1 00:00:23,988 --> 00:00:27,484 Şimdi, zavallı günahkar yaşamımın sonuna varmış... 2 00:00:27,584 --> 00:00:29,383 ...saçlarım ağarmış... 3 00:00:29,682 --> 00:00:32,879 ...gençliğimde tanık olduğum olağanüstü ve korkunç olaylara... 4 00:00:33,179 --> 00:00:37,674 ... dair gördüklerimi, bu parşömen üstünde bırakmaya hazırlanıyorum. 5 00:00:38,174 --> 00:00:43,768 Efendimizin doğumunun 1327. yılının sonuna doğru idi. 6 00:00:44,268 --> 00:00:46,965 İtalya’nın karanlık kuzeyinde, ücra bir manastırda... 7 00:00:47,365 --> 00:00:50,961 ... meydana gelen olayların sadık bir anlatıcısı olacak... 8 00:00:51,261 --> 00:00:55,157 ... aklı ve lütfu esirgemesin Tanrı benden. 9 00:00:55,556 --> 00:00:59,952 Simdi bile adını vermememin dindarca ve yerinde... 10 00:01:00,352 --> 00:01:03,948 ... olacağı bir manastır. 11 00:03:36,295 --> 00:03:40,491 Geçmişi yeniden yaşamaya ve mazgallı siperlerden girerken... 12 00:03:40,991 --> 00:03:44,787 ... kalbimi sıkıştıran o huzursuzluk duygularını tekrar... 13 00:03:45,087 --> 00:03:47,884 ... uyandırmaya başlarken, ellerim titremesin. 14 00:04:23,948 --> 00:04:26,645 Ona söyleyelim mi? 15 00:04:28,243 --> 00:04:30,341 Hayır. 16 00:04:30,741 --> 00:04:33,139 Yanlış yerlere bakar. 17 00:04:33,438 --> 00:04:35,236 Ama... 18 00:04:35,536 --> 00:04:40,132 ...ya kendi başına öğrenecek olursa? 19 00:04:40,531 --> 00:04:44,327 Onun yeteneklerini gözünüzde büyütüyorsunuz, başrahibim. 20 00:04:44,627 --> 00:04:49,223 Bu tür konuları soruşturmaya yetkili yanız bir merci var. 21 00:04:50,921 --> 00:04:54,118 Kutsal engizisyon. 22 00:04:59,912 --> 00:05:03,708 Sizin fikriniz ne, Saygıdeğer Jorge? 23 00:05:05,706 --> 00:05:07,504 Sevgili kardeşlerim... 24 00:05:07,804 --> 00:05:11,100 ...böyle dünyevi konuları gençlere bırakıyorum. 25 00:05:27,384 --> 00:05:29,183 Adso. 26 00:05:29,482 --> 00:05:32,080 - Efendim, üstadım? - Doğaya hükmedebilmek için... 27 00:05:32,379 --> 00:05:35,576 ...önce ona itaat etmeyi öğrenmek gerekir. 28 00:05:36,375 --> 00:05:39,372 Ön bahçeye geri git, büyük yapıyı soluna al... 29 00:05:39,672 --> 00:05:43,268 ...sağındaki dikdörtgen avluya gir, aradığın yeri bulacaksın. 30 00:05:43,668 --> 00:05:45,666 Üçüncü kemerin arkasında. 31 00:05:54,657 --> 00:05:57,254 Ama bu manastıra hiç gelmediğinizi söylemiştiniz. 32 00:05:57,554 --> 00:06:01,550 Geldiğimizde bir rahibin aceleyle oraya gittiğini gördüm. 33 00:06:01,950 --> 00:06:04,947 Fakat oradan, rahatlamış bir ifadeyle... 34 00:06:05,346 --> 00:06:08,143 ...daha yavaş çıktığını gördüm. 35 00:06:10,341 --> 00:06:13,139 Teşekkür ederim efendim. 36 00:06:53,099 --> 00:06:57,094 Benedikli tarikatı adına, sizi ve Fransisken kardeşlerinizi... 37 00:06:57,494 --> 00:07:01,890 ...manastırımızda ağırlamaktan onur duyuyorum. 38 00:07:09,782 --> 00:07:13,378 Diğer delegeler geldiler mi? 39 00:07:13,778 --> 00:07:17,374 Ubertino de Casale birkaç haftadır burada. 40 00:07:17,774 --> 00:07:20,371 Diğerleri yarın gelecekler. 41 00:07:23,768 --> 00:07:27,964 Uzun yolculuğunuz sizi çok yormuştur. 42 00:07:28,363 --> 00:07:29,962 Hayır. 43 00:07:30,261 --> 00:07:32,259 Öyle denemez. 44 00:07:33,558 --> 00:07:36,955 Herhangi bir şeye ihtiyacınız var mı? 45 00:07:37,354 --> 00:07:39,552 Hayır. Teşekkür ederim. 46 00:07:39,852 --> 00:07:42,050 O halde... 47 00:07:42,349 --> 00:07:46,345 O halde size rahatlık diliyorum. 48 00:07:51,240 --> 00:07:55,236 Yakın zamanda bir rahibinizin Tanrı katına çıkmış olmasına üzüldüm. 49 00:08:04,227 --> 00:08:06,425 Evet, korkunç bir kayıp. 50 00:08:06,725 --> 00:08:09,722 Adelmo Kardeş en iyi tezhipçilerimizden biriydi. 51 00:08:10,022 --> 00:08:12,419 - Otranto'lu Adelmo mu? - Onu tanır mıydınız? 52 00:08:12,719 --> 00:08:15,516 Hayır, ama eserlerini bilirdim ve çok beğenirdim. 53 00:08:15,916 --> 00:08:18,913 Mizahı ve minyatürleri... 54 00:08:19,212 --> 00:08:21,410 ...neredeyse dillere düşmüştü. 55 00:08:21,710 --> 00:08:24,307 - Ama genç biri olduğu söyleniyordu. - Evet. 56 00:08:24,607 --> 00:08:26,805 Evet, gerçekten çok gençti. 57 00:08:27,804 --> 00:08:31,200 - Bir kaza, şüphesiz. - Evet. 58 00:08:31,500 --> 00:08:34,097 Evet, dediğiniz gibi, bir kaza. 59 00:08:36,095 --> 00:08:38,093 Yani ben... 60 00:08:44,587 --> 00:08:47,384 Rahip William... 61 00:08:47,784 --> 00:08:50,181 ...sizinle samimi konuşabilir miyim? 62 00:08:50,481 --> 00:08:53,678 Buna çok istekli görünüyorsunuz. 63 00:08:53,977 --> 00:08:56,175 manastırımıza geleceğinizi duyduğumda... 64 00:08:56,475 --> 00:08:59,472 ...dualarımın kabul olduğunu düşündüm. 65 00:08:59,872 --> 00:09:03,868 “İşte, hem insan ruhunu hem de şeytanın desiselerini... 66 00:09:04,267 --> 00:09:06,865 ...bilen bir adam. “ dedim. 67 00:09:07,564 --> 00:09:13,957 Gerçek şu ki, Adelmo'nun ölümü cemaatimde manevi huzursuzluk yarattı. 68 00:09:16,954 --> 00:09:19,152 Bu benim çömezim, Adso... 69 00:09:19,452 --> 00:09:23,848 ...Melk Baronu'nun en küçük oğlu. 70 00:09:24,447 --> 00:09:27,444 Lütfen devam edin. 71 00:09:28,843 --> 00:09:31,240 Cesedi bir dolu fırtınasından sonra bulduk. 72 00:09:31,540 --> 00:09:35,935 Tanınmaz haldeydi. Kulenin dibindeki bir kayaya çarpıp parçalanmış. 73 00:09:36,335 --> 00:09:39,532 Bir pencerenin altında. Pencere... 74 00:09:39,832 --> 00:09:41,430 Bunu nasıl söylesem? 75 00:09:41,929 --> 00:09:44,327 - Pencere... - Kapalı bulundu. 76 00:09:45,026 --> 00:09:48,223 - Biri size anlattı mı? - Açık bulunsaydı... 77 00:09:48,623 --> 00:09:51,820 ...düştüğü sonucuna varırdınız. 78 00:09:52,319 --> 00:09:54,317 Rahip William... 79 00:09:54,617 --> 00:09:57,614 ...o pencerenin açılması imkansız. 80 00:09:58,013 --> 00:10:00,011 Cam da kırılmamıştı. 81 00:10:00,511 --> 00:10:03,108 Ve yukarıya, çatıya giriş yok. 82 00:10:03,408 --> 00:10:05,606 Anlıyorum. 83 00:10:05,905 --> 00:10:08,503 Doğal bir açıklama getiremediğiniz için... 84 00:10:08,803 --> 00:10:13,798 ...kesişleriniz bu duvarlar arasında doğaüstü bir güçten kuşkulanıyor. 85 00:10:14,297 --> 00:10:16,095 Bu yüzden sizin gibi... 86 00:10:16,295 --> 00:10:19,891 ...zeki birinin fikrine ihtiyacım var Rahip William. 87 00:10:20,291 --> 00:10:23,088 Olayı ortaya çıkarmada zeki... 88 00:10:23,388 --> 00:10:25,985 ...papa delegeleri gelmeden... 89 00:10:26,285 --> 00:10:29,082 ...gerekirse... 90 00:10:29,482 --> 00:10:32,479 ...üstünü örtmede sakınımlı birinin. 91 00:10:32,779 --> 00:10:36,175 Artık böyle konularla ilgilenmediğimi biliyorsunuzdur lordum. 92 00:10:36,575 --> 00:10:41,370 Kesinlikle sizi bu açmazımla sıkıntıya sokmak istemem... 93 00:10:42,769 --> 00:10:46,165 ...ama cemaatimin kafasını rahatlatamazsam... 94 00:10:46,565 --> 00:10:51,560 ...engizisyonun yardımını istemekten başka çarem kalmayacak. 95 00:11:15,935 --> 00:11:18,333 Adso! 96 00:11:27,024 --> 00:11:30,021 Bu Ubertino de Casale... 97 00:11:30,321 --> 00:11:34,317 ...tarikatımızın büyük ruhani liderlerinden biri. 98 00:11:34,916 --> 00:11:36,914 Gel. 99 00:11:49,502 --> 00:11:52,299 Çoğu onu yaşayan bir aziz sayar... 100 00:11:52,599 --> 00:11:54,996 ...diğerleri ise kafir diye yakılmasını ister. 101 00:11:55,296 --> 00:11:59,292 Ruhban sınıfının yoksulluğu hakkındaki kitabı, papa çevrelerinde sevilmez. 102 00:11:59,692 --> 00:12:01,889 O da bir kanun kaçağı gibi saklanıyor. 103 00:12:05,086 --> 00:12:08,283 Fransisken kardeşlerim... 104 00:12:08,683 --> 00:12:13,678 ...burayı derhal terk etmelisiniz. 105 00:12:14,077 --> 00:12:17,274 Bu manastırda şeytan kol geziyor. 106 00:12:17,574 --> 00:12:19,172 Ubertino... 107 00:12:19,472 --> 00:12:21,869 ...ben William. 108 00:12:22,169 --> 00:12:25,166 Başkerville'li William. 109 00:12:25,566 --> 00:12:27,963 William? 110 00:12:28,263 --> 00:12:31,060 Hayır. 111 00:12:31,360 --> 00:12:33,957 Hayır. 112 00:12:34,257 --> 00:12:37,654 William öldü. 113 00:12:46,545 --> 00:12:49,941 William, oğlum... 114 00:12:50,341 --> 00:12:51,939 ...bağışla beni. 115 00:12:52,639 --> 00:12:57,034 İzini kaybedeli o kadar uzun zaman olmuştu ki. 116 00:12:57,434 --> 00:13:00,231 Unutulmak için çok uğraştım. 117 00:13:00,531 --> 00:13:02,729 Dertlerini duyduğumuz zaman... 118 00:13:03,028 --> 00:13:06,225 ...bir mucize için Meryem Ana'ya dua ettim. 119 00:13:06,824 --> 00:13:10,820 Demek ki duaların kabul oldu. 120 00:13:11,120 --> 00:13:13,717 Bu benim genç çömezim, Melk'li Adso. 121 00:13:14,017 --> 00:13:18,413 Babası, onun eğitimi ve refahı ile beni görevlendirdi. 122 00:13:22,109 --> 00:13:23,707 Onu burdan çıkarmalısın! 123 00:13:24,007 --> 00:13:28,603 Şeytanın güzel oğlanları camdan aşağı attığını duymadınız mı? 124 00:13:32,698 --> 00:13:35,695 Ölen gençte... 125 00:13:35,895 --> 00:13:38,193 ...kadınsı... 126 00:13:38,493 --> 00:13:42,189 ...şeytanca... 127 00:13:42,688 --> 00:13:45,885 ...bir şey vardı. 128 00:13:46,185 --> 00:13:50,381 Şeytanla sevişmek isteyen bir kızın... 129 00:13:50,780 --> 00:13:55,176 ...gözleri vardı onda. 130 00:13:56,874 --> 00:13:58,772 Burada dikkatli olun. 131 00:13:59,572 --> 00:14:03,268 Canavar hala aramızda. 132 00:14:03,668 --> 00:14:08,463 Onu şimdi, burada hissedebiliyorum... 133 00:14:09,562 --> 00:14:12,958 ...bu duvarların arasında. 134 00:14:13,258 --> 00:14:16,055 Korkuyorum William... 135 00:14:16,355 --> 00:14:19,052 ...senin için, kendim için... 136 00:14:19,352 --> 00:14:22,349 ...bu münazaranın sonucu için. 137 00:14:23,847 --> 00:14:25,645 Oğlum. 138 00:14:26,045 --> 00:14:29,841 Yaşadığımız şu günler. 139 00:14:32,139 --> 00:14:35,835 Ama bu genç arkadaşımızı... 140 00:14:36,235 --> 00:14:39,631 ...korkutmayalım bunlarla. 141 00:14:43,528 --> 00:14:46,724 Çok güzel, değil mi? 142 00:14:49,022 --> 00:14:51,719 Doğası gereği... 143 00:14:52,019 --> 00:14:55,216 ...ahlakı bozuk olan dişi... 144 00:14:55,516 --> 00:14:59,312 ...kutsal inanç ile arındığında... 