1 00:03:03,966 --> 00:03:04,900 Killian! 2 00:03:05,699 --> 00:03:07,101 - Ciao, Dave. - Bentornato! 3 00:03:07,101 --> 00:03:08,267 Contento di esserci nuovamente. 4 00:03:18,333 --> 00:03:19,367 Ciao. 5 00:03:20,000 --> 00:03:22,469 Sei settimane. Ti sei presa la tua dannata vacanza. 6 00:03:22,469 --> 00:03:24,268 Confesso che me la sono spassata. 7 00:03:24,268 --> 00:03:26,702 - Dando pacche alle infermiere? - Non in quel modo. 8 00:03:26,702 --> 00:03:29,102 Grazie per esserci nel giorno dell'Insediamento. 9 00:03:29,102 --> 00:03:32,569 Ma non per proteggere il Presidente. Non direttamente, almeno. 10 00:03:32,569 --> 00:03:34,267 Non mi sembri ancora pienamente in forma. 11 00:03:34,267 --> 00:03:35,534 In realtà, mi sento bene. 12 00:03:35,866 --> 00:03:37,534 Ti occuperai della Signora presidenziale. 13 00:03:37,534 --> 00:03:40,536 - La First Lady? - Non odiarmi per questo. 14 00:03:41,333 --> 00:03:43,735 È un osso duro e vanesio... 15 00:03:43,735 --> 00:03:46,302 che non ascolta consigli. 16 00:03:46,302 --> 00:03:48,902 Ho letto e sentito di lei. 17 00:03:48,902 --> 00:03:52,102 Temo purtroppo che avrai nostalgia di Nancy Reagan. 18 00:03:52,433 --> 00:03:54,234 Comunque sia, sono contento d'essere tornato. 19 00:04:09,800 --> 00:04:10,800 Ciao. 20 00:04:10,800 --> 00:04:14,102 - Killian, che piacere! - Killian, è bello rivederti. 21 00:04:14,102 --> 00:04:16,134 - Come va? - Molto bene, davvero. 22 00:04:16,134 --> 00:04:18,769 - Mi sento in forma. - Siamo contenti di riaverti tra noi, Killy. 23 00:04:18,769 --> 00:04:20,000 - Grazie. - Killy. 24 00:04:20,000 --> 00:04:21,534 Ehilà, Charlie. 25 00:04:24,699 --> 00:04:25,700 Ciao, Killy. 26 00:04:26,566 --> 00:04:27,934 Bell'aspetto. 27 00:04:28,966 --> 00:04:31,134 - Conoscete il nostro compito. - La Signora presidenziale. 28 00:04:31,500 --> 00:04:33,935 Ho saputo che non fa prigionieri. 29 00:04:33,935 --> 00:04:36,569 Io ho vissuto con una donna così in passato. 30 00:04:36,569 --> 00:04:40,103 Era fanatica per la parità di diritti, e la cosa era imbarazzante. 31 00:04:40,103 --> 00:04:44,370 Mi faceva strada, mi accendeva la sigaretta, mi dava pacche nel sedere. 32 00:04:45,000 --> 00:04:46,868 Bene, faremo in questo modo. 33 00:04:46,868 --> 00:04:49,769 Briggs, tu e Weems viaggerete nella vettura di testa. 34 00:04:49,769 --> 00:04:52,735 Tyler, tu e Zipper viaggerete nella vettura che segue... 35 00:04:53,100 --> 00:04:55,735 Charlie, tu starai con me nella macchina della First Lady. 36 00:04:59,133 --> 00:05:01,368 Ci troviamo sulla gradinata della Casa Bianca. 37 00:05:01,368 --> 00:05:05,470 L'aria è frizzante con una temperatura di 22 gradi. Il Presidente eletto è appena entrato in macchina. 38 00:05:06,533 --> 00:05:10,937 Sebbene faccia freddo oggi a Washington, la gente trova calorosi i modi del nuovo Presidente. 39 00:05:10,937 --> 00:05:14,236 Restate collegati per ulteriori notizie, anche riguardo alla consorte del Presidente. 40 00:05:17,433 --> 00:05:18,767 Sta scendendo. 41 00:05:18,767 --> 00:05:21,168 - Andiamo. - È il momento di muoverci. 42 00:05:21,168 --> 00:05:23,468 - Buon Giorno, signora Craig. - Chi è lei? 43 00:05:23,468 --> 00:05:26,168 - Mi chiamo Killian, Madam. - Non mi chiami "Madam". 44 00:05:26,168 --> 00:05:28,068 È la prima volta che la vedo, non è vero? 45 00:05:28,068 --> 00:05:30,802 - Infatti, Madam. - Le ho appena detto di non chiamarmi "Madam". 46 00:05:30,802 --> 00:05:32,968 - Sono stato assente per malattia. - Capisco. 47 00:05:32,968 --> 00:05:36,236 Prendo il posto di Lee Barstow come responsabile della Sicurezza. Questa è la signorina Chang. 48 00:05:37,000 --> 00:05:39,202 E devo convincerla, signora Craig, 49 00:05:39,202 --> 00:05:42,002 di quanto sia importante che lei si attenga alle mie indicazioni. 50 00:05:42,002 --> 00:05:45,302 Ciò che è veramente importante, signor Killian, è che lei si attenga alle mie disposizioni. 51 00:05:45,766 --> 00:05:49,169 Oggi è il primo giorno di una nuova amministrazione, e come prima cosa 52 00:05:49,169 --> 00:05:52,703 non mi lascerò certamente imporre le sue prescrizioni sciovinistiche. 53 00:05:53,500 --> 00:05:55,168 Sono stata chiara? 54 00:05:56,233 --> 00:05:57,767 Temo di no. 55 00:06:09,666 --> 00:06:11,534 - E questa che diavolo è? - L'ha voluta la First Lady. 56 00:06:11,534 --> 00:06:13,268 - Ma non se ne parla proprio. - Diglielo tu. 57 00:06:15,366 --> 00:06:19,603 Signorina Sims, si accomodi nella chase car. Signora Craig, non possiamo usare questa macchina. 58 00:06:19,603 --> 00:06:21,167 Certo che possiamo. 59 00:06:21,167 --> 00:06:24,603 Non usiamo una vettura scoperta dal 1963, signora Craig. 60 00:06:24,603 --> 00:06:27,001 Da quando, cioè, il Presidente Kennedy venne assassinato. 61 00:06:27,001 --> 00:06:29,334 Non sia sciocco, quella era un'altra situazione. 62 00:06:29,334 --> 00:06:33,504 Io non sono un presidente, sono una first lady, e nell'intera storia della Nazione 63 00:06:33,504 --> 00:06:36,502 non si è mai verificato un attentato ad una first lady. 64 00:06:37,133 --> 00:06:40,703 Nel 1815 gl'Inglesi spararono alcuni colpi di mitraglia contro l'imbarcazione su cui si trovava Dolly Madison. 65 00:06:41,333 --> 00:06:42,967 Si, cara, la guerra è guerra. 66 00:06:42,967 --> 00:06:45,335 Si sa che la guerra è un inferno. 67 00:06:46,500 --> 00:06:48,168 Ed ora, decidetevi: entrate... 68 00:06:48,168 --> 00:06:49,601 o toglietevi di torno. 69 00:06:54,366 --> 00:06:57,435 Questa sì che è un'aggressione come mai m'è capitato vedere. 70 00:07:51,699 --> 00:07:54,769 Signora Craig, non è sicuro sedersi così in alto. 71 00:07:55,199 --> 00:07:57,268 Le spiace riprendere posto sul sedile? 72 00:07:57,268 --> 00:07:59,368 Sei proprio una piattola, Killian. 73 00:07:59,368 --> 00:08:02,169 Se lei non scende, dovrò tirarla giù. 74 00:08:09,500 --> 00:08:12,402 Killian, queste sono scarpe italiane. 75 00:08:13,533 --> 00:08:15,835 Sono assimilabili ad un'arma letale. 76 00:08:16,233 --> 00:08:20,570 Prova a toccarmi con un dito, e te ne beccherai una nell'emisfero meridionale. 77 00:08:21,366 --> 00:08:24,535 Con me non funzionerebbe, capo. Vuoi che la metta giù io? 78 00:08:56,566 --> 00:08:58,200 Oh, mio Dio, il mio occhio. 79 00:08:58,200 --> 00:09:00,267 Ch'è successo al poliziotto? 80 00:09:00,633 --> 00:09:02,835 Nella folla, potrebbe essersi ferito. 81 00:09:04,466 --> 00:09:06,334 Oh, Dio, il mio occhio. 82 00:09:07,166 --> 00:09:08,667 La portiamo in ospedale. 83 00:09:08,667 --> 00:09:09,967 Mai sia. 84 00:09:09,967 --> 00:09:14,570 Non mi perderei l'insediamento di Call neppure se l'occhio mi diventasse rosso, bianco e blu. 85 00:09:14,570 --> 00:09:17,569 Beh, uno di quei colori lo prenderà di sicuro. 86 00:09:17,569 --> 00:09:20,034 Qualcuno può prestarmi un paio d'occhiali scuri? 87 00:09:21,933 --> 00:09:23,301 Solo da te. 88 00:09:25,100 --> 00:09:26,835 Quanto a te, Killian, fuori. 89 00:09:27,466 --> 00:09:31,870 Farai a piedi il resto della strada. So badare a me stessa, e sarà anche molto più sicuro. 90 00:09:44,600 --> 00:09:47,536 "Giuro solennemente che svolgerò fedelmente... 91 00:09:47,536 --> 00:09:50,302 "l'incarico di Presidente degli Stati Uniti." 92 00:09:50,302 --> 00:09:53,669 Giuro solennemente che svolgerò fedelmente l'incarico... 93 00:09:53,669 --> 00:09:56,035 di Presidente degli Stati Uniti. 94 00:09:56,035 --> 00:10:00,504 "E che con tutte le mie forze preserverò, proteggerò e difenderò... 95 00:10:00,504 --> 00:10:02,935 "la Costituzione degli Stati Uniti". 96 00:10:02,935 --> 00:10:04,167 "E che Dio mi protegga". 97 00:10:04,167 --> 00:10:08,203 E che con tutte le mie forze preserverò, proteggerò e difenderò... 98 00:10:08,203 --> 00:10:10,301 la Costituzione degli Stati Uniti. 99 00:10:10,301 --> 00:10:11,467 E che Dio mi protegga. 100 00:10:11,467 --> 00:10:13,835 Congratulazioni, signor Presidente. 101 00:10:30,633 --> 00:10:35,304 Sono così stanca che i capelli mi tirano e i denti mi pizzicano. 102 00:10:36,366 --> 00:10:39,736 Charlie, cercami la scheda di uno che si chiama Reno Bracken. 103 00:10:40,299 --> 00:10:42,335 Non credi di esagerare un po'? 104 00:10:42,335 --> 00:10:45,136 Vengo a congratularmi per la tua prontezza. 105 00:10:45,136 --> 00:10:46,401 Grazie. 