06,487 --> 00:47:08,527
...en lugar de un ataúd?
599
00:47:08,607 --> 00:47:12,122
Los monjes
son muy buenos. Muy píos.
600
00:47:13,367 --> 00:47:17,838
El ataúd es para recordarles
su destino final.
601
00:47:29,767 --> 00:47:33,422
Gretta, tu vaso.
¿Un poco de jerez, querida?
602
00:47:50,727 --> 00:47:52,727
Señoras y señores,
603
00:47:53,807 --> 00:47:56,587
no es la primera vez
que nos reunimos...
604
00:47:56,687 --> 00:47:58,827
...en esta mesa tan acogedora...
605
00:47:58,927 --> 00:48:00,927
...recibiendo...
606
00:48:01,207 --> 00:48:04,040
...o, mejor dicho, sufriendo...
607
00:48:04,447 --> 00:48:08,326
...la hospitalidad de estas damas.
608
00:48:10,807 --> 00:48:14,627
Ninguna tradición de nuestro país
es tan respetada...
609
00:48:14,727 --> 00:48:17,507
...como la de su abrumadora
hospitalidad.
610
00:48:17,607 --> 00:48:20,787
Algunos pueden considerarla
una debilidad.
611
00:48:20,887 --> 00:48:24,287
Si es así,
es una debilidad de príncipes.
612
00:48:26,007 --> 00:48:29,587
Señoras y señores, vivimos
en un mundo escéptico y,
613
00:48:29,687 --> 00:48:34,283
si se me permite decirlo,
de pensamiento atormentado,
614
00:48:34,527 --> 00:48:38,267
donde los valores del pasado
suelen menospreciarse.
615
00:48:38,367 --> 00:48:41,907
Pero me hace muy feliz
que bajo un mismo techo,
616
00:48:42,007 --> 00:48:46,747
el espíritu de la cálida, anticuada
hospitalidad irlandesa...
617
00:48:46,847 --> 00:48:49,805
...viva todavía entre nosotros.
618
00:48:50,487 --> 00:48:52,697
Que siga así mucho tiempo.
619
00:48:55,927 --> 00:48:57,927
Pero...
620
00:48:59,927 --> 00:49:02,137
...en reuniones como esta,
621
00:49:02,767 --> 00:49:06,677
nos vienen a la mente
pensamientos más tristes,
622
00:49:06,967 --> 00:49:11,302
pensamientos del pasado,
de la juventud, de cambios,
623
00:49:12,327 --> 00:49:15,164
de amigos ausentes
que esta noche...
624
00:49:15,264 --> 00:49:17,264
...echamos de menos.
625
00:49:17,487 --> 00:49:21,116
Pero nuestro trabajo
está entre los vivos.
626
00:49:21,407 --> 00:49:24,604
No podemos caer en la melancolía.
627
00:49:24,847 --> 00:49:29,012
Todos tenemos deberes
que nos reclaman, con razón,
628
00:49:29,127 --> 00:49:32,756
nuestros mayores esfuerzos.
629
00:49:35,807 --> 00:49:37,807
Estamos reunidos aquí,
630
00:49:38,127 --> 00:49:42,207
alejados por un momento
de nuestra rutina diaria,
631
00:49:42,647 --> 00:49:45,282
en un ambiente de compañerismo,
632
00:49:45,607 --> 00:49:48,922
en un auténtico espíritu
de camaradería,
633
00:49:49,207 --> 00:49:53,280
como huéspedes de...
¿cómo llamarlas?
634
00:49:55,527 --> 00:49:59,607
Las Tres Gracias del mundo
de la música dublinés.
635
00:50:02,207 --> 00:50:03,987
¿Qué ha dicho Gabriel?
636
00:50:04,087 --> 00:50:07,232
Que somos
las Tres Gracias, tía Julia.
637
00:50:09,927 --> 00:50:12,947
Señoras y señores,
no intentaré asumir...
638
00:50:13,047 --> 00:50:16,107
...el papel de Paris
en otros tiempos:
639
00:50:16,207 --> 00:50:18,207
elegir entre ellas.
640
00:50:18,727 --> 00:50:22,722
La tarea sería ingrata
y no es ese mi propósito.
641
00:50:23,167 --> 00:50:25,987
Cuando las veo
por separado, ya sea...