145 00:14:59,811 --> 00:15:04,606 ...zarafetin en asil aracı haline gelebiliyor. 146 00:15:07,104 --> 00:15:11,899 Ne de güzel birazcık... 147 00:15:12,898 --> 00:15:15,895 ...dışarı taşan göğüsler. 148 00:15:24,686 --> 00:15:27,883 - Buradan hoşlanmadım. - Sahi mi? 149 00:15:28,183 --> 00:15:32,179 Ben çok heyecan verici buldum. Gel. 150 00:15:34,676 --> 00:15:37,374 Adso, sahte Mesih'in mantıksız dedikodularının... 151 00:15:37,673 --> 00:15:40,670 ... bizi etkilemesine izin vermemeliyiz. 152 00:15:40,970 --> 00:15:43,767 Bunun yerine beynimizi çalıştıralım... 153 00:15:44,167 --> 00:15:47,064 ...bu ilgi çekici bilmeceyi çözmeye çalışalım. 154 00:15:49,761 --> 00:15:51,959 Dünyada verdiklerinin... 155 00:15:52,259 --> 00:15:55,555 ... cennette yüz katını alacaksın doğrusu. 156 00:15:59,851 --> 00:16:02,748 Üstadım Aristo’ya, Yunan filozoflarına... 157 00:16:03,048 --> 00:16:07,044 ... ve kendi olağanüstü, mantıklı zekasının becerilerine güveniyordu. 158 00:16:07,543 --> 00:16:13,338 Ne yazık ki, korkularım gençliğimden gelen hayal gücümün ürünü değildi. 159 00:16:13,637 --> 00:16:17,933 Böyle parlak bir tezhipçi için oldukça karanlık bir son. 160 00:16:35,715 --> 00:16:39,212 Kiliseden yoksullara cömert bir bağış daha. 161 00:16:41,510 --> 00:16:44,207 Şimdi, ya o bu kuleden değil... 162 00:16:44,506 --> 00:16:49,501 ...şuradan düştüyse ve ceset ta buraya yuvarlandıysa? 163 00:16:50,001 --> 00:16:52,099 Adso? 164 00:16:53,797 --> 00:16:56,295 Artık şeytana gerek kalmaz. 165 00:17:13,078 --> 00:17:16,175 Evet. Burada yine kan var. 166 00:17:16,674 --> 00:17:19,771 Buradan düştü. Atladı. 167 00:17:23,168 --> 00:17:25,266 Adso, beni dinliyor musun? 168 00:17:25,665 --> 00:17:28,562 Evet. Atlamış. 169 00:17:29,062 --> 00:17:33,058 Atlamış mı? Y ani intihar mı etti? 170 00:17:33,457 --> 00:17:37,453 Evet. İnsan başka niçin gece vakti, dolu fırtınasında oraya çıksın? 171 00:17:37,853 --> 00:17:42,249 - Manzarayı izlemek için değil elbette. - Hayır. Belki... 172 00:17:42,748 --> 00:17:44,247 Belki biri onu öldürdü. 173 00:17:44,546 --> 00:17:47,543 Sonra da cesedi buraya kadar taşıdı mı? 174 00:17:47,843 --> 00:17:51,639 Onu bağışları boşalttıkları savak kapağından atmak daha kolay. 175 00:17:52,039 --> 00:17:54,437 Hayır, hayır. Sevgili Adso... 176 00:17:55,336 --> 00:17:57,933 ...basit. 177 00:18:01,230 --> 00:18:03,428 İntihar. 178 00:18:03,727 --> 00:18:05,625 Sizce de burası... 179 00:18:05,725 --> 00:18:09,122 ...Tanrı'nın terk ettiği bir yer mi? 180 00:18:09,521 --> 00:18:13,917 Sen hiç Tanrı'nın kendini evinde gibi hissedeceği bir yer biliyor musun? 181 00:18:17,613 --> 00:18:20,410 Ulu Tanrı'ya hamdolsun ki... 182 00:18:20,810 --> 00:18:25,805 ...aramızda ne bu dünyadan ne de ötekinden şeytani bir ruh... 183 00:18:26,205 --> 00:18:30,100 ...olduğundan şüphelenmek için hiçbir sebep yok. 184 00:18:31,999 --> 00:18:34,796 Rabbimize hamdolsun ki, ev sahipliğini... 185 00:18:35,196 --> 00:18:37,993 ...yapmaktan büyük onur duyduğumuz münazara... 186 00:18:38,892 --> 00:18:43,487 ...korkunun gölgesi düşmeden yapılabilecek. 187 00:18:46,384 --> 00:18:50,780 Yine hamdolsun ki bize Başkerville'li Rahip William'ı gönderdi. 188 00:18:51,180 --> 00:18:54,177 Kendisinin geçmişteki görev tecrübeleri... 189 00:18:54,576 --> 00:18:57,973 ...kendisi için külfetli olsa da... 190 00:18:58,273 --> 00:19:01,469 ...bize çok büyük hizmet etmiştir. 191 00:19:01,869 --> 00:19:05,266 Dinginlik ve ruhani huzur... 192 00:19:05,965 --> 00:19:10,760 ...bir kez daha kalplerimizde hüküm sürsün. 193 00:19:29,941 --> 00:19:32,538 Bir keşiş sessiz olmalı. 194 00:19:33,437 --> 00:19:38,033 Sorulana kadar... 195 00:19:40,730 --> 00:19:44,926 ... düşüncelerini söylememeli. 196 00:19:46,924 --> 00:19:49,521 Bir keşiş gülmemeli. 197 00:19:50,321 --> 00:19:54,716 Çünkü kahkaha ile sesini... 198 00:19:55,915 --> 00:20:01,110 ... yükseltenler ancak aptallardır. 199 00:20:12,998 --> 00:20:15,395 Üstadım? 200 00:20:20,490 --> 00:20:24,286 Sormamda sakınca yoksa, hangi... 201 00:20:24,686 --> 00:20:26,884 ... “ külfetli görevlerden “... 202 00:20:27,184 --> 00:20:29,981 ... söz ediyordu başrahip? 203 00:20:30,281 --> 00:20:32,878 Siz hep keşiş değil miydiniz? 204 00:20:33,178 --> 00:20:36,574 Keşişlerin de geçmişi vardır, Adso. 205 00:20:37,973 --> 00:20:39,771 Şimdi uyumaya çalış. 206 00:20:40,071 --> 00:20:42,268 Ben yalnızca... 207 00:20:43,467 --> 00:20:46,065 Peki, efendim. 208 00:20:51,559 --> 00:20:57,753 “Çok bilgelikte çok acı vardır ve bilgisini artıran... 209 00:20:58,252 --> 00:21:04,646 ...acısını da artırır. “ 210 00:24:13,957 --> 00:24:18,152 Sana hak veriyorum, bu intihar etmedi. 211 00:24:50,220 --> 00:24:52,418 - Su! - İste. 212 00:25:04,106 --> 00:25:05,905 Suç benim. 213 00:25:06,204 --> 00:25:09,401 Sizin açıklamanıza inanmak için bu kadar istekli olmasaydım... 214 00:25:09,801 --> 00:25:11,599 ... bu önlenebilirdi. 215 00:25:11,799 --> 00:25:15,795 Ben Rahip Adelmo'nun kendi canını aldığına kesinlikle eminim. 216 00:25:16,194 --> 00:25:18,992 - Şimdi, bu ölümün... - Sonra dolu fırtınası... 217 00:25:19,391 --> 00:25:23,986 Bu ölümün onunla herhangi bir ilgisi olup olmadığını öğrenmeye niyetliyim. 218 00:25:24,386 --> 00:25:26,184 ...dolu fırtınasından sonra... 219 00:25:26,484 --> 00:25:28,882 ...ikinci borazan sesiyle... 220 00:25:29,181 --> 00:25:33,577 ...deniz, kana dönüştü... 221 00:25:33,976 --> 00:25:36,374 ...ve bakın... 222 00:25:36,674 --> 00:25:39,871 ...iste kan. 223 00:25:40,170 --> 00:25:43,567 - Vahyin kehaneti! - Üçüncü borazan sesi. 224 00:25:43,966 --> 00:25:46,963 Yanan bir yıldız... 225 00:25:47,263 --> 00:25:51,459 ...su pınarlarına düşecek. 226 00:25:51,859 --> 00:25:55,055 Boşa harcamayın! Son yedi gün! 227 00:26:10,140 --> 00:26:13,337 İshal tedavisi için rendelenmiş su teresi kökü. 228 00:26:13,637 --> 00:26:15,235 Soğanlara gelince... 229 00:26:15,535 --> 00:26:18,732 ...küçük miktarlarda, ılık ve nemli iken alındığında... 230 00:26:19,031 --> 00:26:22,428 ...erkek ereksiyonunu uzatmaya yarıyor. 231 00:26:22,828 --> 00:26:26,824 Bizim yeminimizi etmemiş kişilerde elbette. 232 00:26:39,011 --> 00:26:40,810 Arsenik uyguladığınız... 233 00:26:41,009 --> 00:26:45,405 ...çok durum var mı Rahip Severinus? 234 00:26:45,805 --> 00:26:50,600 Evet, elbette. Bir bileşik olarak küçük dozlarda alındığında... 235 00:26:51,499 --> 00:26:53,896 ...sinir bozukluklarında çok etkilidir. 236 00:26:54,796 --> 00:26:57,593 Ya küçük dozlarda alınmazsa? 237 00:26:59,591 --> 00:27:01,789 Ölüm. 238 00:27:10,480 --> 00:27:13,077 Bu adamın buradaki görevi neydi? 239 00:27:13,377 --> 00:27:16,174 En iyi Yunanca çevirmenimizdi. 240 00:27:16,474 --> 00:27:19,471 Tamamen Aristo'nun eserleri üzerinde çalışıyordu. 241 00:27:19,771 --> 00:27:22,568 Yakışıklı genç Adelmo ile iyi arkadaş mıydı? 242 00:27:22,967 --> 00:27:26,164 Ah, evet. Y azı salonunda birlikte çalışırlardı. 243 00:27:26,664 --> 00:27:31,059 Ama kardeşçe, anlıyorsunuz ya. Başka türlü değil. 244 00:27:31,459 --> 00:27:35,155 Demek istediğim; beden, doğaya uygun olarak da tahrik olabilir... 245 00:27:35,655 --> 00:27:38,152 ...ona aykırı olarak da. 246 00:27:38,552 --> 00:27:40,949 Onlarınki ikinci türde bir eğilim değildi... 247 00:27:41,249 --> 00:27:43,846 ...ne demek istediğimi anlıyorsanız. 248 00:28:53,277 --> 00:28:57,273 In futurum ruhunu kemirmek için gelen dracul'a dikkat et! 249 00:29:17,653 --> 00:29:20,849 Çirkin, con Salvatore, ha? 250 00:29:22,448 --> 00:29:25,145 Benim küçük kardeşim, penitenziagite. 251 00:29:36,434 --> 00:29:38,931 “Penitenziagite” dedin. Duydum. 252 00:30:11,299 --> 00:30:12,897 Üstadım. 253 00:30:13,097 --> 00:30:15,595 Hangi dilde konuşuyordu? 254 00:30:15,894 --> 00:30:19,890 Bütün dillerde ve hiçbirinde. 255 00:30:20,190 --> 00:30:23,886 Peki ikinizin de bahsettiği o kelime neydi? 256 00:30:24,186 --> 00:30:26,683 Penitenziagite. 257 00:30:26,883 --> 00:30:30,679 - Anlamı nedir? - Anlamı, o kamburun bir zamanlar... 258 00:30:30,979 --> 00:30:33,676 ... hiç kuşkusuz, kafir olduğu. 259 00:30:34,176 --> 00:30:37,972 Penitenziagite, Dolcino'cuların sloganıydı. 260 00:30:38,472 --> 00:30:41,569 Dolcino'cular mı? Onlar kimdi üstadım? 261 00:30:41,968 --> 00:30:44,466 İsa'nın yoksulluğuna inananlar. 262 00:30:44,765 --> 00:30:46,564 Biz Fransiskenler de inanırız. 263 00:30:46,863 --> 00:30:49,461 Fakat onlar herkesin yoksul olması gerektiğini söylediler. 264 00:30:49,760 --> 00:30:52,558 Bu yüzden zenginleri katlettiler. 265 00:30:55,155 --> 00:30:57,053 İşte, Adso... 266 00:30:57,253 --> 00:31:01,349 ...esriyerek hayal görme ile günahkar delilik arasındaki adım... 267 00:31:01,649 --> 00:31:04,346 ...çok kısa. 268 00:31:05,045 --> 00:31:09,640 Öyleyse, çevirmeni o öldürmüş olamaz mı? 269 00:31:10,140 --> 00:31:13,137 Hayır. Hayır. Şişko papazlar ve zengin rahipler... 270 00:31:13,337 --> 00:31:16,334 ...Dolcino'cuların ağız tadına daha uygundu. 271 00:31:16,633 --> 00:31:19,231 Bir Aristo uzmanı onlara göre değil. 272 00:31:19,630 --> 00:31:23,027 Fakat evet, haklısın. Esnek düşünmeliyiz. 273 00:31:29,421 --> 00:31:33,417 Yerler böyle karlı olduğu için şanslıyız. 274 00:31:33,716 --> 00:31:38,012 Katil, farkında olmadan imzasını parşömenin üstüne atar. 275 00:31:38,512 --> 00:31:41,708 Şimdi, bu ayak izlerinden ne okuyorsun? 276 00:31:42,108 --> 00:31:43,906 Onların diğerlerinden... 277 00:31:44,206 --> 00:31:46,803 - ...iki kat daha derin olduğunu. - Güzel, Adso. 278 00:31:47,103 --> 00:31:49,800 Bundan çıkarabileceğimiz sonuç ne? 279 00:31:50,300 --> 00:31:52,797 - Adamın çok ağır olduğu. - Kesinlikle. 280 00:31:53,097 --> 00:31:56,094 Peki neden çok ağırdı? 281 00:31:57,293 --> 00:31:59,591 Çünkü... 282 00:31:59,790 --> 00:32:03,187 - ...çok mu şişmandı? - Ya da bir başka adamın... 283 00:32:03,587 --> 00:32:06,583 ...ağırlığını taşıyordu. 