1 00:00:18,000 --> 00:00:24,800 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com 2 00:00:25,300 --> 00:00:28,300 -= ErivanSM =- SUBS 3 00:00:41,225 --> 00:00:46,314 "Jovem, regozija-te na juventude..." - Eclesiastes 4 00:02:05,393 --> 00:02:08,521 Cara! Isso é o que eu estou pensando? 5 00:02:08,771 --> 00:02:12,525 Pronto, molengas. Bem-vindos ao Vietnã. Sigam-me. 6 00:02:20,700 --> 00:02:22,869 Nem acredito! Recrutas novos! 7 00:02:23,119 --> 00:02:26,039 Vão adorar o Vietnã. Não esquecerão essa porra. 8 00:02:26,998 --> 00:02:30,752 365 dias e uma licença. Oh, Deus. 9 00:02:40,428 --> 00:02:43,806 Setembro de 1967 - Companhia Bravo, 25ª. Infantaria... 10 00:02:44,015 --> 00:02:46,768 em algum lugar perto da fronteira com o Camboja 11 00:03:35,024 --> 00:03:36,734 Cuidado aí embaixo! 12 00:04:00,466 --> 00:04:02,468 Morehouse, vá para o fim da coluna. 13 00:04:11,853 --> 00:04:13,479 Quem é o último, Charlie? 14 00:04:25,199 --> 00:04:29,412 Águia, Águia, Patrulha 6. A posição é a seguinte: 15 00:04:29,662 --> 00:04:32,749 Lêmure, Alfa, Uísque, Alfa, Foxtrote... 16 00:04:33,249 --> 00:04:36,419 Warren, vá pelo flanco. 17 00:04:37,587 --> 00:04:39,547 - Ei, Hoffmeister! - Sim? 18 00:04:39,756 --> 00:04:40,840 Tem cigarro? 19 00:04:41,090 --> 00:04:44,052 - Não, cara, não tenho. - Sin loi, cara. 20 00:04:44,636 --> 00:04:47,347 Bravo 2-6. Por que a demora no reconhecimento? 21 00:04:47,597 --> 00:04:49,057 A bússola de novo? 22 00:05:20,088 --> 00:05:21,756 Anda logo, garoto. 23 00:05:50,410 --> 00:05:52,620 Garoto, o que está esperando? 24 00:05:52,870 --> 00:05:54,330 Ele não vai te morder. 25 00:05:55,665 --> 00:05:58,710 Isso é um bom vietnamita. Mais do que morto. 26 00:06:24,277 --> 00:06:26,696 - Recruta. - Ei, recruta! 27 00:06:27,947 --> 00:06:31,743 Vamos seguir. A Seis diz que estamos atrapalhando. Câmbio. 28 00:06:31,993 --> 00:06:34,662 Manda aquele merda se foder. 29 00:06:35,413 --> 00:06:38,750 Aqui é 2-5. Comunicado. Vamos seguir em breve. Desligo. 30 00:06:39,000 --> 00:06:41,336 O que houve, Taylor? 31 00:06:41,794 --> 00:06:43,671 Que babaca! 32 00:06:43,880 --> 00:06:45,298 Desculpe, sargento. 33 00:06:45,548 --> 00:06:48,968 Traga o outro recruta aqui. Gardner. E o médico. 34 00:06:49,218 --> 00:06:51,179 Gardner, doutor, seguir! 35 00:06:51,387 --> 00:06:54,015 Gardner, doutor, pra frente! 36 00:06:57,435 --> 00:07:00,104 Gardner, levanta essa bunda gorda daí e sobe logo! 37 00:07:00,355 --> 00:07:02,482 Rápido, bunda-mole! 38 00:07:19,916 --> 00:07:22,043 - Você está bem? - Formigas. 39 00:07:22,335 --> 00:07:24,462 Meu pescoço está cheio de formigas. 40 00:07:25,922 --> 00:07:28,383 São formigas-açucareiras. 41 00:07:28,758 --> 00:07:32,387 Elas são assassinas. E as pretas são piores ainda. 42 00:07:33,471 --> 00:07:35,223 Rápido, bundão! 43 00:07:38,017 --> 00:07:39,102 Estou morto de cansaço! 44 00:07:41,813 --> 00:07:42,981 Só um pouco. 45 00:07:43,231 --> 00:07:46,442 Não beba muito. Não quero que beba mais... 46 00:07:46,693 --> 00:07:47,944 e fique cheio de cólica. 47 00:07:48,194 --> 00:07:50,613 Está carregando muita coisa. 48 00:07:50,905 --> 00:07:52,907 Não precisa de metade dessa merda. 49 00:07:54,242 --> 00:07:56,119 Vou carregar pra você. 50 00:07:56,786 --> 00:08:00,331 Mas, da próxima vez, me pergunte antes, certo? 51 00:08:01,374 --> 00:08:02,667 Obrigado, sargento. 52 00:08:08,965 --> 00:08:11,509 - Você está bem? - Estou. 53 00:08:20,059 --> 00:08:24,731 2-2, aqui é a Seis. Há um helicóptero indo para a sua posição. 54 00:08:28,401 --> 00:08:30,862 Bravo 6, comunicado. 55 00:08:31,112 --> 00:08:34,157 Helicóptero de reabastecimento se aproxima agora. Câmbio. 56 00:08:37,994 --> 00:08:41,039 Andem! Descarreguem a munição! 57 00:09:22,872 --> 00:09:26,209 Não é Q-U-I-R-I-D-A. É Q-U-E-R-I-D-A. 58 00:09:26,417 --> 00:09:30,296 E Sarah não tem dois erres, King. Cara, você é burro! 59 00:09:31,214 --> 00:09:33,716 Não faz diferença. Ela sabe o que quero dizer. 60 00:09:34,968 --> 00:09:37,178 Ela também não sabe ler direito. 61 00:09:42,767 --> 00:09:45,019 Olha essa droga! Carne de porco de novo! 62 00:09:45,228 --> 00:09:50,024 Troca sua carne de peru pela de porco. Não consigo comer esta droga. 63 00:09:50,233 --> 00:09:51,693 O que andou fumando? 64 00:09:52,735 --> 00:09:57,573 Espero que você não pegue o trabalho de lavanderia, leva tudo nas costas. 65 00:09:57,907 --> 00:10:00,368 Ei, branquelo! O que está esperando? 66 00:10:01,077 --> 00:10:02,662 O buraco não vai se cavar sozinho. 67 00:10:02,912 --> 00:10:05,373 Vai logo. Mete logo essa mão fina na massa! 68 00:10:05,581 --> 00:10:08,001 Você não tem o dia todo! Cave, cave! 69 00:10:09,502 --> 00:10:13,548 Alguém escreveu: "O inferno é a impossibilidade de sensatez. " 70 00:10:13,798 --> 00:10:16,676 É o que é este lugar: O inferno. 71 00:10:17,051 --> 00:10:19,137 Já odeio isto aqui, e só faz uma semana. 72 00:10:19,387 --> 00:10:21,764 Que semana infernal, vovó. 73 00:10:22,140 --> 00:10:26,561 O mais difícil foi fazer o reconhecimento três vezes esta semana. 74 00:10:26,894 --> 00:10:28,521 Não sei o que estou fazendo. 75 00:10:28,771 --> 00:10:32,191 O inimigo podia estar bem na minha frente e eu nem saberia. 76 00:10:32,442 --> 00:10:34,068 Estou exausto. 77 00:10:34,360 --> 00:10:36,654 Levantamos às 5h da manhã... 78 00:10:36,863 --> 00:10:41,701 andamos o dia todo, acampamos às 16, 17h, cavamos a trincheira, comemos... 79 00:10:41,951 --> 00:10:45,580 depois há a posição de emboscada ou de sentinela. 80 00:10:45,830 --> 00:10:48,499 Ninguém me diz como fazer nada porque sou novato. 81 00:10:49,042 --> 00:10:53,087 Ninguém se importa com os novatos. Eles nem querem saber seu nome. 82 00:10:53,296 --> 00:10:57,967 A vida de um novato não vale muito porque ele não tem experiência. 83 00:10:58,217 --> 00:11:02,931 Se é para morrer no Vietnã, que seja nas primeiras semanas. 84 00:11:03,139 --> 00:11:06,017 A razão é simples: Não se sofre muito. 85 00:11:06,267 --> 00:11:08,394 Se você tem sorte, fica seguro no acampamento... 86 00:11:08,645 --> 00:11:12,941 e depois assume um turno de guarda, assim dá para dormir 3 ou 4 horas. 87 00:11:13,149 --> 00:11:14,525 Mas, na verdade, não dorme. 88 00:11:22,075 --> 00:11:24,994 Não creio que vá aguentar isso por um ano. 89 00:11:25,286 --> 00:11:27,789 Cometi um grande erro vindo para cá. 90 00:11:30,833 --> 00:11:33,086 Temos muito movimento. 91 00:11:36,589 --> 00:11:39,592 O 3º Batalhão foi atacado a 15km ao norte daqui. 92 00:11:39,842 --> 00:11:41,928 Os vietcongues penduraram minas nas árvores. 93 00:11:42,178 --> 00:11:46,307 Deixaram um pelotão inteiro em pedaços. Uma merda. 94 00:11:51,688 --> 00:11:53,773 Mataram dois tenentes e um capitão. 95 00:11:54,023 --> 00:11:55,275 Meu Deus! 96 00:11:57,026 --> 00:11:59,320 Quem quer ir na emboscada? 97 00:12:00,321 --> 00:12:02,532 Elias, leve seu pelotão. 98 00:12:03,950 --> 00:12:07,787 Você fica, mas preciso do Tex e do Júnior do seu pelotão. 99 00:12:07,996 --> 00:12:08,955 Positivo. 100 00:12:09,163 --> 00:12:11,416 Saída em 20 minutos. 101 00:12:11,666 --> 00:12:14,669 Pensei que fosse a vez do O'Neill hoje. 102 00:12:14,919 --> 00:12:16,462 Tubbs e Morehouse são despreparados. 103 00:12:16,713 --> 00:12:21,050 Fu Sheng sai de licença amanhã. Quer mandá-los para uma emboscada? 104 00:12:21,342 --> 00:12:23,177 Você tem gente nova, companheiro. 105 00:12:23,386 --> 00:12:27,849 Eles não sabem nada e podemos acabar nos dando mal. Pense bem. 106 00:12:28,099 --> 00:12:30,101 Ótimo. O que quer que eu faça? 107 00:12:30,351 --> 00:12:34,606 Arriscar um dos meus homens para que um palerma possa dormir? 108 00:12:35,440 --> 00:12:36,899 Ei, O'Neill... 109 00:12:37,150 --> 00:12:38,610 vá com calma. 110 00:12:38,860 --> 00:12:41,195 Não precisa ser desprezível o tempo todo. 111 00:12:41,404 --> 00:12:43,156 Elias, prepare seus homens. 112 00:12:44,824 --> 00:12:47,368 O cara tem três anos de serviço, e se acha Jesus Cristo. 113 00:12:47,744 --> 00:12:50,830 O'Neill, seus homens ficam, mas você vai. 114 00:12:51,080 --> 00:12:52,915 Preciso de veteranos lá. 115 00:12:54,500 --> 00:12:55,877 Sargento Barnes? 116 00:13:01,424 --> 00:13:05,219 Acho que, na frente dos homens, eu é que devo dar as ordens. 117 00:13:10,099 --> 00:13:11,392 Sim, senhor. 118 00:13:14,938 --> 00:13:16,773 Merda, parece que vai chover. 119 00:13:17,023 --> 00:13:19,525 Vai chover a noite toda. 120 00:13:21,152 --> 00:13:24,989 Vai deixar essa sua cara horrível toda infectada por fungos. 121 00:13:26,366 --> 00:13:29,869 Que droga, cara. Você dá sua pele pelos brancos. 122 00:13:30,119 --> 00:13:31,537 Aqui não há justiça. 123 00:13:31,788 --> 00:13:35,458 O que o O'Neill está fazendo, puxando o saco do tenente? 124 00:13:35,667 --> 00:13:38,294 Por que sempre nos mandam pra porra de emboscada? 125 00:13:38,461 --> 00:13:40,880 É a política, cara. Política. 126 00:13:42,465 --> 00:13:45,969 - Te mostrei a foto da Lucy Jean? - Não, não mostrou. 127 00:13:46,469 --> 00:13:49,264 Ela foi feita pra mim, a Lucy Jean. 128 00:13:49,472 --> 00:13:51,182 Ela está esperando por mim. 129 00:13:51,432 --> 00:13:54,018 Ela é muito bonita. Você tem sorte, Gardner. 130 00:13:54,269 --> 00:13:56,271 Tem uma foto da sua garota? 131 00:13:56,980 --> 00:13:59,899 Então alguma garota sem sorte ficou para trás, não? 132 00:14:01,651 --> 00:14:03,027 Guarda isto. 133 00:14:04,320 --> 00:14:05,697 Joga isto fora. 134 00:14:07,115 --> 00:14:09,617 Não precisa disto. Vira. 135 00:14:12,996 --> 00:14:14,122 Vamos. 