642
00:50:26,087 --> 00:50:29,487
...nuestra anfitriona jefe,
cuyo corazón,
643
00:50:29,487 --> 00:50:31,627
cuyo demasiado buen corazón,
644
00:50:31,727 --> 00:50:35,552
es un referente
para todos los que la conocen;
645
00:50:36,447 --> 00:50:37,987
o su hermana,
646
00:50:38,087 --> 00:50:41,572
que parece dotada
de la juventud eterna...
647
00:50:41,687 --> 00:50:44,711
...y que nos ha
sorprendido a todos...
648
00:50:44,811 --> 00:50:46,747
...esta noche con su canto;
649
00:50:46,847 --> 00:50:49,707
o la última, no por eso
menos importante.
650
00:50:49,807 --> 00:50:53,427
Cuando pienso
en nuestra anfitriona más joven,
651
00:50:53,527 --> 00:50:58,032
inteligente, alegre,
trabajadora y la mejor sobrina...
652
00:50:59,527 --> 00:51:02,963
Confieso que no sé
a quién dar el premio.
653
00:51:05,167 --> 00:51:08,312
Por eso vamos a
brindar por las tres.
654
00:51:10,127 --> 00:51:15,567
Bebamos a su salud, fortuna,
larga vida, felicidad y prosperidad.
655
00:51:16,327 --> 00:51:20,107
Y que sepan mantener el lugar
que por sí mismas...
656
00:51:20,207 --> 00:51:23,012
...han alcanzado en su profesión.
657
00:51:23,247 --> 00:51:25,966
Y el lugar de honor y afecto...
658
00:51:26,207 --> 00:51:29,404
...que tienen en
nuestros corazones.
659
00:51:39,527 --> 00:51:43,042
Son excelentes muchachas.
660
00:51:43,287 --> 00:51:46,597
Son excelentes muchachas.
661
00:51:46,847 --> 00:51:50,601
Son excelentes muchachas...
662
00:51:51,887 --> 00:51:55,243
...y siempre lo serán,
663
00:51:55,487 --> 00:51:58,797
y siempre lo serán,
664
00:51:59,047 --> 00:52:01,845
y siempre lo serán.
665
00:52:02,687 --> 00:52:05,997
Son excelentes muchachas.
666
00:52:06,247 --> 00:52:09,364
Son excelentes muchachas.
667
00:52:09,607 --> 00:52:13,236
Son excelentes muchachas...
668
00:52:15,887 --> 00:52:19,562
...y siempre lo serán.
669
00:52:39,447 --> 00:52:41,447
Parecéis tontos.
670
00:52:41,447 --> 00:52:43,447
Mira, ya no nieva.
671
00:52:44,847 --> 00:52:46,347
Qué frío aquí fuera.
672
00:52:46,447 --> 00:52:49,167
Encontraremos las camas heladas.
673
00:52:49,327 --> 00:52:52,387
Sólo por eso
ya vale la pena casarse.
674
00:52:54,767 --> 00:52:57,402
Magnífico, he disfrutado mucho.
675
00:52:59,087 --> 00:53:00,347
Muchas gracias.
676
00:53:00,447 --> 00:53:02,907
Una cena deliciosa, como siempre.
677
00:53:03,007 --> 00:53:05,627
Gracias
por una velada encantadora.
678
00:53:05,727 --> 00:53:07,787
El jardinero de mi abuela...
679
00:53:07,887 --> 00:53:11,067
...dijo en noviembre
que sería un invierno duro.
680
00:53:11,167 --> 00:53:12,587
¿Cómo lo sabía?
681
00:53:12,687 --> 00:53:14,027
Por el almanaque.
682
00:53:14,127 --> 00:53:17,387
Dijo que las bayas del acebo
estaban muy rojas.
683
00:53:17,487 --> 00:53:21,787
Y que había muchas. Todo eso
significa un invierno duro.
684
00:53:21,887 --> 00:53:23,507
También los pájaros.
685
00:53:23,607 --> 00:53:27,507
He visto pasar antes de tiempo
muchos tordos alirrojos.
686
00:53:27,607 --> 00:53:29,607
¿También es ornitólogo?
687
00:53:29,927 --> 00:53:31,507
Aficionado.
688
00:53:31,607 --> 00:53:36,112
Supongo que soy sensible
a otras criaturas que cantan.