284 00:32:07,682 --> 00:32:11,079 Şimdi bu ayağın imzasını hafızamızın... 285 00:32:11,479 --> 00:32:13,676 ...bir kenarına yazalım. 286 00:32:15,275 --> 00:32:17,473 Ama ayak izleri küpten... 287 00:32:17,772 --> 00:32:20,370 ...bu yöne doğru uzaklaşıyor. 288 00:32:20,569 --> 00:32:23,566 Seni şaşkın, Adso. Adamın geri geri geldiği... 289 00:32:23,866 --> 00:32:27,063 ...cesedi böyle çektiği ihtimalini göz ardı ediyorsun. 290 00:32:27,662 --> 00:32:30,659 Bunlar da topukların bıraktığı izler. 291 00:32:31,758 --> 00:32:34,356 Şimdi, bilge Yunanca çevirmeni... 292 00:32:34,755 --> 00:32:38,352 ...ölümünün bilinmeyen yazarıyla nerede karşılaştı? 293 00:33:07,622 --> 00:33:09,421 Kütüphaneci kardeş. 294 00:33:09,720 --> 00:33:14,515 Acıklı bir sonla Tanrı'nın rahmetine kavuşan iki talihsiz kardeşimizin... 295 00:33:14,915 --> 00:33:16,913 ...çalışmalarını incelememize izin verirsiniz belki. 296 00:33:17,213 --> 00:33:19,810 Ricanız son derece olağandışı. 297 00:33:20,110 --> 00:33:22,907 Ölümlerindeki koşullar gibi. 298 00:33:30,799 --> 00:33:32,797 Adelmo Kardeş burada otururdu. 299 00:33:33,097 --> 00:33:35,494 Teşekkür ederim. 300 00:33:45,185 --> 00:33:47,982 İkiz çerçevede cam gözler. 301 00:33:57,472 --> 00:34:01,468 Rahiplere kutsal kitabı öğreten bir eşek. 302 00:34:04,565 --> 00:34:06,364 Papa bir tilki. 303 00:34:07,662 --> 00:34:10,459 Başrahip bir maymun. 304 00:34:11,159 --> 00:34:13,157 Gerçekten cüretkar bir... 305 00:34:13,457 --> 00:34:16,054 ... minyatür yeteneği varmış. 306 00:34:24,146 --> 00:34:27,742 Bir keşiş gülmemeli. Kahkaha ile sesini yükselten ancak bir aptaldır. 307 00:34:29,940 --> 00:34:33,137 Umarım sözlerimden alınmamışsınızdır, William Kardeş... 308 00:34:33,536 --> 00:34:37,532 ...ama ben insanların gülünecek şeylere gülüşünü duydum. 309 00:34:37,932 --> 00:34:41,528 Siz Fransiskenler ise, neşenin memnuniyetle karşılandığı... 310 00:34:41,828 --> 00:34:44,625 - ...bir tarikata aitsiniz. - Evet, bu doğru. 311 00:34:44,925 --> 00:34:46,923 Aziz Francis gülmeye çok eğilimliydi. 312 00:34:47,223 --> 00:34:49,221 Gülmek, yüz hatlarını bozan... 313 00:34:49,520 --> 00:34:52,118 ...ve insanları maymuna benzeten... 314 00:34:52,517 --> 00:34:54,915 ...şeytani bir rüzgardır. 315 00:34:55,215 --> 00:34:57,612 Maymunlar gülmez. 316 00:34:58,112 --> 00:35:00,709 Gülmek insana özgüdür. 317 00:35:01,009 --> 00:35:02,607 Günah gibi. 318 00:35:02,907 --> 00:35:05,305 - Hz. İsa asla gülmezdi. - Emin olabilir miyiz? 319 00:35:05,604 --> 00:35:08,401 Kutsal yazılarda güldüğünü belirten hiçbir şey yok. 320 00:35:08,701 --> 00:35:11,099 Gülmediğini belirten hiçbir şey de yok. 321 00:35:11,398 --> 00:35:13,596 Azizler bile imanın düşmanlarıyla... 322 00:35:13,896 --> 00:35:16,693 ...alay etmek için komediye başvurmuştur. 323 00:35:17,093 --> 00:35:20,889 Örneğin, putperestler Aziz Maurus'u kaynar suya daldırdıkları zaman... 324 00:35:21,189 --> 00:35:25,984 ...banyosunun soğuk olduğunu söyledi. Sultan da elini soktu ve haşladı. 325 00:35:26,883 --> 00:35:32,278 Kaynar suya daldırılmış bir aziz çocukça hileler yapmaz. 326 00:35:32,677 --> 00:35:37,472 Çığlıklarını tutar ve hakikat için acı çeker. 327 00:35:37,872 --> 00:35:41,269 Yine de, Aristo ikinci Poetika kitabını... 328 00:35:41,668 --> 00:35:45,864 ... bir hakikat aracı olarak komediye adadı. 329 00:35:47,063 --> 00:35:49,660 - Bu çalışmayı okudunuz mu? - Elbette hayır. 330 00:35:49,960 --> 00:35:54,356 - O kitap yüzyıllardır kayıp. - Hayır, değil. Hiç yazılmadı o. 331 00:35:54,755 --> 00:35:58,751 Çünkü Rab, beyhude şeylerin yüceltilmesini istemiyor. 332 00:35:59,151 --> 00:36:01,948 - Buna karşı çıkmalıyım... - Yeter! 333 00:36:02,248 --> 00:36:04,845 Bu manastıra acının gölgesi düştü... 334 00:36:05,045 --> 00:36:09,840 ...ve siz bos laflarınızla matem tutmamıza izin vermiyorsunuz! 335 00:36:11,438 --> 00:36:15,834 Bağışlayın beni Saygıdeğer Jorge. Sözlerim gerçekten yersizdi. 336 00:36:21,828 --> 00:36:25,424 - Yunanca çevirmenin masası hangisiydi? - Bu. 337 00:36:39,211 --> 00:36:40,609 Gel, Adso. 338 00:36:51,698 --> 00:36:55,095 Pekala Adso, bu ziyaretten ne sonuçlar çıkardın? 339 00:36:55,394 --> 00:36:58,192 Orada gülmememiz gerektiğini. 340 00:36:58,591 --> 00:37:02,987 Yazı salonunun raflarında ne kadar az kitap olduğunu fark ettin mi? 341 00:37:03,786 --> 00:37:08,781 Onca yazıcı, kopyacı, çevirmen, araştırmacı ve düşünür... 342 00:37:09,181 --> 00:37:12,777 Peki ama çalışmaları için gereken o çok sayıda kitap nerede? 343 00:37:13,177 --> 00:37:18,971 Ve bu manastıra ününü veren. Nerede o kitaplar? 344 00:37:21,468 --> 00:37:24,665 - Beni sınıyor musunuz efendim? - Ne demek istiyorsun? 345 00:37:25,864 --> 00:37:27,662 Saygısızlık etmek istemem ama... 346 00:37:27,962 --> 00:37:32,557 ...bana ne zaman soru sorsanız, cevabınız da hazır oluyor sanki. 347 00:37:34,156 --> 00:37:37,952 - Kitapların yerini biliyor musunuz? - Hayır. 348 00:37:39,450 --> 00:37:45,444 Ama imanıma bahse girerim ki, bu kulede havadan başka şeyler de var. 349 00:37:54,435 --> 00:37:58,231 Biz girerken kütüphanecinin kapadığı küçük kapıyı gördün mü? 350 00:37:58,531 --> 00:38:01,129 - Evet. - O kütüphaneye açılıyor olabilir mi? 351 00:38:18,411 --> 00:38:21,808 Üstadım! Üstadım, çabuk! Onu yakaladım! 352 00:38:23,606 --> 00:38:27,802 - Dur! Yeter! - Efendim, bizi öldürmeye çalıştı! 353 00:38:31,898 --> 00:38:32,897 Salvatore! 354 00:38:36,893 --> 00:38:41,688 Lütfen efendim, başrahiple onun geçmişini konuşmayın. 355 00:38:41,988 --> 00:38:46,183 O bu manastırdaki ölümlerden sorumlu değil. Yemin ederim. 356 00:38:48,481 --> 00:38:53,676 Kardeşim, sana ihtiyacımız var. İstediğim bedel biraz bilgi. 357 00:39:01,668 --> 00:39:05,065 Üstadımın, o kafir kambur hakkındaki şüphelerimi... 358 00:39:05,364 --> 00:39:08,361 ...neden o kadar çabuk yok saydığını... 359 00:39:08,661 --> 00:39:12,058 ... ve kuleyi ziyaretimizin neden o kadar acil olduğunu anlamamıştım. 360 00:39:12,457 --> 00:39:14,855 Kütüphaneye girip kitaplara bakma... 361 00:39:15,155 --> 00:39:18,751 ...arzusuna karşı koyamadığını düşündüm. 362 00:40:36,173 --> 00:40:40,169 Kilit yok. Tıpkı düşündüğüm gibi, içeriden sürgülenmiş olmalı. 363 00:40:40,469 --> 00:40:42,067 Nasıl gireceğiz? 364 00:40:42,367 --> 00:40:45,364 Elbette bir başka girişi olmalı. 365 00:40:46,563 --> 00:40:49,360 Kütüphanecinin o yuvarlak suratlı yardımcısı... 366 00:40:49,660 --> 00:40:52,857 ...bu sabah bizden ne saklamaya çalışıyormuş bir bakalım. 367 00:41:12,037 --> 00:41:16,133 Minik Yunanca harfler. Ayakları mürekkepli bir karınca yazmıştır belki. 368 00:41:18,631 --> 00:41:20,629 “Bayağı insanları kullanarak... 369 00:41:21,328 --> 00:41:24,125 ... onların kusurlarından zevk al... “ 370 00:41:44,705 --> 00:41:46,503 Ah, evet. 371 00:41:49,900 --> 00:41:51,498 Limon suyuyla yazılmış. 372 00:41:59,290 --> 00:42:00,789 Yay. 373 00:42:01,188 --> 00:42:02,787 Güneş. 374 00:42:03,086 --> 00:42:04,285 Merkür. 375 00:42:05,284 --> 00:42:07,082 Akrep. 376 00:42:09,080 --> 00:42:15,074 Bir tür burçlar kuşağı şifresi. Yön tarifi veriyor. Ama nereye? 377 00:42:17,372 --> 00:42:18,871 Hey! Orada kim var? 378 00:42:19,270 --> 00:42:20,869 Kim var orada? 379 00:42:41,248 --> 00:42:44,145 - Merceklerim! - O kitabın üstündeydi. 380 00:42:51,538 --> 00:42:53,236 Sen şu tarafa git. 381 00:43:58,671 --> 00:44:02,367 Çık ortaya seni küçük fahişe. 382 00:44:03,166 --> 00:44:07,262 Burada olduğunu biliyorum. Kokunu alıyorum. 383 00:44:12,257 --> 00:44:17,252 Neyin var senin ha? Benden korkuyor musun? 384 00:44:36,533 --> 00:44:38,431 Seni bulacağım. 385 00:45:36,972 --> 00:45:38,571 Kimdi bu kız? 386 00:45:38,870 --> 00:45:42,467 Şafak gibi doğan... 387 00:45:42,866 --> 00:45:47,162 ...ay gibi büyüleyici, güneş kadar parlak... 388 00:45:47,562 --> 00:45:50,958 ...hücuma hazır bir ordu gibi korkutucu olan bu yaratık kimdi? 389 00:49:14,754 --> 00:49:17,152 İyi akşamlar, Salvatore. 390 00:49:22,846 --> 00:49:25,643 Onları burada mı yakalıyorsun? 391 00:49:27,641 --> 00:49:31,637 Bakın, piu grasso. Daha büyükler, değil mi? 392 00:49:32,037 --> 00:49:33,436 Sen... 393 00:49:33,735 --> 00:49:35,334 Onları yiyor musun? 394 00:49:36,832 --> 00:49:38,431 Hoşuna gidiyor mu? 395 00:49:38,730 --> 00:49:40,728 Sağ ol, hayır. Hayır. 396 00:49:44,924 --> 00:49:47,921 İyi bir Hıristiyan olduğuna göre, bana şunu söyle. 397 00:49:58,111 --> 00:50:02,506 Adelmo parşömeni Berengar'a verdi. 398 00:50:02,906 --> 00:50:04,105 Hayır, hayır. 399 00:50:04,305 --> 00:50:07,501 Çevirma... Çevirme... 400 00:50:07,901 --> 00:50:10,498 Çevirmene! Venantius'a, zenci keşiş. 401 00:50:10,798 --> 00:50:13,995 - Sonra ne oldu? - Sonra... 402 00:50:47,661 --> 00:50:51,058 Üstadım! Burada, çabuk. Bir tane daha buldum. 403 00:51:00,149 --> 00:51:03,945 Aklın nerede oğlum? Sen hiç bu büyüklükte bir kalbi... 404 00:51:04,345 --> 00:51:09,539 ...alacak kadar geniş göğüs kafesi olan birine rastladın mı? 405 00:51:10,039 --> 00:51:11,438 Hayır. 406 00:51:12,536 --> 00:51:13,735 Hayır. 407 00:51:14,135 --> 00:51:16,732 Bu bir öküz kalbi. 408 00:51:18,131 --> 00:51:21,128 Muhtemelen keşişlerden biri iyilikleri karşılığında... 409 00:51:21,427 --> 00:51:24,225 ...onu şu köylü kızına vermiştir. 410 00:51:24,624 --> 00:51:26,822 Kız mı? Şey, ne... 411 00:51:28,021 --> 00:51:31,418 Buradan hızla koşup çıkarken gördüğüm kız. 412 00:51:33,415 --> 00:51:38,011 - çok çirkin bir keşiş olmalı. - Neden çirkin? 413 00:51:41,108 --> 00:51:43,505 Genç ve yakışıklı olsaydı... 414 00:51:43,905 --> 00:51:49,300 ...hiç şüphesiz kız ona bedensel iyiliğini karşılıksız yapardı. 415 00:51:50,299 --> 00:51:53,695 Her halükarda, bu berbat mutfakta olanların... 416 00:51:54,095 --> 00:51:57,491 ...bizim araştırmalarımızla hiçbir ilgisi yok. 417 00:51:57,991 --> 00:52:01,787 Salvatore, kütüphanecinin yardımcısı Rahip Berengar'ın tüm bu muammanın... 