136 00:14:15,331 --> 00:14:18,751 Tex! Júnior e Taylor vão assumir o seu lugar. 137 00:14:19,002 --> 00:14:20,628 Elias, não mexe comigo. 138 00:14:20,878 --> 00:14:25,675 Não vou me ferrar hoje. Deixa esse frangote longe de mim. 139 00:14:25,925 --> 00:14:27,093 Você tem o Taylor. 140 00:14:27,343 --> 00:14:29,304 Gardner, você está comigo. 141 00:14:30,013 --> 00:14:33,808 Se lhes acontecer alguma coisa, se se perderem ou se separarem... 142 00:14:34,017 --> 00:14:36,352 - não gritem, certo? - Certo. 143 00:14:36,603 --> 00:14:39,689 - Fiquem quietos e os acharemos. - Tudo bem. 144 00:14:41,024 --> 00:14:44,402 Levantar acampamento! Carreguem as armas! 145 00:15:36,412 --> 00:15:38,831 Mamãe e papai não queriam que eu viesse pra cá. 146 00:15:39,082 --> 00:15:40,708 Querem que eu seja como eles: 147 00:15:40,959 --> 00:15:45,088 Distinto, trabalhador, com uma casinha, uma família. 148 00:15:45,338 --> 00:15:49,801 Eles me enlouqueceram com o mundinho deles, vovó. Você sabe como é a mamãe. 149 00:15:52,512 --> 00:15:54,889 Sempre fui protegido e tratado de forma diferente... 150 00:15:55,098 --> 00:15:57,725 quero ser uma pessoa comum, como todo mundo. 151 00:15:57,976 --> 00:15:59,602 Dar minha contribuição ao país. 152 00:15:59,852 --> 00:16:03,273 Como vovô fez na Primeira Guerra, e papai, na Segunda. 153 00:16:04,023 --> 00:16:06,734 Bem, aqui estou eu. Uma pessoa comum, está certo. 154 00:16:06,943 --> 00:16:09,487 Com caras com quem ninguém se preocupa. 155 00:16:09,862 --> 00:16:12,073 Eles vêm das mais baixas classes. 156 00:16:12,282 --> 00:16:14,117 Cidadezinhas desconhecidas. 157 00:16:14,367 --> 00:16:17,495 Polaski, Tennessee. Brandon, Mississippi. 158 00:16:17,745 --> 00:16:20,707 Pork Bend, Utah. Wampum, Pensilvânia. 159 00:16:20,957 --> 00:16:23,293 Em média, não passaram da sexta série. 160 00:16:23,543 --> 00:16:26,254 Se tiverem sorte, conseguirão um emprego numa fábrica. 161 00:16:26,504 --> 00:16:28,172 A maioria deles é desafortunada. 162 00:16:28,423 --> 00:16:30,300 São pobres e rejeitados... 163 00:16:30,508 --> 00:16:33,177 mas estão lutando pela nossa sociedade e nossa liberdade. 164 00:16:34,220 --> 00:16:37,724 É estranho. Eles estão na base da pirâmide, e sabem disso. 165 00:16:38,308 --> 00:16:40,602 Talvez por isso se chamem de soldados rasos. 166 00:16:40,768 --> 00:16:44,063 Porque um soldado raso suporta, suporta qualquer coisa. 167 00:16:44,314 --> 00:16:47,859 São os melhores que já vi, vovó. Coração e alma do país. 168 00:16:51,446 --> 00:16:52,697 Ei, Taylor? 169 00:16:53,281 --> 00:16:55,491 Ei, frangote, é a sua vez. 170 00:16:55,742 --> 00:16:57,619 - O quê? - Sua vez. 171 00:17:00,663 --> 00:17:03,207 - Sabe mesmo lidar com as minas? - Sei, com certeza. 172 00:17:03,708 --> 00:17:06,753 Puxe a trava e bata três vezes. 173 00:17:07,003 --> 00:17:08,630 Três vezes. Entendi. 174 00:17:12,717 --> 00:17:16,804 Vê se não vai dormir, do contrário encho você de porrada! Entendeu? 175 00:17:17,055 --> 00:17:18,431 Entendi. 176 00:17:29,400 --> 00:17:32,987 Talvez tenha encontrado as respostas aqui na lama. 177 00:17:33,363 --> 00:17:35,448 Talvez daqui possa recomeçar. 178 00:17:35,698 --> 00:17:40,870 Ser algo de que possa me orgulhar sem disfarces. Sem ser falso. 179 00:17:41,245 --> 00:17:45,792 Talvez possa ver algo que ainda não vi, aprender algo que ainda não sei. 180 00:17:46,793 --> 00:17:49,837 Tenho saudades. Muitas saudades de você. 181 00:17:50,088 --> 00:17:52,590 Diga à mamãe que também tenho saudades dela. Chris. 182 00:18:10,733 --> 00:18:11,859 Júnior. 183 00:18:18,992 --> 00:18:22,036 - Está bem, filho da puta. - É seu turno, cara. 184 00:18:26,249 --> 00:18:27,875 Toma, pega isso. 185 00:21:10,163 --> 00:21:12,248 Detone a porra da mina! 186 00:21:12,498 --> 00:21:14,751 Puxe a trava! Droga! 187 00:21:14,751 --> 00:21:15,543 Puxe a trava! Droga! 188 00:21:19,797 --> 00:21:21,382 Puxe a trava! 189 00:21:30,934 --> 00:21:33,519 Munição, Júnior! Venha cá com a munição! 190 00:21:53,289 --> 00:21:56,042 - Cacete! - Calma, garoto. 191 00:22:03,967 --> 00:22:05,843 - Doutor, Gardner foi ferido! - Já vou! 192 00:22:06,636 --> 00:22:09,264 Oh, merda. Fui ferido! 193 00:22:09,514 --> 00:22:12,183 Doutor, Taylor foi ferido! Taylor foi ferido! 194 00:22:12,433 --> 00:22:13,810 - Oh, merda. - Doutor, doutor! 195 00:22:14,894 --> 00:22:16,145 Qual a gravidade? 196 00:22:16,396 --> 00:22:18,106 Ele não detonou a mina! 197 00:22:18,314 --> 00:22:21,651 Calma, cara. É só um arranhão. Segura aqui. 198 00:22:21,901 --> 00:22:23,528 Não minta. Qual a gravidade? 199 00:22:23,778 --> 00:22:26,698 Ele deixou o inimigo se aproximar! Estava dormindo! 200 00:22:27,323 --> 00:22:28,658 Não, não estava. 201 00:22:28,908 --> 00:22:30,827 Grande Harold, fica de olho nele. 202 00:22:31,035 --> 00:22:32,787 Não deixa ele entrar em choque. 203 00:22:33,037 --> 00:22:33,997 Cala a boca! 204 00:22:34,247 --> 00:22:37,750 Cala a boca e aguenta a dor. Aguenta a dor! 205 00:22:46,259 --> 00:22:50,972 Alerta, alerta, bravo 6. Há NDPs agora. Câmbio. 206 00:23:04,027 --> 00:23:06,738 Ei, garoto, você vai ficar bom. 207 00:23:08,031 --> 00:23:09,240 Não se preocupe. 208 00:23:12,368 --> 00:23:16,289 Você sabe se a gente vai morrer? 209 00:23:18,916 --> 00:23:21,085 Se vai sair tudo bem? 210 00:23:21,336 --> 00:23:24,213 Pare de falar besteira. Está para sair daqui. 211 00:23:25,381 --> 00:23:30,428 Poderá comer três refeições por dia. Lençóis brancos. 212 00:23:30,678 --> 00:23:34,182 Belas enfermeiras que fazem boquete se você pagar. 213 00:23:34,432 --> 00:23:37,560 - As vagabundas de branco. - Não o trate como criança. 214 00:23:37,810 --> 00:23:41,481 O babaca dormiu. Ele deixou o inimigo se aproximar! 215 00:23:41,731 --> 00:23:43,524 Cala a boca agora, Júnior. 216 00:23:44,901 --> 00:23:46,444 Descanse. Certo, cara? 217 00:23:49,739 --> 00:23:51,866 Não é tão ruim... 218 00:23:52,825 --> 00:23:54,202 morrer. 219 00:23:55,620 --> 00:23:57,288 Quanto tempo? 220 00:23:58,581 --> 00:24:00,541 Quanto tempo? 221 00:24:05,380 --> 00:24:08,132 Está vindo um helicóptero. Vai dar tudo certo. 222 00:24:15,848 --> 00:24:19,102 Vamos, Gardner, aguenta firme. Você vai conseguir! 223 00:24:19,519 --> 00:24:21,896 Vamos. Não desista. 224 00:24:23,439 --> 00:24:26,150 Vamos, Gardner, coopere. Não desista! 225 00:24:58,766 --> 00:25:02,145 Olhem bem para esse pedaço de merda. 226 00:25:04,147 --> 00:25:06,190 Lembrem-se de como é. 227 00:25:07,442 --> 00:25:12,614 Se ferrar tudo num combate, lhes garanto uma viagem pra fora daqui... 228 00:25:13,072 --> 00:25:14,616 num saco plástico. 229 00:25:15,241 --> 00:25:19,245 Aqui, seus babacas, vocês devem se manter alertas o tempo todo. 230 00:25:22,457 --> 00:25:24,751 Isso vale pra você, que tem merda na cabeça. 231 00:25:26,085 --> 00:25:29,172 Não se dorme em situação de emboscada. 232 00:25:31,758 --> 00:25:35,094 O próximo filho da mãe que pegar dormindo na emboscada... 233 00:25:35,345 --> 00:25:38,514 vai se dar muito mal comigo. 234 00:25:40,350 --> 00:25:42,143 Não estou de brincadeira. 235 00:25:44,771 --> 00:25:46,439 Põe a identificação e o embale. 236 00:25:48,149 --> 00:25:50,276 Eu não dormi, sargento. 237 00:25:50,944 --> 00:25:52,987 - Foi o Júnior. - Cala a boca, seu merda. 238 00:25:53,196 --> 00:25:54,989 Está ferrado, garoto. 239 00:25:55,239 --> 00:25:58,201 Desculpa é que nem bunda. Todo mundo tem. 240 00:25:58,451 --> 00:25:59,994 Pára com isso! 241 00:26:02,288 --> 00:26:05,041 Temos dois homens que precisam de cuidados. 242 00:26:06,376 --> 00:26:08,920 Recolham a munição e as granadas. 243 00:26:09,170 --> 00:26:11,631 Não deixem nada para os vietcongues. 244 00:26:16,386 --> 00:26:18,012 Levem o Gardner. 245 00:26:20,348 --> 00:26:24,018 Ele estaria vivo se tivesse tido mais tempo para aprender. 246 00:26:51,212 --> 00:26:52,213 Ei, Taylor. 247 00:26:52,463 --> 00:26:54,424 O que está acontecendo? 248 00:26:54,674 --> 00:26:56,342 Serviço leve. Por três dias. 249 00:26:56,593 --> 00:27:00,013 Verdade? Pena que estamos numa base. 250 00:27:00,263 --> 00:27:01,472 O que tem aí? Cerveja? 251 00:27:01,723 --> 00:27:05,393 Roubei de um oficial. Dane-se, ele tinha roubado da gente mesmo. 252 00:27:07,812 --> 00:27:09,314 Está de volta? 253 00:27:09,564 --> 00:27:11,899 É, parece que sim. 254 00:27:12,108 --> 00:27:13,901 Onde arranjou a cerveja, garoto? 255 00:27:14,152 --> 00:27:15,111 Achei por aí. 256 00:27:15,361 --> 00:27:17,989 Achou? Vou ter de informar isso, filho, agora. 257 00:27:18,239 --> 00:27:21,618 Vocês, venham comigo. Tenho um serviço pra vocês. 258 00:27:28,458 --> 00:27:29,917 Filhos da puta! 259 00:27:36,049 --> 00:27:38,259 Não sirvo pra esta porra, cara. 260 00:27:39,302 --> 00:27:41,304 Vivem ferrando com a gente. 261 00:27:41,512 --> 00:27:42,931 Não dão descanso. 262 00:27:43,473 --> 00:27:45,266 Política, cara. 263 00:27:45,475 --> 00:27:47,060 A porra da política. 264 00:27:47,310 --> 00:27:52,231 O'Neill não sabe mais o que fazer para puxar o saco do oficial. 265 00:27:52,649 --> 00:27:54,734 Trinta e nove dias e uma folga. 266 00:27:54,984 --> 00:27:57,820 Uma parada pra refletir e estou fora, filho da puta. 267 00:27:59,155 --> 00:28:00,949 - De volta ao mundo. - Já entendi. 268 00:28:01,157 --> 00:28:03,242 Faltam menos de cem dias para mim. 269 00:28:03,493 --> 00:28:07,413 Noventa e dois dias para ser exato. Dia 17 de abril. 