1
00:00:42,247 --> 00:00:48,128
"Alégrate, mancebo, en tu mocedad..."
- Eclesiastés
2
00:01:13,946 --> 00:01:17,282
PELOTÓN
3
00:02:06,332 --> 00:02:09,585
Cielos.
¿Es eso lo que pienso que es?
4
00:02:09,668 --> 00:02:12,046
Está bien, pimpollitos.
Bienvenidos al Nam.
5
00:02:12,087 --> 00:02:13,547
Síganme.
6
00:02:21,430 --> 00:02:24,058
¡Me lleva el demonio!
¡Carne nueva!
7
00:02:24,099 --> 00:02:27,436
- Les va a encantar el Nam.
- ¡Para toda la puta vida!
8
00:02:27,478 --> 00:02:31,065
¡365 y una vigilia!
¡Dios!
9
00:02:41,450 --> 00:02:44,870
Septiembre 1967
Compañía Bravo, el 25 de infantería
10
00:02:44,953 --> 00:02:47,748
Cerca de la frontera de Camboya
11
00:03:07,059 --> 00:03:08,644
Tráiganlo aquí.
12
00:03:26,370 --> 00:03:29,415
Sky Seis, Ripper Seis, probando radio
Fuera.
13
00:03:36,046 --> 00:03:37,965
¡Cuidado abajo!
14
00:04:01,322 --> 00:04:03,407
Morehouse, vamos a marcha suave.
15
00:04:12,416 --> 00:04:14,460
¿Quién está en la cola, Charlie?
16
00:04:34,188 --> 00:04:36,815
Warren, tú toma el flanco.
17
00:04:37,900 --> 00:04:40,486
- ¡Oye, Hoffmeister!
- ¡Oigo!
18
00:04:40,569 --> 00:04:43,238
- ¿Tienes qué fumar?
- No, amigo, se me acabó.
19
00:04:43,322 --> 00:04:46,617
- Sin loy, amigo.
- Bravo Dos-Seis.
20
00:04:46,700 --> 00:04:49,953
¿Cuál es el retraso allá arriba?
¿Problemas con la brújula, Wolfe?
21
00:04:58,462 --> 00:04:59,880
¡Carajo!
22
00:05:20,985 --> 00:05:23,070
Muévete, muchacho.
23
00:05:51,348 --> 00:05:53,726
¿Qué esperas?
24
00:05:53,809 --> 00:05:56,562
No te va a morder.
25
00:05:56,603 --> 00:05:59,815
Ese es un buen "mugroso".
Bueno y muerto.
26
00:06:24,840 --> 00:06:27,635
- Perra porquería.
- ¡Oye, Tony!
27
00:06:28,719 --> 00:06:32,681
Dos-Cinco-Dos. A moverse. El Seis
dice que estamos interfiriendo. Escucho.
28
00:06:32,765 --> 00:06:36,393
¡Dile a ese imbécil que se joda!
29
00:06:36,477 --> 00:06:39,897
Es el Dos-Cinco. Avisados.
Nos iremos pronto. Fuera.
30
00:06:39,980 --> 00:06:42,691
¿Qué diablos te pasa, Taylor?
31
00:06:42,775 --> 00:06:44,777
Eres un simple hijo de perra.
32
00:06:44,818 --> 00:06:46,445
Lo siento, sargento.
33
00:06:46,487 --> 00:06:50,074
Trae a ese otro pimpollo para acá,
Gardner, y al doc.
34
00:06:50,157 --> 00:06:52,284
¡Gardner, Doc, arriba!
35
00:06:52,368 --> 00:06:55,287
¡Gardner y el doctor al frente!
36
00:06:57,623 --> 00:07:01,043
- ¡Gardner, arriba!
- ¡Mueve el culo y sube!
37
00:07:01,126 --> 00:07:03,253
¡De prisa, culito delicado!
38
00:07:20,938 --> 00:07:23,190
- ¿Estás bien?
- Hormigas.
39
00:07:23,273 --> 00:07:25,526
Tengo hormigas
por todo el cuello.
40
00:07:26,860 --> 00:07:29,697
Son hormigas rojas.
41
00:07:29,738 --> 00:07:34,034
Las picaduras te matan.
Las hormigas negras son las peores.
42
00:07:34,118 --> 00:07:36,036
¡Apúrate, culo de manteca!
43
00:07:38,622 --> 00:07:40,040
¡Estoy muy cansado!
44
00:07:43,002 --> 00:07:45,379
Sólo un poco.
No bebas demasiado.
45
00:07:45,421 --> 00:07:49,091
No bebas más.
No quiero que te acalambres.
46
00:07:49,174 --> 00:07:51,802
Soldado, vas cargando
demasiadas cosas.
47
00:07:51,885 --> 00:07:54,847
No necesitas
ni la mitad de eso.
48
00:07:54,930 --> 00:07:57,266
Yo te lo llevo.
49
00:07:57,349 --> 00:08:00,436
Pero, la próxima vez me preguntas
primero, ¿está bien?
50
00:08:00,519 --> 00:08:02,229
Bien.
51
00:08:02,271 --> 00:08:04,064
Gracias, sargento.
52
00:08:10,112 --> 00:08:11,989
- ¿Estás bien?
- Sí.
53
00:08:20,956 --> 00:08:22,374
Dos-Dos, aquí Seis.
54
00:08:22,458 --> 00:08:25,127
Entiendo que un pájaro va
camino a tu puesto ahora.
55
00:08:28,964 --> 00:08:31,800
Bravo Seis. Prevenido.
56
00:08:31,884 --> 00:08:34,303
Hay combustible
en ruta hacia acá.
57
00:08:34,386 --> 00:08:36,096
Fuera.
58
00:08:38,807 --> 00:08:41,560
¡Vamos, gente!
¡Carguen ese 81, munición lista!
59
00:08:48,942 --> 00:08:50,361
¡Muévanse!
60
00:09:23,852 --> 00:09:27,356
No es Q-U-E-R-E-D-A.
Es Q-U-E-R-I-D-A.
61
00:09:27,439 --> 00:09:31,151
Y Sara no lleva dos erres, King.
¡Mierda, qué bruto eres!
62
00:09:32,194 --> 00:09:34,488
No importa.
Ella sabe lo que quiero decir.
63
00:09:35,864 --> 00:09:37,950
De todas formas,
no lee muy bien.
64
00:09:43,789 --> 00:09:46,000
Mira esta mierda.
¡Puerco otra vez!
65
00:09:46,083 --> 00:09:48,711
¿Por qué no me cambias
ese pedazo de pavo por este puerco?
66
00:09:48,794 --> 00:09:51,088
Sólo por hoy. ¡No me puedo
comer esta mierda, Harold!
67
00:09:51,171 --> 00:09:53,549
¿Qué has estado fumando, Junior?
68
00:09:53,590 --> 00:09:55,801
Ojalá no te den lo de la lavandería.
Ojalá se lo den a Manny.
69
00:09:55,884 --> 00:09:58,721
Porque tu culo necesita
menearse y menearse.
70
00:09:58,762 --> 00:10:01,348
¡Oye, blanquito!
¿Qué esperas?
71
00:10:01,432 --> 00:10:03,642
Ese agujero no se va a cavar solo.
72
00:10:03,726 --> 00:10:06,270
¡Vamos muchacho!
Usa tus musculitos. ¡Cava!
73
00:10:06,353 --> 00:10:08,564
No tienes todo el día.
¡Cava, cava!
74
00:10:10,357 --> 00:10:14,695
Alguien escribió: "El infierno
es la imposibilidad de la razón".
75
00:10:14,778 --> 00:10:17,906
Eso es lo que parece este lugar--
El infierno.
76
00:10:17,990 --> 00:10:20,242
Ya lo odio
y sólo ha pasado una semana.
77
00:10:20,284 --> 00:10:22,911
Y qué maldita semana, abuela.
78
00:10:22,953 --> 00:10:25,581
Lo más difícil que he hecho
nunca es estar de guardia--
79
00:10:25,664 --> 00:10:27,624
Tres veces esta semana.
80
00:10:27,666 --> 00:10:29,626
Ni siquiera sé
lo que estoy haciendo.
81
00:10:29,710 --> 00:10:33,422
Un "mugroso" podría estar a tres pies
de mis narices y no lo vería.
82
00:10:33,464 --> 00:10:36,091
Estoy tan cansado.
83
00:10:36,175 --> 00:10:39,219
Nos levantamos a las 5:00 am,
caminamos cargados todo el día...
84
00:10:39,303 --> 00:10:42,681
...acampamos a las 4:00 o 5:00,
cavamos una trinchera, comemos...
85
00:10:42,765 --> 00:10:44,475
...y montamos una emboscada toda la
noche...
86
00:10:44,475 --> 00:10:46,185
...o un puesto de
escucha en la selva.
87
00:10:46,268 --> 00:10:50,397
Me asusta. Nadie me dice
cómo hacer nada porque soy nuevo.
88
00:10:50,481 --> 00:10:54,193
A nadie le importan los nuevos.
Ni siquiera quieren saber tu nombre.
89
00:10:54,276 --> 00:10:56,654
La regla no escrita, es que
la vida del nuevo no vale lo mismo...
90
00:10:56,695 --> 00:10:59,114
...porque todavía
no ha invertido tiempo.
91
00:10:59,156 --> 00:11:01,617
Y dicen que si has de morir
en el Nam...
92
00:11:01,659 --> 00:11:03,911
...es mejor que te maten
en las primeras semanas.
93
00:11:03,994 --> 00:11:06,580
Y la lógica es
que así no sufres tanto.
94
00:11:06,664 --> 00:11:09,375
Si tienes suerte, te puedes quedar
en el perímetro durante la noche...
95
00:11:09,458 --> 00:11:11,543
...y después te consigues
un turno de guardia de tres horas.
96
00:11:11,627 --> 00:11:13,921
Así, quizás duermas tres
o cuatro horas por noche.
97
00:11:14,004 --> 00:11:16,465
Pero en realidad no duermes.
98
00:11:23,013 --> 00:11:26,183
No creo poder aguantar
todo un año, abuela.
99
00:11:26,225 --> 00:11:28,602
Creo que cometí
un gran error al venir.
100
00:11:30,729 --> 00:11:33,816
Tenemos cantidad de movimiento.
101
00:11:37,611 --> 00:11:40,614
Al Tercer Batallón lo agarraron
a 15 golpes al norte de aquí.
102
00:11:40,698 --> 00:11:43,033
Charlie tenía espadas de dos filos
colgando de los árboles.
103
00:11:43,075 --> 00:11:45,869
Volaron en pedazos
a un cabrón pelotón completo.
104
00:11:45,911 --> 00:11:47,371
Qué mierda.
105
00:11:51,458 --> 00:11:54,753
Sí. Agarraron a dos tenientes
y a un capitán.
106
00:11:54,837 --> 00:11:59,675
¡Cielos! Bien, sargento,
¿a quién quiere en la emboscada?
107
00:12:01,343 --> 00:12:03,512
Elías, tú saca a tu escuadrón.
108
00:12:05,180 --> 00:12:08,976
Warren, tú te quedas, pero de
tu escuadrón, necesito a Tex y a Junior.
109
00:12:09,059 --> 00:12:12,396
- Entendido.
- Muévete hacia afuera en dos-cero.
110
00:12:12,438 --> 00:12:15,774
- Pensé que le tocaba a O'Neill.
- No, no, no.
111
00:12:15,858 --> 00:12:19,611
Tubbs y Morehouse son bajos.
Fu Shen se va en el ferrocarril mañana.
112
00:12:19,695 --> 00:12:23,574
¿Quieres mandarlos a emboscarse?
Tú tienes la carne fresca.
113
00:12:24,408 --> 00:12:27,953
No saben ni un carajo, Barnes. Es muy
posible que nos topemos con algo.
114
00:12:28,037 --> 00:12:30,789
- Piénsalo.
- Es estupendo, Bob.
115
00:12:30,873 --> 00:12:32,958
¿Qué quieres que haga? ¿Que mande
a uno de los míos a joderse...
116
00:12:33,042 --> 00:12:35,586
...mientras un estúpido recién llegado
del mundo duerme tranquilito?
117
00:12:35,628 --> 00:12:39,715
- ¡No!
- Oye, O'Neill, tómate un descanso.
118
00:12:39,798 --> 00:12:41,884
No tienes que ser
un cabrón todos los días.
119
00:12:41,967 --> 00:12:44,053
Elías, prepara a tus hombres.
120
00:12:45,638 --> 00:12:48,349
Este tipo lleva tres años
y piensa que es Jesucristo en persona.
121
00:12:48,432 --> 00:12:51,685
O'Neill, tus recién llegados se quedan,
pero tú sales.
122
00:12:51,769 --> 00:12:53,687
Necesito veteranos allá afuera.
123
00:12:55,356 --> 00:12:57,608
Sargento Barnes.
124
00:13:02,363 --> 00:13:06,283
Creo que delante de los hombres,
es necesario que yo dé las órdenes.
125
00:13:11,205 --> 00:13:12,623
Sí, señor.
126
00:13:15,793 --> 00:13:17,753
Parece que va a llover.
127
00:13:17,836 --> 00:13:20,297
El cielo nos va a mear
toda la noche.
128
00:13:22,132 --> 00:13:25,970
Te voy a dejar esa cara aún más fea
de lo que la tienes, Junior.
129
00:13:27,262 --> 00:13:29,348
¡Maldición, amigo!
130
00:13:29,431 --> 00:13:32,518
Te rompes el culo por el blanquito.
No es justo.
131
00:13:32,601 --> 00:13:36,438
¿Qué le pasa a O'Neill?
¿Ya está adulando al teniente?
132
00:13:36,522 --> 00:13:38,732
¿Por qué siempre nos toca
la jodida emboscada?
133
00:13:38,816 --> 00:13:41,860
Es todo política, amigo,
política.
134
00:13:43,278 --> 00:13:45,906
Oye, Chris, ¿ya te enseñé
la foto de Lucy Jean?
135
00:13:45,990 --> 00:13:50,411
- No, no la he visto.
- Esta es la mujer para mí.
