1
00:01:13,000 --> 00:01:17,342
TRUNG ĐỘI
2
00:01:18,000 --> 00:01:23,342
{\an5}Biên dịch: TRUNGDUC751995
3
00:01:47,884 --> 00:01:49,342
{\an8}[Tiếng người nói chuyện]
4
00:01:50,052 --> 00:01:51,469
{\an8}[Không rõ tiếng]
5
00:01:58,978 --> 00:02:00,270
Người 1: Johnson!
6
00:02:00,605 --> 00:02:01,897
Vâng, thưa ngài!
7
00:02:01,981 --> 00:02:03,440
-Honeycutt!
-Có mặt!
8
00:02:03,482 --> 00:02:04,983
-Melvin!
-Có mặt.
9
00:02:05,610 --> 00:02:08,820
Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ?
10
00:02:08,905 --> 00:02:12,282
Được rồi, bọn lính mới,
chào mừng đến Việt Nam. Theo tôi!
11
00:02:20,124 --> 00:02:21,958
Tao thấy ở đây như cứt!
12
00:02:22,001 --> 00:02:24,878
Lính mới! Các chú sẽ
thích Việt Nam thôi.
13
00:02:25,046 --> 00:02:26,546
Người 1: Mãi mãi luôn...
14
00:02:26,631 --> 00:02:28,590
Người 2: suốt 365 ngày tỉnh giấc
15
00:02:28,716 --> 00:02:30,091
Ôi, chúa!
16
00:02:30,134 --> 00:02:31,718
Người 3: Xin lỗi, anh bạn.
17
00:02:37,725 --> 00:02:39,351
{\an8}[Trực thăng kêu vù vù]
18
00:02:59,664 --> 00:03:01,831
{\an8}[Chim kêu]
19
00:03:06,128 --> 00:03:07,712
{\an8}Lôi nó lên nào.
20
00:03:24,981 --> 00:03:28,108
{\an8}GIỌNG TRÊN RADIO: Sky Six, Ripper Six,
kiểm tra điện đài.
21
00:03:35,199 --> 00:03:36,700
{\an8}BARNES: Coi chừng phía dưới!
22
00:03:48,963 --> 00:03:50,755
{\an8}[CHIM KÊU RÍU RÍT]
23
00:04:00,558 --> 00:04:02,726
BARNES: Morehouse, đi đằng
sau cho cẩn thận.
24
00:04:08,607 --> 00:04:10,650
{\an8}[CÔN TRÙNG KÊU]
25
00:04:11,569 --> 00:04:13,570
BARNES: Ai đi cuối đội Charlie thế?
26
00:04:25,249 --> 00:04:28,126
{\an8}NGƯỜI TRÊN RADIO: EagIe, EagIe, Ripper Six.
Đi theo người đại diện.
27
00:04:28,210 --> 00:04:33,048
{\an8}Tôi, ShackIe, Lima, Whiskey,
Alpha, Whiskey, Foxtrot.
28
00:04:33,299 --> 00:04:36,134
{\an8}Warren, di chuyển với
Sanderson ra phía sườn.
29
00:04:37,595 --> 00:04:39,554
{\an8}-Nói gì đi, Huffmeister!
- Này!
30
00:04:39,764 --> 00:04:42,390
{\an8}-Có thuốc không?
-HUFFMElSTER: Không, tớ hết rồi!
31
00:04:42,433 --> 00:04:43,933
{\an8}Xin lỗi, anh bạn.
32
00:04:44,727 --> 00:04:45,894
{\an8}HARRlS: Bravo Two-Six.
33
00:04:45,936 --> 00:04:47,562
{\an8}Điểm dừng chân là chỗ nào?
34
00:04:47,605 --> 00:04:50,190
{\an8}Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe?
35
00:04:50,941 --> 00:04:53,318
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO]
36
00:04:55,905 --> 00:04:57,280
{\an8}Đến chỗ cao hơn.
37
00:04:57,323 --> 00:04:58,406
{\an8}Mẹ nó.
38
00:04:58,532 --> 00:04:59,866
{\an8}[CÀU NHÀU]
39
00:05:09,627 --> 00:05:11,544
{\an8}-Dậy nào.
-Đứng dậy.
40
00:05:20,221 --> 00:05:21,971
BARNES: Di chuyển đi, cậu bé.
41
00:05:30,147 --> 00:05:31,731
{\an8}[THỞ DÀI]
42
00:05:41,283 --> 00:05:42,992
{\an8}[TIẾNG CÔN TRÙNG]
43
00:05:50,626 --> 00:05:52,669
Này, cậu còn đợi cái gì thế?
44
00:05:52,920 --> 00:05:54,712
Nó không cắn cậu đâu.
45
00:05:55,840 --> 00:05:57,465
Một thằng Cộng Sản điển hình.
46
00:05:57,508 --> 00:05:59,008
Điển hình và đã chết.
47
00:06:00,344 --> 00:06:02,470
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TRÊN RADIO]
48
00:06:22,783 --> 00:06:24,325
{\an8}[NÔN ỌE]
49
00:06:24,368 --> 00:06:26,536
Cherry. Này! Cherry!
50
00:06:28,038 --> 00:06:32,375
252 báo cáo. Đang di chuyển. Six nói rằng
chúng tôi đang bị kẹt lại ở phía sau.
51
00:06:32,418 --> 00:06:34,752
Bảo cái cục cứt kia đừng
có làm trò nữa.
52
00:06:35,504 --> 00:06:38,631
WOLFE: Đây là 2-5, thông báo.
Chúng tôi sẽ di chuyển sớm.
53
00:06:39,049 --> 00:06:41,676
Mày bị làm sao thế, Taylor?
54
00:06:41,969 --> 00:06:43,970
Mày đúng là một thằng khốn nạn đấy.
55
00:06:44,054 --> 00:06:45,555
Em xin lỗi, hạ sĩ .
56
00:06:45,639 --> 00:06:48,057
Gọi bọn nó lên đây. Gardner.
57
00:06:48,350 --> 00:06:50,894
-Và thằng quân y nữa.
-Gardner! Quân y! Nhanh!
58
00:06:51,520 --> 00:06:54,314
Gardner và quân y, ra phía
trước! Ra phía trước!
59
00:06:56,525 --> 00:06:57,567
Gardner, nhanh.
60
00:06:57,651 --> 00:07:00,361
Gardner, lê cái mông lên đồi
đi, đồ mập ú!
61
00:07:00,404 --> 00:07:02,280
Nhanh lên nào, cái bọn bi sệ!
62
00:07:04,575 --> 00:07:06,409
{\an8}[CÀU NHÀU]
63
00:07:07,077 --> 00:07:08,411
TIẾNG TRÊN RADIO: Đi theo chỉ dẫn.
64
00:07:08,496 --> 00:07:11,039
Tôi, Shackle, Lima, Whiskey,
65
00:07:11,081 --> 00:07:13,541
Alpha, Whiskey, Foxtrot,
66
00:07:13,584 --> 00:07:16,586
Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle.
67
00:07:19,798 --> 00:07:21,007
Cậu ổn chứ?
68
00:07:21,091 --> 00:07:24,093
Kiến. Bọn kiến ở khắp cổ tớ.
69
00:07:26,055 --> 00:07:27,931
Bị mấy con kiến lửa đốt rồi.
70
00:07:28,933 --> 00:07:30,350
Bọn gặm nhấm chết chóc.
71
00:07:30,768 --> 00:07:32,560
Kiến đen còn tệ hơn.
72
00:07:33,604 --> 00:07:35,021
Nhanh lên, bọn mông sệ.
73
00:07:35,481 --> 00:07:37,941
-Mày nên giảm mấy cân đi.
-Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm.
74
00:07:38,025 --> 00:07:39,484
{\an8}[NÓI KHÓ KHĂN]
Tớ mệt quá!
75
00:07:39,777 --> 00:07:41,486
{\an8}[THỞ DÀI]
76
00:07:42,112 --> 00:07:43,279
Một chút thôi.
77
00:07:43,322 --> 00:07:44,614
Đừng có uống nhiều quá.
78
00:07:44,657 --> 00:07:46,741
Nghe này, tớ không muốn cậu
uống nữa, hiểu chứ?
79
00:07:46,784 --> 00:07:48,284
Tớ không muốn cậu bị chuột rút.
80
00:07:48,369 --> 00:07:50,870
Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, anh lính.
81
00:07:50,955 --> 00:07:53,164
Chẳng cần đến một nửa đống này.
82
00:07:54,375 --> 00:07:56,125
Tớ sẽ xách hộ cho,
83
00:07:56,544 --> 00:07:59,629
nhưng lần sau phải giúp tớ đầu tiên,
được chứ?
84
00:07:59,713 --> 00:08:02,257
Được rồi, cảm ơn hạ sĩ.
85
00:08:09,139 --> 00:08:11,266
-Được rồi, ổn chứ?
- Ừ.
86
00:08:20,192 --> 00:08:21,609
TIẾNG RADIO: 2-2, đây là số 6.
87
00:08:21,652 --> 00:08:25,071
Tôi thấy là các cậu có đám chim
sắt đang lượn lờ trên cứ điểm.
88
00:08:28,450 --> 00:08:30,994
RTO: Bravo Six, Bravo Six, hãy chú ý.
89
00:08:31,078 --> 00:08:34,372
Hàng viện trợ đã tới.
90
00:08:34,665 --> 00:08:36,416
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TRÊN RADIO]
91
00:08:38,002 --> 00:08:41,004
NGƯỜI NÓI: Nhanh nào, mọi người! Chuẩn
bị nào! Lấy chỗ đạn xuống nhanh!
92
00:08:48,012 --> 00:08:49,178
Nhanh nhanh!
93
00:09:21,587 --> 00:09:22,587
{\an8}[KlNG ĐANG NGÂM NGA]
94
00:09:23,005 --> 00:09:26,549
Không phải D-E-R-E, là D-E-A-R.
95
00:09:26,592 --> 00:09:30,011
Và tên Sarah thì làm gì có 2 chữ
"R", King. Đúng là tên ngốc.
96
00:09:31,472 --> 00:09:34,724
Có gì khác biệt đâu.
Nàng hiểu ý tớ mà.
97
00:09:35,059 --> 00:09:37,352
Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm.
98
00:09:39,146 --> 00:09:40,938
{\an8}[NGÂM NGA TIẾP]
99
00:09:42,816 --> 00:09:45,068
JUNlOR: Nhìn cái này mà
xem! Lại thịt lợn muối!
100
00:09:45,152 --> 00:09:47,904
Này, sao cậu không nhường tớ cái
ổ bánh mì Thổ đổi lấy chỗ thịt lợn?
101
00:09:47,946 --> 00:09:50,281
Chỉ hôm nay thôi, tớ
đéo ăn nổi thứ này, Harold!
102
00:09:50,366 --> 00:09:52,241
Cậu hút cái gì hả, Junior?
103
00:09:52,743 --> 00:09:55,036
Mong là cậu đừng hòng có cái
tiệm giặt ủi đó. Hi vọng là Manny có.
104
00:09:55,079 --> 00:09:57,997
Bởi vì cái mông cậu như
cái bướu, cái bướu vậy.
105
00:09:58,082 --> 00:10:02,877
Này, da trắng. Cậu còn đợi cái gì nữa?
Cái hố đâu có tự biết đào.
106
00:10:02,920 --> 00:10:05,463
Thôi nào, cậu bé. Dí chim
xuống rồi đào hố đi! Đào hố!
107
00:10:05,547 --> 00:10:07,840
Mình không có cả ngày đâu!
Đào đi! Đào...
108
00:10:09,468 --> 00:10:11,052
CHRlS: Mọi người đều có lần viết,
109
00:10:11,095 --> 00:10:13,763
"Địa ngục là một nơi tồn tại."
110
00:10:13,931 --> 00:10:16,641
Đó là cái nơi mà thứ này
giống thế. Địa ngục.
111
00:10:17,101 --> 00:10:21,312
Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần
thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à.
112
00:10:22,272 --> 00:10:26,609
Việc làm khó khăn nhất mà cháu nghĩ
là làm xong việc. 3 lần tuần này rồi.
113
00:10:26,694 --> 00:10:28,778
Và cháu không biết
mình đang làm gì.
114
00:10:28,821 --> 00:10:32,573
Một thằng Cộng có thể đứng
cách cháu 1 mét mà chẳng ai biết.
115
00:10:32,616 --> 00:10:34,117
Cháu thật mệt mỏi.
116
00:10:35,327 --> 00:10:37,954
Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ
sáng, làm việc quần quật...
117
00:10:38,414 --> 00:10:42,041
Dựng tại lúc 4 đến 5 giờ,
đào hố, rồi lại ăn...
118
00:10:42,126 --> 00:10:45,795
Rồi sau đó chuẩn bị các cuộc đột kích
hoặc là có 3 người thay nhau canh rừng.
119
00:10:45,879 --> 00:10:49,132
Thật đáng sợ, không ai bảo cháu
phải làm thế nào vì là lính mới.
120
00:10:49,174 --> 00:10:53,177
Không có ai quan tâm đến người mới.
Thậm chí bọn nó còn chẳng muốn biết tên.
121
00:10:53,387 --> 00:10:55,972
Điều luật ngầm ở đây là lính
mới cũng không phải quá tệ.
122
00:10:56,014 --> 00:10:58,141
'tại vì chưa đến thời của họ.
123
00:10:58,225 --> 00:11:00,685
Và họ nói nếu mình bị
bắn ở Việt Nam,
124
00:11:00,769 --> 00:11:02,937
Tốt hơn hết là hãy làm quen
mọi chuyện trong mấy tuần đầu.
125
00:11:02,980 --> 00:11:05,898
Thật logic là mình không
phải chịu đựng quá nhiều.
126
00:11:06,316 --> 00:11:08,901
Và nếu may mắn, cháu có
thể được ở trong lều lúc đêm.
127
00:11:08,986 --> 00:11:10,903
và sau đó thay nhau canh
gác 3 tiếng đồng hồ.
128
00:11:10,988 --> 00:11:13,322
Nên, chắc là cháu cũng chỉ
ngủ được 4 tiếng mỗi tối.
129
00:11:13,407 --> 00:11:15,199
Mà cũng không thực sự được ngủ.
130
00:11:22,166 --> 00:11:25,376
Cháu không nghĩ mình có thể trụ
lại được cả năm, Ngoại ạ.
131
00:11:25,461 --> 00:11:28,254
Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm.
132
00:11:31,008 --> 00:11:33,092
Chúng ta có tin về
đường đi của địch.
133
00:11:33,177 --> 00:11:34,844
{\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ]
134
00:11:36,680 --> 00:11:39,932
Tiểu đoàn số 3 vừa ăn đạn
khoảng 15km trên phía Bắc.
135
00:11:40,017 --> 00:11:42,351
Binh đoàn Charlie có dính
mìn được treo sẵn ở cây.
136
00:11:42,436 --> 00:11:46,063
Nổ tung con mẹ nó cả cái
trung đội. Tệ thật.
137
00:11:47,065 --> 00:11:48,566
{\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN]
138
00:11:50,694 --> 00:11:54,155
Phải đó, chúng nó diệt được
2 thiếu úy và 1 đại úy...
139
00:11:54,198 --> 00:11:55,364
Lạy chúa.
140
00:11:56,992 --> 00:12:00,077
Được rồi, hạ sĩ, cậu muốn
dùng ai cho cuộc đột kích?
141
00:12:00,537 --> 00:12:02,872
Elias, anh đem đội của anh ra.
142
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
Warren, ở lại đây nhé,
143
00:12:06,418 --> 00:12:08,211
Nhưng tớ cần Tex và Junior
từ bên đội cậu.
144
00:12:08,253 --> 00:12:09,337
Đã rõ.
145
00:12:09,379 --> 00:12:11,589
Ok, mình di chuyển vào
lúc 2 giờ đúng đêm nay.
146
00:12:11,673 --> 00:12:13,382
Tôi tưởng đó là ca trực
tối của O'Neill chứ.
147
00:12:13,425 --> 00:12:16,844
Không, không, không, không, không.
Tubbs và Morehouse chưa đủ trình.
148
00:12:16,970 --> 00:12:19,055
Fu Sheng lại đi R&R ngày mai,
149
00:12:19,097 --> 00:12:21,432
Và anh muốn gửi họ đi đột kích à?
150
00:12:21,517 --> 00:12:23,392
Có bọn lính mới mà, anh bạn.
151
00:12:23,477 --> 00:12:25,019
Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes,
152
00:12:25,062 --> 00:12:27,104
Và khả năng là mình sẽ
mắc sai lầm to đấy.
153
00:12:27,189 --> 00:12:28,231
Nghĩ về nó đi.
154
00:12:28,273 --> 00:12:30,358
O'NElLL: Cái đó hay đấy, Bob,
và anh muốn tôi làm cái gì?
155
00:12:30,400 --> 00:12:31,776
Gửi mấy thằng đội tôi
để nó dính bẫy...
156
00:12:31,860 --> 00:12:35,655
... và mấy thằng mông sệ đó cứ đứng
ngoài và ngủ ngon à? Không.
157
00:12:35,739 --> 00:12:38,741
Này, O'Neill, nghỉ ngơi đi.
158
00:12:38,784 --> 00:12:41,494
Mày biết đấy, để mà không bị
chích đốt trong những ngày còn lại...
159
00:12:41,578 --> 00:12:43,579
Elias, bảo người của anh sẵn sàng đi.
160
00:12:45,082 --> 00:12:47,917
Thằng này ở đây được 3 năm rồi, nó
nghĩ mình là thằng Chúa hay cái đéo gì nhỉ.
161
00:12:48,001 --> 00:12:51,254
O'Neill, giờ nghỉ phải ở đây,
nhưng nhớ phải ra ngoài.
162
00:12:51,296 --> 00:12:53,130
Tôi cần những người kì cựu ngoài kia.
163
00:12:54,550 --> 00:12:56,133
Hạ sĩ Barnes.
164
00:12:57,261 --> 00:12:58,469
Hạ sĩ.
165
00:13:01,557 --> 00:13:05,560
Tôi nghĩ, trước toàn thể anh em như
thế này, sẽ cần thiết khi để tôi ra lệnh.
166
00:13:10,315 --> 00:13:11,649
Vâng, thưa ngài.
167
00:13:14,736 --> 00:13:16,946
TEX: Cứt thật, trời trông như sắp mưa vậy.
168
00:13:17,197 --> 00:13:19,782
Ôi, nó sẽ rỉ nước vào
chúng mình cả đêm đấy.
169
00:13:21,368 --> 00:13:25,621
Và sẽ cần đưa mấy cái que xấu xí
vào mặt của cậu đấy, Junior....
170
00:13:26,456 --> 00:13:30,418
Chết tiệt, anh bạn. Cậu vừa làm
ngơ trước một thằng da trắng đấy.
171
00:13:30,460 --> 00:13:31,794
Không công bằng, hả?
172
00:13:31,879 --> 00:13:35,715
Thằng O'Neill có cái gì vậy, một
tay thiếu úy cắm đít lên đầu à?
173
00:13:35,799 --> 00:13:37,967
Thế đéo nào mà bọn mình
luôn phải phục kích nhỉ?
174
00:13:38,051 --> 00:13:40,595
Bởi vì đó là chính trị,
chuyện chính trị đó...
175
00:13:42,514 --> 00:13:45,224
Này, Chris, tớ đã cho cậu xem
bức ảnh của Lucy Jean chưa?
176
00:13:45,309 --> 00:13:46,559
Không, chưa hề luôn.