270 00:28:07,664 --> 00:28:09,582 De volta á Califórnia. 271 00:28:09,832 --> 00:28:13,503 Ficarei sentado na praia só olhando as garotas. 272 00:28:13,753 --> 00:28:16,172 Vai ser bom surfar de novo. 273 00:28:17,340 --> 00:28:19,634 Março, cara, no Tennessee. 274 00:28:19,884 --> 00:28:24,347 O cheiro dos pinheiros, daquela boceta junto ao rio. 275 00:28:24,597 --> 00:28:26,307 Que delícia! 276 00:28:26,683 --> 00:28:29,811 Ei, Taylor, quantos dias faltam para você? 277 00:28:30,228 --> 00:28:32,689 - Trezentos e o quê? - Trinta e dois. 278 00:28:34,607 --> 00:28:36,442 Trezentos e trinta e dois dias. 279 00:28:36,693 --> 00:28:38,611 Sin loi, meu garoto. 280 00:28:38,945 --> 00:28:42,615 Nem me lembro mais de quando faltavam 332, cara. 281 00:28:42,865 --> 00:28:47,245 Tem que contar ao contrário, dizer que já serviu 40 dias. 282 00:28:47,495 --> 00:28:49,580 Seja otimista, companheiro. 283 00:28:51,165 --> 00:28:54,836 Como é que veio parar aqui? Você parece ter estudado. 284 00:28:55,044 --> 00:28:57,422 - Eu vim como voluntário. - Fez o quê? 285 00:28:57,672 --> 00:28:58,715 Vim como voluntário. 286 00:28:58,965 --> 00:29:03,636 Larguei a faculdade e me ofereci para a infantaria, para o combate, Vietnã. 287 00:29:03,886 --> 00:29:06,681 Veio para cá como voluntário, cara? 288 00:29:07,265 --> 00:29:08,558 Dá pra acreditar? 289 00:29:09,183 --> 00:29:11,811 Você é maluco, cara. Largar a faculdade! 290 00:29:12,895 --> 00:29:15,732 Não era significativo pra mim. Não estava aprendendo nada. 291 00:29:15,982 --> 00:29:20,486 Por que só os pobres vão para a guerra enquanto os ricos se dão bem? 292 00:29:21,070 --> 00:29:22,864 O que temos aqui é um idealista. 293 00:29:24,240 --> 00:29:26,618 - Mais ou menos isso. - Merda. 294 00:29:27,577 --> 00:29:30,622 Só sendo rico mesmo pra pensar assim. 295 00:29:31,998 --> 00:29:33,499 Todo mundo sabe... 296 00:29:35,585 --> 00:29:37,879 que os ricos ferram os pobres. 297 00:29:38,129 --> 00:29:40,882 Sempre foi assim, e assim será. 298 00:29:45,053 --> 00:29:48,514 Se ficar tranquilo, te apresento a alguns dos marombas. 299 00:29:48,765 --> 00:29:50,266 O que são marombas? 300 00:29:50,934 --> 00:29:52,435 Depois, cara. 301 00:29:59,859 --> 00:30:00,818 E aí, irmão? 302 00:30:06,032 --> 00:30:08,618 Sua Majestade acaba de chegar. O que está acontecendo? 303 00:30:08,868 --> 00:30:13,289 Achei que estava agitando no Camboja. 304 00:30:22,507 --> 00:30:23,925 Por que veio aqui, Taylor? 305 00:30:24,133 --> 00:30:28,930 Não é o Taylor. Taylor foi ferido. Este é o Chris. Ele ressuscitou. 306 00:30:37,981 --> 00:30:40,191 Você é careta, Taylor? 307 00:30:40,441 --> 00:30:42,318 É careta ou o quê? 308 00:30:44,320 --> 00:30:46,114 Vai, cara. Puxa aí. 309 00:30:59,168 --> 00:31:01,170 Você soprou o bagulho, soldado. 310 00:31:04,424 --> 00:31:06,050 Ei, cara. O que está rolando? 311 00:31:06,301 --> 00:31:08,636 Se é pra fazer "baa", faça direito. 312 00:31:12,515 --> 00:31:14,058 Você é esquisito, cara. 313 00:31:14,684 --> 00:31:17,562 Você é uma criança. Não vou perder tempo com você. 314 00:31:28,406 --> 00:31:30,700 - Primeira vez? - É. 315 00:31:33,244 --> 00:31:36,247 Agora, sua vida vai ser outra, cara. 316 00:31:38,041 --> 00:31:39,500 Está se sentindo bem? 317 00:31:40,251 --> 00:31:43,588 Sim, eu estou legal. Meu pescoço não dói mais. 318 00:31:44,547 --> 00:31:47,008 Estar legal já é o suficiente. 319 00:31:57,602 --> 00:31:59,854 Ponha sua boca aqui. 320 00:32:21,000 --> 00:32:23,378 Onde está todo mundo, cara? 321 00:32:23,586 --> 00:32:28,424 Estão puxando fumo. Bando de viciados. Se acham superiores. 322 00:32:29,259 --> 00:32:31,886 Ouça isto. É um som legal. 323 00:32:32,929 --> 00:32:35,640 Música de caipira, cara. É isso que é. 324 00:32:35,890 --> 00:32:38,226 É tão sem sentido quanto você. 325 00:32:38,559 --> 00:32:41,688 Todo branco canta sobre como perdeu sua garota... 326 00:32:41,938 --> 00:32:44,774 e diz que não tem grana para a cerveja. 327 00:32:45,942 --> 00:32:50,029 Muda essa merda de música! Procura algum Motown, falou? 328 00:32:51,823 --> 00:32:53,992 Por que está falando essa bobagem? 329 00:32:54,242 --> 00:32:56,160 Júnior, já fumou maconha? 330 00:32:56,411 --> 00:32:57,370 É isso aí, cara. 331 00:32:57,620 --> 00:33:01,291 Arrasam com o negro e o mandam para as drogas. 332 00:33:01,541 --> 00:33:05,128 Mas está chegando a hora em que o negro vai se libertar dessa opressão. 333 00:33:05,378 --> 00:33:08,256 É simples. Liberte a mente, e seu corpo vai junto. 334 00:33:08,631 --> 00:33:12,927 Entendo, cara. Você fuma maconha e tudo fica estranho. 335 00:33:13,136 --> 00:33:16,931 Ouvi falar que os vietcongues põem substâncias na erva... 336 00:33:17,140 --> 00:33:20,101 daí não conseguimos combater, nos tornamos pacifistas. 337 00:33:20,268 --> 00:33:22,937 Mas não se preocupe. É um matador. 338 00:33:23,146 --> 00:33:25,815 Mas também gosto de uma bocetinha de vez em quando. 339 00:33:26,065 --> 00:33:29,235 Nada como uma bocetinha, talvez só as 500 Milhas de Indianápolis. 340 00:33:29,485 --> 00:33:33,156 O único jeito de conseguir uma bocetinha é se a vagabunda morrer... 341 00:33:33,406 --> 00:33:34,616 e ainda corre risco. 342 00:33:39,329 --> 00:33:40,663 Como vai, Bunny? 343 00:33:41,372 --> 00:33:42,457 Tenente. 344 00:33:42,915 --> 00:33:44,083 Veja isto. 345 00:33:46,628 --> 00:33:47,795 Gostou? 346 00:33:48,338 --> 00:33:49,589 Ótimo. 347 00:33:49,964 --> 00:33:51,299 Vou mandar lá para casa. 348 00:33:52,592 --> 00:33:53,551 Ei, Júnior. 349 00:33:54,594 --> 00:33:56,638 - Tenente. - Olá, senhor. 350 00:34:05,647 --> 00:34:08,107 Rodriguez, belo altar você tem aí. 351 00:34:08,358 --> 00:34:09,734 Obrigado, senhor. 352 00:34:10,193 --> 00:34:13,613 - Precisa de alguma coisa? - Não, senhor. 353 00:34:15,031 --> 00:34:17,909 Espera. Esse cara é três ou quatro vezes o meu tamanho. 354 00:34:18,159 --> 00:34:19,953 Ele está sob o comando do O'Neill. 355 00:34:20,203 --> 00:34:22,914 Ele está completamente perdido, não sabe o que fazer. 356 00:34:23,164 --> 00:34:25,500 - O que me diz, tenente? - Como vai, Red? 357 00:34:25,750 --> 00:34:28,795 Não muito bem. Esse babaca está com todas as cartas. 358 00:34:29,045 --> 00:34:30,296 Full house. 359 00:34:30,713 --> 00:34:32,215 Você está indo bem. 360 00:34:32,423 --> 00:34:35,009 É, e ainda nem trapaceei. 361 00:34:35,218 --> 00:34:40,014 - Tenente, quer uísque? - Obrigado, Sandy. 362 00:34:41,557 --> 00:34:42,684 Quer jogar, tenente? 363 00:34:43,351 --> 00:34:46,771 Não. Não quero ser levado á lona por vocês. 364 00:34:47,021 --> 00:34:49,941 Por que isso, tenente? Para que economizar? 365 00:34:50,191 --> 00:34:51,150 Para ser judeu? 366 00:34:57,073 --> 00:34:58,366 Preciso ir andando. 367 00:34:58,825 --> 00:35:01,911 Vejo vocês depois. Divirtam-se. 368 00:35:08,668 --> 00:35:11,713 Esse é um babaca de dar pena. 369 00:35:13,881 --> 00:35:17,510 O que me diz, Bob? Um cara assim se safa? Sim ou não? 370 00:35:19,470 --> 00:35:21,723 Devo dizer que é exatamente o que eu vi. 371 00:35:21,973 --> 00:35:26,436 Às vezes olho para um cara, e sei que ele não vai se safar. 372 00:35:26,936 --> 00:35:28,563 De jeito nenhum. 373 00:36:32,961 --> 00:36:35,922 Ano Novo. 1968. 374 00:36:36,422 --> 00:36:39,509 Mais um dia. Sobrevivendo. 375 00:36:39,759 --> 00:36:44,389 Muito movimento perto do Camboja. Regimentos vietcongues se aproximam. 376 00:36:44,639 --> 00:36:47,016 Muitos combates, emboscadas. 377 00:36:47,267 --> 00:36:51,854 Lançamos bombas, e aí atravessamos a floresta como fantasmas. 378 00:37:12,542 --> 00:37:13,668 Casamata. 379 00:37:14,752 --> 00:37:15,878 Onde? 380 00:37:36,816 --> 00:37:40,528 Bravo 2, Bravo 2-5. Muitas casamatas pela área. Câmbio. 381 00:37:42,071 --> 00:37:46,993 2-5, 2. Positivo. Casamatas à frente. Duas tomadas. Câmbio. 382 00:38:28,493 --> 00:38:32,747 Bravo 6, Bravo 2. Informando que há um conjunto delas á nossa frente. 383 00:38:32,997 --> 00:38:35,458 Seguimos nosso caminho. Câmbio. 384 00:38:38,044 --> 00:38:39,504 Vejo vocês na semana que vem. 385 00:38:59,941 --> 00:39:03,486 Taylor, vá para aquele flanco, por volta de 50 metros. 386 00:39:03,736 --> 00:39:06,197 Washington, você cobre este lado. 387 00:39:06,698 --> 00:39:08,533 - Sim, senhor. - Vai logo, Harold. 388 00:39:08,783 --> 00:39:09,742 Merda. 389 00:39:10,576 --> 00:39:11,536 Que saco! 390 00:40:03,880 --> 00:40:08,635 Deus, olha isso. O bule ainda está quente. Eles acabaram de sair! 391 00:40:10,553 --> 00:40:14,057 Cara, isso é assustador, Sander. Vamos sair daqui. 392 00:41:30,633 --> 00:41:32,719 Cuidado, cuidado! 393 00:41:41,978 --> 00:41:43,646 Olha o que temos aqui, Sal. 394 00:41:44,063 --> 00:41:45,064 Temos mapas. 395 00:41:47,650 --> 00:41:48,651 Temos... 396 00:41:48,860 --> 00:41:52,488 - documentos confidenciais. - São coisas dos vietcongues. Vamos! 397 00:41:52,739 --> 00:41:55,450 Não, Sal, isto é importante. 398 00:42:00,371 --> 00:42:02,373 Anda logo. Vamos. 399 00:42:04,667 --> 00:42:05,960 É uma armadilha! Abaixe-se! 400 00:42:12,175 --> 00:42:13,301 Doutor! 401 00:42:16,638 --> 00:42:18,097 Minha Nossa! 402 00:42:32,820 --> 00:42:34,656 Droga! 403 00:42:39,786 --> 00:42:42,622 Temos duas baixas, senhor. Houve uma explosão. 404 00:42:42,872 --> 00:42:45,166 Precisamos de ajuda, rápido. 405 00:42:45,375 --> 00:42:48,795 Saiam todos daqui! Um só disparo mataria todos! 406 00:42:49,045 --> 00:42:51,130 Rodriguez, andando! Júnior, vamos! 407 00:42:51,381 --> 00:42:52,423 Tenente. 