136
00:13:50,494 --> 00:13:53,622
- Y me está esperando.
- Sí, es muy bonita.
137
00:13:53,706 --> 00:13:57,418
- Tienes suerte, Gardner.
- ¿Tienes una foto de tu chica?
138
00:13:57,501 --> 00:14:01,213
Supongo que eso deja a una chica
sin suerte en casa.
139
00:14:01,297 --> 00:14:03,257
Mete eso.
140
00:14:05,092 --> 00:14:06,552
Tira eso.
141
00:14:08,095 --> 00:14:10,514
No necesitas esto.
Date la vuelta.
142
00:14:13,976 --> 00:14:15,227
Vamos.
143
00:14:16,270 --> 00:14:19,606
Tex, tienes a Junior
y a Taylor aquí, en tu posición.
144
00:14:19,690 --> 00:14:22,276
Maldita sea, Elías,
no te metas con mi puerco.
145
00:14:22,359 --> 00:14:26,655
No me van a engrasar esta noche, así
que quítame de encima a este pollito.
146
00:14:26,739 --> 00:14:30,909
Tú tienes a Taylor.
Gardner, tú estás conmigo.
147
00:14:30,951 --> 00:14:34,913
Si algo sucede,
si se pierden o se separan...
148
00:14:34,997 --> 00:14:37,291
- ...no griten, ¿entendido?
- Entendido.
149
00:14:37,374 --> 00:14:40,711
- Tranquilos, nosotros los buscaremos.
- Está bien.
150
00:14:40,794 --> 00:14:45,132
¡Vamos! Listos.
Asegurar y cargar.
151
00:14:46,675 --> 00:14:48,844
# Porque vengo de Alabama #
152
00:14:48,927 --> 00:14:51,805
# Con un banjo en la rodilla #
153
00:14:52,640 --> 00:14:56,226
# Y me voy para Louisiana #
154
00:14:56,310 --> 00:15:00,022
# Pues mi amor se encuentra allí #
155
00:15:00,105 --> 00:15:03,734
# Susana #
156
00:15:03,817 --> 00:15:07,446
# No llores más por mí #
157
00:15:07,529 --> 00:15:11,241
# Porque vengo de Alabama #
158
00:15:11,325 --> 00:15:14,995
# Con un banjo en mi rodilla #
159
00:15:37,393 --> 00:15:39,895
Desde luego, mamá y papá
no querían que viniera.
160
00:15:39,979 --> 00:15:43,649
Querían que fuera como ellos--
Respetable, trabajador...
161
00:15:43,732 --> 00:15:46,235
...una casita, una familia.
162
00:15:46,318 --> 00:15:49,196
Me volvieron loco
con su endemoniado mundo, abuela.
163
00:15:49,238 --> 00:15:50,864
Ya conoces a mamá.
164
00:15:53,450 --> 00:15:55,911
Supongo que siempre he estado
protegido y he sido especial.
165
00:15:55,995 --> 00:15:58,747
Sólo quiero ser anónimo,
como todos los demás.
166
00:15:58,789 --> 00:16:00,749
Hacer lo que pueda por mi país.
167
00:16:00,833 --> 00:16:04,253
Hacer lo que el abuelo y papá hicieron
en el primera y en la segunda guerra.
168
00:16:04,336 --> 00:16:07,756
Bien, aquí estoy--
Anónimo, sí--
169
00:16:07,840 --> 00:16:09,758
Con tipos que
a nadie le importan.
170
00:16:10,843 --> 00:16:13,095
Vienen del final de la línea,
la mayoría--
171
00:16:13,178 --> 00:16:15,097
De pequeños pueblos desconocidos.
172
00:16:15,180 --> 00:16:18,475
Polaski, Tennessee.
Brandon, Mississippi.
173
00:16:18,559 --> 00:16:21,729
Pork Bend, Utah.
Wampum, Pensilvania.
174
00:16:21,812 --> 00:16:24,273
Dos años de escuela superior, máximo.
175
00:16:24,356 --> 00:16:27,359
Y si tienen suerte, les espera
un trabajo en alguna fábrica.
176
00:16:27,443 --> 00:16:31,447
Pero la mayoría no tiene nada.
Son pobres. Nadie los quiere.
177
00:16:31,530 --> 00:16:34,158
Y sin embargo están luchando por
nuestra sociedad y nuestra libertad.
178
00:16:35,242 --> 00:16:38,746
¿Qué raro, verdad?
Están al fondo del barril, y lo saben.
179
00:16:38,829 --> 00:16:41,623
Quizás por eso es que
se llaman a sí mismos "rasos"...
180
00:16:41,665 --> 00:16:45,085
...porque un "raso" aguanta,
aguanta lo que sea.
181
00:16:45,169 --> 00:16:48,839
Son de lo mejor que he visto, abuela.
El corazón y el alma.
182
00:16:52,384 --> 00:16:54,136
Oye, Taylor.
183
00:16:54,178 --> 00:16:56,639
Oye, pimpollo.
Te toca.
184
00:16:56,680 --> 00:16:58,641
- ¿Qué?
- Te toca.
185
00:17:01,685 --> 00:17:04,188
- ¿Sabes cómo manejar los claymores?
- Sí, seguro.
186
00:17:04,271 --> 00:17:07,691
Quitas el seguro y
golpeas esa estupidez tres veces.
187
00:17:07,733 --> 00:17:09,193
Tres veces, entendido.
188
00:17:13,656 --> 00:17:17,242
Y no te vayas a quedar dormido, amigo,
o tu trasero lo va a sentir.
189
00:17:17,326 --> 00:17:19,787
- ¿Oíste?
- Bien.
190
00:17:30,422 --> 00:17:34,218
Quizás finalmente lo encontré,
aquí, en el lodo.
191
00:17:34,301 --> 00:17:36,553
Quizás desde aquí
puedo empezar a subir--
192
00:17:36,637 --> 00:17:39,890
Convertirme en algo que me
enorgullezca sin tener que fingir...
193
00:17:39,932 --> 00:17:42,101
...sin ser un ser humano falso.
194
00:17:42,184 --> 00:17:44,603
Quizás pueda ver algo
que todavía no veo...
195
00:17:44,687 --> 00:17:47,648
...o aprender algo
que todavía no sé.
196
00:17:47,731 --> 00:17:50,985
Te extraño.
Te extraño mucho.
197
00:17:51,068 --> 00:17:53,570
Dile a mamá que la extraño también.
Chris.
198
00:18:11,672 --> 00:18:13,090
Junior.
199
00:18:16,635 --> 00:18:18,095
Oye.
200
00:18:19,972 --> 00:18:23,267
- Está bien, hijo de perra.
- Es tu turno, amigo.
201
00:18:23,350 --> 00:18:24,810
¿Está claro?
202
00:18:27,187 --> 00:18:29,148
Toma. Toma esto.
203
00:21:11,143 --> 00:21:15,648
¡Vuela los cabrones claymores!
¡Quita el seguro!
204
00:21:19,652 --> 00:21:21,695
- ¡Detente!
- ¡Quita el seguro!
205
00:21:31,997 --> 00:21:34,291
¡Aliméntame, Junior!
¡Ven aquí y aliméntame!
206
00:21:47,054 --> 00:21:49,306
- ¡Mi jodido brazo!
- ¡Doc, ven aquí!
207
00:21:54,186 --> 00:21:57,106
- ¡Jesucristo!
- ¡Tranquilo, Tex! ¡Tranquilo, muchacho!
208
00:22:04,530 --> 00:22:06,865
- ¡Doc, aquí! ¡Le dieron a Gardner!
- Ya voy.
209
00:22:06,949 --> 00:22:10,411
Carajo. ¡Me dieron!
210
00:22:10,494 --> 00:22:13,998
- Doc, le dieron a Taylor.
- Carajo.
211
00:22:15,624 --> 00:22:19,128
- ¿Es grave, Doc?
- ¡El imbécil no voló su claymor!
212
00:22:19,211 --> 00:22:21,672
Tranquilo, es un rasguño.
213
00:22:21,755 --> 00:22:24,550
- Aguanta esto aquí.
- No me mientas. ¿Es serio?
214
00:22:24,633 --> 00:22:27,720
¡Los dejó llegar hasta nosotros!
¡Se durmió durante su maldito turno!
215
00:22:27,803 --> 00:22:29,763
No, no me dormí.
216
00:22:29,805 --> 00:22:33,225
Big Harold, tú vigílalo.
Trata de mantenerlo alerta.
217
00:22:34,101 --> 00:22:36,812
¡Cállate!
Cállate y aguanta el dolor.
218
00:22:36,854 --> 00:22:38,814
¡Aguanta el dolor!
219
00:23:05,007 --> 00:23:07,635
Oye, pequeño.
Vas a estar bien.
220
00:23:07,718 --> 00:23:10,262
¿Entiendes?
No te preocupes.
221
00:23:10,346 --> 00:23:12,222
Big Harold.
222
00:23:13,432 --> 00:23:17,144
¿Se sabe cuando uno
se va a morir?
223
00:23:19,813 --> 00:23:22,191
¿Siente uno que todo
va a estar bien?
224
00:23:22,274 --> 00:23:25,235
No me vengas con esa mierda mórbida.
Ya vamos a salir de aquí.
225
00:23:25,319 --> 00:23:29,239
Te van a dar tres
comidas calientes al día...
226
00:23:29,281 --> 00:23:33,369
...sábanas blancas
y lindas enfermeras blancas.
227
00:23:33,452 --> 00:23:37,206
Y hasta te van a tocar y a acariciar
si les pagas un poco. Eso dicen.
228
00:23:37,289 --> 00:23:40,668
¡Deja de decirle idioteces!
¡El imbécil se quedó dormido!
229
00:23:40,751 --> 00:23:44,171
- ¡Los dejó llegar hasta nosotros!
- Ya cállate, Junior.
230
00:23:45,881 --> 00:23:49,176
- Tú relájate, amigo, ¿está bien?
- Sí.
231
00:23:50,761 --> 00:23:52,680
No es tan malo--
232
00:23:53,806 --> 00:23:55,265
Morirse.
233
00:23:56,600 --> 00:23:58,560
Cuánto tiempo--
234
00:23:59,603 --> 00:24:01,563
Cuánto toma--
235
00:24:06,360 --> 00:24:09,154
Vamos. El pájaro está en camino.
Aguanta. Vas a salir bien.
236
00:24:16,495 --> 00:24:20,416
¡Vamos, Gardner!
Aguanta. Vas a salir bien.
237
00:24:20,457 --> 00:24:22,960
¡Vamos! ¡No te rindas!
238
00:24:24,461 --> 00:24:27,172
¡Vamos, Gardner!
Ayúdame. ¡No te rindas!
239
00:24:59,788 --> 00:25:03,000
Echen una buena mirada
a este montón de mierda.
240
00:25:05,127 --> 00:25:07,212
Recuerden cómo luce.
241
00:25:08,380 --> 00:25:11,842
La cagan en una reyerta,
y, maldita sea, les garantizo...
242
00:25:11,884 --> 00:25:14,011
...un viaje de regreso...
243
00:25:14,094 --> 00:25:16,138
...en una bolsa de plástico.
244
00:25:16,221 --> 00:25:19,725
Aquí, imbéciles, hay que mantener
sus cosas listas todo el tiempo.
245
00:25:23,437 --> 00:25:25,481
Y eso va por ti,
sesos de mierda.
246
00:25:27,066 --> 00:25:30,235
¡No se puede dormir
en una cabrona emboscada!
247
00:25:32,738 --> 00:25:36,200
Y al próximo hijo de perra que
encuentre durmiendo en la guardia...
248
00:25:36,283 --> 00:25:39,203
...tomaré un interés personal
en hacerlo sufrir.
249
00:25:41,372 --> 00:25:44,166
Y no hablo porque sí.
250
00:25:44,249 --> 00:25:47,086
Doc, etiquétalo
y mételo en la bolsa.
251
00:25:48,587 --> 00:25:52,633
Yo no me dormí, sargento.
Fue Junior--
252
00:25:52,716 --> 00:25:56,095
Cállate la boca, gallina de mierda.
Tienes problemas serios.
253
00:25:56,136 --> 00:25:59,348
Las excusas son como los culos, Taylor.
Todo el mundo tiene.
254
00:25:59,431 --> 00:26:01,350
Ya basta.
255
00:26:03,268 --> 00:26:07,398
Dos hombres necesitan atención.
256
00:26:07,439 --> 00:26:10,234
Recojan las municiones
extras y las granadas.
257
00:26:10,275 --> 00:26:13,195
No dejen nada
para los "mugrosos".
258
00:26:13,278 --> 00:26:14,488
Junior.
259
00:26:15,572 --> 00:26:17,366
Tony.
260
00:26:17,449 --> 00:26:18,867
Lleven a Gardner.
261
00:26:21,286 --> 00:26:24,832
El hombre estaría vivo si hubiera
tenido tiempo de aprender algo.
262
00:26:52,192 --> 00:26:54,820
Oye, Taylor.
¿Qué hay en el panorama?
263
00:26:54,862 --> 00:26:58,365
- Trabajo ligero. Por tres días.
- ¡No jodas!
264
00:26:58,449 --> 00:27:01,201
- Sí.
- Lástima que estemos en la base.
265
00:27:01,285 --> 00:27:04,747
- ¿Tienes cerveza?
- Sí, me robé unas de la reserva de Top.
266
00:27:04,830 --> 00:27:08,584
- Él también nos roba a nosotros.
- ¡Oye, Taylor!
267
00:27:08,667 --> 00:27:12,254
- ¿Qué? ¿Regresaste?
- Sí, eso parece.
268
00:27:12,338 --> 00:27:15,215
Oye, King.
¿De dónde sacaste esas cervezas?
269
00:27:15,257 --> 00:27:18,844
- Me las encontré.
- ¿Las encontraste? Lo voy a reportar.
270
00:27:18,927 --> 00:27:22,681
Uds. dos vengan conmigo.
Les tengo un trabajito.
271
00:27:22,723 --> 00:27:26,685
¡Buenos...
272
00:27:26,769 --> 00:27:29,396
...días, Vietnam!