177
00:13:46,643 --> 00:13:49,645
Nàng là dành cho tôi
đấy, đó là Lucy Jean.
178
00:13:49,688 --> 00:13:52,773
- Và cô ấy cũng đang đợi mình nữa.
- Phải, nàng thật đẹp.
179
00:13:52,816 --> 00:13:54,400
Cậu là một gã may mắn đó, Gardner.
180
00:13:54,484 --> 00:13:56,986
-Này, cậu có ảnh bạn gái không?
-Không.
181
00:13:57,112 --> 00:14:00,907
Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn
nào đang đợi cậu ở nhà, phải không?
182
00:14:01,825 --> 00:14:03,284
Đút cái này vào.
183
00:14:04,411 --> 00:14:05,870
Đúng là chết tiệt.
184
00:14:07,289 --> 00:14:09,665
Không cần cái này đâu,
quay người lại nào.
185
00:14:10,834 --> 00:14:12,710
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO]
186
00:14:13,128 --> 00:14:14,337
Nhanh nào.
187
00:14:15,547 --> 00:14:19,175
Tex, cậu có Junior và Taylor
ở cùng vị trí nhé...
188
00:14:19,217 --> 00:14:21,052
Chết tiệt thật, Elias, đừng
có đùa với lợn của tôi.
189
00:14:21,136 --> 00:14:23,220
Tôi không cần mấy cái thứ
súc vật trong bụi rậm này,
190
00:14:23,305 --> 00:14:25,973
Vì thế bảo cái bọn lính mới
này tránh xa thằng này ra.
191
00:14:26,016 --> 00:14:27,350
Mày trông Taylor.
192
00:14:27,392 --> 00:14:29,352
Gardner, cậu đi với tôi.
193
00:14:30,187 --> 00:14:34,190
Nghe nhé, đề phòng trường hợp xảy ra,
các cậu có thể bị lạc hay mất bình tĩnh...
194
00:14:34,274 --> 00:14:36,609
-đừng có chạy loạn, được chứ?
-Ok.
195
00:14:36,693 --> 00:14:38,945
Cứ ngồi yên,
và bọn này sẽ tới đón các cậu.
196
00:14:38,946 --> 00:14:39,719
Được rồi.
197
00:14:40,030 --> 00:14:42,198
Này! Khởi hành thôi!
198
00:14:42,866 --> 00:14:44,367
Lên đạn và sẵn sàng!
199
00:14:44,451 --> 00:14:45,868
{\an8}[TIẾNG NẠP ĐẠN]
200
00:14:59,716 --> 00:15:01,676
{\an8}[TIẾNG SẤM CHỚP]
201
00:15:17,234 --> 00:15:18,901
{\an8}[MƯA RÌ RÀO]
202
00:15:36,586 --> 00:15:39,213
CHRlS: Tất nhiên, cha và mẹ
không muốn cháu đến đây.
203
00:15:39,256 --> 00:15:41,090
Họ muốn cháu phải noi gương họ,
204
00:15:41,133 --> 00:15:45,011
Được kính trọng, làm việc chăm chỉ,
một mái nhà ấm cúng, gia đình...
205
00:15:45,554 --> 00:15:48,472
Họ làm cháu phát điên lên với
những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à.
206
00:15:48,557 --> 00:15:50,016
Ngoại biết mẹ cháu rồi đó.
207
00:15:52,728 --> 00:15:55,104
Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không
gặp chuyện may và rất đặc biệt...
208
00:15:55,188 --> 00:15:58,107
Cháu chỉ muốn là kẻ vô danh,
cũng như bao con người khác.
209
00:15:58,150 --> 00:16:00,026
Đóng góp cho Tổ Quốc.
210
00:16:00,110 --> 00:16:04,030
Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1,
và như bố cháu trong thế chiến thứ 2.
211
00:16:04,114 --> 00:16:06,741
Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt.
212
00:16:06,783 --> 00:16:09,118
Với những gã mà chẳng ai
buồn quan tâm tới cả...
213
00:16:09,911 --> 00:16:12,455
Họ cũng đến từ sau chiến
tuyến, hầu hết là như vậy,
214
00:16:12,539 --> 00:16:14,623
Những thị trấn nhỏ mà ngoại
chưa bao giờ nghe tới.
215
00:16:14,708 --> 00:16:17,626
Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi.
216
00:16:17,794 --> 00:16:20,880
Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania.
217
00:16:21,298 --> 00:16:23,257
Chỉ học có 2 năm Trung Học.
218
00:16:23,300 --> 00:16:26,635
Hoặc nếu là may mắn, một công
việc đang đón chờ tại nhà máy.
219
00:16:26,678 --> 00:16:28,304
Nhưng hầu hết đều là
những người vô sản.
220
00:16:28,388 --> 00:16:30,639
Họ nghèo đói, không có khát vọng.
221
00:16:30,724 --> 00:16:34,101
Giờ thì họ chiến đấu cho
cộng đồng và sự tự do...
222
00:16:34,394 --> 00:16:38,314
Lạ thật, phải không? Chỉ là những con
người dưới đáy, và họ biết điều đó.
223
00:16:38,690 --> 00:16:40,858
Đó chắc là lí do họ tự
gọi mình là kẻ cằn nhằn,
224
00:16:40,942 --> 00:16:43,986
Vì những kẻ cằn nhằn có thể chịu
được, có thể gánh vác mọi chuyện.
225
00:16:44,529 --> 00:16:48,074
Họ là những con người tốt nhất mà cháu
gặp, Ngoại à. Cả con tim lẫn tâm hồn...
226
00:16:51,620 --> 00:16:53,037
Này, Taylor.
227
00:16:53,413 --> 00:16:55,790
Này, lính mới, cầm lấy.
228
00:16:55,957 --> 00:16:57,625
-Gì cơ?
-Cầm lấy.
229
00:17:00,837 --> 00:17:02,838
Cậu có chắc là mình biết
sử dụng mìn không?
230
00:17:02,881 --> 00:17:03,923
Có, tôi chắc chắn.
231
00:17:04,007 --> 00:17:07,009
Gạt chốt an toàn ra, và nhớ ấn
ba lần để bọn nó tan xác.
232
00:17:07,094 --> 00:17:08,969
Ba lần, đã rõ.
233
00:17:12,974 --> 00:17:16,519
Và đừng có phát âm từ "Z" trước
mặt tao, mày sẽ bị đá đít đấy.
234
00:17:16,561 --> 00:17:18,312
-Nghe rồi chứ?
-Ok.
235
00:17:29,533 --> 00:17:32,785
CHRlS: Cuối cùng cháu đã tìm thấy
nó, ngay phía dưới chỗ bùn này.
236
00:17:33,537 --> 00:17:35,788
Có lẽ từ nơi đây, cháu có
thể làm lại từ đầu.
237
00:17:35,872 --> 00:17:38,999
Trở thành một thứ để tự hào
mà không hề giả dối,
238
00:17:39,042 --> 00:17:40,918
Giả vờ làm một con người.
239
00:17:41,378 --> 00:17:45,798
Có lẽ cháu có thể thấy điều gì đó mà
mình chưa thấy hoặc học hỏi được.
240
00:17:46,967 --> 00:17:48,300
Cháu nhớ Ngoại lắm.
241
00:17:48,468 --> 00:17:50,177
Nhớ ngoại vô cùng luôn.
242
00:17:50,303 --> 00:17:52,638
Nói với Mẹ là cháu cũng
nhớ bà lắm. Cháu Chris.
243
00:18:10,907 --> 00:18:15,536
Junior.
244
00:18:15,829 --> 00:18:16,912
Này.
245
00:18:18,999 --> 00:18:20,416
Được rồi, địt mẹ nó!
246
00:18:20,458 --> 00:18:22,084
Lượt cậu đó!
247
00:18:22,627 --> 00:18:23,752
Ok?
248
00:18:26,423 --> 00:18:28,048
Này, cầm lấy.
249
00:18:43,607 --> 00:18:45,357
{\an8}[VE KÊU]
250
00:18:56,536 --> 00:18:58,245
{\an8}[RUỒI KÊU]
251
00:19:10,842 --> 00:19:12,343
{\an8}[NGƯỜI NGÁY]
252
00:19:14,971 --> 00:19:16,305
{\an8}[RUỒI KÊU]
253
00:20:09,776 --> 00:20:12,403
{\an8}[TIM ĐẬP NHANH HƠN]
254
00:21:10,086 --> 00:21:12,129
TEX: Cho nổ chỗ mìn đi!
255
00:21:12,589 --> 00:21:15,090
Gạt cái chốt ra! Mẹ nó.
256
00:21:18,762 --> 00:21:20,971
- Thả đi!
- Gạt cái chốt an toàn ra, cậu bé!
257
00:21:31,107 --> 00:21:33,609
Nạp đạn, Junior!
Lại đây và nạp đạn giúp tớ!
258
00:21:43,620 --> 00:21:44,912
TIẾNG RADIO: Bravo Two, Bravo Two,
chúng tôi...
259
00:21:45,288 --> 00:21:46,455
{\an8}[HÉT TO]
260
00:21:46,623 --> 00:21:49,792
Cánh tay của tôi! Cánh tay của tôi!
261
00:21:53,296 --> 00:21:56,465
- Lạy chúa ơi! Tay tôi!
-Từ từ, Tex! Từ từ thôi cậu bé!
262
00:21:56,508 --> 00:21:57,925
Tớ sẽ chữa cho cậu.
263
00:21:58,009 --> 00:22:00,135
{\an8}[TIẾNG GÀO THÉT DÀI]
264
00:22:03,807 --> 00:22:05,307
HAROLD: Quân y, lại đây.
Gardner bị bắn!
265
00:22:05,350 --> 00:22:07,726
-Ngay ở đây này!
-Ôi, trời.
266
00:22:07,977 --> 00:22:09,228
Tôi bị bắn rồi!
267
00:22:09,479 --> 00:22:11,313
-HAROLD: Quân y, anh ấy cũng bị bắn rồi..
-JUNlOR: Taylor bị bắn rồi!
268
00:22:11,398 --> 00:22:12,981
-Taylor bị bắn!
-Ối, trời.
269
00:22:13,024 --> 00:22:14,108
Quân y.
270
00:22:14,984 --> 00:22:16,402
CHRlS: Tệ thế nào rồi, quân y?
271
00:22:16,486 --> 00:22:18,362
Cái thằng ngu đó đéo
cho nổ lựu đạn.
272
00:22:18,446 --> 00:22:20,531
DOC: Bình tĩnh đi. Vết xước thôi.
273
00:22:20,615 --> 00:22:22,032
Giữ ở đây.
274
00:22:22,117 --> 00:22:23,826
Đừng có đùa, Bác sĩ!
Nó có tệ lắm không?
275
00:22:23,910 --> 00:22:27,079
Thằng này để chúng nó tràn vào đây.
Nó đang ngủ trong khi phải trực.
276
00:22:27,163 --> 00:22:28,956
Không, tôi không ngủ.
277
00:22:29,040 --> 00:22:32,751
DOC: Big Harold, trông chừng thằng này.
Đừng có để nó bị sốc đấy nhé.
278
00:22:33,461 --> 00:22:37,256
Im đi! Im đi và chịu đau!
Hãy nuốt chịu cơn đau!
279
00:22:38,299 --> 00:22:39,883
{\an8}[THỞ DÀI]
280
00:22:46,474 --> 00:22:50,602
RADIO: Redleg, Redleg, Bravo Six đây.
Tôi có dấu hiệu của địch.
281
00:22:51,062 --> 00:22:52,521
{\an8}[CÔN TRÙNG RÍT]
282
00:23:04,200 --> 00:23:06,618
Này, cậu bé, rồi cậu sẽ ổn thôi.
283
00:23:06,828 --> 00:23:08,996
Được chứ? Đừng có lo.
284
00:23:10,081 --> 00:23:11,457
Big Harold.
285
00:23:12,542 --> 00:23:15,878
Cậu có biết . . . nếu mà cậu có chết?
286
00:23:18,840 --> 00:23:21,383
Sẽ có cảm giác mọi thứ thật ổn không?
287
00:23:21,468 --> 00:23:25,137
Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy.
Chúng ta còn phải ra khỏi đây.
288
00:23:25,430 --> 00:23:28,015
Rồi họ sẽ cho cậu ăn
đủ ba bữa một ngày,
289
00:23:28,516 --> 00:23:29,975
Bánh mì trắng.
290
00:23:30,810 --> 00:23:32,269
Với các em y tá da trắng xinh tươi,
291
00:23:32,353 --> 00:23:34,521
Các em sẽ cho cậu sướng,
nếu cậu có tiền để trả...
292
00:23:34,564 --> 00:23:36,356
Tớ có nghe suốt về mấy
con đĩ da trắng rồi.
293
00:23:36,399 --> 00:23:37,900
Đừng, có nói chuyện với nó!
294
00:23:37,942 --> 00:23:39,234
Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy.
295
00:23:39,235 --> 00:23:41,904
Nó để cho bọn địch tràn vào đây
và không chịu làm cái gì cả.
296
00:23:41,946 --> 00:23:43,739
Câm miệng đi, Junior.
297
00:23:44,949 --> 00:23:46,742
Cứ bình tĩnh nhé?
298
00:23:47,076 --> 00:23:48,202
Được rồi.
299
00:23:48,244 --> 00:23:49,786
{\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ]
300
00:23:49,871 --> 00:23:51,455
Cũng không quá tệ,
301
00:23:52,749 --> 00:23:53,874
chết dần.
302
00:23:53,917 --> 00:23:55,751
{\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO]
303
00:23:56,002 --> 00:24:00,297
Mất bao lâu. . .
304
00:24:02,759 --> 00:24:04,843
{\an8}[HẤP HỐI]
305
00:24:05,512 --> 00:24:09,515
QUÂN Y: Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này.
Hãy cố trụ lấy! Cậu sẽ làm được mà!
306
00:24:11,226 --> 00:24:12,434
{\an8}[MÁY BAY TRỰC THĂNG GẦM RÚ]
307
00:24:15,939 --> 00:24:18,941
Thôi nào, Gardner, trụ lấy!
Cậu rồi sẽ làm được mà.
308
00:24:19,734 --> 00:24:22,110
Thôi nào! Đừng từ bỏ!
309
00:24:23,571 --> 00:24:26,406
Thôi nào, Gardner! Giúp tớ đi!
Đừng có từ bỏ!
310
00:24:53,893 --> 00:24:54,893
{\an8}[TIẾNG NHỎ]
311
00:24:58,898 --> 00:25:01,858
Các cậu hãy nhìn kĩ cái
đống cứt này đi nhé.
312
00:25:04,279 --> 00:25:06,405
Hãy nhớ nó trông giống cái gì.
313
00:25:07,574 --> 00:25:09,241
Mày không nghiêm túc trong chiến đấu
314
00:25:09,325 --> 00:25:12,536
Và tao đảm bảo là bọn mày sẽ
bị đánh bật khỏi bụi
315
00:25:13,288 --> 00:25:14,788
trong cái túi đựng xác!
316
00:25:15,373 --> 00:25:18,917
Lại đây, đồ khốn, mày giữ cái
đống dây nổ cả ngày!
317
00:25:22,589 --> 00:25:25,299
Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất.
318
00:25:26,259 --> 00:25:28,885
Mày không được ngủ trong
buổi phục kích!
319
00:25:31,848 --> 00:25:35,392
Và lần tới thằng nào tao bắt
được mà làm giống thằng này,
320
00:25:35,476 --> 00:25:38,812
Tao sẽ đích thân thử nghiệm
và thích thú nhìn nó đau đớn.
321
00:25:40,481 --> 00:25:42,024
Tao bảo tất cả đó.
322
00:25:43,359 --> 00:25:46,153
Quân y, cáng và gói nó lại.
323
00:25:48,031 --> 00:25:50,324
Tôi không hề ngủ, Hạ Sĩ.
324
00:25:51,117 --> 00:25:53,368
-Đấy là thằng Junior.
-Ngậm miệng lại, cứt gà.
325
00:25:53,453 --> 00:25:55,287
Mày gặp rắc rối to đấy.
326
00:25:55,371 --> 00:25:57,456
Xin lỗi cho nó giống
bọn khốn nạn, Taylor,
327
00:25:57,540 --> 00:25:58,624
Ai mà chả một lần.
328
00:25:58,708 --> 00:26:00,167
ELlAS: Thôi đi nào!
329
00:26:02,378 --> 00:26:05,088
Chúng ta có 2 người cần để ý tới.
330
00:26:06,591 --> 00:26:09,134
Sắp xếp lại đạn dược và lựu đi.
331
00:26:09,510 --> 00:26:11,928
Đừng để lại thứ gì cho bọn nó.
332
00:26:12,388 --> 00:26:13,555
Junior,
333
00:26:14,724 --> 00:26:15,807
Tony,
334
00:26:16,559 --> 00:26:18,060
Bê xác Gardner.
335
00:26:20,355 --> 00:26:24,524
Gã này sẽ sống sót nếu mà
còn mấy ngày nữa để học hỏi thêm.
336
00:26:51,177 --> 00:26:53,595
KlNG: Này, Taylor. Cái gì thế?
337
00:26:54,097 --> 00:26:57,683
- Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại.
- Không đùa!
338
00:26:57,767 --> 00:27:00,310
-Ừ.
-Thật tệ là bọn mình cũng ở trong trại.
339
00:27:00,395 --> 00:27:01,770
-Cái gì đấy, bia à?
-Ừ.
340
00:27:01,813 --> 00:27:02,979
Vừa chôm được từ bên
hàng viện trợ chỉ huy.
341
00:27:03,064 --> 00:27:04,106
Sao?
342
00:27:04,148 --> 00:27:05,732
Dù sao tụi nó cũng ăn trộm của mình.
343
00:27:05,775 --> 00:27:08,944
Này, Taylor! Cậu quay lại à?
344
00:27:09,445 --> 00:27:11,321
Ừ, gần như là thế.
345
00:27:11,656 --> 00:27:14,282
Này, King, anh bạn lấy đâu
ra chỗ bia đó thế?
346
00:27:14,367 --> 00:27:16,451
-KlNG: Tìm thấy được.
-Ô, cậu tìm được.
347
00:27:16,494 --> 00:27:18,120
Đi viết tường trình đi, nhanh.
348
00:27:18,204 --> 00:27:20,664
Ừ, hai người đi theo tôi.
Có việc nhỏ cần nhờ tới đấy.
349
00:27:20,748 --> 00:27:21,748
{\an8}[CƯỜI]
350
00:27:22,834 --> 00:27:27,713
RADIO: Chào buổi sáng, Việt Nam.
351
00:27:28,131 --> 00:27:29,423
Địt mẹ nó!
352
00:27:29,465 --> 00:27:32,092
Đây là đài tần số sáng.
353
00:27:32,135 --> 00:27:33,635
Địt mẹ nó!
354
00:27:36,139 --> 00:27:38,515
Tớ quá yếu bóng vía với thứ này.
355
00:27:39,475 --> 00:27:42,519
Bọn nó luôn bắt mình làm
khổ sai! Không khá hơn.
356
00:27:43,604 --> 00:27:46,773
Chính trị, các cậu ạ.
Địt mẹ chính trị...
357
00:27:47,400 --> 00:27:51,903
Là tên O'Neill, nó gí mũi xuống ngửi đít,
vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio.
358
00:27:53,489 --> 00:27:58,201
Ngày số 39 rồi thức dậy, dừng lại vì
lí do trở thành một tên khốn!
359
00:27:59,078 --> 00:28:01,371
-Trở lại với thế giới!