408 00:42:52,840 --> 00:42:56,135 Diga á Seis que precisamos de engenheiros. Está cheio de armadilhas. 409 00:42:56,386 --> 00:42:57,387 Estão a caminho. 410 00:42:57,637 --> 00:43:00,556 Vietcongues foram vistos numa aldeia a 500m do rio. 411 00:43:00,807 --> 00:43:02,600 A Seis disse para irmos para lá rápido. 412 00:43:02,850 --> 00:43:06,104 Deixe quatro de seus homens aqui além de um médico. 413 00:43:06,354 --> 00:43:07,563 - Certo. - Vá andando. 414 00:43:31,254 --> 00:43:34,048 Protejam o flanco! Vamos! 415 00:43:36,342 --> 00:43:37,635 Ei, onde está o Manny? 416 00:43:47,312 --> 00:43:49,230 Manny, onde está? 417 00:44:15,465 --> 00:44:17,467 Tínhamos de chegar à aldeia antes do anoitecer. 418 00:44:17,717 --> 00:44:21,471 Ficaram Elias e alguns homens na busca e na espera dos engenheiros. 419 00:44:21,721 --> 00:44:23,348 Mas foi King quem o encontrou... 420 00:44:23,598 --> 00:44:27,101 perto de mil metros rio abaixo, não muito longe da aldeia. 421 00:44:31,898 --> 00:44:33,733 Foi o fim do mistério. 422 00:45:05,515 --> 00:45:07,642 Os filhos da puta. 423 00:45:15,525 --> 00:45:20,488 A aldeia, que tinha uns mil anos, não sabia que estávamos chegando. 424 00:45:20,738 --> 00:45:22,699 Se soubessem, teriam fugido. 425 00:45:23,199 --> 00:45:28,162 Barnes incorporou toda a nossa raiva e por meio dele, nosso Capitão Ahab... 426 00:45:28,413 --> 00:45:30,248 iríamos deixar tudo em pratos limpos. 427 00:45:30,498 --> 00:45:32,750 Naquele dia, nós o adoramos. 428 00:45:38,089 --> 00:45:39,674 Lá vai ele, sargento. 429 00:45:45,722 --> 00:45:49,017 - Reviste-o. - Isso, deixa comigo, sargento. 430 00:45:50,059 --> 00:45:51,185 Vamos. 431 00:45:54,188 --> 00:45:56,232 Para de fazer essa cara de idiota! 432 00:45:57,984 --> 00:46:00,069 O'Neill, tira todo mundo das cabanas. 433 00:46:00,320 --> 00:46:02,780 Ei, porquinho. Ei, porco. 434 00:46:08,036 --> 00:46:10,413 Bunny, tira todo mundo das cabanas. 435 00:46:10,663 --> 00:46:14,918 Espalhem-se pela direita. Atenção à retaguarda. Vamos! 436 00:46:16,419 --> 00:46:18,046 O que você tem aqui, hein? 437 00:46:21,341 --> 00:46:22,759 Vá para lá! Mexa-se! 438 00:46:23,009 --> 00:46:24,552 Anda logo, vamos! 439 00:46:25,595 --> 00:46:27,764 Vamos, Júnior, traga-os para cá. 440 00:46:34,354 --> 00:46:36,940 Saiam daí, seus desgraçados! Mexam-se! 441 00:46:52,622 --> 00:46:53,790 Vamos logo! 442 00:46:56,668 --> 00:46:59,170 - Ponha-os no chiqueiro! - Saiam daqui. 443 00:47:00,672 --> 00:47:02,715 Para trás! Calem a boca! 444 00:47:02,966 --> 00:47:04,759 Me passa sua granada de mão. 445 00:47:08,554 --> 00:47:09,847 Para trás! 446 00:47:10,223 --> 00:47:12,183 Fogo no abrigo! 447 00:47:23,152 --> 00:47:24,362 Cala a boca! 448 00:47:26,948 --> 00:47:28,491 Tira todo mundo daqui! 449 00:47:28,992 --> 00:47:30,952 Oh, merda! Achamos um. 450 00:47:35,164 --> 00:47:36,791 Saiam da porra desse buraco! 451 00:47:37,041 --> 00:47:39,544 Saiam daí. Andem rápido, filhos da puta! 452 00:47:39,794 --> 00:47:42,046 Fica frio! Fica frio! Eles estão apavorados! 453 00:47:42,297 --> 00:47:45,008 Eles estão apavorados, é? E eu, estou o que, cara? 454 00:47:45,258 --> 00:47:48,970 Estou cheio dessa merda! Vamos, filhos da puta, andem! 455 00:47:49,596 --> 00:47:51,055 Olha esse babaca! 456 00:47:51,306 --> 00:47:53,975 Por quem acham que estão lutando? 457 00:47:54,183 --> 00:47:56,561 - Tem mais um! - Ei, ei! 458 00:48:02,525 --> 00:48:04,402 Bem, o que temos aqui? 459 00:48:06,738 --> 00:48:11,909 Eles têm uma, duas, três, quatro metralhadoras checas Mag 58. 460 00:48:12,160 --> 00:48:13,995 Eles têm dois, quatro... 461 00:48:15,246 --> 00:48:19,709 Barnes, eles têm arroz aqui suficiente para alimentar todo um batalhão. 462 00:48:22,086 --> 00:48:25,340 Sargento Warren, traga o líder deles aqui. 463 00:48:25,590 --> 00:48:28,635 Tubbs, sai daí! Júnior, queime tudo! 464 00:48:29,260 --> 00:48:32,096 O que há? Não ia machucar você! 465 00:48:32,347 --> 00:48:34,015 Parece que eu ia te machucar? 466 00:48:34,265 --> 00:48:37,852 Por que não me deu ouvidos?! Por que não me deu ouvidos?! 467 00:48:38,394 --> 00:48:41,189 Seu imbecil! Seu babaca imbecil! 468 00:48:41,439 --> 00:48:44,359 Some daqui! Anda logo, filho da puta! 469 00:48:44,567 --> 00:48:48,363 Do que está rindo?! Por que o puto não me deu ouvidos?! 470 00:48:48,613 --> 00:48:49,697 Acabe com eles, cara! 471 00:48:50,239 --> 00:48:53,701 Do que você está rindo? Quer motivo para rir, é? 472 00:48:53,952 --> 00:48:56,537 - Quer motivo para rir? - Está certo! 473 00:48:56,746 --> 00:48:58,373 - Dança, filho da puta! - Isso! 474 00:49:02,418 --> 00:49:03,711 Dança, seu perneta! 475 00:49:03,962 --> 00:49:06,256 Dança! Dança! 476 00:49:08,007 --> 00:49:10,718 Dança! Perneta filho da puta! 477 00:49:18,184 --> 00:49:20,228 Vamos. Vamos, cara. 478 00:49:25,149 --> 00:49:28,736 Você é frouxo, cara! Ele está rindo de você! 479 00:49:29,279 --> 00:49:31,531 É assim que os vietnamitas riem. 480 00:49:31,948 --> 00:49:33,408 Sim, com certeza está rindo! 481 00:49:33,616 --> 00:49:35,702 Sente muito, de verdade, não? 482 00:49:35,952 --> 00:49:40,081 Está desconsolado pelo que ocorreu com Sandy, Sal e Manny. 483 00:49:40,290 --> 00:49:43,084 Esqueça isso, Bunny, hein? Vamos embora. 484 00:49:43,876 --> 00:49:45,003 O que está dizendo? 485 00:50:05,898 --> 00:50:09,611 Mas que merda! Viu a cabeça se esfacelar, cara? 486 00:50:10,695 --> 00:50:13,448 Nunca vi miolos como esses antes, cara. 487 00:50:16,826 --> 00:50:19,913 Aposto que é a velha que comanda toda a operação! 488 00:50:20,163 --> 00:50:24,459 Na certa, ela que cortou o pescoço do Manny. Podendo, cortaria meus bagos. 489 00:50:24,667 --> 00:50:26,920 Bunny, vamos embora agora, ninguém viu nada! 490 00:50:27,170 --> 00:50:28,796 Entendeu, Taylor? 491 00:50:29,505 --> 00:50:32,967 Vamos acabar com a porra da velha! Vamos trucidar a aldeia toda! 492 00:50:34,677 --> 00:50:37,639 Esse líder está cheio de cicatrizes, sargento. 493 00:50:39,515 --> 00:50:41,142 Some daqui, Tubbs. 494 00:50:50,860 --> 00:50:52,528 Como ele se feriu? 495 00:50:57,283 --> 00:51:00,662 - Foi ferido em um ataque aéreo. - É vietnamita, claro. 496 00:51:03,206 --> 00:51:05,458 Pergunte a ele por que essas armas estão aqui. 497 00:51:09,212 --> 00:51:12,674 Não tiveram escolha. Os vietcongues mataram o antigo líder ao se negar. 498 00:51:12,924 --> 00:51:16,594 - Ele disse que todo o arroz é deles. - Oh, besteira, Lerner. 499 00:51:16,844 --> 00:51:19,931 Quem era o vietnamita que matamos no rio? 500 00:51:26,896 --> 00:51:30,400 Ele não sabe. Os vietcongues não aparecem há alguns meses. 501 00:51:30,650 --> 00:51:33,653 - Pode ser alguém de reconhecimento. - É, com certeza. 502 00:51:33,903 --> 00:51:37,115 E o arroz e as armas?! Para quem são?! 503 00:51:37,991 --> 00:51:39,575 Um vietcongue! 504 00:51:39,826 --> 00:51:42,537 O babaca sabe o que estou falando, não sabe? 505 00:51:42,787 --> 00:51:45,039 Claro que ele sabe. 506 00:51:45,248 --> 00:51:46,249 Ele está mentindo! 507 00:51:46,499 --> 00:51:49,294 Livre-se do babaca! Aí alguém acaba falando. 508 00:51:49,586 --> 00:51:51,879 Ele disse que não sabe de nada. 509 00:51:57,427 --> 00:52:00,763 Ele odeia os vietcongues, mas eles vêm quando querem e levam tudo. 510 00:52:01,014 --> 00:52:02,390 O que a vaca está dizendo? 511 00:52:03,141 --> 00:52:05,727 Ela quer saber por que matamos os porcos... 512 00:52:05,935 --> 00:52:08,730 eles são camponeses, eles têm que ganhar a vida... 513 00:52:17,780 --> 00:52:18,948 Cala a boca! 514 00:52:19,824 --> 00:52:21,284 Manda ela calar a boca! 515 00:52:46,476 --> 00:52:50,146 Diga a ele pra começar a falar, senão vou matar outros. 516 00:52:50,855 --> 00:52:52,273 Diga a ele, Lerner! 517 00:52:58,571 --> 00:53:00,782 Deixa a gente participar disso. 518 00:53:06,204 --> 00:53:09,040 Vamos acabar com todos! Vamos matar toda a aldeia! 519 00:53:09,624 --> 00:53:12,377 Vamos, sargento. O que estamos esperando? 520 00:53:15,838 --> 00:53:17,966 - Vamos matá-los! - Sai da minha frente! 521 00:53:21,135 --> 00:53:23,596 Esta é a filha dele, certo? Certo? 522 00:53:32,146 --> 00:53:35,817 Está mentindo! Não, está mentindo! Você é um vietcongue! 523 00:53:44,534 --> 00:53:45,660 Barnes! 524 00:53:54,168 --> 00:53:56,379 Que porra acha que está fazendo? 525 00:54:00,508 --> 00:54:02,677 Fique fora disso. Não é a sua operação. 526 00:54:03,803 --> 00:54:07,056 Não são um pelotão de fuzilamento, seu merda! 527 00:54:07,390 --> 00:54:10,101 - Acaba com ele! - Vamos, Barnes! 528 00:54:10,852 --> 00:54:14,606 Acaba com ele! Acaba com ele! Arranca a cabeça dele! 529 00:54:21,404 --> 00:54:24,115 Vamos lá, Elias. Manda ele pro inferno! 530 00:54:25,742 --> 00:54:28,411 Droga! Acabem com isso! 531 00:54:32,123 --> 00:54:33,291 Acabem com isso! 532 00:54:36,961 --> 00:54:38,212 Acabem com isso! 533 00:54:39,797 --> 00:54:40,882 Elias, fica frio. 534 00:54:41,090 --> 00:54:45,053 Você está morto, Elias! Juro que vou acabar com você! 535 00:54:45,303 --> 00:54:48,431 Vai para a prisão de Long Binh! 536 00:54:48,681 --> 00:54:50,558 Não ficará assim, seu porco! 537 00:54:50,808 --> 00:54:54,062 Parem com isso! Parem com isso! Calados! 538 00:54:54,646 --> 00:54:57,106 Parem com isso! Ouçam! 539 00:54:57,774 --> 00:55:00,193 O capitão mandou queimar este lugar. 540 00:55:00,443 --> 00:55:01,819 Queimem tudo! 541 00:55:02,070 --> 00:55:03,446 Destruam todas as armas! 542 00:55:03,947 --> 00:55:07,784 Revistem todo vietcongue suspeito! Logo já vai anoitecer! 