106 00:10:47,547 --> 00:10:50,046 - Incidenti che capitano. - Sempre che sia stato un incidente. 107 00:10:50,046 --> 00:10:51,869 - Che vuoi dire? - Che non credo sia stato un incidente. 108 00:10:51,869 --> 00:10:54,235 Quel poliziotto ha fatto rapporto alla sua centrale? 109 00:10:54,235 --> 00:10:56,635 Non ancora, ma controlleremo. 110 00:10:57,000 --> 00:10:59,202 Killy, sospetti che sia stato un attentato? 111 00:10:59,202 --> 00:11:02,302 Non ho potuto guardare bene, ma potrei giurare che è stato quel bastardo. 112 00:11:02,302 --> 00:11:03,400 Quale bastardo? 113 00:11:03,700 --> 00:11:05,134 Reno Bracken. 114 00:11:05,666 --> 00:11:09,236 Vai a guardarti le registrazioni televisive, e dà un'occhiata alla ruota anteriore della moto. 115 00:11:09,236 --> 00:11:11,435 Noterai che non è stata gonfiata in modo normale. 116 00:11:11,435 --> 00:11:15,036 Se dici seriamente, fa attenzione. Forse eri tu il suo obiettivo. 117 00:11:15,036 --> 00:11:16,434 Qualcuno per favore può... 118 00:11:16,434 --> 00:11:20,503 Ebbene, si tratta di Reno Bracken, un terrorista americano addestrato in Libia. 119 00:11:20,503 --> 00:11:22,734 Guida una squadra di 11 mercenari sanguinari. 120 00:11:23,066 --> 00:11:26,269 Se pagato, farebbe fuori chiunque. E con chiunque intendo proprio chiunque. 121 00:11:26,866 --> 00:11:29,101 Un re, un presidente, un primo ministro. 122 00:11:29,566 --> 00:11:33,469 Fu allora che il Presidente Carter istituì la Delta Force con Killy al comando. 123 00:11:33,469 --> 00:11:35,735 Okay, prendo la scheda. 124 00:11:36,299 --> 00:11:38,201 E controllerò la registrazione. 125 00:11:39,399 --> 00:11:41,902 E sta lontano da Madam ascia di guerra 126 00:11:41,902 --> 00:11:44,468 finché si ritrova con l'occhio nero che le hai stampato. 127 00:11:45,368 --> 00:11:46,387 Ce l'ha ancora? 128 00:11:46,900 --> 00:11:48,362 D'un bel rosso porpora. 129 00:12:16,333 --> 00:12:17,400 Ciao. 130 00:12:17,400 --> 00:12:21,269 Ciao. Quei pantaloni, li metti o li togli? 131 00:12:21,269 --> 00:12:22,367 Li sto mettendo. 132 00:12:22,367 --> 00:12:23,600 Peccato. 133 00:12:25,033 --> 00:12:26,300 Questa implora aiuto. 134 00:12:26,766 --> 00:12:28,067 Nel bagno. 135 00:12:28,766 --> 00:12:30,734 Quando hai fatto voto di povertà? 136 00:12:30,734 --> 00:12:32,301 Che vuoi dire? 137 00:12:33,600 --> 00:12:36,803 Da quanto chiami casa questa trappola? 138 00:12:38,066 --> 00:12:41,869 Da circa 10 giorni. Dalla sentenza definitiva. 139 00:12:42,466 --> 00:12:44,868 Hai finalmente divorziato da quella disponibile d'Imogene? 140 00:12:44,868 --> 00:12:47,602 - Sì. - Quello è stato il mio grande giorno. 141 00:12:48,100 --> 00:12:49,901 E detesto questa cravatta. 142 00:12:51,899 --> 00:12:55,370 Così ha ottenuto una bella cifra di alimenti e ti ha gettato sul lastrico. 143 00:12:56,133 --> 00:12:57,968 No, non è andata così. 144 00:12:57,968 --> 00:13:01,169 Quando il giudice ha sentito che lei, con spirito patriottico, aveva cercato... 145 00:13:01,169 --> 00:13:03,501 di servire al completo il Senato degli Stati Uniti... 146 00:13:03,966 --> 00:13:06,401 ha ridimensionato la sua pretesa di biglietti verdi. 147 00:13:06,401 --> 00:13:08,234 E allora, come si spiega questa concimaia? 148 00:13:08,766 --> 00:13:11,535 Purtroppo aveva ormai prosciugato il nostro conto in banca. 149 00:13:15,600 --> 00:13:18,002 M'è venuta una grande idea. 150 00:13:19,600 --> 00:13:21,535 Non ti arrendi mai, vero? 151 00:13:21,899 --> 00:13:23,067 Mai. 152 00:13:23,600 --> 00:13:25,735 Le conosci le regole. 153 00:13:25,735 --> 00:13:28,869 Noi non mischiamo il lavoro con l'altra materia. 154 00:13:30,500 --> 00:13:33,169 La chiama "l'altra materia", o uomo infelice. 155 00:13:33,866 --> 00:13:36,835 Si sta facendo tardi, e rischiamo di arrivare in ritardo. Prendi la mia giacca. 156 00:13:57,866 --> 00:13:59,968 - Volevi vederci? - Abbiamo un problema. 157 00:13:59,968 --> 00:14:03,736 - Non mi riassegnerai al Presidente. - Il Presidente è a Camp David. 158 00:14:03,736 --> 00:14:08,304 Nel frattempo la Signora è alla sua prima conferenza stampa, al 1400 di East Room. 159 00:14:10,866 --> 00:14:11,933 È un ordine. 160 00:14:18,833 --> 00:14:23,370 Signore e signori della stampa, vi presento la First Lady degli Stati Uniti. 161 00:14:30,899 --> 00:14:32,768 Grazie. 162 00:14:33,600 --> 00:14:37,537 Bene. Innanzi tutto desidero ringraziare il corpo della stampa per l'accoglienza calorosa. 163 00:14:37,537 --> 00:14:39,501 Desidero sperare che questa simpatia duri nel tempo. 164 00:14:39,866 --> 00:14:40,866 Sì, Claire. 165 00:14:40,866 --> 00:14:44,670 Siamo tutti curiosi circa gli occhiali scuri che porta, poiché... 166 00:14:44,670 --> 00:14:47,969 circola la voce che il Presidente le abbia fatto qualcosa all'occhio. 167 00:14:48,433 --> 00:14:52,069 Il Presidente non oserebbe mai. Sa che lo atterrerei due volte su tre. 168 00:14:54,366 --> 00:14:55,900 Quindi, chi le ha fatto l'occhio nero? 169 00:14:55,900 --> 00:14:57,934 Una guardia del corpo piuttosto imbranata. 170 00:14:57,934 --> 00:15:00,535 Intendo, un altro come lui, e mi riterrei più sicura a Cuba. 171 00:15:01,000 --> 00:15:03,535 È per questo che è mancata a tutti i balli inaugurali? 172 00:15:03,535 --> 00:15:07,270 Claire, tu andresti in giro, portando questa onorificenza? 173 00:15:14,566 --> 00:15:15,767 Sally More, della CBS. 174 00:15:15,767 --> 00:15:19,503 Signora Craig, cos'è accaduto di preciso ieri con quell'esplosione? 175 00:15:19,503 --> 00:15:20,934 È stata un incidente? 176 00:15:20,934 --> 00:15:23,736 Forse è meglio che sia il signor Killian, a spiegarvelo. 177 00:15:27,233 --> 00:15:29,802 Sì, è stato un incidente. È scoppiato un pneumatico. 178 00:15:29,802 --> 00:15:32,235 Quindi, non c'era un collegamento con la First Lady? 179 00:15:32,235 --> 00:15:33,567 No, nessun collegamento. 180 00:15:33,567 --> 00:15:36,369 - Signora Craig. - Signora Craig, per favore, il Daily News da questa parte. 181 00:15:36,369 --> 00:15:39,969 Signora Craig, è vero che lei e il Presidente... 182 00:15:40,366 --> 00:15:43,335 non avete ancora condiviso lo stesso letto dal vostro arrivo a Washington? 183 00:15:45,233 --> 00:15:48,836 - Le spiace identificarsi? - Derek Finney, della National Gazette. 184 00:15:49,200 --> 00:15:52,403 Non è inoltre vero, signora Craig, che effettivamente... 185 00:15:52,403 --> 00:15:55,669 lei e il Presidente non siete mai stati insieme dopo la Convention? 186 00:15:55,669 --> 00:15:58,335 La Gazette è autorizzata come organo d'informazione? 187 00:15:58,335 --> 00:16:02,637 O, come penso, è confezionata per tappezzare le latrine del quartiere? 188 00:16:04,100 --> 00:16:07,002 - Touché. - Cerca di eludere la domanda. signora Craig? 189 00:16:07,266 --> 00:16:10,002 No, signor Finney, solo la risposta, giacché so già... 190 00:16:10,002 --> 00:16:14,003 che a prescindere da ciò che io dirò, lei ha già scritto la sua versione diffamatoria. 191 00:16:14,003 --> 00:16:16,134 - Signora Craig. - Signora Craig, per favore. 192 00:16:16,899 --> 00:16:20,136 Signora Craig, June Merkel, del Washington Daily Tribune. 193 00:16:20,500 --> 00:16:24,003 Ha intenzione d'impegnarsi nell'Amministrazione come fece Rosalynn Carter? 194 00:16:24,399 --> 00:16:27,503 Il suo staff costa all'erario quasi un milione di dollari l'anno. 195 00:16:27,503 --> 00:16:30,402 Prevedo di mettere il naso negli affari di mio marito... 196 00:16:30,402 --> 00:16:34,169 giorno e notte, in particolare per spingere sull'approvazione dell'emendamento sulla discriminazione sessuale. 197 00:16:36,266 --> 00:16:37,667 Signor Finney. 198 00:16:41,299 --> 00:16:44,102 Come ha ottenuto quell'informazione sulla First lady, signor Finney? 199 00:16:44,700 --> 00:16:47,836 Ragazzi, sapete bene che non ho l'obbligo di rivelarvi le mie fonti. 200 00:16:48,566 --> 00:16:50,868 Ma è di fonte certa. 201 00:16:52,842 --> 00:16:56,279 Ricorda, i bifolchi che le sparano grosse, si ritrovano con la bocca spaccata. 202 00:16:56,279 --> 00:16:58,235 State minacciando la libertà di stampa? 203 00:16:59,829 --> 00:17:00,923 No, soltanto te. 204 00:17:02,338 --> 00:17:03,464 Vi avverto, ragazzi. 205 00:17:04,912 --> 00:17:06,246 Scriverò tutto questo. 206 00:17:07,400 --> 00:17:08,834 Meglio di no. 207 00:17:15,400 --> 00:17:18,002 Le faccende di stato rivelano una falla. 