- Tớ nghe rồi đấy, anh bạn.
360
00:28:01,456 --> 00:28:03,540
-Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại.
- Không đùa.
361
00:28:03,624 --> 00:28:05,167
Còn 92 ngày để được nghỉ ngơi.
362
00:28:05,251 --> 00:28:09,755
Ngày 17 tháng 4, làm anh hùng đó,
trở về đất California.
363
00:28:09,839 --> 00:28:13,717
Tớ sẽ ngồi cắm rêu ở ngoài,
ngắm nhìn các em ngoài bãi biển.
364
00:28:13,926 --> 00:28:15,844
Lướt sóng sẽ rất tuyệt.
365
00:28:15,887 --> 00:28:17,471
{\an8}[CƯỜI]
366
00:28:17,513 --> 00:28:21,641
Tháng 3, về Tennessee.
Đi thông cống...
367
00:28:21,684 --> 00:28:24,352
Đi thông "cống" mấy em
ở dưới sông.
368
00:28:24,395 --> 00:28:25,687
{\an8}[HÚ LÊN]
Thật tuyệt!
369
00:28:26,856 --> 00:28:29,649
Này, Taylor, cậu còn bao
nhiêu ngày nữa?
370
00:28:30,026 --> 00:28:32,402
-Một trăm bao nhiêu ngày?
-Trăm ba mươi hai.
371
00:28:34,697 --> 00:28:36,782
Ba trăm ba mươi hai ngày chẵn.
372
00:28:36,866 --> 00:28:39,075
KlNG: Xin lỗi, cậu bé!
373
00:28:39,160 --> 00:28:42,537
Tớ không thể nhớ nổi cái hồi
còn có tới 323 ngày, cậu à.
374
00:28:42,830 --> 00:28:44,956
Cậu sẽ luôn, cái kiểu,
đếm ngược và đại loại thế...
375
00:28:45,041 --> 00:28:46,666
Cậu biết đó, cậu mới vào có 40 ngày.
376
00:28:46,709 --> 00:28:49,544
Tớ nghĩ, còn dài cậu à.
377
00:28:49,712 --> 00:28:53,131
Này, Taylor. Mà thế đéo nào
cậu lại nhập ngũ vào đây?
378
00:28:53,508 --> 00:28:56,259
- Thì, trông cậu có giáo dục mà.
-Tớ tình nguyện đó.
379
00:28:56,385 --> 00:28:57,761
Cái gì cơ?
380
00:28:57,845 --> 00:29:00,055
Tớ tình nguyện, trượt đại học,
381
00:29:00,139 --> 00:29:03,934
... rồi bảo mọi người là muốn nhập
ngũ, tòng quân đến Việt Nam...
382
00:29:04,018 --> 00:29:06,520
CRAWFORD: Cậu tình nguyện
cho cái thứ chết tiệt này sao?
383
00:29:07,313 --> 00:29:08,980
Cậu tin vậy sao?
384
00:29:09,232 --> 00:29:12,150
Cậu điên mẹ nó rồi,
từ bỏ đi Đại Học.
385
00:29:12,985 --> 00:29:15,987
Nó cũng chẳng có nghĩa gì cả.
Tớ có học hành gì đâu...
386
00:29:16,072 --> 00:29:18,114
Tớ đoán ra là tại sao những đứa
nhà nghèo luôn phải tòng quân xuất ngũ...
387
00:29:18,199 --> 00:29:20,242
Còn bọn nhà giàu thì luôn lảng tránh?
388
00:29:20,326 --> 00:29:23,245
Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta
có một chàng thánh chiến.
389
00:29:24,372 --> 00:29:25,747
CRAWFORD: Nghe giống thế.
390
00:29:25,832 --> 00:29:26,915
Chết thật.
391
00:29:27,708 --> 00:29:30,836
Cậu sẽ giàu ở cái nơi
đầu tiên mà nghĩ tới...
392
00:29:31,879 --> 00:29:33,421
Ai cũng biết là...
393
00:29:35,716 --> 00:29:38,134
Bọn trẻ nghèo luôn bị lép
vế so với đám nhà giàu.
394
00:29:38,219 --> 00:29:40,554
Luôn luôn thế, mãi mãi thế.
395
00:29:45,142 --> 00:29:48,895
KlNG: Tớ nói cái này nhé, nếu cậu dễ dãi,
tớ sẽ giới thiệu cậu với mấy thằng đầu sỏ.
396
00:29:48,938 --> 00:29:50,522
CHRlS: Bọn đầu sỏ nào cơ?
397
00:29:51,065 --> 00:29:52,107
KlNG: Để sau đi, anh bạn.
398
00:29:52,191 --> 00:29:53,191
{\an8}[CƯỜI]
399
00:29:53,276 --> 00:29:54,776
{\an8}[ BẢN NHẠC WHITE RABBIT]
400
00:29:59,615 --> 00:30:01,324
Chuyện gì thế, người anh em?
401
00:30:06,205 --> 00:30:07,873
Anh đại ca đến rồi đây.
402
00:30:07,957 --> 00:30:08,999
Này, chuyện gì thế?
403
00:30:09,083 --> 00:30:12,002
CRAWFORD: Trời, tớ tưởng cậu
đang ở đội 10 bên Cam-bốt.
404
00:30:13,337 --> 00:30:14,588
KlNG: Thôi nào, các chú.
405
00:30:15,631 --> 00:30:18,466
Thế nào rồi?
406
00:30:22,638 --> 00:30:24,306
Cậu làm gì ở thế giới
ngầm này thế, Taylor?
407
00:30:24,348 --> 00:30:25,682
Này, đây đâu phải Taylor.
408
00:30:25,766 --> 00:30:29,144
Taylor bị bắn rồi, thằng này là chúa đấy.
Nó được tái sinh lại.
409
00:30:38,321 --> 00:30:39,654
Cậu què à, Taylor?
410
00:30:39,697 --> 00:30:42,324
-Cái gì cơ?
-Cậu bị què hay làm sao thế?
411
00:30:44,493 --> 00:30:46,494
Cứ làm đi, ông già. Hút nó thôi.
412
00:30:51,042 --> 00:30:52,042
{\an8}[THUỐC]
413
00:30:52,126 --> 00:30:53,126
{\an8}[HO]
414
00:30:57,340 --> 00:30:58,924
Đưa đây nào.
415
00:30:59,300 --> 00:31:01,343
Phê như gió đấy, anh lính ạ.
416
00:31:02,345 --> 00:31:04,346
{\an8}[CÀU NHÀU]
417
00:31:04,430 --> 00:31:06,348
Này, có chuyện gì thế, người anh em?
Sao cậu lại. . .
418
00:31:06,432 --> 00:31:08,892
Cậu sẽ hít nó, tốt hơn
là nên làm tốt vào.
419
00:31:09,185 --> 00:31:10,560
{\an8}[CÀU NHÀU]
420
00:31:12,647 --> 00:31:14,064
LERNER: Cậu lạ thật đó.
421
00:31:14,815 --> 00:31:17,817
Đúng là đồ trẻ con, Lerner.
Rhah không phí thời gian với cậu.
422
00:31:28,746 --> 00:31:31,039
-Lần đầu à?
-CHRlS: Ừ.
423
00:31:33,376 --> 00:31:36,920
Và cuối cùng ấu trùng
cũng biến thành bướm.
424
00:31:38,297 --> 00:31:39,589
Thấy tốt chứ?
425
00:31:40,466 --> 00:31:42,050
Ừ, thấy tốt lắm.
426
00:31:42,468 --> 00:31:44,427
Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa.
427
00:31:44,679 --> 00:31:46,805
Cảm giác thật là tốt luôn.
428
00:31:50,601 --> 00:31:52,143
{\an8}[TIẾNG LÊN ĐẠN]
429
00:31:57,775 --> 00:31:59,734
Ngậm cái này vào đi.
430
00:32:19,422 --> 00:32:21,131
{\an8}[OKlE FROM MUSKOGEE]
431
00:32:21,215 --> 00:32:23,591
Này, mọi người đi
đâu hết rồi, anh bạn?
432
00:32:23,884 --> 00:32:25,427
Họ phê cả đám rồi, thế đó.
433
00:32:25,511 --> 00:32:28,888
Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ
là mình đặc biệt lắm...
434
00:32:29,390 --> 00:32:31,850
Nghe này, thứ đó rất tệ.
435
00:32:33,144 --> 00:32:35,937
Âm thanh của phê, là thế đó.
436
00:32:36,105 --> 00:32:38,356
Cũng cảm nhận nhiều như cậu.
437
00:32:38,607 --> 00:32:42,027
Tất cả bọn họ đều từ bỏ để bị uy hiếp,
lúc đó không còn sức lực...
438
00:32:42,111 --> 00:32:44,696
Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại
sao không còn đồ nhắm bia.
439
00:32:46,115 --> 00:32:49,617
Kệ mẹ cái thứ đó. Cậu có thể
cho tớ vài món như thế chứ ?
440
00:32:52,038 --> 00:32:54,372
Này, nãy giờ cậu đang
nói cái cứt gì thế?
441
00:32:54,457 --> 00:32:57,876
-Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa?
-{\an8}[CƯỜI HA HA] Phải đó, anh bạn.
442
00:32:57,960 --> 00:33:00,003
Cậu thấy đó, cậu sẽ cố gắng
giữ một tên da đen xuống...
443
00:33:00,087 --> 00:33:01,796
Và ngăn cho anh ta khỏi dùng thứ đó.
444
00:33:01,881 --> 00:33:05,592
Nhưng rồi cũng sẽ đến thời, khi mà
người da đen vứt bỏ mấy thứ hề đấy...
445
00:33:05,634 --> 00:33:08,678
Dễ thôi, cứ sống thoáng,
và cậu sẽ thoải mái thôi.
446
00:33:08,888 --> 00:33:10,305
Phải, tớ cũng làm được.
447
00:33:10,389 --> 00:33:14,350
Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi
trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ?
448
00:33:14,435 --> 00:33:17,312
Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng
rải chất hóa học vào trong cây cỏ,
449
00:33:17,396 --> 00:33:19,981
Vì thế chúng ta không đánh nhau được,
rồi trở thành người theo hòa bình?
450
00:33:20,149 --> 00:33:23,526
Này, nhưng cậu đừng có mà lo, Bunny,
bởi vì cậu cũng là sát nhân chứ cái đéo gì.
451
00:33:23,611 --> 00:33:26,154
Phải, nhưng tôi vẫn còn
thích bướm như mọi lần.
452
00:33:26,197 --> 00:33:29,491
Cũng không có nghĩa
là trong danh sách lndy 500.
453
00:33:29,533 --> 00:33:32,702
Chỉ có một cách để ăn được bướm thôi,
đó là một con điếm chết được gửi cho cậu.
454
00:33:32,787 --> 00:33:34,537
Và chắc có lẽ thế.
455
00:33:35,289 --> 00:33:36,873
{\an8}[CƯỜI TO]
456
00:33:39,335 --> 00:33:40,960
Chuyện thế nào rồi, Bunny?
457
00:33:41,504 --> 00:33:43,922
L.T. , thử cái này xem.
458
00:33:46,842 --> 00:33:48,343
Cậu thích nó à?
459
00:33:48,677 --> 00:33:49,844
Tuyệt vời.
460
00:33:50,179 --> 00:33:51,846
Tớ sẽ gửi về nhà.
461
00:33:52,932 --> 00:33:54,307
Này, Junior.
462
00:33:54,850 --> 00:33:56,518
-Chào Trung Úy.
- Xin chào ngài.
463
00:34:00,314 --> 00:34:02,315
{\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO]
464
00:34:05,778 --> 00:34:08,530
Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu
một nơi linh thiêng đấy.
465
00:34:08,614 --> 00:34:09,989
Cảm ơn, thưa ngài.
466
00:34:10,366 --> 00:34:12,867
-Cậu cần gì không?
-Không, thưa ngài.
467
00:34:12,993 --> 00:34:15,703
O'NElLL: . . .xung quanh cái đám cổ
ruồi này là sàn nhà nóng đó, hiểu chứ?
468
00:34:15,788 --> 00:34:17,705
Khoan cái đã nào. Cái gã này dễ dàng
đạt được mức của tớ 3 đến 4 lần.
469
00:34:17,790 --> 00:34:18,873
- Thôi nào.
- Không, không.
470
00:34:18,916 --> 00:34:20,375
Bởi vì tớ cho hắn vào danh
sách chết của O'Neill rồi.
471
00:34:20,459 --> 00:34:23,044
Nó thậm chí đánh như
đang mù vậy, vì Chúa.
472
00:34:23,129 --> 00:34:25,797
-Này, cậu nói cái gì thế, L.T.?
- Cậu thế nào rồi, Red?
473
00:34:25,881 --> 00:34:27,048
Không tốt, không tốt.
474
00:34:27,133 --> 00:34:29,092
Cái thằng chó chết này
có đủ chỗ bài đẹp.
475
00:34:29,176 --> 00:34:30,426
Tứ quí.
476
00:34:30,886 --> 00:34:32,720
Có vẻ như anh đang
đánh thắng đó, Hạ Sĩ.
477
00:34:32,763 --> 00:34:35,056
Phải, và tao còn chưa ăn gian đó.
478
00:34:35,099 --> 00:34:38,143
Này, trung úy, một chút
rượu cổ Kentucky chứ?
479
00:34:38,978 --> 00:34:40,228
Cảm ơn, Sandy.
480
00:34:41,772 --> 00:34:43,189
Chơi không, trung úy?
481
00:34:43,524 --> 00:34:46,734
Không. Tớ không muốn bị
các cậu ăn hiếp...
482
00:34:47,236 --> 00:34:51,114
Tại sao thế, Lieutenant?
Cậu đang cố giữ gìn à, Do Thái?
483
00:34:53,242 --> 00:34:54,409
Do Thái.
484
00:34:54,577 --> 00:34:56,786
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI
CHUYỆN TRÊN RADIO]
485
00:34:57,246 --> 00:34:58,663
Tớ phải đi.
486
00:34:58,747 --> 00:35:02,000
Gặp lại mọi người sau.
Hãy tận hưởng bữa tối nhé.
487
00:35:02,251 --> 00:35:03,293
{\an8}[TRÁO BÀI]
488
00:35:03,377 --> 00:35:04,377
{\an8}[HO KHÓI]
489
00:35:05,421 --> 00:35:07,422
RADIO: Bản tin sẽ phát trong năm...
490
00:35:08,883 --> 00:35:11,718
Chà, đó là một thằng
đạo đức giả bỏ mẹ.
491
00:35:14,096 --> 00:35:15,597
Cậu nói gì cơ, Bob?
492
00:35:15,681 --> 00:35:18,099
Cái kiểu như nó mà làm
được á? Có hay không?
493
00:35:19,685 --> 00:35:22,187
Tớ phải nói với cậu nhé,
chính xác như tớ quan sát.
494
00:35:22,271 --> 00:35:25,356
Có những lúc nhìn vào một thằng,
và tớ biết
495
00:35:25,441 --> 00:35:27,108
Anh bạn này sẽ không làm được đâu.
496
00:35:27,193 --> 00:35:28,776
Đéo thể nào làm được.
497
00:35:30,112 --> 00:35:32,155
-TẤT CẢ: Phải đó!
- Tớ cũng thế.
498
00:35:34,325 --> 00:35:36,659
{\an8}[TRACKS OF MY TEARS]
499
00:35:37,995 --> 00:35:40,205
{\an8}[HÒ RÚ]
500
00:35:42,541 --> 00:35:44,209
Được rồi nào!
501
00:35:45,044 --> 00:35:46,419
Tôi muốn chút.
502
00:35:50,674 --> 00:35:53,676
{\an8}[TẤT CẢ HÁT]
503
00:36:23,082 --> 00:36:24,249
Phải đó!
504
00:36:33,175 --> 00:36:35,718
CHRlS: Tết Âm Lịch, năm 1968.
505
00:36:36,553 --> 00:36:39,555
Cũng như bao ngày khác, cố sống sót.
506
00:36:39,932 --> 00:36:42,433
Dạo này ngày càng nhiều hoạt động
của địch ở phía biên giơi Cam-bốt.
507
00:36:42,518 --> 00:36:44,811
Các trung đoàn của quân đội
NDVN là chủ yếu.
508
00:36:44,853 --> 00:36:47,397
Rất nhiều các cuộc
bắn nhau, đột kích.
509
00:36:47,481 --> 00:36:48,773
Chúng tôi thả rất nhiều bom,
510
00:36:48,857 --> 00:36:52,527
...rồi sau đó lại hành quân trong
rừng như những bóng ma thôn quê.
511
00:37:01,412 --> 00:37:02,412
{\an8}[TIẾNG RỪNG]
512
00:37:02,997 --> 00:37:03,997
{\an8}[TIẾNG CHIM]
513
00:37:12,756 --> 00:37:13,881
Hầm.
514
00:37:15,050 --> 00:37:16,092
Đâu cơ?
515
00:37:37,072 --> 00:37:38,406
BARNES TRÊN RADIO:
Bravo 2, Bravo 2-5 đây.
516
00:37:38,490 --> 00:37:39,741
Chúng tôi phát hiện nhiều
hầm địa đạo.
517
00:37:42,286 --> 00:37:44,746
TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO:
2-5-2, đã rõ. Địa đạo đã đánh dấu.
518
00:37:44,788 --> 00:37:46,664
Có 2 cái trên đường.
519
00:37:48,417 --> 00:37:49,876
{\an8}[TIẾP TỤC NGƯỜI NÓI
CHUYỆN TRÊN RADIO]
520
00:38:28,582 --> 00:38:30,666
Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây.
521
00:38:30,751 --> 00:38:33,169
Cảnh báo. Có nhiều tổ hợp hầm
địa đạo ở phía trước...
522
00:38:33,253 --> 00:38:35,630
GIỌNG NGƯỜI TRÊN RADIO:
Đã chú ý trên đường đi.
523
00:38:38,133 --> 00:38:39,550
Gặp lại tuần tới nhé.
524
00:38:46,058 --> 00:38:47,809
{\an8}[NƯỚC CHẢY]
525
00:38:53,232 --> 00:38:56,484
RADlO: Bravo 2. Đây là đội Alpha.
Thông báo. Chúng tôi đang ở địa đạo...
526
00:38:56,527 --> 00:39:00,071
-Tớ bị đập tới 3 lần trong tuần đầu.
- RADIO: Và đã có người tiên phong....
527
00:39:00,155 --> 00:39:03,950
Taylor, lê cái mông ra chỗ phía
sườn khoảng 50 mét kia.
528
00:39:03,992 --> 00:39:06,369
Washington, cậu trông chừng phía này.
529
00:39:07,121 --> 00:39:09,664
-Vâng, thưa ngài.
-Di chuyển đi, Harold.
530
00:39:10,791 --> 00:39:11,874
Bummer.
531
00:39:51,457 --> 00:39:52,665
{\an8}[CHIM KÊU]
532
00:40:04,094 --> 00:40:06,971
Christ. Nhìn cái này mà xem.
Cái ấm vẫn còn đang sôi.
533
00:40:07,055 --> 00:40:09,015
Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây.
534
00:40:10,809 --> 00:40:14,020
Mẹ, nghe hơi sợ đấy.
Mình ra khỏi đây thôi.
535
00:40:17,399 --> 00:40:19,317
{\an8}[KHÔNG RÕ TIẾNG]
536
00:41:29,471 --> 00:41:30,721
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO]
537
00:41:30,806 --> 00:41:32,431
SAL: Nhìn này, nhìn này!