418 00:52:02,187 --> 00:52:05,383 ...anahtarı olduğuna ikna etti. Ne dedin? 419 00:52:05,983 --> 00:52:09,779 - Hiçbir şey, üstadım. - Güzel. 420 00:52:26,163 --> 00:52:27,561 Üstadım? 421 00:52:30,958 --> 00:52:33,555 Size söylemem gereken bir şey var. 422 00:52:35,154 --> 00:52:36,752 Biliyorum. 423 00:52:38,850 --> 00:52:41,647 Öyleyse günah çıkartabilir miyim? 424 00:52:42,047 --> 00:52:47,242 Önce bir arkadaş olarak anlatmanı yeğlerim. 425 00:52:53,735 --> 00:52:55,334 Üstadım. 426 00:52:57,331 --> 00:52:58,730 Siz hiç... 427 00:52:59,429 --> 00:53:01,228 ...aşık... 428 00:53:02,526 --> 00:53:04,125 ...oldunuz mu? 429 00:53:04,424 --> 00:53:08,021 Aşık mı? Evet. Birçok defa. 430 00:53:08,420 --> 00:53:11,417 - Öyle mi? - Evet, elbette. 431 00:53:11,717 --> 00:53:13,515 Aristo'ya, Ovid'e, Virgil'e... 432 00:53:13,815 --> 00:53:16,812 Hayır, hayır. Benim kastettiğim... 433 00:53:18,810 --> 00:53:23,006 Aşkla şehveti karıştırmıyor musun? 434 00:53:23,805 --> 00:53:25,403 Öyle mi? 435 00:53:26,902 --> 00:53:28,700 Bilmiyorum. 436 00:53:29,999 --> 00:53:32,796 Yalnızca onun iyiliğini istiyorum. 437 00:53:34,594 --> 00:53:36,792 Mutlu olmasını istiyorum. 438 00:53:37,092 --> 00:53:40,089 Onu yoksulluktan kurtarmak istiyorum. 439 00:53:41,687 --> 00:53:45,084 - Ulu Tanrım. - Neden “Ulu Tanrım”? 440 00:53:45,483 --> 00:53:47,681 Sen aşıksın. 441 00:53:48,380 --> 00:53:50,179 Bu kötü mü? 442 00:53:51,477 --> 00:53:55,074 Bir keşiş için bazı sorunlar yaratır. 443 00:53:55,473 --> 00:53:59,269 Ama Aziz Thomas Aquinas aşkı tüm diğer erdemlerden üstün tutmaz mı? 444 00:53:59,669 --> 00:54:04,264 Evet. Tanrı aşkını, Adso. Tanrı aşkını. 445 00:54:09,060 --> 00:54:12,057 Ya bir kadının aşkı? 446 00:54:12,356 --> 00:54:16,752 Kadın hakkında Thomas Aquinas çok az şey bilirdi. 447 00:54:17,152 --> 00:54:19,349 Ama Kutsal Kitabın sözleri çok acık. 448 00:54:19,649 --> 00:54:24,245 Özdeyişler bölümü bizi uyarır.. “Kadın, erkeğin değerli ruhunu ele geçirir. “ 449 00:54:24,644 --> 00:54:30,438 Vaiz bölümü de, “Ölümden daha acı olan şey kadındır. “ der. 450 00:54:32,336 --> 00:54:34,135 Evet, ama... 451 00:54:34,834 --> 00:54:38,031 - Siz ne düşünüyorsunuz efendim? - Ben... 452 00:54:38,430 --> 00:54:43,425 Elbette, bende senin tecrübenin avantajı yok. 453 00:54:43,825 --> 00:54:46,822 Ancak Tanrı'nın böyle fena bir varlığı... 454 00:54:47,022 --> 00:54:52,316 ...ona bazı erdemler bahsetmeden evrene takdim etmiş olabileceğine... 455 00:54:52,816 --> 00:54:57,012 ...kendimi inandırmakta güçlük çekiyorum. 456 00:55:01,707 --> 00:55:05,303 Hayat aşksız ne kadar huzurlu olurdu, Adso. 457 00:55:06,602 --> 00:55:08,300 Ne kadar güvenli. 458 00:55:08,800 --> 00:55:10,398 Ne kadar sakin. 459 00:55:13,795 --> 00:55:15,393 Ve ne kadar yavan. 460 00:55:29,479 --> 00:55:32,976 Ne kadar güzel. Tanrım, bu ruhani huzur sığınağına... 461 00:55:33,375 --> 00:55:35,973 ...gelirken adımlarımıza yön verdin... 462 00:55:36,272 --> 00:55:40,568 ...çünkü sen de biz Fransiskenler kadar uzlaşma istiyorsun. 463 00:55:41,168 --> 00:55:45,064 - Gidelim kardeşlerim. - Senin istediğin olur Tanrım. 464 00:55:45,463 --> 00:55:47,062 - Amin. - Amin. 465 00:55:49,459 --> 00:55:51,058 Rahip Berengar? 466 00:55:58,051 --> 00:56:00,848 Herhalde bir yerde saklanıyordur... 467 00:56:01,647 --> 00:56:05,144 ...kitapla ve benim merceklerimle. 468 00:56:13,835 --> 00:56:15,833 Rahip Berengar. 469 00:56:21,227 --> 00:56:23,725 Efendim, bakın. Kapı. 470 00:56:33,415 --> 00:56:38,210 Rahip Malachia. Ben de yardımcınız Rahip Berengar'ı arıyordum. 471 00:56:38,510 --> 00:56:40,808 - Burada mı? - Hayır. 472 00:56:41,307 --> 00:56:43,006 Anlıyorum. 473 00:56:43,305 --> 00:56:48,300 - Nerede bulabiliriz, biliyor musunuz? - Hayır. 474 00:56:48,800 --> 00:56:53,395 - Yukarıda, kütüphanede olabilir mi? - Hayır. 475 00:56:54,394 --> 00:56:56,592 Kütüphaneyi ben de görmek istiyorum. 476 00:56:56,892 --> 00:56:59,090 - Girebilir miyim? - Hayır. 477 00:57:00,688 --> 00:57:01,887 Neden? 478 00:57:02,086 --> 00:57:05,683 Başrahibin kesin bir kuralı. Manastır kütüphanesine... 479 00:57:06,182 --> 00:57:10,678 ...benden ve yardımcımdan başka hiç kimsenin girmesine izin verilmez. 480 00:57:11,177 --> 00:57:12,676 Anlıyorum. 481 00:57:13,175 --> 00:57:14,974 Tekrar teşekkürler. 482 00:57:27,761 --> 00:57:30,558 Belki başına bir iş gelmiştir. 483 00:57:32,256 --> 00:57:35,553 - Belki onu suda buluruz. - Ne? 484 00:57:35,853 --> 00:57:39,049 Üçüncü borazan, üstadım. Ubertino'nun dediği gibi. 485 00:57:39,549 --> 00:57:44,544 - Vahiy kitabı. - Peşinde olduğumuz kitap o değil. 486 00:57:52,636 --> 00:57:57,131 Buna tavuk mu diyorsun? Serçeye daha çok benziyor. 487 00:58:11,417 --> 00:58:16,712 Manastırımıza hoş geldiniz Rahip Michele ve Fransisken delegeleri. 488 00:58:17,012 --> 00:58:21,707 Hey, sen, paesano! Git! Diğerleri gibi sıraya gir. Haydi! 489 00:58:22,006 --> 00:58:24,604 - Bırak beni! - Salvatore, onu bırak. 490 00:58:25,004 --> 00:58:29,998 O Winchester'lı Cuthbert, en saygın Fransisken konuklarımızdan biri. 491 00:58:30,398 --> 00:58:33,595 Gelin saygıdeğer efendim. Konuşmamız gereken çok acil bir konu var. 492 00:58:36,392 --> 00:58:38,590 Başrahip ve meslektaşları bu duvarlar arasında... 493 00:58:38,890 --> 00:58:41,587 ...şeytanın işbaşında olduğuna emin görünüyor. 494 00:58:41,787 --> 00:58:43,785 Emin. 495 00:58:44,084 --> 00:58:47,081 Şeytana ait gördüğüm tek kanıt... 496 00:58:47,481 --> 00:58:49,879 ...herkesin onu işbaşında görme isteği. 497 00:58:50,178 --> 00:58:52,376 Ya Ubertino haklıysa, sen yanılıyorsan? 498 00:58:52,676 --> 00:58:55,073 Bu münazaranın hepimiz için kritik olduğunu unutma. 499 00:58:55,373 --> 00:58:58,670 Papanın tarikatımızı yok etmek istediğinden kuşkulanıyoruz. 500 00:58:59,369 --> 00:59:01,167 Evet ve hepimizi kafir ilan etmek. 501 00:59:01,367 --> 00:59:06,762 Sadece bir kardeşi sorguladığımda bütün mesele çözülecek. 502 00:59:07,661 --> 00:59:11,257 William, sana güven duyuyoruz. 503 00:59:11,657 --> 00:59:14,654 Tanrı aşkına, bunu kötüye kullanma. 504 00:59:19,549 --> 00:59:21,147 Rahip William. 505 01:00:03,705 --> 01:00:05,903 Yunanca bir kitap buldunuz mu? 506 01:00:06,202 --> 01:00:07,401 Hayır. 507 01:00:20,987 --> 01:00:22,786 Haklıymışım. 508 01:00:23,485 --> 01:00:26,282 Vahiy kitabı da. 509 01:00:27,880 --> 01:00:31,277 - Derhal konuşmalıyız. - Kesinlikle konuşmalıyız. 510 01:00:32,076 --> 01:00:34,474 Ve söyleyecek çok şeyim var. 511 01:00:34,774 --> 01:00:38,170 O ve ben bu cesedi inceler incelemez. 512 01:00:42,066 --> 01:00:45,263 Banyoda ıhlamur yaprakları daima acıyı dindirmek için kullanılır. 513 01:00:45,563 --> 01:00:48,360 - Solakmış. - Evet, evet. 514 01:00:48,760 --> 01:00:51,557 Berengar Kardeş birçok bakımdan tersti. 515 01:00:51,856 --> 01:00:55,253 Manastırda başka solak rahipler var mı? 516 01:00:55,653 --> 01:00:57,451 Bildiğim kadarıyla hayır. 517 01:00:58,550 --> 01:01:00,348 Mürekkep lekeleri. 518 01:01:10,038 --> 01:01:13,035 Diliyle yazmıyordu herhalde. 519 01:01:22,726 --> 01:01:25,922 - birkaç Yunanca satır. - Evet. 520 01:01:26,222 --> 01:01:28,620 Venantius tarafından yazılmış. 521 01:01:28,919 --> 01:01:34,114 Ölmeden hemen önce okuduğu kitaptan gelişigüzel bazı notlar. 522 01:01:34,614 --> 01:01:38,210 El yazısının nasıl değiştiğini görüyor musunuz? 523 01:01:38,710 --> 01:01:40,508 O noktadan itibaren ölüyordu. 524 01:01:40,807 --> 01:01:43,804 Bundan çıkardığınız sonuç nedir lordum? 525 01:01:45,603 --> 01:01:48,799 Mavi mürekkep lekesi. 526 01:01:49,599 --> 01:01:52,396 Evet, ama eşsiz bir mavi leke. 527 01:01:52,696 --> 01:01:55,693 En iyi tezhipçiniz Rahip Adelmo'nun karışımı. 528 01:01:56,092 --> 01:01:58,690 Venantius'tan önce bu parşömen ondaydı. 529 01:01:58,989 --> 01:02:01,787 Bunu nereden biliyoruz? Çünkü bu gelişigüzel notlar... 530 01:02:02,086 --> 01:02:06,682 ...Adelmo'nun mavi lekesinin üstünden geçiyor, tersi değil. 531 01:02:07,281 --> 01:02:13,675 Rahip William, dehşet verici bir esrar bu manastırı kefen gibi kapladı. 532 01:02:14,374 --> 01:02:17,970 Ancak sizin anlaşılması güç incelemenizde bunu aydınlatacak... 533 01:02:18,370 --> 01:02:21,567 ...hiçbir şey göremiyorum. 534 01:02:23,964 --> 01:02:25,163 Işık. 535 01:02:28,760 --> 01:02:34,754 Biri bu çok önemli sırrı saklamak için büyük bir çaba harcamış. 536 01:02:35,653 --> 01:02:39,249 Şimdi, el yazısı hiç kuşkusuz sol elle yazılmış. 537 01:02:39,649 --> 01:02:42,646 Ve topluluğunuzun tek solak üyesi... 538 01:02:42,945 --> 01:02:46,542 ...kütüphanecinin yardımcısı Rahip Berengar, daha doğrusu idi. 539 01:02:46,941 --> 01:02:52,336 Şimdi, o ne tür bir gizli bilgiye sahip olmuş olabilir? 540 01:02:52,736 --> 01:02:55,333 Bana söylemek üzere olduğunuzu hissediyorum. 541 01:02:55,832 --> 01:02:58,030 Kitaplar. Yasak kitaplar. 542 01:02:58,330 --> 01:03:01,727 Ruhani açıdan tehlikeli kitaplar. 543 01:03:02,326 --> 01:03:06,122 Burada herkes yardımcı kütüphanecinin yakışıklı oğlan tutkusunu biliyordu. 544 01:03:06,522 --> 01:03:10,318 Güzel Adelmo böyle yasak bir kitabı okumak isteyince... 545 01:03:10,618 --> 01:03:13,615 ... Berengar, Adelmo'ya bulunduğu yerin anahtarını önerdi... 546 01:03:14,014 --> 01:03:17,011 ...ve tarifini o parşömene şifreli yazdı. 547 01:03:17,311 --> 01:03:22,306 - Doğal olmayan okşamalar karşılığında. - Yeter, Rahip William! 548 01:03:22,706 --> 01:03:26,701 Adelmo kabul etti ve Berengar'ın şehvetli isteklerine boyun eğdi. 549 01:03:27,101 --> 01:03:29,499 Sonra vicdan azabıyla kahrolup ağlayarak, umutsuzca... 550 01:03:29,798 --> 01:03:34,194 ...mezarlıkta dolaşmaya başladı. Orada Yunanca çevirmenine rastladı. 551 01:03:34,594 --> 01:03:37,391 - Bunu nereden biliyorsunuz? - Bir tanık vardı. 