273
00:27:29,480 --> 00:27:30,898
Hijo de perra.
274
00:27:32,900 --> 00:27:34,360
¡Hijo de perra!
275
00:27:37,029 --> 00:27:39,114
Soy muy bajo para esta mierda, amigo.
276
00:27:40,282 --> 00:27:43,369
Siempre nos están jodiendo.
No nos sueltan.
277
00:27:44,453 --> 00:27:48,165
Política, amigo.
Cabrona política.
278
00:27:48,248 --> 00:27:51,168
Ese O'Neill, tiene la nariz
tan metida en el culo de Top...
279
00:27:51,251 --> 00:27:53,212
...que debe ser Pinocho.
280
00:27:54,254 --> 00:27:56,548
Treinta y nueve, una vigilia,
una pausa por la causa...
281
00:27:56,632 --> 00:27:58,717
...y soy un imbécil desaparecido.
282
00:28:00,094 --> 00:28:03,555
- ¡De regreso al mundo!
- Ya veo. Llegué a 100 el otro día.
283
00:28:03,639 --> 00:28:06,058
- ¿En serio?
- Me faltan noventa y dos.
284
00:28:06,141 --> 00:28:08,435
Abril 17.
285
00:28:08,477 --> 00:28:10,813
Me iré, amigo.
De regreso a California.
286
00:28:10,896 --> 00:28:14,650
Sentado afuera, echando un ojo
a las mamitas en la playa.
287
00:28:14,733 --> 00:28:16,944
La playa va a estar sabrosa.
288
00:28:17,987 --> 00:28:22,533
Marzo, hermano, en Tennessee.
Oliendo los pinos.
289
00:28:22,616 --> 00:28:25,494
Oliendo a la muchachita
de río abajo.
290
00:28:25,577 --> 00:28:27,621
¡Qué maldición!
291
00:28:27,663 --> 00:28:31,166
Oye, Taylor.
¿Cuánto te falta?
292
00:28:31,250 --> 00:28:33,460
- ¿Trescientos y qué?
- Treinta y dos.
293
00:28:35,587 --> 00:28:37,631
Trescientos treinta y dos días.
294
00:28:37,715 --> 00:28:39,675
Sin loy, muchacho.
295
00:28:39,758 --> 00:28:43,762
Yo ni me acuerdo
de cuando andaba por 332, amigo.
296
00:28:43,846 --> 00:28:47,516
Tienes que contar al revés,
es decir, ya pasaron 40 días.
297
00:28:47,599 --> 00:28:51,562
- Piensa positivo, viejo.
- Oye, Taylor.
298
00:28:51,645 --> 00:28:56,025
¿Y cómo diablos llegaste aquí?
Te ves educado.
299
00:28:56,108 --> 00:28:58,569
- Me ofrecí voluntariamente.
- ¿Que hiciste qué?
300
00:28:58,652 --> 00:29:00,821
Me ofrecí voluntariamente.
Dejé la escuela.
301
00:29:00,863 --> 00:29:04,783
Les dije que quería combatir
en la infantería, en Vietnam.
302
00:29:04,867 --> 00:29:09,622
- ¿Estás en esta mierda voluntariamente?
- ¿Puedes creer eso?
303
00:29:09,705 --> 00:29:12,875
Hay que ser un imbécil
para dejar la escuela.
304
00:29:13,876 --> 00:29:16,462
No tenía sentido.
No estaba aprendiendo nada.
305
00:29:16,545 --> 00:29:18,881
Pensé, ¿por qué los chicos pobres
tienen que ir a la guerra...
306
00:29:18,922 --> 00:29:21,008
...y los chicos ricos
se libran?
307
00:29:21,091 --> 00:29:23,927
Ya veo.
Lo que tenemos es un cruzado.
308
00:29:25,220 --> 00:29:27,681
- Eso parece.
- Mierda.
309
00:29:28,599 --> 00:29:32,144
Para empezar, hay que ser rico
para pensar así.
310
00:29:33,020 --> 00:29:35,356
Todo el mundo sabe...
311
00:29:36,607 --> 00:29:39,068
...que a los pobres
siempre los joden los ricos.
312
00:29:39,109 --> 00:29:41,820
Siempre lo han hecho,
siempre lo harán.
313
00:29:44,698 --> 00:29:46,075
Vaya.
314
00:29:46,158 --> 00:29:49,703
¿Sabes qué? Tú tranquilo,
te voy a presentar a algunas cabezas.
315
00:29:49,787 --> 00:29:51,914
¿Qué son las cabezas?
316
00:29:51,997 --> 00:29:53,415
Más tarde, amigo.
317
00:30:00,631 --> 00:30:02,549
¿Qué hay, hermano?
318
00:30:07,012 --> 00:30:10,516
Ha llegado Su alteza.
Hola, ¿qué hay?
319
00:30:10,599 --> 00:30:12,851
Pensé que andabas
por el rumbo de Camboya.
320
00:30:23,070 --> 00:30:24,989
¿Qué haces en el submundo, Taylor?
321
00:30:25,072 --> 00:30:27,157
Éste no es Taylor.
A Taylor lo mataron.
322
00:30:27,241 --> 00:30:29,785
Este hombre es Chris.
Resucitó.
323
00:30:39,086 --> 00:30:41,380
- Anda, Taylor.
- ¿Qué?
324
00:30:41,463 --> 00:30:43,549
¿Eres imbécil o algo?
325
00:30:45,342 --> 00:30:47,469
Anda, viejo, fuma.
326
00:30:58,564 --> 00:31:02,401
- ¡Dámelo!
- Tropa, la mierda anda volando.
327
00:31:05,279 --> 00:31:07,448
¡Oye, amigo! ¿Qué pasa hermano?
¿Dónde has andado?
328
00:31:07,531 --> 00:31:09,867
Si vas a hacer eso,
más vale que lo hagas bien.
329
00:31:13,245 --> 00:31:15,706
Qué raro eres, amigo.
330
00:31:15,748 --> 00:31:18,626
Eres un niño, Lerner.
No pierdo mi tiempo contigo.
331
00:31:29,595 --> 00:31:31,138
¿Primera vez?
332
00:31:31,221 --> 00:31:32,640
Sí.
333
00:31:34,266 --> 00:31:37,311
Pues la torta ya se volteó
para ti, amigo.
334
00:31:39,104 --> 00:31:41,231
¿Se siente bien?
335
00:31:41,273 --> 00:31:44,652
Sí, se siente bien.
Ya no me duele el cuello.
336
00:31:45,527 --> 00:31:47,905
Sentirse bien es suficiente.
337
00:31:58,415 --> 00:32:00,334
Pon la boca aquí.
338
00:32:22,064 --> 00:32:26,235
¿Dónde está todo el mundo?
Se están drogando, eso es.
339
00:32:26,318 --> 00:32:28,946
Partida de drogadictos.
Creen que son algo especial.
340
00:32:30,322 --> 00:32:32,825
Escucha eso.
Es mala música.
341
00:32:34,034 --> 00:32:36,829
Ruido de patanes, viejo.
Eso es lo que es.
342
00:32:36,912 --> 00:32:39,581
Tiene tanta lógica como tú.
343
00:32:39,665 --> 00:32:42,918
Todos parecen idiotas,
quejándose de todo lo que perdieron.
344
00:32:43,002 --> 00:32:45,629
Llorando porque no tienen
ni pan ni alcohol.
345
00:32:46,880 --> 00:32:50,342
A la mierda con esa estupidez.
A mí dame buena música, la de Motown.
346
00:32:52,928 --> 00:32:55,222
Amigo, ¿por qué hablas tanta mierda?
347
00:32:55,306 --> 00:32:58,475
- Oye, Junior, ¿has fumado mierda?
- Eso mismo, viejo.
348
00:32:58,517 --> 00:33:02,521
Todos tratan de controlar al negro
con la influencia de las drogas.
349
00:33:02,604 --> 00:33:06,358
Pero ya se acerca el tiempo, mi hermano,
en que el negro se va a quitar el yugo.
350
00:33:06,400 --> 00:33:09,570
Simple. Si liberas tu mente,
liberas tu trasero también.
351
00:33:09,653 --> 00:33:11,530
Eso me gusta, amigo.
352
00:33:11,572 --> 00:33:15,200
Fumas esa mierda
y todo se pone raro.
353
00:33:15,242 --> 00:33:17,995
¿No has oído que los "mugrosos"
le ponen químicos a la hierba?
354
00:33:18,078 --> 00:33:20,956
¿Para que no peleemos?
¿Para hacernos pacifistas?
355
00:33:21,040 --> 00:33:24,001
No te preocupes, Bunny,
tu eres asesino de cualquier modo.
356
00:33:24,084 --> 00:33:26,920
Sí, pero todavía me gusta
una rica colita de vez en cuando.
357
00:33:27,004 --> 00:33:30,341
No hay nada como una rica colita,
excepto, quizás, el Indy 500.
358
00:33:30,424 --> 00:33:33,469
La única manera de conseguir colita
es si la puta se muere y te la hereda.
359
00:33:33,552 --> 00:33:36,013
Entonces, quizás.
360
00:33:40,434 --> 00:33:42,353
¿Cómo vas, Bunny?
361
00:33:42,436 --> 00:33:44,730
L.T. Mira esto.
362
00:33:47,608 --> 00:33:49,526
¿Te gusta?
363
00:33:49,610 --> 00:33:52,237
Estupendo.
Lo voy a mandar a casa.
364
00:33:53,280 --> 00:33:54,615
Oye, Junior.
365
00:33:55,616 --> 00:33:57,576
- Teniente.
- Hola, señor.
366
00:34:06,794 --> 00:34:09,254
Oye, Rodríguez,
vaya altar que tienes ahí.
367
00:34:09,338 --> 00:34:11,215
Gracias, señor.
368
00:34:11,298 --> 00:34:14,385
- ¿Necesitas algo?
- No, señor.
369
00:34:16,553 --> 00:34:19,014
Este tipo es tres o cuatro veces
más grande que yo.
370
00:34:19,098 --> 00:34:21,141
No, porque lo tengo agarrado
con una llave de O'Neill.
371
00:34:21,225 --> 00:34:24,061
No sabe si cagarse
o quedarse ciego, por Dios santo.
372
00:34:24,144 --> 00:34:26,522
- ¿Y tú que dices, L.T.?
- ¿Y tú qué tal, Red?
373
00:34:26,605 --> 00:34:29,858
Mal. Muy mal. Este cabrón tiene
todas las cartas de la baraja.
374
00:34:29,942 --> 00:34:33,320
- Tengo full.
- Parece que vas bien.
375
00:34:33,362 --> 00:34:36,115
Sí, y eso que todavía
no he hecho trampa.
376
00:34:36,156 --> 00:34:38,742
Oiga, teniente,
¿gusta de esta cosecha de Kentucky.
377
00:34:38,826 --> 00:34:41,287
Gracias, Sandy.
378
00:34:42,496 --> 00:34:43,747
¿Juega, teniente?
379
00:34:43,831 --> 00:34:45,708
No.
380
00:34:45,791 --> 00:34:47,960
No me gustaría que Uds.
me violaran.
381
00:34:48,002 --> 00:34:52,256
¿Y por qué, teniente?
¿Qué es lo que quiere ser? ¿Judío?
382
00:34:58,137 --> 00:35:03,017
Tengo que irme. Los veré más tarde.
Diviértanse.
383
00:35:09,815 --> 00:35:12,735
Ese es un infeliz hijo de perra.
384
00:35:14,945 --> 00:35:19,616
¿Tú que dices, Bob?
¿Un tipo así puede salvarse? ¿Sí o no?
385
00:35:19,700 --> 00:35:22,953
Te digo--
Eso es precisamente lo que yo vi.
386
00:35:23,037 --> 00:35:27,499
A veces miro a un tipo, y lo sé.
Sé cuando un tipo no se va a salvar.
387
00:35:27,583 --> 00:35:29,501
De ninguna maldita manera.
388
00:35:47,269 --> 00:35:51,398
# La gente dice
que soy el alma de la fiesta #
389
00:35:51,440 --> 00:35:54,777
# porque cuento uno o dos chistes #
390
00:35:55,986 --> 00:36:01,700
# Aunque me esté riendo fuerte
y con ganas #
391
00:36:01,784 --> 00:36:06,038
# En el fondo estoy triste #
392
00:36:06,121 --> 00:36:10,501
# Mírame bien la cara #
393
00:36:10,584 --> 00:36:16,090
# Y verás que mi sonrisa
está fuera de lugar #
394
00:36:16,173 --> 00:36:20,511
# Y si miras más de cerca
es fácil adivinar #
395
00:36:20,594 --> 00:36:23,847
# Las huellas de mis lágrimas. #
396
00:36:33,983 --> 00:36:37,319
Día de Año Nuevo, 1968.
397
00:36:37,361 --> 00:36:40,447
Sólo un día más.
Sigo vivo.
398
00:36:40,531 --> 00:36:42,866
Ha habido mucho movimiento
cerca de la frontera con Camboya.
399
00:36:42,950 --> 00:36:45,661
Regimientos de
norvietnamitas cruzando.
400
00:36:45,703 --> 00:36:48,163
Muchos combates armados,
emboscadas.
401
00:36:48,205 --> 00:36:50,541
Soltamos muchas bombas
y caminamos por la selva...
402
00:36:50,624 --> 00:36:52,710
...como fantasmas en el paisaje.
403
00:37:13,605 --> 00:37:15,733
Búnker.
404
00:37:15,816 --> 00:37:17,234
¿Dónde?
405
00:38:29,473 --> 00:38:31,517
Bravo Seis, Bravo Dos.
406
00:38:31,600 --> 00:38:33,852
Alerta.
Búnker y barraca al frente.
407
00:38:39,066 --> 00:38:41,026
Nos vemos la próxima semana.
408
00:39:00,963 --> 00:39:04,758
Taylor, sube por ese flanco
unos 50 metros.
409
00:39:04,842 --> 00:39:07,845
Washington, tú cubre este lado.
410
00:39:07,928 --> 00:39:10,014
- Sí, señor.
- Muévete, Harold.