538
00:41:42,025 --> 00:41:45,319
Nhìn xem mình kiếm được
gì này, Sal. Bản đồ đó.
539
00:41:47,864 --> 00:41:50,283
Chúng ta có giấy tờ loại S-2.
540
00:41:50,325 --> 00:41:52,827
Mẹ, đây là đồ dùng của bọn
Cộng mà! Mình ra khỏi đây thôi!
541
00:41:52,911 --> 00:41:55,997
Không, Sal. Cái này quan trọng.
Quan trọng lắm đấy.
542
00:42:00,627 --> 00:42:02,920
Quên nó đi, ra khỏi đây thôi.
543
00:42:04,798 --> 00:42:06,591
Bẫy mìn đấy! Cúi xuống!
544
00:42:12,222 --> 00:42:13,431
Quân y!
545
00:42:16,768 --> 00:42:17,977
Ối. . .
546
00:42:33,285 --> 00:42:34,660
Chết tiệt thật.
547
00:42:38,165 --> 00:42:39,415
Chúng tôi có. . .
548
00:42:39,875 --> 00:42:42,918
Hai người lính đã hi sinh.
Một vụ nổ đã xảy ra...
549
00:42:43,045 --> 00:42:45,463
Chúng... tôi cần trợ giúp. ASAP.
550
00:42:45,547 --> 00:42:49,050
Ra khỏi đây thôi! Đi nào. Một lúc
nữa là bỏ rơi người ở lại đấy...
551
00:42:49,134 --> 00:42:51,427
Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi!
552
00:42:51,511 --> 00:42:53,179
-TRUNG ÚY.
-Sao?
553
00:42:53,347 --> 00:42:56,432
Bảo căn cứ là chúng ta cần kĩ sư.
Cứ điểm này đầy bẫy...
554
00:42:56,516 --> 00:42:57,892
Họ đang trên đường đi,
giờ thì nghe này.
555
00:42:57,976 --> 00:43:01,145
Bọn quân đội Miền Bắc ở đây vừa bị phát
hiện tại một ngôi làng dưới thượng nguồn.
556
00:43:01,229 --> 00:43:03,022
-Giờ căn cứ bảo mình sẽ đến đó.
- Ok
557
00:43:03,065 --> 00:43:06,567
Đồng thời, để lại bốn người của
anh cùng y sĩ nhé?
558
00:43:06,610 --> 00:43:08,319
- Được rồi.
- Di chuyển thôi.
559
00:43:31,426 --> 00:43:33,844
BARNES: Vào hàng nào!
Di chuyển thôi!
560
00:43:34,429 --> 00:43:36,430
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO]
561
00:43:36,556 --> 00:43:39,016
-Này, thằng Manny đâu?
-Manny!
562
00:43:39,476 --> 00:43:41,310
- Lính : Này, Manny!
- Này, Washington.
563
00:43:41,395 --> 00:43:42,395
Manny!
564
00:43:43,313 --> 00:43:45,272
- LÍNH 2: Này, Manny!
- LÍNH 3: Manny!
565
00:43:45,357 --> 00:43:47,108
- LÍNH 4: Washington!
- LÍNH 5: Êu, Manny.
566
00:43:47,484 --> 00:43:49,276
Manny, cậu ở đâu rồi?
567
00:44:15,804 --> 00:44:17,763
CHRlS: Chúng tôi phải đến được
ngôi làng trước khi trời tối.
568
00:44:17,806 --> 00:44:21,684
Vì thế chúng tôi bỏ lại Elias cùng vài
người khác để đợi các tay kĩ sư.
569
00:44:21,768 --> 00:44:25,396
Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta,
khoảng trên 1 cây số chỗ con sông.
570
00:44:25,480 --> 00:44:27,189
Không xa ngôi làng lắm.
571
00:44:32,154 --> 00:44:34,405
Thế là kết thúc chuyện kì bí.
572
00:45:05,687 --> 00:45:07,354
Bọn khốn nạn này.
573
00:45:15,781 --> 00:45:18,699
CHRlS: Ngôi làng, nơi được đồn là
đã tồn tại hơn 1000 năm...
574
00:45:18,784 --> 00:45:21,035
Không hề biết chúng tôi sẽ tới ngày đó.
575
00:45:21,077 --> 00:45:23,204
Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi.
576
00:45:23,371 --> 00:45:25,831
Barnes đứng đầu biệt đội.
577
00:45:25,957 --> 00:45:28,375
Và trước anh, đại úy Ahab.
578
00:45:28,543 --> 00:45:30,628
Anh ấy sẽ chấn chỉnh
mọi chuyện đâu ra đấy.
579
00:45:30,712 --> 00:45:32,588
Ngày hôm đó, chúng tôi quí anh ta.
580
00:45:33,882 --> 00:45:35,090
{\an8}[LỢN KÊU]
581
00:45:35,634 --> 00:45:37,635
{\an8}[HÉT LÊN TIẾNG VIỆT]
582
00:45:38,220 --> 00:45:40,054
Nó chạy kìa, hạ sĩ.
583
00:45:41,014 --> 00:45:42,556
{\an8}[SÚNG BẮN]
584
00:45:45,894 --> 00:45:48,938
-Kiểm tra nó đi.
- Anh hạ được nó rồi.
585
00:45:49,022 --> 00:45:51,232
Tubbs và Ebenhock, đi thôi.
586
00:45:52,234 --> 00:45:54,235
{\an8}[TIẾNG PHỤ NỮ
GÀO THÉT TIẾNG VIỆT]
587
00:45:54,361 --> 00:45:56,904
Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi!
588
00:45:59,282 --> 00:46:00,449
{\an8}[LỢN KÊU]
589
00:46:00,575 --> 00:46:02,409
Này, heo, heo.
Này, con lợn.
590
00:46:04,037 --> 00:46:05,788
{\an8}[LỢN KÊU THẢM THIẾT]
591
00:46:08,166 --> 00:46:11,669
Đừng bỏ qua cái gì cả!
Tản ra để kiểm tra đi.
592
00:46:12,212 --> 00:46:13,796
Ok, nhìn đằng sau!
593
00:46:13,880 --> 00:46:15,422
Đi thôi!
594
00:46:16,758 --> 00:46:18,592
Mày có gì ở đây, hả?
595
00:46:19,010 --> 00:46:21,387
Đi nào, di chuyển thôi!
596
00:46:21,429 --> 00:46:23,222
Lại kia, nhanh lên!
597
00:46:23,265 --> 00:46:24,348
Được rồi, đi mau!
598
00:46:24,599 --> 00:46:25,850
{\an8}[TIẾNG PHỤ NỮ VIỆT NAM]
599
00:46:25,934 --> 00:46:27,560
Đi nào, Junior. Đem nó vào đây.
600
00:46:27,602 --> 00:46:30,145
Chúng ta có vài tên dưới này.
601
00:46:30,772 --> 00:46:32,356
{\an8}[LA HÉT]
602
00:46:34,526 --> 00:46:36,861
Ra đây mau, địt mẹ mày! Mau!
603
00:46:36,987 --> 00:46:38,153
{\an8}[BẮN SÚNG]
604
00:46:38,446 --> 00:46:40,239
{\an8}[NÓI TIẾNG VIỆT]
605
00:46:42,951 --> 00:46:45,077
{\an8}[NÓI TIẾNG VIỆT]
606
00:46:52,794 --> 00:46:54,003
Lên nào!
607
00:46:54,170 --> 00:46:56,255
{\an8}[LA HÉT TIẾNG VIỆT]
608
00:46:56,673 --> 00:46:58,632
Đưa nó vào cạnh chuồn lợn.
609
00:47:03,346 --> 00:47:05,347
Đưa thằng lựu đạn Willy Pete đây.
610
00:47:07,642 --> 00:47:09,476
Câm miệng, lùi lại!
611
00:47:10,228 --> 00:47:11,854
Bom nổ này!
612
00:47:23,366 --> 00:47:26,327
Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm!
613
00:47:26,953 --> 00:47:28,746
Đem bọn nó ra đây.
614
00:47:28,830 --> 00:47:30,456
Mẹ, có một thằng nè.
615
00:47:34,044 --> 00:47:35,336
{\an8}[HÉT LÊN TIẾNG VIỆT]
616
00:47:35,462 --> 00:47:37,129
Ra con mẹ nó khỏi hố nhanh! Ngay!
617
00:47:37,172 --> 00:47:39,882
Ra khỏi hầm mau, ra đây mau!
Nhanh lên, địt mẹ mày.
618
00:47:39,966 --> 00:47:42,384
Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó,
anh bạn. Bọn họ sợ đó...
619
00:47:42,469 --> 00:47:44,929
Họ sợ á? Thế còn tớ thì sao?
620
00:47:45,013 --> 00:47:47,014
Thế còn tôi thì sao? Ốm
bỏ mẹ với mấy chuyện này rồi.
621
00:47:47,057 --> 00:47:49,224
Ra đây, địt mẹ mày, nhanh!
622
00:47:49,684 --> 00:47:51,352
Nhìn đây, thằng khốn!
623
00:47:51,436 --> 00:47:52,686
Thằng khốn đâu có
muốn mình ở đây.
624
00:47:52,729 --> 00:47:54,355
Cậu nghĩ bọn này chiến
đấu vì cái gì chứ?
625
00:47:54,439 --> 00:47:55,439
Ê, thêm một thằng nữa!
626
00:47:55,523 --> 00:47:56,523
Này! Này!
627
00:47:57,859 --> 00:48:00,027
{\an8}[NGƯỜI MẸ NÓI TIẾNG VIỆT]
628
00:48:02,280 --> 00:48:04,531
Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy?
629
00:48:07,202 --> 00:48:11,705
Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58
súng máy tự động của Tiệp Khắc.
630
00:48:12,123 --> 00:48:13,874
Chúng ta có hai, bốn. . .
631
00:48:15,418 --> 00:48:19,546
Barnes, bọn nó có đủ gạo ở đây
đủ để nuôi cả một trung đoàn.
632
00:48:22,258 --> 00:48:25,219
Hạ sĩ Warren, cậu đem
cái thằng đó ra đây.
633
00:48:25,595 --> 00:48:28,597
Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi.
634
00:48:29,265 --> 00:48:32,351
Mày bị cái đéo gì thế?
Tao có làm gì mày đâu.
635
00:48:32,394 --> 00:48:34,561
Trông tao giống người
làm mày bị đánh à?
636
00:48:34,604 --> 00:48:38,482
Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao?
Tại sao mày đéo nghe tao nói?
637
00:48:38,566 --> 00:48:42,945
Địt mẹ thằng ngu? Cái thằng ngu
vãi lồn. Hẳn hoi ra đi...
638
00:48:43,029 --> 00:48:46,031
Lại đây, thằng khốn.
Mày cười cái gì vậy?
639
00:48:46,449 --> 00:48:50,202
- Sao mày đéo thèm nghe lời tao?
-Anh bạn, thịt nó đi!
640
00:48:50,412 --> 00:48:53,831
Mày cười cái gì thế? Muốn
cười cái gì hả?
641
00:48:53,915 --> 00:48:54,915
Mày muốn cười nhạo
cái gì, hả thằng khốn?
642
00:48:55,041 --> 00:48:56,667
{\an8}[SÚNG BẮN]
643
00:48:56,835 --> 00:48:58,585
Nhảy đi, thằng khốn nạn!
644
00:48:59,713 --> 00:49:01,463
BUNNY: Thịt đi! Thịt nó đi!
645
00:49:02,507 --> 00:49:03,924
CHRlS: Nhảy đi, thằng khốn!
646
00:49:03,967 --> 00:49:05,634
Nhảy! Nhảy!
647
00:49:06,261 --> 00:49:07,928
{\an8}[HÒ RÚ]
648
00:49:07,971 --> 00:49:09,096
Nhảy!
649
00:49:09,139 --> 00:49:11,098
Địt mẹ cái thằng què!
650
00:49:12,100 --> 00:49:13,642
{\an8}[NGƯỜI MẸ CẦU XIN
BẰNG TIẾNG VIỆT]
651
00:49:18,106 --> 00:49:20,232
Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi.
652
00:49:21,484 --> 00:49:23,402
{\an8}[NGƯỜI MẸ CẦU XIN]
653
00:49:25,280 --> 00:49:28,449
Địt mẹ cái thằng hèn.
Nó cười anh em mình kìa.
654
00:49:29,576 --> 00:49:31,869
Đó là cái cách
bọn Cộng cười đó.
655
00:49:32,162 --> 00:49:33,662
Phải, mày đó.
656
00:49:33,747 --> 00:49:35,789
Mày thấy hối hận rồi, phải không?
657
00:49:35,832 --> 00:49:40,377
Mày chỉ khóc lóc với trái tim thỏ
đế của Sandy và Sal và Manny.
658
00:49:40,462 --> 00:49:43,047
Bỏ qua đi, Bunny. Mình đi nào?
659
00:49:43,965 --> 00:49:45,549
Cậu bảo gì cơ?
660
00:50:05,987 --> 00:50:09,573
Ối địt! Anh bạn có thấy cái đầu
nó vỡ làm nhiều mảnh không?
661
00:50:10,825 --> 00:50:13,660
Tớ chưa bao giờ thấy
nhiều óc đến vậy, anh bạn.
662
00:50:17,082 --> 00:50:20,334
Tớ đoán là con đĩ già
chủ trì cái vở kịch này.
663
00:50:20,418 --> 00:50:22,503
Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny
664
00:50:22,670 --> 00:50:24,880
Và nó cũng sẽ xẻo bi của
tớ nếu mà có cơ hội.
665
00:50:24,964 --> 00:50:27,174
Bunny, mình đi thôi.
Chưa có ai nhìn thấy gì đâu!
666
00:50:27,258 --> 00:50:28,342
-Có hiểu ý tao không, Taylor?
- Địt mẹ bọn đàn bà.
667
00:50:28,384 --> 00:50:29,468
Đéo ra cái gì cả.
668
00:50:29,511 --> 00:50:33,680
Thôi nào, anh bạn, làm thịt con mụ này đi!
Mình cùng làm thịt cả cái làng này đi.
669
00:50:34,724 --> 00:50:37,935
Hãy nhìn cái sẹo của
thằng Cộng này, Hạ Sĩ.
670
00:50:39,562 --> 00:50:41,271
Ra khỏi đó đi, Tubbs.
671
00:50:43,858 --> 00:50:45,067
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TIẾNG VIỆT]
672
00:50:45,151 --> 00:50:47,861
Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ.
673
00:50:47,904 --> 00:50:50,030
{\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN
TRÊN RADIO]
674
00:50:50,990 --> 00:50:52,282
Làm sao mà nó bị thương?
675
00:50:52,367 --> 00:50:57,287
{\an8}[CHẲNG PHẢI TIẾNG VIỆT]
676
00:50:57,372 --> 00:51:00,707
- Nó bảo là bị thương trong vụ càn bom.
- Đúng mẹ là Việt Cộng rồi.
677
00:51:03,044 --> 00:51:04,962
Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây.
678
00:51:05,046 --> 00:51:06,547
{\an8}[LERNER NÓI TIẾNG LÀO ĐẤY]
679
00:51:07,715 --> 00:51:08,715
{\an8}[DÂN LÀNG NÓI TIẾNG VIỆT]
680
00:51:09,384 --> 00:51:10,843
Họ bảo không còn
cách nào khác.
681
00:51:10,885 --> 00:51:12,761
Quân đội Bắc Việt sẽ giết
lão già này nếu nói không.
682
00:51:12,846 --> 00:51:14,221
Nó bảo đó là gạo của dân làng.
683
00:51:14,264 --> 00:51:16,557
Ồ, vớ vẩn, Lerner.
684
00:51:17,058 --> 00:51:20,018
Vậy thằng nào đóng đinh
đồng đội tao ở dưới sông?
685
00:51:20,145 --> 00:51:26,400
{\an8}[ĐẾCH PHẢI TIẾNG VIỆT ĐÂU]
686
00:51:27,026 --> 00:51:30,279
Nó bảo là không biết. Nó còn nói quân đội
Bắc Việt mấy tháng nay không hoạt động rồi.
687
00:51:30,363 --> 00:51:32,281
Này, có thể nó là trinh sát đấy, Hạ Sĩ.
688
00:51:32,365 --> 00:51:33,991
Ừ, phải đó, lính trinh sát.
689
00:51:34,075 --> 00:51:37,411
Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí?
Cho thằng đéo nào xài?
690
00:51:38,079 --> 00:51:39,872
{\an8}[Nói tiếng Việt]
691
00:51:40,123 --> 00:51:42,916
Cái thằng khốn nạn này hiểu tôi nói gì mà!
Nó hiểu đấy. Có nghe không, lão già?
692
00:51:42,959 --> 00:51:44,918
- Chắc là nó hiểu đấy.
- Chắc chắn.
693
00:51:44,961 --> 00:51:46,712
Mẹ kiếp! Nó đã nói
thật đấy. Thôi nào!
694
00:51:46,754 --> 00:51:49,047
Khử bọn khốn đi,
xem có nói không.
695
00:51:49,883 --> 00:51:52,176
Gã này có biết cái đếch gì đâu.
696
00:51:57,265 --> 00:51:58,432
Nó thề là nó không biết gì cả.
697
00:51:58,474 --> 00:52:00,184
Nó ghét bọn Cộng Sản,
nhưng chúng nó đến đây,
698
00:52:00,268 --> 00:52:03,353
- Và cứ việc làm vậy. . .
- Con đĩ già nói cái gì thế?
699
00:52:03,438 --> 00:52:06,106
Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải
gì đó về việc bọn mình giết lợn,
700
00:52:06,149 --> 00:52:08,317
...họ là nông dân, cần có lợn để
kiếm sống. Toàn thứ vớ vẩn.
701
00:52:08,401 --> 00:52:09,526
Lạy chúa!
702
00:52:09,736 --> 00:52:11,987
{\an8}[TIẾNG VIỆT NAM]
703
00:52:19,537 --> 00:52:22,289
Đủ rồi đấy! Câm mẹ mồm vào! Đủ rồi.
704
00:52:30,632 --> 00:52:32,883
{\an8}[TIẾNG KHÓC LÓC]
705
00:52:46,439 --> 00:52:50,317
Mày bảo nó nói nhanh, không
thì tao sẽ giết thêm nhiều người đấy.
706
00:52:50,485 --> 00:52:52,152
Bảo đi, Lerner!
707
00:52:54,530 --> 00:52:55,989
{\an8}[NÓI TIẾNG LÀO]
708
00:52:57,992 --> 00:53:00,786
BUNNY: Này, hạ sĩ, cho bọn
này tham gia với, được không?
709
00:53:06,501 --> 00:53:09,670
Làm việc này đi! Chúng
mình đốt trụi cái làng này đi!
710
00:53:09,712 --> 00:53:12,506
Nhanh lên, hạ sĩ!
Anh còn đợi cái đéo gì thế?
711
00:53:16,094 --> 00:53:17,844
Cứ làm đi, được chứ?
712
00:53:21,474 --> 00:53:23,934
Con gái nó đây? Phải không?
713
00:53:32,151 --> 00:53:35,904
Nói láo! Đồ nói láo! Thằng Việt Cộng.
714
00:53:41,703 --> 00:53:43,161
{\an8}[NÓI TIẾNG LÀO]
715
00:53:44,539 --> 00:53:45,747
ELlAS: Barnes!
716
00:53:48,376 --> 00:53:49,626
Barnes!
717
00:53:54,382 --> 00:53:56,591
Mày nghĩ mình là thằng đéo nào?