552 01:03:37,790 --> 01:03:39,589 Kambur... 553 01:03:40,088 --> 01:03:44,284 ...Adelmo’nun bu parşömeni Venantius’a verdiğini gördü. 554 01:03:45,083 --> 01:03:49,479 Sonra küçük kuleye doğru koşup kendini hızla camdan aşağı attı. 555 01:03:50,078 --> 01:03:53,674 Buraya geldiğim gece, Berengar günahkar bedenini cezalandırırken... 556 01:03:53,974 --> 01:03:57,371 ... Venantius, parşömendeki şifreli tarifin yardımıyla... 557 01:03:57,770 --> 01:04:01,567 ... yasak kütüphaneye gitti ve kitabı buldu. 558 01:04:01,966 --> 01:04:06,162 Onu yazı salonundaki masasına getirdi ve okumaya başladı. 559 01:04:06,462 --> 01:04:09,459 Birkaç esrarengiz alıntıyı hızla not aldıktan sonra... 560 01:04:09,858 --> 01:04:12,456 ...parmağında siyah bir lekeyle öldü. 561 01:04:12,755 --> 01:04:16,152 Yardımcı kütüphaneci cesedi buldu... 562 01:04:16,452 --> 01:04:21,447 ... ve şüpheler ona çevrilmesin diye sürükleyerek domuz ağılına taşıdı. 563 01:04:21,846 --> 01:04:24,644 Ama arkada imzasını bıraktı. 564 01:04:24,943 --> 01:04:27,541 Kitap çevirmenin masasında kalmıştı. 565 01:04:27,840 --> 01:04:30,837 Berengar dün gece oraya döndü ve onu okudu. 566 01:04:31,237 --> 01:04:35,033 Çok geçmeden büyük bir acıyla kıvranınca... 567 01:04:35,333 --> 01:04:39,928 ...rahatlamak için ıhlamur yaprakları ile banyo yaparken boğuldu. 568 01:04:40,827 --> 01:04:42,825 Onun da bir parmağı siyahtı. 569 01:04:43,125 --> 01:04:46,522 Üçü de ya öldüren ya da uğruna adam öldürülecek... 570 01:04:46,821 --> 01:04:48,620 ...bir kitap yüzünden öldü. 571 01:04:48,919 --> 01:04:53,315 Bu yüzden kütüphaneye girme izni vermenizde ısrar ediyorum. 572 01:04:53,714 --> 01:04:55,912 Rahip William! 573 01:04:56,212 --> 01:04:59,209 Gururun seni kör ediyor. 574 01:05:00,208 --> 01:05:02,406 Mantığı putlaştırarak... 575 01:05:02,705 --> 01:05:08,100 ...bu manastırda herkesin açıkça bildiği şeyi göremiyorsun. 576 01:05:23,485 --> 01:05:25,483 Teşekkür ederim Rahip William. 577 01:05:26,881 --> 01:05:30,677 Çabalarınızın farkındayız... 578 01:05:30,977 --> 01:05:32,975 ...ancak sizden artık... 579 01:05:33,275 --> 01:05:37,471 ...başka araştırma yapmamanızı rica etmek zorundayım. 580 01:05:38,270 --> 01:05:44,064 Neyse ki papa delegasyonuyla, şeytanın desiseleri konusunda... 581 01:05:45,563 --> 01:05:49,758 ...çok deneyimli usta bir kişi geliyor. 582 01:05:53,954 --> 01:05:58,350 Sizin çok iyi tanıdığınıza inandığım bir kişi. 583 01:06:01,546 --> 01:06:02,945 Bernardo Gui. 584 01:06:04,444 --> 01:06:06,442 Engizisyon yargıcı. 585 01:06:15,333 --> 01:06:16,931 Üstadım. 586 01:06:17,431 --> 01:06:19,628 Bernardo Gui kim? 587 01:06:20,727 --> 01:06:25,123 William! Manastırın her yerinde seni arıyordum. 588 01:06:25,522 --> 01:06:28,519 Michele derhal seninle konuşmak istiyor. 589 01:06:29,718 --> 01:06:31,117 Yalnız. 590 01:06:32,016 --> 01:06:35,413 - Kim geliyor, biliyor musun? - Biliyorum, biliyorum. Bernardo Gui. 591 01:06:35,712 --> 01:06:37,710 Ubertino güvenli bir yere götürülmeli. 592 01:06:38,010 --> 01:06:41,806 Hazırlıklar yapıldı. Biz senin için kaygılanıyoruz, William. 593 01:06:42,206 --> 01:06:45,802 Tümüyle ilgisiz bu araştırmayı bir kenara bırakmalısın. Simdi. 594 01:06:46,202 --> 01:06:49,998 - Ve yanlış sonuçları. - Gerçek bu ve ben haklıyım. 595 01:06:50,298 --> 01:06:52,495 William haklı. William daima haklıdır! 596 01:06:52,795 --> 01:06:57,990 Sonuçları kendisi veya başkaları için ne olursa olsun... 597 01:06:58,489 --> 01:07:03,884 ...Başkerville'li William daima haklılığını kanıtlamalıdır. 598 01:07:04,284 --> 01:07:08,080 Daha önce Bernardo ile seni uyuşmazlığa götüren kibirin... 599 01:07:08,479 --> 01:07:11,277 ...ve inatçı entelektüel gururun değil miydi? 600 01:07:11,576 --> 01:07:13,375 Kaderini ikinci kez zorlama, William. 601 01:07:13,674 --> 01:07:17,870 Bernardo ile uğraşırsan bu kez seni imparator bile kurtaramaz. 602 01:07:33,055 --> 01:07:38,250 Bedenim, birleşmemizin verdiği günahkar zevki unutmuştu... 603 01:07:38,649 --> 01:07:41,447 ...ama ruhum kızı unutamıyordu. 604 01:07:45,942 --> 01:07:47,740 Ve şimdi... 605 01:07:48,240 --> 01:07:52,036 Şimdi onu fakirliği ve sefaletinin ortasında gördükten sonra... 606 01:07:52,435 --> 01:07:55,432 ...içimden Tanrı'ya bir Fransisken olduğum için şükrettim. 607 01:07:56,432 --> 01:08:00,627 Bu açgözlü manastıra değil, onun gibileri maddi yokluklarından... 608 01:08:00,927 --> 01:08:06,521 ... ve manevi eksikliklerinden kurtarmaya kendini adamış bir... 609 01:08:10,517 --> 01:08:12,715 ... tarikata ait olduğumu bilmesini istiyordum. 610 01:09:08,060 --> 01:09:10,258 Elveda, William. 611 01:09:11,157 --> 01:09:15,352 Sen deli ve kibirlisin... 612 01:09:15,652 --> 01:09:20,647 ...ama seni seviyorum ve senin için dualarımı hiç eksik etmeyeceğim. 613 01:09:22,845 --> 01:09:25,942 Hoşça kal, sevgili yavrum. 614 01:09:27,940 --> 01:09:32,236 Üstadından fazla kötü örnekler öğrenmemeye bak. 615 01:09:32,635 --> 01:09:35,233 O fazla düşünüyor. 616 01:09:35,632 --> 01:09:39,029 O her zaman kalbinin kehanet gibi... 617 01:09:39,229 --> 01:09:43,524 ...yetenekleri yerine aklının... 618 01:09:43,924 --> 01:09:48,719 ...çıkarsamalarına güveniyor. 619 01:09:49,518 --> 01:09:52,815 Zekanı kontrol altına almayı öğren. 620 01:09:53,314 --> 01:09:57,111 Peygamberimizin acılarına ağla! 621 01:09:59,309 --> 01:10:02,305 Ve o kitapları çöpe at! 622 01:10:02,905 --> 01:10:06,301 Ubertino'nun çok imrendiğim bir yanı var. 623 01:10:06,601 --> 01:10:10,897 Unutmayın, son borazan sesinden korkun dostlarım. 624 01:10:11,396 --> 01:10:17,191 Bir sonraki, gökten düşecek, ve ondan sonra bin akrep gelecek. 625 01:10:17,690 --> 01:10:19,688 Tamam, tamam. Unutmayız. 626 01:10:49,558 --> 01:10:52,156 En çok hangisi korkutuyor seni? 627 01:10:54,154 --> 01:10:57,051 - Hepsi. - Hayır. Yakından bak. 628 01:11:04,343 --> 01:11:08,140 - Su. - Benim seçimim de o. 629 01:11:19,229 --> 01:11:21,226 Pekala... 630 01:11:28,719 --> 01:11:30,317 Arkamdan gel. 631 01:12:22,066 --> 01:12:26,861 Bunlar kulenin temelleri. 632 01:12:34,353 --> 01:12:37,150 Ama kütüphaneye nasıl ulaşacağımız... 633 01:12:39,648 --> 01:12:43,045 Sıçanlar parşömeni alimlerden de çok seviyor. 634 01:12:43,344 --> 01:12:45,142 Onu takip edelim. 635 01:12:50,837 --> 01:12:57,031 166. Sürgülü yazı salonu kapısı. 167, 168, 169, 170. 636 01:12:59,029 --> 01:13:02,925 317, 318... 637 01:13:09,019 --> 01:13:11,416 Biliyordum! 638 01:13:15,013 --> 01:13:18,809 Adso! Biliyordum! 639 01:13:43,584 --> 01:13:46,181 Adso, bütün Hıristiyan aleminin... 640 01:13:46,481 --> 01:13:51,276 ...en büyük kütüphanelerinden birinde olduğumuzun farkında mısın? 641 01:14:16,351 --> 01:14:18,749 Aradığımız kitabı nasıl bulacağız? 642 01:14:19,048 --> 01:14:20,847 Zamanla. 643 01:14:22,545 --> 01:14:25,742 Liebana’lı Beatus. 644 01:14:26,141 --> 01:14:29,538 Bu, Adso, bir başyapıttır. 645 01:14:31,136 --> 01:14:34,733 Üstelik Umberto de Bologna' nın notlar koyduğu versiyon. 646 01:14:35,932 --> 01:14:40,127 Daha kaç oda var acaba? Daha kaç kitap? 647 01:14:45,322 --> 01:14:49,718 Kimsenin bu kitaplara serbestçe başvurması yasaklanmamalı. 648 01:14:56,511 --> 01:15:01,106 Belki fazla değerli, fazla hassas oldukları düşünülüyordur. 649 01:15:01,706 --> 01:15:04,303 Hayır. Sebep bu değil, Adso. 650 01:15:04,703 --> 01:15:08,099 Bizimkinden farklı bir ilim ve Tanrı kelamının... 651 01:15:08,399 --> 01:15:11,796 ...yanılmazlığından kuşku duymamızı teşvik edecek... 652 01:15:11,995 --> 01:15:15,392 ...fikirler içerdikleri için. 653 01:15:24,683 --> 01:15:26,481 Üstadım? 654 01:15:29,078 --> 01:15:33,474 Ve kuşku, Adso, inancın düşmanıdır. 655 01:15:35,272 --> 01:15:37,470 Üstadım? 656 01:15:53,054 --> 01:15:55,252 Üstadım? 657 01:15:55,352 --> 01:15:56,851 Üstadım! 658 01:15:57,150 --> 01:15:59,348 Beni bekleyin! 659 01:16:01,746 --> 01:16:04,143 Zaten seni bekliyorum. 660 01:16:09,638 --> 01:16:12,835 Ama yürüdüğünüzü duyuyorum. 661 01:16:13,434 --> 01:16:16,831 Yürümüyorum, Adso. Aşağıdayım. 662 01:16:35,512 --> 01:16:38,109 Yukarıdaki siz misiniz? 663 01:16:38,809 --> 01:16:41,206 Sen neredesin evlat? 664 01:16:42,805 --> 01:16:45,402 Kayboldum! 665 01:17:06,281 --> 01:17:08,479 Adso... 666 01:17:08,579 --> 01:17:11,975 ...öyle görünüyor ki bir labirentteyiz. 667 01:17:24,363 --> 01:17:25,961 Hala orada mısın? 668 01:17:26,261 --> 01:17:28,059 Evet. 669 01:17:28,359 --> 01:17:30,956 Dışarı nasıl çıkacağız? 670 01:17:31,256 --> 01:17:33,454 Zorlukla. 671 01:17:33,754 --> 01:17:35,951 Eğer çıkabilirsek. 672 01:17:36,251 --> 01:17:41,046 İşte, Adso, labirentin çekiciliği bu. 673 01:17:41,446 --> 01:17:44,043 Adso, sakin ol. 674 01:17:44,243 --> 01:17:47,040 Bir kitap aç ve yüksek sesle oku. 675 01:17:47,340 --> 01:17:52,335 İçinde bulunduğun odadan çık ve hep sola dön. 676 01:17:52,735 --> 01:17:55,132 “Aşk bir hastalık olarak ortaya çıkmaz... 677 01:17:55,432 --> 01:17:58,229 ...ama saplantı halini alırsa hastalığa dönüşür. 678 01:17:58,529 --> 01:18:00,926 Müslüman teolog Ahmed Hasim der ki... 679 01:18:01,326 --> 01:18:04,323 ...mecnun kimse iyileşmek istemez... 680 01:18:04,623 --> 01:18:08,019 ...rüyaları düzensiz nefeslere ve nabzın hızlanmasına yol açar. 681 01:18:08,319 --> 01:18:11,516 Melankolik aşkı, kurbanlarının kurt gibi... 682 01:18:11,716 --> 01:18:15,712 ...hareket ettiği bir hastalık olan likantropi ile özdeşleştirir. 683 01:18:16,111 --> 01:18:20,307 Aşığın dış görünüşü değişmeye başlar. 684 01:18:20,707 --> 01:18:23,903 Kısa süre sonra gözleri görmez olur, dudakları büzüşür... 685 01:18:24,003 --> 01:18:27,000 ...yüzü sivilce ve kabuklarla kaplanır. 686 01:18:27,300 --> 01:18:30,896 Yüzünde bir köpeğin ısırığına benzeyen izler olur... 687 01:18:31,296 --> 01:18:34,892 ...ve günlerini mezarlıklarda gezinerek... 