208 00:17:19,980 --> 00:17:22,198 Accertati solo che non venga dalla nostra squadra. 209 00:17:29,433 --> 00:17:32,569 Killian, tu che più di me hai assistito a picnic come questo, 210 00:17:32,569 --> 00:17:34,134 come pensi che sia andata? 211 00:17:34,134 --> 00:17:37,169 - Molto bene, ve la sapete cavare benissimo. - Grazie. 212 00:17:38,467 --> 00:17:41,220 Per inciso, com'è che ti ritrovo di nuovo attorno? 213 00:17:41,494 --> 00:17:44,548 Avevo chiaramente chiesto a Fitzroy di sostituirti. 214 00:17:45,727 --> 00:17:48,405 Che combinazione! Perché discutevo anch'io con Fitzroy... 215 00:17:48,636 --> 00:17:51,225 della sua sostituzione, tra quattro anni. 216 00:18:04,160 --> 00:18:06,956 Andiamo, Killy, svegliati. 217 00:18:13,674 --> 00:18:15,321 - Muoviti. - Che c'è? 218 00:18:15,681 --> 00:18:17,027 Datti una mossa, Killy. Svegliati. 219 00:18:17,244 --> 00:18:18,587 Che diavolo succede? 220 00:18:18,798 --> 00:18:22,027 La Signora ha preso la fuga dalla Casa Bianca senza alcuna protezione. 221 00:18:22,027 --> 00:18:23,467 - Non è possibile. - Sicuro, è così. 222 00:18:25,081 --> 00:18:27,938 Per questo è trattenuta alla base aerea Andrews. 223 00:18:28,785 --> 00:18:31,424 Marina Uno ci prenderà a bordo sul prato sud. 224 00:18:41,534 --> 00:18:43,049 Non capisco come diavolo ci sia sfuggita. 225 00:18:43,289 --> 00:18:45,189 - Dov'è diretta? - In California. 226 00:19:32,679 --> 00:19:33,339 John Hammond. 227 00:19:33,932 --> 00:19:36,714 Jay Killian. Avete fatto bene. 228 00:19:37,044 --> 00:19:38,618 - Grazie. - Dov'è? 229 00:19:38,618 --> 00:19:39,728 Dentro. 230 00:19:40,027 --> 00:19:42,120 Ho dovuto avvicinarla di fianco, è una che tira calci micidiali. 231 00:19:42,650 --> 00:19:43,681 Ho avuto occasione di constatarlo. 232 00:19:44,431 --> 00:19:46,745 - Chi è lui? - Il Pilota. L'abbiamo perquisito, è a posto. 233 00:19:55,661 --> 00:19:56,771 Ancora tu? 234 00:20:00,382 --> 00:20:00,795 Sì? 235 00:20:00,795 --> 00:20:04,181 Non fare discussioni. Ha il Permesso del Presidente di volare. 236 00:20:04,181 --> 00:20:07,893 C'è una macchina che vi aspetta al John Wayne di Newport Beach. Andate. 237 00:20:08,919 --> 00:20:09,775 Oh, santo cielo! 238 00:20:10,339 --> 00:20:11,308 "Oh, santo cielo," cosa? 239 00:20:12,150 --> 00:20:14,370 Oh, santo cielo, sto per avere nostalgia della signora Nancy Reagan. 240 00:20:27,020 --> 00:20:29,457 Qui è November Charlie 4-3-3-9... 241 00:20:29,970 --> 00:20:32,220 che chiama il radiofonista della Marina, San Pedro, California. 242 00:20:33,031 --> 00:20:37,233 Qui è il radiofonista della Marina che chiama Spread Eagle. 243 00:20:37,469 --> 00:20:38,583 Qui è Spread Eagle, passo. 244 00:20:38,857 --> 00:20:40,374 Cappy, vecchia pinta di rum. 245 00:20:40,874 --> 00:20:42,597 Sono a tre ore di distanza, e sto per arrivare. 246 00:20:42,833 --> 00:20:43,890 Bella notizia, signorina Laramie. 247 00:20:44,311 --> 00:20:48,427 Voglio lo yacht di papà rifornito e pronto a salpare per due settimane a Catalina non appena arriverò. 248 00:20:48,657 --> 00:20:50,096 La sua richiesta è irrealistica. 249 00:20:52,033 --> 00:20:52,896 In che senso, Cappy? 250 00:20:53,125 --> 00:20:55,437 Ho chiamato papà a Tahoe, che mi ha dato l'okay. 251 00:20:55,687 --> 00:20:58,835 Abbiamo lo scafo tirato in secca, ed è in corso la raschiatura e la verniciatura. 252 00:20:59,562 --> 00:21:02,625 Chi se ne importa, rimettila in acqua e mandala a casa. 253 00:21:03,358 --> 00:21:05,054 I serbatoi di carburante sono vuoti. 254 00:21:05,626 --> 00:21:08,999 Cappy, fa il pieno e vai a comprare il necessario per due settimane di navigazione. 255 00:21:09,522 --> 00:21:11,411 E fatti trovare a casa per quando sarò arrivata, 256 00:21:12,874 --> 00:21:14,648 o farò giarrettiere delle tue budella. 257 00:21:15,614 --> 00:21:18,061 Washington non ha addolcito il tuo temperamento, ragazza. 258 00:21:18,999 --> 00:21:19,999 Spread Eagle, passo e chiudo. 259 00:21:44,739 --> 00:21:45,637 Sto tornando. 260 00:21:58,178 --> 00:21:59,991 Signora Craig, posso sedere accanto al pilota per un po'? 261 00:22:00,715 --> 00:22:03,012 Certo cara, e fatti dare una lezione di volo da Wally. 262 00:22:03,388 --> 00:22:05,636 Io so già pilotare, Madam. 263 00:22:08,603 --> 00:22:11,100 Ah sei qui, Killian. Credevo che ti fossi perduto. 264 00:22:11,334 --> 00:22:12,430 Il chiaro di luna ti dona. 265 00:22:12,821 --> 00:22:14,031 È il posto migliore della casa. 266 00:22:14,602 --> 00:22:15,989 Ed anche il più appropriato. 267 00:22:42,622 --> 00:22:43,968 D'accordo, andiamo. 268 00:22:44,812 --> 00:22:45,936 Okay, andiamo. 269 00:22:59,639 --> 00:23:01,520 Eri mai stato Newport, Killian? 270 00:23:01,740 --> 00:23:02,928 Da quando avevo 17 anni. 271 00:23:03,529 --> 00:23:05,394 Ero solito venirci d'estate, in vacanza. 272 00:23:05,716 --> 00:23:07,904 - Da dove? - Dall'Arizona. 273 00:23:08,218 --> 00:23:09,280 Prigione? 274 00:23:10,297 --> 00:23:13,496 Da allora vi ho trascorso molto tempo durante gli anni di Nixon... 275 00:23:13,874 --> 00:23:16,127 quando la Casa Bianca della West Coast era a San Clemente. 276 00:23:16,466 --> 00:23:18,810 - Comunque, tu da dove vieni? - Da Tombstone, in Arizona. 277 00:23:20,019 --> 00:23:23,248 - Ha mai sentito di Kirk Killian? - Sì, lo scrittore western. 278 00:23:23,560 --> 00:23:24,467 Era mio padre. 279 00:23:24,735 --> 00:23:27,249 Ho letto molti dei suoi libri, Killy. Era molto bravo. 280 00:23:27,249 --> 00:23:28,311 Grazie. 281 00:23:28,828 --> 00:23:32,903 Ci portò a Tombstone per una sua ricerca su Wyatt Earp. 282 00:23:33,185 --> 00:23:34,459 Mio padre è sepolto lì. 283 00:23:34,782 --> 00:23:36,778 - Sulla Boot Hill? - Se no dove? 284 00:24:02,621 --> 00:24:03,279 Sandy. 285 00:24:03,969 --> 00:24:06,217 Ehi, Signora Craig, bentornata a casa. 286 00:24:06,529 --> 00:24:07,559 Dov'è la barca? 287 00:24:09,093 --> 00:24:10,686 Sta discendendo la baia proprio adesso. 288 00:24:13,769 --> 00:24:14,748 Ehi, Cappy. 289 00:24:15,655 --> 00:24:19,810 Ehi, Miss Nervy, abbiamo le provviste a bordo e adesso andiamo a completare il rifornimento. 290 00:24:20,935 --> 00:24:24,482 Aspetta. Perché non accosti di fianco, così veniamo con te? 291 00:24:24,482 --> 00:24:27,089 Non se ne parla proprio. Come non detto, Capitano! 292 00:24:28,436 --> 00:24:32,090 Per l'amor di Dio, Killian, Salgo e scendo da quella nave...... 293 00:24:32,090 --> 00:24:34,468 da 10 anni senza essermi mai procurata un graffio. 294 00:24:35,468 --> 00:24:38,362 Lei non salirà a bordo di quell'imbarcazione prima che sia ispezionata. 295 00:24:41,489 --> 00:24:43,929 Io farei attenzione, mister, quella conosce il karatè. 296 00:24:44,551 --> 00:24:45,365 Grazie. 297 00:24:57,832 --> 00:24:58,634 Sali su. 298 00:24:58,895 --> 00:25:00,411 - Così va bene. - È tutto a posto? 299 00:25:01,613 --> 00:25:03,614 - Sporgimela. - Presa. 300 00:25:06,369 --> 00:25:07,902 Prendila. 301 00:25:12,276 --> 00:25:15,062 Madam, ha in mente d'imbarcarsi su quel battello? 302 00:25:15,544 --> 00:25:17,791 È quello che generalmente si fa con le imbarcazioni. 303 00:25:18,948 --> 00:25:20,137 Servono per navigare. 304 00:25:20,905 --> 00:25:23,448 - Desidero esserne informato in anticipo. - Perché? 305 00:25:23,731 --> 00:25:27,857 Perché tramite la nostra squadra locale devo organizzare un'ispezione accurata. 306 00:25:28,546 --> 00:25:29,731 E questo richiede ore. 307 00:25:30,885 --> 00:25:31,908 O persino dei giorni. 308 00:25:32,750 --> 00:25:35,291 Accidenti a te, Killian, tu non hai alcun diritto. 309 00:25:35,750 --> 00:25:36,749 Sì che ce l'ho. Madam. 310 00:25:37,012 --> 00:25:38,918 Ma Calvin mi ha dato il permesso. 311 00:25:39,407 --> 00:25:40,854 Ha detto che andava bene. 312 00:25:41,213 --> 00:25:43,228 Il Presidente le ha dato il permesso? 313 00:25:43,450 --> 00:25:44,563 Sì. 314 00:25:44,843 --> 00:25:46,447 Poteva fare di meglio. 315 00:25:47,107 --> 00:25:49,159 Suvvia, Killian, abbi cuore. 316 00:25:49,947 --> 00:25:52,104 Questo è il posto di papà, qui io ci vivevo. 317 00:25:52,886 --> 00:25:56,313 Di fatto io sono cresciuta su quella barca. È perfettamente sicura. 