718
00:54:00,722 --> 00:54:02,806
Tránh ra một bên, Elias.
Không phải việc của mày.
719
00:54:03,725 --> 00:54:06,643
Mày không được bắn người,
cái thằng khốn nạn này.
720
00:54:07,979 --> 00:54:09,563
- Đánh nó!
- Dựng nó đi, Barnes!
721
00:54:09,647 --> 00:54:11,440
Elias! Không, không, không!
722
00:54:12,066 --> 00:54:14,568
BUNNY: Sếp! Sếp, đập vỡ
mẹ cái đầu nó đi!
723
00:54:15,987 --> 00:54:17,487
Đánh nó! Đánh nó!
724
00:54:17,572 --> 00:54:19,114
Đập chết mẹ nó đi!
725
00:54:19,324 --> 00:54:20,907
{\an8}[MỌI NGƯỜI KÍCH ĐỘNG]
726
00:54:20,992 --> 00:54:22,117
Cố lên, Elias!
727
00:54:22,702 --> 00:54:25,495
BUNNY: Đánh chết mẹ nó đi,
đập chết mẹ thằng Elias đi!
728
00:54:26,914 --> 00:54:29,249
Đủ rồi, dừng ngay!
729
00:54:32,086 --> 00:54:38,342
Dừng lại ngay!
730
00:54:39,927 --> 00:54:41,136
Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi!
731
00:54:41,220 --> 00:54:44,598
Mày chết rồi! Tao thề với
Chúa, chết mẹ mày đi!
732
00:54:46,351 --> 00:54:48,852
Rồi mày cũng đến lúc thôi!
733
00:54:49,062 --> 00:54:51,396
Tội lỗi của mày không hết
đâu, thằng bệnh hoạn!
734
00:54:51,939 --> 00:54:53,732
Đủ rồi! Câm miệng lại!
735
00:54:54,817 --> 00:54:56,943
Thôi ngay! Nghe đây!
736
00:54:57,904 --> 00:55:00,405
Đại úy bảo thiêu trụi nơi này?
Bọn mày nghe rõ chưa?
737
00:55:00,448 --> 00:55:02,157
Thiêu trụi nơi này!
738
00:55:02,450 --> 00:55:06,703
Cho nổ hết chỗ vũ khí này! Gom hết
lại đối tượng khả nghi và tra khảo nó!
739
00:55:06,788 --> 00:55:08,121
Trời cũng sắp tối rồi.
740
00:55:08,164 --> 00:55:11,625
Thiếu úy, sao anh không
làm được cái đéo gì?
741
00:55:11,667 --> 00:55:13,543
Cậu nói cái gì vậy?
742
00:55:13,628 --> 00:55:16,171
Anh biết tôi đang nói
cái đéo gì mà!
743
00:55:16,255 --> 00:55:20,342
Không, tôi không biết cậu
đang nói cái đéo gì cả, Elias.
744
00:55:25,223 --> 00:55:28,141
Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào!
Nghe thiếu úy nói rồi đó! Di chuyển thôi!
745
00:55:28,226 --> 00:55:30,560
Taylor, đi thôi, vì Chúa!
746
00:55:30,645 --> 00:55:32,729
Được rồi đó! Mình xử lí
chỗ vũ khí rồi biến thôi!
747
00:55:32,814 --> 00:55:34,606
Đi nào, Harold.
748
00:56:09,809 --> 00:56:23,196
Bom nổ này!
749
00:56:53,102 --> 00:56:54,603
{\an8}[LA HÉT]
750
00:57:00,985 --> 00:57:03,570
{\an8}[MỌI NGƯỜI LA HÉT]
751
00:57:08,242 --> 00:57:09,576
Này, được rồi.
752
00:57:09,660 --> 00:57:12,621
Thằng khốn. Thằng khốn
nạn, cút ngay khỏi đây...
753
00:57:12,705 --> 00:57:13,872
Cút mẹ mày đi!
754
00:57:13,915 --> 00:57:16,208
Đừng làm thế! Đừng làm vậy!
755
00:57:16,626 --> 00:57:19,252
Thằng khốn nạn! Cái gì đây, hả?
756
00:57:24,217 --> 00:57:25,592
Mày bị làm sao thế, Taylor?
Đồ đồng tính.
757
00:57:25,676 --> 00:57:28,261
Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor?
Con đó là Việt Cộng mà.
758
00:57:28,346 --> 00:57:30,931
Nó là con người, thằng khốn!
759
00:57:31,224 --> 00:57:34,267
- Địt mẹ mày!
- Đi mà phập nó đi, Taylor.
760
00:57:34,769 --> 00:57:38,605
Bọn thú vật! Tất cả chúng
mày, đều là súc sinh!
761
00:57:38,648 --> 00:57:40,315
Địt mẹ đồ yếu đuối!
762
00:57:40,858 --> 00:57:43,527
TONY: Mày không thuộc về Việt Nam,
anh bạn. Đây đâu phải nơi của mày.
763
00:57:43,611 --> 00:57:46,238
Mày không hiểu sao, anh bạn?
764
00:57:47,156 --> 00:57:49,449
Mày đúng là đéo hiểu gì cả.
765
00:57:50,368 --> 00:57:51,660
Ổn mà.
766
00:57:53,454 --> 00:57:55,413
{\an8}[CHÁY NỔ]
767
00:57:55,456 --> 00:57:57,123
Ra khỏi đó đi!
768
00:57:58,918 --> 00:58:00,794
Đúng là thằng khốn.
769
00:58:01,420 --> 00:58:05,298
Được rồi các chú. Kéo khóa
quần lại và đi khỏi đây thôi.
770
00:58:56,559 --> 00:58:58,226
{\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ]
771
00:59:00,855 --> 00:59:02,814
- Tôi không thấy gì cả, thưa ngài.
- Tôi thấy.
772
00:59:02,857 --> 00:59:05,692
Cái thằng đó được báo cáo là
Việt Cộng bởi Barnes, thưa ngài.
773
00:59:05,776 --> 00:59:09,696
Báo cáo của tôi, sẽ cáo buộc cả thiếu úy
Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết.
774
00:59:09,780 --> 00:59:11,448
Được rồi, Elias.
775
00:59:12,074 --> 00:59:14,200
-Hạ sĩ Barnes?
- Thưa ngài!
776
00:59:14,702 --> 00:59:17,912
Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của
cậu khi nào chúng ta quay về căn cứ.
777
00:59:17,997 --> 00:59:19,139
Ông sẽ có thôi, Dai-'Uy
778
00:59:19,140 --> 00:59:22,042
và tôi có thể chứng minh bằng
tai nghe mắt thấy, thưa ngài.
779
00:59:22,084 --> 00:59:24,377
Không phải bây giờ, mẹ kiếp.
Không phải bây giờ
780
00:59:25,004 --> 00:59:27,464
Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này
khi nào quay lại căn cứ.
781
00:59:27,548 --> 00:59:29,382
Và tôi có thể hứa được vài điều.
782
00:59:29,467 --> 00:59:34,012
Nếu tôi tìm ra có sự bắn giết
bất hợp pháp, tòa án binh sẽ xử.
783
00:59:34,055 --> 00:59:38,558
Bây giờ tôi mọi người ra chiến trường,
và các cậu hãy ngừng gây gổ.
784
00:59:39,268 --> 00:59:42,562
Hạ sĩ Barnes, Hạ sĩ Elias,
các cậu nghe rõ chứ?
785
00:59:42,605 --> 00:59:44,022
-Vâng, thưa ngài.
-BARNES:Vâng, thưa ngài.
786
00:59:44,065 --> 00:59:47,025
Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm
hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai.
787
00:59:47,068 --> 00:59:48,485
Lần này là từ phía Đông.
788
00:59:48,569 --> 00:59:50,070
Mọi người sẽ được nghỉ ngơi.
789
00:59:50,112 --> 00:59:53,323
Và hãy quay lại căn cứ đúng
lúc 19 giờ để làm nhiệm vụ.
790
00:59:53,491 --> 00:59:55,241
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa ngài.
791
00:59:59,914 --> 01:00:01,414
Thôi nào, anh bạn.
792
01:00:01,916 --> 01:00:04,918
Cậu nghĩ cám đám đó đang
giỡn cậu và tôi đấy à?
793
01:00:04,960 --> 01:00:09,047
Và cũng chỉ như là cậu thôi, Harold,
làm theo cách của Barnes.
794
01:00:09,090 --> 01:00:12,384
Và cái thằng Bunny,
nó điên bỏ mẹ.
795
01:00:13,260 --> 01:00:16,346
Ý tớ là nó sợ đó.
Nó chỉ sợ mỗi tớ.
796
01:00:16,430 --> 01:00:20,058
Nghe này, các cậu đang quá điên
máu vì mấy chuyện này đấy...
797
01:00:20,851 --> 01:00:23,603
Bọn Cộng Sản thông minh
hơn các cậu nghĩ đó.
798
01:00:23,688 --> 01:00:26,106
Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó.
799
01:00:26,148 --> 01:00:28,775
Bọn đó là quân đội Bắc Việt Nam,
từng thằng một trong số đó.
800
01:00:29,652 --> 01:00:33,113
Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này?
Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại.
801
01:00:33,155 --> 01:00:34,656
Tớ không biết.
802
01:00:34,740 --> 01:00:36,929
Ý tớ là, một tay Cơ Đốc
không đi quanh làng.
803
01:00:36,930 --> 01:00:38,851
cắt đầu người ta và làm trò bệnh hoạn.
804
01:00:38,911 --> 01:00:42,414
Chuyện này đi quá tầm tay rồi, anh bạn.
Nó sẽ mất kiểm soát thôi...
805
01:00:42,456 --> 01:00:45,834
Có vẻ với tớ là cậu vẫn
chưa thấy khác biệt,
806
01:00:45,918 --> 01:00:48,837
Cái cách mà cậu bắn bọn nó.
807
01:00:49,130 --> 01:00:51,005
Tớ không biết, người anh em,
808
01:00:52,466 --> 01:00:54,801
Nhưng cái tâm tớ thực sự rất đau.
809
01:00:57,096 --> 01:01:00,807
Đừng có lo gì, Hạ Sĩ. Thằng Elias
không chứng minh được đâu .
810
01:01:00,891 --> 01:01:04,185
-Nó là thằng rách việc, nhưng. . .
-Elias là tên kiếm chuyện,
811
01:01:04,270 --> 01:01:07,313
Giống như cái đám chính trị gia
ở Washington cố gây chiến bằng được...
812
01:01:07,398 --> 01:01:10,024
Với một tay ôm bi.
813
01:01:10,234 --> 01:01:12,485
Và cũng không cần thời gian
cho mấy cái thứ tòa án ở đây.
814
01:01:12,528 --> 01:01:14,154
NGƯỜI 1: Đi nào, anh em.
815
01:01:14,780 --> 01:01:17,031
- Sếp.
- Cảm ơn nhé, Bun.
816
01:01:18,367 --> 01:01:20,285
Chuyện thế nào rồi, Bob?
817
01:01:20,828 --> 01:01:21,953
Ừ...
818
01:01:22,538 --> 01:01:26,249
Ừ, đúng vậy đó, Hạ Sĩ.
Địt mẹ thăng Elias.
819
01:01:26,333 --> 01:01:28,626
Nó chỉ là con chuột thối tha.
820
01:01:28,669 --> 01:01:31,838
Nó sẽ nhấn chìm mọi người
ở trung đội thành cứt hết.
821
01:01:31,922 --> 01:01:34,257
Có người cần phải đá đít nó.
822
01:01:34,592 --> 01:01:38,762
Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob?
Họ có điều tra hay không nhỉ?
823
01:01:39,346 --> 01:01:40,388
Bob?
824
01:01:42,057 --> 01:01:44,309
BUNNY: O'Neill, anh bạn
đừng có lo nghĩ nhiều.
825
01:01:44,435 --> 01:01:46,519
Hạ sĩ lo được hết cái này mà.
826
01:01:51,066 --> 01:01:52,066
{\an8}[TIẾNG RỪNG]
827
01:01:52,151 --> 01:01:53,985
CHRlS: Đêm thật là đẹp.
828
01:01:54,028 --> 01:01:56,529
ELlAS: Ừ, tớ yêu
những đêm ở đây,
829
01:01:57,198 --> 01:01:58,531
Những ngôi sao.
830
01:02:01,452 --> 01:02:03,828
Không có sự đúng hay sai.
831
01:02:03,871 --> 01:02:05,705
Chúng chỉ ở đó.
832
01:02:06,248 --> 01:02:08,625
Đó là một cái cách thật đẹp.
833
01:02:13,255 --> 01:02:15,840
Barnes đã đánh trúng tim đen
của cậu, phải không?
834
01:02:15,883 --> 01:02:18,426
Barnes tin vào những điều nó làm.
835
01:02:19,595 --> 01:02:21,596
Và cậu? Cậu có tin chứ?
836
01:02:25,142 --> 01:02:27,560
Năm 65 thì có.
837
01:02:29,730 --> 01:02:30,772
Bây giờ,
838
01:02:33,567 --> 01:02:34,651
không.
839
01:02:38,072 --> 01:02:40,949
Chuyện xảy ra hôm nay
mới chỉ là khởi đầu.
840
01:02:42,326 --> 01:02:44,369
Chúng ta sẽ thua
trong cuộc chiến này.
841
01:02:44,912 --> 01:02:48,122
Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à?
842
01:02:48,207 --> 01:02:49,249
Chúng ta ư?
843
01:02:50,292 --> 01:02:53,127
Chúng ta đã bắt nạt
người ta quá lâu rồi,
844
01:02:53,212 --> 01:02:55,880
Giờ thì cũng đến lúc
mình bị bắt nạt.
845
01:03:06,267 --> 01:03:11,104
CHRlS: Ngày qua ngày, cháu lại phải vật lộn
để duy trì sức khỏe và tinh thần.
846
01:03:11,689 --> 01:03:15,108
Tất cả thật mờ ảo. Cháu
không còn sức để viết nữa.
847
01:03:15,985 --> 01:03:19,070
Giờ cháu cũng không biết
cái gì đúng cái gì sai nữa.
848
01:03:19,113 --> 01:03:20,989
Chí khí của anh em ngày càng thấp.
849
01:03:21,073 --> 01:03:23,074
Một cuộc nội chiến
ngay trong trung đội.
850
01:03:23,117 --> 01:03:25,952
Một nửa theo Elias,
nửa kia theo phe Barnes.
851
01:03:26,453 --> 01:03:28,955
Có quá nhiều sự nghi ngờ
và thù ghét nhau.
852
01:03:28,998 --> 01:03:33,501
Cháu không thể tin là mọi người lại
đánh nhau trong khi phải đánh địch.
853
01:03:34,670 --> 01:03:37,755
Đếm dần từng ngày
trước mặt cháu.
854
01:03:37,798 --> 01:03:39,340
Cũng chẳng có gì mới cả.
855
01:03:39,800 --> 01:03:42,093
Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à.
856
01:03:42,261 --> 01:03:44,137
Nói với cha và mẹ là cháu...
857
01:03:44,471 --> 01:03:47,640
Ngoại cứ nói với họ đi.
Cháu Chris.
858
01:04:09,413 --> 01:04:13,750
Này, cậu ấm. Tớ biết là cậu đang nghĩ
đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất.
859
01:04:14,168 --> 01:04:17,754
Mẹ, tớ phải tô màu sơn trắng khắp
người chỉ để nhận được công việc.
860
01:04:17,838 --> 01:04:19,839
Cũng được mà. Tớ còn được
yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ.
861
01:04:19,882 --> 01:04:21,674
Và sẽ phải tránh xa thằng nhỏ ra.
862
01:04:21,717 --> 01:04:23,051
KlNG: Cậu định làm một
thằng Do Thái à?
863
01:04:23,135 --> 01:04:24,886
KlNG: Cậu định làm gì với cái
ấy bé tí tẹo thế, anh bạn?
864
01:04:24,970 --> 01:04:26,137
{\an8}[ Không rõ ]
865
01:04:30,142 --> 01:04:32,185
Được rồi! Di chuyển thôi!
866
01:04:35,522 --> 01:04:38,858
Đừng có uống nó, thằng ngốc.
Cậu sẽ bị sốt rét đấy...
867
01:04:39,276 --> 01:04:40,610
Ừ, tớ mong vậy.
868
01:04:41,153 --> 01:04:42,445
Đi nào.
869
01:05:16,438 --> 01:05:18,231
{\an8}[TIẾNG SÚNG MÁY BẮN]
870
01:05:20,442 --> 01:05:23,069
Quân y! Lại đây! Lerner bị bắn rồi!
871
01:05:28,909 --> 01:05:30,576
Hạ sĩ Warren bị bắn rồi!
872
01:05:33,872 --> 01:05:35,540
Chuyện đéo gì thế?
873
01:05:35,582 --> 01:05:37,770
Chúng nó có súng cối đó,
đây là cuộc đột kích!
874
01:05:37,771 --> 01:05:39,609
Chúng nó chỉ đợi mình qua đây rồi bắn!
875
01:05:39,670 --> 01:05:41,879
- Ai dính đạn?
-Lerner và Warren!
876
01:05:41,922 --> 01:05:43,256
Taylor, cậu đi đâu thế?
877
01:05:43,298 --> 01:05:45,299
Cúi! Cúi xuống!
878
01:05:47,261 --> 01:05:51,097
Chết tiệt thật, bọn khốn nạn!
Đem hỏa lực ra đây nào!
879
01:05:51,181 --> 01:05:52,348
Đúng thế!
880
01:06:01,942 --> 01:06:03,693
Cẩn thận! Tên lửa!
881
01:06:03,902 --> 01:06:05,403
{\an8}[SÚNG TIẾP TỤC XẢ ĐẠN]
882
01:06:11,452 --> 01:06:13,411
CHRlS: Thằng Lerner
ở chỗ đéo nào vậy?
883
01:06:13,954 --> 01:06:16,789
Nó ở kia kìa, cạnh cái cành cây!
884
01:06:18,083 --> 01:06:20,460
{\an8}[TIẾP TỤC TIẾNG SÚNG MÁY]
885
01:06:26,967 --> 01:06:28,384
{\an8}[TIẾNG ĐẠN CỐI]
886
01:06:36,769 --> 01:06:39,145
{\an8}[SÚNG BẮN LIÊN HỒI]
887
01:06:39,646 --> 01:06:43,900
Xác nhận bắn.
Tọa độ: 6-4-9-4-0-2.
888
01:06:44,151 --> 01:06:46,694
Chỉ dẫn. 6-1 -0. . .
889
01:06:47,613 --> 01:06:49,030
Điều chỉnh bắn,
890
01:06:51,158 --> 01:06:54,494
Thiếu úy, bọn họ sẽ rơi
vào tầm bắn pháo mất.
891
01:06:54,578 --> 01:06:55,828
Tôi thấy đường tắt ở kia.
892
01:06:55,913 --> 01:06:58,831
Hãy để tôi đi cùng với mấy người đến
cứ điểm. Tôi có tiến tới bọn địch.
893
01:06:58,874 --> 01:07:00,523
Gọi thằng Barnes. Nghe này,
Elias, tôi không biết.
894
01:07:00,524 --> 01:07:01,775
Chúng ta có 4 người
ở phía dưới kia.
895
01:07:01,835 --> 01:07:03,544
Cậu muốn tôi làm gì?
896
01:07:04,421 --> 01:07:06,506
Trung Đội đỏ ở chỗ đéo nào thế?
897
01:07:06,590 --> 01:07:09,092
Bảo cái bọn đó lên đây!