543 00:55:08,034 --> 00:55:11,246 Tenente, por que não fez nada? 544 00:55:11,454 --> 00:55:13,122 Do que está falando? 545 00:55:13,373 --> 00:55:15,875 Sabe do que estou falando. 546 00:55:16,125 --> 00:55:20,421 Não, não sei. Não sei do que está falando, Elias. 547 00:55:25,176 --> 00:55:27,804 Andando! Vamos logo! Ouviram o tenente! 548 00:55:28,054 --> 00:55:32,392 Taylor, rápido, pelo amor de Deus! Recolham as armas e vamos logo! 549 00:55:32,642 --> 00:55:33,935 Vamos, Harold. 550 00:56:09,679 --> 00:56:11,347 Fogo no abrigo! 551 00:56:21,357 --> 00:56:23,276 Fogo no abrigo! 552 00:57:08,112 --> 00:57:09,614 Ei, vamos. 553 00:57:10,573 --> 00:57:12,241 Desgraçado! Sai daqui! 554 00:57:12,492 --> 00:57:16,246 Some daqui! Não faça isso! Não faça isso! 555 00:57:16,496 --> 00:57:19,707 Desgraçado! O que é isso, hein?! 556 00:57:24,128 --> 00:57:25,255 Você é homossexual? 557 00:57:25,505 --> 00:57:28,007 Qual é o seu problema? Ela é uma merda de vietnamita. 558 00:57:28,258 --> 00:57:32,011 Ela é a porra de um ser humano! Vá se foder! 559 00:57:32,262 --> 00:57:34,389 Isso é coisa de recruta, Taylor! 560 00:57:34,597 --> 00:57:38,184 Seu animal! Todos vocês! Vocês são uns animais! 561 00:57:38,434 --> 00:57:40,353 Vá se foder, imbecil! 562 00:57:40,603 --> 00:57:43,314 Não faz parte do Vietnã. Não é o seu lugar. 563 00:57:43,564 --> 00:57:45,858 Não entendem, não é? 564 00:57:47,068 --> 00:57:49,028 Simplesmente não entendem. 565 00:57:50,154 --> 00:57:51,447 Está bem. 566 00:57:55,368 --> 00:57:57,203 Sumam daí! 567 00:58:01,291 --> 00:58:03,418 Recolham os pintos e vamos embora. 568 00:59:00,600 --> 00:59:02,518 - Não vi nada, senhor. - Eu vi. 569 00:59:02,769 --> 00:59:05,313 O sargento Barnes informou que era um vietcongue. 570 00:59:05,563 --> 00:59:09,317 Meu relatório dirá que o tenente Wolfe foi testemunha da carnificina. 571 00:59:09,525 --> 00:59:11,069 Tudo bem, Elias. 572 00:59:11,861 --> 00:59:14,364 - Sargento Barnes. - Senhor! 573 00:59:14,572 --> 00:59:17,659 Quero um relatório ao voltarmos ao posto de comando. 574 00:59:17,909 --> 00:59:22,038 Posso dar os detalhes. Tenho várias testemunhas, senhor. 575 00:59:22,288 --> 00:59:24,666 Não agora, caramba! 576 00:59:24,874 --> 00:59:27,001 Falaremos sobre isso na base. 577 00:59:27,210 --> 00:59:31,589 Eu prometo, se descobrir que houve uma matança ilegal... 578 00:59:31,839 --> 00:59:33,591 vai haver corte marcial. 579 00:59:33,883 --> 00:59:39,055 Agora, preciso de todos os homens em ação e de um cessar-fogo entre vocês. 580 00:59:39,305 --> 00:59:41,808 Sargento Barnes. Sargento Elias. Entenderam? 581 00:59:42,016 --> 00:59:43,685 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 582 00:59:43,893 --> 00:59:48,189 Vamos voltar ás casamatas vietcongues amanhã, desta vez pelo leste. 583 00:59:48,398 --> 00:59:53,111 Descansem, e voltem aqui ao posto de comando ás 19h para o depoimento. 584 00:59:53,361 --> 00:59:54,696 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 585 00:59:59,701 --> 01:00:04,539 Deixa disso, cara! Acha que esses branquelos dão a mínima pra gente? 586 01:00:04,914 --> 01:00:07,917 Podia ter sido você, Harold, se tivesse se metido com o Barnes. 587 01:00:08,793 --> 01:00:10,253 E o Bunny? 588 01:00:10,837 --> 01:00:12,755 O filho da puta é maluco. 589 01:00:13,131 --> 01:00:14,549 Ele me assusta. 590 01:00:15,300 --> 01:00:16,884 Ele simplesmente me assusta. 591 01:00:17,594 --> 01:00:20,263 Estão dando importância demais a essa merda. 592 01:00:20,847 --> 01:00:23,766 Os vietnamitas são mais espertos do que vocês pensam. 593 01:00:23,933 --> 01:00:25,727 Barnes sabe o que faz, cara. 594 01:00:25,935 --> 01:00:28,813 Eles eram vietcongues, todos eles. 595 01:00:29,689 --> 01:00:32,567 Ele nos safou até agora. E continuará assim. 596 01:00:32,775 --> 01:00:33,818 Sei não, Holmes. 597 01:00:34,611 --> 01:00:38,072 Um cristão não chega a uma aldeia cortando cabeças e tudo o mais. 598 01:00:38,740 --> 01:00:42,160 Esta merda está ficando totalmente fora de controle. 599 01:00:42,535 --> 01:00:45,413 Parece que não sabe a diferença... 600 01:00:45,663 --> 01:00:48,082 de tanto que toma aquela droga. 601 01:00:48,958 --> 01:00:50,585 Não sei, irmãos... 602 01:00:52,295 --> 01:00:54,589 mas estou me sentindo muito mal por dentro. 603 01:00:57,216 --> 01:01:00,428 Não se preocupe, sargento. Elias não provará nada. 604 01:01:00,637 --> 01:01:01,721 Ele adora criar confusão. 605 01:01:01,971 --> 01:01:05,600 Elias se acha um puritano. Como os políticos em Washington... 606 01:01:05,850 --> 01:01:09,604 tentando ganhar esta guerra sem prejudicar suas carreiras. 607 01:01:10,063 --> 01:01:12,941 Não há necessidade nem tempo para corte marcial. 608 01:01:14,525 --> 01:01:17,195 - Sargento. - Obrigado, Bun. 609 01:01:18,196 --> 01:01:19,614 Como foi lá, Bob? 610 01:01:22,367 --> 01:01:25,954 É isso aí, sargento! Foda-se o Elias, cara. 611 01:01:26,204 --> 01:01:28,248 Ele é um rato. 612 01:01:28,498 --> 01:01:31,459 Vai encrencar todo o pelotão. 613 01:01:31,751 --> 01:01:34,003 Alguém tem que acabar com ele. 614 01:01:34,337 --> 01:01:37,882 Então, o que você acha? Vai haver um inquérito ou não? 615 01:01:39,467 --> 01:01:40,426 Bob? 616 01:01:41,844 --> 01:01:45,723 O'Neill, você se preocupa muito. O sargento vai dar um jeito nele. 617 01:01:52,105 --> 01:01:53,606 Está uma bela noite. 618 01:01:53,856 --> 01:01:56,734 É, adoro este lugar á noite. 619 01:01:57,193 --> 01:01:58,653 As estrelas... 620 01:02:01,322 --> 01:02:05,326 Não há certo ou errado nelas. Elas simplesmente estão lá. 621 01:02:06,202 --> 01:02:08,162 É uma boa forma de se expressar. 622 01:02:13,167 --> 01:02:14,836 Barnes quer envolver você, não? 623 01:02:15,670 --> 01:02:18,047 Barnes acredita no que está fazendo. 624 01:02:19,424 --> 01:02:21,843 E você? Acredita? 625 01:02:25,054 --> 01:02:27,724 Em 1965? Sim. 626 01:02:29,559 --> 01:02:30,810 Mas agora... 627 01:02:33,521 --> 01:02:34,606 Não. 628 01:02:37,942 --> 01:02:40,695 O que aconteceu hoje foi só o começo. 629 01:02:42,196 --> 01:02:44,032 Vamos perder esta guerra. 630 01:02:44,782 --> 01:02:46,326 Deixa disso. 631 01:02:46,576 --> 01:02:49,245 Realmente acha isso? Nós? 632 01:02:50,163 --> 01:02:52,916 Já maltratamos tanto outros povos... 633 01:02:53,166 --> 01:02:55,501 que chegou a nossa vez. 634 01:03:06,095 --> 01:03:08,514 Dia a dia, me esforço para manter... 635 01:03:08,765 --> 01:03:11,392 não só minha resistência, mas minha sanidade. 636 01:03:11,643 --> 01:03:13,311 Tudo fica obscuro. 637 01:03:13,561 --> 01:03:15,521 Não tenho disposição para escrever. 638 01:03:15,939 --> 01:03:18,441 Não sei mais o que é certo ou errado. 639 01:03:18,942 --> 01:03:22,570 O moral dos homens está baixo. Uma guerra civil no pelotão. 640 01:03:22,820 --> 01:03:25,365 Metade dos homens apóia Elias, e a outra, Barnes. 641 01:03:26,241 --> 01:03:28,409 Há muita desconfiança e ódio. 642 01:03:28,743 --> 01:03:32,497 Não consigo crer que brigamos entre nós, e não contra o inimigo. 643 01:03:34,624 --> 01:03:39,254 Contando os dias e olhando um palmo à frente do nariz. Nada além disso. 644 01:03:39,796 --> 01:03:41,839 Espero que esteja tudo bem por aí, vovó. 645 01:03:42,090 --> 01:03:44,008 Diga a mamãe e papai que eu... 646 01:03:44,384 --> 01:03:47,804 Bem, fale com eles. Chris. 647 01:04:09,242 --> 01:04:13,746 Ei, garotão. Sei que pensou que o trabalho era garantido na lavanderia. 648 01:04:13,997 --> 01:04:17,458 Droga, vou me pintar de branco só para conseguir um desses serviços. 649 01:04:17,667 --> 01:04:21,754 Fiz uma requisição para ser circuncidado. Quero dar o fora daqui. 650 01:04:22,005 --> 01:04:24,048 Vai se tornar um rabino? 651 01:04:24,299 --> 01:04:25,383 Sanguessuga. 652 01:04:30,013 --> 01:04:32,432 Certo! Andando! 653 01:04:35,393 --> 01:04:38,646 Não beba isso, babaca. Vai pegar malária. 654 01:04:39,147 --> 01:04:40,481 Espero que sim. 655 01:04:41,024 --> 01:04:42,609 Vamos. 656 01:05:20,229 --> 01:05:22,649 Doutor! Lerner está ferido! 657 01:05:28,655 --> 01:05:30,156 O sargento Warren está ferido! 658 01:05:34,285 --> 01:05:36,246 - O que está havendo? - Eles estão por aí! 659 01:05:36,496 --> 01:05:39,249 É uma emboscada! Estavam esperando por nós! 660 01:05:39,499 --> 01:05:41,542 - Quem está na frente? - Lerner e Warren. 661 01:05:41,793 --> 01:05:43,378 Aonde vai?! 662 01:05:47,173 --> 01:05:51,010 Droga, seus desgraçados! Atirem contra eles! 663 01:05:51,261 --> 01:05:52,220 Certo! 664 01:06:01,771 --> 01:06:03,523 Cuidado! Foguetes! 665 01:06:11,781 --> 01:06:13,575 Cadê a porra do Lerner? 666 01:06:13,783 --> 01:06:16,411 Ele está lá na frente! Junto ao tronco! 667 01:06:39,642 --> 01:06:43,771 Atenção, artilharia. Coordenadas: 6-4-9-4-0-2. 668 01:06:44,022 --> 01:06:47,066 Direção: 6-1-0... 669 01:06:47,483 --> 01:06:48,776 Ajustem a direção. Câmbio. 670 01:06:51,112 --> 01:06:53,865 Tenente, eles chegarão perto da artilharia! 671 01:06:54,449 --> 01:06:58,286 Encontrei um atalho. Levo alguns homens e fortaleço o flanco. 672 01:06:58,536 --> 01:07:02,749 Chame Barnes! Elias, temos 4 feridos. O que quer que eu faça? 673 01:07:04,459 --> 01:07:08,588 Onde está o pelotão de reforço?! Mande aqueles babacas aqui agora! 674 01:07:09,297 --> 01:07:11,549 Elias, o que está fazendo aqui atrás? 675 01:07:11,799 --> 01:07:16,137 Há abrigos aqui. O 3° Pelotão está vindo para cá, estamos aqui! 676 01:07:16,346 --> 01:07:19,432 Se os vietcongues entrarem nesses abrigos, haverá fogo cruzado. 