689
00:53:36,327 --> 00:53:39,187
Y los pájaros son
los mejores cantantes.
690
00:53:39,287 --> 00:53:42,723
Piense en el mosquitero
o el reyezuelo.
691
00:53:43,767 --> 00:53:47,203
En Italia oí pájaros maravillosos.
692
00:53:47,887 --> 00:53:50,037
El ruiseñor, desde luego.
693
00:53:51,167 --> 00:53:53,547
¿Es como en la oda de Keats?
694
00:53:54,367 --> 00:53:56,367
En absoluto.
695
00:53:57,807 --> 00:53:59,807
Buenas noches.
696
00:54:00,607 --> 00:54:02,802
Vendrán otra vez, ¿no?
697
00:54:03,047 --> 00:54:05,605
Gabriel, quería
preguntárselo antes...
698
00:54:05,705 --> 00:54:07,027
...y no me he acordado.
699
00:54:07,127 --> 00:54:09,907
- ¿ Ya ha corregido los exámenes?
- Casi.
700
00:54:10,007 --> 00:54:12,627
Pues entréguemelos
cuanto antes...
701
00:54:12,727 --> 00:54:16,307
...para dar los resultados
el primer día del semestre.
702
00:54:16,407 --> 00:54:18,107
El lunes por la mañana.
703
00:54:18,207 --> 00:54:19,867
Muchas gracias, hijo.
704
00:54:19,967 --> 00:54:21,967
Buenas noches otra vez.
705
00:54:22,127 --> 00:54:24,747
Muchas gracias
por su hospitalidad.
706
00:54:24,847 --> 00:54:26,427
Ha sido maravilloso.
707
00:54:26,527 --> 00:54:29,147
Mejor que el año pasado.
¿No, Freddy?
708
00:54:29,247 --> 00:54:31,247
¿Estuve el año pasado?
709
00:54:31,847 --> 00:54:34,947
Ha sido un placer.
¿Cuándo vuelve a Escocia?
710
00:54:35,047 --> 00:54:37,907
El lunes.
Evito viajar el día del Señor.
711
00:54:38,007 --> 00:54:40,237
¿Cuándo volverá a Irlanda?
712
00:54:40,487 --> 00:54:43,427
Quizá cuando mi yerno
nos lleve de pesca.
713
00:54:43,527 --> 00:54:47,427
En agosto los mosquitos
en los Highlands son terribles.
714
00:54:47,527 --> 00:54:49,267
Freddy, trae una silla.
715
00:54:49,367 --> 00:54:52,002
Ahora Freddy estará ilusionado.
716
00:54:52,167 --> 00:54:53,747
Allá detrás, Freddy.
717
00:54:53,847 --> 00:54:57,283
Aquí está. Perdonen, señoras.
718
00:54:57,567 --> 00:55:00,797
- Buenas noches, Freddy.
- Buenas noches.
719
00:55:01,007 --> 00:55:03,867
Pobrecillo, no estaba
tan mal este año.
720
00:55:03,967 --> 00:55:05,707
No.
721
00:55:05,807 --> 00:55:10,142
Es usted como un poste
fijo en el suelo, Sr. Conroy.
722
00:55:10,287 --> 00:55:12,562
Un hombre bueno y fuerte.
723
00:55:14,607 --> 00:55:19,123
Ojalá pudiera decir
lo mismo de mi Freddy.
724
00:55:19,727 --> 00:55:21,797
Freddy, llame un taxi.
725
00:55:22,047 --> 00:55:23,627
Ya voy.
726
00:55:23,727 --> 00:55:26,605
Me acuerdo de cuando eran niños.
727
00:55:26,847 --> 00:55:30,502
¿Quién iba a decir
que serían tan distintos?
728
00:55:33,127 --> 00:55:35,507
- ¿Me hará un favor?
- Claro que sí.
729
00:55:35,607 --> 00:55:39,347
- ¿Le vigilará mientras estoy fuera?
- Lo haré.
730
00:55:39,567 --> 00:55:42,027
Vendrán todos los taxis de Dublín.
731
00:55:42,127 --> 00:55:45,676
Creo que Freddy
ya nunca se casará.
732
00:55:49,167 --> 00:55:51,462
Es hora de irse, Sr. Brown.
733
00:55:53,087 --> 00:55:57,000
Sr. Brown, despiértese.