898
01:07:09,259 --> 01:07:11,344
Elias, mày làm cái đéo gì ở dưới kia?
899
01:07:11,386 --> 01:07:13,096
Nghe này, Barnes,
ở kia có nhiều hố bom.
900
01:07:13,180 --> 01:07:14,180
{\an8}[NỔ TO]
901
01:07:14,223 --> 01:07:16,516
Trung Đội số 3 sắp đến rồi.
Chúng ta ở yên đây.
902
01:07:16,558 --> 01:07:19,727
Việt Cộng đưa người vào các cái hố
rồi, chúng sẽ bắt được người của ta mất.
903
01:07:19,812 --> 01:07:21,145
Chúng mình sẽ bắn lẫn nhau mất thôi.
904
01:07:21,188 --> 01:07:23,022
Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias.
905
01:07:23,065 --> 01:07:25,817
Tôi thấy chuyện đó rồi,
trận Drang năm 1966.
906
01:07:25,859 --> 01:07:28,069
Chúng nó phân tán
anh em làm từng mảnh!
907
01:07:28,153 --> 01:07:29,195
Tôi cần 3 người!
908
01:07:29,238 --> 01:07:31,030
Có người rồi đó, đi đi.
909
01:07:31,115 --> 01:07:33,699
Anh cứ giữ người để yểm trợ.
910
01:07:33,826 --> 01:07:37,787
Tôi không muốn mình bị
mắc kẹt ngoài kia mà bất lực.
911
01:07:37,871 --> 01:07:40,748
Đừng có bảo tao
phải làm cái gì, Elias!
912
01:07:40,833 --> 01:07:44,710
Giờ, đi khóc lóc và làm thịt cái
lữ đoàn kia đi!
913
01:07:44,795 --> 01:07:47,880
Nhưng ra khỏi đây, mày thuộc
về tao đó! Giờ thì đi!
914
01:07:47,923 --> 01:07:49,549
Mày là thằng khốn nạn, Barnes!
915
01:07:49,591 --> 01:07:52,468
Hạ Sĩ, đem thằng khốn O'Neill ra đây.
916
01:07:52,636 --> 01:07:55,847
Charlie 2, đây là đội 2!
Cảnh báo. . .
917
01:07:57,141 --> 01:07:58,641
{\an8}[TIẾP TỤC BẮN NHAU]
918
01:08:24,418 --> 01:08:27,420
{\an8}[KHÔNG RÕ TIẾNG]
919
01:08:34,469 --> 01:08:43,144
Cúi xuống!
920
01:08:49,193 --> 01:08:50,943
- Đạn!
- Đạn kìa!
921
01:08:50,986 --> 01:08:52,320
Quay lại ngay!
922
01:08:54,281 --> 01:08:56,115
{\an8}[SỘT SOẠT]
923
01:09:04,208 --> 01:09:07,460
Sarge! Tầm gần!
924
01:09:12,841 --> 01:09:14,926
{\an8}[ LA HÉT]
925
01:09:20,849 --> 01:09:22,016
Quân y!
926
01:09:24,353 --> 01:09:26,020
{\an8}[LA HÉT]
927
01:09:34,780 --> 01:09:38,991
- Chúa ơi!
- Quân y!
928
01:09:47,751 --> 01:09:49,335
BUNNY: Nhớ đeo túi vào!
929
01:09:53,048 --> 01:09:54,340
Bác sĩ!
930
01:09:55,634 --> 01:09:57,593
-Bác sĩ, giúp tôi với!
- Ừ.
931
01:10:01,056 --> 01:10:02,223
CHRlS: Lạy chúa!
932
01:10:02,557 --> 01:10:03,683
{\an8}[THAN KHÓC]
933
01:10:05,060 --> 01:10:07,228
- Cậu ổn không?
-Đừng bỏ tớ, anh bạn.
934
01:10:07,312 --> 01:10:09,063
- Được rồi.
-Đừng bỏ tớ.
935
01:10:09,481 --> 01:10:12,608
Này, Gator, cậu rồi
sẽ ổn thôi, anh bạn.
936
01:10:12,693 --> 01:10:14,151
Đừng bỏ rơi tớ.
937
01:10:15,779 --> 01:10:17,154
-CHRlS: Cậu sẽ ổn thôi.
- Đến nơi rồi.
938
01:10:17,197 --> 01:10:18,197
CHRlS: Trụ lại nhé.
939
01:10:18,282 --> 01:10:19,949
- Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi.
- Cứ trụ lại nhé.
940
01:10:20,033 --> 01:10:21,951
Taylor, cậu đi với chúng tôi.
941
01:10:22,995 --> 01:10:24,203
LERNER: Làm ơn, đừng đi.
942
01:10:24,246 --> 01:10:27,206
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Thôi nào!
943
01:10:28,375 --> 01:10:30,543
Bác sĩ! Trông nom cho cậu ta đi.
944
01:10:32,713 --> 01:10:35,589
WOLFE: Redleg, Redleg, Ripper Bravo Two
đây.
945
01:10:36,216 --> 01:10:38,926
Cứ theo chỉ dẫn và tọa độ.
946
01:10:39,177 --> 01:10:40,303
{\an8}[TIẾNG NỔ LỚN]
947
01:10:40,929 --> 01:10:42,722
Thằng khốn nạn ngu dốt!
948
01:10:43,140 --> 01:10:45,349
Mày đưa cho người ta
tọa độ đéo gì thế?
949
01:10:45,392 --> 01:10:49,520
Mày làm cho nhiều người của mình chết
với cái chỉ dẫn ngu ngốc của mày!
950
01:10:49,563 --> 01:10:53,232
Mày biết chưa? Mày thấy không?
951
01:10:53,400 --> 01:10:54,942
Mẹ nó!
952
01:10:56,737 --> 01:10:59,864
Redleg. Redleg. Ripper Bravo Two.
953
01:10:59,906 --> 01:11:03,034
Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn!
954
01:11:13,837 --> 01:11:15,421
Bọn nó đang tới.
955
01:11:18,133 --> 01:11:22,345
Qua khỏi đây thì tự lo bản thân nhé.
Bắn bất cứ cái gì chuyển động.
956
01:11:23,013 --> 01:11:25,890
- Bọn nó sẽ xuất phát từ phía kia.
-RHAH: Đã hiểu.
957
01:11:25,932 --> 01:11:29,101
Nếu mà có thằng nào qua được
đây, chúng mình chết chắc rồi.
958
01:11:29,728 --> 01:11:31,937
Anh đi đâu thế?
959
01:11:32,105 --> 01:11:34,857
Dưới chỗ sông kia,
cách khoảng 100 mét,
960
01:11:35,108 --> 01:11:37,276
Đề phòng tụi nó bắn phía sườn.
961
01:11:37,319 --> 01:11:40,404
Trung đội 3 sẽ tới ở sau hậu tuyến,
vì thế nhớ để ý đến họ nhé...
962
01:11:40,447 --> 01:11:42,406
Này, tôi đi với anh được không?
963
01:11:42,699 --> 01:11:45,409
Không, tớ đi một mình thì nhanh hơn.
964
01:11:52,834 --> 01:11:54,168
Lại đây.
965
01:11:54,669 --> 01:11:57,129
Hãy để pháo binh xử lí
nốt công việc còn lại ở đây.
966
01:11:57,214 --> 01:12:00,174
Báo với mọi người là chúng
mình sẽ rút lui về phía nhà thờ.
967
01:12:00,300 --> 01:12:03,219
Để đợi trung đội số 3.
Cậu hiểu chưa?
968
01:12:03,720 --> 01:12:07,014
Thế còn Elias? Nếu mình mà
rút quân, anh ấy chết chắc...
969
01:12:07,099 --> 01:12:10,059
Cứ giữ cái mạng của
mình đi đã, thiếu úy.
970
01:12:10,143 --> 01:12:11,143
{\an8}[TIẾNG NỔ LỚN]
971
01:12:11,186 --> 01:12:12,228
Để tôi đón anh ta.
972
01:12:12,979 --> 01:12:14,397
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO]
973
01:12:50,934 --> 01:12:51,976
{\an8}[THỞ DÀI]
974
01:12:52,060 --> 01:12:54,895
- Tớ bắn được 2 thằng bọn nó, anh bạn.
- Còn tớ được 1.
975
01:12:54,980 --> 01:12:57,982
Thằng Hồ Chí Minh chết tiệt!
976
01:12:58,191 --> 01:12:59,567
{\an8}[HÒ RÚ]
977
01:13:01,027 --> 01:13:02,319
Crawford!
978
01:13:04,030 --> 01:13:05,197
Ôi, trời!
979
01:13:05,240 --> 01:13:08,314
Ối giời đất,
tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn.
980
01:13:08,315 --> 01:13:10,035
Đó là phổi đấy, cậu bé.
981
01:13:10,078 --> 01:13:12,246
Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà.
982
01:13:12,581 --> 01:13:13,622
Elias đâu?
983
01:13:13,707 --> 01:13:15,708
Hạ Sĩ, có nhiều thằng Cộng
đi từ phía này.
984
01:13:15,750 --> 01:13:17,168
Chúng tôi mới thịt được 3 thằng.
985
01:13:17,210 --> 01:13:20,087
Này, chưa nghe về việc bắn pháo à?
Chúng mình rút lui.
986
01:13:20,172 --> 01:13:22,506
Giờ chúng mình gom người bị
thương lại và rút lui chỗ nhà thờ.
987
01:13:22,549 --> 01:13:23,549
Đi nào.
988
01:13:23,633 --> 01:13:26,385
-Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Hạ Sĩ.
-Taylor, tao sẽ đi gọi nó!
989
01:13:26,470 --> 01:13:30,347
Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi
pháo bắt chết cả bọn bây giờ. Nhanh!
990
01:13:31,308 --> 01:13:32,558
Đi nào.
991
01:13:34,644 --> 01:15:00,145
{\an8}[SÚNG BẮN]
992
01:15:00,939 --> 01:15:03,148
{\an8}[LA HÉT]
993
01:15:04,067 --> 01:15:06,235
{\an8}[SÚNG BẮN]
994
01:15:27,007 --> 01:15:29,633
- Được rồi. Mọi người đang đến.
- Giữ cậu ta xuống.
995
01:15:29,676 --> 01:15:31,635
Quân y, anh ở chỗ quái nào vậy?
996
01:15:31,678 --> 01:15:34,847
Thả xuống kia.
997
01:15:34,931 --> 01:15:37,933
Vài phút nữa mọi chuyện sẽ
ổn thôi, người anh em.
998
01:15:39,436 --> 01:15:41,395
RHAH: Taylor, cậu đi đâu thế?
999
01:16:51,091 --> 01:16:54,385
Elias chết rồi. Rút lui về trung đội nào.
1000
01:16:55,261 --> 01:16:57,346
- Đi thôi.
- Anh ấy chết sao?
1001
01:16:58,223 --> 01:17:00,808
Ừ, ừ. Nó đang ở cách
đây khoảng 100 mét.
1002
01:17:00,892 --> 01:17:03,769
-Anh nhìn thấy anh ấy? Ở đâu?
- Nó chết rồi.
1003
01:17:03,895 --> 01:17:07,272
Bọn Cộng Sản ở khắp nơi này
rồi. Chúng ta đi thôi...
1004
01:17:42,475 --> 01:17:44,476
{\an8}[TIẾNG NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO]
1005
01:18:00,243 --> 01:18:03,912
Đi nào. Di chuyển thôi!
Được rồi, đi thôi...
1006
01:18:26,770 --> 01:18:29,730
Cậu ổn không, Harold?
Cậu sẽ lên chuyến tới.
1007
01:18:29,814 --> 01:18:31,440
Sẽ ổn thôi, anh bạn.
1008
01:19:17,654 --> 01:19:18,821
Địt!
1009
01:19:21,825 --> 01:19:24,660
- Chúng nó tóm Elias kìa!
- Sao?
1010
01:19:31,584 --> 01:19:33,585
Lùi lại! Lùi lại nào!
1011
01:19:39,884 --> 01:19:43,095
RADIO: Rắn 19, Ruồi 4 đây,
vẫn còn một người ở dưới kia.
1012
01:19:43,179 --> 01:19:46,306
Dùng súng máy đi,
1013
01:20:08,329 --> 01:20:10,998
Cẩn thận nhé! Súng! Súng!
Lùi lại! Lùi lại!
1014
01:20:11,082 --> 01:20:13,625
Chúng tôi sẽ cố gắng đi từ phía bên.
1015
01:21:09,474 --> 01:21:10,974
Hắn giết anh ấy.
1016
01:21:11,517 --> 01:21:14,853
Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ nhìn thấy
ánh mắt của nó khi anh ấy xuất hiện.
1017
01:21:14,896 --> 01:21:17,272
Sao cậu không chắc là
bọn Cộng bắt anh ấy?
1018
01:21:17,357 --> 01:21:18,857
Không có bằng chứng, anh bạn.
1019
01:21:18,900 --> 01:21:21,360
Bằng chứng ở ánh mắt.
Khi cậu nhìn nó, cậu biết.
1020
01:21:21,444 --> 01:21:23,695
Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ
biết cậu nghĩ gì mà.
1021
01:21:23,780 --> 01:21:25,656
Tớ nói là mình sẽ làm
thịt thằng đó tối nay.
1022
01:21:25,698 --> 01:21:28,033
Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt.
1023
01:21:28,660 --> 01:21:31,703
Còn tớ bảo hãy để Tòa Án Binh
làm việc với hắn.
1024
01:21:32,038 --> 01:21:35,540
Thôi nào, kệ mẹ cái Tòa Án Binh?
Cậu đùa tôi à?
1025
01:21:35,875 --> 01:21:37,292
Cậu nghĩ họ sẽ tin câu
chuyện của ai chứ?
1026
01:21:37,377 --> 01:21:39,878
O'Neill's? Bunny's? Wolfe's? Vớ vẩn!
1027
01:21:40,380 --> 01:21:41,713
Chết tiệt, cậu mà thử làm...
1028
01:21:41,798 --> 01:21:44,591
Thằng Barners sẽ đá nó đi
như một cây nến nhỏ vậy.
1029
01:21:44,676 --> 01:21:46,385
Thế, bọn mình phải
làm cái gì hả?
1030
01:21:46,427 --> 01:21:49,554
Tớ khuyên là cậu nên lo
cho cái mạng của mình đi,
1031
01:21:49,597 --> 01:21:52,015
Bởi vì Barners sẽ xuống đây
với đám người của nó.
1032
01:21:52,058 --> 01:21:53,475
Cậu đã quên mất Elias
1033
01:21:53,559 --> 01:21:55,644
và những khoản thời gian
tốt đẹp của chúng ta tại đây?
1034
01:21:55,728 --> 01:21:59,731
Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu
bằng cách cắt cái đầu ra đấy.
1035
01:21:59,899 --> 01:22:03,068
Elias đâu có bảo bọn mình
chiến đấu cho anh ấy.
1036
01:22:03,736 --> 01:22:06,738
Nếu trên kia có Thiên Đường,
và hi vọng cũng có Chúa ở đó...
1037
01:22:07,615 --> 01:22:10,450
Tớ biết là anh ta đang ngồi đó
uống say như một con khỉ đột
1038
01:22:10,535 --> 01:22:12,119
và hút thuốc,
1039
01:22:13,287 --> 01:22:15,497
Bởi vì anh ấy đã loại bỏ
được nỗi đau ở đây.
1040
01:22:15,581 --> 01:22:16,665
Cậu nhầm rồi, anh bạn.
1041
01:22:16,749 --> 01:22:19,126
Cậu có nói thế nào đi nữa,
Barnes vẫn chỉ là thằng sát nhân.
1042
01:22:19,210 --> 01:22:20,210
KlNG: Phải đó.
1043
01:22:20,253 --> 01:22:23,755
Taylor, tớ còn nhớ lần đầu
tiên cậu đến đây...
1044
01:22:24,632 --> 01:22:26,842
bảo tớ là cậu thán phục
mấy thằng khốn nạn đó.
1045
01:22:26,926 --> 01:22:27,926
Tôi đã nhầm.
1046
01:22:28,011 --> 01:22:30,929
Nhầm sao?
Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu!
1047
01:22:32,348 --> 01:22:35,183
Và đào nó đi, thằng khốn,
đào nó thật sâu vào. . .
1048
01:22:36,019 --> 01:22:39,187
Barnes bị bắn tới 7 lần
mà nó còn chưa chết.
1049
01:22:39,272 --> 01:22:41,773
Không có ý nghĩa gì với cậu à?
1050
01:22:41,983 --> 01:22:44,026
Barnes không đáng phải chết.
1051
01:22:45,194 --> 01:22:48,238
Cái thứ duy nhất giết Barnes
chính là nó đấy.
1052
01:22:49,282 --> 01:22:51,158
BARNES: Nói gì về giết chóc vậy?
1053
01:23:03,755 --> 01:23:05,338
Cậu có kinh nghiệm sao?
1054
01:23:07,633 --> 01:23:09,760
Các chú biết về giết chóc sao?
1055
01:23:10,845 --> 01:23:13,430
Tao thích nghe về
nó đấy, bọn đầu đất.
1056
01:23:20,646 --> 01:23:23,815
Sao chúng mày phải hút thứ này?
Để thoát khỏi chốn hiện thực à?
1057
01:23:26,611 --> 01:23:28,737
Tớ á, đếch cần cái này.
1058
01:23:35,161 --> 01:23:36,661
Tớ là có thật.
1059
01:23:43,294 --> 01:23:45,170
Là cái cách mà nó nên vậy.
1060
01:23:45,213 --> 01:23:47,047
Và là cái cách mà việc xảy ra.
1061
01:23:51,010 --> 01:23:52,886
Elias chỉ là thứ cục cứt.
1062
01:23:54,722 --> 01:23:56,556
Elias là thằng thánh chiến.
1063
01:23:58,309 --> 01:24:00,018
Giờ, tớ không còn đánh nhau...
1064
01:24:00,186 --> 01:24:02,646
...với mấy thằng không
biết mình đang nói gì,
1065
01:24:02,688 --> 01:24:05,982
Nhưng nếu mà không biết,
bộ máy sẽ sụp đổ mà.
1066
01:24:07,110 --> 01:24:11,029
Và khi bộ máy đó sụp đổ,
tất cả chúng ta cũng theo nó.
1067
01:24:12,657 --> 01:24:14,783
Và tớ không cho phép điều đó.
1068
01:24:15,284 --> 01:24:16,868
Kể cả đám các cậu.
1069
01:24:18,037 --> 01:24:19,329
Không một ai cả.
1070
01:24:27,630 --> 01:24:28,630
{\an8}[KHẠC NHỔ]
1071
01:24:36,013 --> 01:24:37,639
Các cậu quí thằng Elias.
1072
01:24:42,854 --> 01:24:44,729
À, muốn đánh nhau đây.
1073
01:24:47,066 --> 01:24:48,150
Ừ.
1074
01:24:51,320 --> 01:24:54,239
Giờ, tớ ở đây, đơn phương độc cõi...
1075
01:24:57,493 --> 01:24:59,619
Và cũng chẳng có ai biết đâu.
1076
01:25:05,793 --> 01:25:07,919
Sáu thằng quây một thằng.
1077
01:25:14,093 --> 01:25:15,343
Giết tao đi.
1078
01:25:26,230 --> 01:25:27,230
{\an8}[THÁI ĐỘ KHINH BỈ]
1079
01:25:33,404 --> 01:25:35,238
Tao ỉa lên chúng mày.