677 01:07:19,682 --> 01:07:22,310 - Acabaremos atirando uns nos outros. - Não acredito. 678 01:07:22,894 --> 01:07:25,730 Já vi isso acontecer. La Drang, em 1966. 679 01:07:25,980 --> 01:07:28,524 Eles acabaram conosco. Preciso de três homens. 680 01:07:28,775 --> 01:07:30,151 Leve-os! Vá logo! 681 01:07:30,985 --> 01:07:33,613 Mantenha o ataque, nos dê cobertura. 682 01:07:33,863 --> 01:07:37,700 Não quero ficar preso lá, exposto ao fogo inimigo. 683 01:07:37,951 --> 01:07:40,703 Não vai me ensinar como comandar uma guerra. 684 01:07:40,954 --> 01:07:44,582 Vá reclamar com a porra da brigada quando chegar a sua vez. 685 01:07:44,749 --> 01:07:47,669 Aqui você obedece a mim! Agora, anda! 686 01:07:47,877 --> 01:07:49,462 Você é um babaca, Barnes. 687 01:07:49,712 --> 01:07:52,006 Chama o babaca do O'Neill aqui! 688 01:08:24,247 --> 01:08:26,207 Porra. 689 01:08:34,299 --> 01:08:35,550 Abaixe-se! 690 01:08:49,022 --> 01:08:51,399 Munição! Munição! 691 01:09:03,953 --> 01:09:07,040 Sargento! Tiro curto! 692 01:09:08,458 --> 01:09:10,043 Idiota desgraçado! 693 01:09:25,600 --> 01:09:26,726 Tira! 694 01:09:36,819 --> 01:09:38,279 Médico! 695 01:09:47,664 --> 01:09:49,123 Provisão! 696 01:09:53,169 --> 01:09:54,462 Doutor! 697 01:09:55,546 --> 01:09:58,007 - Doutor, ajude-me. - Tudo bem, desça-o. 698 01:10:01,219 --> 01:10:02,303 Deus! 699 01:10:05,014 --> 01:10:07,058 - Está bem? - Não me deixe, cara. 700 01:10:07,308 --> 01:10:09,269 - Está bem? - Não me deixe, cara. 701 01:10:09,519 --> 01:10:13,690 - Ei, Gator, ficará bem, cara. - Não me deixe, cara. 702 01:10:13,940 --> 01:10:16,025 Gator? Ficará bem. 703 01:10:16,276 --> 01:10:17,235 Deixa ele ir, cara. 704 01:10:17,485 --> 01:10:21,281 - Larga a mochila. - Taylor, vem conosco. 705 01:10:22,824 --> 01:10:24,158 Por favor, não vá. 706 01:10:24,367 --> 01:10:25,952 Você vai ficar bem. 707 01:10:27,120 --> 01:10:28,079 Vamos. 708 01:10:28,329 --> 01:10:30,498 Doutor, cuida dele, cara. 709 01:10:33,209 --> 01:10:35,837 Artilharia, artilharia. Aqui é Bravo 2. 710 01:10:36,045 --> 01:10:39,090 Eis as mudanças: Coordenadas... 711 01:10:40,883 --> 01:10:42,760 Seu babaca ignorante! 712 01:10:43,011 --> 01:10:45,179 Que coordenadas você está dando? 713 01:10:45,430 --> 01:10:49,183 Matou muita gente lá na frente convocando a artilharia! 714 01:10:49,434 --> 01:10:50,893 Sabia disso? 715 01:10:52,061 --> 01:10:54,981 Sabia disso? Ah, merda! 716 01:10:56,566 --> 01:10:59,485 Artilharia! Artilharia! Patrulha Bravo 2. 717 01:10:59,736 --> 01:11:02,488 Cessar fogo! Cessar fogo! 718 01:11:13,625 --> 01:11:15,001 Eles estão chegando. 719 01:11:18,004 --> 01:11:22,216 Posicionem-se ao longo dessa linha. Atirem em qualquer coisa que se mover. 720 01:11:22,800 --> 01:11:24,802 Eles virão daquela direção. 721 01:11:25,845 --> 01:11:29,307 Se algum deles atravessar, estamos fodidos. 722 01:11:29,724 --> 01:11:31,309 Para onde você vai? 723 01:11:31,893 --> 01:11:33,937 Uns cem metros rio abaixo... 724 01:11:34,312 --> 01:11:36,898 para o caso de tentarem atacar pelo flanco. 725 01:11:37,148 --> 01:11:39,859 O 3° Pelotão está vindo atrás de nós. Fiquem atentos. 726 01:11:40,276 --> 01:11:41,861 Ei. Posso ir com você? 727 01:11:42,737 --> 01:11:45,698 Não. Vou mais rápido sozinho. 728 01:11:54,499 --> 01:11:57,293 Vamos deixar a artilharia com um pouco de trabalho. 729 01:11:57,460 --> 01:11:59,879 Mande todos para voltarem para a igreja... 730 01:12:00,129 --> 01:12:03,299 e se unirem ao 3° Pelotão. Entendeu? 731 01:12:03,967 --> 01:12:06,970 E o Elias? Se retrocedermos, ele ficará sem retaguarda. 732 01:12:07,220 --> 01:12:10,223 Simplesmente obedeça, tenente. 733 01:12:11,099 --> 01:12:12,433 Vou buscá-lo. 734 01:12:35,957 --> 01:12:37,542 Vamos. 735 01:12:51,973 --> 01:12:54,851 - Peguei dois deles, cara. - Eu peguei um. 736 01:12:55,101 --> 01:12:57,562 Ho Chi Minh gosta de mortos! 737 01:13:00,857 --> 01:13:02,025 Crawford! 738 01:13:02,817 --> 01:13:04,902 Oh, cara. Oh, cara. 739 01:13:05,153 --> 01:13:08,323 Não acredito! Nunca pensei que seria atingido. 740 01:13:08,781 --> 01:13:11,576 Um pulmão, cara. Você tem dois deles. 741 01:13:12,452 --> 01:13:15,246 - Onde está Elias? - Os vietcongues chegaram por ali. 742 01:13:15,496 --> 01:13:17,373 - Atingimos três deles. - Ei! 743 01:13:17,624 --> 01:13:19,626 A artilharia assumiu. Vamos retroceder. 744 01:13:20,001 --> 01:13:22,879 Pegue o seu ferido e volte para a igreja. 745 01:13:23,129 --> 01:13:26,049 - Elias ainda está para lá. - Vou buscá-lo. 746 01:13:26,299 --> 01:13:30,428 Ponham Crawford em segurança antes que puna vocês. Andem. 747 01:13:31,179 --> 01:13:32,263 Mexam-se! 748 01:15:27,795 --> 01:15:29,964 Estamos chegando, irmão. Vamos lá. 749 01:15:30,214 --> 01:15:32,133 Médico, onde se meteu? 750 01:15:34,928 --> 01:15:36,930 Vai ficar tudo bem. 751 01:15:39,265 --> 01:15:40,934 Taylor, aonde vai? 752 01:16:50,962 --> 01:16:52,338 Elias está morto. 753 01:16:52,964 --> 01:16:54,674 Retroceda com o pelotão. 754 01:16:55,091 --> 01:16:56,092 Prossiga. 755 01:16:56,301 --> 01:16:57,427 Ele está morto? 756 01:16:58,094 --> 01:17:00,513 Sim, a uns cem metros daqui. 757 01:17:00,763 --> 01:17:02,599 Você o viu? Onde? 758 01:17:02,807 --> 01:17:06,728 Ele está morto! Há vietcongues por toda a área! Prossiga! 759 01:17:21,326 --> 01:17:23,953 Anda logo! Vamos, mexam-se! 760 01:18:00,323 --> 01:18:03,785 Vamos! Mexam-se! Tudo bem, vamos! 761 01:18:26,557 --> 01:18:31,271 Você está bem, Harold? Vai no próximo! Vai ficar bom, cara! 762 01:19:17,275 --> 01:19:18,276 Oh, merda! 763 01:19:21,654 --> 01:19:23,114 Eles pegaram Elias! 764 01:19:23,281 --> 01:19:24,282 O quê? 765 01:19:31,414 --> 01:19:33,166 Volte! Volte para lá! 766 01:19:39,797 --> 01:19:43,635 Cobra 1-9. Ainda há um homem lá embaixo. 767 01:20:08,409 --> 01:20:10,536 Mãos para cima. Larguem as armas. 768 01:21:09,387 --> 01:21:10,722 Ele o matou. 769 01:21:11,389 --> 01:21:14,475 Sei que foi ele. Vi nos olhos dele quando voltou. 770 01:21:14,934 --> 01:21:18,354 Como sabe que os vietcongues não o mataram? Não tem provas. 771 01:21:18,563 --> 01:21:20,982 A prova está nos olhos. Quando você sabe, sabe. 772 01:21:21,232 --> 01:21:23,359 Você viu. Sei o que pensava. 773 01:21:23,610 --> 01:21:25,236 Acabemos com ele hoje á noite. 774 01:21:25,486 --> 01:21:27,530 Eu concordo. Olho por olho. 775 01:21:28,448 --> 01:21:31,659 Vamos deixar a Justiça militar cuidar disso. 776 01:21:31,910 --> 01:21:35,538 Deixa disso, foda-se a Justiça militar! Está brincando? 777 01:21:35,747 --> 01:21:39,876 Em qual versão vão acreditar? Na do O'Neill? Do Bunny? Conversa! 778 01:21:40,084 --> 01:21:44,255 Tente isso e o Barnes vai armar para acabar com você. 779 01:21:44,505 --> 01:21:46,257 O que sugere que a gente faça? 780 01:21:46,507 --> 01:21:51,596 Tomem cuidado. Barnes vai fazer todo mundo pagar. 781 01:21:51,846 --> 01:21:55,099 Vai esquecer o Elias? Todos os momentos juntos? 782 01:21:55,350 --> 01:21:59,020 Porra, querem curar a dor de cabeça cortando-o fora. 783 01:21:59,687 --> 01:22:02,690 Elias não pediu para se envolverem com as lutas dele. 784 01:22:03,483 --> 01:22:07,195 E se há um Paraíso e Deus, e espero que haja... 785 01:22:07,445 --> 01:22:12,200 ele está lá sentado bebendo até cair e fumando maconha... 786 01:22:13,117 --> 01:22:15,161 porque ele deixou suas dores bem aqui. 787 01:22:15,411 --> 01:22:18,748 Está enganado! Querendo ou não, Barnes é um assassino! 788 01:22:18,957 --> 01:22:21,000 - É isso aí. - Taylor... 789 01:22:22,043 --> 01:22:26,547 quando chegou, me disse o quanto admirava o desgraçado. 790 01:22:26,798 --> 01:22:31,094 - Estava enganado. - Você se enganou sobre tudo! 791 01:22:32,178 --> 01:22:34,597 Prestem atenção, babacas, prestem bastante atenção. 792 01:22:35,890 --> 01:22:38,810 Barnes foi atingido várias vezes, e ele não morreu. 793 01:22:39,018 --> 01:22:40,979 Isso não significa nada pra você? 794 01:22:41,896 --> 01:22:43,773 Não está na hora de Barnes morrer. 795 01:22:45,066 --> 01:22:48,570 Só o que pode matar o Barnes é o próprio Barnes. 796 01:22:49,279 --> 01:22:50,989 Falando em matar? 797 01:23:03,626 --> 01:23:05,169 São todos especialistas? 798 01:23:07,547 --> 01:23:09,340 Entendem sobre matar? 799 01:23:10,675 --> 01:23:13,469 Bem, gostaria de ouvir sobre isso, maconheiros. 800 01:23:20,518 --> 01:23:23,646 Fumam este bagulho para fugir da realidade? 801 01:23:26,482 --> 01:23:28,401 Não preciso dessa porcaria. 802 01:23:35,033 --> 01:23:36,868 Eu sou a realidade. 803 01:23:43,249 --> 01:23:46,836 A vida é como é, não como se deseja. 804 01:23:51,007 --> 01:23:52,675 Elias era um louco. 805 01:23:54,677 --> 01:23:56,554 Elias era um idealista. 806 01:23:58,139 --> 01:24:02,185 Não tenho nada contra quem obedece a ordens. 807 01:24:02,685 --> 01:24:04,187 Mas, se ele não obedece... 808 01:24:04,395 --> 01:24:06,230 a máquina para. 809 01:24:07,106 --> 01:24:11,361 E, quando a máquina pára, nós paramos. 810 01:24:12,528 --> 01:24:14,530 Não vou deixar que isso aconteça. 811 01:24:15,156 --> 01:24:16,532 Da parte de nenhum de vocês. 812 01:24:17,909 --> 01:24:19,244 Nenhum. 813 01:24:35,927 --> 01:24:37,804 Vocês todos amam Elias. 814 01:24:43,142 --> 01:24:45,311 Vocês querem encrenca. 815 01:24:51,109 --> 01:24:54,529 Bem, eu estou aqui. Eu e minha solidão. 816 01:24:57,407 --> 01:24:59,492 E ninguém vai ficar sabendo. 