411
00:39:11,473 --> 00:39:12,599
¡Holgazán!
412
00:40:04,985 --> 00:40:09,281
Mira eso. La tetera todavía
está hirviendo. Acaban de estar aquí.
413
00:40:11,533 --> 00:40:14,912
Esto asusta, Sandy.
Vámonos de aquí.
414
00:41:31,739 --> 00:41:34,408
Cuidado, cuidado.
415
00:41:42,708 --> 00:41:44,752
Mira lo que hay aquí, Sal.
416
00:41:44,835 --> 00:41:46,754
Tenemos mapas.
417
00:41:48,839 --> 00:41:53,594
- Tenemos--
- Cosas de "mugrosos". Vámonos.
418
00:41:53,677 --> 00:41:56,597
No, Sal, esto es importante.
419
00:42:01,477 --> 00:42:03,604
Basta.
Vámonos.
420
00:42:05,356 --> 00:42:07,066
¡Una trampa!
¡Abajo!
421
00:42:13,155 --> 00:42:14,448
¡Médico!
422
00:42:17,660 --> 00:42:19,244
Santo--
423
00:42:33,759 --> 00:42:35,177
Maldita sea.
424
00:42:38,847 --> 00:42:40,808
Tenemos--
425
00:42:40,849 --> 00:42:43,894
Tenemos dos caídos, señor.
Hubo una explosión.
426
00:42:43,978 --> 00:42:46,271
Esto--
Necesitamos ayuda inmediatamente.
427
00:42:46,355 --> 00:42:50,025
A moverse rápido. ¡Vamos!
¡Una ronda puede acabar con todos!
428
00:42:50,109 --> 00:42:52,277
¡Rodríguez, muévete!
¡Junior, vamos!
429
00:42:52,361 --> 00:42:54,196
- ¡Teniente!
- ¡Sí!
430
00:42:54,279 --> 00:42:57,324
Dile al Seis que necesitamos ingenieros.
Esto está lleno de trampas.
431
00:42:57,408 --> 00:42:58,867
Ya están en camino.
432
00:42:58,909 --> 00:43:01,620
Se han visto Norvietnamitas
en un poblado cerca del río.
433
00:43:01,704 --> 00:43:03,872
- El Seis dice que vayamos enseguida.
- Bien.
434
00:43:03,956 --> 00:43:07,042
Deja aquí a cuatro de tus hombres
y a un médico, ¿entendido?
435
00:43:07,126 --> 00:43:08,711
- Entendido.
- A moverse.
436
00:43:32,276 --> 00:43:34,945
¡Cierren los flancos!
¡Adelante!
437
00:43:37,323 --> 00:43:40,075
- Oye, ¿dónde está Manny?
- ¡Manny!
438
00:43:40,159 --> 00:43:42,119
- ¡Oye!
- ¡Oye, Washington!
439
00:43:48,417 --> 00:43:50,336
Manny, ¿dónde estás?
440
00:44:16,737 --> 00:44:19,949
Debíamos llegar al poblado antes
del anochecer. Elías y unos hombres...
441
00:44:19,990 --> 00:44:22,534
...se quedaron buscando
y esperando a los ingenieros.
442
00:44:22,618 --> 00:44:26,080
Fue King el que lo encontró
como a 1,000 yardas río abajo...
443
00:44:26,163 --> 00:44:28,248
...no muy lejos del poblado.
444
00:44:33,003 --> 00:44:35,130
Ahí terminó el misterio.
445
00:45:06,578 --> 00:45:08,539
Hijos de puta.
446
00:45:16,714 --> 00:45:19,550
En el poblado, que llevaba ahí
quizás 1000 años...
447
00:45:19,633 --> 00:45:21,802
...no sabían que llegaríamos
ese día.
448
00:45:21,885 --> 00:45:23,804
Si lo hubieran sabido,
hubieran huido.
449
00:45:23,887 --> 00:45:28,767
Barnes era el centro de nuestra furia
y a través de él, nuestro Capitán Ahab.
450
00:45:29,560 --> 00:45:33,647
Él arreglaría las cosas.
Ese día, lo amamos.
451
00:45:39,194 --> 00:45:41,113
¡Allá va, sargento!
452
00:45:46,952 --> 00:45:49,830
- Miren, miren.
- Sí. Le dio, sargento.
453
00:45:49,913 --> 00:45:51,832
Tubbs, Ebenhock, vamos.
454
00:45:55,294 --> 00:45:57,755
¡Cambia esa estúpida cara!
455
00:46:01,300 --> 00:46:03,469
Aquí, cerdito, cerdito.
Cerdo.
456
00:46:08,807 --> 00:46:11,727
Bunny, por los rincones.
457
00:46:11,810 --> 00:46:16,065
¡Abranse a la derecha!
Cuidado con la espalda. ¡Vamos!
458
00:46:16,148 --> 00:46:18,734
¡Oye, oye!
¿Qué tienes ahí?
459
00:46:22,321 --> 00:46:24,323
¡Ve para allá!
¡Muévete!
460
00:46:24,406 --> 00:46:26,867
¡Vamos! ¡Vamos!
461
00:46:26,951 --> 00:46:29,036
¡Vamos, Junior!
Tráelos acá.
462
00:46:29,119 --> 00:46:31,205
¡Trae a esos aquí!
463
00:46:35,334 --> 00:46:38,420
¡Fuera de ahí, cabrones!
¡Muévanse!
464
00:46:53,727 --> 00:46:55,187
¡Vamos!
465
00:46:57,773 --> 00:46:59,858
¡Ponlos en el corral!
466
00:47:03,946 --> 00:47:05,906
Dame tu Willie, Pete.
467
00:47:08,575 --> 00:47:11,704
¡A callar! ¡Atrás!
468
00:47:11,787 --> 00:47:13,330
¡Dispara en el agujero!
469
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
¡A callar! ¡A callar!
470
00:47:24,300 --> 00:47:26,677
¡Cállense!
471
00:47:27,970 --> 00:47:29,930
¡Sácalos de aquí!
472
00:47:29,972 --> 00:47:32,057
Carajo, aquí hay uno.
473
00:47:36,270 --> 00:47:39,648
¡Fuera de ahí! ¡A moverse!
¡Sal de ahí! ¡Vamos!
474
00:47:39,732 --> 00:47:43,360
- ¡Vamos, hijo de perra!
- ¡Calma! Están asustados.
475
00:47:43,444 --> 00:47:46,363
¿Están asustados?
¿Y yo qué, amigo?
476
00:47:46,447 --> 00:47:50,576
¡Estoy harto de esta mierda!
¡Vamos, hijo de puta! ¡Muévete!
477
00:47:50,659 --> 00:47:52,202
Vigila a este cabrón.
478
00:47:52,286 --> 00:47:55,289
Los cabrones no nos quieren aquí.
¿Por quién creen que peleamos?
479
00:47:55,372 --> 00:47:58,208
Tengo otro.
¡Oye, oye!
480
00:48:03,505 --> 00:48:05,549
Mira, mira.
¿Qué tenemos aquí?
481
00:48:08,177 --> 00:48:13,265
Una, dos, tres, ametralladoras
checoslovacas, mag 58.
482
00:48:13,307 --> 00:48:15,392
Tenemos dos, cuatro, ocho--
483
00:48:16,477 --> 00:48:20,522
Barnes, aquí hay suficiente arroz
para alimentar a todo un regimiento.
484
00:48:23,275 --> 00:48:26,612
Sargento Warren,
trae a ese para acá.
485
00:48:26,695 --> 00:48:29,823
Tubbs, sal de ahí.
Junior, quémalo.
486
00:48:29,865 --> 00:48:33,410
¿Qué carajos te pasa?
No iba a lastimarte.
487
00:48:33,494 --> 00:48:36,997
¿Te pareció que iba a lastimarte?
¿Por qué no me hiciste caso?
488
00:48:37,081 --> 00:48:40,668
¿Por qué mierda no me hiciste caso?
¡Estúpido cabrón!
489
00:48:40,751 --> 00:48:44,213
¡Estúpido cabrón!
¡Ven aquí!
490
00:48:44,254 --> 00:48:46,840
¡Ven aquí, hijo de puta!
¿De qué te ríes?
491
00:48:46,882 --> 00:48:50,844
- ¿Por qué no me hiciste caso?
- ¡Dispárale! ¡Mátalo!
492
00:48:50,928 --> 00:48:56,266
¿De qué te ríes?
¿Quieres que te haga reír?
493
00:48:57,768 --> 00:48:59,520
¡Baila, hijo de puta!
494
00:49:03,357 --> 00:49:05,901
¡Baila, cojo!
¡Baila!
495
00:49:09,029 --> 00:49:11,907
¡Baila, cojo hijo de puta!
496
00:49:19,415 --> 00:49:21,542
Basta.
Vámonos, amigo.
497
00:49:26,255 --> 00:49:30,384
¡Marica cabrón!
¡Se está riendo de ti!
498
00:49:30,426 --> 00:49:33,929
Así es como se ríen los "mugrosos".
Sí, seguro que sí.
499
00:49:34,013 --> 00:49:37,099
¿Estás arrepentido, verdad?
500
00:49:37,182 --> 00:49:41,228
Supongo que están lloriqueando
por Sandy, y Sal, y Manny.
501
00:49:41,312 --> 00:49:44,273
Olvídalo, Bunny.
Vámonos.
502
00:49:44,315 --> 00:49:46,275
¿Qué dices?
503
00:49:51,322 --> 00:49:52,781
Vamos.
504
00:50:07,046 --> 00:50:10,090
Carajo. ¿Viste cómo se le abrió
la cabrona cabeza?
505
00:50:11,842 --> 00:50:14,637
Nunca había visto
sesos así, amigo.
506
00:50:18,015 --> 00:50:20,851
Te apuesto a que la puta vieja
es la que maneja todo.
507
00:50:20,934 --> 00:50:22,853
Probablemente le cortó
el cuello a Manny.
508
00:50:22,936 --> 00:50:25,606
Y me cortaría las pelotas
si tuviera una oportunidad.
509
00:50:25,689 --> 00:50:28,108
Bunny, vámonos ahora
y aquí nadie vio nada.
510
00:50:28,192 --> 00:50:29,943
¡Absolutamente nada!
511
00:50:30,027 --> 00:50:34,198
Vamos a acabar con ella. Vamos
a acabar con todo el cabrón pueblo.
512
00:50:35,824 --> 00:50:38,369
Mire las cicatrices que tiene
este "mugroso", sargento.
513
00:50:40,663 --> 00:50:42,748
Fuera de aquí, Tubbs.
514
00:50:46,251 --> 00:50:48,212
Sí, sí, sí.
515
00:50:52,049 --> 00:50:54,176
¿Dónde te hiciste esas heridas?
516
00:50:58,389 --> 00:51:01,517
- Dice que estuvo en un bombardeo.
- Seguro es de la fuerza de liberación.
517
00:51:04,103 --> 00:51:06,063
Pregúntale por estas armas.
518
00:51:10,234 --> 00:51:13,696
Dice que los norvietnamitas mataron
al otro viejo que no quiso guardarlas.
519
00:51:13,779 --> 00:51:18,033
- Todo el arroz es de ellos.
- ¡Basura, Lerner!
520
00:51:18,075 --> 00:51:20,786
¿Quién era el "mugroso"
que matamos en la rivera?
521
00:51:28,085 --> 00:51:31,213
No sabe. Los del norte no han venido
desde hace un par de meses.
522
00:51:31,255 --> 00:51:34,842
- Quizás era un espía o un explorador.
- Sí, seguro, un espía.
523
00:51:34,925 --> 00:51:38,137
¿Qué dice del arroz y de las armas?
¿Para quién son?
524
00:51:41,015 --> 00:51:43,767
El cabrón sabe lo que estoy diciendo.
Entiende. ¿Verdad que sí, viejo?
525
00:51:43,809 --> 00:51:46,228
¡Seguro que entiende!
526
00:51:46,312 --> 00:51:49,732
- Está mintiendo como un cochino.
- Mátalo. Después a ver quién habla.
527
00:51:51,483 --> 00:51:53,027
No sabe nada.
528
00:51:58,449 --> 00:52:01,952
Jura que no sabe nada.
Odia a los norvietnamitas.
529
00:52:02,036 --> 00:52:04,121
¿Qué está diciendo la vieja?
530
00:52:04,163 --> 00:52:07,499
Se queja de que les matamos
los puercos-- Son granjeros--
531
00:52:07,583 --> 00:52:09,877
- Tienen que sobrevivir.
- ¡Cielos!
532
00:52:18,927 --> 00:52:20,804
¡Silencio!
533
00:52:47,706 --> 00:52:51,835
Dile que si no empieza a hablar,
voy a matar a más de ellos.
534
00:52:51,919 --> 00:52:53,879
¡Díselo, Lerner!
535
00:52:58,884 --> 00:53:01,345
Oiga, sargento.
Déjenos participar.
536
00:53:07,559 --> 00:53:10,229
Vamos. Vamos a acabar
con el pueblo entero.
537
00:53:10,270 --> 00:53:12,856
¡Vamos, sargento!
¿Qué carajos estamos esperando?
538
00:53:16,860 --> 00:53:18,988
- ¡A por ellos!
- ¡Fuera de aquí!
539
00:53:21,949 --> 00:53:24,493
¿Ésta es tu hija, verdad?
¿Verdad?
540
00:53:55,441 --> 00:53:57,568
¿Qué carajos crees que estás haciendo?
541
00:54:01,697 --> 00:54:03,866
No te metas.
Éste no es tu territorio.
542
00:54:04,950 --> 00:54:07,202
¡No son un escuadrón de fusilamiento,
pedazo de mierda!
543
00:54:08,412 --> 00:54:10,456
¡Agárralo, Barnes!
¡Vamos!
544
00:54:22,635 --> 00:54:24,720
¡Basta, Elías!
¡Mándalo al infierno!
545
00:54:28,182 --> 00:54:29,600
¡Basta ya!
546
00:54:38,067 --> 00:54:39,902
¡Basta ya!
547
00:54:41,195 --> 00:54:43,113
- Vamos, Elías. Cálmate.