688 01:18:35,292 --> 01:18:37,889 ...gecelerini ise... 689 01:18:38,189 --> 01:18:39,188 ...bir kurt gibi geçirir. “ 690 01:18:40,087 --> 01:18:42,884 Efendim, bir fener görüyorum. 691 01:18:43,184 --> 01:18:47,779 Kımıldama. Olduğun yerde kal. 692 01:18:48,179 --> 01:18:51,176 Bir adam görüyorum. Durdu. 693 01:18:51,476 --> 01:18:53,873 Ne yapıyor? 694 01:18:54,173 --> 01:18:56,171 Fenerini kaldırıyor. 695 01:18:56,471 --> 01:18:59,068 kaç kere? 696 01:19:00,866 --> 01:19:02,864 Üç kere. 697 01:19:03,064 --> 01:19:05,262 O benim. Fenerini kaldır. 698 01:19:17,450 --> 01:19:18,848 Bakın! Orada! 699 01:19:26,241 --> 01:19:29,638 Seni aptal çocuk. 700 01:19:29,937 --> 01:19:32,135 Sadece bir ayna. 701 01:19:35,632 --> 01:19:37,430 Üstadım! 702 01:19:39,128 --> 01:19:42,325 - Kitaplar! Kitapları kurtar! - Sizi kurtarmaya çalışıyorum! 703 01:19:52,515 --> 01:19:55,312 Gizli bir kapak ve bir ayna. Neredeyse orada olmalıyız. 704 01:20:03,703 --> 01:20:09,098 Yunanca çevirmeninin tarifini doğru deşifre ettiysem... 705 01:20:10,597 --> 01:20:12,794 Kopya yapmadan parşömenimizi... 706 01:20:12,894 --> 01:20:16,491 ...başrahibe verecek kadar aptal olduğumu düşünmedin ya? 707 01:20:17,490 --> 01:20:23,484 “Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor” ne demek? 708 01:20:28,978 --> 01:20:33,374 “ Putun üstündeki kolla... 709 01:20:33,773 --> 01:20:38,169 ...dördün birincisine ve yedincisine bas. “ 710 01:20:38,569 --> 01:20:39,967 Çok güzel. 711 01:20:42,664 --> 01:20:43,863 Ne putu? 712 01:20:44,163 --> 01:20:46,361 Bunu öğrenmek için buradayız. 713 01:20:46,461 --> 01:20:48,858 Dördün birinci ve yedincisi ne peki? 714 01:20:49,158 --> 01:20:52,954 Her şeyin cevabını bilseydim, Paris'te teoloji öğretiyor olurdum. 715 01:21:52,894 --> 01:21:55,292 İşte yine. 716 01:22:00,786 --> 01:22:03,084 Duyuyor musun? 717 01:22:06,880 --> 01:22:09,078 - Dişlerimin sesi, efendim. - Ne? 718 01:22:09,378 --> 01:22:10,976 Dişlerim. 719 01:22:11,276 --> 01:22:13,274 Korkma. 720 01:22:13,873 --> 01:22:16,770 Korkmuyorum. Üşüdüm. 721 01:22:19,168 --> 01:22:21,366 O halde geri dönelim. 722 01:22:21,665 --> 01:22:23,064 Benim yüzümden dönmeyin. 723 01:22:23,364 --> 01:22:27,959 Hayır, hayır. İtiraf etmeliyim, şu anda çağrışım yapmıyor. 724 01:22:29,857 --> 01:22:32,255 Bakalım simdi... 725 01:22:32,455 --> 01:22:35,951 Labirentten çıkış yolunu bulmak için... 726 01:22:37,350 --> 01:22:42,544 ...çatala geldiğinde bir okla işaret koyarsın... Hayır, hayır. 727 01:22:44,443 --> 01:22:45,741 Üstadım. 728 01:22:45,841 --> 01:22:47,739 Lütfen sevgili oğlum. Düşünüyorum. 729 01:22:48,039 --> 01:22:51,735 - Çatallarda oklar varsa... - Üstadım! 730 01:22:59,028 --> 01:23:01,825 Aferin, evlat! 731 01:23:02,125 --> 01:23:06,121 Klasik eğitim çok işimize yarıyor. 732 01:24:17,849 --> 01:24:19,148 Teşekkür ederim. 733 01:24:22,944 --> 01:24:25,641 Lucifer, bana hizmet et. 734 01:25:20,287 --> 01:25:22,484 Lord Bernardo, bakın ne bulduk! 735 01:25:22,784 --> 01:25:24,682 Bu mahlukun üstünü arayın. 736 01:25:40,666 --> 01:25:45,162 Saygıdeğer başrahibim, beni manastırınıza şeytanın varlığını... 737 01:25:45,661 --> 01:25:48,159 ...bulmam için davet ettiniz. 738 01:25:49,957 --> 01:25:52,155 Ve ben onu şimdiden buldum. 739 01:25:55,451 --> 01:25:59,447 Bu şeytana tapma araçlarını kim bilir kaç kere gördüm: 740 01:25:59,747 --> 01:26:03,343 Kara horoz ve kara kedi! 741 01:26:03,743 --> 01:26:06,241 Ama yemek için aldı, şeytan için değil. 742 01:26:06,241 --> 01:26:10,037 Baskerville'li William kendisinin başkanlık ettiği mahkemede... 743 01:26:11,236 --> 01:26:14,532 ...bir kadının kara kedi kılığındaki şeytanla seviştiğini... 744 01:26:14,832 --> 01:26:16,430 ...itiraf ettiğini hatırlar. 745 01:26:16,630 --> 01:26:20,327 Kendi sonuçlarınızı çıkarmak için benim geçmiş deneyimlerime... 746 01:26:20,626 --> 01:26:23,823 ...başvurmaya ihtiyacınız olmadığına eminim Lord Bernardo. 747 01:26:23,923 --> 01:26:28,718 Gerçekten de yok. Böylesine reddedilemez kanıtlar varken. 748 01:26:29,118 --> 01:26:33,513 Bir cadı! Bastan çıkarılmış bir keşiş! Şeytan ayinleri! 749 01:26:33,913 --> 01:26:35,711 Yarın... 750 01:26:36,011 --> 01:26:39,008 ...bu olayların manastırınıza musallat olan daha beter... 751 01:26:39,407 --> 01:26:42,604 ...esrarla ilgisi olup olmadığını öğrenmeye çalışacağız. 752 01:26:44,802 --> 01:26:49,797 Bu gece hepimizin rahat uyuyabilmesi için onları kilit altına alın. 753 01:27:00,386 --> 01:27:03,983 Siz... Hiçbir şey söylemediniz. 754 01:27:04,382 --> 01:27:06,780 Hiçbir şey söylemedim... 755 01:27:06,880 --> 01:27:09,078 ... çünkü söylenecek hiçbir şey yoktu. 756 01:27:10,676 --> 01:27:12,874 Kitaplar ve fikirlere gelince... 757 01:27:13,174 --> 01:27:16,570 ...gerçekleri söylemeye çoktan hazırsınız. 758 01:27:16,670 --> 01:27:19,068 O kız çoktan yanmış bir beden, Adso. 759 01:27:19,367 --> 01:27:22,764 Bernardo Gui konuştu. O bir cadı. 760 01:27:23,963 --> 01:27:26,960 Ama bu doğru değil ve bunu biliyorsunuz. 761 01:27:27,259 --> 01:27:29,257 Biliyorum. 762 01:27:30,456 --> 01:27:35,851 Bir engizisyon yargıcının verdiği kararı tartışanın... 763 01:27:36,251 --> 01:27:39,248 ...kafirlikle suçlandığını da biliyorum. 764 01:27:42,145 --> 01:27:45,142 Çok şey biliyor gibisiniz. 765 01:27:46,240 --> 01:27:48,638 Evet. 766 01:27:52,334 --> 01:27:55,331 Bana da anlatır mısınız? 767 01:27:56,930 --> 01:27:58,328 Bir arkadaş olarak. 768 01:27:59,227 --> 01:28:02,224 Anlatacak pek bir şey yok. 769 01:28:03,523 --> 01:28:05,721 Ben de engizisyon yargıcıydım... 770 01:28:06,121 --> 01:28:11,515 ...ama engizisyonun cezalandırmaya değil rehberlik etmeye çalıştığı... 771 01:28:11,715 --> 01:28:14,312 ...ilk dönemlerde. 772 01:28:15,411 --> 01:28:19,008 Ve bir keresinde tek sucu kutsal sözlerle çelişen... 773 01:28:20,206 --> 01:28:24,203 ...Yunanca bir kitabı çevirmek olan bir adamın... 774 01:28:24,602 --> 01:28:28,198 ...mahkemesine başkanlık etmek zorunda kaldım. 775 01:28:29,997 --> 01:28:34,792 Bernardo Gui onun kafirlikten suçlu bulunmasını istiyordu. 776 01:28:36,490 --> 01:28:39,287 Ben adamı beraat ettirdim. 777 01:28:39,587 --> 01:28:45,781 Sonra Bernardo Gui onu savunduğum için beni kafirlikle suçladı. 778 01:28:47,779 --> 01:28:50,176 Papaya başvurdum. 779 01:28:51,475 --> 01:28:54,073 Beni hapse attılar... 780 01:28:56,071 --> 01:28:58,468 ...işkence yaptılar... 781 01:29:05,461 --> 01:29:08,658 ...ve kararımı geri aldım. 782 01:29:13,153 --> 01:29:15,351 Sonra ne oldu? 783 01:29:16,051 --> 01:29:19,048 Adam kazığa bağlanarak yakıldı. 784 01:29:20,047 --> 01:29:22,644 Ve ben hayattayım. 785 01:29:46,620 --> 01:29:48,618 Salvatore Kardeş... 786 01:29:51,415 --> 01:29:55,211 ...bu işkenceler senin kadar bana da acı verecek. 787 01:30:00,007 --> 01:30:02,804 Ama daha başlamadan onlara son verebilirsin. 788 01:30:03,104 --> 01:30:07,299 Kalbinin kapılarını aç. Ruhunun derinliklerini ara. 789 01:30:07,699 --> 01:30:08,898 Ara. 790 01:30:09,097 --> 01:30:10,496 Arıyorum! 791 01:30:12,494 --> 01:30:15,891 Arıyorum. Arıyorum. 792 01:30:16,590 --> 01:30:18,188 Öyleyse söyle bana... 793 01:30:20,186 --> 01:30:22,184 ...kardeşlerinin arasında... 794 01:30:22,484 --> 01:30:26,280 ...bu cinayetlerden sorumlu olan kafir kim? 795 01:30:40,366 --> 01:30:41,965 Hiçbir şey bilmiyorum. 796 01:30:51,255 --> 01:30:56,051 O gece uyumadan yatarken, kız için mi acı çekiyordum, kendim için mi? 797 01:30:56,450 --> 01:30:58,248 Bilmiyordum. 798 01:30:58,548 --> 01:31:01,545 Şafakla papanın elçileri geldi. 799 01:31:01,645 --> 01:31:05,441 Yapılacak münazaradaki rakiplerimiz. 800 01:31:05,841 --> 01:31:09,637 Ama simdi bunun benim için bir önemi yoktu. 801 01:31:32,714 --> 01:31:36,110 Kardinal Efendimiz, muhterem rahipler... 802 01:31:36,410 --> 01:31:40,406 ... nihayet uzun zamandır beklenen münazaraya başlıyoruz. 803 01:31:40,806 --> 01:31:46,400 Hepimiz, Kutsal Kilisemizin birliğine büyük zarar veren... 804 01:31:46,900 --> 01:31:52,894 ...bu uyuşmazlığa bir son vermek için çok uzun yollardan buraya geldik. 805 01:31:53,993 --> 01:31:56,989 Hıristiyan alemindeki iyi insanlar... 806 01:31:57,289 --> 01:32:00,486 ...bakışlarını bu kutsal duvarlara yöneltmiş... 807 01:32:00,886 --> 01:32:05,081 ...şu tartışmalı konuya bulacağımız cevabı merakla bekliyor: 808 01:32:06,080 --> 01:32:08,278 İsa'nın... 809 01:32:08,478 --> 01:32:10,676 ...giydiği giysiler... 810 01:32:10,975 --> 01:32:13,972 ...kendisine mi aitti? 811 01:32:24,262 --> 01:32:27,859 Fransisken tarikatının sevgili kardeşleri. 812 01:32:28,058 --> 01:32:34,652 Kutsal babamız papa, bana ve bu sadık hizmetkarlarına... 813 01:32:34,951 --> 01:32:37,749 ...onun adına konuşma yetkisi verdi. 814 01:32:38,048 --> 01:32:41,845 Mesele, İsa'nın fakir olup olmadığı değil... 815 01:32:42,244 --> 01:32:47,039 ...kilisenin fakir olup olmaması gerektiğidir. 816 01:32:47,439 --> 01:32:52,634 Siz Fransiskenler ruhban sınıfının mallarından feragat etmesini... 817 01:32:53,033 --> 01:32:55,431 ...servetlerini teslim etmelerini... 818 01:32:55,731 --> 01:32:58,728 ...manastırların kutsal hazinelerini dağıtmalarını... 819 01:32:59,127 --> 01:33:01,725 ...ve verimli toprakları köylülere devretmelerini istiyorsunuz. 820 01:33:02,024 --> 01:33:03,223 Kitabı buldum. 821 01:33:04,322 --> 01:33:05,721 Dispanserde buldum. 822 01:33:05,921 --> 01:33:09,717 Yunanca bir kitap, kavanozlarımdan birinin arkasına saklanmıştı. 823 01:33:10,116 --> 01:33:11,315 Ona dokunma. 824 01:33:11,615 --> 01:33:14,012 Geri dön. Kendini içeri kilitle. 825 01:33:14,312 --> 01:33:16,910 En kısa zamanda orada olacağım. 826 01:33:17,209 --> 01:33:20,606 Böylelikle kilisenin dinsizlerle savaşmada... 827 01:33:21,005 --> 01:33:26,000 ...kafirlere savaş açmada ihtiyacı olan kaynakların elinden alınmasını. 828 01:33:26,400 --> 01:33:30,796 Tanrı'mızın en büyük abidesinin bile, onun ihtişamının... 