Es hora de irse.
734
00:56:24,807 --> 00:56:27,037
Tengo uno. Tengo un taxi.
735
00:56:27,287 --> 00:56:30,867
Muy bien. De camino
pueden llevar al Sr. Brown, ¿no?
736
00:56:30,967 --> 00:56:33,787
Preguntaré a mi madre.
¿Te parece bien?
737
00:56:33,887 --> 00:56:38,227
Brown ha hecho lo mismo por mí
en circunstancias similares.
738
00:56:38,327 --> 00:56:40,067
No nos coge de camino.
739
00:56:40,167 --> 00:56:42,556
Y me duele la pierna.
740
00:56:42,807 --> 00:56:47,142
- Se lo debo, mamá.
- Ojalá te alejaras de ese hombre.
741
00:56:50,847 --> 00:56:52,947
Coloca al Sr. Brown primero.
742
00:56:53,047 --> 00:56:56,667
No quiero recibir patadas
mientras le acomodáis.
743
00:56:56,767 --> 00:56:59,707
Al 2 7 de la Calle Muster,
Jonathan's Barn.
744
00:56:59,807 --> 00:57:02,357
Y después directo a Rathmines.
745
00:57:02,567 --> 00:57:05,107
Discúlpeme, señor,
¿cómo voy allí?
746
00:57:05,207 --> 00:57:09,227
- ¿No sabe llegar a Rathmines?
- Al otro sitio tampoco.
747
00:57:09,327 --> 00:57:12,187
- No es de Dublín, ¿verdad?
- No, señor.
748
00:57:12,287 --> 00:57:13,787
¿Es del oeste?
749
00:57:13,887 --> 00:57:15,887
Sí, de las Islas Aran.
750
00:57:15,887 --> 00:57:18,640
¿Qué conoce de Dublín?
751
00:57:19,367 --> 00:57:21,927
Cuidado con mi espalda.
752
00:57:22,327 --> 00:57:25,285
En realidad no soy taxista.
753
00:57:25,727 --> 00:57:27,874
Sólo ayudo a mi cuñado a ganar...
754
00:57:27,974 --> 00:57:30,187
...unos chelines
más estas Navidades.
755
00:57:30,287 --> 00:57:33,772
Cuando usted
me ha encontrado iba perdido.
756
00:57:36,007 --> 00:57:38,137
- ¿Cómo estás, mamá?
¿Estás cómoda?
757
00:57:38,237 --> 00:57:39,547
No.
758
00:57:39,647 --> 00:57:43,627
- Pon un cojín debajo de mi rodilla.
- Cogeré uno de la casa.
759
00:57:43,727 --> 00:57:47,547
- No hace falta, hay aquí.
- Pues pon uno debajo de mi pie.
760
00:57:47,647 --> 00:57:49,947
Si al conductor no le importa...
761
00:57:50,047 --> 00:57:52,703
Seguro que los usan
para otros fines.
762
00:57:52,803 --> 00:57:54,947
Dando dos vueltas al parque...
763
00:57:55,047 --> 00:57:58,627
Cuidado con lo que dice
delante de mi madre, Brown.
764
00:57:58,727 --> 00:58:00,937
- ¿ Y ahora?
- Es suficiente.
765
00:58:01,047 --> 00:58:04,227
- ¿Sabe dónde está ahora?
- Más o menos, señor.
766
00:58:04,327 --> 00:58:06,707
¿Sabe llegar a Trinity College?
767
00:58:06,807 --> 00:58:09,952
¿Trinity College?
Creo que sí, señor.
768
00:58:10,127 --> 00:58:13,881
Pues conduzca
hasta la misma puerta.
769
00:58:14,127 --> 00:58:16,707
Una vez allí le daré instrucciones.
770
00:58:16,807 --> 00:58:19,116
Volando al Trinity College.
771
00:58:19,367 --> 00:58:21,367
Sí, señora. Vamos.
772
00:58:31,527 --> 00:58:34,347
Sr. Conroy,
ha olvidado sus zapatotes.
773
00:58:34,447 --> 00:58:37,252
Mis chanclos, Lily, mis chanclos.
774
00:58:39,487 --> 00:58:41,627
¿Dónde diablos está mi mujer?
775
00:58:41,727 --> 00:58:42,987
No lo sé, señor.