- ¡Te voy a matar, Elías!
548
00:54:43,197 --> 00:54:46,241
¡Te juro por Dios
que te voy a matar!
549
00:54:46,325 --> 00:54:50,037
¡Tú!
¡Vas a pasar un tiempo en LBJ!
550
00:54:50,079 --> 00:54:52,581
- ¡Esta mierda no es así!
- ¡Basta ya!
551
00:54:52,665 --> 00:54:55,709
¡Basta ya!
¡Cállate!
552
00:54:55,793 --> 00:54:58,963
¡Basta ya!
¡Escuchen!
553
00:54:59,046 --> 00:55:01,340
El Capitán ordena prenderle fuego.
¿Oyeron?
554
00:55:01,423 --> 00:55:04,635
Préndanle fuego a este lugar.
Hagan volar las armas aquí mismo.
555
00:55:04,718 --> 00:55:07,680
Agarren a los prisioneros
y a darse prisa.
556
00:55:07,763 --> 00:55:12,518
- Ya no queda mucha luz.
- ¿Por qué diablos no hiciste algo?
557
00:55:12,601 --> 00:55:14,520
¿De qué estás hablando?
558
00:55:14,603 --> 00:55:17,064
Sabes muy bien
de lo que estoy hablando.
559
00:55:17,147 --> 00:55:21,193
No, no lo sé. No sé de qué
carajos estás hablando, Elías.
560
00:55:26,323 --> 00:55:28,325
Basta. Muévanse. Vamos.
Ya oyeron al teniente.
561
00:55:28,409 --> 00:55:31,495
Muévanse.
¡Taylor, vámonos, por Dios santo!
562
00:55:31,578 --> 00:55:33,664
Muévanse.
Recojan las armas y vámonos.
563
00:55:33,747 --> 00:55:35,833
Vamos, Harold.
Vámonos.
564
00:56:10,826 --> 00:56:12,786
¡Alerta, explosión!
565
00:56:22,296 --> 00:56:24,214
¡Alerta, explosión!
566
00:57:09,426 --> 00:57:11,553
¡Oye, vamos!
¡Morehouse!
567
00:57:11,637 --> 00:57:13,472
¡Cabrón!
¡Fuera de aquí!
568
00:57:13,555 --> 00:57:18,477
¡Sal de ahí!
¡Suéltala, cabrón!
569
00:57:18,560 --> 00:57:20,479
¿Qué te pasa?
570
00:57:25,276 --> 00:57:29,238
- ¿Eres homosexual?
- ¡Es una vietnamita!
571
00:57:29,321 --> 00:57:33,200
¡Es un ser humano!
¡Cabrón!
572
00:57:33,284 --> 00:57:35,828
Pareces una mujercita.
573
00:57:35,911 --> 00:57:39,540
Cabrón animal. Todos Uds.
¡Cabrones animales!
574
00:57:39,623 --> 00:57:43,294
¡Eres un imbécil!
No tienes nada que hacer aquí.
575
00:57:43,377 --> 00:57:46,422
- Nada que hacer.
- ¿No entiendes un carajo, verdad?
576
00:57:48,299 --> 00:57:50,259
Simplemente, no entiendes nada.
577
00:57:51,343 --> 00:57:52,803
Tranquila.
578
00:57:56,557 --> 00:57:59,101
¡Fuera de ahí!
579
00:58:02,438 --> 00:58:04,606
Recojan sus pitos
y vámonos de aquí.
580
00:59:00,704 --> 00:59:03,123
- Yo no vi nada, señor.
- Yo sí.
581
00:59:03,207 --> 00:59:06,126
El Sargento Barnes reportó que
se trataba de un norvietnamita, señor.
582
00:59:06,210 --> 00:59:10,047
Mi reporte, señor, incluirá el hecho
de que el teniente Wolfe fue testigo.
583
00:59:10,130 --> 00:59:13,384
Está bien, Elías.
Sargento Mayor Barnes.
584
00:59:13,467 --> 00:59:15,094
¡Señor!
585
00:59:15,177 --> 00:59:18,472
Quiero un reporte completo sobre
este asunto cuando volvamos a la base.
586
00:59:18,555 --> 00:59:22,726
Así se hará, dai wee, y puedo citar
muchos testigos si Ud. quiere, señor.
587
00:59:22,810 --> 00:59:25,312
¡Ahora no, demonios!
Ahora no.
588
00:59:25,396 --> 00:59:27,690
Hablaremos de esto
cuando volvamos al campamento base.
589
00:59:27,773 --> 00:59:29,733
Y les prometo una cosa.
590
00:59:29,775 --> 00:59:34,238
Si me entero de que hubo muertes
ilegales, habrá una corte marcial.
591
00:59:34,280 --> 00:59:36,657
Ahora, necesito a todos los hombres
en el campo de batalla.
592
00:59:36,740 --> 00:59:39,535
Y Uds. dos llamarán un alto al fuego.
593
00:59:39,618 --> 00:59:42,079
¿Sargento Mayor Barnes?
¿Sargento Elías?
594
00:59:42,162 --> 00:59:44,248
- ¿Me oyeron?
- Sí, señor.
595
00:59:44,331 --> 00:59:47,418
Vamos a regresar al búnker
norvietnamita mañana.
596
00:59:47,501 --> 00:59:50,462
Esta vez, por el este.
Ahora, señores, descansen...
597
00:59:50,504 --> 00:59:53,841
...y los quiero de regreso en la base
a las 1900 para recibir instrucciones.
598
00:59:53,924 --> 00:59:55,342
Sí, señor.
599
01:00:00,222 --> 01:00:05,436
¡Vamos hombre! ¿Tú crees que a estos
blanquitos les importamos tú y yo?
600
01:00:05,477 --> 01:00:08,397
Podías haber sido tú, Harold,
si te le hubieras atravesado a Barnes.
601
01:00:09,481 --> 01:00:13,444
Y ese Bunny,
ese cabrón está loco.
602
01:00:13,485 --> 01:00:15,195
A mí me asusta, hermano.
603
01:00:15,279 --> 01:00:16,780
Me asusta.
604
01:00:16,822 --> 01:00:21,243
Mira hermano, se están
jodiendo la vida con esta mierda.
605
01:00:21,327 --> 01:00:24,246
Estos "mugrosos" son muchos más
listos de lo que uno piensa.
606
01:00:24,330 --> 01:00:26,457
Barnes sabe lo suyo, amigo.
607
01:00:26,540 --> 01:00:30,127
Eran norvietnamitas,
todos ellos.
608
01:00:30,856 --> 01:00:32,290
Nos ha ayudado
a llegar hasta aquí.
609
01:00:32,358 --> 01:00:34,622
- Nos va a ayudar hasta el final.
- No lo sé. No sé.
610
01:00:34,693 --> 01:00:39,187
Un cristiano no va por ahí
cortando cabezas así nada más.
611
01:00:39,265 --> 01:00:42,928
Esta mierda se está poniendo muy mal.
Está totalmente fuera de control.
612
01:00:43,002 --> 01:00:46,233
A mí me parece que
ya no ves la diferencia...
613
01:00:46,305 --> 01:00:49,069
...que ya estás muy perdido
con toda la mierda.
614
01:00:49,141 --> 01:00:51,166
Yo no sé, hermanos...
615
01:00:52,978 --> 01:00:55,242
...pero por dentro
me duele mucho.
616
01:00:57,850 --> 01:01:01,217
No se preocupe, sargento.
Elías no va a poder probar nada.
617
01:01:01,287 --> 01:01:04,688
- Es un busca pleitos.
- Elías camina sobre agua.
618
01:01:04,757 --> 01:01:07,658
Como esos políticos en Washington,
tratando de pelear esta guerra...
619
01:01:07,726 --> 01:01:10,752
...con una mano amarrada
a sus propias pelotas.
620
01:01:10,830 --> 01:01:13,298
Y no hay tiempo de ir
a la corte estando aquí.
621
01:01:15,367 --> 01:01:16,595
Sargento.
622
01:01:16,669 --> 01:01:18,660
Gracias, Bun.
623
01:01:18,737 --> 01:01:21,262
¿Qué tal fue, Bob?
624
01:01:23,075 --> 01:01:26,909
Sí, así es, sargento.
Maldito Elías.
625
01:01:26,979 --> 01:01:29,140
Es una cabrona rata,
eso es lo que es.
626
01:01:29,215 --> 01:01:32,207
Va a conseguir que todo
el pelotón se meta en problemas.
627
01:01:32,284 --> 01:01:34,946
Alguien tendría
que patearle el culo.
628
01:01:35,020 --> 01:01:38,956
¿Y qué piensas, Bob?
¿Habrá una investigación, o qué?
629
01:01:42,728 --> 01:01:46,323
O'Neill, amigo, te preocupas mucho.
El sargento se hará cargo de él.
630
01:01:52,905 --> 01:01:54,566
Que noche tan hermosa.
631
01:01:54,640 --> 01:01:57,768
Sí. Me encanta este lugar de noche.
632
01:01:57,843 --> 01:01:59,435
Las estrellas--
633
01:02:01,981 --> 01:02:04,643
En ellas no hay ni bien ni mal.
634
01:02:04,717 --> 01:02:06,878
Simplemente están ahí.
635
01:02:06,952 --> 01:02:09,216
Es una linda manera de explicarlo.
636
01:02:13,692 --> 01:02:15,660
Barnes está en tu contra, ¿verdad?
637
01:02:15,728 --> 01:02:18,663
Barnes cree en lo que está haciendo.
638
01:02:20,232 --> 01:02:22,700
¿Y tú? ¿Tú crees?
639
01:02:25,838 --> 01:02:28,363
En el 65, sí.
640
01:02:30,276 --> 01:02:31,709
Ahora...
641
01:02:34,213 --> 01:02:35,475
...no.
642
01:02:38,617 --> 01:02:41,211
Lo que pasó hoy
es sólo el principio.
643
01:02:42,821 --> 01:02:44,846
Vamos a perder esta guerra.
644
01:02:44,924 --> 01:02:47,358
Vamos.
645
01:02:47,426 --> 01:02:50,190
¿De verdad lo crees?
¿Nosotros?
646
01:02:50,930 --> 01:02:53,524
Hemos estado pateando a otros
durante tanto tiempo...
647
01:02:53,599 --> 01:02:56,295
...que me parece que ya es hora
de que nos pateen a nosotros.
648
01:03:06,779 --> 01:03:09,339
Día a día
lucho por mantener...
649
01:03:09,415 --> 01:03:12,350
...no sólo las fuerzas,
sino la cordura.
650
01:03:12,418 --> 01:03:14,283
Todo se ve borroso.
651
01:03:14,353 --> 01:03:16,617
No tengo energía para escribir.
652
01:03:16,689 --> 01:03:19,658
Ya no sé lo que está bien,
ni lo que está mal.
653
01:03:19,725 --> 01:03:23,491
La moral de todos está baja.
Hay una guerra civil en el pelotón.
654
01:03:23,562 --> 01:03:26,122
La mitad de los hombres con Elías,
la mitad con Barnes.
655
01:03:27,066 --> 01:03:29,398
Hay muchas sospechas, y odio.
656
01:03:29,468 --> 01:03:33,336
No puedo creer que peleemos entre
nosotros, en vez de contra ellos.
657
01:03:35,307 --> 01:03:38,743
Cuento los días y las seis pulgadas
delante de mis narices...
658
01:03:38,811 --> 01:03:40,506
...y no mucho más.
659
01:03:40,579 --> 01:03:42,740
Espero que todo esté bien, abuela.
660
01:03:42,815 --> 01:03:45,045
Diles a mamá y a papá que--
661
01:03:45,117 --> 01:03:48,314
Bien, sólo diles.
Chris.
662
01:04:09,875 --> 01:04:14,471
Oye, muchachote, pensé que ya tenías
lo de la lavandería arreglado.
663
01:04:14,546 --> 01:04:18,380
Tendría que pintarme de blanco
para conseguirme uno de esos trabajitos.
664
01:04:18,450 --> 01:04:20,475
Ya sometí una solicitud
para que me hagan la circuncisión.
665
01:04:20,552 --> 01:04:22,577
Me voy a desaparecer
de este lugar.
666
01:04:22,655 --> 01:04:24,748
¿Te vas a hacer rabino?
667
01:04:24,823 --> 01:04:26,415
Una sabandija.
668
01:04:30,529 --> 01:04:32,793
¡Vamos! ¡Muévanse!
669
01:04:36,135 --> 01:04:39,696
No bebas eso, imbécil.
Te va a dar malaria.
670
01:04:39,772 --> 01:04:41,262
Sí, ojalá.
671
01:04:41,340 --> 01:04:43,103
¡Vamos!
672
01:05:20,746 --> 01:05:23,408
¡Doc! ¡Aquí arriba!
¡Le dieron a Lerner!
673
01:05:28,921 --> 01:05:30,980
¡Le dieron al sargento Warren!
674
01:05:35,027 --> 01:05:37,894
- ¿Qué carajos está pasando?
- Tienen armas RPG. Es una emboscada.
675
01:05:37,963 --> 01:05:40,830
- Estaban esperándonos.
- ¿Dónde está nuestra base?
676
01:05:40,899 --> 01:05:44,096
Lerner y Warren.
¿Adónde van?
677
01:05:47,840 --> 01:05:51,833
¡Maldita sea, imbéciles!
¡Necesitamos refuerzos aquí!
678
01:05:51,910 --> 01:05:53,241
¡Ya va!
679
01:06:02,388 --> 01:06:04,322
¡Cuidado! ¡Cohetes!
680
01:06:12,464 --> 01:06:14,694
¿Dónde carajos está Lerner?
681
01:06:14,767 --> 01:06:17,235
Está allá.
Por el tronco.
682
01:06:40,325 --> 01:06:44,625
Misión: fuego.
Cuadrante: 6-4-9-4-0-2.
683
01:06:44,696 --> 01:06:46,960
Dirección: 6-1-0-0.
684
01:06:48,167 --> 01:06:49,566
Ajustar fuego, fuera.
685
01:06:52,004 --> 01:06:54,666
Teniente, se van a acomodar
con la artillería.