318 00:26:39,408 --> 00:26:41,357 - Va tutto bene, signora Craig? - Credo di sì. 319 00:26:45,440 --> 00:26:48,760 Io sto bene. Ma hai visto che roba? 320 00:26:50,438 --> 00:26:51,980 Cos'è stato, per la fortuna degli irlandesi? 321 00:26:56,887 --> 00:26:59,284 Briggs, recati sul posto e vedi se qualcuno è ancora vivo.. 322 00:26:59,512 --> 00:27:02,513 - Giusto. - Tyler, chiama Fitzroy, e informalo dell'accaduto. 323 00:27:12,169 --> 00:27:15,886 Povero Cappy, devo andare a vedere se c'è qualcosa che posso fare. 324 00:27:16,637 --> 00:27:19,137 Sono certo che il suo amico, il capitano, è morto. 325 00:27:19,464 --> 00:27:22,794 Siamo fortunati. Fitzroy dice che il Vice Presidente è Los Angeles. 326 00:27:23,169 --> 00:27:26,752 L'Air Force Two viene dirottato qui. Appuntamento all'una, al John Wayne Airport. 327 00:27:26,752 --> 00:27:29,388 - Tu e Briggs resterete qui. - Dovrete andare senza di me. 328 00:27:29,607 --> 00:27:31,906 - Questo non è possibile. - Il Presidente ha ordinato il nostro rientro. 329 00:27:32,326 --> 00:27:34,193 - Specialmente il suo. - Ma questo è insensato. 330 00:27:34,816 --> 00:27:39,012 Sono convinto che qualcuno stia cercando di ucciderla. 331 00:27:41,574 --> 00:27:45,169 Ma è ridicolo. La tua è una reazione esagerata. 332 00:27:46,185 --> 00:27:48,596 Quel che è accaduto laggiù è stato un tragico incidente. 333 00:27:48,998 --> 00:27:52,011 Non è la prima volta che un battello esplode mentre fa rifornimento. 334 00:27:52,467 --> 00:27:56,296 Questo è vero per le imbarcazioni che vanno a benzina, ma la sua era un diesel... 335 00:27:56,659 --> 00:27:58,453 e il gasolio non esplode senza aiuto. 336 00:28:21,490 --> 00:28:23,333 Signora Craig, la riporteranno a Washington in elicottero. 337 00:28:23,605 --> 00:28:25,326 Lee Barstow e la sua squadra verranno con lei.. 338 00:28:29,566 --> 00:28:31,877 Ha chiamato il Presidente dall'aereo. Questo non gli ha fatto piacere. 339 00:28:33,387 --> 00:28:35,793 - Non è che mi disperi più di tanto. - Anche a me ispira poca simpatia. 340 00:29:02,896 --> 00:29:04,948 - Killy. - Sì? 341 00:29:05,678 --> 00:29:07,398 M'è venuta una grande idea. 342 00:29:08,319 --> 00:29:11,293 - Ci avrei scommesso. - Da te o da me? 343 00:29:13,398 --> 00:29:14,477 Da te. 344 00:29:16,250 --> 00:29:20,002 È splendido. Che t'è successo? 345 00:29:20,948 --> 00:29:22,605 Semplicemente hai vinto. 346 00:30:02,877 --> 00:30:06,031 - T'è piaciuto stanotte? - Non ho mai dormito meglio in vita mia. 347 00:30:06,588 --> 00:30:07,532 Dormito? 348 00:30:08,461 --> 00:30:09,389 M'è sfuggito qualcosa? 349 00:30:11,115 --> 00:30:14,626 Marinaio, non ti sei perso proprio nulla. 350 00:30:16,252 --> 00:30:18,659 Charlie, metti addosso qualcosa. 351 00:30:19,148 --> 00:30:21,035 Non è quello che mi dicevi stanotte. 352 00:30:24,751 --> 00:30:27,178 Perché non ti trasferisci qui definitivamente? 353 00:30:27,659 --> 00:30:29,782 Non voglio morire d'orgasmo terminale. 354 00:30:33,646 --> 00:30:37,236 Pronto? Ciao, Tyler. 355 00:30:37,720 --> 00:30:41,599 Sì, è qui. Finalmente. 356 00:30:42,562 --> 00:30:45,461 - Dove ti trovi, Tyler? Arrivo appena dalla costa. 357 00:30:45,461 --> 00:30:47,270 - Hai scoperto qualcosa? - Eccome!. 358 00:30:47,270 --> 00:30:49,491 Come prima cosa ho fatto controllare il battello da un sommozzatore. 359 00:30:49,961 --> 00:30:52,563 Era affondato in 3 metri d'acqua, ed egli ha ispezionato la sala macchine. 360 00:30:52,877 --> 00:30:56,267 La causa è un'esplosione che veniva dalla chiglia. Plastico C4. 361 00:30:57,197 --> 00:30:59,790 Ho parlato con il dottor Hoxley, dell'ufficio del Coroner, della Contea Orange. 362 00:30:59,790 --> 00:31:03,368 Mi ha detto che il capitano Ogilvy e il cuoco sono stati uccisi dalle schegge dell'esplosione. 363 00:31:03,574 --> 00:31:04,844 Non c'era acqua nei loro polmoni. 364 00:31:05,556 --> 00:31:07,998 Okay, adesso però va a farti una dormita. 365 00:31:08,774 --> 00:31:11,825 Giusto. Ancora una cosa. Sandy Ott ha identificato l'operaio della manutenzione. 366 00:31:12,250 --> 00:31:13,165 Chi è? 367 00:31:13,541 --> 00:31:15,633 Sui chiamava Pritchard Young. 368 00:31:17,104 --> 00:31:18,870 Nessuno del posto sembra sapere alcunché di lui. 369 00:31:19,871 --> 00:31:21,433 - Ne riparleremo più tardi. - Va bene. 370 00:31:26,808 --> 00:31:29,560 Abbiamo la certezza che lo yacht è stato fatto saltare con premeditazione. 371 00:31:29,870 --> 00:31:32,729 Pertanto non c'è più dubbio che qualcuno cerca di uccidere la Signora. 372 00:31:37,438 --> 00:31:39,281 Pensi che sia un'iniziativa di Reno Bracken? 373 00:31:40,051 --> 00:31:40,989 No, non credo proprio. 374 00:31:42,719 --> 00:31:43,528 Questa è una cosa grossa. 375 00:31:44,342 --> 00:31:45,060 Alto tradimento? 376 00:31:46,584 --> 00:31:47,687 Il più alto, temo. 377 00:32:00,564 --> 00:32:03,091 Grazie per la piacevolissima notte. 378 00:32:04,700 --> 00:32:06,738 Credo che ne meriti due, una dietro l'altra. Sei d'accordo? 379 00:32:07,405 --> 00:32:08,122 Forse. 380 00:32:10,862 --> 00:32:15,112 - E andrà anche meglio dopo le nozze. - Nessuno ha parlato di matrimonio. 381 00:32:19,844 --> 00:32:22,763 Questo è il numero due della squadra di Bracken, Pritchard Young. 382 00:32:26,481 --> 00:32:27,019 Sì? 383 00:32:27,559 --> 00:32:31,113 Il senatore Bunsen, delle Hawaii, vuole vederti subito nel suo ufficio. 384 00:32:31,560 --> 00:32:32,283 Okay. 385 00:32:35,544 --> 00:32:36,421 Era Fitzroy. 386 00:32:39,607 --> 00:32:41,466 Sembra che Bunsen voglia vedermi. 387 00:32:42,623 --> 00:32:46,594 Il consigliere presidenziale e capo dello staff? Guai in vista. 388 00:32:46,819 --> 00:32:48,754 - Aloha. - Aloha, Senatore. 389 00:32:51,754 --> 00:32:54,278 Parli come un nativo, fratello. Sei stato nella mia isola? 390 00:32:54,571 --> 00:32:55,520 Sì. 391 00:32:55,520 --> 00:32:56,977 Come ti chiamano gli amici? 392 00:32:57,443 --> 00:32:58,465 Solo Killy. 393 00:32:59,068 --> 00:33:01,434 Killy, temo che siamo finiti dentro una burrasca. 394 00:33:02,213 --> 00:33:04,787 Non importa che la First lady abbia torto o ragione. 395 00:33:05,192 --> 00:33:06,117 Tu non le piaci. 396 00:33:06,605 --> 00:33:08,539 Lei influisce sulle opinioni del Presidente. 397 00:33:09,029 --> 00:33:13,382 Non intendo gettare la nuova amministrazione nell'abisso della disperazione. 398 00:33:15,153 --> 00:33:16,288 Davvero divertente. 399 00:33:17,353 --> 00:33:18,974 Il fatto è, con la mia anzianità di servizio, 400 00:33:19,787 --> 00:33:22,632 che io dovrei essere assegnato al Presidente, non alla First lady. 401 00:33:23,195 --> 00:33:25,131 Ciò è vero, ma per il momento non è possibile. 402 00:33:25,372 --> 00:33:29,662 Ho già litigato alcune volte con la vergine di ferro, e lei non perdona con facilità. 403 00:33:30,103 --> 00:33:33,277 - Dovrei tagliarmi i polsi? - Madam preferisce l'evirazione. 404 00:33:34,603 --> 00:33:35,727 No, grazie. 405 00:33:36,035 --> 00:33:37,726 Ho avuto qualche scontro con la Signora presidenziale. 406 00:33:37,726 --> 00:33:41,308 È una persona molto difficile ed esercita un'influenza nefasta sul Presidente. 407 00:33:41,944 --> 00:33:43,464 Qualcun altro la pensa così. 408 00:33:44,383 --> 00:33:45,477 Non capisco. 409 00:33:45,811 --> 00:33:47,373 Penso che qualcuno stia cercando di ucciderla. 410 00:33:48,132 --> 00:33:51,475 - Pensavo che ti riferissi a me. - No, Senatore, parlo seriamente. 411 00:33:54,161 --> 00:33:55,258 Ciò mi suona alquanto inverosimile... 412 00:33:55,726 --> 00:33:58,913 ma detto da una persona con la tua esperienza... 413 00:33:59,852 --> 00:34:00,860 devo prenderlo per vero. 414 00:34:04,769 --> 00:34:07,257 Approfondirò la cosa. Nel frattempo sta lontano da lei. 415 00:34:07,601 --> 00:34:10,487 Le assegneremo un'altra squadra. Comunicherò al Presidente il tuo convincimento. 416 00:34:11,102 --> 00:34:13,103 - Grazie. - Restiamo in contatto. 417 00:34:13,958 --> 00:34:16,612 Ha chiamato Loudermilk, lasciando un messaggio incomprensibile. 418 00:34:17,114 --> 00:34:19,664 ''897-1600.'' 419 00:34:20,641 --> 00:34:21,861 Okay. 420 00:34:22,572 --> 00:34:24,195 Non è ''okay'' per me. Che significa? 421 00:34:24,696 --> 00:34:28,049 897 sono gli scalini che portano in cima al monumento di Washington. 422 00:34:28,408 --> 00:34:31,330 ''1600'' significa le 4:00 di pomeriggio. 