817 01:25:05,623 --> 01:25:07,667 Seis de vocês contra mim. 818 01:25:14,090 --> 01:25:15,258 Matem-me. 819 01:25:33,318 --> 01:25:35,320 Estou me lixando pra vocês. 820 01:25:38,072 --> 01:25:40,116 Seu filho da puta! 821 01:25:46,289 --> 01:25:47,582 Deixa disso, cara. 822 01:25:48,499 --> 01:25:49,792 Pega ele, Chris. 823 01:25:54,172 --> 01:25:56,507 Calma, Barnes. Não faça isso, cara! 824 01:25:56,716 --> 01:25:59,052 Vai mofar no presídio de Long Binh. 825 01:25:59,302 --> 01:26:02,347 Vai pegar dez anos por matar um soldado. Dez anos. 826 01:26:02,597 --> 01:26:04,432 Vai enlouquecer, cara. 827 01:26:06,935 --> 01:26:08,478 Não faça isso. 828 01:26:26,871 --> 01:26:27,997 Morte? 829 01:26:29,040 --> 01:26:31,167 O que sabem sobre a morte? 830 01:26:46,140 --> 01:26:48,685 Fomos mandados de volta ao vale no dia seguinte... 831 01:26:48,935 --> 01:26:52,772 a uns 2km do Camboja, num batalhão fora de proteção. 832 01:26:53,022 --> 01:26:55,942 Parecia que estávamos voltando à cena do crime. 833 01:27:30,476 --> 01:27:34,063 A Cia. Alfa tinha sido atingida no dia anterior por um grande pelotão. 834 01:27:34,314 --> 01:27:36,691 A Cia. Charlie tinha sofrido um leve ataque. 835 01:27:37,275 --> 01:27:40,028 Havia outros batalhões no vale... 836 01:27:40,278 --> 01:27:43,239 mas nós sabíamos que estávamos servindo de isca para eles. 837 01:27:43,448 --> 01:27:48,119 Em algum lugar lá, estava todo o 141° Regimento Norte-Vietnamita. 838 01:28:05,637 --> 01:28:10,058 Eles estavam tentando armar para a Cia. Charlie ontem á noite. 839 01:28:10,308 --> 01:28:12,393 Encontraram mapas com eles, cara. 840 01:28:12,977 --> 01:28:17,398 Um amigo do batalhão me disse que nossos abrigos estavam no mapa. 841 01:28:17,649 --> 01:28:22,153 Distâncias, limites, nossas minas, tudo. 842 01:28:22,403 --> 01:28:24,072 Isso é ruim, cara. 843 01:28:25,031 --> 01:28:28,826 - Tenho um mau pressentimento. - Soube que estamos no Camboja agora. 844 01:28:29,077 --> 01:28:31,746 Camboja? Cara, você está brincando comigo. 845 01:28:32,455 --> 01:28:34,207 Queria falar comigo, senhor? 846 01:28:35,917 --> 01:28:39,170 Sim, Ramucci. Parece que comanda o esquadrão do Elias agora. 847 01:28:39,420 --> 01:28:43,383 Esquadrão? Não sabia que ainda se referiam ao pelotão como esquadrão. 848 01:28:43,633 --> 01:28:48,012 Quero que se encarregue desses dois abrigos, ali e ali. 849 01:28:48,263 --> 01:28:51,182 Combine com Barnes bem aqui e King lá adiante. 850 01:28:52,684 --> 01:28:53,851 Desculpe, senhor... 851 01:28:54,018 --> 01:28:58,481 meus dois abrigos são tão distantes, que um regimento passaria entre eles. 852 01:28:58,690 --> 01:29:00,358 Só me restam cinco homens. 853 01:29:00,608 --> 01:29:04,237 Não quero ouvir seus problemas. Receberá novos homens em breve. 854 01:29:04,487 --> 01:29:06,197 Enquanto isso, faça como todo mundo. 855 01:29:06,531 --> 01:29:08,992 - Não pedi esse serviço. - Não quero ouvir isso. 856 01:29:09,200 --> 01:29:11,494 - Não quer ouvir, senhor? - Isso mesmo. 857 01:29:12,120 --> 01:29:15,164 Para falar a verdade, estou me lixando pra isso. 858 01:29:15,873 --> 01:29:18,167 Estou cagando e andando pra vocês 859 01:29:25,883 --> 01:29:27,802 Estou contente por não ir com eles. 860 01:29:30,096 --> 01:29:33,182 Em algum lugar lá está a fera, e está faminta hoje. 861 01:29:34,225 --> 01:29:35,643 Que saco. 862 01:29:36,894 --> 01:29:40,189 Dez dias para ir embora, e ainda estou nesta merda. 863 01:29:43,693 --> 01:29:45,361 O que está havendo com você? 864 01:29:45,820 --> 01:29:47,906 Por que não escreve para mais ninguém? 865 01:29:48,615 --> 01:29:50,199 E os seus pais? 866 01:29:51,409 --> 01:29:53,119 E a sua avó, de quem me falou? 867 01:29:55,663 --> 01:29:56,706 Uma garota? 868 01:29:59,667 --> 01:30:01,085 Tem seus pais, não? 869 01:30:01,586 --> 01:30:03,212 Deve haver alguém. 870 01:30:04,339 --> 01:30:06,174 Não, não há ninguém. 871 01:30:07,800 --> 01:30:10,261 Você está fumando demais desse bagulho. 872 01:30:12,555 --> 01:30:15,099 É preciso se controlar. Isso acaba com um homem. 873 01:30:16,059 --> 01:30:20,021 Lembro quando você veio a 1ª vez para a emboscada, tão inexperiente... 874 01:30:21,064 --> 01:30:24,651 Nunca cometeu um erro do qual não consegue se livrar? 875 01:30:25,610 --> 01:30:27,570 Há saída para tudo. 876 01:30:28,279 --> 01:30:31,366 Mantenha-se firme e sempre atento... 877 01:30:31,616 --> 01:30:33,576 que os ares mudam. 878 01:30:36,454 --> 01:30:38,289 Quantos dias faltam pra você? 879 01:30:39,290 --> 01:30:42,919 Não sou só eu. É como tudo isso funciona. 880 01:30:43,127 --> 01:30:45,129 As pessoas como Elias acabam morrendo. 881 01:30:45,296 --> 01:30:48,925 As pessoas como Barnes continuam mandando e desmandando. 882 01:30:49,133 --> 01:30:52,971 E então, o que fazemos? Ficamos no meio dos dois de braços cruzados. 883 01:30:53,805 --> 01:30:56,182 Não fazemos nada para mudar. 884 01:30:56,599 --> 01:31:01,271 E quem disse que devemos? Tudo o que temos a fazer é sairmos vivos daqui... 885 01:31:01,521 --> 01:31:05,942 e tudo estará acabado. Todo dia, para o resto da vida. Acabado. 886 01:31:09,195 --> 01:31:11,281 Oh, merda. O Super-Oficial. 887 01:31:12,490 --> 01:31:15,577 Junte suas coisas. Sua dispensa acaba de chegar. 888 01:31:15,827 --> 01:31:17,203 Cara, não brinca comigo. 889 01:31:17,453 --> 01:31:20,123 Do que precisa, um convite por escrito? 890 01:31:20,498 --> 01:31:24,460 Cacete! Os oficiais cometeram um erro! 891 01:31:24,627 --> 01:31:26,796 Eles me liberaram antes do tempo! 892 01:31:27,046 --> 01:31:30,842 Tem 10 minutos para pegar o último helicóptero pra fora daqui, cara. 893 01:31:31,092 --> 01:31:32,802 Porque, se você não for nele... 894 01:31:33,219 --> 01:31:34,637 eu vou. 895 01:31:35,722 --> 01:31:37,807 Taylor, Francis está vindo. 896 01:31:38,349 --> 01:31:41,769 Ótimo, King, estou feliz por você. Me procura, está bem? 897 01:31:42,020 --> 01:31:45,315 Tem meu endereço. Sabe onde me encontrar a qualquer hora. 898 01:31:45,690 --> 01:31:48,359 Tenho que ir. Não quero perder o helicóptero. 899 01:31:52,572 --> 01:31:55,033 - Você está bem? - Sim, estou bem. 900 01:31:55,783 --> 01:31:57,410 Lembre-se: Mantenha a calma. 901 01:31:57,577 --> 01:32:00,038 Não pense muito. Não pense bobagem. 902 01:32:00,622 --> 01:32:04,000 Lembre-se: Não existe essa coisa de covarde por aqui. 903 01:32:04,667 --> 01:32:06,044 Meu amigo. 904 01:32:13,593 --> 01:32:15,178 Vou levar você até lá, cara. 905 01:32:20,558 --> 01:32:21,684 Vá com calma, King. 906 01:32:21,893 --> 01:32:25,396 - Eu vou é á toda. - Estou sabendo. Até mais. 907 01:32:25,939 --> 01:32:28,316 Estou bem ferrado, sargento. Não toque! 908 01:32:28,858 --> 01:32:31,152 Tenho que ir naquele helicóptero, cara. 909 01:32:31,402 --> 01:32:33,947 - Então, qual é o problema? - Não consegue andar. 910 01:32:34,739 --> 01:32:36,449 Merda. 911 01:32:37,533 --> 01:32:38,576 Martin... 912 01:32:39,244 --> 01:32:40,703 calce suas botas. 913 01:32:43,790 --> 01:32:48,169 E da próxima vez que pegar você botando repelente no pé... 914 01:32:48,419 --> 01:32:51,297 vai se explicar para a corte marcial. 915 01:32:51,464 --> 01:32:53,883 Então me mande para a corte marcial, filho da puta! 916 01:32:54,092 --> 01:32:56,678 Me manda para o xadrez! Me manda para a Long Binh! 917 01:32:57,595 --> 01:32:58,805 Faça o que quiser! 918 01:32:59,555 --> 01:33:02,558 Seus amigos brancos me fizeram andar o último quilômetro! 919 01:33:03,476 --> 01:33:05,937 O'Neill, me traga a centopéia. 920 01:33:06,688 --> 01:33:08,147 - Sargento? - Sim. 921 01:33:08,398 --> 01:33:13,194 Aquela grande, peluda, vermelha e preta que encontrei entre a munição. 922 01:33:14,862 --> 01:33:16,948 Vou pôr na virilha desse rapaz. 923 01:33:17,240 --> 01:33:18,616 Estou lembrando agora. 924 01:33:20,118 --> 01:33:21,536 Espera aí, cara! 925 01:33:21,786 --> 01:33:23,580 Espera aí, ouviu? 926 01:33:23,830 --> 01:33:26,457 Foda-se, eu vou andando! Eu vou andar! 927 01:33:26,708 --> 01:33:29,419 Seu frouxo! Sargento, tenho que tê-lo em meu abrigo? 928 01:33:29,627 --> 01:33:30,920 Sim. 929 01:33:31,212 --> 01:33:33,881 Bob, queria falar contigo um minuto. 930 01:33:38,720 --> 01:33:40,305 Não estou aguentando mais. 931 01:33:44,267 --> 01:33:45,351 Sim, o que é? 932 01:33:45,602 --> 01:33:48,813 Bob, estou com a licença do Elias. Vai chegar em três dias. 933 01:33:49,063 --> 01:33:51,816 Estava pensando em ir ao Havaí para ver Patsy. 934 01:33:52,317 --> 01:33:54,485 Nunca te pedi nada aqui. 935 01:33:54,736 --> 01:33:56,779 Bem, para ser sincero... 936 01:33:57,030 --> 01:34:00,617 esperava que me colocasse no helicóptero com o King. O que acha? 937 01:34:01,159 --> 01:34:02,535 Não posso fazer isso. 938 01:34:02,785 --> 01:34:05,496 Sabe que precisamos de todos capazes no campo. 939 01:34:05,747 --> 01:34:09,208 Pode falar comigo, pelo amor de Deus! Só estou pedindo três dias. 940 01:34:09,459 --> 01:34:12,086 Estou falando com você, Red. E estou dizendo não. 941 01:34:13,087 --> 01:34:14,964 Volte para o seu abrigo. 942 01:34:15,298 --> 01:34:18,968 Bob, estou com um mau pressentimento, está entendendo? 943 01:34:19,469 --> 01:34:21,721 Estou com um mau pressentimento. 944 01:34:22,430 --> 01:34:24,849 Não acho que vou conseguir sair vivo daqui. 945 01:34:25,058 --> 01:34:27,060 Entende o que estou dizendo? 946 01:34:28,144 --> 01:34:30,855 Todo mundo morre um dia, Red. 947 01:34:38,738 --> 01:34:40,907 Oh, merda! 948 01:34:53,503 --> 01:34:57,465 Adeus, filhos da puta! 949 01:35:09,644 --> 01:35:11,729 Onde é a porra da emboscada? 