686
01:06:54,740 --> 01:06:58,141
Hay un corte allá. Puedo reunir
unos hombres y subir por ese flanco.
687
01:06:58,210 --> 01:07:00,474
- Puedo llegarles por detrás.
- ¡Traigan a Barnes!
688
01:07:00,546 --> 01:07:03,538
- No sé. Ya cayeron cuatro.
- Mire, teniente.
689
01:07:05,217 --> 01:07:09,813
¿Dónde está el pelotón rojo?
¡Que suban aquí esos idiotas!
690
01:07:09,888 --> 01:07:12,448
- ¿Qué demonios haces aquí?
- Escúchame.
691
01:07:12,524 --> 01:07:14,617
Hay agujeros aquí.
692
01:07:14,693 --> 01:07:16,991
El tercer pelotón viene para acá.
Nosotros estamos aquí.
693
01:07:17,062 --> 01:07:20,259
Los "mugrosos" se meten en los agujeros,
nos agarraron en el fuego cruzado.
694
01:07:20,332 --> 01:07:23,130
- Dispararemos hasta hacernos mierda.
- A mí me suena complicado.
695
01:07:23,202 --> 01:07:26,569
Yo lo he visto suceder.
En la Drang en el 66.
696
01:07:26,638 --> 01:07:29,334
Nos hicieron pedazos.
Necesito tres hombres.
697
01:07:29,408 --> 01:07:34,107
- Los tienes. Vete.
- No dejen de cubrirnos.
698
01:07:34,179 --> 01:07:37,410
No quiero quedarme atrapado ahí
con el trasero colgando al aire.
699
01:07:38,484 --> 01:07:41,544
¡No me digas cómo pelear mi guerra!
700
01:07:41,620 --> 01:07:45,056
Puedes ponerte a lloriquear
en tu tiempo libre.
701
01:07:45,123 --> 01:07:48,490
Mientras estés aquí, mando yo.
¡Muévete!
702
01:07:48,560 --> 01:07:50,289
Eres un imbécil.
703
01:07:50,362 --> 01:07:52,694
¡Que venga el imbécil de O'Neill!
704
01:08:34,473 --> 01:08:35,599
¡Quédense abajo!
705
01:08:49,788 --> 01:08:51,722
¡Municiones!
706
01:09:04,469 --> 01:09:07,802
¡Sargento! ¡Tiros cortos!
707
01:09:37,402 --> 01:09:39,495
¡Médico!
708
01:09:48,313 --> 01:09:49,803
¡Una carga!
709
01:09:53,652 --> 01:09:55,916
¡Doc!
710
01:09:55,988 --> 01:09:58,115
Doc, ayúdame.
711
01:10:02,060 --> 01:10:04,426
¡Santo cielo!
¿Estás bien?
712
01:10:05,864 --> 01:10:08,025
- ¿Estás bien?
- No me dejes, amigo.
713
01:10:10,135 --> 01:10:13,229
Oye, Gator, vas a estar bien.
714
01:10:13,305 --> 01:10:14,499
No me dejes, amigo.
715
01:10:18,310 --> 01:10:22,076
- Déjenlo todo.
- Taylor, ven con nosotros.
716
01:10:23,582 --> 01:10:24,947
Por favor, no te vayas.
717
01:10:25,017 --> 01:10:27,713
Vas a estar bien.
718
01:10:27,786 --> 01:10:29,117
- ¡Vamos!
- Mierda.
719
01:10:29,187 --> 01:10:31,121
Doc, cuídalo.
720
01:10:34,059 --> 01:10:36,823
Equipo rojo.
Ripper Bravo Dos.
721
01:10:36,895 --> 01:10:38,829
Sigue el ajuste.
722
01:10:41,400 --> 01:10:43,698
¡Imbécil ignorante!
723
01:10:43,769 --> 01:10:45,794
¿Quién carajos coordina
tus instrucciones?
724
01:10:45,871 --> 01:10:50,103
Mataste a mucha gente
con tu jodida Misión Fuego.
725
01:10:50,175 --> 01:10:51,767
¿Lo sabes?
726
01:10:52,944 --> 01:10:55,105
¿Lo sabes?
¡Mierda!
727
01:10:57,149 --> 01:11:00,312
¡Equipo rojo! ¡Equipo rojo!
Ripper Bravo Dos.
728
01:11:00,385 --> 01:11:03,354
¡Cuidado con el fuego!
¡Cuidado con el fuego!
729
01:11:14,399 --> 01:11:15,866
Ahí vienen.
730
01:11:18,770 --> 01:11:23,036
Zigzaguea a lo largo de esta línea.
Dispárale a todo lo que se mueva.
731
01:11:23,108 --> 01:11:25,941
Van a venir por allá.
732
01:11:26,011 --> 01:11:29,276
Si logra atravesar uno,
estamos jodidos.
733
01:11:30,348 --> 01:11:32,248
¿Adónde demonios vas?
734
01:11:32,317 --> 01:11:35,718
Río abajo, como cien metros...
735
01:11:35,787 --> 01:11:37,721
...en caso de que traten de
flanquearnos.
736
01:11:37,789 --> 01:11:40,622
El tercer pelotón viene
por detrás, búscalos.
737
01:11:40,692 --> 01:11:42,683
Oye, ¿puedo ir contigo?
738
01:11:44,629 --> 01:11:46,563
Me muevo más rápido solo.
739
01:11:55,240 --> 01:11:57,640
Dejemos que la artillería
haga su trabajo.
740
01:11:57,709 --> 01:12:00,507
Diles a todos
que vuelvan a la iglesia.
741
01:12:00,579 --> 01:12:03,707
Nos uniremos al tercer pelotón.
¿Está claro?
742
01:12:03,782 --> 01:12:05,716
- Entendido.
- ¿Y qué pasa con Elías?
743
01:12:05,784 --> 01:12:07,843
Si nos retiramos,
se quedará desconectado.
744
01:12:07,919 --> 01:12:10,581
Ud. sólo apúrese, teniente.
745
01:12:11,656 --> 01:12:13,248
Yo voy por él.
746
01:12:52,564 --> 01:12:55,692
- ¡Les di a dos cabrones, amigo!
- Y yo a uno.
747
01:12:55,767 --> 01:12:58,531
¡Ho Chi Minh chupa pitos muertos!
748
01:13:05,777 --> 01:13:09,110
Qué mierda, amigo.
Nunca pensé que me iban a dar.
749
01:13:09,181 --> 01:13:12,981
Es un pulmón, papi.
Pero tienes dos.
750
01:13:13,051 --> 01:13:15,884
- ¿Dónde está Elías?
- Allí hay muchos "mugrosos".
751
01:13:15,954 --> 01:13:17,546
Le dimos a tres.
752
01:13:17,622 --> 01:13:20,455
¿Oyeron la orden?
Nos retiramos.
753
01:13:20,525 --> 01:13:22,755
Busquen a sus heridos
y vayan a la iglesia.
754
01:13:22,828 --> 01:13:25,262
- Muévanse.
- Pero Elías todavía está allá.
755
01:13:25,330 --> 01:13:26,888
¡Yo voy por él!
756
01:13:26,965 --> 01:13:31,197
Busca a Crawford. Ahora, antes de que
les aplique el Artículo 15 a los dos.
757
01:13:31,937 --> 01:13:33,529
¡Muévanse!
758
01:15:28,520 --> 01:15:30,886
Todavía te tenemos.
Vamos, hermano.
759
01:15:30,956 --> 01:15:33,686
¡Médico!
¿Dónde demonios estás?
760
01:15:35,760 --> 01:15:38,024
Vas a estar bien
en un minuto, hermano.
761
01:15:39,898 --> 01:15:42,366
Taylor, ¿adónde vas?
762
01:16:51,636 --> 01:16:55,504
Elías está muerto.
Cayó con el pelotón.
763
01:16:55,573 --> 01:16:58,269
- Avanza.
- ¿Está muerto?
764
01:16:58,343 --> 01:17:01,369
Sí. Está allá atrás,
como a 100 metros.
765
01:17:01,446 --> 01:17:03,437
¿Lo viste? ¿Dónde?
766
01:17:03,515 --> 01:17:06,143
¡Está muerto! Hay "mugrosos"
por todas partes.
767
01:17:06,217 --> 01:17:07,616
¡Muévete!
768
01:17:22,500 --> 01:17:24,434
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Muévete!
769
01:18:00,905 --> 01:18:03,271
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Rápido!
770
01:18:27,232 --> 01:18:30,224
¿Estás bien, Harold?
Vas en el próximo.
771
01:18:30,301 --> 01:18:32,235
Gracias, amigo.
772
01:19:17,849 --> 01:19:19,043
¡Carajo!
773
01:19:22,020 --> 01:19:25,080
- ¡Tienen a Elías!
- ¿Qué?
774
01:19:31,829 --> 01:19:33,990
¡Allá atrás!
¡Allá atrás!
775
01:19:40,471 --> 01:19:43,668
Snake 1-9, vuelan cuatro.
Todavía hay uno allá abajo.
776
01:21:10,028 --> 01:21:12,053
Él lo mató.
777
01:21:12,130 --> 01:21:15,566
Sé que él lo mató.
Vi sus ojos cuando regresó.
778
01:21:15,633 --> 01:21:19,262
¿Cómo sabes que no fueron ellos?
No tienes pruebas.
779
01:21:19,337 --> 01:21:21,897
La prueba está en los ojos.
Cuando uno sabe, uno sabe.
780
01:21:21,973 --> 01:21:24,100
Tú estabas ahí, Ron.
Y yo sé lo que estabas pensando.
781
01:21:24,175 --> 01:21:26,109
Yo digo que volemos a ese cabrón.
782
01:21:26,177 --> 01:21:28,372
Estoy contigo.
Ojo por ojo.
783
01:21:29,247 --> 01:21:31,647
Yo digo que se lo dejemos
a la justicia militar.
784
01:21:32,750 --> 01:21:35,014
Vamos.
¿Qué justicia militar?
785
01:21:35,086 --> 01:21:37,987
¿Estás bromeando?
¿Cuál historia crees que van a creer?
786
01:21:38,056 --> 01:21:40,854
¿La de O'Neill? ¿Bunny? ¿Wolfe?
¡Mierda!
787
01:21:40,925 --> 01:21:45,123
Inténtalo y Barnes te lo va a devolver,
metiéndotelo por el culo.
788
01:21:45,196 --> 01:21:47,130
¿Y qué sugieres que hagamos?
789
01:21:47,198 --> 01:21:52,431
Sugiero que cada quien se proteja el
trasero, porque Barnes puede con todos.
790
01:21:52,503 --> 01:21:55,961
¿Y simplemente vas a olvidarte de
Elías y de todo lo que pasamos juntos?
791
01:21:56,040 --> 01:21:59,237
Coño, estás tratando de curar el dolor
cortando la cabeza.
792
01:22:00,244 --> 01:22:04,010
Elías no les pidió que pelearan
sus batallas por él.
793
01:22:04,082 --> 01:22:08,109
Y si existe el cielo--
y quiera Dios que exista--
794
01:22:08,186 --> 01:22:11,019
sé que está allá arriba
borracho como una cuba...
795
01:22:11,089 --> 01:22:13,785
...y fumando hierba...
796
01:22:13,858 --> 01:22:16,019
...porque ya dejó
todo su dolor aquí abajo.
797
01:22:16,094 --> 01:22:19,621
Estás equivocado, amigo, lo pongas
como lo pongas, Barnes es un asesino.
798
01:22:19,697 --> 01:22:22,495
- Eso mismo.
- Taylor...
799
01:22:22,567 --> 01:22:25,365
...recuerdo que cuando llegaste...
800
01:22:25,436 --> 01:22:27,631
...me decías cuánto
admirabas a ese bastardo.
801
01:22:27,705 --> 01:22:30,333
- Estaba equivocado.
- ¿Equivocado? Nunca has tenido razón...
802
01:22:30,408 --> 01:22:32,638
...en nada.
803
01:22:32,710 --> 01:22:36,476
Y entiendan esto, imbéciles
y entiéndalo bien.
804
01:22:36,547 --> 01:22:39,710
A Barnes le han dado siete veces
y no se ha muerto.
805
01:22:39,784 --> 01:22:42,582
¿Y eso significa algo?
806
01:22:42,653 --> 01:22:45,588
Barnes no está destinado a morir.
807
01:22:45,656 --> 01:22:48,989
Lo único que puede matar a Barnes,
es Barnes.
808
01:22:50,061 --> 01:22:52,052
¿Hablan de matar?
809
01:23:04,342 --> 01:23:06,276
¿Y son expertos?
810
01:23:08,246 --> 01:23:10,146
¿Saben lo que es matar?
811
01:23:11,215 --> 01:23:14,742
Me gustaría escuchar más
del asunto, drogados.
812
01:23:21,225 --> 01:23:24,490
¿Por qué fuman esta mierda?
¿Para escapar de la realidad?
813
01:23:27,165 --> 01:23:29,429
Yo no necesito esta mierda.
814
01:23:35,706 --> 01:23:37,640
Yo soy la realidad.
815
01:23:43,981 --> 01:23:47,473
Está la forma en que debería ser
y la forma que es.
816
01:23:51,522 --> 01:23:53,456
Elías era una mierda.
817
01:23:55,226 --> 01:23:57,421
Elías era un cruzado.
818
01:23:58,729 --> 01:24:03,257
No tengo nada contra un hombre
que hace lo que se le dice.
819
01:24:03,334 --> 01:24:05,097
Pero cuando no lo hace...
820
01:24:05,169 --> 01:24:07,660
...la maquinaria se descompone.
821
01:24:07,738 --> 01:24:11,765
Y cuando la maquinaria se descompone,
nosotros nos descomponemos.
822
01:24:13,177 --> 01:24:15,737
Y yo no voy a permitir eso...
823
01:24:15,813 --> 01:24:18,441
...no se lo permito a ninguno de Uds.
824
01:24:18,516 --> 01:24:20,211
A ninguno.
825
01:24:36,567 --> 01:24:38,501
Todos Uds. querían a Elías.