1080
01:25:38,159 --> 01:25:39,826
Cái thằng khốn nạn này!
1081
01:25:42,622 --> 01:25:45,290
KlNG: Đánh nó đi!
Cho nó chết, đi nào!
1082
01:25:45,333 --> 01:25:46,374
Phải đó.
1083
01:25:46,459 --> 01:25:48,084
- Đánh nó đi.
- Thịt nó đi!
1084
01:25:48,127 --> 01:25:49,878
-Ối trời, được rồi.
-Đánh nó đi, Chris. Làm đi.
1085
01:25:49,962 --> 01:25:51,796
Đánh đi nào! Đánh đi!
1086
01:25:54,133 --> 01:25:56,551
Từ từ nào Barners.
Đừng có làm vậy, anh bạn.
1087
01:25:56,636 --> 01:25:59,012
Cậu sẽ đi tù đó, anh bạn.
1088
01:25:59,388 --> 01:26:01,514
Mười năm tù vì giết người quân ngũ.
1089
01:26:01,599 --> 01:26:04,684
Mười năm, rồi cậu sẽ
phải trèo tường đó, anh bạn.
1090
01:26:06,979 --> 01:26:08,438
Đừng làm vậy.
1091
01:26:19,659 --> 01:26:20,659
{\an8}[CÀU NHÀU]
1092
01:26:26,999 --> 01:26:28,166
Chết sao?
1093
01:26:29,168 --> 01:26:31,544
Chúng mày biết gì về cái chết?
1094
01:26:46,143 --> 01:26:48,853
CHRlS: Họ gửi chúng tôi
vào thung lũng ngày hôm sau.
1095
01:26:48,938 --> 01:26:50,939
Cách khoảng 2km từ Cam- bốt
1096
01:26:51,023 --> 01:26:53,108
Vào khu vực đóng quân của tiểu đoàn.
1097
01:26:53,192 --> 01:26:56,695
Nó có cảm giác giống như
đang quay lại với tội ác vậy.
1098
01:27:30,646 --> 01:27:34,482
Đội Alpha đã bị tổn thương nặng nề
mấy ngày trước bởi một đội quân tầm cỡ,
1099
01:27:34,567 --> 01:27:37,277
Và đội Charlie cũng bị
tấn công ngay đêm đó
1100
01:27:37,361 --> 01:27:40,322
Còn nhiều tiểu đoàn khác trong thung
lũng, chúng tôi không phải kẻ duy nhất.
1101
01:27:40,406 --> 01:27:43,575
Nhưng chúng tôi biết mình sẽ
là mồi nhử để lùa bọn chúng ra.
1102
01:27:43,617 --> 01:27:45,887
Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ
Trung Đoàn số 141
1103
01:27:45,888 --> 01:27:47,811
của quân đội Bắc Việt.
1104
01:28:05,723 --> 01:28:07,724
Bắt được cái bọn đó
đúng là chết tiệt thật,
1105
01:28:07,767 --> 01:28:10,060
ở chỗ đoàn Charlie tối qua.
1106
01:28:10,394 --> 01:28:12,604
Chúng nó tìm thấy bản đồ của ta,
1107
01:28:13,064 --> 01:28:14,647
Có thằng bạn ở tiểu đoàn,
1108
01:28:14,732 --> 01:28:17,692
nói là chúng nó có đủ chi tiết
về địa đạo ở đây.
1109
01:28:17,777 --> 01:28:21,988
Khoảng cách, hàng rào,
mìn của Mĩ này, mọi thứ luôn.
1110
01:28:22,531 --> 01:28:26,451
Chuyện này thật tệ, anh bạn.
Tớ có cảm giác không tốt chút nào.
1111
01:28:26,619 --> 01:28:29,204
Tớ còn nghe nói bọn mình
đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi.
1112
01:28:29,288 --> 01:28:31,706
Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à.
1113
01:28:32,625 --> 01:28:34,667
Ngài muốn gặp tôi sao?
1114
01:28:36,128 --> 01:28:39,422
Ừ, Ramucci. Có vẻ như anh lên
chức chỉ huy biệt đội của Elias.
1115
01:28:39,632 --> 01:28:40,882
Cả đội sao, thưa ngài?
1116
01:28:40,966 --> 01:28:43,718
Tôi còn không biết là cái
trung đội này còn đang chia rẽ đấy.
1117
01:28:43,803 --> 01:28:45,345
Được rồi, nghe này.
1118
01:28:45,429 --> 01:28:48,348
Tôi muốn cậu kiểm soát 2 cái hố,
ở kia và kia nữa...
1119
01:28:48,432 --> 01:28:51,643
Cậu sẽ canh với Barnes trên đó,
King ở phía dưới kia.
1120
01:28:51,685 --> 01:28:52,811
Ừ.
1121
01:28:52,895 --> 01:28:54,813
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài.
1122
01:28:54,855 --> 01:28:57,649
Hai cứ điểm đó quá là phân cách để
có thể điều khiển cả tiểu đoàn...
1123
01:28:57,691 --> 01:28:58,733
mà lại không thấy họ.
1124
01:28:58,818 --> 01:29:00,485
Tôi còn 5 người còn
sống thôi, thưa ngài
1125
01:29:00,528 --> 01:29:02,779
Này, tôi không muốn nghe
cậu lải nhải, Ramucci.
1126
01:29:02,822 --> 01:29:04,531
Cậu sẽ có thêm người mới thôi.
1127
01:29:04,615 --> 01:29:06,533
Tức là, cậu sẽ làm việc như
những người khác, hiểu chưa?
1128
01:29:06,617 --> 01:29:09,119
-Tôi đâu có đòi hỏi việc này.
- Tôi không muốn nghe nữa.
1129
01:29:09,161 --> 01:29:12,163
- Ồ, vậy là ông không muốn nghe sao?
- Ừ, phải đó.
1130
01:29:12,206 --> 01:29:16,042
Tôi không muốn nghe nó, nói thật
nhé, tớ đéo làm điều ngu ngốc, được chứ?
1131
01:29:16,127 --> 01:29:19,337
- Tôi không muốn bay nhảy lung tung nữa.
- Phải đó.
1132
01:29:22,675 --> 01:29:24,676
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO]
1133
01:29:26,011 --> 01:29:28,430
Thật vui vì không phải đi với họ.
1134
01:29:30,182 --> 01:29:33,268
Đâu đó ngoài kia có mấy con
thú và tối nay chúng rất là đói.
1135
01:29:34,437 --> 01:29:36,271
Đúng là chết tiệt thật.
1136
01:29:37,064 --> 01:29:40,400
Còn mười ngày và thức dậy, tớ
vẫn phải làm cái công việc chết tiệt này.
1137
01:29:43,696 --> 01:29:45,697
Cậu bị làm sao vậy, anh bạn?
1138
01:29:46,282 --> 01:29:48,366
Sao cậu không tiếp xúc với mọi người?
1139
01:29:48,784 --> 01:29:50,452
Thế còn chuyện của cậu?
1140
01:29:51,537 --> 01:29:53,788
Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy?
1141
01:29:55,749 --> 01:29:56,875
Gái?
1142
01:29:59,795 --> 01:30:03,256
Thế còn ông bà già thì sao?
Ít nhất cũng phải có ai chứ.
1143
01:30:04,467 --> 01:30:06,217
Không, chẳng có ai cả.
1144
01:30:07,928 --> 01:30:10,930
Cậu hút quá nhiều cái thứ
chết tiệt ấy rồi, anh lính.
1145
01:30:12,600 --> 01:30:15,226
Phải điều chỉnh được nó.
Ra dáng là đàn ông.
1146
01:30:16,312 --> 01:30:18,521
Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới
ra ngoài này, chỗ rừng rậm.
1147
01:30:18,564 --> 01:30:20,398
Cậu trông xanh như. . .
1148
01:30:21,192 --> 01:30:25,153
Anh đã bao giờ mắc phải một sai lầm
mà không thể thoát khỏi chưa, King?
1149
01:30:25,779 --> 01:30:28,239
Cái gì cũng có cách giải quyết, anh bạn.
1150
01:30:28,324 --> 01:30:31,326
Chỉ cần sống thật vui vẻ
với tinh thần thoải mái,
1151
01:30:31,785 --> 01:30:33,745
và thế giới sẽ thuộc về cậu.
1152
01:30:34,205 --> 01:30:35,955
{\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ]
1153
01:30:36,540 --> 01:30:38,249
Cậu còn bao nhiêu ngày nữa?
1154
01:30:39,376 --> 01:30:41,085
Không, đâu chỉ có tớ.
1155
01:30:41,170 --> 01:30:45,215
Đó là cái cách mà mọi việc xảy ra.
Những con người như Elias bị loại bỏ.
1156
01:30:45,299 --> 01:30:49,260
Những kẻ như thằng Barnes thì cứ sống
và tạo ra luật mà chúng nó muốn.
1157
01:30:49,303 --> 01:30:52,597
Vậy thì mình làm gì đây?
Làm trung lập và ngậm miệng à?
1158
01:30:53,933 --> 01:30:56,601
Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King.
1159
01:30:56,644 --> 01:30:58,603
Có ai bảo bọn mình làm vậy, anh bạn?
1160
01:30:58,687 --> 01:31:01,397
Tất cả điều cậu làm chỉ cần ra khỏi đây,
1161
01:31:01,440 --> 01:31:03,233
và thế là lời lãi lắm rồi.
1162
01:31:03,359 --> 01:31:06,110
Mỗi ngày sau, suốt cả đời cậu, quá tốt.
1163
01:31:09,323 --> 01:31:11,115
Ối, mẹ, lại phải có việc.
1164
01:31:12,701 --> 01:31:16,037
Này, King, gói gém đồ đạc đi.
Đề nghị của chú được thực hiện kìa.
1165
01:31:16,121 --> 01:31:17,664
Này nghe nhé, anh bạn.
Đừng có đùa thằng này.
1166
01:31:17,748 --> 01:31:20,500
Vì chúa, cậu cần gì chứ.
Giấy chứng thực à?
1167
01:31:20,584 --> 01:31:22,544
Thằng khốn nạn này! Thật ư!
1168
01:31:23,045 --> 01:31:25,296
Vậy là người tù được giải phóng rồi.
1169
01:31:25,381 --> 01:31:26,923
Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor.
1170
01:31:26,966 --> 01:31:28,466
Này, chất hàng xuống chỗ Rodriguez đi.
1171
01:31:28,509 --> 01:31:31,261
Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp
chuyến bay cuối thôi đấy, anh bạn.
1172
01:31:31,303 --> 01:31:34,222
Bởi nếu mà cậu không lên,
thì tôi sẽ lên thay đấy.
1173
01:31:35,891 --> 01:31:38,142
Taylor, Francis đang đến đây.
1174
01:31:38,227 --> 01:31:40,103
Hay lắm, King. Tớ tự hào về cậu.
1175
01:31:40,145 --> 01:31:41,896
- Cậu đem nó tới nhà tớ nhé?
- Ừ.
1176
01:31:41,981 --> 01:31:43,022
Cậu có địa chỉ rồi đó.
1177
01:31:43,107 --> 01:31:45,650
Thế là biết nơi nào để chúng
mình gặp nhau rồi?
1178
01:31:45,693 --> 01:31:48,820
Tớ phải đón nó, anh bạn,
Tớ không muốn lỡ chuyến bay.
1179
01:31:52,700 --> 01:31:54,742
- Ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
1180
01:31:55,995 --> 01:32:00,331
Hãy nhớ nhé, từ từ thôi. Đừng có
nghĩ nhiều quá. Đừng trở thành thằng ngốc.
1181
01:32:00,708 --> 01:32:04,544
Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát
gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé.
1182
01:32:04,795 --> 01:32:06,004
Bạn tôi.
1183
01:32:13,762 --> 01:32:15,638
Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn.
1184
01:32:20,603 --> 01:32:21,811
Từ từ thôi nhé, King.
1185
01:32:21,854 --> 01:32:23,646
Rồi cũng đến lúc tớ được thôi,
anh bạn.
1186
01:32:23,689 --> 01:32:25,356
Nghe rồi đấy, gặp sau nhé.
1187
01:32:25,941 --> 01:32:27,692
Tôi đau quá, Hạ Sĩ à!
1188
01:32:27,735 --> 01:32:29,193
Ối, giời! Đừng có chạm.
1189
01:32:29,278 --> 01:32:30,945
Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn.
1190
01:32:31,030 --> 01:32:32,572
Vậy rắc rối gì đây?
1191
01:32:32,656 --> 01:32:34,365
Nó không thể đi nổi.
1192
01:32:34,992 --> 01:32:36,075
Mẹ.
1193
01:32:37,620 --> 01:32:40,288
Martin, đeo đôi ủng vào.
1194
01:32:44,043 --> 01:32:48,504
Nếu mà lần tới mà tao bắt được
mày đang rửa chân...
1195
01:32:48,547 --> 01:32:51,049
Thì tao sẽ xử cái thứ mày đấy.
1196
01:32:51,967 --> 01:32:54,218
Vậy thì xử ta luôn đi,
địt mẹ mày!
1197
01:32:54,261 --> 01:32:57,055
Đập tao đi. Gửi tao
tới Long Binh đi!
1198
01:32:57,723 --> 01:32:59,515
Mày làm tệ bỏ mẹ!
1199
01:32:59,558 --> 01:33:03,019
Đám da trắng chúng mày
đang giỡn với Junior đấy!
1200
01:33:03,604 --> 01:33:07,440
-O'Neill, đưa tao con rết đây.
- Gì cơ?
1201
01:33:07,816 --> 01:33:11,277
Ừ, cái thứ dài dài, lắm lông
mà có màu đỏ đen ý...
1202
01:33:11,362 --> 01:33:13,363
Tao tìm thấy trong thùng đạn.
1203
01:33:14,907 --> 01:33:17,408
Tao sẽ đút nó vào đáy chậu của
thằng này, xem nó có đi nổi không.
1204
01:33:17,493 --> 01:33:19,118
Tớ nhớ ra rồi.
1205
01:33:19,328 --> 01:33:21,537
Này. Bình tĩnh đi anh bạn!
1206
01:33:21,872 --> 01:33:23,873
Cứ bình tĩnh và đợi đi, được chứ?
1207
01:33:23,916 --> 01:33:26,668
Mẹ nó! Tao đi được!
Tao sẽ phải đi được!
1208
01:33:26,752 --> 01:33:29,837
Mẹ thằng nhát gan. Này, Hạ Sĩ,
có cần phải đem nó vào hố không?
1209
01:33:29,922 --> 01:33:31,047
Ừ.
1210
01:33:31,382 --> 01:33:34,092
Bob, tớ muốn nói chuyện với cậu chút.
1211
01:33:37,262 --> 01:33:38,388
{\an8}[KHÓC LÓC]
1212
01:33:38,764 --> 01:33:40,765
Tôi không chịu nổi nữa rồi.
1213
01:33:41,600 --> 01:33:45,228
-Tớ cần nói chuyện, Bob.
-Ừ, chuyện gì thế?
1214
01:33:45,854 --> 01:33:49,148
Bob, tớ nhận được tin an táng Elias
Nó sẽ tổ chức 3 ngày nữa, đây.
1215
01:33:49,233 --> 01:33:52,276
Tớ đang nghĩ tới Hawaii,
sẽ được gặp lại Patsy.
1216
01:33:52,319 --> 01:33:54,904
Này, Bob, thôi nào, tớ còn chưa
bao giờ nhờ cậu cái đéo gì luôn.
1217
01:33:54,947 --> 01:33:57,115
Cậu biết đó, tớ đang nghĩ. . .
Chà, thú thật với cậu nhé.
1218
01:33:57,157 --> 01:33:59,283
Tớ hi vọng cậu sẽ cho phép tớ
lên cái trực thăng cùng thằng King.
1219
01:33:59,368 --> 01:34:01,452
Cậu nói sao, sếp lớn?
1220
01:34:01,495 --> 01:34:02,954
Tôi không làm được, Red.
1221
01:34:03,038 --> 01:34:05,456
Chúng ta cần nhiều người để đào
địa đạo, cậu biết mà. . . .
1222
01:34:05,541 --> 01:34:07,667
Này Bob, thôi nào. Cậu có thể
nói hộ tớ mà, Vì Chúa.
1223
01:34:07,751 --> 01:34:09,836
Tớ chỉ xin cậu có 3 ngày thôi.
1224
01:34:09,920 --> 01:34:13,047
Tôi đang nói với cậu đấy Red,
và tôi trả lời là "Không".
1225
01:34:13,215 --> 01:34:15,425
Quay lại hố của mình đi.
1226
01:34:15,551 --> 01:34:18,636
Bob, tớ có cảm giác xấu,
được chứ?
1227
01:34:19,763 --> 01:34:21,889
Tớ có cảm giác xấu về chuyện này.
1228
01:34:22,683 --> 01:34:25,059
Tớ không nghĩ mình
sẽ sống sót khỏi đây.
1229
01:34:25,144 --> 01:34:27,770
Cậu có hiểu tớ đang nói cái gì không?
1230
01:34:28,313 --> 01:34:30,815
Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red.
1231
01:34:38,991 --> 01:34:40,658
Địt mẹ.
1232
01:34:53,714 --> 01:34:57,300
Tạm biệt, các chú!
1233
01:35:06,643 --> 01:35:08,019
{\an8}[TIẾNG NỔ]
1234
01:35:08,187 --> 01:35:09,687
{\an8}[SÚNG BẮN]
1235
01:35:09,772 --> 01:35:11,814
Cái bọn phục kích đâu rồi?
1236
01:35:12,483 --> 01:35:16,402
Chúng nó còn không chịu đợi.
Chắc là nó đến ngay rồi, anh bạn.
1237
01:35:17,029 --> 01:35:18,988
Ngay bây giờ luôn.
1238
01:35:23,911 --> 01:35:27,205
Cậu biết đó, Junior, có những
việc mà mình làm xong. . .
1239
01:35:28,081 --> 01:35:30,875
Tớ không thấy mình làm gì sai trái cả.
1240
01:35:31,043 --> 01:35:32,710
Nhưng có những lúc,
1241
01:35:34,546 --> 01:35:36,631
Tớ có linh cảm xấu.
1242
01:35:39,760 --> 01:35:42,220
Tớ nói với Padre sự thật, anh bạn.
Tớ thích ở đây.
1243
01:35:42,304 --> 01:35:45,473
Mình thích làm gì thì làm.
Chẳng có đứa nào bắt nạt.
1244
01:35:45,557 --> 01:35:47,892
Chỉ có mỗi việc là sợ chết.
1245
01:35:48,268 --> 01:35:50,770
Và nếu mà có chết thật,
thì cậu cũng không biết được.
1246
01:35:50,854 --> 01:35:52,688
Vậy thì có đéo sao, anh bạn?
1247
01:35:53,190 --> 01:35:56,567
Mẹ, tôi phải ngồi trong cái
hố này với ông sao?
1248
01:35:56,902 --> 01:35:59,278
Đáng ra phải biết là
không nên tới đây.
1249
01:36:01,323 --> 01:36:02,740
Đừng có lo, Junior.
1250
01:36:02,825 --> 01:36:05,827
Cậu đang ở cùng Audie Murphy
đó, anh bạn.
1251
01:36:07,871 --> 01:36:11,415
Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6,
Gửi tôi tọa độ.Gửi tôi tọa độ.
1252
01:36:11,583 --> 01:36:12,625
{\an8}[SÚNG BẮN]
1253
01:36:12,709 --> 01:36:14,669
Không thể, thưa ngài.
Chúng nó ở khắp trong cây.