776
00:58:43,087 --> 00:58:45,601
Gretta... ¡Gretta!
777
00:58:51,447 --> 00:58:58,797
Si eres
aquella muchacha de Aughrim,
778
00:59:01,647 --> 00:59:06,243
como creo que eres,
779
00:59:10,607 --> 00:59:18,241
dime el primer recuerdo
que tienes...
780
00:59:18,967 --> 00:59:25,566
...de lo que pasó entre tú y yo.
781
00:59:29,967 --> 00:59:34,916
¿No recuerdas...
782
00:59:37,847 --> 00:59:44,923
...aquella noche en
la colina solitaria,
783
00:59:47,047 --> 00:59:51,518
cuando nos encontramos...
784
00:59:51,767 --> 00:59:54,725
...por primera vez,
785
00:59:55,807 --> 01:00:03,361
que ahora me entristece recordar?
786
01:00:06,327 --> 01:00:16,202
La lluvia cae sobre mis espaldas...
787
01:00:17,567 --> 01:00:25,360
...y el rocío moja mi piel.
788
01:00:28,127 --> 01:00:37,365
Mi chica yace fría en mis brazos,
789
01:00:39,007 --> 01:00:45,958
pero nadie me deja entrar.
790
01:00:49,647 --> 01:00:58,919
Mi chica yace fría en mis brazos,
791
01:01:00,847 --> 01:01:08,242
pero nadie me deja entrar.
792
01:01:21,887 --> 01:01:25,627
Sr. D'Arcy, estábamos
entusiasmadas escuchándole.
793
01:01:25,727 --> 01:01:28,027
Y decía que le dolía la garganta.
794
01:01:28,127 --> 01:01:30,167
Qué mentira, Sr. D'Arcy.
795
01:01:30,327 --> 01:01:33,827
No le irrites.
No te permito irritar a la estrella.
796
01:01:33,927 --> 01:01:35,987
- ¿No se me notaba ronco?
- No.
797
01:01:36,087 --> 01:01:37,747
¿Ni en las notas altas?
798
01:01:37,847 --> 01:01:40,467
Aunque breve,
ha sido un privilegio.
799
01:01:40,567 --> 01:01:43,427
Este tiempo
afecta las cuerdas vocales.
800
01:01:43,527 --> 01:01:46,725
Claro, recuerde lo
que dijo Mary Jane...
801
01:01:46,825 --> 01:01:49,375
...de la pobre Georgina Burns.
802
01:02:36,207 --> 01:02:39,467
Dicen que nunca cruzas
el Puente O'Connell...
803
01:02:39,567 --> 01:02:42,032
...sin ver un caballo blanco.
804
01:02:46,647 --> 01:02:49,367
Esta vez veo a un hombre blanco.
805
01:02:59,367 --> 01:03:01,670
¿Te he contado la historia...
806
01:03:01,770 --> 01:03:04,747
...de Johnny y la
estatua del rey Billy?
807
01:03:04,847 --> 01:03:06,847
¿Quién es Johnny?
808
01:03:06,967 --> 01:03:11,472
El desaparecido y llorado
Patrick Morkan, mi abuelo...
809
01:03:11,527 --> 01:03:13,567
Ya sabes que cocía cola.
810
01:03:14,607 --> 01:03:17,547
Tu tía dijo
que tenía un molino de almidón.
811
01:03:17,647 --> 01:03:20,367
Bueno, almidón o cola, es igual.
812
01:03:20,447 --> 01:03:24,827
Tenía un caballo que se llamaba
Johnny y trabajaba en el molino.
813
01:03:24,927 --> 01:03:28,681
Daba vueltas y vueltas
para mover el molino.
814
01:03:29,367 --> 01:03:32,852
Un día el viejo decidió
ir de excursión...
815
01:03:32,967 --> 01:03:36,801
...a ver un desfile militar
en el parque.
816
01:03:37,527 --> 01:03:42,920
Se puso su mejor traje,
su mejor chistera, y se fue.
817
01:03:43,447 --> 01:03:49,397
Todo fue bien hasta que llegaron
a la estatua del rey Billy.
818
01:03:49,887 --> 01:03:55,678
O Johnny se enamoró
del caballo del rey Billy,
819
01:03:56,367 --> 01:03:59,767
o pensó que estaba
de nuevo en el molino.