826
01:24:43,374 --> 01:24:45,774
Y quieren pelear por él.
827
01:24:51,883 --> 01:24:55,080
Bien, aquí estoy,
yo solito.
828
01:24:58,055 --> 01:25:00,319
Y nadie va a saber nada.
829
01:25:06,397 --> 01:25:08,661
Seis de Uds. contra mí.
830
01:25:14,772 --> 01:25:16,967
Mátenme.
831
01:25:33,958 --> 01:25:36,119
Me cago en todos Uds.
832
01:25:38,696 --> 01:25:39,890
¡Hijo de puta!
833
01:25:46,971 --> 01:25:49,098
- Dale, amigo. Dale.
- ¡Acábalo!
834
01:25:49,173 --> 01:25:51,107
- ¡Mierda, dale!
- ¡Dale, Chris!
835
01:25:54,745 --> 01:25:57,305
Tranquilo, Barnes.
No lo hagas, amigo.
836
01:25:57,381 --> 01:25:59,315
Te vas a pudrir en la LBJ.
837
01:25:59,383 --> 01:26:03,183
Diez años por matar
a un soldado. Diez años.
838
01:26:03,254 --> 01:26:05,245
Trepando paredes, hermano.
839
01:26:07,692 --> 01:26:09,284
No lo hagas.
840
01:26:27,511 --> 01:26:29,604
¿Muerte?
841
01:26:29,680 --> 01:26:32,114
¿Qué saben Uds. de la muerte?
842
01:26:46,731 --> 01:26:49,757
Nos mandaron de regreso
al valle al siguiente día.
843
01:26:49,834 --> 01:26:53,031
Como a 2,000 metros de Camboya,
dentro de un perímetro de batallón.
844
01:26:53,104 --> 01:26:56,801
Parecía que estábamos regresando
a la escena de un crimen.
845
01:27:30,808 --> 01:27:35,074
A la Compañía Alpha le habían dado duro
el día anterior, con fuerza...
846
01:27:35,146 --> 01:27:37,512
...y a la Compañía Charlie,
la habían estado sondeando esa noche.
847
01:27:37,581 --> 01:27:40,812
Había otros batallones en el valle.
No éramos los únicos...
848
01:27:40,885 --> 01:27:43,319
...pero sabíamos que seríamos
la carnada para atraerlos.
849
01:27:44,021 --> 01:27:47,855
Por alguna parte estaba el regimiento
norvietnamita 141 completo.
850
01:28:06,410 --> 01:28:10,710
Agarraron a esos hijos de perra tratando
de joder a la Compañía Charlie anoche.
851
01:28:10,781 --> 01:28:13,579
Les encontraron mapas.
852
01:28:13,651 --> 01:28:18,088
Tengo un amigo en el Batallón. Dice que
tenían la ubicación de cada trinchera--
853
01:28:18,155 --> 01:28:21,852
Las distancias, las líneas,
nuestros claymores...
854
01:28:21,926 --> 01:28:23,052
...todo.
855
01:28:23,127 --> 01:28:27,029
Esto está mal, amigo.
Las vibraciones aquí son malas.
856
01:28:27,098 --> 01:28:29,692
Y también oí que estamos
en la cabrona Camboya ahora mismo.
857
01:28:29,767 --> 01:28:32,565
¿Camboya?
No me jodas.
858
01:28:32,636 --> 01:28:35,104
¿Quería verme, señor?
859
01:28:36,507 --> 01:28:40,102
Sí, Vermucci.
Te tocó el escuadrón de Elías.
860
01:28:40,177 --> 01:28:44,307
No sabía que aún nos refiriéramos a
este pelotón en términos de escuadrones.
861
01:28:44,381 --> 01:28:45,712
Bien, fíjate.
862
01:28:45,783 --> 01:28:48,877
Quiero que te hagas cargo
de esos dos agujeros, allí y allí.
863
01:28:48,953 --> 01:28:51,979
Allá arriba te conectas con Barnes
y allá abajo con King.
864
01:28:53,324 --> 01:28:55,622
Con su perdón, señor.
865
01:28:55,693 --> 01:28:59,220
Mis agujeros están tan apartados, que un
regimiento puede pasar y no verlos.
866
01:28:59,296 --> 01:29:01,230
Me quedan cinco cuerpos, señor.
867
01:29:01,298 --> 01:29:03,232
No me interesan tus problemas.
868
01:29:03,300 --> 01:29:07,031
Te llegarán nuevos hombres en cualquier
momento. Entretanto, te las arreglas.
869
01:29:07,104 --> 01:29:09,572
- Yo no pedí este trabajo.
- No me interesa oírte.
870
01:29:09,640 --> 01:29:12,734
- No le interesa.
- Correcto.
871
01:29:12,810 --> 01:29:16,439
No me interesa, la verdad es que
no me importa un carajo, ¿está claro?
872
01:29:16,514 --> 01:29:19,039
Simplemente, ya no me importa nada.
873
01:29:19,116 --> 01:29:20,708
Bien.
874
01:29:26,557 --> 01:29:29,151
Me alegra no ir con ellos.
875
01:29:30,761 --> 01:29:34,288
Allá afuera está la bestia
y esta noche tiene hambre.
876
01:29:34,899 --> 01:29:36,457
Qué joda.
877
01:29:37,668 --> 01:29:40,466
Diez días y una vigilia
y todavía estoy lidiando con esto.
878
01:29:44,341 --> 01:29:48,744
¿Qué te pasa?
¿Por qué no le has escrito a nadie?
879
01:29:48,813 --> 01:29:50,747
¿Y tus viejos?
880
01:29:51,849 --> 01:29:53,942
¿Esa abuela de la que me hablabas?
881
01:29:56,353 --> 01:29:57,786
¿Una chica?
882
01:30:00,357 --> 01:30:03,793
Tienes madre y padre, ¿no?
Tiene que haber alguien.
883
01:30:04,829 --> 01:30:06,820
No, no hay nadie.
884
01:30:08,365 --> 01:30:11,300
Has estado fumando
demasiada mierda, amigo.
885
01:30:13,204 --> 01:30:15,764
Tienes que controlarlo.
Puede acabar con un hombre.
886
01:30:16,841 --> 01:30:20,299
Me acuerdo cuando llegaste a
esta selva. Estabas tan verde como--
887
01:30:21,745 --> 01:30:25,272
¿Alguna vez has estado atrapado en
un error del que no puedes salir, King?
888
01:30:26,350 --> 01:30:28,409
Siempre hay salida, amigo.
889
01:30:28,485 --> 01:30:32,216
Mantén el pajarito duro
y el polvo seco...
890
01:30:32,289 --> 01:30:34,780
...y las cosas se pondrán a tu favor.
891
01:30:37,127 --> 01:30:39,755
¿Cuántos días te faltan?
892
01:30:39,830 --> 01:30:41,457
No, no se trata sólo de mí.
893
01:30:41,532 --> 01:30:43,830
Es cómo funcionan las cosas.
894
01:30:43,901 --> 01:30:45,835
A gente como Elías, la matan.
895
01:30:45,903 --> 01:30:49,703
La gente como Barnes sigue imponiendo
las reglas que se le antojan.
896
01:30:49,773 --> 01:30:51,434
¿Y qué hacemos nosotros?
897
01:30:51,508 --> 01:30:54,409
Estar en el medio
y aguantar.
898
01:30:54,478 --> 01:30:57,003
No valemos
ni una mierda.
899
01:30:57,081 --> 01:30:59,208
¿Y quién dijo que valíamos, amigo?
900
01:30:59,283 --> 01:31:03,811
Lo único que hay que hacer es lograr
salir de aquí, lo demás es fácil.
901
01:31:03,888 --> 01:31:06,618
Todos los días, durante el resto
de tu vida, fácil.
902
01:31:09,827 --> 01:31:11,818
Mierda.
El súper héroe.
903
01:31:13,030 --> 01:31:16,397
Oye, King. Recoge tus cosas.
Acaban de llegar tus órdenes.
904
01:31:16,467 --> 01:31:18,059
No juegues conmigo.
905
01:31:18,135 --> 01:31:21,104
¿Qué necesitas, una invitación
por escrito, imbécil?
906
01:31:21,171 --> 01:31:23,366
¡Hijo del diablo!
¡Mierda!
907
01:31:23,440 --> 01:31:27,706
Alguien cometió un error.
Me la están poniendo fácil.
908
01:31:27,778 --> 01:31:31,771
Más vale que te apures. Tienes diez
minutos para llegar al helicóptero.
909
01:31:31,849 --> 01:31:35,114
Y si no estás en él,
estaré yo.
910
01:31:36,287 --> 01:31:38,755
Taylor, Francis va de camino.
911
01:31:38,822 --> 01:31:42,622
Qué bien, King. Me alegro por ti,
hermano. Disfruta tu llegada a casa.
912
01:31:42,693 --> 01:31:45,491
Tienes mi dirección. Sabes dónde
localizarme cuando quieras.
913
01:31:46,330 --> 01:31:49,493
Tengo que correr, amigo.
No quiero perder el helicóptero.
914
01:31:53,270 --> 01:31:55,204
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
915
01:31:56,273 --> 01:31:57,900
Acuérdate. Tómalo con calma.
916
01:31:57,975 --> 01:32:01,069
No pienses demasiado
y no seas imbécil.
917
01:32:01,145 --> 01:32:05,206
Acuérdate. Aquí no existen los cobardes.
Eso no quiere decir nada.
918
01:32:05,282 --> 01:32:06,874
Mi hermano.
919
01:32:13,958 --> 01:32:16,051
Te acompaño.
920
01:32:21,231 --> 01:32:24,223
- Tómalo suave, King.
- Me lo voy a tomar como venga.
921
01:32:24,301 --> 01:32:26,292
Así mismo. Hasta pronto.
922
01:32:26,370 --> 01:32:29,464
Tengo el pie jodido, sargento.
¡No, no! ¡No toque!
923
01:32:29,540 --> 01:32:31,974
Tengo que llegar al helicóptero.
924
01:32:32,042 --> 01:32:35,341
- ¿Cuál es el problema?
- Dice que no puede caminar.
925
01:32:35,412 --> 01:32:36,845
Mierda.
926
01:32:38,215 --> 01:32:41,480
Martin, ponte las botas.
927
01:32:44,388 --> 01:32:48,984
La próxima vez que te agarre
poniéndote repelente en los pies...
928
01:32:49,059 --> 01:32:52,620
...te haré una corte marcial,
negro imbécil.
929
01:32:52,696 --> 01:32:54,960
Pues házmela, hijo de perra.
930
01:32:55,032 --> 01:32:57,500
¡Reviéntame!
¡Mándame a la cárcel de Long Binh!
931
01:32:57,568 --> 01:32:59,627
¡Haz lo que te de la gana, si puedes!
932
01:32:59,703 --> 01:33:03,139
Uds. los blanquitos ya le
sacaron todo el jugo a Junior.
933
01:33:04,141 --> 01:33:06,735
O'Neill, dame acá el ciempiés.
934
01:33:06,810 --> 01:33:09,005
¿Perdón, sargento?
935
01:33:09,079 --> 01:33:14,016
Esa cosa larga, peluda roja y negra
que estaba en la caja de municiones.
936
01:33:15,552 --> 01:33:17,782
Se la voy a meter en los pantalones,
a ver si puede caminar.
937
01:33:17,855 --> 01:33:19,015
Ya recuerdo.
938
01:33:19,890 --> 01:33:22,324
¡Oye, no, espera!
939
01:33:22,393 --> 01:33:24,452
Espera, ¿está bien?
940
01:33:24,528 --> 01:33:27,326
¡Mierda, voy a caminar!
¡Ya voy a caminar, amigo!
941
01:33:27,398 --> 01:33:30,231
¡Mujercita! ¿Sargento, tiene que
estar en mi trinchera?
942
01:33:30,300 --> 01:33:32,063
Sí.
943
01:33:32,136 --> 01:33:34,696
Bob, quiero hablar contigo
un minuto.
944
01:33:39,243 --> 01:33:42,212
Ya no puedo más.
945
01:33:42,279 --> 01:33:44,907
Quiero hablar contigo.
946
01:33:44,982 --> 01:33:46,313
¿Qué pasa?
947
01:33:46,383 --> 01:33:49,750
Bob, tengo los papeles de Elías.
Se cumplen en tres días.
948
01:33:49,820 --> 01:33:52,914
Estaba pensando en ir a Hawai
a ver a Patsy.
949
01:33:52,990 --> 01:33:55,390
Vamos. Nunca te he pedido
nada desde que estamos aquí.
950
01:33:55,459 --> 01:33:59,691
Para ser sincero, creí que me mandarías
en el mismo helicóptero que a King.
951
01:33:59,763 --> 01:34:01,788
¿Qué me dices, jefe?
952
01:34:01,865 --> 01:34:03,799
No, no puedo ayudarte, Red.
953
01:34:03,867 --> 01:34:06,893
Necesitamos a todos los hombres
a nuestro alcance, y tú lo sabes.
954
01:34:06,970 --> 01:34:10,371
Entiéndeme. Sólo te estoy pidiendo
tres tristes días.
955
01:34:10,441 --> 01:34:12,909
Entiendo, Red
y te digo que no.
956
01:34:13,811 --> 01:34:16,575
Así que vuelve a tu trinchera.
957
01:34:16,647 --> 01:34:20,105
Me siento mal,
no sé si me entiendes.
958
01:34:20,184 --> 01:34:23,119
Tengo un mal presentimiento.
959
01:34:23,187 --> 01:34:25,747
No creo que logre
salir de aquí.
960
01:34:25,823 --> 01:34:28,189
¿Entiendes lo que te digo?
961
01:34:28,258 --> 01:34:31,284
Todos tenemos que morir, Red.
962
01:34:39,536 --> 01:34:41,731
Mierda.
963
01:34:54,184 --> 01:34:57,585
¡Adiós, hijos de perra!
964
01:35:10,033 --> 01:35:12,934
Ahí va una cabrona emboscada.
965
01:35:13,003 --> 01:35:15,096
Ni siquiera van a esperar a más tarde.