950 01:35:12,355 --> 01:35:16,734 Nem esperaram até mais tarde. Está começando agora, cara. 951 01:35:16,985 --> 01:35:19,070 Exatamente agora. 952 01:35:23,825 --> 01:35:27,245 Sabe, Júnior? Algumas coisas que fizemos, cara... 953 01:35:27,870 --> 01:35:30,206 não acho que tenhamos feito algo errado. 954 01:35:30,832 --> 01:35:32,542 Mas ás vezes, cara... 955 01:35:34,502 --> 01:35:36,546 tenho esse mau pressentimento. 956 01:35:39,591 --> 01:35:41,884 Eu disse a verdade ao padre. Eu gosto daqui. 957 01:35:42,135 --> 01:35:45,013 Você faz o que quer, ninguém se mete com a sua vida. 958 01:35:45,305 --> 01:35:47,724 A única preocupação que você tem é morrer. 959 01:35:48,099 --> 01:35:52,604 E, se isso acontecer, você não vai saber. Então, qual o problema? 960 01:35:52,937 --> 01:35:56,399 Merda. Vou ter que ficar nesse abrigo com você, cara? 961 01:35:56,691 --> 01:35:58,610 Só sei que não devia ter vindo. 962 01:36:01,237 --> 01:36:05,408 Não se preocupe, Júnior. Você está com Audie Murphy aqui. 963 01:36:07,702 --> 01:36:11,122 Bravo 3, Bravo 6. Envie as coordenadas. Câmbio. 964 01:36:11,372 --> 01:36:14,292 Não posso, senhor. Eles estão nas árvores. 965 01:36:14,542 --> 01:36:18,338 Certo, 3 Alfa, fique calmo, filho. Vou mandar a artilharia em breve. 966 01:36:18,588 --> 01:36:21,799 - A fumaça primeiro. - Tenente e operador do rádio mortos. 967 01:36:22,050 --> 01:36:27,597 Não acho o mapa. Eles estão em todos os lugares. Ouço a língua deles. 968 01:36:27,972 --> 01:36:30,767 3 Alfa, localize a fumaça e diga-me para onde virar. 969 01:36:30,975 --> 01:36:33,645 Fique calmo. Aguente firme aí. Vamos chegar até você. 970 01:36:33,895 --> 01:36:35,688 Dê-me a localização dos tiros. Câmbio. 971 01:36:53,206 --> 01:36:56,960 3 Alfa 6, e os tiros? Pode mudar a direção? Câmbio. 972 01:37:01,297 --> 01:37:06,010 3 Alfa 6, se não pode falar, só mande dois sinais. Câmbio. 973 01:37:20,775 --> 01:37:21,734 Merda. 974 01:38:06,905 --> 01:38:08,531 Um clarão no abrigo do Rodriguez. 975 01:38:14,579 --> 01:38:16,039 Granadas-foguetes. 976 01:38:20,001 --> 01:38:22,295 - Taylor. Francis. - Aqui, cara! 977 01:38:23,755 --> 01:38:26,925 O que está havendo? O abrigo do Rodriguez foi atingido. 978 01:38:27,467 --> 01:38:30,136 Chegou a hora. Temos vietnamitas em toda a área. 979 01:38:30,386 --> 01:38:31,346 Estamos perdidos! 980 01:38:31,596 --> 01:38:35,391 Eles avançaram pela Companhia Alfa. Tudo o que não se identificar... 981 01:38:35,642 --> 01:38:36,809 atira em cima, certo? 982 01:38:37,560 --> 01:38:41,522 Merda. Vem um ataque aéreo aí. Vão jogar bombas. 983 01:38:41,773 --> 01:38:44,734 Não saiam dos abrigos. Fiquem aqui. 984 01:38:44,984 --> 01:38:45,985 Merda. 985 01:38:52,200 --> 01:38:56,663 Estão nos analisando. Vão para lá e para cá, tentando atravessar a linha. 986 01:38:56,829 --> 01:38:59,040 Certo, fiquem aqui. Calma. Já volto. 987 01:39:00,291 --> 01:39:04,212 Foxtrote, Foxtrote. Eco. Uísque. Câmbio. 988 01:39:19,644 --> 01:39:20,979 Quem é? 989 01:39:23,231 --> 01:39:25,858 Não atire! Não atire! 990 01:39:31,114 --> 01:39:33,449 É uma emboscada. Aqui, cara, rápido! 991 01:39:38,871 --> 01:39:40,039 - Merda. - Àgua! 992 01:39:40,331 --> 01:39:44,460 Eles estão em toda a área! Centenas deles! Estão vindo para cá. 993 01:39:45,670 --> 01:39:47,964 Mataram todos! Nem tivemos como nos defender. 994 01:39:48,214 --> 01:39:49,924 - Onde é o posto de comando? - Ali atrás. 995 01:39:50,174 --> 01:39:54,512 Saiam daqui! Estão bem atrás de mim! Nada vai detê-los! 996 01:39:56,889 --> 01:39:58,433 Ei, Taylor, vamos cair fora. 997 01:39:59,517 --> 01:40:00,852 Vá você. 998 01:40:10,069 --> 01:40:11,112 Ali. 999 01:40:47,023 --> 01:40:48,691 Não, pare. Pare. 1000 01:41:05,124 --> 01:41:07,168 Para fora do abrigo! Rápido! 1001 01:41:09,837 --> 01:41:12,507 Saia do abrigo! Eles vão explodir! 1002 01:41:12,799 --> 01:41:14,759 Vamos! Vamos! 1003 01:41:15,009 --> 01:41:18,888 Porra. Mexa-se! Eles vão explodir... 1004 01:41:39,284 --> 01:41:40,285 Vem comigo. 1005 01:41:40,535 --> 01:41:41,578 Espera! 1006 01:41:56,634 --> 01:41:58,303 Morram, seus filhos da puta! 1007 01:42:11,399 --> 01:42:13,401 É uma porra de beleza! 1008 01:42:14,360 --> 01:42:17,363 O que está fazendo? Aonde está indo? 1009 01:42:24,412 --> 01:42:26,414 Venham, filhos da puta! 1010 01:42:31,336 --> 01:42:33,129 Vamos lá, tentem outra vez. 1011 01:42:33,796 --> 01:42:36,799 Eles continuam vindo, cara! Que se foda isto daqui. 1012 01:42:39,093 --> 01:42:41,512 Volte aqui, seu merda! 1013 01:43:40,405 --> 01:43:41,531 Chame Bravo agora. 1014 01:43:41,739 --> 01:43:45,410 A Cia. Charlie diz que destruíram três casamatas. Precisam de ajuda. 1015 01:43:45,660 --> 01:43:48,997 Certo, mande dois esquadrões Alfa para lá. Anda, anda! 1016 01:43:49,247 --> 01:43:51,124 Onde é o maldito ataque aéreo? 1017 01:43:52,458 --> 01:43:55,253 Ei, vocês dois! Aonde estão indo? 1018 01:44:14,230 --> 01:44:15,356 Não conseguiu contato? 1019 01:44:15,607 --> 01:44:18,902 Nenhum contato. Não alcanço Barnes, 2 Bravo, 2 Charlie, nada! 1020 01:44:19,110 --> 01:44:23,072 - Contate a Seis! - Bravo 6! 1021 01:44:23,281 --> 01:44:25,575 - Parker foi atingido! - Traga-o para cá! 1022 01:44:29,704 --> 01:44:31,748 Estão avançando! 1023 01:44:31,998 --> 01:44:34,834 - Onde está Barnes?! - Morto! Estão todos mortos! 1024 01:44:37,295 --> 01:44:38,338 Seis, tenente! 1025 01:44:39,172 --> 01:44:42,175 Capitão, fomos liquidados. Vamos retroceder. Câmbio. 1026 01:44:42,634 --> 01:44:47,180 Droga! Para onde vai retroceder? Cercaram toda a área! 1027 01:44:47,430 --> 01:44:51,434 Atenção! Fiquem onde estão e lutem! 1028 01:44:51,684 --> 01:44:54,270 Isso vale para você, tenente. Bravo 6 desligo. 1029 01:45:24,509 --> 01:45:26,678 Temos problemas nesta área. 1030 01:45:26,928 --> 01:45:29,889 Positivo, Bravo 6. Não podemos nos aproximar. 1031 01:45:30,139 --> 01:45:33,309 Estamos lançando bombas, mas estamos ficando sem combustível. 1032 01:45:34,394 --> 01:45:38,982 Pra seu governo, eu mando! Joguem tudo o que tiverem nesta área. 1033 01:45:39,190 --> 01:45:43,695 Repito, joguem todas as bombas restantes na minha área. 1034 01:45:43,945 --> 01:45:47,073 É uma maravilha de guerra. Bravo 6, desligo. 1035 01:45:49,242 --> 01:45:52,453 Positivo, Bravo 6. Seguiremos suas ordens. 1036 01:45:52,704 --> 01:45:55,707 Mantenha-os nos abrigos. Mantenham-se firmes, Bravo 6. 1037 01:45:55,957 --> 01:45:58,585 Vamos voar baixo e lançar as bombas. 1038 01:46:22,483 --> 01:46:24,027 Barnes! 1039 01:46:31,409 --> 01:46:32,827 Não! 1040 01:49:23,623 --> 01:49:24,999 Chame o médico. 1041 01:49:27,961 --> 01:49:29,462 Vai logo, garoto! 1042 01:49:47,438 --> 01:49:48,439 Faça isso. 1043 01:50:20,638 --> 01:50:23,558 Atenção, vietcongues na posição 3h. 1044 01:50:28,187 --> 01:50:31,232 Vamos, Elmo! Mexa-se! 1045 01:50:35,945 --> 01:50:38,489 Você está bem? Tudo bem? 1046 01:50:38,740 --> 01:50:39,782 Consegue andar? 1047 01:50:41,701 --> 01:50:44,996 Ei, doutor! Precisamos de um médico aqui! 1048 01:50:45,246 --> 01:50:47,999 - Venha, Elmo. - Doutor, temos feridos aqui! 1049 01:51:07,518 --> 01:51:10,063 Deve ter sido um combate e tanto. 1050 01:51:11,356 --> 01:51:12,857 Está sozinho aqui, cara? 1051 01:51:13,983 --> 01:51:15,026 Sim. 1052 01:51:16,027 --> 01:51:18,571 Bando de veados. Todos me abandonaram. 1053 01:52:07,662 --> 01:52:11,374 122 feridos e ainda em contagem. 1054 01:52:11,624 --> 01:52:12,834 Estimados 500... 1055 01:52:13,084 --> 01:52:17,297 vietnamitas mortos em combate. 22 e ainda em contagem. Câmbio. 1056 01:52:24,762 --> 01:52:25,847 Taylor! É você? 1057 01:52:26,598 --> 01:52:27,599 Ei, Francis. 1058 01:52:27,807 --> 01:52:30,810 - Ei, cara, como você está? - Estou bem. E você? 1059 01:52:31,060 --> 01:52:32,186 Ótimo, cara. Ótimo. 1060 01:52:32,437 --> 01:52:35,732 Ouve esta: Fomos feridos duas vezes. Vamos embora daqui. 1061 01:52:35,982 --> 01:52:39,861 Vejo você no hospital. Vamos curtir um barato. Sim, senhor. 1062 01:52:43,239 --> 01:52:45,158 - Como está? - Estou ótimo, senhor. 1063 01:52:45,408 --> 01:52:47,535 Bom, porque o Segundo Pelotão agora é seu. 1064 01:52:48,995 --> 01:52:50,079 Sim, senhor. 1065 01:53:00,256 --> 01:53:02,008 - Pronto? - Pode apostar. 1066 01:54:31,389 --> 01:54:33,725 Penso agora, olhando para trás... 1067 01:54:35,101 --> 01:54:38,938 que não lutamos contra o inimigo, lutamos contra nós mesmos... 1068 01:54:39,188 --> 01:54:41,524 e o inimigo estava em nós. 1069 01:54:43,735 --> 01:54:45,862 A guerra acabou para mim agora... 1070 01:54:46,112 --> 01:54:50,033 mas sempre estará viva para o resto dos meus dias. 1071 01:54:50,450 --> 01:54:52,410 Assim como tenho certeza de que Elias estará... 1072 01:54:52,827 --> 01:54:56,289 lutando contra Barnes pelo que Rhah chamou de posse da minha alma. 1073 01:54:58,750 --> 01:55:00,293 Às vezes... 1074 01:55:00,543 --> 01:55:04,672 sinto-me como se tivesse nascido de dois pais. 1075 01:55:07,133 --> 01:55:09,093 Mas, apesar disso... 1076 01:55:09,677 --> 01:55:13,389 nós, que saímos vivos, temos a obrigação de manter a memória viva. 1077 01:55:14,057 --> 01:55:16,267 Para ensinar aos outros o que sabemos... 1078 01:55:17,602 --> 01:55:20,271 e tentar, com o que sobrou de nossas vidas... 1079 01:55:20,521 --> 01:55:24,359 descobrir a bondade e um sentido para esta vida. 1080 01:55:35,620 --> 01:55:41,960 Dedicado aos homens que lutaram e morreram na Guerra do Vietnã.