820
01:04:00,047 --> 01:04:03,926
Empezó a dar vueltas
alrededor de la estatua.
821
01:04:04,327 --> 01:04:07,507
El viejo estaba indignado.
No podía pararle.
822
01:04:07,607 --> 01:04:11,187
Decía: 'Johnny, Johnny.
¿Qué le pasa a este animal?
823
01:04:11,287 --> 01:04:14,438
No lo entiendo. Qué raro.'
824
01:04:17,807 --> 01:04:20,024
Al final tuvo que bajarse...
825
01:04:20,124 --> 01:04:23,354
...y llevarse a Johnny
a casa andando.
826
01:04:52,167 --> 01:04:54,347
Buenas noches.
¿Qué número de habitación?
827
01:04:54,447 --> 01:04:56,447
La 14.
828
01:05:01,927 --> 01:05:03,927
Por aquí.
829
01:05:26,407 --> 01:05:28,617
- Pareces cansada.
- Un poco.
830
01:05:29,207 --> 01:05:32,777
- ¿Te encuentras mal?
- Cansada, eso es todo.
831
01:05:33,807 --> 01:05:37,641
- Pobre Freddy Malins.
- ¿Qué le pasa?
832
01:05:38,567 --> 01:05:41,525
Pobre chico. Con
una madre así, yo...
833
01:05:41,625 --> 01:05:44,227
...también habría
empezado a beber.
834
01:05:44,327 --> 01:05:48,036
No. Eres
demasiado responsable, Gabriel.
835
01:05:55,047 --> 01:05:59,467
Dime en qué piensas. Dímelo.
Creo que sé qué te pasa.
836
01:05:59,927 --> 01:06:01,467
¿Lo sé?
837
01:06:01,567 --> 01:06:06,322
Pensaba en esa canción,
'La muchacha de Aughrim'.
838
01:06:06,727 --> 01:06:10,907
¿ Y qué pasa con esa canción?
¿Por qué te hace llorar?
839
01:06:11,007 --> 01:06:15,387
Pensaba en una persona que solía
cantarla, hace mucho tiempo.
840
01:06:15,487 --> 01:06:18,867
¿ Y quién es esa persona
de hace mucho tiempo?
841
01:06:18,967 --> 01:06:21,367
Una persona que
conocí en Galway...
842
01:06:21,467 --> 01:06:23,307
...cuando vivía con mi abuela.
843
01:06:23,407 --> 01:06:25,447
¿Alguien a quien amabas?
844
01:06:27,487 --> 01:06:30,438
Era un chico muy
joven que conocí.
845
01:06:30,538 --> 01:06:32,607
Se llamaba Michael Fury.
846
01:06:34,007 --> 01:06:36,885
Solía cantar esa canción.
847
01:06:38,527 --> 01:06:40,527
Era muy delicado.
848
01:06:42,967 --> 01:06:45,162
Le veo muy claramente.
849
01:06:46,727 --> 01:06:48,727
Sus ojos,
850
01:06:50,207 --> 01:06:52,587
unos ojos grandes y oscuros,
851
01:06:53,647 --> 01:06:57,879
tan expresivos, tanto...
852
01:07:00,047 --> 01:07:02,767
O sea que estás enamorada de él.
853
01:07:03,287 --> 01:07:06,347
Salíamos a pasear
cuando estaba en Galway.
854
01:07:06,447 --> 01:07:09,947
Quizá por eso querías ir
a Galway con esa tal Ivors.
855
01:07:10,047 --> 01:07:11,307
¿Para qué?
856
01:07:11,407 --> 01:07:13,957
Y yo que sé. Quizá para verle.
857
01:07:15,687 --> 01:07:17,687
Está muerto.
858
01:07:18,647 --> 01:07:21,367
Murió cuando tenía sólo 17 años.
859
01:07:22,727 --> 01:07:25,639
¿No es terrible morir tan joven?
860
01:07:27,727 --> 01:07:29,727
¿Qué hacía?
861
01:07:29,807 --> 01:07:32,527
Trabajaba en la fábrica del gas.
862
01:07:39,727 --> 01:07:44,912
Supongo que estabas enamorada
de ese tal Michael Fury, Gretta.
863
01:07:46,127 --> 01:07:49,244
Estaba muy bien
con él en esa época.