966
01:35:15,172 --> 01:35:17,697
Tiene que ser ahora mismo.
967
01:35:17,774 --> 01:35:20,106
Ahora mismo.
968
01:35:24,348 --> 01:35:25,474
Sabes, Junior...
969
01:35:25,549 --> 01:35:28,575
...algunas de las cosas
que hemos hecho--
970
01:35:28,652 --> 01:35:31,519
No siento que hayamos hecho
nada malo.
971
01:35:31,588 --> 01:35:33,522
Pero a veces, hermano...
972
01:35:35,292 --> 01:35:37,487
...tengo este mal presentimiento.
973
01:35:40,230 --> 01:35:42,892
Le dije la verdad al padre.
Esto me gusta.
974
01:35:42,966 --> 01:35:45,958
Haces lo que te da la gana.
Nadie te jode.
975
01:35:46,036 --> 01:35:48,834
Lo único que te preocupa es morir.
976
01:35:48,906 --> 01:35:51,397
Y si eso sucede,
ni siquiera te enteras.
977
01:35:51,475 --> 01:35:53,409
Así que, nada importa, amigo.
978
01:35:53,477 --> 01:35:57,243
Mierda. ¿Y tengo que estar
en este agujero contigo?
979
01:35:57,314 --> 01:35:59,578
Yo sólo sé que no debí haber venido.
980
01:36:01,919 --> 01:36:05,912
No te preocupes, Junior. Estás
en compañía de Audie Murphy, hermano.
981
01:36:08,392 --> 01:36:12,226
Bravo Tres, Bravo Seis.
Envíen plantilla. Escucho.
982
01:36:12,296 --> 01:36:15,129
No puedo, señor. Estamos rodeados.
Están en los cabrones árboles.
983
01:36:15,199 --> 01:36:19,260
Bien, Alpha Tres, calma, hijo.
Enviaremos misión de fuego enseguida.
984
01:36:19,336 --> 01:36:21,395
- Primero el humo.
- El teniente está muerto.
985
01:36:21,471 --> 01:36:24,167
El hombre de la radio parece muerto.
No sé dónde está el mapa.
986
01:36:24,241 --> 01:36:28,541
Nos tienen rodeados. Se acercan.
Los oigo hablar en "mugroso".
987
01:36:28,612 --> 01:36:31,877
Bien, Alpha Tres,
localiza el humo y dirígeme.
988
01:36:31,949 --> 01:36:34,474
Cálmate, hijo.
Aguanta. Te vamos a sacar de ahí.
989
01:36:34,551 --> 01:36:36,519
Dime dónde caen los disparos.
Escucho.
990
01:36:53,403 --> 01:36:57,396
Tres Alpha Seis, ¿qué pasa, hijo?
¿Puedes ajustar el fuego? Escucho.
991
01:37:01,878 --> 01:37:06,440
Tres Alpha Seis, si no puedes hablar,
golpea el teléfono dos veces. Escucho.
992
01:37:21,531 --> 01:37:22,589
Mierda.
993
01:38:07,244 --> 01:38:09,371
Fuego. La trinchera de Rodríguez.
994
01:38:14,351 --> 01:38:16,046
¡RPG!
995
01:38:20,724 --> 01:38:23,158
- Taylor. Francis.
- Aquí, hermano.
996
01:38:24,728 --> 01:38:27,754
¿Qué está pasando?
Encontraron la trinchera de Rodríguez.
997
01:38:27,831 --> 01:38:31,198
Ahí está. Tenemos "mugrosos"
en todo el perímetro.
998
01:38:31,268 --> 01:38:32,895
Mierda. ¡Eso es!
999
01:38:32,969 --> 01:38:34,561
Entraron por la Compañía Alpha.
1000
01:38:34,638 --> 01:38:37,630
A cualquiera detrás de ti que
no se identifique, vuélalo.
1001
01:38:38,241 --> 01:38:42,371
Dos ataques aéreos en camino.
Los van a agarrar por el cogote.
1002
01:38:42,446 --> 01:38:45,711
No salgan de las trincheras.
Quédense ahí.
1003
01:38:45,782 --> 01:38:47,272
Carajo.
1004
01:38:52,589 --> 01:38:56,753
Nos están poniendo a prueba.
Están tratando de colarse.
1005
01:38:56,827 --> 01:38:59,557
Quédense ahí. Tranquilos.
Ahora vuelvo.
1006
01:39:20,317 --> 01:39:21,784
¿Quién va?
1007
01:39:23,920 --> 01:39:26,320
¡No disparen! ¡No disparen!
1008
01:39:31,795 --> 01:39:34,389
¡La emboscada!
¡Acá, amigo! ¡De prisa!
1009
01:39:40,070 --> 01:39:44,404
¡Agua! Están en todas partes.
¡Cientos de ellos vienen hacia acá!
1010
01:39:46,343 --> 01:39:50,109
Acabaron con nosotros. No pudimos
hacer nada. ¿Dónde está el campamento?
1011
01:39:50,180 --> 01:39:53,274
- Allá atrás.
- Uds. váyanse. Los tengo detrás.
1012
01:39:53,350 --> 01:39:56,251
No los para nada.
1013
01:39:57,320 --> 01:39:59,254
Taylor, larguémonos.
1014
01:40:00,257 --> 01:40:02,248
Ve tú.
1015
01:40:10,333 --> 01:40:11,766
Allá.
1016
01:40:47,838 --> 01:40:49,430
Aguanta. Aguanta.
1017
01:41:05,956 --> 01:41:08,220
¡Fuera del hoyo, rápido!
1018
01:41:10,460 --> 01:41:13,429
¡Fuera del maldito hoyo!
¡Lo van a volar!
1019
01:41:13,497 --> 01:41:15,727
¡Vamos! ¡Vamos!
1020
01:41:15,799 --> 01:41:18,632
¡Carajo!
¡Francis, muévete!
1021
01:41:40,357 --> 01:41:42,291
- Sígueme.
- Espera--
1022
01:41:57,173 --> 01:41:59,107
¡Mueran, hijos de puta!
1023
01:42:12,222 --> 01:42:16,249
¡Esto es hermoso!
¡Vamos a hacerlo!
1024
01:42:16,326 --> 01:42:18,260
¿Adónde vas?
1025
01:42:25,135 --> 01:42:26,796
¡Vamos, hijos de perra!
1026
01:42:31,741 --> 01:42:33,936
¡Lo pueden hacer mejor!
1027
01:42:34,711 --> 01:42:37,646
¡Siguen viniendo, amigo!
¡Qué jodida mierda!
1028
01:42:39,783 --> 01:42:41,512
¡Regresen, hijos de perra!
1029
01:43:41,011 --> 01:43:42,478
Consígueme a Bravo, enseguida.
1030
01:43:42,545 --> 01:43:46,379
La Compañía Charlie reporta lucha.
Tres trincheras perdidas. Piden auxilio.
1031
01:43:46,449 --> 01:43:51,045
Envía dos escuadrones de Alpha.
¡Rápido! ¿Dónde es el ataque aéreo?
1032
01:43:53,156 --> 01:43:56,057
¿Y Uds, adónde diablos van?
1033
01:44:10,940 --> 01:44:12,669
Hijo de perra.
1034
01:44:14,577 --> 01:44:17,205
- ¿No consigues a nadie?
- Contacto negativo.
1035
01:44:17,280 --> 01:44:19,908
Barnes no está.
Bravo Dos, Charlie Dos, ¡nada!
1036
01:44:19,983 --> 01:44:22,508
- ¡Consigue al Seis!
- ¡Bravo Seis! ¡Bravo Seis!
1037
01:44:23,987 --> 01:44:26,114
Le dieron a Parker.
Métanlo.
1038
01:44:30,493 --> 01:44:32,984
Se están colando en nuestras filas.
No puedo hacer nada.
1039
01:44:33,063 --> 01:44:35,657
- ¿Dónde está Barnes?
- Está muerto. Todos están muertos.
1040
01:44:35,732 --> 01:44:37,859
Déjalo, Doc. Está muerto.
1041
01:44:37,934 --> 01:44:39,162
¡Seis, L.T.!
1042
01:44:39,235 --> 01:44:43,001
¡Capitán, nos arrasaron!
¡Estamos retrocediendo. Fuera!
1043
01:44:43,073 --> 01:44:46,338
¡Demonios, teniente!
¿Hacia dónde van a retroceder?
1044
01:44:46,409 --> 01:44:49,503
Están en todo el perímetro.
Están alertados.
1045
01:44:49,579 --> 01:44:52,480
Quédense donde están
y peleen.
1046
01:44:52,549 --> 01:44:55,109
Me refiero a Ud, teniente.
Bravo Seis, fuera.
1047
01:45:25,215 --> 01:45:27,706
Alerta, tenemos interferencia
en la transmisión.
1048
01:45:27,784 --> 01:45:30,776
Termina la transmisión, Bravo Seis.
Ya no podemos acercarnos.
1049
01:45:30,854 --> 01:45:34,153
No podemos movernos, estamos hasta
el cogote, pero tenemos municiones.
1050
01:45:34,991 --> 01:45:36,822
Para el registro, yo doy la orden.
1051
01:45:36,893 --> 01:45:39,794
Suelten todo lo que les queda
en mi territorio.
1052
01:45:39,863 --> 01:45:44,630
Repito, usen todo lo que queda
en mi perímetro.
1053
01:45:44,701 --> 01:45:47,693
Es una guerra preciosa.
Bravo Seis, fuera.
1054
01:45:49,806 --> 01:45:53,367
Recibida la última, Bravo Seis.
Entendido. A sus órdenes.
1055
01:45:53,443 --> 01:45:56,537
Métanse en sus agujeros.
Aguanten, Bravo Seis.
1056
01:45:56,613 --> 01:46:00,071
Vamos a descargar sobre los árboles.
Whisky a Echo.
1057
01:46:23,306 --> 01:46:25,103
¡Barnes!
1058
01:49:24,387 --> 01:49:25,979
Trae a un médico.
1059
01:49:28,658 --> 01:49:30,717
Anda, muchacho.
1060
01:49:48,177 --> 01:49:49,838
Hazlo.
1061
01:50:21,477 --> 01:50:24,378
Cuidado, Perro Loco.
Hay "mugrosos" a las 3:00.
1062
01:50:28,885 --> 01:50:32,286
Vamos, Elmo.
Mueve ese trasero pulgoso.
1063
01:50:35,525 --> 01:50:39,461
¿Oye, estás bien?
¿Estás bien?
1064
01:50:39,529 --> 01:50:42,293
¿Puedes caminar?
1065
01:50:42,365 --> 01:50:45,664
¡Oye, Doc, necesitamos ayuda aquí!
1066
01:50:45,735 --> 01:50:48,670
Vamos, Elmo.
¡Vamos, Doc. Tenemos heridos aquí!
1067
01:51:08,224 --> 01:51:10,818
Debe haber sido
una pelea terrible.
1068
01:51:12,028 --> 01:51:14,496
¿Estás aquí solo?
1069
01:51:14,564 --> 01:51:19,399
Sí. Esa partida de maricas.
Me dejaron aquí solo.
1070
01:52:08,851 --> 01:52:12,287
Ciento veintidós heridos
y seguimos contando.
1071
01:52:12,355 --> 01:52:15,916
Calculamos 500
entre Víctor y Charlie.
1072
01:52:15,992 --> 01:52:18,722
Veintidós y seguimos contando.
Fuera.
1073
01:52:25,468 --> 01:52:26,662
Taylor, ¿eres tú?
1074
01:52:28,437 --> 01:52:31,634
- Hola, amigo, ¿cómo estás?
- Bien. ¿Cómo estás tú?
1075
01:52:31,707 --> 01:52:34,904
Bien, amigo. Muy bien.
¡Qué bien! Tenemos dos vidas, amigo.
1076
01:52:34,977 --> 01:52:37,946
Vamos a salir de aquí, muchacho.
Nos vamos a ver en el hospital.
1077
01:52:38,014 --> 01:52:40,676
Y vamos a volar muy alto.
Sí, señor.
1078
01:52:40,750 --> 01:52:42,342
Sargento O'Neill.
1079
01:52:43,853 --> 01:52:45,946
- ¿Cómo está?
- Estoy bien, señor.
1080
01:52:46,022 --> 01:52:48,354
Estupendo, porque le toca
el segundo pelotón.
1081
01:52:49,692 --> 01:52:51,125
Sí, señor.
1082
01:53:00,736 --> 01:53:02,829
- ¿Listo?
- Seguro.
1083
01:54:32,061 --> 01:54:35,724
Cuando pienso, y miro hacia atrás...
1084
01:54:35,798 --> 01:54:39,825
...no peleamos contra el enemigo,
peleamos contra nosotros mismos.
1085
01:54:39,902 --> 01:54:42,803
Y el enemigo estaba en nosotros.
1086
01:54:44,473 --> 01:54:46,668
Para mí, ya terminó la guerra...
1087
01:54:46,742 --> 01:54:50,974
...pero siempre estará ahí,
por el resto de mi vida.
1088
01:54:51,047 --> 01:54:53,379
Y estoy seguro de que Elías...
1089
01:54:53,449 --> 01:54:57,112
...va a pelear con Barnes por lo que
Rhah llamó "la posesión de mi alma".
1090
01:54:59,355 --> 01:55:01,289
Desde entonces, a veces...
1091
01:55:01,357 --> 01:55:05,293
...me he sentido como un niño nacido
de estos dos padres.
1092
01:55:07,763 --> 01:55:10,288
Pero sea como sea...
1093
01:55:10,366 --> 01:55:14,666
...los que salimos con vida
tenemos la obligación de reconstruir--
1094
01:55:14,737 --> 01:55:17,205
De enseñar a otros lo que sabemos...
1095
01:55:18,274 --> 01:55:21,141
...y de tratar,
durante los días que nos quedan...
1096
01:55:21,210 --> 01:55:24,941
...encontrar lo bueno y significativo
de esta vida.
1097
01:55:36,359 --> 01:55:42,264
"Dedicada a los hombres que pelearon
y murieron en la guerra de Vietnam".
1098
01:55:43,276 --> 01:55:48,276
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net