423 00:34:31,548 --> 00:34:33,268 Ma perché questa procedura super-segreta? 424 00:34:33,268 --> 00:34:36,862 Quando stavamo per divorziare, Imogene aveva piazzato microspie in tutti i telefoni. 425 00:34:37,080 --> 00:34:39,397 Questo era l'unico modo per comunicare in modo riservato. 426 00:34:39,613 --> 00:34:41,073 Ingegnoso. 427 00:34:59,589 --> 00:35:00,371 Okay, Killy. 428 00:35:00,745 --> 00:35:02,059 Scoperto qualcosa? 429 00:35:02,777 --> 00:35:05,185 Non so, ma ho trovato una cimice nel mio telefono. 430 00:35:05,532 --> 00:35:07,744 Questo potrebbe essere l'elemento più significativo. 431 00:35:07,966 --> 00:35:12,299 Io devo prendere qualche giorno di vacanza. Affido a te il comando finché non sarò di ritorno. 432 00:35:12,299 --> 00:35:13,216 Che c'è di nuovo? 433 00:35:13,463 --> 00:35:17,893 Vorrei saperlo. Nel frattempo andiamo avanti come previsto. 434 00:35:18,685 --> 00:35:19,996 A risentirci. 435 00:35:25,518 --> 00:35:28,926 - Sì? - Killy, sei in riposo terapeutico o cosa? 436 00:35:29,559 --> 00:35:33,331 Perché? Il senatore Bunsen mi ha ordinato di togliermi di mezzo per qualche giorno... 437 00:35:33,705 --> 00:35:35,108 su suggerimento della Signora presidenziale. 438 00:35:35,108 --> 00:35:39,090 Sono io che dirigo quest'ufficio, non il senatore Bunsen o Madam ascia di guerra. 439 00:35:39,655 --> 00:35:45,236 Per cui ritieniti convocato nel mio ufficio alle 8:00, ché abbiamo una riunione. 440 00:36:06,820 --> 00:36:08,713 - Breve pausa. - Vi spiace prendere posto? 441 00:36:10,696 --> 00:36:12,323 La Signora presidenziale terrà un discorso... 442 00:36:12,323 --> 00:36:14,869 al corpo degli studenti della Washington-Lee University. 443 00:36:15,532 --> 00:36:17,281 a Lexington, Virginia, domani pomeriggio. 444 00:36:17,573 --> 00:36:21,323 La sua sicurezza è affidata alla squadra di Barstow. Viaggerà sull'elicottero Marina Uno. 445 00:36:22,103 --> 00:36:23,762 Non sarebbe terribile se ci sfuggisse? 446 00:36:24,095 --> 00:36:25,167 Sì. 447 00:36:25,853 --> 00:36:27,120 Scherza, signorina Chang? 448 00:36:27,977 --> 00:36:31,011 La missione non si prospetta essere così dannatamente divertente. 449 00:36:32,168 --> 00:36:34,011 Sono certo che voi siate tutti informati del fatto... 450 00:36:34,011 --> 00:36:37,822 che noi manteniamo il controllo dello spazio aereo sul tetto dell'old executive building. 451 00:36:37,822 --> 00:36:40,780 Lo scopo è quello di abbattere ogni velivolo che invade lo spazio aereo della Casa Bianca. 452 00:36:41,136 --> 00:36:44,876 Bene. Noi custodiamo un arsenale lassù, razzi, guardato da due sentinelle. 453 00:36:44,876 --> 00:36:48,322 Stanotte, subito dopo la mezza, le sentinelle sono state tramortite dai taser... 454 00:36:48,761 --> 00:36:51,135 e quattro razzi sono stati rubati. 455 00:36:51,448 --> 00:36:53,136 Ritieni che sia stato Reno Bracken a rubarli? 456 00:36:55,309 --> 00:36:59,479 Per motivi di sicurezza, il volo dirigerà dalla Casa Bianca... 457 00:37:01,105 --> 00:37:02,908 a Round Hill, Virginia... 458 00:37:04,197 --> 00:37:05,919 quindi sopra Winchester. 459 00:37:06,857 --> 00:37:07,982 Qui virerà sud... 460 00:37:08,349 --> 00:37:11,465 verso New Market, che si trova quaggiù. 461 00:37:13,575 --> 00:37:15,286 Poi Staunton, quaggiù... 462 00:37:17,013 --> 00:37:19,973 e finalmente a Lexington, Virginia. 463 00:37:20,473 --> 00:37:22,233 Non è Robert E. Lee seppellito lì, nella cappella? 464 00:37:22,608 --> 00:37:23,283 Sì, lo è. 465 00:37:23,606 --> 00:37:25,357 Ci sono più di 200 miglia... 466 00:37:26,326 --> 00:37:30,140 da dove i cattivi ragazzi possono lanciare uno di questi missili termoguidati. 467 00:37:31,536 --> 00:37:32,669 Suggerimenti? 468 00:37:33,074 --> 00:37:35,919 Possiamo sempre disporre dei due elicotteri pesanti. 469 00:37:36,466 --> 00:37:37,809 Non vanno matti per questi elicotteri. 470 00:37:39,083 --> 00:37:43,137 Invece, potremmo usare Marina Uno in ricognizione con i rilevatori d'ammoniaca. 471 00:37:43,375 --> 00:37:44,032 Che sono? 472 00:37:44,032 --> 00:37:48,028 Solo le scimmie e gli uomini emettono ammoniaca in un certo modo... 473 00:37:48,793 --> 00:37:51,185 ed essa può essere rilevata anche da lontano. 474 00:37:51,185 --> 00:37:52,374 Ci fornisce il primo avvertimento. 475 00:37:53,139 --> 00:37:55,826 Con l'elicottero non mettiamo a rischio la vita della First Lady? 476 00:37:55,826 --> 00:37:59,012 Lei non ci viaggerà. Lasciatemi spiegare. 477 00:39:17,736 --> 00:39:20,954 Avrei dovuto saperlo che c'eri tu. Che diavolo sta succedendo? 478 00:39:21,376 --> 00:39:22,664 Mi spiace, Madam, pensavo... 479 00:39:22,896 --> 00:39:26,235 No, non tu. Me lo dirà lui. E non chiamarmi "Madam". 480 00:39:26,658 --> 00:39:27,460 Bene, Ma... 481 00:39:28,549 --> 00:39:31,549 Maestà. A qualcuno lei non piace, 482 00:39:31,549 --> 00:39:33,222 e cercherà di abbattere il velivolo. 483 00:39:33,952 --> 00:39:35,485 Abbiamo pensato che per lei è più sicuro viaggiare a terra. 484 00:39:36,766 --> 00:39:39,376 Le spiacerebbe entrare in macchina, per cortesia? 485 00:39:43,534 --> 00:39:45,877 Lo diceva il mio oroscopo che sarebbe stata una pessima giornata. 486 00:39:46,382 --> 00:39:47,703 E tu l'hai appena realizzato. 487 00:39:49,110 --> 00:39:53,021 Onestamente, con la tua mentalità paranoica, non sarebbe utile che consultassi uno strizzacervelli? 488 00:39:55,021 --> 00:39:57,250 Se domani la penserà allo stesso modo, Madam... 489 00:39:58,547 --> 00:40:00,820 lascerò che sia proprio lei stessa a prendere l'appuntamento. 490 00:40:26,798 --> 00:40:28,861 Come trova Lee Barstow e la sua squadra? 491 00:40:29,550 --> 00:40:30,595 Più o meno, siamo lì. 492 00:40:32,924 --> 00:40:35,299 Arroganza maschile, intrusione nella sfera privata... 493 00:40:35,739 --> 00:40:37,643 pretesto della sicurezza per dare ordini. 494 00:40:38,587 --> 00:40:40,392 Ma almeno egli è più gentiluomo del signor Killian. 495 00:40:42,009 --> 00:40:44,301 Io sono cresciuto in un quartiere povero. 496 00:40:45,047 --> 00:40:48,321 - Come fai a sopportarlo? - Ho un stomaco di ferro. 497 00:40:51,165 --> 00:40:55,289 Kílly, attento al fienile rosso più avanti, il rilevatore ci segnala una presenza. 498 00:40:55,817 --> 00:40:57,176 Prendete una posizione di difesa. 499 00:42:44,210 --> 00:42:44,697 Dannazione! 500 00:42:47,053 --> 00:42:47,913 Potrei scommetterci che è opera di Bracken. 501 00:42:48,755 --> 00:42:50,007 Lo prenderemo quel figlio di puttana. 502 00:42:58,160 --> 00:42:59,286 Stavolta sembra che mi sia sbagliata. 503 00:43:00,114 --> 00:43:01,005 Può ben dirlo. 504 00:43:02,710 --> 00:43:04,149 Immagino che tu gradisca delle scuse. 505 00:43:06,825 --> 00:43:07,694 Va' a farti fottere. 506 00:43:09,615 --> 00:43:10,822 Non sarà necessario, Madam. 507 00:43:19,396 --> 00:43:23,024 Ehi, Killy, non ti sarai innamorato di quella sgualdrina saccente, vero? 508 00:43:23,551 --> 00:43:28,791 La First Lady può essere molte cose, può essere una dipsomane... 509 00:43:29,386 --> 00:43:33,180 o una cleptomane, può persino essere una ninfomane... 510 00:43:33,536 --> 00:43:35,146 ma non sarà mai una sgualdrina. 511 00:43:35,636 --> 00:43:36,864 Tuttavia... 512 00:43:37,448 --> 00:43:39,506 sei un salmone che nuota controcorrente, no? 513 00:43:42,091 --> 00:43:45,466 Giusto per avere l'ultima parola, Killian. Grazie. 514 00:43:50,567 --> 00:43:51,871 - Senatore. - Non ho tempo. 515 00:43:51,871 --> 00:43:54,104 - Lo trovi. - Non mi piace il suo tono. 516 00:43:54,339 --> 00:43:56,361 Eravamo rimasti che mi avrebbe chiamato dopo aver parlato al Presidente. 517 00:43:56,847 --> 00:44:00,003 Il Presidente t'aveva rimosso dall'incarico di proteggere la First lady. Io sono d'accordo con lui. 518 00:44:00,619 --> 00:44:04,869 Questi attacchi terroristici sono diretti a te. Chiunque ti stia vicino è in pericolo. 519 00:44:45,990 --> 00:44:48,588 Dovrebbe scommettere alle corse, signor Killian. Il suo sospetto era fondato. 520 00:44:49,119 --> 00:44:50,416 Il corpo era una trappola. 521 00:44:54,321 --> 00:44:56,613 E così, sono arrivati anche qui. 522 00:45:04,850 --> 00:45:05,789 Fai retromarcia, ci seguiranno. 523 00:45:07,255 --> 00:45:08,433 Perché uccidere il ragazzo? 524 00:45:08,973 --> 00:45:11,934 In fondo diceva solo che chi comanda non sta facendo sesso. 