864
01:07:52,287 --> 01:07:56,121
¿De qué murió tan joven? ¿Tísico?
865
01:07:58,287 --> 01:08:00,437
Creo que murió por mí.
866
01:08:03,767 --> 01:08:07,965
Fue a principios de invierno.
867
01:08:08,967 --> 01:08:11,925
Yo debía dejar la
casa de mi abuela...
868
01:08:12,025 --> 01:08:14,587
...para venir al convento en Dublín.
869
01:08:14,687 --> 01:08:18,307
Él estaba enfermo
en su alojamiento en Galway.
870
01:08:18,407 --> 01:08:20,407
No le dejaban salir.
871
01:08:21,447 --> 01:08:24,280
Escribieron a su familia.
872
01:08:26,447 --> 01:08:29,932
Dijeron que iba consumiéndose,
o algo así.
873
01:08:30,767 --> 01:08:32,767
Nunca lo supe bien.
874
01:08:35,127 --> 01:08:38,961
Pobre chico. Me
tenía mucho afecto.
875
01:08:41,407 --> 01:08:43,447
Era un chico muy tierno.
876
01:08:44,967 --> 01:08:48,084
Salíamos a pasear,
¿sabes, Gabriel?
877
01:08:48,967 --> 01:08:51,517
Como suelen hacer en el campo.
878
01:08:52,687 --> 01:08:56,512
Habría estudiado canto
de no ser por su salud.
879
01:08:57,927 --> 01:09:02,125
Tenía muy buena voz,
pobre Michael Fury.
880
01:09:05,287 --> 01:09:08,359
Bueno, ¿y luego?
881
01:09:11,567 --> 01:09:16,582
Cuando llegó el momento de dejar
Galway y venir al convento,
882
01:09:17,047 --> 01:09:19,277
él había empeorado.
883
01:09:19,607 --> 01:09:21,802
Pero no me dejaron verle.
884
01:09:22,887 --> 01:09:26,867
Le escribí una carta diciéndole
que me marchaba a Dublín,
885
01:09:26,967 --> 01:09:28,867
que volvería en verano...
886
01:09:28,967 --> 01:09:31,971
...y que esperaba
que para entonces...
887
01:09:32,071 --> 01:09:34,071
...hubiera mejorado.
888
01:09:34,167 --> 01:09:36,547
La noche antes de marcharme,
889
01:09:36,887 --> 01:09:40,947
estaba haciendo el equipaje
en casa de mi abuela...
890
01:09:41,047 --> 01:09:45,212
...y oí que tiraban
piedrecitas contra la ventana.
891
01:09:45,527 --> 01:09:49,187
La lluvia impedía ver nada
a través de los cristales.
892
01:09:49,287 --> 01:09:54,217
Así que, tal como iba, bajé
las escaleras y salí al jardín.
893
01:09:55,487 --> 01:10:00,757
Allí, en el fondo del jardín,
estaba el pobre chico, temblando.
894
01:10:07,367 --> 01:10:10,200
¿No le mandaste volver a casa?
895
01:10:10,447 --> 01:10:13,422
Le dije que volviera
inmediatamente.
896
01:10:13,447 --> 01:10:16,422
Que aquella lluvia acabaría con él.
897
01:10:17,407 --> 01:10:20,212
Pero me dijo que no quería vivir.
898
01:10:21,807 --> 01:10:25,163
Aún veo sus ojos.
899
01:10:26,927 --> 01:10:29,487
¿Volvió a casa?
900
01:10:31,287 --> 01:10:34,245
Sí, volvió a casa.
901
01:10:36,327 --> 01:10:40,152
Y a la semana de llegar yo
al convento, murió.
902
01:10:41,807 --> 01:10:45,197
Le enterraron en su tierra natal.
903
01:10:48,047 --> 01:10:53,440
El día que lo supe,
que supe que había muerto...
904
01:11:50,007 --> 01:11:53,577
Qué triste papel
he desempeñado en tu vida.
905
01:11:54,487 --> 01:11:57,081
Es como si no fuera tu marido,
906
01:11:57,327 --> 01:12:02,257
como si nunca hubiéramos vivido
juntos como marido y mujer.
907
01:12:02,487 --> 01:12:04,487
¿Cómo eras entonces?