829 01:33:31,195 --> 01:33:36,390 ...ve heybetinin ancak soluk bir yansıması olduğunu unutmayın... 830 01:33:36,790 --> 01:33:39,986 ...ki onun heybeti kiliseninkinden kat kat fazladır. 831 01:35:18,288 --> 01:35:19,687 Çabuk, peder, çabuk. 832 01:35:19,786 --> 01:35:22,784 Salvatore kendisinin ve sizin geçmişinizi itiraf etti. 833 01:35:23,083 --> 01:35:26,280 Alevlerden kaçmak için çok az zamanınız var. 834 01:35:33,273 --> 01:35:34,771 Teşekkür ederim kardeşim. 835 01:36:12,434 --> 01:36:13,433 Bizimle gel! 836 01:36:13,633 --> 01:36:16,430 Papanın bölgesi “Tanrı'nın yeryüzündeki sarayı” mı? 837 01:36:16,730 --> 01:36:17,729 Buna cevap verin! 838 01:36:18,028 --> 01:36:21,425 Bu cinayetler uzlaşma için bir işaret... 839 01:36:25,021 --> 01:36:28,917 İncil'de İsa'nın kese taşıdığı kesin surette belirtiliyor. 840 01:36:29,317 --> 01:36:30,715 Bu bir yalan! Biliyorsunuz! 841 01:36:30,815 --> 01:36:34,512 Peygamberimiz en az yedi yerde havarilerine şunları emreder: 842 01:36:34,811 --> 01:36:38,807 - ”Altın veya gümüş taşımayın...“ - Muhterem rahipler! 843 01:36:44,602 --> 01:36:47,399 Kardeşlerim, lütfen! 844 01:36:48,897 --> 01:36:51,894 Çok önemli bir olay meydana geldi. 845 01:36:52,094 --> 01:36:55,191 Bırakın beni! Yemin ederim ben öldürmedim! 846 01:36:55,391 --> 01:36:57,888 Erzak deposunda envanter çıkarıyordum! 847 01:36:58,188 --> 01:37:00,386 Ben kimseyi öldürmedim! Yemin ederim! 848 01:37:00,685 --> 01:37:03,682 Öyleyse bize kaçışının amacını açıkla. 849 01:37:05,680 --> 01:37:06,679 Ben... 850 01:37:06,979 --> 01:37:09,976 Diğer suçlardan tutuklanmanı zaten emretmiştim. 851 01:37:10,176 --> 01:37:12,773 Şimdi haklı olduğumu görüyorum. 852 01:37:13,772 --> 01:37:17,668 Biri yanlış yöne bakmayı seçmemiş olsaydı... 853 01:37:17,968 --> 01:37:21,764 ...birkaç Tanrı adamı hala bizimle olabilirdi. 854 01:37:37,848 --> 01:37:40,845 “Bayağı insanları kullanarak... 855 01:37:40,845 --> 01:37:43,842 ...onların kusurlarından zevk al. “ 856 01:37:45,141 --> 01:37:47,639 Lütfen, oğlum. Düşünmeye çalışıyorum! 857 01:37:47,938 --> 01:37:51,135 Ben de efendim. Ben de! 858 01:37:51,635 --> 01:37:54,432 Öyleyse kalbini değil, kafanı kullanmaya çalış da... 859 01:37:54,631 --> 01:37:56,430 ...belki ilerleme kaydederiz. 860 01:37:56,729 --> 01:37:59,626 Bir kitap sizin için insanlardan önemli mi? 861 01:37:59,926 --> 01:38:01,425 Önemliler dedim mi? 862 01:38:01,624 --> 01:38:04,921 Hiç kimseyi umursamıyormuş gibi davranıyorsunuz. 863 01:38:05,221 --> 01:38:07,718 Hiç değilse biraz merhamet duyamaz mısınız? 864 01:38:12,514 --> 01:38:16,010 Belki benim merhamet duyma tarzım da budur. 865 01:38:17,808 --> 01:38:21,005 Ama merhamet onu ateşten kurtaramaz. 866 01:38:29,796 --> 01:38:35,391 Kafirliğe karşı zorlu mücadelesinde engizisyon yargıcına yardım için... 867 01:38:35,690 --> 01:38:38,088 ...buradaki herkesin itaat yeminiyle... 868 01:38:38,388 --> 01:38:43,083 ...bağlı olduğunu ve itaat etmezse aforoz edileceğini hatırlatırım. 869 01:38:43,383 --> 01:38:46,380 Bana bu mahkemede eslik etmek... 870 01:38:46,679 --> 01:38:49,377 ...ve kararın yükünü paylaşmak üzere... 871 01:38:49,676 --> 01:38:56,170 ...iki yargıcın yardımını rica edeceğim. 872 01:39:07,259 --> 01:39:09,257 Sayın başrahip... 873 01:39:10,256 --> 01:39:12,454 ...ve... 874 01:39:17,049 --> 01:39:19,547 ...Baskerville'li Rahip William. 875 01:39:57,708 --> 01:40:00,006 Salvatore. 876 01:40:01,704 --> 01:40:04,102 Salvatore. 877 01:40:08,997 --> 01:40:10,795 Salvatore... 878 01:40:11,095 --> 01:40:13,892 ...dün geceki itirafını tekrar eder misin? 879 01:40:15,291 --> 01:40:18,487 Senin ve suç ortağın Remigio de Varagine'nin... 880 01:40:18,787 --> 01:40:21,584 ...kafir Dolcino'cuların üyesi olduğunuzu. 881 01:40:31,375 --> 01:40:32,973 Teşekkür ederim. 882 01:40:35,271 --> 01:40:37,468 Teşekkür ederim. 883 01:40:45,061 --> 01:40:46,859 - Beni bağışlayın. - Yeter! 884 01:40:50,056 --> 01:40:55,450 Remigio de Varagine, suç ortağının itirafını reddediyor musun? 885 01:40:58,647 --> 01:41:00,246 Hayır. 886 01:41:00,545 --> 01:41:02,543 Reddetmiyorum. 887 01:41:04,242 --> 01:41:07,239 Bununla gurur duyuyorum! 888 01:41:09,237 --> 01:41:12,234 Burada yaşadığım 12 yıl boyunca... 889 01:41:12,633 --> 01:41:15,830 ...karnımı tıka basa doyurmaktan... 890 01:41:16,130 --> 01:41:17,728 ...fitilimi ateşlemekten... 891 01:41:18,028 --> 01:41:21,824 ...ve aç köylülerden zorla vergi almaktan başka şey yapmadım. 892 01:41:22,224 --> 01:41:26,020 Fakat simdi sizler bana bir zamanlar... 893 01:41:26,320 --> 01:41:31,115 ...tüm kalbimle inandığım şeyleri hatırlama gücü verdiniz. 894 01:41:31,514 --> 01:41:33,313 Bunun için size teşekkür ediyorum. 895 01:41:33,612 --> 01:41:37,808 Kilisenin mülkünü acımasızca talan edip yaktığını mı? 896 01:41:38,208 --> 01:41:43,403 Evet! Onları çaldığınız insanlara geri vermek için. 897 01:41:43,902 --> 01:41:47,299 Ayrıca birçok papaz ve rahibi katletmedin mi? 898 01:41:47,398 --> 01:41:49,197 Evet! 899 01:41:49,297 --> 01:41:55,291 Yarısı kadar sansım olsa sizleri de simdi katlederdim! 900 01:42:02,583 --> 01:42:08,178 Kutsal Meryem, peygamberimizin annesi, bu mütevazı duamı duy. 901 01:42:10,975 --> 01:42:14,372 Günahımın çok büyük olduğunu biliyorum... 902 01:42:15,370 --> 01:42:16,969 ...ama sana yalvarırım... 903 01:42:17,169 --> 01:42:21,165 ...benim hatamın cezasını onun çekmesine izin verme. 904 01:42:21,564 --> 01:42:23,362 Kutsal Annemiz... 905 01:42:23,662 --> 01:42:28,258 ...yıllar önce, üstadımı kurtararak bir mucize gerçekleştirmişsin. 906 01:42:29,057 --> 01:42:32,653 Aynı şeyi bu kız için de yapamaz mısın? 907 01:42:34,351 --> 01:42:39,546 Üstadım basit insanların daima her şeyin bedelini ödediğini söyler. 908 01:42:40,845 --> 01:42:46,040 Ama lütfen Kutsal Annemiz, böyle olmasına izin verme. 909 01:42:48,138 --> 01:42:50,935 Bu cadı suçlu. 910 01:42:51,934 --> 01:42:55,131 Bir keşişi bastan çıkardı... 911 01:42:55,430 --> 01:42:59,426 ...ve bu kutsal yerde şeytan ayinini gerçekleştirdi. 912 01:43:02,124 --> 01:43:04,921 Salvatore suçlu. 913 01:43:05,420 --> 01:43:08,018 Kafir geçmişini itiraf etti... 914 01:43:08,118 --> 01:43:11,714 ...ve bu cadıyla cinsel ilişki sırasında yakalandı! 915 01:43:12,114 --> 01:43:16,110 Remigio de Varagine suçlu. 916 01:43:16,509 --> 01:43:19,506 Kafirlikleri için tövbe etmediği gibi... 917 01:43:19,806 --> 01:43:23,203 ...Severinus'u öldürdükten sonra kaçarken yakalandı. 918 01:43:23,602 --> 01:43:24,801 Bu bir yalan! 919 01:43:25,001 --> 01:43:28,397 Bu manastırda bitki uzmanını ya da başka birini öldürmedim! 920 01:43:28,797 --> 01:43:30,995 Bu nedenle sizden... 921 01:43:31,294 --> 01:43:34,891 ...hükmümü onaylamanızı rica ediyorum, sayın başrahip. 922 01:43:39,786 --> 01:43:43,582 Kalbim kederle dolu... 923 01:43:44,381 --> 01:43:47,378 ...ama kutsal engizisyonun adil hükmüne... 924 01:43:47,578 --> 01:43:50,975 ...karsı çıkmak için bir neden göremiyorum. 925 01:43:52,973 --> 01:43:56,569 Ya siz, Baskerville'li William? 926 01:44:03,362 --> 01:44:04,961 Evet. 927 01:44:05,061 --> 01:44:07,059 O suçlu. 928 01:44:07,358 --> 01:44:09,956 Gençliğinde İncil'in mesajını... 929 01:44:10,455 --> 01:44:13,852 ...yanlış yorumladığı için suçlu. 930 01:44:15,051 --> 01:44:19,047 Ve yoksulluk sevgisi ile servet ve mülkü şuursuzca... 931 01:44:19,446 --> 01:44:24,441 ...tahrip etmeyi birbirine karıştırdığı için suçlu. 932 01:44:27,139 --> 01:44:31,534 Ama sayın başrahip, manastırınızı kana bulayan... 933 01:44:31,734 --> 01:44:34,331 ...olaylardan suçlu değil. 934 01:44:36,929 --> 01:44:40,325 Çünkü Rahip Remigio, Yunanca okuyamaz. 935 01:44:40,725 --> 01:44:42,723 Ve bu esrar bastan sona... 936 01:44:43,023 --> 01:44:46,619 ...kütüphanenin gizli bir yerinde saklanan Yunanca bir kitabın... 937 01:44:46,919 --> 01:44:49,516 ...çalınarak okunmasıyla ilgili. 938 01:44:50,915 --> 01:44:54,112 Engizisyonun kararı tartışıldığına göre... 939 01:44:54,411 --> 01:44:58,008 ...mahkumun cinayet itirafını almak zorundayız. 940 01:44:58,407 --> 01:45:01,204 Onu demirhaneye götürüp aletleri gösterin. 941 01:45:02,603 --> 01:45:05,800 İstediğiniz her şeyi itiraf ederim... 942 01:45:06,100 --> 01:45:08,098 ...yeter ki bana işkence yapmayın. 943 01:45:08,397 --> 01:45:10,795 Ben Salvatore gibi dayanamam ona. 944 01:45:11,095 --> 01:45:12,693 Pekala. 945 01:45:13,193 --> 01:45:14,591 Onları neden öldürdün? 946 01:45:16,389 --> 01:45:17,788 Neden mi? 947 01:45:18,088 --> 01:45:21,884 Nedenini bilmiyorum. 948 01:45:23,482 --> 01:45:26,679 - Şeytandan ilham aldığın için mi? - Evet. 949 01:45:27,079 --> 01:45:30,475 Öyle. Şeytandan ilham aldım. 950 01:45:30,775 --> 01:45:34,771 Ben şeytandan ilham alıyorum! 951 01:45:36,070 --> 01:45:41,065 Adrammelech, Lucifer, sizi çağırıyorum cehennemin efendileri! 952 01:45:41,464 --> 01:45:43,262 Alastor! 953 01:45:44,161 --> 01:45:45,560 Azazel! 954 01:45:47,059 --> 01:45:49,856 Çoban görevini yerine getirdi... 955 01:45:49,956 --> 01:45:54,551 ...şimdi hastalık bulaşan koyunlar arındırıcı aleve teslim edilmeli. 956 01:45:54,951 --> 01:45:57,148 Rahip Remigio'yu yakabilirsiniz... 957 01:45:57,448 --> 01:46:01,644 ...ama bu manastırda islenen suçları durduramazsınız. 958 01:46:02,044 --> 01:46:04,441 Başka keşişler de ölümleriyle karşılaşacak... 959 01:46:04,741 --> 01:46:07,338 ...ve onların da siyah boyalı parmakları... 960 01:46:07,738 --> 01:46:09,336 ...ve dilleri olacak! 961 01:46:10,635 --> 01:46:12,233 Kardinal Efendimiz, yalvarırım. 962 01:46:12,533 --> 01:46:15,530 Biz Fransiskenler, William Kardeş'in çıkışıyla dehşete düştük. 963 01:46:15,830 --> 01:46:20,425 Savlarınızın kafirleri koruduğunu ve cinayete teşvik ettiğini yine gördük. 964 01:46:20,825 --> 01:46:22,623 - Münazara bitmiştir. - Hayır. 