525 00:45:13,155 --> 00:45:15,563 Beh, probabilmente qualcuno lassù non gradiva questo genere di notizie. 526 00:45:16,632 --> 00:45:17,662 Ma perché ucciderlo? 527 00:45:19,224 --> 00:45:21,166 S'io fossi in te mi preoccuperei di Bracken. 528 00:45:23,792 --> 00:45:25,817 Sì, farei bene a cambiare indirizzo. 529 00:45:26,386 --> 00:45:28,946 - Dovresti procurarti un assaggiatore. - Ti offri tu volontario? 530 00:45:29,274 --> 00:45:31,114 Ti assegnerò un nuovo incarico. 531 00:45:31,660 --> 00:45:35,395 Voglio che mi sorvegli senza interruzione la segretaria della Signora presidenziale, Polly Sims. 532 00:45:35,988 --> 00:45:38,169 - Non puoi farmi questo, Fitz. - Niente stronzate, Killy. 533 00:45:38,552 --> 00:45:40,398 - È un ordine. - E della mia anzianità di servizio? 534 00:45:40,616 --> 00:45:44,035 Tu coprirai il turno di giorno con il supporto di Charlie Chang. 535 00:45:44,508 --> 00:45:47,756 Nel caso che la signorina Sims vada da qualche parte che a te è vietata. 536 00:45:48,679 --> 00:45:51,272 Quanto a me, toccherà il turno di notte, immagino. 537 00:45:52,729 --> 00:45:56,183 Sto solo cercando di tenerti per un po' lontano dalla zona di guerra. 538 00:46:34,024 --> 00:46:37,494 - Dove pensi che stia andando? - Al Museo Nazionale di Storia Americana. 539 00:46:37,962 --> 00:46:39,265 Come fai a saperlo? 540 00:46:39,618 --> 00:46:42,855 Perché è lì che espongono tutti gli abiti da sera del ballo inaugurale... 541 00:46:43,292 --> 00:46:44,931 da Martha Washington a Nancy Reagan. 542 00:46:46,045 --> 00:46:49,709 Ed oggi la Signora presidenziale va a donare il suo. 543 00:48:06,589 --> 00:48:09,883 È entrata nel bagno delle signore, poi è uscita, lasciandovi dentro la sua borsa. 544 00:48:10,299 --> 00:48:12,251 Torna indietro e va a dare un'occhiata alla borsa. 545 00:49:44,552 --> 00:49:45,439 Così, me l'hai fatta. 546 00:49:48,082 --> 00:49:49,424 Che diavolo stai combinando? 547 00:50:11,150 --> 00:50:14,427 È stata divertente la giostra, ma mi è scaduto il biglietto, Madam. 548 00:50:14,696 --> 00:50:16,710 Per favore, non chiamarmi "Madam". 549 00:50:17,081 --> 00:50:18,846 Okay, ma cosa sta combinando stavolta? 550 00:50:19,197 --> 00:50:20,267 Sto scappando. 551 00:50:20,549 --> 00:50:21,927 Lo sa che non posso consentirglielo. 552 00:50:22,926 --> 00:50:24,897 Sì, tu puoi, tu devi. 553 00:50:25,738 --> 00:50:28,635 So che sei andato in collera quando ti hanno dato in custodia Polly... 554 00:50:29,041 --> 00:50:31,553 ma ho dato questa disposizione perché dovevo fingermi Polly. 555 00:50:31,553 --> 00:50:33,300 E tu sei l'unico di cui mi fidi. 556 00:50:33,678 --> 00:50:34,645 Hai ordinato tu questo? 557 00:50:34,865 --> 00:50:37,474 Dovevo. Ero disperata. 558 00:50:38,628 --> 00:50:40,238 Per favore, sii paziente con me. 559 00:50:40,863 --> 00:50:43,050 Lascia qui la tua macchina, e vieni con me sulla mia. 560 00:50:46,285 --> 00:50:47,163 Ti prego. 561 00:50:49,159 --> 00:50:49,870 E così sia. 562 00:51:16,785 --> 00:51:17,879 Prendi una camera soltanto. 563 00:51:19,098 --> 00:51:19,925 Cosa? 564 00:51:20,475 --> 00:51:22,255 Sa cosa i giornali potrebbero montarci su se venissero a saperlo? 565 00:51:22,818 --> 00:51:25,431 Per amor di Dio, Killian, non penserai che ti stia facendo delle avances? 566 00:51:25,836 --> 00:51:27,223 Santo cielo. 567 00:51:29,117 --> 00:51:30,538 Penso proprio di no. 568 00:51:31,364 --> 00:51:33,347 Una coppia sposata attirerà meno attenzioni. 569 00:51:33,816 --> 00:51:37,067 Quelli cercano una donna da sola. Prendi solo una camera. 570 00:51:38,163 --> 00:51:38,756 Ha ragione. 571 00:51:42,728 --> 00:51:45,927 Non può semplicemente sparire. Lei è la First Lady. 572 00:51:46,677 --> 00:51:48,509 Chiamerò Cal, mi coprirà lui. 573 00:51:48,901 --> 00:51:49,684 Fino a quando? 574 00:51:50,165 --> 00:51:52,777 Finché il Servizio Segreto scoprirà chi sta cercando di uccidermi. 575 00:51:53,460 --> 00:51:56,381 Mi spiace dirlo, ma non le è mai venuto il dubbio... 576 00:51:56,584 --> 00:51:58,474 che possa essere il Presidente colui che cerca di ucciderla? 577 00:51:59,131 --> 00:52:00,057 Mai. 578 00:52:02,142 --> 00:52:05,127 - La vita è sua, ed è lei che se la sta giocando. - Lo so bene. 579 00:52:09,949 --> 00:52:11,016 Mi aiuterai? 580 00:52:14,795 --> 00:52:15,574 Per favore. 581 00:52:27,544 --> 00:52:29,408 Sta bene, lo farò. 582 00:52:31,604 --> 00:52:32,482 Grazie. 583 00:52:33,285 --> 00:52:34,823 Ma dovrà fare quel che io le dirò. 584 00:52:35,663 --> 00:52:39,286 A partire da ora, non dovrà fare telefonate a nessuno e in nessun momento. 585 00:52:40,615 --> 00:52:41,974 Non ne vedo la ragione. 586 00:52:42,304 --> 00:52:43,608 È così o non se ne fa nulla. 587 00:52:45,963 --> 00:52:47,054 Farò come vuoi. 588 00:52:47,948 --> 00:52:50,589 - Ha mai maneggiato un'arma? - Ho fatto tiro al piattello. 589 00:52:52,885 --> 00:52:55,073 Voglio che tenga questa, nel caso ne abbia bisogno. 590 00:52:55,390 --> 00:52:58,573 È carica con la sicura inserita. Deve solo tirare il cane... 591 00:52:59,410 --> 00:53:01,563 - e premere il grilletto. - Sembra talmente piccola. 592 00:53:01,563 --> 00:53:06,245 Sarà piccola, ma spara proiettili da fucile calibro 410, capaci di staccare la faccia a un uomo. 593 00:53:07,465 --> 00:53:09,093 Vado fuori a fare una telefonata. 594 00:53:10,513 --> 00:53:11,700 Qui c'è un telefono. 595 00:53:12,938 --> 00:53:14,936 I telefoni interni possono essere ascoltati. 596 00:53:16,431 --> 00:53:19,188 Se chiami per procurare del denaro o cose del genere... 597 00:53:19,188 --> 00:53:21,558 ho 25 mila dollari in assegni turistici. 598 00:53:22,361 --> 00:53:24,385 Intestati a chi? Alla signora Presidente? 599 00:53:24,885 --> 00:53:27,232 Al mio nome da ragazza, Laramie Royce. 600 00:53:29,033 --> 00:53:30,010 Mossa intelligente. 601 00:53:42,197 --> 00:53:42,949 Pronto? 602 00:53:43,198 --> 00:53:44,874 Charlie, non posso dirti molto. 603 00:53:44,874 --> 00:53:47,532 Ti richiamerò giovedì, 897-10. 604 00:53:47,949 --> 00:53:51,854 Messaggio ricevuto. 897-10. 605 00:53:52,407 --> 00:53:53,620 Ma non riattaccare. 606 00:53:55,448 --> 00:53:56,719 Dannazione a te, Killy. 607 00:54:19,744 --> 00:54:21,024 - Si vesta. - Cosa? 608 00:54:21,275 --> 00:54:23,321 C'è Pritchard Young, il numero due. Si rivesta. 609 00:55:05,574 --> 00:55:09,039 - È stato davvero orribile. - Sì, ma necessario. 610 00:55:09,872 --> 00:55:14,012 Si disse così anche per la carica di Pickett. Che costò la vita a 15 mila uomini. 611 00:55:14,663 --> 00:55:16,663 Adesso sono 15 mila e uno. 612 00:55:43,496 --> 00:55:44,969 - Charlie? - Dove ti trovi? 613 00:55:45,227 --> 00:55:47,147 Non fare domande. Ascolta soltanto. 614 00:55:48,039 --> 00:55:50,541 La Signora presidenziale è in fuga per proteggersi, e io mi trovo con lei. 615 00:55:50,812 --> 00:55:54,336 Riguardo alla tua macchina, ho dato cento dollari a un tizio per riportarla al Distretto di Columbia. 616 00:55:55,176 --> 00:55:57,347 La lascerà al parcheggio Watergate. 617 00:55:57,910 --> 00:56:01,307 Ti richiamerò mercoledì, 897-12. 618 00:56:01,788 --> 00:56:04,120 Aspetta un secondo, stai cercando di sciogliere l'iceberg? 619 00:56:06,384 --> 00:56:09,754 Charlie, tieni conto di chi è lei.. 620 00:56:37,830 --> 00:56:38,775 Signore. 621 00:56:39,275 --> 00:56:41,807 Signore, le hanno mai detto... 622 00:56:42,009 --> 00:56:44,902 che sua moglie è alquanto somigliante alla moglie del Presidente? 623 00:56:48,647 --> 00:56:52,383 Ha già troppi pensieri per mettergliene un altro. 624 00:57:28,914 --> 00:57:30,257 Ancora con Greyhound? 625 00:57:33,209 --> 00:57:35,162 - Ha mai guidato una moto? - Certamente. 626 00:57:36,175 --> 00:57:39,905 Non mi sembra che 6000 dollari siano un affare per due moto usate. 627 00:57:40,396 --> 00:57:42,009 Non la cercheranno mai su una di queste. 628 00:58:20,322 --> 00:58:21,676 Come ti sembro con i capelli rossi? 629 00:58:22,491 --> 00:58:25,615 Sembra una via di mezzo tra Annie e Lassie. 630 00:58:26,074 --> 00:58:27,380 Sei poco gentile. 631 00:58:30,679 --> 00:58:34,213 In realtà lei avrebbe un bell'aspetto anche se indossasse i serpenti della Medusa. 632 00:58:34,679 --> 00:58:37,480 Grazie Killy. Ti credevo insensibile al fascino femminile. 