908
01:12:24,207 --> 01:12:26,926
Para mí tu cara aún es hermosa.
909
01:12:28,407 --> 01:12:33,762
Pero no es la cara por la cual
Michael Fury desafió a la muerte.
910
01:12:34,687 --> 01:12:37,884
¿Por qué estoy tan emocionado?
911
01:12:38,767 --> 01:12:40,767
¿Cuál ha sido la causa?
912
01:12:41,487 --> 01:12:43,487
¿El viaje en taxi?
913
01:12:43,567 --> 01:12:47,392
¿Su impasibilidad
cuando le he besado la mano?
914
01:12:47,727 --> 01:12:51,892
¿La fiesta de mis tías?
¿Mi propio discurso necio?
915
01:12:52,367 --> 01:12:55,564
¿El vino? ¿El baile? ¿La música?
916
01:12:56,847 --> 01:12:58,847
Pobre tía Julia.
917
01:12:59,567 --> 01:13:04,922
Su expresión demacrada mientras
cantaba 'Ataviada para la boda'.
918
01:13:07,127 --> 01:13:09,683
Pronto será una sombra junto...
919
01:13:09,783 --> 01:13:13,098
...a la de Patrick
Morkan y su caballo.
920
01:13:20,687 --> 01:13:23,149
Quizá pronto estaré sentado en...
921
01:13:23,249 --> 01:13:25,787
...ese mismo salón,
vestido de negro.
922
01:13:25,887 --> 01:13:31,242
Las persianas echadas, buscaré
en mi mente palabras de consuelo.
923
01:13:32,487 --> 01:13:36,275
Y sólo encontraré
palabras vacías e inútiles.
924
01:13:37,967 --> 01:13:41,039
Sí, eso pasará muy pronto.
925
01:13:48,407 --> 01:13:51,127
Sí, los periódicos tienen razón:
926
01:13:51,287 --> 01:13:54,563
la nieve cae en toda Irlanda,
927
01:13:55,047 --> 01:13:58,827
en todos los rincones
de la oscura llanura central,
928
01:13:58,927 --> 01:14:03,603
en las colinas sin árboles,
en el Pantano de Allen...
929
01:14:04,967 --> 01:14:07,686
...y más al oeste,
930
01:14:08,687 --> 01:14:12,396
en las rebeldes
y oscuras olas del Shannon.
931
01:14:13,527 --> 01:14:17,097
Uno a uno todos
nos convertimos en sombras.
932
01:14:17,807 --> 01:14:19,651
Mejor irte al otro mundo...
933
01:14:19,751 --> 01:14:22,227
...cuando aún sientes
toda la pasión...
934
01:14:22,327 --> 01:14:27,342
...que irte apagando poco a poco,
marchitándote con la edad.
935
01:14:27,607 --> 01:14:31,827
¿Durante cuánto tiempo ocultaste
en tu corazón la imagen...
936
01:14:31,927 --> 01:14:37,707
...de los ojos de tu amante cuando
te dijo que no quería seguir vivo?
937
01:14:38,327 --> 01:14:40,921
Jamás sentí eso por una mujer,
938
01:14:41,927 --> 01:14:45,886
pero sé que algo así
tiene que ser el amor.
939
01:14:48,047 --> 01:14:51,547
Piensa en todas las personas
que han existido...
940
01:14:51,647 --> 01:14:54,792
...desde el principio
de los tiempos.
941
01:14:54,927 --> 01:14:57,316
Y yo, pasajero como ellas,
942
01:14:57,567 --> 01:15:00,957
apagándome también
hacia su mundo gris.
943
01:15:02,167 --> 01:15:03,987
Como todo a mi alrededor,
944
01:15:04,087 --> 01:15:08,907
este mundo tan sólido, el que
levantaron y en el que vivieron,
945
01:15:09,007 --> 01:15:11,919
está menguando y disolviéndose.
946
01:15:12,927 --> 01:15:14,927
Cae la nieve.
947
01:15:16,247 --> 01:15:20,922
Cae en ese cementerio solitario
donde yace Michael Fury.
948
01:15:22,007 --> 01:15:24,557
Cae débilmente en el universo,
949
01:15:24,607 --> 01:15:29,362
y cae débilmente,
cual final inevitable,
950
01:15:31,207 --> 01:15:34,802
sobre todos los
vivos y los muertos.