965 01:46:22,723 --> 01:46:26,719 Öyle görünüyor ki, Baskerville'li Rahip William... 966 01:46:27,918 --> 01:46:31,314 ...daha önce arındığı hatalara yeniden düşmüş. 967 01:46:31,414 --> 01:46:35,210 Yine bir kafiri engizisyonun adil cezasından... 968 01:46:35,610 --> 01:46:38,407 ...korumaya çalıştığı için... 969 01:46:38,707 --> 01:46:42,303 ...kararımın Kutsal Papa John tarafından onayı için... 970 01:46:42,703 --> 01:46:44,701 ...benimle Avignon'a gelecek. 971 01:46:59,986 --> 01:47:01,784 Haklıyım. 972 01:47:03,782 --> 01:47:08,777 Kitabı bulup Bernardo Gui'nin haksızlığını bir kanıtlayabilseydim. 973 01:47:09,176 --> 01:47:12,773 Ama Sahte İsa bir kez daha zafer kazanmıştı... 974 01:47:13,172 --> 01:47:17,368 ... ve hiçbir şey onu engelleyecek gibi görünmüyordu. 975 01:47:56,029 --> 01:47:59,026 Bu gece odunlar yakıldığı zaman... 976 01:47:59,426 --> 01:48:05,220 ...alevler her birimizi kendi kalbindeki günahlardan arındırsın. 977 01:48:05,620 --> 01:48:11,414 Bu manastırın şimdiye dek olan ve hep olması gereken görevine dönelim. 978 01:48:11,914 --> 01:48:14,311 Bilginin korunması. 979 01:48:14,611 --> 01:48:19,806 “Korunması” diyorum, “aranması” değil. 980 01:48:20,205 --> 01:48:24,801 Çünkü bilgi tarihinde hiçbir ilerleme yok. 981 01:48:25,000 --> 01:48:30,195 Yalnızca sürekli ve aşırı tekrarlama var. 982 01:48:31,094 --> 01:48:33,692 Simdi Rabbe şükredelim... 983 01:48:33,992 --> 01:48:38,387 ...kanlı gözlü, yarık toynaklı Sahte İsa... 984 01:48:38,787 --> 01:48:42,583 ...kutsal mekanımızdan kovulduğu... 985 01:48:42,982 --> 01:48:47,977 ...ve manastırımız huzura geri döndüğü için. 986 01:48:57,468 --> 01:49:01,864 Bin akrebin gücüne sahipti! Bana söyledi. 987 01:49:02,263 --> 01:49:04,261 Kim söyledi? Dili siyah! 988 01:49:04,361 --> 01:49:06,359 Parmakları da zift gibi siyah. 989 01:49:06,659 --> 01:49:09,656 - Tıpkı Rahip William'ın dediği gibi. - Adso! 990 01:49:23,542 --> 01:49:25,240 - Malachia Kardeş. - Malachia mı? 991 01:49:25,540 --> 01:49:27,938 - Evet peder, evet. - Sevgili Tanrım. 992 01:49:28,237 --> 01:49:30,135 Malachia olamaz! 993 01:49:30,835 --> 01:49:33,432 Bu hiç sona ermeyecek mi? 994 01:49:34,031 --> 01:49:35,929 Malachia. 995 01:49:43,822 --> 01:49:46,319 Bernardo, Baskerville'li William haklıymış. 996 01:49:46,619 --> 01:49:49,216 - Demişti ki... - Evet! Biliyordu. 997 01:49:49,915 --> 01:49:53,512 Katil olsaydım benim de bileceğim gibi. 998 01:49:53,911 --> 01:49:56,109 Baskerville'li William'ı bulun. 999 01:49:56,409 --> 01:49:58,007 Hala aynayı açamıyoruz! 1000 01:49:58,307 --> 01:50:01,304 Belki “dördün” birinci ve yedinci harflerine basarak. 1001 01:50:01,604 --> 01:50:03,901 - ”Dört”te sadece dört harf var! - Latince'de, Adso. 1002 01:50:04,301 --> 01:50:06,898 Quatuor, hatırladın mı? Aynanın üstündeki yazıt. 1003 01:50:07,198 --> 01:50:09,496 Ama bir putun üstüne basmak zorundayız. 1004 01:50:09,696 --> 01:50:12,992 Latince'deki “idolum” değil, Yunanca'daki “eidolon”. 1005 01:50:13,192 --> 01:50:17,188 Anlamı “görüntü” ya da “yansıma”. Bizim yansımamız. 1006 01:50:20,485 --> 01:50:24,181 - Bu taraftan üstadım. - Hayır, buradan Adso. 1007 01:51:13,232 --> 01:51:15,730 İşte, Q. Q ve R. 1008 01:51:16,729 --> 01:51:19,426 Dua et yanılmamış olalım. 1009 01:51:30,315 --> 01:51:32,313 Gel. 1010 01:51:57,987 --> 01:52:00,385 İyi akşamlar, Saygıdeğer Jorge. 1011 01:52:07,478 --> 01:52:11,773 Son birkaç gündür bekliyordum seni, William. 1012 01:52:12,273 --> 01:52:15,769 Buraya bizden önce gelmek için uçmuş olmalısınız. 1013 01:52:16,269 --> 01:52:21,264 Bu manastıra geldiğinden beri birçok şey keşfettin... 1014 01:52:21,564 --> 01:52:26,359 ...ama labirente acılan kestirme yol onlar arasında değil. 1015 01:52:27,058 --> 01:52:30,555 Şimdi, istediğin nedir? 1016 01:52:32,553 --> 01:52:36,649 Hiç yazılmadığını söylediğin Yunanca kitabı görmek istiyorum. 1017 01:52:37,048 --> 01:52:40,045 Tamamen komediye adanmış... 1018 01:52:40,345 --> 01:52:44,141 ...senin kahkaha kadar nefret ettiğin kitabı. 1019 01:52:46,139 --> 01:52:50,934 Aristo'nun Poetika kitabının ikinci cildinin belki de... 1020 01:52:52,133 --> 01:52:54,631 ...geriye kalan tek kopyasını. 1021 01:52:55,130 --> 01:53:01,224 William, senden ne muhteşem bir kütüphaneci olurdu. 1022 01:53:02,023 --> 01:53:05,719 İşte hak ettiğin ödülün. 1023 01:53:07,817 --> 01:53:09,216 Oku. 1024 01:53:09,516 --> 01:53:12,013 Sayfa sayfa oku sırlarını. 1025 01:53:16,009 --> 01:53:18,007 Sen kazandın. 1026 01:53:27,198 --> 01:53:28,397 Yaklaşın, şimdi! 1027 01:53:46,379 --> 01:53:50,675 “Şimdi komedinin bayağı insanları kullanarak ve onların kusurlarından... 1028 01:53:50,974 --> 01:53:55,370 ...zevk alarak, gülmekten aldığımız keyfi teşvik edişini tartışacağız. “ 1029 01:53:58,467 --> 01:54:00,864 Devam et, William. Oku, oku! 1030 01:54:01,364 --> 01:54:03,562 Üstadım, lütfen, acele etmeliyiz. 1031 01:54:03,861 --> 01:54:05,859 Işık senin için çok lossa... 1032 01:54:06,359 --> 01:54:08,756 ...çocuğa ver. Eminim o okuyabilir. 1033 01:54:09,156 --> 01:54:14,351 Sadık öğrencimin sizin zehirli sayfalarınızı çevirmesini istemem. 1034 01:54:14,551 --> 01:54:18,946 Benim giydiğim gibi bir eldivenle korunmadan olmaz. 1035 01:54:24,740 --> 01:54:27,737 Kapı, çabuk! Bizi buraya kapamadan! 1036 01:54:31,434 --> 01:54:33,232 İt! 1037 01:54:39,126 --> 01:54:41,124 Bekle, bekle! 1038 01:55:07,897 --> 01:55:12,493 Değerli kardeşim, komediden bahseden pek çok kitap var. 1039 01:55:12,692 --> 01:55:15,490 Neden bu seni bu kadar korkutuyor? 1040 01:55:15,789 --> 01:55:19,785 - Çünkü o Aristo'nun eseri. - Adso, bu taraftan. 1041 01:55:45,959 --> 01:55:49,755 Sen, Salvatore, şeytanı reddedip İsa Mesih'i peygamberin ve... 1042 01:55:50,055 --> 01:55:52,652 ...kurtarıcın olarak kucaklıyor musun? 1043 01:56:01,543 --> 01:56:04,341 Sen, Remigio de Varagine, şeytanı reddedip... 1044 01:56:04,640 --> 01:56:07,038 - ...İsa Mesih'i peygamberin... - Ne için? 1045 01:56:07,338 --> 01:56:11,733 Ömrünü hapiste geçirmektense çabuk ölmek daha iyidir! 1046 01:56:12,133 --> 01:56:16,928 Reddettiğim şeytan sensin, Bernardo Gui! 1047 01:56:21,523 --> 01:56:25,519 Şeytanı reddedip İsa'yı peygamberin ve kurtarıcın olarak kucaklıyor musun? 1048 01:56:31,314 --> 01:56:35,110 Fakat gülmeyi bu kadar korkutucu kılan nedir? 1049 01:56:35,510 --> 01:56:37,507 Gülmek korkuyu öldürür. 1050 01:56:37,807 --> 01:56:40,804 Ve korku olmadan inanç olamaz. 1051 01:56:41,404 --> 01:56:46,798 Çünkü şeytan korkusu yoksa, Tanrı'ya ihtiyaç kalmaz. 1052 01:56:47,997 --> 01:56:52,592 Ama o kitabı yok ederek gülmeyi yok edemezsin. 1053 01:56:53,192 --> 01:56:55,789 Hayır, elbette. 1054 01:56:56,189 --> 01:56:59,186 Gülmek basit insanların eğlencesi olarak kalacak. 1055 01:56:59,286 --> 01:57:02,882 Ama ya bu kitap yüzünden, bilgili insanlar... 1056 01:57:03,282 --> 01:57:09,276 ...her şeye gülmenin kabul edilebilir olduğunu söylerse? 1057 01:57:09,675 --> 01:57:11,474 Tanrı'ya gülebilir miyiz? 1058 01:57:11,773 --> 01:57:15,370 Dünya yeniden kaosa sürüklenir. 1059 01:57:15,769 --> 01:57:21,364 Bu yüzden, söylenmemesi gerekeni mühürleyeceğim... 1060 01:57:22,363 --> 01:57:24,960 ...ve mezarı ben olacağım. 1061 01:57:30,554 --> 01:57:32,952 Bu o! Oradaydı, kemerin arkasında! 1062 02:00:06,698 --> 02:00:08,097 Adso! 1063 02:00:08,396 --> 02:00:09,395 Adso! 1064 02:00:13,391 --> 02:00:14,590 Adso! 1065 02:00:14,890 --> 02:00:17,687 - Üstadım! - Sen git! Israr ediyorum! 1066 02:00:22,782 --> 02:00:25,379 Burayı derhal terk et! Israr ediyorum! 1067 02:00:29,275 --> 02:00:31,673 Lütfen Tanrım, kurtar onu. 1068 02:00:43,661 --> 02:00:45,060 Onları yaklaştırmayın. 1069 02:00:46,159 --> 02:00:47,957 Cadıyı yakın! 1070 02:00:54,450 --> 02:00:56,648 Kiliseye el kaldırmaya cüret mi ediyorsunuz? 1071 02:00:58,047 --> 02:00:59,445 Gelin! 1072 02:02:17,068 --> 02:02:19,265 Hayır! Gitmeyeceksin! 1073 02:02:19,565 --> 02:02:21,363 Bütün bunlar senin sucun! 1074 02:02:21,663 --> 02:02:24,061 Üstadım gerçek katili buldu! 1075 02:02:51,733 --> 02:02:53,331 Yardım edin. Çabuk! 1076 02:02:54,230 --> 02:02:55,629 Yardım edin bana! 1077 02:02:55,829 --> 02:02:58,027 Yardım edin! Hayır! 1078 02:02:58,326 --> 02:03:00,324 Hayır, hayır! 1079 02:03:43,281 --> 02:03:44,580 Üstadım. 1080 02:03:46,078 --> 02:03:47,577 Adso! 1081 02:06:54,989 --> 02:06:57,787 Kararıma asla pişman olmadım... 1082 02:06:58,186 --> 02:07:04,280 ... çünkü üstadımdan akıllıca, iyi ve gerçek olan çok şey öğrendim. 1083 02:07:04,780 --> 02:07:08,576 Nihayet yollarımız ayrıldığında bana merceklerini verdi. 1084 02:07:08,975 --> 02:07:13,271 Hala genç olduğumu, ama bir gün işime çok yaracağını söyledi. 1085 02:07:13,571 --> 02:07:18,965 Aslında şimdi, bu satırları yazarken mercekleri burnumun üstüne takıyorum. 1086 02:07:19,365 --> 02:07:24,760 Sonra bir baba şefkatiyle bana sarıldı ve beni yoluma yolladı. 1087 02:07:25,259 --> 02:07:28,656 Onu bir daha hiç görmedim ve ona ne olduğunu bilmiyorum... 1088 02:07:28,955 --> 02:07:32,352 ...ama ruhunu kabul etmesi ve bilge gururunun onu sürüklediği... 1089 02:07:32,851 --> 02:07:37,946 ...birçok küçük kibri bağışlaması için Tanrı'ya hep dua ederim. 1090 02:07:38,546 --> 02:07:43,341 Yine de, artık çok yaşlı bir adam olduğuma göre... 1091 02:07:43,741 --> 02:07:48,336 ...geçmişten hatırladığım bütün yüzler arasında en açık seçik... 1092 02:07:48,736 --> 02:07:52,132 ...gördüğümün o kızın yüzü olduğunu itiraf etmeliyim. 1093 02:07:52,532 --> 02:07:58,726 Bunca yıldır onu düşlemekten hiç vazgeçmedim. 1094 02:07:59,325 --> 02:08:03,321 O, hayatımın tek dünyevi aşkıydı. 1095 02:08:03,721 --> 02:08:08,516 Buna rağmen onun adını ne biliyordum... 1096 02:08:08,815 --> 02:08:10,214 ... ne de öğrendim. 1097 02:11:25,119 --> 02:11:26,118 Altyazılar: SDl Media Group 1098 02:11:26,118 --> 02:11:27,117 TURKlSH