633 00:58:38,867 --> 00:58:42,462 No. È come quando il cartello dice: "Sta lontano dall'erba"... 634 00:58:42,462 --> 00:58:45,365 Io sto lontano dall'erba. Obbedisco alle regole. 635 00:58:46,490 --> 00:58:48,513 Possiamo cambiare argomento? Gradirei che rispondesse ad alcune domande. 636 00:58:49,214 --> 00:58:50,427 Ritengo di doverti molto. 637 00:58:51,358 --> 00:58:54,570 Derek Finney è stato ucciso per averle rivolto una domanda. 638 00:58:55,107 --> 00:58:56,118 Una semplice domanda. 639 00:58:57,284 --> 00:59:00,282 Sì. Chiunque sa che suo marito, il Presidente... 640 00:59:00,488 --> 00:59:02,469 si comportò da eroe quando stava in aviazione. 641 00:59:02,773 --> 00:59:05,687 Quando il suo F-111 andò in avaria su Atlanta, Georgia... 642 00:59:07,085 --> 00:59:11,094 invece di lanciarsi, e mettere a rischio la vita di molti, egli portò a terra l'aereo. 643 00:59:11,533 --> 00:59:12,459 Hai verificato negli archivi? 644 00:59:12,812 --> 00:59:14,521 Sì. Specialmente quello dell'ospedale. 645 00:59:15,127 --> 00:59:17,843 E a causa dell'impatto, e in conseguenza alle lesioni riportate... 646 00:59:22,532 --> 00:59:24,062 Cal è stato il mio primo amore. 647 00:59:24,844 --> 00:59:26,315 Ci siamo incontrati all'Università di Berkeley. 648 00:59:30,607 --> 00:59:33,973 In politica, se non ti sposi hai scarso futuro. 649 00:59:34,780 --> 00:59:39,983 Calvin aveva bisogno di una moglie, in caso contrario altri candidati lo avrebbero superato. 650 00:59:41,314 --> 00:59:45,298 Egli è un brav'uomo. Ho sempre avuto fiducia in lui. 651 00:59:45,515 --> 00:59:48,795 Ho voluto aiutarlo, così ci siamo sposati. 652 00:59:50,317 --> 00:59:53,722 È stato un evento romantico, così come è possibile a chi è in politica, a dei patrioti. 653 00:59:54,467 --> 00:59:56,704 Sì, avete recitato ad uso dell'opinione pubblica. 654 00:59:57,065 --> 01:00:00,504 Una volta raggiunto l'obiettivo, l'accordo era... 655 01:00:00,504 --> 01:00:01,704 Avrei potuto fare quel che mi sarebbe piaciuto. 656 01:00:02,141 --> 01:00:04,640 Sarei potuta andare in viaggio di piacere... 657 01:00:06,008 --> 01:00:07,157 o chiedere discretamente il divorzio. 658 01:00:08,173 --> 01:00:10,022 Qui sta il collegamento. Questo è il problema. 659 01:00:10,673 --> 01:00:11,894 Non c'è alcun problema. 660 01:00:12,670 --> 01:00:16,672 C'è abbastanza problema per loro da inseguirla per tutto il Paese, cercando di ucciderla. 661 01:00:17,287 --> 01:00:19,975 Non capisce? Se lei divorzia, il Presidente... 662 01:00:20,454 --> 01:00:24,506 non avrebbe alcuna possibilità di essere rieletto. Ma come vedovo... 663 01:00:25,045 --> 01:00:26,578 Cal non mi farebbe mai del male. 664 01:03:05,853 --> 01:03:08,400 Come ha fatto a sapere dove trovarci? 665 01:03:10,261 --> 01:03:12,400 - Tutto a posto? - Sto ancora tremando. 666 01:03:15,665 --> 01:03:16,636 È morto? 667 01:03:16,969 --> 01:03:20,885 Non lo so, e non metterò a rischio la sua vita andando a verificarlo. Andiamo. 668 01:03:31,597 --> 01:03:32,944 Che sollievo. 669 01:03:36,904 --> 01:03:38,889 Sono contenta di sbarazzarmi di queste moto. 670 01:03:57,733 --> 01:03:58,515 In carrozza! 671 01:04:35,926 --> 01:04:37,115 Signori, una buona notte di riposo. 672 01:05:01,972 --> 01:05:03,040 Perché sogghigni? 673 01:05:03,941 --> 01:05:07,115 Dal modo come è saltata in piedi, farebbe pensare che si sia seduta sopra un serpente. 674 01:05:07,976 --> 01:05:11,320 Beh, non volevo eccitarti. Non ho bisogno di un "servizio segreto". 675 01:05:14,183 --> 01:05:16,661 Era... eccitante? 676 01:05:17,473 --> 01:05:18,633 No, soltanto pesante. 677 01:05:19,380 --> 01:05:21,739 Maledetto. Potevi mentire almeno questa volta. 678 01:05:23,301 --> 01:05:24,270 Ho mentito. 679 01:05:25,024 --> 01:05:28,549 Non era solo pesante, sembrava pesare una tonnellata. 680 01:05:29,145 --> 01:05:30,644 Sei un insopportabile idiota. 681 01:05:31,612 --> 01:05:34,581 E visto che ti piace dominare, prendi la cuccetta di sopra. 682 01:06:15,420 --> 01:06:18,588 Mi stavo chiedendo dove ha preso il nome, Lara. 683 01:06:20,760 --> 01:06:22,664 Sua madre stava leggendo il Dottor Zivago? 684 01:06:24,556 --> 01:06:26,774 No, non c'entra nulla. 685 01:06:28,086 --> 01:06:32,057 Mio padre stava girando un film nello Wyoming, quando mia madre entrò in travaglio. 686 01:06:33,055 --> 01:06:36,714 Egli dovette guidare per 70 miglia prima d'imbattersi a Laramie, dove sono nata. 687 01:06:37,516 --> 01:06:42,369 Così mi hanno chiamato Laramie, che alla fine si ridusse a Lara. 688 01:06:49,211 --> 01:06:50,370 Buona notte, Killian. 689 01:06:52,414 --> 01:06:53,118 Buona notte. 690 01:07:04,076 --> 01:07:06,527 - Si prospetta essere un giorno memorabile. - Perché? 691 01:07:08,493 --> 01:07:11,744 La First Lady ritorna nella città natale, Laramie, Wyoming. 692 01:07:13,260 --> 01:07:16,340 Hai ragione, è la prima volta che ci rimetto piede da quel giorno fatidico. 693 01:07:20,744 --> 01:07:21,575 Ci sono problemi? 694 01:07:22,825 --> 01:07:24,496 - È possibile. - È Bracken? 695 01:07:24,871 --> 01:07:25,795 Sì accidenti. 696 01:07:28,165 --> 01:07:28,753 Controllore? 697 01:07:31,283 --> 01:07:34,252 - Perché ci stiamo fermando? - Per qualche emergenza, signore. 698 01:07:40,285 --> 01:07:41,181 Scendiamo dal treno. 699 01:08:23,598 --> 01:08:24,433 Infilati lì. 700 01:08:34,258 --> 01:08:35,388 Qui, prendi questo. 701 01:09:15,053 --> 01:09:16,770 Come facevano a sapere che eri su questo treno? 702 01:09:18,506 --> 01:09:20,727 - Hai telefonato a qualcuno? - Solo a Cal. 703 01:09:22,833 --> 01:09:26,116 - Sciocca, piccola... - Attento, Killian. 704 01:09:28,007 --> 01:09:30,807 Tu tenevi aggiornato il Presidente sul nostro itinerario? 705 01:09:30,807 --> 01:09:33,442 Dopotutto è mio marito. Io mi fido di lui. 706 01:09:35,522 --> 01:09:36,343 In carrozza! 707 01:10:06,842 --> 01:10:08,062 Dove intendiamo andare adesso? 708 01:10:11,578 --> 01:10:12,436 Faremo autostop. 709 01:10:40,475 --> 01:10:41,066 Salta su. 710 01:10:49,440 --> 01:10:51,322 Buon Giorno, capo. Grazie per averci presi a bordo. 711 01:10:52,340 --> 01:10:54,935 Lo stesso vale per me. È stato molto gentile ad averci raccolto. 712 01:10:58,849 --> 01:11:00,630 Parla inglese? 713 01:11:01,744 --> 01:11:03,818 Ho l'aspetto d'un dannato straniero? 714 01:11:04,864 --> 01:11:06,213 Mi spiace. 715 01:11:06,661 --> 01:11:10,619 Certamente che parlo inglese. Ed anche crow, francese e spagnolo. 716 01:11:11,569 --> 01:11:13,413 Sono un indiano nativo-americano... 717 01:11:13,817 --> 01:11:17,475 non un meticcio immigrato come voi tutti. 718 01:11:19,628 --> 01:11:23,681 Perché allora tutti quei "mmm-mmm" e le pitture di guerra? 719 01:11:24,223 --> 01:11:25,878 Strumenti di lavoro, pivello. 720 01:11:50,797 --> 01:11:51,370 Salve! 721 01:11:54,385 --> 01:11:56,307 Suo marito ha detto che possiamo usare il... 722 01:11:56,673 --> 01:11:58,486 Il bagno e il telefono sono sul retro. 723 01:11:59,390 --> 01:12:02,775 E quel pazzo Kickapoo non è il mio sposo! 724 01:12:33,066 --> 01:12:34,088 Prendiamo questa. 725 01:12:35,091 --> 01:12:36,806 Il mio naso mi dice che qualcuno vi sta inseguendo. 726 01:12:38,709 --> 01:12:39,848 Cosa ti fa dire questo? 727 01:12:40,480 --> 01:12:41,443 Non hai chiesto il prezzo. 728 01:12:42,352 --> 01:12:44,592 Se fossi stato un uomo bianco, per un errore così avrei caricato sul prezzo. 729 01:12:45,659 --> 01:12:46,659 Sei alquanto arguto. 730 01:12:47,255 --> 01:12:49,556 Una dune buggy può andare sullo sterrato. 2000 dollari. 731 01:12:50,224 --> 01:12:51,681 Ti comprendo nel prezzo un paio di targhe. 732 01:12:52,944 --> 01:12:54,397 E riguardo al naso, Joe? 733 01:12:55,051 --> 01:12:57,473 Non preoccuparti. Non è mia abitudine infilarlo negli affari degli altri. 734 01:12:59,132 --> 01:13:01,997 Mama, dà a quest'uomo 2000 dollari. 735 01:13:08,230 --> 01:13:11,944 Bracken probabilmente ha capito che siamo scesi dal retro del treno a Lodgepole. 736 01:13:12,245 --> 01:13:12,760 E allora? 737 01:13:13,563 --> 01:13:15,789 Ci starà cercando sulle strade principali. 738 01:13:16,665 --> 01:13:20,072 - Dove diavolo stiamo andando? - Intendo seguire le strade secondarie. 739 01:13:20,782 --> 01:13:22,444 Una volta raggiunto il Nevada, saremo finalmente a casa. 740 01:13:22,965 --> 01:13:25,944 Oddio, da questo terribile attrezzo, ne uscirò irriconoscibile. 741 01:13:36,863 --> 01:13:39,444 Un milione di dollari è tanto per delle operazioni mancate. 742 01:13:39,444 --> 01:13:42,719 Il terrore è un gioco molto costoso... 743 01:13:43,196 --> 01:13:44,946 Senatore. 744 01:13:45,250 --> 01:13:47,735 Vai avanti con il lavoro, o pago un killer per farti fuori. 745 01:13:48,650 --> 01:13:50,354 Lei ha una grande bocca, Senatore. 746 01:13:50,947 --> 01:13:53,448 Sufficiente a inghiottire una granata a miccia corta. 747 01:13:54,371 --> 01:13:55,964 Ed ora, non provi più ad aggredirmi. 748 01:14:11,995 --> 01:14:13,414 Killian, stavo pensando. 749 01:14:13,414 --> 01:14:14,757 Che ci stiamo mettendo in trappola? 750 01:14:15,385 --> 01:14:19,218 Beh, se Bracken è venuto a conoscenza di quel che stiamo facendo... 751 01:14:19,755 --> 01:14:21,911 saprà che stiamo venendo qui e ci aspetterà. 752 01:14:22,350 --> 01:14:25,338 Mettiamola così: tu sei qui perché ho fatto venire alcuni del mio team. 753 01:14:28,553 --> 01:14:31,554 Questo non è piuttosto esporre la First Lady a qualche rischio? 754 01:14:31,835 --> 01:14:32,963 L'agnello condotto al sacrificio? 755 01:14:33,239 --> 01:14:35,926 Che maniera di esprimersi. Non puoi metterla in un altro modo? 756 01:14:36,195 --> 01:14:38,168 Che ne dici di "verme che si dimena sull'amo"? 757 01:14:38,396 --> 01:14:40,023 Lasciamo perdere. Vada per l'agnello. 758 01:14:46,145 --> 01:14:47,401 Chi dicevi che sta arrivando? 759 01:14:47,878 --> 01:14:49,464 Loudermilk e la signorina Chang. 760 01:14:50,136 --> 01:14:51,779 Oddio. Papà andrà su tutte le furie. 761 01:15:12,060 --> 01:15:14,028 Oh papà, hai proprio un bell'aspetto! 762 01:15:14,279 --> 01:15:15,308 Le cose vanno così male? 763 01:15:15,308 --> 01:15:17,747 - Non era la strada di mattoni gialli, papà, io... - E lei dovrebbe essere Killian. 764 01:15:18,750 --> 01:15:19,926 - Sì, signore. - Harry. 765 01:15:20,546 --> 01:15:22,466 - Penso che dovremmo metterci al coperto, signore. - Certamente. 766 01:15:46,340 --> 01:15:48,217 Ti trovi davanti un padre grandemente riconoscente. 767 01:15:49,941 --> 01:15:51,373 - Gradite da bere? - Volentieri. 768 01:15:51,754 --> 01:15:52,531 Ci penso io. 769 01:15:52,750 --> 01:15:54,084 - Il solito, papà? - Sì, grazie. 770 01:16:01,949 --> 01:16:03,562 Qualcosa ti preoccupa, Killian? 771 01:16:04,060 --> 01:16:06,988 Sì, sono preoccupato per la situazione nel suo complesso. 772 01:16:07,865 --> 01:16:10,334 Ho sentito dire che lei non ama molto le persone. 773 01:16:10,686 --> 01:16:11,951 Eppure la vedo abbastanza amichevole nei miei confronti. 774 01:16:12,155 --> 01:16:16,406 Non ho mai conosciuto una persona che non possa essere corrotta, ma tu potresti essere un'eccezione. 775 01:16:16,613 --> 01:16:19,771 - Ora, che ne pensi... - Dannazione, papà, non cominciare.. 776 01:16:20,012 --> 01:16:23,138 Killian sta alla Casa Bianca con me e con il Presidente. 777 01:16:23,800 --> 01:16:26,049 Adesso come si spiega quest'affetto improvviso? 778 01:16:26,466 --> 01:16:28,143 Non è che Killian pensi... 779 01:16:28,937 --> 01:16:31,904 Hai tenuto tuo padre informato di questa cosa? 780 01:16:32,905 --> 01:16:34,701 Perché diavolo non ne hai parlato anche in televisione? 781 01:16:35,020 --> 01:16:37,466 Calma, Killian.Io sono l'unica persona di cui lei possa fidarsi pienamente. 782 01:16:38,047 --> 01:16:40,687 Nessuna idea di chi possa essere responsabile di tutto questo? 783 01:16:40,687 --> 01:16:43,644 Senza dubbio, il capo dello Staff, Hector Bunsen. 784 01:16:44,488 --> 01:16:46,219 Il mio grosso problema è provarlo. 785 01:16:46,655 --> 01:16:48,188 Perché Hector vorrebbe... 786 01:16:48,393 --> 01:16:50,956 distruggere mia figlia? 787 01:16:51,343 --> 01:16:53,628 Beh, lui sa che il Presidente è impotente. 788 01:16:53,966 --> 01:16:56,887 E sa che sua figlia potrebbe divorziare da lui tra uno o due anni. 789 01:16:57,406 --> 01:17:00,562 E come persona divorziata, egli avrebbe poche possibilità d'essere rieletto. 790 01:17:01,563 --> 01:17:04,685 Ma da vedovo, egli sarebbe imbattibile... 791 01:17:04,894 --> 01:17:08,641 e Bunsen continuerebbe ad essere l'eminenza grigia della presidenza. 792 01:17:09,329 --> 01:17:11,717 Sì. Mio genero non è il burattino di nessuno. 793 01:17:13,641 --> 01:17:15,086 Abbiamo visite. 794 01:17:15,801 --> 01:17:17,061 Sono alcuni del mio team. 795 01:17:36,126 --> 01:17:37,389 È bello vederti, Killy. 796 01:17:39,377 --> 01:17:40,467 Lo stesso. 797 01:17:40,813 --> 01:17:42,376 Venite a conoscere il signor Royce. 798 01:17:42,739 --> 01:17:43,905 Che c'è di nuovo su Bunsen? 799 01:17:44,187 --> 01:17:46,188 È ancora a Washington sotto l'occhio di falco di Fitz. 800 01:17:46,906 --> 01:17:48,873 Fitz ha ottenuto un mandato? 801 01:17:49,113 --> 01:17:50,235 Non è quello che serve. 802 01:17:50,826 --> 01:17:52,688 Questi sono gli agenti Chang e Loudermilk. 803 01:17:53,106 --> 01:17:54,403 - Piacere. - Il signor Royce. 804 01:17:54,403 --> 01:17:56,187 - Signore. - Molto lieto. Accomodatevi. 805 01:17:57,248 --> 01:17:58,588 Perché non servirebbe un mandato? 806 01:17:58,999 --> 01:18:01,731 Avete a che fare con un satrapo molto potente. 807 01:18:02,375 --> 01:18:05,119 E anche se aveste tutte le prove del mondo... 808 01:18:05,917 --> 01:18:09,200 egli le porterebbe davanti alla corte suprema mettendo in imbarazzo questa amministrazione... 809 01:18:09,453 --> 01:18:11,200 che ne è completamente all'oscuro. 810 01:18:14,606 --> 01:18:15,466 Lei cosa propone? 811 01:18:17,401 --> 01:18:20,043 A mio avviso dovrebbe occuparsene l'Ufficio disinformazioni della CIA. 812 01:18:21,378 --> 01:18:22,837 Loro saprebbero come sbarazzarsene. 813 01:18:36,814 --> 01:18:38,921 Charlie, porta dentro il signor Royce. 814 01:19:20,758 --> 01:19:21,360 Coprimi. 815 01:21:32,753 --> 01:21:34,643 Sembra che Bunsen abbia assoldato l'uomo giusto. 816 01:21:37,509 --> 01:21:39,289 Sia dannato tu e lui. 817 01:22:18,310 --> 01:22:20,820 Senatore Bunsen, Joshua Paul, dell'FBl. 818 01:22:21,022 --> 01:22:22,390 Le spiace seguirmi, per favore? 819 01:22:26,271 --> 01:22:27,990 Buon giorno, Senatore. 820 01:22:30,398 --> 01:22:31,849 Tu, figlio di puttana. 821 01:22:48,989 --> 01:22:49,926 Gentili signori, signore... 822 01:22:51,423 --> 01:22:52,692 com'era noto, da qualche tempo.. 823 01:22:53,642 --> 01:22:56,916 il Capo dello Staff, senatore Bunsen, soffriva di problemi di salute. 824 01:22:59,220 --> 01:23:02,616 Mi duole comunicare il suo decesso, avvenuto ieri mentre dormiva. 825 01:23:04,722 --> 01:23:08,501 Il Presidente mi ha chiesto di comunicarvi quanto addolorato egli sia per questa perdita... 826 01:23:09,409 --> 01:23:12,069 e quanto ci mancheranno la sua esperienza e le sue doti... 827 01:23:13,143 --> 01:23:15,582 qui alla Casa Bianca, come al Senato. 828 01:23:34,074 --> 01:23:36,548 - Sono vere le voci che circolano? - Quali voci? 829 01:23:36,548 --> 01:23:39,057 Che sei stato assegnato alla guardia presidenziale, ora che sei tornato in salute. 830 01:23:39,327 --> 01:23:41,777 - Sono vere le altre voci. - Non capisco. 831 01:23:42,008 --> 01:23:44,865 Quelle che intendo dimettermi dal Servizio. È vero. 832 01:23:44,865 --> 01:23:46,174 - Oh, no. - Sì. 833 01:23:46,583 --> 01:23:47,959 Mi mancherai. 834 01:23:48,231 --> 01:23:51,914 Non per molto. Andrò in Nevada, a lavorare per tuo padre. 835 01:23:52,178 --> 01:23:53,395 Per mio padre? 836 01:23:53,617 --> 01:23:56,205 - Ti ha assunto, sottraendoti alla Casa Bianca? - Proprio così. 837 01:23:56,428 --> 01:23:58,550 Quell'infido, abietto, perfido... 838 01:23:58,799 --> 01:24:00,067 Arrivederci sul lago Tahoe... 839 01:24:01,300 --> 01:24:02,252 Madam. 840 01:24:04,007 --> 01:24:05,231 Au revoir, Killy. 841 01:24:06,881 --> 01:24:08,947 Non chiamarmi "Madam". 842 01:24:28,181 --> 01:24:30,651 Sicuro che non c'è scappata la scopatina con quella caramellona? 843 01:24:31,241 --> 01:24:33,632 No, Charlie. Niente dolci scopatine. 844 01:24:35,243 --> 01:24:38,835 E che non vi scambierete sguardi languidi e procaci, dopo che ci saremo sposati? 845 01:24:39,875 --> 01:24:43,002 Nessuno ha mai parlato di matrimonio. 846 01:25:00,823 --> 01:25:03,995 Sottotitolazione in italiano by LordBrunner