1254
01:36:14,753 --> 01:36:17,046
Ok, Alpha 3, giờ bình tĩnh, con trai.
1255
01:36:17,089 --> 01:36:19,924
Tôi sẽ pháo kích hỗ trợ cậu.
Chú ý khói nhé.
1256
01:36:19,967 --> 01:36:22,051
Thiếu úy chết rồi, người điện đàm
cũng chết rồi, thưa ngài...
1257
01:36:22,094 --> 01:36:23,594
Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy!
1258
01:36:23,637 --> 01:36:25,888
Chúng nó ở khắp nơi,
có đến hàng trăm thằng.
1259
01:36:25,931 --> 01:36:27,974
Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện.
1260
01:36:28,058 --> 01:36:31,143
Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném bom
khói đi, nói cho tôi biết địa điểm nào.
1261
01:36:31,228 --> 01:36:34,021
Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi.
Chúng tôi sẽ đưa anh ra.
1262
01:36:34,439 --> 01:36:36,816
Chỉ cần nói thương vong bao nhiêu.
1263
01:36:38,610 --> 01:36:40,444
{\an8}[ĐỘNG CƠ PHẢN LỰC]
1264
01:36:48,036 --> 01:36:49,495
{\an8}[SÚNG BẮN]
1265
01:36:53,292 --> 01:36:55,334
Thế còn đạn dược thì sao?
1266
01:36:55,419 --> 01:36:57,461
Cậu có nói được không?
1267
01:37:01,383 --> 01:37:02,508
Three Alpha Six.
1268
01:37:02,593 --> 01:37:06,262
Nếu mà cậu nói được, con trai.
Hãy ra hiệu cho tôi 2 lần.
1269
01:37:10,142 --> 01:37:11,601
{\an8}[SÚNG BẮN]
1270
01:37:14,146 --> 01:37:16,355
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM
NÓI CHUYỆN]
1271
01:37:19,943 --> 01:37:20,985
{\an8}[ĐIỆN ĐÀI MẤT LIÊN LẠC]
1272
01:37:21,069 --> 01:37:22,194
MẸ.
1273
01:37:38,670 --> 01:37:40,838
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM
NÓI CHUYỆN]
1274
01:38:07,074 --> 01:38:09,283
Bẫy đó! Hố của Rodriguez!
1275
01:38:14,790 --> 01:38:15,873
CỐI!
1276
01:38:18,502 --> 01:38:19,961
RODRlGUEZ: Doc, Doc!
1277
01:38:20,045 --> 01:38:21,629
RHAH: Taylor, Francis.
1278
01:38:21,797 --> 01:38:23,339
Ở đây này.
1279
01:38:24,007 --> 01:38:27,635
Chuyện đéo gì thế? Cái hố của
Rodriguez bị tóm rồi!
1280
01:38:27,719 --> 01:38:30,471
Cộng Sản đó, anh bạn.
Chúng nó ở khắp nơi này rồi.
1281
01:38:30,555 --> 01:38:32,139
Ối giời! Thế đó.
1282
01:38:32,224 --> 01:38:33,891
Chúng nó vượt qua đại đoàn Alpha rồi.
1283
01:38:33,976 --> 01:38:37,353
Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả
nghi thì cho nổ mẹ nó luôn, được chứ?
1284
01:38:37,396 --> 01:38:39,515
Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi.
1285
01:38:39,516 --> 01:38:41,923
Họ sẽ san bằng nơi này
tới tận gáy hang rắn.
1286
01:38:41,984 --> 01:38:44,902
Đừng có ra khỏi hố đấy.
Cứ ngồi yên ở đây, anh bạn.
1287
01:38:45,320 --> 01:38:46,320
Địt.
1288
01:38:47,572 --> 01:38:49,407
{\an8}[TIẾNG SÚNG MÁY]
1289
01:38:52,494 --> 01:38:53,703
Chúng nó sẽ thăm dò mình.
1290
01:38:53,745 --> 01:38:56,414
Rồi sẽ cố gắng đi chiếm các cứ điểm
này để cố gắng vượt qua...
1291
01:38:56,498 --> 01:38:59,750
Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ
bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại.
1292
01:38:59,876 --> 01:39:04,296
NGƯỜI TRÊN RADIO: Whiskey,
Foxtrot, Foxtrot, Echo, Whiskey.
1293
01:39:19,855 --> 01:39:21,355
{\an8}[THÌ THẦM]
Ai đấy?
1294
01:39:21,565 --> 01:39:23,024
{\an8}[SÚNG BẮN]
1295
01:39:23,608 --> 01:39:25,776
Đừng bắn! Đừng bắn!
1296
01:39:31,116 --> 01:39:33,784
Phục kích đó. Lại đây, anh bạn.
Nhanh lên. . .
1297
01:39:33,994 --> 01:39:35,286
{\an8}[THỞ DỐC]
1298
01:39:37,581 --> 01:39:38,831
Chết tiệt thật.
1299
01:39:38,915 --> 01:39:40,624
Nào, im lặng thôi.
1300
01:39:40,667 --> 01:39:44,336
Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới
trăm đứa luôn, đang đi lối này.
1301
01:39:45,797 --> 01:39:48,424
Chúng nó làm bọn tôi phân tán!
Tôi không còn lựa chọn nào khác!
1302
01:39:48,467 --> 01:39:50,384
- Chỉ huy đâu?
-Ở phía kia.
1303
01:39:50,469 --> 01:39:52,762
Các cậu, mình chạy khỏi đây thôi!
Chúng nó mò tới tận đây rồi!
1304
01:39:52,804 --> 01:39:55,014
Chúng nó sẽ không dừng lại đâu!
1305
01:39:57,142 --> 01:39:59,310
Này, Taylor, anh bạn.
Chiến đấu thôi. . .
1306
01:39:59,811 --> 01:40:01,020
Cậu đi đi.
1307
01:40:02,147 --> 01:40:03,439
{\an8}[THỞ DÀI]
1308
01:40:08,320 --> 01:40:09,695
{\an8}[SÚNG BẮN]
1309
01:40:10,280 --> 01:40:11,447
Kia!
1310
01:40:47,150 --> 01:40:48,984
{\an8}[ THỞ KHÓ KHĂN]
Không. Giữ lấy. Giữ lấy.
1311
01:40:49,027 --> 01:40:50,694
{\an8}[TIẾNG CÒI RÍT]
1312
01:40:54,032 --> 01:40:55,324
{\an8}[THỞ DỐC]
1313
01:40:58,036 --> 01:41:00,162
{\an8}[ TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM
KÊU GỌI QUA LOA]
1314
01:41:04,501 --> 01:41:05,501
{\an8}[NỔ LỚN]
1315
01:41:05,627 --> 01:41:07,503
Ra khỏi hố đi! Nhanh lên!
1316
01:41:09,840 --> 01:41:12,758
Ra khỏi cái hố này đi!
Chúng nó cho nổ đấy!
1317
01:41:12,843 --> 01:41:17,555
Đi nào! Đi nào!
Francis, lê cái mông nhanh lên!
1318
01:41:17,597 --> 01:41:19,598
Chúng nó sẽ. . .
1319
01:41:23,145 --> 01:41:24,395
{\an8}[SÚNG BẮN]
1320
01:41:28,024 --> 01:41:29,024
{\an8}[HÉT]
1321
01:41:34,281 --> 01:41:35,781
{\an8}[CẢ HAI ĐỀU THỞ DỐC]
1322
01:41:36,241 --> 01:41:38,367
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM HÉT]
1323
01:41:39,828 --> 01:41:41,412
- Theo tôi.
- Khoan đã.
1324
01:41:56,636 --> 01:41:58,846
Chết mẹ mày đi!
1325
01:41:58,930 --> 01:42:00,264
{\an8}[HÉT TO]
1326
01:42:08,231 --> 01:42:09,481
Quay lại!
1327
01:42:09,566 --> 01:42:10,941
{\an8}[HÉT TO]
1328
01:42:11,443 --> 01:42:13,611
Thật là tuyệt vãi đái!
1329
01:42:13,904 --> 01:42:17,364
-Mình cùng làm thôi!
- Cậu đi đâu thế?
1330
01:42:24,080 --> 01:42:26,707
- Được rồi!
- Lại đây nào, lũ khốn nạn!
1331
01:42:28,627 --> 01:42:30,836
{\an8}[RADIO CÓ TIẾNG VIỆT NAM]
1332
01:42:31,379 --> 01:42:33,797
Thôi nào, cậu còn làm tốt hơn thế mà!
1333
01:42:33,840 --> 01:42:37,218
Bọn nó cứ đến!
Bọn chết tiệt này!
1334
01:42:39,054 --> 01:42:41,388
Quay lại đây, thằng hèn vãi lồn!
1335
01:42:44,267 --> 01:42:46,393
{\an8}[NGƯỜI HÉT TIẾNG VIỆT]
1336
01:42:48,313 --> 01:42:49,647
{\an8}[HÉT TO]
1337
01:42:52,484 --> 01:42:53,484
{\an8}[GẦM GỪ]
1338
01:42:55,362 --> 01:42:56,362
{\an8}[MÁU CHIẾN]
1339
01:43:10,168 --> 01:43:12,169
{\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM
NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO]
1340
01:43:14,172 --> 01:43:15,547
{\an8}[HÉT TO]
1341
01:43:24,683 --> 01:43:26,141
{\an8}[TIẾP TỤC BẮN NHAU]
1342
01:43:40,448 --> 01:43:41,907
Được rồi, gọi bên Bravo.
Nhanh lên. . .
1343
01:43:41,992 --> 01:43:43,826
Đại đội Charlie báo cáo trực tiếp
từ khu vực đóng quân, thưa ngài.
1344
01:43:43,868 --> 01:43:45,828
Ba hố chiến lược bị hạ.
Họ cần được giúp đỡ.
1345
01:43:45,870 --> 01:43:49,206
Được rồi, cử 2 đội từ đại đoàn Alpha
xuống dưới khu vực đó đi. Nhanh, nhanh.
1346
01:43:49,249 --> 01:43:51,292
Cái đám không kích chết tiệt đâu rồi?
1347
01:43:52,752 --> 01:43:55,462
Này, rác rưởi, chạy đéo đi đâu thế?
1348
01:43:59,884 --> 01:44:01,218
{\an8}[HÉT TO]
1349
01:44:03,179 --> 01:44:04,555
ĐẠI BÀNG 6. . .
1350
01:44:10,270 --> 01:44:11,812
Chết tiệt thật.
1351
01:44:14,357 --> 01:44:15,524
Không thể đem theo ai được sao?
1352
01:44:15,567 --> 01:44:17,651
Chết tiệt! Ngắt liên lạc rồi!
Không gọi được Barnes.
1353
01:44:17,736 --> 01:44:19,320
Bravo 2, Charlie 2, không gì cả.
1354
01:44:19,404 --> 01:44:20,404
Gọi tôi đội 6!
1355
01:44:20,488 --> 01:44:23,073
Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa!
1356
01:44:24,409 --> 01:44:25,743
Đem nó vào!
1357
01:44:29,664 --> 01:44:32,166
Chúng nó đến từ khắp nơi!
Tôi không thể làm được gì cả!
1358
01:44:32,250 --> 01:44:33,417
Barnes đâu?
1359
01:44:33,460 --> 01:44:35,502
Mẹ nó, anh ấy chết rồi! Tôi
nghĩ tất cả chết hết rồi!
1360
01:44:35,587 --> 01:44:38,839
Quân y, anh ấy chết rồi.
1361
01:44:39,132 --> 01:44:42,509
Đại úy. Đại úy, chúng tôi cạn đạn rồi.
Chúng tôi sẽ rút lui!
1362
01:44:42,594 --> 01:44:45,721
Chết tiệt thật, đại úy. Cậu định rút
quân về chỗ quái nào?
1363
01:44:45,764 --> 01:44:47,765
Chúng nó ở khắp cứ điểm rồi.
1364
01:44:47,807 --> 01:44:51,894
Giờ thì nghe lời khuyên đây. Các cậu
sẽ cố thủ chỗ đó và chiến đấu.
1365
01:44:51,936 --> 01:44:54,688
Tức là cậu đó, Thiếu Úy.
Bravo 6
1366
01:44:54,773 --> 01:44:56,065
{\an8}[TẤT CẢ CÙNG HÉT]
1367
01:45:22,634 --> 01:45:24,551
{\an8}[TIẾNG RADIO]
1368
01:45:24,844 --> 01:45:27,054
Chú ý. Chúng ta có nhiều
mạng lưới địch ở đây.
1369
01:45:27,138 --> 01:45:30,140
PHI CÔNG: Đã rõ, Bravo 6.
Không thể làm hơn được.
1370
01:45:30,183 --> 01:45:34,311
Chúng tôi quá tải để đón người
nhưng vẫn còn đủ xăng. . .
1371
01:45:34,354 --> 01:45:36,438
Ghi lại này, đây là tôi đang nói.
1372
01:45:36,481 --> 01:45:39,274
Dùng tất cả mọi thứ mà các anh
còn sót lại để yểm trợ chúng tôi.
1373
01:45:39,317 --> 01:45:43,654
Tôi nhắc lại này, dùng mọi thứ
thả xuống khu vực này.
1374
01:45:44,197 --> 01:45:47,032
Đúng là một cuộc chiến dễ thương.
Bravo 6
1375
01:45:49,411 --> 01:45:52,830
PHI CÔNG: Đã rõ lệnh, Bravo 6.
Nhận lệnh của sếp.
1376
01:45:52,872 --> 01:45:56,166
Đem người của ông xuống hố đi.
Cố thủ nhé, Bravo 6.
1377
01:45:56,209 --> 01:45:58,669
Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây.
1378
01:46:01,172 --> 01:46:02,673
{\an8}[GẦM GỪ]
1379
01:46:08,513 --> 01:46:09,847
{\an8}[GẦM GỪ]
1380
01:46:14,185 --> 01:46:16,019
{\an8}[ĐỘNG CƠ PHẢN LỰC]
1381
01:46:22,652 --> 01:46:28,031
Barnes!
1382
01:46:28,825 --> 01:46:30,367
{\an8}[BARNES NỔI ĐIÊN]
1383
01:46:31,703 --> 01:46:33,704
Không!
1384
01:46:55,685 --> 01:46:57,144
{\an8}[CHIM HÓT]
1385
01:47:26,090 --> 01:47:28,050
{\an8}[TIẾNG TRỰC THĂNG]
1386
01:49:23,791 --> 01:49:25,292
Gọi tao cứu thương đi.
1387
01:49:28,171 --> 01:49:29,546
Làm đi, cậu bé!
1388
01:49:47,732 --> 01:49:48,899
Làm đi.
1389
01:50:20,598 --> 01:50:23,517
Chúng tôi có người bị thương và
một thằng Cộng còn sống hướng 3 giờ.
1390
01:50:24,268 --> 01:50:26,645
Nhìn xuống và kiểm tra xem.
1391
01:50:28,231 --> 01:50:31,024
Đi nào, Elmo.
Lê cái mông nhanh lên!
1392
01:50:34,779 --> 01:50:38,365
Này, cậu ổn chứ? Có ổn không?
1393
01:50:38,741 --> 01:50:40,784
Có đi được chứ, hả?
1394
01:50:41,911 --> 01:50:46,164
Này, quân y, cần cứu thương tới đây
Nhanh lên, Elmo.
1395
01:50:46,249 --> 01:50:48,667
Nhanh lên, có người bị thương này.
1396
01:50:53,005 --> 01:50:54,464
{\an8}[THỞ DỐC]
1397
01:51:00,805 --> 01:51:01,805
{\an8}[YELPS]
1398
01:51:03,808 --> 01:51:05,684
{\an8}[TIẾNG TRỰC THĂNG]
1399
01:51:07,603 --> 01:51:10,313
Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ.
1400
01:51:11,524 --> 01:51:13,066
Cậu ở một mình hả, anh bạn?
1401
01:51:14,110 --> 01:51:15,152
Ừ.
1402
01:51:16,028 --> 01:51:19,156
Cái đám đồng tính chết tiệt,
chúng nó bỏ tôi lại một mình.
1403
01:52:07,747 --> 01:52:11,541
122 người bị thương.
1404
01:52:11,584 --> 01:52:14,878
Xấp xỉ 500 Victor Charlie
đã hi sinh.
1405
01:52:14,962 --> 01:52:18,048
122 và còn đếm tiếp.
1406
01:52:24,555 --> 01:52:27,891
-Này, Taylor, cậu à?
-Ê, Francis.
1407
01:52:27,934 --> 01:52:31,144
-Này, anh bạn, cậu thế nào rồi?
-Tớ ổn, cậu thế nào rồi?
1408
01:52:31,270 --> 01:52:33,396
Ổn, ổn lắm anh bạn à.
Này, đào đi.
1409
01:52:33,481 --> 01:52:36,066
Chúng mình bị thương rồi.
Mình sẽ được ra khỏi đây thôi.
1410
01:52:36,150 --> 01:52:40,320
Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện.
Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê.
1411
01:52:40,404 --> 01:52:42,030
ĐẠI ÚY: Sĩ quan O'Neill.
1412
01:52:43,366 --> 01:52:45,492
- Cậu thế nào rồi?
- Tôi ổn thưa ngài.
1413
01:52:45,576 --> 01:52:48,745
Tốt đấy. Vì cậu sẽ chỉ huy trung đội 2.
1414
01:52:49,121 --> 01:52:50,413
Vâng, thưa ngài.
1415
01:53:00,508 --> 01:53:02,259
- Sẵn sàng chưa?
- Còn lâu.
1416
01:53:35,418 --> 01:53:36,751
{\an8}[GẦM GỪ]
1417
01:54:04,307 --> 01:54:09,017
{\an5}Biên dịch: TRUNGDUC751995
1418
01:54:31,307 --> 01:54:34,017
CHRlS: Cháu đã nghĩ lại,
khi xem xét lại mọi chuyện,
1419
01:54:35,019 --> 01:54:38,980
Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù.
Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân.
1420
01:54:39,148 --> 01:54:41,691
Và kẻ thù chính là mình.
1421
01:54:43,861 --> 01:54:45,862
Chiến tranh với cháu đã kết thúc,
1422
01:54:46,072 --> 01:54:49,741
nhưng sẽ luôn còn lại với cháu
trong những ngày sau đó
1423
01:54:50,660 --> 01:54:52,702
và cả Elias cũng thế,
1424
01:54:53,120 --> 01:54:57,040
cái cách chiến đấu với thằng Barnes
mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn.
1425
01:54:58,876 --> 01:55:00,502
Có khoảng thời gian từ lúc,
1426
01:55:00,544 --> 01:55:04,172
Cháu có cảm giác mình giống như
một đứa bé có 2 người cha.
1427
01:55:07,343 --> 01:55:09,219
Nhưng, đó là cái cách mà có thể,
1428
01:55:09,428 --> 01:55:11,221
Những người trong chúng
cháu không làm được,
1429
01:55:11,263 --> 01:55:13,640
Có bổn phận xây dựng lại,
1430
01:55:14,266 --> 01:55:16,559
Để giúp người khác hiểu
những gì mà mình biết,
1431
01:55:17,561 --> 01:55:20,271
Và hiểu ra những điều còn
lại trong cuộc đời . . .
1432
01:55:20,439 --> 01:55:23,900
Để tìm ra những điều tốt đẹp
và ý nghĩa trong cuộc sống này.
1433
01:55:35,439 --> 01:55:42,200
"CHO NGƯỜI ĐÃ CHIẾN ĐẤU VÀ HY SINH
TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM"