1 00:00:22,150 --> 00:00:25,650 Tendo chegado ao fim da minha vida de triste pecador, 2 00:00:25,750 --> 00:00:27,700 com o cabelo já todo branco, 3 00:00:27,800 --> 00:00:31,200 preparo-me para deixar, neste pergaminho, o meu testemunho 4 00:00:31,300 --> 00:00:36,200 dos acontecimentos assombrosos e terríveis a que assisti na juventude, 5 00:00:36,300 --> 00:00:42,300 em finais do ano do Senhor de 1327. 6 00:00:42,400 --> 00:00:45,400 Que Deus me conceda sabedoria e graça 7 00:00:45,500 --> 00:00:49,400 para ser o cronista fiel dos acontecimentos que tiveram lugar 8 00:00:49,500 --> 00:00:53,600 numa remota abadia do soturno norte de Itália. 9 00:00:53,700 --> 00:00:58,400 Uma abadia, cujo nome, ainda agora, 10 00:00:58,500 --> 00:01:02,300 se me afigura piedoso e prudente omitir. 11 00:01:15,300 --> 00:01:20,800 O NOME DA ROSA 12 00:03:34,600 --> 00:03:38,900 Que não me trema a mão, agora que vou começar a reviver o passado 13 00:03:39,300 --> 00:03:43,200 e os sentimentos de apreensão que oprimiram o meu coração, 14 00:03:43,400 --> 00:03:46,200 quando transpusemos aquelas ameias. 15 00:04:22,200 --> 00:04:25,000 Deveríamos dizer-lhe? 16 00:04:26,600 --> 00:04:28,900 Não. 17 00:04:29,100 --> 00:04:31,500 Ele irá procurar nos lugares errados. 18 00:04:31,800 --> 00:04:33,600 Mas... 19 00:04:33,900 --> 00:04:38,500 ...e se ele acabar por descobrir sozinho? 20 00:04:38,900 --> 00:04:42,700 Estais a sobrestimar os dotes dele, Senhor abade. 21 00:04:43,100 --> 00:04:47,700 Só há uma autoridade capaz de investigar tais assuntos. 22 00:04:49,300 --> 00:04:52,500 A Santa Inquisição. 23 00:04:58,300 --> 00:05:02,200 Qual é a vossa opinião, Venerável Jorge? 24 00:05:04,200 --> 00:05:06,000 Caríssimos irmãos, 25 00:05:06,200 --> 00:05:10,300 eu deixo essas questões mundanas para homens mais jovens. 26 00:05:25,800 --> 00:05:27,700 Adso. 27 00:05:27,900 --> 00:05:30,600 - Sim, Mestre? - Para dominarmos a Natureza, 28 00:05:30,900 --> 00:05:34,100 temos primeiro de aprender a obedecer-lhe. 29 00:05:34,700 --> 00:05:37,800 Volta aos pátios de entrada, contorna o "edificium" à tua esquerda, 30 00:05:38,000 --> 00:05:41,700 entra no átrio à tua direita e acharás o lugar que pretendes... 31 00:05:42,000 --> 00:05:44,100 atrás do terceiro arco. 32 00:05:53,100 --> 00:05:55,700 Mas haveis-me dito que nunca estivestes nesta abadia. 33 00:05:56,000 --> 00:06:00,100 À chegada, vi um monge a ir para lá, muito apressado. 34 00:06:00,500 --> 00:06:03,400 Mas reparei que ele voltou mais sereno... 35 00:06:03,700 --> 00:06:06,700 ...com um ar de contentamento. 36 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Obrigado, Mestre. 37 00:06:51,800 --> 00:06:55,800 Em nome da ordem Beneditina, tenho a honra de vos dar as boas-vindas 38 00:06:56,100 --> 00:07:00,500 e aos vossos irmãos Franciscanos à nossa abadia. 39 00:07:08,400 --> 00:07:12,100 Os outros delegados já chegaram? 40 00:07:12,300 --> 00:07:15,900 O Ubertino de Casale já cá está há algumas semanas. 41 00:07:16,300 --> 00:07:19,100 Os outros devem chegar amanhã. 42 00:07:22,300 --> 00:07:26,600 Deveis estar muito cansado da vossa longa viagem. 43 00:07:27,000 --> 00:07:28,600 Não. 44 00:07:28,900 --> 00:07:30,900 Nem por isso. 45 00:07:32,100 --> 00:07:35,600 Presumo que não precisais de nada? 46 00:07:35,900 --> 00:07:38,300 Não, obrigado. 47 00:07:38,500 --> 00:07:40,700 Bem... 48 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Bem, então desejo-vos paz. 49 00:07:49,900 --> 00:07:54,100 Lamento constatar que um dos vossos irmãos se tenha ido, à pouco, juntar a Deus. 50 00:08:02,900 --> 00:08:05,000 Sim, foi uma grande perda. 51 00:08:05,300 --> 00:08:08,400 O Irmão Adelmo era um dos nossos melhores iluminadores. 52 00:08:08,700 --> 00:08:11,000 - Acaso seria Adelmo de Otranto? - Conhecíeis Adelmo? 53 00:08:11,400 --> 00:08:14,400 Não, mas conhecia e admirava o trabalho dele. 54 00:08:14,600 --> 00:08:17,600 O seu sentido de humor e as imagens cómicas... 55 00:08:17,800 --> 00:08:20,200 ...eram quase famosos. 56 00:08:20,400 --> 00:08:23,100 - Mas dizia-se que ainda era jovem. - Era sim. 57 00:08:23,300 --> 00:08:25,500 Sim, ainda muito jovem, sem dúvida. 58 00:08:26,400 --> 00:08:29,800 - Foi certamente um acidente? - Sim. 59 00:08:30,100 --> 00:08:32,900 Como dissestes, foi um acidente. 60 00:08:34,700 --> 00:08:36,900 Bem, quer dizer, eu... 61 00:08:43,400 --> 00:08:46,100 Irmão William... 62 00:08:46,400 --> 00:08:48,800 posso falar-vos abertamente? 63 00:08:49,000 --> 00:08:52,400 Pareceis muito ansioso por fazê-lo. 64 00:08:52,600 --> 00:08:54,900 Quando ouvi dizer que vinha à nossa abadia, 65 00:08:55,300 --> 00:08:58,200 pensei que fosse a resposta às minhas preces. 66 00:08:58,500 --> 00:09:02,500 "Eis", disse eu, "um homem que conhece tanto o espírito humano, 67 00:09:02,900 --> 00:09:05,600 como as ciladas do Maligno". 68 00:09:06,300 --> 00:09:12,600 Na verdade, a morte de Adelmo causou muita apreensão no meu rebanho. 69 00:09:15,700 --> 00:09:17,800 Este é o meu noviço Adso, 70 00:09:18,100 --> 00:09:22,700 o filho mais novo do Barão de Melk. 71 00:09:23,000 --> 00:09:26,100 Continuai, por favor. 72 00:09:27,400 --> 00:09:30,000 Encontrámos o corpo depois de uma tempestade de granizo, 73 00:09:30,300 --> 00:09:34,700 horrivelmente mutilado, estatelado contra uma rocha, na base da torre, 74 00:09:35,100 --> 00:09:38,200 por baixo de uma janela que estava... 75 00:09:38,500 --> 00:09:40,100 ...como direi? 76 00:09:40,600 --> 00:09:43,100 - Que estava... - Que estava fechada. 77 00:09:43,800 --> 00:09:47,100 - Alguém vos contou. - Se estivesse aberta, 78 00:09:47,400 --> 00:09:50,600 teríeis concluído que ele tinha caído. 79 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 Irmão William... 80 00:09:53,300 --> 00:09:56,400 ...aquela janela não se consegue abrir, 81 00:09:56,800 --> 00:09:58,800 os vidros não estavam partidos, 82 00:09:59,200 --> 00:10:01,900 e não há lá qualquer acesso ao telhado. 83 00:10:02,200 --> 00:10:04,300 Estou a ver... 84 00:10:04,500 --> 00:10:07,200 Como não conseguis arranjar uma explicação natural, 85 00:10:07,500 --> 00:10:12,500 os vossos monges suspeitam que há uma força sobrenatural dentro destas paredes. 86 00:10:12,800 --> 00:10:14,800 É por isso que preciso do conselho 87 00:10:15,100 --> 00:10:18,600 de um homem tão perspicaz como vós, Irmão William. 88 00:10:18,900 --> 00:10:21,900 Perspicaz para descobrir 89 00:10:22,100 --> 00:10:24,800 e prudente, caso seja necessário, 90 00:10:25,200 --> 00:10:28,000 para encobrir o segredo 91 00:10:28,300 --> 00:10:31,200 antes que cheguem os delegados papais. 92 00:10:31,400 --> 00:10:34,900 Como deveis certamente saber, Senhor, já não lido com essas questões. 93 00:10:35,200 --> 00:10:40,200 Hesito em sobrecarregar-vos com o meu dilema, 94 00:10:41,600 --> 00:10:45,000 mas se não conseguir sossegar as mentes do meu rebanho, 95 00:10:45,400 --> 00:10:50,400 não terei outra alternativa a não ser pedir a ajuda da Inquisição. 96 00:11:14,600 --> 00:11:17,100 Adso! 97 00:11:25,800 --> 00:11:28,700 Apresento-te Ubertino de Casale, 98 00:11:29,100 --> 00:11:33,200 um dos grandes chefes espirituais da nossa ordem. 99 00:11:33,700 --> 00:11:35,800 Anda! 100 00:11:48,300 --> 00:11:51,100 Muitos veneram-no como um santo vivo... 101 00:11:51,400 --> 00:11:53,900 mas outros queimá-lo-iam como herege. 102 00:11:54,200 --> 00:11:58,200 O seu livro sobre a pobreza do clero não é das leituras preferidas nas cortes Papais 103 00:11:58,600 --> 00:12:00,700 e por isso ele agora tem de viver escondido, como um proscrito. 104 00:12:04,000 --> 00:12:07,100 Caríssimos Franciscanos... 105 00:12:07,500 --> 00:12:12,600 ...tendes de abandonar imediatamente este lugar. 106 00:12:12,900 --> 00:12:16,200 O demónio vagueia por esta abadia. 107 00:12:16,400 --> 00:12:18,100 Ubertino... 108 00:12:18,300 --> 00:12:20,800 ...sou o William. 109 00:12:21,100 --> 00:12:24,000 William de Baskerville. 110 00:12:24,400 --> 00:12:26,900 William...? 111 00:12:27,100 --> 00:12:29,900 Não. 112 00:12:30,100 --> 00:12:32,800 Não. 113 00:12:33,100 --> 00:12:36,600 O William está morto. 114 00:12:45,400 --> 00:12:48,800 William, meu filho... 115 00:12:49,100 --> 00:12:50,900 ...perdoai-me. 116 00:12:51,400 --> 00:12:55,900 Há tanto tempo que não tínhamos notícias vossas. 117 00:12:56,200 --> 00:12:59,100 Esforcei-me muito para ser esquecido. 118 00:12:59,500 --> 00:13:01,600 Quando soubemos dos vossos problemas, 119 00:13:01,900 --> 00:13:05,100 rezei à Virgem, a pedir um milagre. 120 00:13:05,800 --> 00:13:09,800 Então as vossas preces tiveram uma resposta favorável. 121 00:13:10,000 --> 00:13:12,700 Este é o meu jovem noviço, Adso de Melk. 122 00:13:13,000 --> 00:13:17,400 O pai confiou-me a educação e o bem-estar dele. 123 00:13:21,100 --> 00:13:22,700 Tendes de tirá-lo daqui! 124 00:13:23,000 --> 00:13:27,700 Não ouvistes que o Diabo anda a atirar rapazes jeitosos pela janela? 125 00:13:31,700 --> 00:13:34,800 Havia algo... 126 00:13:35,200 --> 00:13:37,400 ...de feminino, 127 00:13:37,600 --> 00:13:41,500 algo de diabólico... 128 00:13:41,800 --> 00:13:45,000 ...no jovem que morreu. 129 00:13:45,400 --> 00:13:49,600 Ele tinha os olhos de uma rapariga 130 00:13:49,900 --> 00:13:54,400 que procura ser possuída pelo demónio. 131 00:13:55,900 --> 00:13:58,000 Cuidado com este local! 132 00:13:58,600 --> 00:14:02,500 A Besta ainda está entre nós. 133 00:14:02,800 --> 00:14:07,600 Consigo senti-la agora, aqui... 134 00:14:08,500 --> 00:14:12,100 ...dentro destas paredes. 135 00:14:12,300 --> 00:14:15,200 Tenho medo, William... 136 00:14:15,400 --> 00:14:18,000 ...por vós, por mim... 137 00:14:18,300 --> 00:14:21,300 ...pelo resultado final deste debate. 138 00:14:22,900 --> 00:14:24,800 Oh... meu filho, 139 00:14:25,000 --> 00:14:28,900 que tempos estes em que vivemos. 140 00:14:31,400 --> 00:14:34,900 Mas não amedrontemos... 141 00:14:35,200 --> 00:14:38,700 ...aqui o nosso jovem amigo. 142 00:14:42,500 --> 00:14:45,800 É linda, não é? 143 00:14:48,300 --> 00:14:50,900 Quando a mulher, 144 00:14:51,100 --> 00:14:54,500 por natureza tão perversa, 145 00:14:54,800 --> 00:14:58,600 se torna sublime pela santidade... 146 00:14:59,000 --> 00:15:03,800 ...pode tornar-se no mais nobre veículo da graça. 147 00:15:06,200 --> 00:15:11,000 Lindos são os seios... 148 00:15:11,900 --> 00:15:15,000 ... que sobressaem ligeiramente. 149 00:15:23,900 --> 00:15:27,000 - Não gosto deste local. - A sério? 150 00:15:27,400 --> 00:15:31,600 Eu considero-o muito estimulante. Anda! 151 00:15:33,900 --> 00:15:36,600 Adso, não nos podemos deixar influenciar 152 00:15:36,900 --> 00:15:39,900 por rumores irracionais do Anticristo. 153 00:15:40,200 --> 00:15:43,000 Em vez disso, exercitemos as nossas mentes 154 00:15:43,300 --> 00:15:46,200 e tentemos resolver este enigma tantalizante. 155 00:15:49,000 --> 00:15:51,300 Tudo o que fizerdes na Terra, 156 00:15:51,600 --> 00:15:54,800 recebereis cem vezes mais no Paraíso. 157 00:15:59,200 --> 00:16:02,100 O meu mestre confiava em Aristóteles, nos filósofos Gregos 158 00:16:02,400 --> 00:16:06,400 e nos dotes da sua inteligência notável e lógica. 159 00:16:06,700 --> 00:16:12,500 Infelizmente, os meus medos não eram meros fantasmas da minha jovem imaginação. 160 00:16:13,000 --> 00:16:17,100 Um fim bastante negro para tão brilhante iluminador. 161 00:16:35,000 --> 00:16:38,500 Outra doação generosa da Igreja aos pobres. 162 00:16:40,600 --> 00:16:43,400 Mas... e se não foi daquela torre que ele caiu, 163 00:16:43,700 --> 00:16:48,800 mas dali de cima, e o corpo tenha rebolado até aqui? 164 00:16:49,400 --> 00:16:51,500 Adso? 165 00:16:52,900 --> 00:16:55,600 Lá se ia a teoria do demónio. 166 00:17:12,400 --> 00:17:15,400 Sim. Há mais sangue aqui. 167 00:17:15,900 --> 00:17:19,000 É de onde ele caiu. Ele saltou. 168 00:17:22,300 --> 00:17:24,700 Adso, estás a prestar atenção? 169 00:17:24,900 --> 00:17:27,800 Sim. Ele saltou. 170 00:17:28,500 --> 00:17:32,600 Saltou? Quereis dizer que se suicidou? 171 00:17:32,800 --> 00:17:36,700 Sim. Por que haveria alguém de ir lá acima, à noite, durante uma tempestade de granizo? 172 00:17:37,100 --> 00:17:41,500 - Com certeza não seria para admirar a paisagem. - Não. Talvez... 173 00:17:41,900 --> 00:17:43,500 ... talvez alguém o tenha assassinado. 174 00:17:43,900 --> 00:17:46,900 E depois carregou o corpo até lá acima? 175 00:17:47,100 --> 00:17:51,000 Seria mais fácil livrar-se dele pela comporta por onde largam os restos. 176 00:17:51,400 --> 00:17:53,700 Não, não. Meu caro Adso... 177 00:17:54,600 --> 00:17:57,200 ...é elementar. 178 00:18:00,600 --> 00:18:02,800 Suicídio. 179 00:18:03,000 --> 00:18:04,900 Achais que este... 180 00:18:05,200 --> 00:18:08,600 ...local foi abandonado por Deus? 181 00:18:08,900 --> 00:18:13,400 Conheces algum local onde Deus se poderia ter sentido em casa? 182 00:18:16,800 --> 00:18:19,700 Rogamos a Deus Todo Poderoso 183 00:18:20,100 --> 00:18:25,200 que não haja razões para suspeitar que há um espírito mau entre nós, 184 00:18:25,500 --> 00:18:30,400 seja ele deste mundo ou de outro qualquer. 185 00:18:31,300 --> 00:18:34,200 Pedimos a Deus Nosso Senhor que o debate, 186 00:18:34,600 --> 00:18:37,300 que temos tanta honra em realizar cá, 187 00:18:38,300 --> 00:18:43,000 possa agora ser levado a cabo sem qualquer sombra de medo. 188 00:18:45,800 --> 00:18:50,100 Agradecemos também, a Deus Todo Poderoso por ter enviado o Irmão William de Baskerville, 189 00:18:50,500 --> 00:18:53,500 cuja experiência em anteriores deveres, 190 00:18:53,900 --> 00:18:57,400 embora penosa para ele, 191 00:18:57,700 --> 00:19:00,900 tem sido preciosa para nós. 192 00:19:01,200 --> 00:19:04,700 Que a serenidade e a paz espiritual 193 00:19:05,300 --> 00:19:10,100 voltem a reinar nos nossos corações. 194 00:19:29,300 --> 00:19:31,900 Um monge não deve falar. 195 00:19:32,900 --> 00:19:37,700 Não deve revelar os seus pensamentos... 196 00:19:40,300 --> 00:19:44,400 ... até ser questionado. 197 00:19:46,400 --> 00:19:49,100 Um monge não deve rir. 198 00:19:50,000 --> 00:19:54,300 Pois só o demente... 199 00:19:55,500 --> 00:20:00,600 ... levanta a voz, a rir. 200 00:20:12,500 --> 00:20:15,000 Mestre? 201 00:20:20,100 --> 00:20:23,900 Se me permite, gostaria de vos perguntar a que... 202 00:20:24,300 --> 00:20:26,400 ..."deveres penosos"... 203 00:20:26,700 --> 00:20:29,500 ...se estava a referir o abade? 204 00:20:29,800 --> 00:20:32,400 Não fostes sempre monge? 205 00:20:32,700 --> 00:20:36,200 Até os monges têm passados, Adso. 206 00:20:37,500 --> 00:20:39,400 Agora tenta dormir. 207 00:20:39,700 --> 00:20:41,900 Eu só... 208 00:20:43,100 --> 00:20:45,700 Sim, Mestre. 209 00:20:51,100 --> 00:20:57,400 "Na sabedoria há muito sofrimento e quem aumentar o conhecimento, 210 00:20:57,800 --> 00:21:04,200 também aumentará a sua dor. " 211 00:24:13,700 --> 00:24:17,800 Este, garanto-te eu, não cometeu suicídio. 212 00:24:49,800 --> 00:24:52,200 - Água! - Aqui. 213 00:25:03,900 --> 00:25:05,700 A culpa é minha. 214 00:25:05,900 --> 00:25:09,300 Não estivesse eu tão ansioso por crer na vossa conveniente explicação 215 00:25:09,600 --> 00:25:11,400 e isto talvez pudesse ter sido evitado. 216 00:25:11,600 --> 00:25:15,600 Estou absolutamente convencido de que o Irmão Adelmo se suicidou. 217 00:25:16,000 --> 00:25:18,800 - Agora, se... - Então o granizo... 218 00:25:19,100 --> 00:25:23,700 Se esta morte está de alguma forma relacionada com ele, tenciono descobrir... 219 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 ...depois da chuva de granizo... 220 00:25:26,300 --> 00:25:28,700 ...com a segunda trombeta, 221 00:25:28,900 --> 00:25:33,300 o mar transformou-se em sangue, 222 00:25:33,600 --> 00:25:36,100 e vede... 223 00:25:36,400 --> 00:25:39,700 ...aqui há sangue. 224 00:25:40,100 --> 00:25:43,400 - A profecia do Apocalipse! - A terceira trombeta. 225 00:25:43,600 --> 00:25:46,700 Uma estrela em chamas... 226 00:25:47,000 --> 00:25:51,400 ...cairá sobre as fontes de água. 227 00:25:51,600 --> 00:25:54,700 Não digais mais! Os últimos 7 dias! 228 00:26:10,100 --> 00:26:13,300 Caule ralado de "Elatinaceae" para tratar a diarreia. 229 00:26:13,700 --> 00:26:15,300 E quanto às cebolas, 230 00:26:15,500 --> 00:26:18,700 administradas em pequenas quantidades, quentes e húmidas, 231 00:26:19,100 --> 00:26:22,400 ajudam a prolongar a erecção masculina... 232 00:26:22,600 --> 00:26:26,600 ...daqueles que não fizeram os nossos votos, é claro. 233 00:26:39,000 --> 00:26:40,800 Conheceis muitas circunstâncias 234 00:26:41,000 --> 00:26:45,500 em que se usa arsénio, Irmão Severinus? 235 00:26:45,900 --> 00:26:50,700 Sem dúvida. É um remédio muito eficaz para as perturbações nervosas, 236 00:26:51,400 --> 00:26:53,900 se for tomado combinado, em pequenas doses. 237 00:26:54,800 --> 00:26:57,700 E se as doses não forem assim tão pequenas? 238 00:26:59,600 --> 00:27:01,800 Morte. 239 00:27:10,400 --> 00:27:13,200 Qual era a função deste homem, aqui? 240 00:27:13,400 --> 00:27:16,300 Era o nosso melhor tradutor de Grego, 241 00:27:16,500 --> 00:27:19,500 totalmente dedicado às obras de Aristóteles. 242 00:27:19,800 --> 00:27:22,700 Ele tinha uma relação amigável com o belo jovem Adelmo? 243 00:27:22,900 --> 00:27:26,300 Sem dúvida. Eles trabalhavam juntos no "scriptorium". 244 00:27:26,800 --> 00:27:31,100 Mas de uma forma fraterna, compreendei. Não como... 245 00:27:31,500 --> 00:27:35,500 quero dizer, a carne pode ser alvo de tentação, segundo a Natureza 246 00:27:35,800 --> 00:27:38,300 ou contra a própria Natureza. 247 00:27:38,500 --> 00:27:41,000 E esta última não era a inclinação deles, 248 00:27:41,300 --> 00:27:44,000 se bem me compreendeis. 249 00:28:53,500 --> 00:29:00,000 Cuidado com o "dracul" que virá "in futurum" para atormentar a tua alma! 250 00:29:17,900 --> 00:29:21,200 Feio como o Salvatore? 251 00:29:22,600 --> 00:29:25,300 Meu jovem irmão, "penitenziagite"! 252 00:29:36,700 --> 00:29:39,200 Disse "penitenziagite". Já ouvi. 253 00:30:11,400 --> 00:30:13,100 Mestre? 254 00:30:13,400 --> 00:30:15,900 Que língua estava ele a falar? 255 00:30:16,100 --> 00:30:20,000 Todas as línguas e nenhuma. 256 00:30:20,400 --> 00:30:24,100 E qual era a palavra que ambos estavam a referir? 257 00:30:24,500 --> 00:30:27,000 Penitenziagite. 258 00:30:27,200 --> 00:30:31,000 - O que significa? - Significa que o corcunda, indubitavelmente, 259 00:30:31,300 --> 00:30:33,800 já foi um herético. 260 00:30:34,500 --> 00:30:38,400 "Penitenziagite" era o grito de guerra dos Dolcinitas. 261 00:30:38,600 --> 00:30:41,700 Dolcinitas? Quem eram eles, Mestre? 262 00:30:42,100 --> 00:30:44,800 Os que acreditavam na pobreza de Cristo. 263 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Tal como nós, os Franciscanos. 264 00:30:47,300 --> 00:30:49,800 Mas também afirmavam que todos devem ser pobres. 265 00:30:50,100 --> 00:30:53,000 Por isso, chacinavam os ricos. 266 00:30:55,400 --> 00:30:57,200 Sabes, Adso, 267 00:30:57,500 --> 00:31:01,500 o passo entre a visão extática e o frenesim pecaminoso 268 00:31:01,900 --> 00:31:04,500 é muito pequeno. 269 00:31:05,300 --> 00:31:09,900 Bem... então, não podia ele ter morto o tradutor? 270 00:31:10,400 --> 00:31:13,500 Não, não. Bispos gordos e padres ricos 271 00:31:13,800 --> 00:31:16,700 eram mais ao gosto dos Dolcinitas. 272 00:31:16,900 --> 00:31:19,500 Muito dificilmente um especialista em Aristóteles. 273 00:31:19,800 --> 00:31:23,300 Mas sim, tens razão. Temos de manter a mente aberta. 274 00:31:29,600 --> 00:31:33,700 Temos muita sorte em ter o chão com tanta neve. 275 00:31:34,000 --> 00:31:38,200 É o pergaminho em que o criminoso deixa, inadvertidamente, a sua assinatura. 276 00:31:38,900 --> 00:31:42,100 O que te parecem estas pegadas? 277 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 Que são... 278 00:31:44,600 --> 00:31:47,100 ...duas vezes mais profundas do que as outras. - Boa, Adso! 279 00:31:47,400 --> 00:31:50,100 E podemos então concluir que...? 280 00:31:50,500 --> 00:31:53,200 - Bem... Que era um homem muito pesado. - Exactamente! 281 00:31:53,400 --> 00:31:56,400 E por que era ele muito pesado? 282 00:31:57,700 --> 00:31:59,900 Porque... 283 00:32:00,100 --> 00:32:03,600 ...era muito gordo? - Ou porque estava sobrecarregado 284 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 com o peso de outro homem. 285 00:32:08,000 --> 00:32:11,500 Vamos guardar o autógrafo desta pegada... 286 00:32:11,900 --> 00:32:14,000 ...na nossa memória. 287 00:32:15,600 --> 00:32:17,900 Mas as pegadas afastam-se do pote... 288 00:32:18,100 --> 00:32:20,700 ...nesta direcção. 289 00:32:21,100 --> 00:32:24,100 Nabice, Adso! Estás a descartar a possibilidade 290 00:32:24,400 --> 00:32:27,600 do homem ter andado às arrecuas, arrastando o corpo assim... 291 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Portanto, os sulcos foram feitos pelos calcanhares. 292 00:32:32,200 --> 00:32:34,900 E onde é que o erudito tradutor de Grego 293 00:32:35,200 --> 00:32:38,800 encontrou o autor anónimo da sua morte? 294 00:33:08,200 --> 00:33:10,000 Irmão bibliotecário, 295 00:33:10,300 --> 00:33:15,100 podereis, talvez, permitir-nos que examinemos o trabalho dos dois infelizes 296 00:33:15,400 --> 00:33:17,400 que tão dolorosamente se foram juntar a Deus. 297 00:33:17,700 --> 00:33:20,400 O vosso pedido é muito invulgar. 298 00:33:20,700 --> 00:33:23,500 Tal como as circunstâncias das suas mortes. 299 00:33:31,200 --> 00:33:33,300 O Irmão Adelmo sentava-se ali. 300 00:33:33,500 --> 00:33:36,000 Obrigado. 301 00:33:45,600 --> 00:33:48,500 Olhos de vidro em aros gémeos. . 302 00:33:58,000 --> 00:34:01,900 Um burro a ensinar as Escrituras aos bispos. 303 00:34:05,000 --> 00:34:06,800 O Papa é uma raposa. 304 00:34:08,200 --> 00:34:11,000 O abade é um macaco. 305 00:34:11,800 --> 00:34:13,900 Ele tinha mesmo um talento ousado... 306 00:34:14,100 --> 00:34:16,600 ...para imagens do ridículo. 307 00:34:24,200 --> 00:34:28,000 Um monge não deve rir. Só o demente levanta a voz, a rir. 308 00:34:30,100 --> 00:34:33,400 Confio que as minhas palavras não vos tenham ofendido, Irmão William, 309 00:34:33,700 --> 00:34:37,600 mas já ouvi pessoas a rir com coisas risíveis. 310 00:34:38,000 --> 00:34:41,700 Porém, os Franciscanos pertencem a uma ordem, onde o folguedo... 311 00:34:42,000 --> 00:34:44,800 ...é visto com indulgência. - É verdade. 312 00:34:45,000 --> 00:34:47,200 São Francisco tinha um riso fácil. 313 00:34:47,400 --> 00:34:49,500 O riso é um vento demoníaco 314 00:34:49,800 --> 00:34:52,400 que deforma as linhas do rosto 315 00:34:52,700 --> 00:34:55,000 e faz os homens parecerem macacos. 316 00:34:55,300 --> 00:34:57,800 Os macacos não se riem. 317 00:34:58,300 --> 00:35:00,800 O riso é próprio do homem. 318 00:35:01,100 --> 00:35:02,700 Tal como o pecado. 319 00:35:03,000 --> 00:35:05,300 - Cristo nunca se riu. - Podemos ter essa certeza? 320 00:35:05,600 --> 00:35:08,600 Não há nada nas Escrituras que diga que ele ria. 321 00:35:09,000 --> 00:35:11,400 Também não há nada que diga o contrário. 322 00:35:11,600 --> 00:35:14,000 Até os santos usaram a comédia 323 00:35:14,200 --> 00:35:16,900 para ridicularizar os inimigos da fé. 324 00:35:17,200 --> 00:35:21,100 Por exemplo, quando os pagãos mergulharam St. Maurus em água a ferver, 325 00:35:21,500 --> 00:35:26,200 ele queixou-se que estava fria. O sultão meteu lá a mão e escaldou-se. 326 00:35:26,900 --> 00:35:32,500 Um santo submerso em água a ferver não prega partidas infantis. 327 00:35:32,800 --> 00:35:37,600 Ele susta os gritos e sofre pela verdade. 328 00:35:38,000 --> 00:35:41,500 Mas Aristóteles dedicou o 2º livro da "Poética" 329 00:35:41,800 --> 00:35:46,000 à comédia como instrumento da verdade. 330 00:35:47,300 --> 00:35:49,800 - Já leu esse livro? - Claro que não! 331 00:35:50,200 --> 00:35:54,600 - Está perdido há muitos séculos. - Não está não. Nunca foi escrito. 332 00:35:55,000 --> 00:35:59,100 Porque a Providência não quer glorificar coisas fúteis. 333 00:35:59,400 --> 00:36:02,200 - Essa tenho de contestar... - Basta! 334 00:36:02,500 --> 00:36:05,000 Esta abadia está ensombrada pela dor, 335 00:36:05,300 --> 00:36:10,100 mas ainda assim vós intrometei-vos na nossa tristeza com brincadeiras ociosas! 336 00:36:11,600 --> 00:36:16,000 Perdoai-me, Venerável Jorge. Os meus comentários foram despropositados. 337 00:36:22,000 --> 00:36:25,700 - Qual era a secretária do tradutor? - Esta. 338 00:36:39,300 --> 00:36:40,900 Anda, Adso! 339 00:36:52,000 --> 00:36:55,400 Então, Adso, o que concluíste desta visita? 340 00:36:55,800 --> 00:36:58,600 Que não nos podemos rir ali dentro. 341 00:36:58,800 --> 00:37:03,300 Mas reparaste como são poucos os livros nas prateleiras do "scriptorium"? 342 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 Tantos escribas, copistas, tradutores, estudiosos, pensadores... 343 00:37:09,400 --> 00:37:13,100 mas onde é que está a multitude dos livros necessários ao trabalho deles 344 00:37:13,400 --> 00:37:19,200 e que tornaram esta abadia tão famosa? Onde estão os livros? 345 00:37:21,600 --> 00:37:25,000 - Estais a pôr-me à prova, Mestre? - Como assim? 346 00:37:26,100 --> 00:37:28,000 Com o devido respeito, 347 00:37:28,300 --> 00:37:32,800 parece que sempre que me fazeis uma pergunta, já tendes a resposta. 348 00:37:34,300 --> 00:37:38,300 - Sabeis onde estão os livros? - Não. 349 00:37:39,800 --> 00:37:45,800 Mas aposto a minha fé que aquela torre não contém só ar. 350 00:37:54,700 --> 00:37:58,500 Haveis reparado na porta que o bibliotecário fechou quando entrámos? 351 00:37:58,700 --> 00:38:01,500 - Sim. - Poderá ela dar para a biblioteca? 352 00:38:18,800 --> 00:38:22,200 Mestre! Mestre, depressa! Apanhei-o! 353 00:38:23,900 --> 00:38:28,200 - Pára! Já chega! - Mestre, ele tentou matar-nos! 354 00:38:32,100 --> 00:38:33,400 Salvatore! 355 00:38:37,300 --> 00:38:42,000 Por favor, Senhor, não reveleis o passado dele ao abade. 356 00:38:42,400 --> 00:38:46,700 Ele nada tem a ver com as mortes na abadia, juro-vos. 357 00:38:49,000 --> 00:38:54,100 Irmão, precisamos de vós. O meu preço são algumas informações. 358 00:39:01,900 --> 00:39:05,500 Não compreendi por que razão o meu mestre descartou tão depressa 359 00:39:05,800 --> 00:39:08,800 as minhas suspeitas sobre o corcunda herético 360 00:39:09,100 --> 00:39:12,400 e porque é que era tão urgente visitarmos a torre. 361 00:39:12,800 --> 00:39:15,300 Assumi que talvez não conseguisse resistir à tentação 362 00:39:15,500 --> 00:39:19,200 de entrar na biblioteca e ver os livros. 363 00:40:35,900 --> 00:40:40,000 Sem fechadura. Tal como pensava, deve estar trancada por dentro. 364 00:40:40,400 --> 00:40:41,800 Como é que entramos? 365 00:40:42,100 --> 00:40:45,200 Bem, é óbvio que tem de haver outra entrada. 366 00:40:46,300 --> 00:40:49,100 Vamos lá ver o que é que o ajudante de bibliotecário com cara de lua-cheia 367 00:40:49,500 --> 00:40:52,700 estava a tentar esconder de nós hoje de manhã. 368 00:41:11,900 --> 00:41:16,200 Letras Gregas minúsculas, talvez escritas por uma formiga com tinta nas patinhas. 369 00:41:18,400 --> 00:41:20,400 "Usai pessoas comuns... 370 00:41:21,100 --> 00:41:24,000 ... deleitai-vos com os defeitos delas..." 371 00:41:44,400 --> 00:41:46,200 Ah, pois! 372 00:41:49,600 --> 00:41:51,200 Escritas com sumo de limão. 373 00:41:59,100 --> 00:42:00,700 Sagitário. 374 00:42:00,900 --> 00:42:02,500 O Sol. 375 00:42:02,900 --> 00:42:04,100 Mercúrio. 376 00:42:05,200 --> 00:42:06,900 Escorpião. 377 00:42:08,800 --> 00:42:14,900 É uma espécie de código com o Zodíaco indicando direcções mas... para onde? 378 00:42:17,300 --> 00:42:19,000 Ei! Quem está aí? 379 00:42:19,200 --> 00:42:20,700 Quem está aí? 380 00:42:41,100 --> 00:42:44,100 - As minhas lentes! - Ficaram naquele livro. 381 00:42:51,400 --> 00:42:53,100 Vai por ali! 382 00:43:58,500 --> 00:44:02,200 Sai daí, vadia! 383 00:44:02,900 --> 00:44:07,100 Sei que estás aí! Consigo cheirar-te. 384 00:44:12,200 --> 00:44:17,100 O que se passa contigo? Estás com medo de mim? 385 00:44:36,300 --> 00:44:38,500 Hei-de encontrar-te. 386 00:45:37,000 --> 00:45:38,700 Quem era ela? 387 00:45:38,900 --> 00:45:42,500 Quem era a criatura que surgiu como a aurora, 388 00:45:42,800 --> 00:45:47,300 tão enfeitiçante como a Lua, radiante como o Sol, 389 00:45:47,600 --> 00:45:51,100 terrível como um exército pronto para a batalha? 390 00:49:14,800 --> 00:49:17,300 Boa noite, Salvatore. 391 00:49:23,100 --> 00:49:25,900 É aqui que os apanhais? 392 00:49:27,900 --> 00:49:31,900 Eles são "più grosso". Maiores, não é? 393 00:49:32,300 --> 00:49:33,700 Vós... 394 00:49:33,800 --> 00:49:35,500 vós comeis isso? 395 00:49:37,200 --> 00:49:38,700 Gostais? 396 00:49:38,800 --> 00:49:40,900 Não, obrigado. Não. 397 00:49:45,200 --> 00:49:48,300 Como sois um bom cristão, tendes de me contar. 398 00:49:58,300 --> 00:50:02,700 Então o Adelmo entregou o pergaminho ao Berengar? 399 00:50:03,000 --> 00:50:04,300 Não, não. 400 00:50:04,500 --> 00:50:07,800 Ao tradu... O tradut... 401 00:50:08,100 --> 00:50:10,700 Tradutor! Venantius, o monge negro. 402 00:50:11,100 --> 00:50:14,500 - E depois, o que aconteceu? - Depois... 403 00:50:48,000 --> 00:50:51,400 Mestre! Aqui dentro, rápido! Encontrei outro. 404 00:51:00,500 --> 00:51:04,300 Onde está a tua cabeça, rapaz? Já alguma vez encontraste alguém 405 00:51:04,600 --> 00:51:10,100 com uma caixa torácica capaz de acomodar um coração tão grande? 406 00:51:10,400 --> 00:51:11,800 Não. 407 00:51:12,700 --> 00:51:14,100 Não. 408 00:51:14,500 --> 00:51:17,200 É o coração de um boi. 409 00:51:18,300 --> 00:51:21,400 Um dos monges deve tê-lo dado àquela camponesa 410 00:51:21,800 --> 00:51:24,700 em troca dos seus favores. 411 00:51:24,900 --> 00:51:27,200 Rapariga? Bem, qual...? 412 00:51:28,400 --> 00:51:31,800 Aquela que vi a escapulir-se daqui. 413 00:51:33,900 --> 00:51:38,600 - Deve ter sido um monge muito feio. - Porquê feio? 414 00:51:41,700 --> 00:51:44,100 Se ele fosse jovem e jeitoso, 415 00:51:44,300 --> 00:51:49,600 ela ter-lhe-ia, sem dúvida, concedido os seus favores carnais a troco de nada. 416 00:51:50,800 --> 00:51:54,300 Em qualquer caso, o que quer que seja que tenha acontecido nesta cozinha medonha, 417 00:51:54,600 --> 00:51:58,000 não tem qualquer influência nas nossas investigações. 418 00:51:58,400 --> 00:52:02,400 O Salvatore convenceu-me que o Irmão Berengar, o ajudante de bibliotecário, 419 00:52:02,600 --> 00:52:05,800 é a chave de todo este enigma. O que disseste? 420 00:52:06,400 --> 00:52:10,200 - Nada, Mestre. - Óptimo! 421 00:52:26,500 --> 00:52:28,000 Mestre? 422 00:52:31,400 --> 00:52:34,100 Há uma coisa que tenho de vos contar. 423 00:52:35,600 --> 00:52:37,300 Eu sei. 424 00:52:39,400 --> 00:52:42,200 Ouvireis então a minha confissão? 425 00:52:42,500 --> 00:52:47,600 Preferia antes que me contasses tudo como amigo. 426 00:52:54,400 --> 00:52:56,000 Mestre. 427 00:52:57,800 --> 00:52:59,300 Alguma vez... 428 00:53:00,000 --> 00:53:01,700 ...estivestes... 429 00:53:03,000 --> 00:53:04,600 ...apaixonado? 430 00:53:04,900 --> 00:53:08,700 Apaixonado? Sim. Muitas vezes. 431 00:53:09,000 --> 00:53:11,900 - A sério? - Claro que sim. 432 00:53:12,200 --> 00:53:14,100 Aristóteles, Ovídio, Virgílio... 433 00:53:14,400 --> 00:53:17,400 Não, não... Referia-me a uma... 434 00:53:19,400 --> 00:53:23,600 Não estarás a confundir amor com luxúria? 435 00:53:24,400 --> 00:53:26,000 Estarei? 436 00:53:27,500 --> 00:53:29,300 Não sei. 437 00:53:30,800 --> 00:53:33,500 Só quero o bem dela. 438 00:53:35,100 --> 00:53:37,400 Quero que ela seja feliz. 439 00:53:37,800 --> 00:53:40,800 Quero salvá-la daquela pobreza. 440 00:53:42,300 --> 00:53:45,700 - Oh Céus... - Porquê "Oh Céus"? 441 00:53:46,000 --> 00:53:48,300 Estás apaixonado. 442 00:53:48,900 --> 00:53:50,800 Isso é mau? 443 00:53:52,100 --> 00:53:55,700 Para um monge, levanta alguns problemas. 444 00:53:56,100 --> 00:53:59,900 Mas São Tomás de Aquino não louva o amor acima de todas as outras virtudes? 445 00:54:00,200 --> 00:54:04,900 Sim, o amor a Deus, Adso. O amor a Deus. 446 00:54:09,700 --> 00:54:12,600 E o amor de uma mulher? 447 00:54:12,900 --> 00:54:17,400 Sobre as mulheres, São Tomás de Aquino sabia muito pouco. 448 00:54:17,800 --> 00:54:20,100 Mas as Escrituras são muito claras. 449 00:54:20,300 --> 00:54:24,800 Os Provérbios avisam-nos: "A mulher apodera-se da preciosa alma do homem." 450 00:54:25,200 --> 00:54:31,000 e o Eclesiastes diz-nos: "A mulher é mais amarga que a morte." 451 00:54:33,000 --> 00:54:34,700 Sim, mas... 452 00:54:35,600 --> 00:54:38,600 - Qual é a vossa opinião, Mestre? - Bem... 453 00:54:39,100 --> 00:54:44,100 ...é claro que não tenho o benefício da tua experiência, 454 00:54:44,500 --> 00:54:47,500 mas tenho dificuldade em convencer-me 455 00:54:47,700 --> 00:54:53,100 de que Deus pudesse ter criado um ser tão falho 456 00:54:53,500 --> 00:54:57,700 sem que o dotasse com algumas virtudes. 457 00:55:02,300 --> 00:55:06,000 Quão pacífica seria a vida sem o amor, Adso. 458 00:55:07,300 --> 00:55:09,000 Quão segura. 459 00:55:09,400 --> 00:55:11,100 Quão tranquila. 460 00:55:14,600 --> 00:55:16,100 E quão enfadonha. 461 00:55:30,100 --> 00:55:33,800 Que maravilha! Senhor, guiastes os nossos passos 462 00:55:34,000 --> 00:55:36,900 até este refúgio de paz espiritual, 463 00:55:37,100 --> 00:55:41,500 porque desejais a reconciliação, tal como nós, os Franciscanos. 464 00:55:42,000 --> 00:55:45,900 - Vamos, irmãos! 465 00:55:46,200 --> 00:55:47,800 - Seja feita a vossa vontade, Senhor. - Ámen. Ámen. 466 00:55:50,200 --> 00:55:51,800 Irmão Berengar? 467 00:55:58,800 --> 00:56:01,600 Ele deve estar escondido algures... 468 00:56:02,500 --> 00:56:05,900 ...com o livro e as minhas lentes. 469 00:56:14,700 --> 00:56:16,700 Irmão Berengar! 470 00:56:22,100 --> 00:56:24,700 Mestre, vede! A porta. 471 00:56:34,100 --> 00:56:39,000 Irmão Malachia! Estava precisamente à procura do vosso ajudante, o Irmão Berengar. 472 00:56:39,400 --> 00:56:41,700 - Ele está aqui? - Não. 473 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Compreendo... 474 00:56:44,300 --> 00:56:49,200 - Sabeis onde podemos encontrá-lo? - Não. 475 00:56:49,600 --> 00:56:54,300 - Talvez esteja lá em cima, na biblioteca? - Não. 476 00:56:55,200 --> 00:56:57,700 Estou curioso por ver a biblioteca. 477 00:56:57,900 --> 00:57:00,100 - Posso entrar? - Não. 478 00:57:01,500 --> 00:57:02,800 Por que não? 479 00:57:03,100 --> 00:57:06,600 É uma norma rigorosa do abade que não permite a ninguém... 480 00:57:06,900 --> 00:57:11,600 ...a entrada na biblioteca da abadia, com excepção de mim e do meu ajudante. 481 00:57:12,000 --> 00:57:13,600 Estou a ver. 482 00:57:14,200 --> 00:57:16,000 Obrigado mais uma vez. 483 00:57:28,800 --> 00:57:31,600 Talvez lhe tenha acontecido alguma coisa. 484 00:57:33,100 --> 00:57:36,500 - Talvez o encontremos dentro de água. - O quê? 485 00:57:36,900 --> 00:57:39,900 A terceira trombeta, Mestre, como disse o Ubertino. 486 00:57:40,300 --> 00:57:45,400 - O Livro da Revelação. - Não é esse livro que procuramos. 487 00:57:53,700 --> 00:57:58,200 Chamais galinha a isto?! Mais parece um pardal. 488 00:58:12,600 --> 00:58:17,600 Boas-vindas à abadia, Irmão Michele, a si e aos vossos delegados Franciscanos. 489 00:58:18,100 --> 00:58:22,800 Tu aí, "paesano"! Vai! Vai para a fila, como os outros. Vai! 490 00:58:23,200 --> 00:58:25,600 - Largai-me! - Salvatore, deixa-o! 491 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 Este é Cuthbert de Winchester, um dos nossos estimados convidados Franciscanos. 492 00:58:31,300 --> 00:58:34,600 Entre, Reverendo. Temos um assunto urgente para discutir. 493 00:58:37,400 --> 00:58:39,900 O abade e os irmãos parecem estar convictos 494 00:58:40,100 --> 00:58:42,600 de que o Diabo anda a fazer das suas adentro destas paredes. 495 00:58:42,900 --> 00:58:44,900 E está. 496 00:58:45,200 --> 00:58:48,300 A única prova que vi do demónio 497 00:58:48,600 --> 00:58:50,800 é o desejo de todos, de vê-lo em acção. 498 00:58:51,000 --> 00:58:53,500 E se Ubertino estiver certo e vós estiverdes errado? 499 00:58:53,700 --> 00:58:56,200 Não esqueçais que este debate é crucial para todos. 500 00:58:56,600 --> 00:58:59,700 Suspeitamos que o Papa quer acabar com a nossa ordem. 501 00:59:00,400 --> 00:59:02,200 Sim, e declarar-nos hereges. 502 00:59:02,400 --> 00:59:08,000 Só me falta interrogar um irmão e toda a questão ficará resolvida. 503 00:59:08,900 --> 00:59:12,400 William, depositamos a nossa confiança em vós. 504 00:59:12,700 --> 00:59:15,800 Rogai a Deus para que não abuseis. 505 00:59:20,700 --> 00:59:22,300 Irmão William. 506 01:00:04,900 --> 01:00:07,200 Encontrastes um livro em Grego? 507 01:00:07,500 --> 01:00:08,700 Não. 508 01:00:22,200 --> 01:00:24,100 Eu tinha razão! 509 01:00:24,600 --> 01:00:27,400 Tal como o Livro da Revelação. 510 01:00:29,100 --> 01:00:32,500 - Temos de conversar já. - Sem dúvida, temos mesmo. 511 01:00:33,200 --> 01:00:35,800 E eu tenho muito para contar... 512 01:00:36,100 --> 01:00:39,500 ...depois de eu e ele examinarmos este cadáver. 513 01:00:43,300 --> 01:00:46,600 As folhas de lima no banho são usadas para aliviar a dor. 514 01:00:46,900 --> 01:00:49,600 - Ele era canhoto. - Era, era. 515 01:00:49,900 --> 01:00:52,700 O Irmão Berengar era diferente em muitas coisas. 516 01:00:53,100 --> 01:00:56,500 Há outros monges canhotos nesta abadia? 517 01:00:56,800 --> 01:00:58,700 Que eu saiba não. 518 01:00:59,800 --> 01:01:01,400 Manchas de tinta. 519 01:01:11,200 --> 01:01:14,300 Ele não escrevia com a língua, presumo. 520 01:01:23,900 --> 01:01:27,000 - Algumas linhas de Grego. - Sim. 521 01:01:27,400 --> 01:01:29,900 Escritas por Venantius. 522 01:01:30,100 --> 01:01:35,400 Algumas anotações ao acaso do livro que ele estava a ler antes de morrer. 523 01:01:35,700 --> 01:01:39,400 Haveis reparado como a caligrafia muda? 524 01:01:40,000 --> 01:01:41,800 A partir daqui, ele estava a morrer. 525 01:01:42,100 --> 01:01:45,000 O que podeis, Senhor, concluir disso? 526 01:01:46,900 --> 01:01:50,100 Um borrão de tinta azul. 527 01:01:50,800 --> 01:01:53,600 Sim, mas um borrão de azul único, 528 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 preparado pelo vosso melhor iluminador, o Irmão Adelmo, 529 01:01:57,200 --> 01:01:59,800 que tinha este pergaminho antes de Venantius. 530 01:02:00,100 --> 01:02:03,000 E como é que sabemos isso? Por estas anotações ao acaso 531 01:02:03,300 --> 01:02:07,800 se sobreporem ao borrão azul de Adelmo e não o contrário. 532 01:02:08,700 --> 01:02:15,000 Irmão William, esta abadia está envolta por um mistério aterrorizador. 533 01:02:15,500 --> 01:02:19,300 Porém nada detecto na vossa obscura dissertação 534 01:02:19,600 --> 01:02:22,700 que possa derramar alguma luz sobre ele. 535 01:02:25,100 --> 01:02:26,400 Luz. 536 01:02:30,000 --> 01:02:36,100 Alguém se deu a muito trabalho para ocultar um segredo tão grande. 537 01:02:36,900 --> 01:02:40,400 Esta caligrafia é, sem dúvida, de um canhoto. 538 01:02:40,800 --> 01:02:44,000 E o único membro canhoto da vossa comunidade é... 539 01:02:44,200 --> 01:02:47,700 ...ou melhor, era o Irmão Berengar, o ajudante de bibliotecário. 540 01:02:48,100 --> 01:02:53,600 Que tipo de conhecimento secreto teria ele o privilégio de ter? 541 01:02:54,000 --> 01:02:56,700 Tenho a sensação que estais prestes a dizer-mo. 542 01:02:57,100 --> 01:02:59,500 Livros. Livros proibidos. 543 01:02:59,700 --> 01:03:03,000 Livros espiritualmente perigosos. 544 01:03:03,500 --> 01:03:07,500 Toda a gente conhecia a paixão do ajudante por rapazes jeitosos. 545 01:03:07,800 --> 01:03:11,500 Quando o belo Adelmo quis ler um livro proibido, 546 01:03:11,900 --> 01:03:15,000 Berengar ofereceu a chave do seu paradeiro a Adelmo, 547 01:03:15,300 --> 01:03:18,300 codificada nesse pergaminho... 548 01:03:18,500 --> 01:03:23,600 ...em troca de carícias antinaturais! - Chega, Irmão William! 549 01:03:24,100 --> 01:03:28,100 Adelmo concordou e ficou sujeito aos avanços lascivos de Berengar. 550 01:03:28,400 --> 01:03:30,900 Depois, arrasado pelo remorso, vagueou, 551 01:03:31,300 --> 01:03:35,600 a chorar e desesperado no cemitério, onde encontrou o tradutor de Grego. 552 01:03:35,800 --> 01:03:38,800 - Como sabeis isso? - Há uma testemunha. 553 01:03:39,100 --> 01:03:40,900 O corcunda... 554 01:03:41,300 --> 01:03:45,600 ... que viu o Adelmo a dar este pergaminho ao Venantius 555 01:03:46,300 --> 01:03:50,800 e depois a correr para a torre pequena e a atirar-se da janela. 556 01:03:51,400 --> 01:03:55,000 Na noite em que cheguei, enquanto Berengar castigava a sua carne pecaminosa, 557 01:03:55,200 --> 01:03:58,700 Venantius, com a ajuda das instruções codificadas no pergaminho, 558 01:03:59,100 --> 01:04:02,900 entrou na biblioteca proibida e encontrou o livro. 559 01:04:03,200 --> 01:04:07,600 Levou-o para a secretária dele no "scriptorium" e começou a lê-lo. 560 01:04:08,000 --> 01:04:10,900 Depois de rabiscar aquelas poucas citações misteriosas, 561 01:04:11,100 --> 01:04:13,900 morreu com uma mancha negra no dedo. 562 01:04:14,100 --> 01:04:17,600 O ajudante de bibliotecário encontrou o corpo 563 01:04:17,900 --> 01:04:22,800 e arrastou-o até às pocilgas para evitar que as suspeitas caíssem sobre ele. 564 01:04:23,200 --> 01:04:26,100 Mas deixou a sua assinatura. 565 01:04:26,400 --> 01:04:29,000 O livro continuava na secretária do tradutor. 566 01:04:29,300 --> 01:04:32,300 O Berengar voltou lá ontem à noite e leu-o. 567 01:04:32,600 --> 01:04:36,400 Pouco tempo depois, dominado por uma dor agonizante, 568 01:04:36,600 --> 01:04:41,500 tentou tomar um banho tranquilizante com folhas de lima e afogou-se. 569 01:04:42,300 --> 01:04:44,300 Ele também tinha o dedo manchado de tinta. 570 01:04:44,600 --> 01:04:47,900 Os três morreram por causa de um livro que mata... 571 01:04:48,200 --> 01:04:50,100 ...ou pelo qual os homens irão matar. 572 01:04:50,400 --> 01:04:54,700 Portanto, peço-vos que me concedais o acesso à biblioteca. 573 01:04:55,100 --> 01:04:57,400 Irmão William! 574 01:04:57,700 --> 01:05:00,600 O vosso orgulho cega-vos. 575 01:05:01,700 --> 01:05:03,800 Por razões idólatras, 576 01:05:04,100 --> 01:05:09,500 não conseguis ver o que é óbvio para todos os monges desta abadia. 577 01:05:24,900 --> 01:05:27,000 Obrigado, Irmão William. 578 01:05:28,400 --> 01:05:32,100 Estamos cientes dos vossos esforços, 579 01:05:32,400 --> 01:05:34,600 mas vejo-me forçado a pedir 580 01:05:34,800 --> 01:05:39,000 que vos abstenhais de novas investigações. 581 01:05:39,700 --> 01:05:45,600 Felizmente, está prestes a chegar com a delegação papal, alguém 582 01:05:47,100 --> 01:05:51,400 que é muito versado nas ciladas do Maligno. 583 01:05:55,400 --> 01:06:00,000 Um homem que, julgo eu, conheceis muito bem. 584 01:06:03,200 --> 01:06:04,500 Bernardo Gui... 585 01:06:06,100 --> 01:06:08,000 ...da Inquisição. 586 01:06:18,500 --> 01:06:22,100 Mestre, quem é Bernardo Gui? 587 01:06:25,500 --> 01:06:28,300 William! Procurei-o pelo mosteiro todo! 588 01:06:28,600 --> 01:06:31,900 Michele deseja falar-lhe agora mesmo. 589 01:06:32,700 --> 01:06:34,600 A sós. 590 01:06:34,900 --> 01:06:38,600 - Sabe quem vem aí? - Sei, sei. Bernardo Gui. 591 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Ubertino tem ser levado para um local seguro. 592 01:06:41,300 --> 01:06:45,100 Já foi tudo tratado. Sois vós que nos preocupais, William. 593 01:06:45,400 --> 01:06:48,700 Deveis agora pôr de parte essas investigações totalmente irrelevantes. 594 01:06:49,000 --> 01:06:50,500 - E conclusões erróneas. 595 01:06:50,900 --> 01:06:53,200 - É a verdade e eu estou certo. 596 01:06:53,400 --> 01:06:55,800 O William está certo, o William está sempre certo! 597 01:06:56,000 --> 01:06:58,700 Sejam quais forem as consequências... 598 01:06:58,900 --> 01:07:03,000 para si mesmo e para quem quer que seja... William de Baskerville... 599 01:07:03,300 --> 01:07:07,200 tem sempre de mostrar que tem razão. 600 01:07:07,400 --> 01:07:11,100 Não foi a vossa vaidade, o vosso orgulho intelectual teimoso 601 01:07:11,300 --> 01:07:14,200 que já antes vos arranjou conflitos com o Bernardo? 602 01:07:14,300 --> 01:07:16,400 Não desafieis o destino duas vezes, William. 603 01:07:16,600 --> 01:07:20,900 Nem mesmo o lmperador conseguirá salvar-vos se vos enredardes de novo com o Bernardo. 604 01:07:36,000 --> 01:07:39,700 A minha carne olvidou o prazer pecaminoso que a nossa união me deu, 605 01:07:40,000 --> 01:07:45,400 mas a minha alma não conseguiu esquecê-la. 606 01:07:49,200 --> 01:07:51,200 E agora... 607 01:07:51,500 --> 01:07:55,500 agora que a vi no meio da pobreza e da sordidez, 608 01:07:55,900 --> 01:07:58,500 dei graças a Deus por ser Franciscano. 609 01:07:59,700 --> 01:08:01,600 Queria que ela soubesse que não pertenço a esta abadia rapace, 610 01:08:01,800 --> 01:08:05,800 mas a uma ordem dedicada a tirar 611 01:08:06,000 --> 01:08:09,800 o povo dela da carência física... 612 01:08:13,700 --> 01:08:16,900 ... e da privação espiritual. 613 01:09:11,400 --> 01:09:18,300 Adeus, William. Sois louco e arrogante, 614 01:09:18,900 --> 01:09:24,000 mas eu adoro-vos e nunca deixarei de rezar por vós. 615 01:09:26,200 --> 01:09:29,800 Adeus, meu filho. 616 01:09:31,400 --> 01:09:35,600 Tenta não aprender demasiados maus exemplos com o teu Mestre. 617 01:09:35,900 --> 01:09:42,100 Ele pensa de mais. Confia sempre nas deduções da mente dele 618 01:09:42,500 --> 01:09:49,100 em vez de confiar nas capacidades proféticas... 619 01:09:49,500 --> 01:09:54,400 ...do seu coração. Aprendei a dominar a vossa inteligência. 620 01:09:54,800 --> 01:10:00,200 Chorai sobre as feridas do Senhor! 621 01:10:02,300 --> 01:10:05,900 Oh... e deitai fora aqueles livros! 622 01:10:06,200 --> 01:10:09,900 Há uma faceta de Ubertino que invejo realmente. 623 01:10:10,100 --> 01:10:14,300 Lembrai-vos, caros amigos... receai a última trombeta. 624 01:10:14,500 --> 01:10:19,500 A próxima cairá do céu e então virão mil escorpiões. 625 01:10:19,900 --> 01:10:23,700 Sim, sim! Não nos esqueceremos. 626 01:10:53,000 --> 01:10:55,500 Qual delas te assusta mais? 627 01:10:57,600 --> 01:10:58,900 Todas. 628 01:10:59,100 --> 01:11:00,900 Não. Olha com mais atenção. 629 01:11:07,700 --> 01:11:11,000 - Aquela. - Precisamente a minha escolha. 630 01:11:32,700 --> 01:11:34,000 Faz o favor de descer. 631 01:12:25,800 --> 01:12:30,900 Aquelas são as fundações da torre. 632 01:12:38,000 --> 01:12:41,800 Mas como é que chegamos à biblioteca...? 633 01:12:43,400 --> 01:12:46,600 Os ratos ainda gostam mais de pergaminhos do que os estudiosos. 634 01:12:46,900 --> 01:12:48,500 Vamos segui-lo. 635 01:12:54,500 --> 01:12:58,000 166. A porta trancada do "scriptorium". 636 01:12:58,400 --> 01:13:00,800 167, 168, 169, 170.... 637 01:13:12,800 --> 01:13:14,900 Eu sabia. 638 01:13:18,900 --> 01:13:22,300 Adso! Eu sabia! 639 01:13:47,400 --> 01:13:50,000 Adso, já percebeste... 640 01:13:50,300 --> 01:13:55,700 ...que estamos numa das maiores bibliotecas da Cristandade? 641 01:14:20,300 --> 01:14:24,300 - Como encontraremos o livro que procuramos? - Tudo a seu tempo. 642 01:14:26,400 --> 01:14:32,200 Oh... o "Beatus of Liébana". Esse livro é uma obra-prima, Adso. 643 01:14:35,000 --> 01:14:38,600 E esta é a versão com anotações de Umberto de Bologna. 644 01:14:39,000 --> 01:14:44,200 Quantas mais salas haverá? Quantos mais livros? 645 01:14:47,900 --> 01:14:52,700 Ninguém devia ser proibido de consultar livremente estes livros. 646 01:14:59,600 --> 01:15:04,600 Talvez eles sejam considerados demasiado preciosos e frágeis demais. 647 01:15:04,800 --> 01:15:07,500 Não. Não é isso, Adso. 648 01:15:07,700 --> 01:15:11,200 É porque muitas vezes contêm uma sabedoria diferente da nossa... 649 01:15:11,500 --> 01:15:15,000 e ideias que podem levar-nos a duvidar 650 01:15:15,200 --> 01:15:18,800 da infalibilidade da palavra de Deus. 651 01:15:27,800 --> 01:15:30,100 Mestre? 652 01:15:31,900 --> 01:15:36,200 E a dúvida, Adso, é inimiga da fé. 653 01:15:38,400 --> 01:15:40,100 Mestre? 654 01:15:56,100 --> 01:15:57,200 Mestre? 655 01:15:58,600 --> 01:16:02,500 Mestre? Espere por mim! 656 01:16:04,900 --> 01:16:07,300 Mas eu estou à tua espera. 657 01:16:13,000 --> 01:16:15,800 Mas eu estou a ouvir-vos a andar. 658 01:16:16,500 --> 01:16:20,400 Não estou a andar, Adso. Estou aqui em baixo. 659 01:16:38,700 --> 01:16:41,500 Sois vós que estais aí em cima? 660 01:16:42,000 --> 01:16:44,600 Onde estás, rapaz? 661 01:16:45,700 --> 01:16:48,200 Estou perdido! 662 01:17:09,600 --> 01:17:14,900 Bem, Adso, parece que estamos num labirinto. 663 01:17:27,800 --> 01:17:29,400 Ainda estás aí? 664 01:17:29,600 --> 01:17:34,000 Sim. Como vamos sair? 665 01:17:34,600 --> 01:17:39,100 Com alguma dificuldade... se é que vamos conseguirmos. 666 01:17:39,500 --> 01:17:44,300 Sabes, Adso, esse é o encanto de um labirinto. 667 01:17:45,200 --> 01:17:49,000 Adso, fica calmo. Abre um livro... 668 01:17:49,300 --> 01:17:52,600 e lê em voz alta. Sai da sala em que estás... 669 01:17:52,900 --> 01:17:55,700 e vira sempre à esquerda. 670 01:17:56,100 --> 01:17:59,700 "O amor não surge como uma doença, mas transforma-se numa..." 671 01:17:59,800 --> 01:18:01,800 "quando se torna obsessivo." 672 01:18:01,900 --> 01:18:05,500 "O teólogo muçulmano Ahmed Hasim afirma que a pessoa doente de amor..." 673 01:18:05,800 --> 01:18:09,000 "não quer ser curada e os seus sonhos..." 674 01:18:09,200 --> 01:18:11,400 "...causam respiração irregular e aceleram o pulso." 675 01:18:11,600 --> 01:18:14,700 "Ele identifica a melancolia amorosa com a licantropia," 676 01:18:14,900 --> 01:18:19,000 "uma doença que leva as vítimas a comportarem-se como os lobos." 677 01:18:19,300 --> 01:18:21,600 "A aparência exterior daquele que ama..." 678 01:18:21,900 --> 01:18:23,500 "começa a mudar." 679 01:18:23,900 --> 01:18:27,100 "Não tarda, a vista começa a falhar, os lábios murcham," 680 01:18:27,300 --> 01:18:30,000 "o rosto fica coberto por pústulas e crostas." 681 01:18:30,300 --> 01:18:34,200 "Surgirão marcas parecidas a mordeduras de cão na cara..." 682 01:18:34,600 --> 01:18:37,600 "e acabará os seus dias deambulando pelos cemitérios," 683 01:18:38,600 --> 01:18:42,200 "à noite... como um lobo." 684 01:18:43,400 --> 01:18:44,600 Mestre... 685 01:18:44,900 --> 01:18:45,900 estou a ver uma lanterna. 686 01:18:46,100 --> 01:18:50,000 Não te mexas! Fica onde estás! 687 01:18:51,400 --> 01:18:52,900 Vejo um homem. 688 01:18:53,100 --> 01:18:54,800 Ele parou. 689 01:18:55,000 --> 01:18:57,200 O que está ele a fazer? 690 01:18:57,600 --> 01:18:59,500 Está a levantar a lanterna. 691 01:18:59,700 --> 01:19:02,300 Quantas vezes? 692 01:19:04,300 --> 01:19:06,100 Três vezes. 693 01:19:06,400 --> 01:19:09,700 Sou eu. Levanta a tua lanterna. 694 01:19:21,200 --> 01:19:22,700 Vede! Ali! 695 01:19:29,900 --> 01:19:31,700 Rapaz tonto! 696 01:19:32,800 --> 01:19:34,900 É apenas um espelho. 697 01:19:38,800 --> 01:19:40,400 Mestre! 698 01:19:42,900 --> 01:19:47,200 - Os livros, rapaz! Salva os livros! - Estou a tentar salvá-lo a si! 699 01:19:55,800 --> 01:19:59,200 Um alçapão e um espelho. Devemos estar quase lá. 700 01:20:07,000 --> 01:20:13,000 Se eu tiver decifrado correctamente as instruções do tradutor de Grego... 701 01:20:14,100 --> 01:20:16,900 Não pensaste que seria tão tolo... 702 01:20:17,300 --> 01:20:20,700 ao ponto de dar o nosso pergaminho ao abade sem fazer uma cópia? 703 01:20:20,800 --> 01:20:25,800 "Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor" significa o quê? 704 01:20:32,700 --> 01:20:35,600 "Com a mão por cima do ídolo, 705 01:20:37,400 --> 01:20:40,700 carregai na primeira e na sétima de quatro." 706 01:20:42,300 --> 01:20:43,500 Muito bem. 707 01:20:46,200 --> 01:20:47,500 Que ídolo? 708 01:20:47,600 --> 01:20:50,400 Estamos aqui para descobrir isso. 709 01:20:50,600 --> 01:20:53,000 E a primeira e a sétima de quatro do quê? 710 01:20:53,200 --> 01:20:57,500 Se eu tivesse respostas para tudo, estaria a ensinar Teologia em Paris. 711 01:21:56,500 --> 01:21:58,800 E... mais uma vez. 712 01:22:04,500 --> 01:22:06,500 Ouviste? 713 01:22:10,300 --> 01:22:11,900 São meus dentes, Mestre. 714 01:22:12,100 --> 01:22:14,600 -O quê? -Os meus dentes. 715 01:22:14,800 --> 01:22:17,300 Não tenhas medo. 716 01:22:17,600 --> 01:22:21,800 Não tenho medo, tenho frio. 717 01:22:24,100 --> 01:22:27,300 - Bem...Voltamos depois. - Não vamos embora por minha causa. 718 01:22:27,400 --> 01:22:31,500 Não, não... Devo confessar que, por agora, me está a escapar. 719 01:22:33,200 --> 01:22:35,800 Bem... vejamos... 720 01:22:36,200 --> 01:22:40,300 Para se encontrar a saída de um labirinto, 721 01:22:40,700 --> 01:22:44,200 faz-se uma seta, quando se chega a uma bifurcação... Não, não! 722 01:22:48,000 --> 01:22:51,200 - Mestre. - Por favor! Estou a pensar. 723 01:22:51,400 --> 01:22:55,300 - Se houver setas nas bifurcações... - Mestre! 724 01:23:02,600 --> 01:23:05,300 Muito bem, rapaz! 725 01:23:05,500 --> 01:23:09,400 A tua educação clássica foi-nos muito útil. 726 01:23:30,700 --> 01:23:32,400 Dê-me isso aqui. 727 01:23:37,200 --> 01:23:38,500 Dê-me! 728 01:23:55,900 --> 01:23:59,500 Bernardo, borrifai-me com o líquido seminal! 729 01:23:59,800 --> 01:24:02,000 Tens daí o amor. 730 01:24:11,600 --> 01:24:14,100 Cuspa, por favor. 731 01:24:14,400 --> 01:24:16,000 Cuspa ali. 732 01:24:21,500 --> 01:24:22,700 Obrigado. 733 01:24:26,800 --> 01:24:31,500 Lúcifer, estai ao meu serviço, pelo amor da fêmea. 734 01:24:50,500 --> 01:24:53,200 Deixe-me! Deixe-me! 735 01:25:07,500 --> 01:25:08,800 Está a pegar fogo! 736 01:25:24,100 --> 01:25:26,300 Senhor Bernardo, vede o que descobrimos! 737 01:25:26,500 --> 01:25:28,300 Revistem a criatura. 738 01:25:44,400 --> 01:25:48,600 Senhor abade, haveis-me convidado para investigar a presença... 739 01:25:48,900 --> 01:25:52,900 do Maligno na vossa abadia... 740 01:25:54,100 --> 01:25:56,700 E eu já o encontrei. 741 01:25:58,900 --> 01:26:02,900 Quantas vezes já eu vi estes objectos de veneração demoníaca: 742 01:26:03,300 --> 01:26:06,900 o galo preto e o gato preto? 743 01:26:07,200 --> 01:26:09,700 Ela fê-lo para comer, não pelo Diabo! 744 01:26:10,000 --> 01:26:14,700 O William de Baskerville deve por certo lembrar-se do julgamento a que presidiu, 745 01:26:15,200 --> 01:26:17,800 em que uma mulher confessou que tinha tido relações com um demónio, 746 01:26:18,000 --> 01:26:20,100 personificado num gato preto. 747 01:26:20,300 --> 01:26:24,100 Estou certo de que não precisais de relembrar o meu passado 748 01:26:24,300 --> 01:26:27,500 para formular as vossas conclusões, Senhor Bernardo. 749 01:26:27,900 --> 01:26:32,600 Não, é claro. Não quando confrontado com provas irrefutáveis. 750 01:26:33,000 --> 01:26:37,200 Uma bruxa! Um monge seduzido! Rituais satânicos! 751 01:26:37,500 --> 01:26:41,800 Amanhã tentaremos descobrir se estes acontecimentos estão relacionados... 752 01:26:42,100 --> 01:26:47,800 com o mistério ainda mais grave que aflige a vossa abadia. 753 01:26:48,100 --> 01:26:52,100 Trancai-os, para que possamos dormir descansados esta noite. 754 01:27:04,200 --> 01:27:07,500 Dissestes... Nada dissestes. 755 01:27:08,100 --> 01:27:12,500 Eu não disse nada porque não havia nada a dizer. 756 01:27:14,400 --> 01:27:16,600 Estais sempre preparado para dizer a verdade 757 01:27:16,900 --> 01:27:20,100 quando toca a livros e a ideias. 758 01:27:20,500 --> 01:27:23,100 Ela já não tem salvação, Adso. 759 01:27:23,300 --> 01:27:26,900 Bernardo Gui falou. Ela é uma bruxa. 760 01:27:28,000 --> 01:27:30,900 Mas isso não é verdade, e vós sabeis disso. 761 01:27:31,100 --> 01:27:32,500 Eu sei. 762 01:27:34,100 --> 01:27:37,400 E também sei que alguém que discuta o veredicto de um inquisidor 763 01:27:37,700 --> 01:27:42,100 é considerado culpado de heresia. 764 01:27:45,800 --> 01:27:48,700 Pareceis muito conhecedor. 765 01:27:50,100 --> 01:27:53,000 E sou. 766 01:27:56,100 --> 01:27:58,300 Não me quereis contar... 767 01:28:00,700 --> 01:28:01,900 ...como amigo? 768 01:28:02,800 --> 01:28:05,300 Não há muito a dizer. 769 01:28:07,400 --> 01:28:11,700 Também já fui inquisidor 770 01:28:12,000 --> 01:28:17,100 mas no princípio, quando a Inquisição procurava guiar e não castigar. 771 01:28:19,200 --> 01:28:23,400 Uma vez tive de presidir ao julgamento de um homem... 772 01:28:24,100 --> 01:28:28,000 cujo único crime tinha sido traduzir um livro em Grego 773 01:28:28,400 --> 01:28:31,400 que entrava em contradição com as Escrituras Sagradas. 774 01:28:33,900 --> 01:28:38,700 Bernardo Gui queria condená-lo como herege. 775 01:28:40,300 --> 01:28:43,000 Eu absolvi o homem. 776 01:28:43,500 --> 01:28:49,300 Então Bernardo Gui acusou-me de heresia por ter defendido o infeliz. 777 01:28:51,500 --> 01:28:53,700 Apelei para o Papa. 778 01:28:55,100 --> 01:28:57,500 Fui preso... 779 01:28:59,900 --> 01:29:01,500 torturado... 780 01:29:09,500 --> 01:29:12,200 ...e abjurei da minha decisão. 781 01:29:17,000 --> 01:29:19,100 O que aconteceu depois? 782 01:29:20,000 --> 01:29:23,100 O homem foi queimado na fogueira... 783 01:29:23,800 --> 01:29:26,400 e eu ainda estou vivo. 784 01:29:50,500 --> 01:29:52,400 Irmão Salvatore... 785 01:29:55,500 --> 01:29:59,200 ...estas torturas causar-me-ão tanta dor como a vós, 786 01:30:04,000 --> 01:30:06,700 mas podeis pôr-lhes fim antes mesmo de começarem. 787 01:30:06,900 --> 01:30:11,100 Abri os portões do coração, sondai as profundezas da alma. 788 01:30:11,500 --> 01:30:16,300 - Procurai! - Estou a procurar. 789 01:30:20,700 --> 01:30:22,700 Dizei-me então ... 790 01:30:24,000 --> 01:30:29,900 quem, dentre os seus irmãos, é o herege responsável por estes homicídios? 791 01:30:30,600 --> 01:30:33,200 Eu não sabe nada. 792 01:30:33,600 --> 01:30:37,200 Não sabe nada! Não sabe nada! 793 01:30:42,600 --> 01:30:45,800 Estúpido. Eu não sabe nada. 794 01:30:55,100 --> 01:30:58,400 Passei aquela noite em claro a sofrer pela rapariga... 795 01:30:58,600 --> 01:31:02,000 ...ou por mim? Não sabia. 796 01:31:02,800 --> 01:31:05,500 Com o amanhecer, chegaram os enviados do Papa, 797 01:31:05,700 --> 01:31:09,100 os nossos adversários no debate que aí vinha. 798 01:31:09,500 --> 01:31:14,300 Mas agora... aquilo significou tão pouco para mim. 799 01:31:36,900 --> 01:31:40,400 Eminência, venerandos irmãos, 800 01:31:40,500 --> 01:31:44,200 encontramo-nos, finalmente, para este debate tão esperado. 801 01:31:44,700 --> 01:31:47,600 Percorremos grandes distâncias 802 01:31:47,800 --> 01:31:50,600 para pôr fim a esta questão... 803 01:31:51,300 --> 01:31:57,100 que tão gravemente prejudicou a unidade da nossa Santa Madre Igreja. 804 01:31:58,100 --> 01:32:01,100 Por toda a Cristandade, boas pessoas 805 01:32:01,400 --> 01:32:04,400 continuam a fitar estas paredes veneráveis, 806 01:32:04,900 --> 01:32:08,900 ansiosamente à espera da nossa resposta para a questão melindrosa: 807 01:32:10,200 --> 01:32:14,900 "Cristo possuía ou não... 808 01:32:15,200 --> 01:32:18,100 as roupas que Ele usava?" 809 01:32:28,600 --> 01:32:32,100 Estimados irmãos da ordem Franciscana, 810 01:32:32,400 --> 01:32:36,600 o Nosso Santo Pai, o Papa, autorizou-me e a estes 811 01:32:36,900 --> 01:32:41,700 seus fiéis servidores, a falar em seu nome. 812 01:32:42,100 --> 01:32:46,100 A questão não é saber se Cristo era ou não pobre, 813 01:32:46,300 --> 01:32:50,800 mas se a Igreja deve ser pobre. 814 01:32:51,800 --> 01:32:54,400 Vós Franciscanos gostaríeis de ver 815 01:32:54,600 --> 01:32:57,000 o clero renunciar aos seus bens... 816 01:32:57,300 --> 01:32:59,300 e entregar as suas riquezas... 817 01:32:59,400 --> 01:33:02,800 as abadias desfazerem-se dos seus tesouros sagrados... 818 01:33:03,000 --> 01:33:06,000 e ceder os seus terrenos férteis aos servos... 819 01:33:06,300 --> 01:33:07,900 Encontrei o livro. 820 01:33:08,200 --> 01:33:11,900 Encontrei-o na despensa. Um livro em Grego. 821 01:33:12,200 --> 01:33:14,000 Estava escondido atrás de um dos meus potes. 822 01:33:14,100 --> 01:33:15,500 Não toqueis no livro! 823 01:33:15,700 --> 01:33:19,700 Regressai. Trancai-vos por dentro. Irei assim que puder. 824 01:33:21,200 --> 01:33:26,600 ...privando assim a igreja dos recursos necessários para combater os descrentes 825 01:33:27,100 --> 01:33:30,800 e empreender a guerra contra os infiéis. 826 01:33:31,100 --> 01:33:35,100 Haveis esquecido que mesmo o maior monumento em honra do Senhor... 827 01:33:35,500 --> 01:33:41,500 não passa de uma pálido reflexo da sua infinita majestade e glória que ultrapassam a Igreja... 828 01:35:22,700 --> 01:35:26,100 Depressa Padre, depressa! O Salvatore confessou o passado dele e o vosso. 829 01:35:26,400 --> 01:35:31,000 Tendes pouco tempo para escapar às chamas. 830 01:35:37,400 --> 01:35:39,900 Obrigado, irmão. 831 01:36:12,500 --> 01:36:17,400 Considero isso um absurdo! lsso eu não tolero! 832 01:36:17,900 --> 01:36:20,900 Chamar "palácio de Deus na Terra" à província do Papa? 833 01:36:21,300 --> 01:36:23,800 - Respondei! - Os crimes são sinal que Deus recusa a reconciliação... 834 01:36:24,000 --> 01:36:28,500 - Eu não acredito nisso! - Como não acreditar? 835 01:36:29,300 --> 01:36:32,100 As Escrituras dizem categoricamente... 836 01:36:32,300 --> 01:36:33,600 que Cristo possuía uma bolsa. 837 01:36:33,800 --> 01:36:35,200 Isso é mentira! Sabeis disso! 838 01:36:35,400 --> 01:36:39,300 O Senhor deu ordens aos discípulos em nada menos do que sete ocasiões: 839 01:36:39,500 --> 01:36:43,200 "Não trazei ouro nem..." 840 01:36:49,200 --> 01:36:52,900 Venerandos Irmãos, por favor! 841 01:36:53,600 --> 01:36:56,400 Houve um acontecimento da maior gravidade. 842 01:36:56,600 --> 01:36:59,800 Largai-me! Juro que não o matei! 843 01:37:00,100 --> 01:37:02,700 Eu estava no celeiro a fazer o inventário! 844 01:37:02,800 --> 01:37:05,100 Nunca matei ninguém, juro! 845 01:37:05,300 --> 01:37:08,400 Então explicai-nos o motivo da vossa fuga. 846 01:37:10,100 --> 01:37:11,500 Eu estava... 847 01:37:11,700 --> 01:37:14,500 Eu já tinha solicitado a vossa prisão por outras acusações. 848 01:37:14,700 --> 01:37:18,000 Vejo agora que estava certo. 849 01:37:18,400 --> 01:37:22,100 Se alguém não tivesse optado por olhar na direcção errada, 850 01:37:22,300 --> 01:37:27,200 vários homens de Deus ainda poderiam estar entre nós. 851 01:37:35,700 --> 01:37:39,900 "Mão acima do ídolo, primeiro e sétimo de quatro..." 852 01:37:42,200 --> 01:37:47,800 "Usai pessoas comuns. Deleitai-vos com os defeitos delas." 853 01:37:49,600 --> 01:37:52,200 Por favor, rapaz! Estou a tentar pensar! 854 01:37:52,400 --> 01:37:54,900 Também eu, Mestre. Também eu! 855 01:37:56,200 --> 01:37:58,800 Então tenta usar a cabeça em vez do coração, 856 01:37:59,100 --> 01:38:00,900 e talvez façamos alguns progressos. 857 01:38:01,200 --> 01:38:04,100 Dais mais importância a um livro do que às pessoas? 858 01:38:04,300 --> 01:38:06,100 Eu disse isso? 859 01:38:06,300 --> 01:38:09,500 Nunca pareceis preocupar-vos com ninguém. 860 01:38:10,000 --> 01:38:13,400 Não podeis, ao menos, mostrar alguma pena? 861 01:38:17,300 --> 01:38:21,100 Talvez esse seja o estilo da minha pena. 862 01:38:22,500 --> 01:38:25,500 Mas a pena não a irá salvar da fogueira. 863 01:38:34,600 --> 01:38:40,200 Relembro aos presentes que devem manter o voto de obediência 864 01:38:40,500 --> 01:38:42,700 e, sob pena de excomunhão, 865 01:38:43,100 --> 01:38:47,700 ajudar o inquisidor na sua difícil luta contra a heresia. 866 01:38:48,100 --> 01:38:51,100 Para se sentar ao meu lado neste tribunal 867 01:38:51,500 --> 01:38:53,900 e partilhar o fardo do veredicto, 868 01:38:54,300 --> 01:38:58,000 irei requerer o conselho 869 01:38:58,200 --> 01:39:00,800 de dois outros colegas juízes. 870 01:39:12,100 --> 01:39:13,600 O Senhor Abade... 871 01:39:14,800 --> 01:39:15,900 e... 872 01:39:21,700 --> 01:39:24,200 ...o Irmão William de Baskerville. 873 01:40:02,400 --> 01:40:04,400 Salvatore... 874 01:40:06,400 --> 01:40:08,500 Salvatore! 875 01:40:15,900 --> 01:40:19,600 Podeis repetir a confissão de ontem à noite? 876 01:40:20,100 --> 01:40:23,200 Que vós e o vosso cúmplice, Remigio de Varagine, 877 01:40:23,400 --> 01:40:26,500 eram membros dos Dolcinitas heréticos? 878 01:40:50,200 --> 01:40:51,500 - Perdoai-me. - Basta! 879 01:40:54,800 --> 01:41:01,000 Remigio de Varagine, negais a confissão do vosso cúmplice? 880 01:41:03,400 --> 01:41:07,000 Não. Não a nego. 881 01:41:09,100 --> 01:41:11,900 Sinto orgulho disso! 882 01:41:13,900 --> 01:41:20,200 Durante os 12 anos em que vivi aqui, nada fiz, a não ser empanturrar-me, 883 01:41:20,800 --> 01:41:22,400 encharcar o meu pinto... 884 01:41:22,600 --> 01:41:26,700 e espremer os camponeses esfomeados para os dízimos. 885 01:41:27,100 --> 01:41:30,900 Mas agora haveis-me dado as forças... 886 01:41:31,100 --> 01:41:35,800 para recordar aquilo em que já acreditei com todo o meu coração 887 01:41:36,200 --> 01:41:38,200 e, isso, vo-lo agradeço. 888 01:41:38,400 --> 01:41:42,400 Para recordar que haveis irresposavelmente saqueado e queimado a propriedade da Igreja? 889 01:41:42,700 --> 01:41:48,400 Sim! Para devolvê-la ao povo a quem a havíeis roubado! 890 01:41:48,700 --> 01:41:52,000 E não haveis também chacinado muitos bispos e padres? 891 01:41:52,500 --> 01:41:57,100 Sim! E far-vos-ia o mesmo a vós, 892 01:41:57,300 --> 01:42:00,200 se tivesse a mínima oportunidade! 893 01:42:07,100 --> 01:42:12,900 Santa Maria, Mãe de Deus, escutai a minha humilde prece. 894 01:42:15,500 --> 01:42:18,500 Sei que o meu pecado foi muito grande, 895 01:42:20,200 --> 01:42:25,400 mas, por favor, não a deixe sofrer pelos meus erros. 896 01:42:25,800 --> 01:42:28,000 Mãe Santíssima, 897 01:42:28,300 --> 01:42:32,800 há muitos anos, fizesteis um milagre ao salvar o meu Mestre. 898 01:42:33,800 --> 01:42:37,700 Não faríeis o mesmo por esta rapariga? 899 01:42:39,100 --> 01:42:44,300 O meu Mestre diz que as pessoas simples pagam sempre por tudo. 900 01:42:45,600 --> 01:42:51,900 Mas, por favor, Mãe Santíssima, não deixeis que seja assim. 901 01:42:53,000 --> 01:42:55,400 Culpada é aquela bruxa... 902 01:42:56,900 --> 01:42:59,800 ...que seduziu um monge 903 01:43:00,100 --> 01:43:05,100 e praticou o seu ritual diabólico neste local sagrado. 904 01:43:07,200 --> 01:43:09,600 Culpado é Salvatore... 905 01:43:10,700 --> 01:43:12,900 ...que confessou o seu passado herético 906 01:43:13,100 --> 01:43:16,400 e foi apanhado em flagrante delito com uma bruxa! 907 01:43:16,800 --> 01:43:20,700 Culpado é Remígio de Varagine... 908 01:43:21,400 --> 01:43:25,000 que, além de não estar arrependido das heresias, 909 01:43:25,300 --> 01:43:27,900 foi apanhado a tentar escapar depois de matar Severinus. 910 01:43:28,200 --> 01:43:31,300 É mentira! Não matei o ervanário 911 01:43:31,600 --> 01:43:33,300 nem ninguém nesta abadia! 912 01:43:33,500 --> 01:43:36,000 Por conseguinte, peço-vos 913 01:43:36,200 --> 01:43:39,500 a confirmação da minha sentença, Senhor abade. 914 01:43:44,600 --> 01:43:48,500 O meu coração está cheio de pena, 915 01:43:49,200 --> 01:43:52,300 mas não vejo razão para contestar 916 01:43:52,600 --> 01:43:55,800 a sentença justa da Santa Inquisição. 917 01:43:58,100 --> 01:44:01,000 E vós, William de Baskerville? 918 01:44:08,100 --> 01:44:11,700 Sim. Ele é culpado. 919 01:44:12,200 --> 01:44:15,000 Culpado de ter, na juventude... 920 01:44:15,300 --> 01:44:18,700 interpretado mal a mensagem das Escrituras. 921 01:44:19,900 --> 01:44:23,900 E é culpado de ter confundido 922 01:44:24,100 --> 01:44:27,500 o amor da pobreza com a destruição cega 923 01:44:27,800 --> 01:44:30,700 da riqueza e da propriedade. 924 01:44:32,100 --> 01:44:34,200 Mas, Senhor Abade... 925 01:44:34,500 --> 01:44:40,000 ele é inocente dos crimes que mancharam a vossa abadia de sangue. 926 01:44:41,400 --> 01:44:45,000 Porque o Irmão Remígio não sabe ler Grego 927 01:44:45,400 --> 01:44:48,700 e todo este mistério 928 01:44:49,000 --> 01:44:51,700 assenta no roubo e posse de um livro escrito em Grego, 929 01:44:51,900 --> 01:44:55,000 que está escondido numa parte secreta da biblioteca. 930 01:44:55,700 --> 01:44:59,100 Como o veredicto da Inquisição foi contestado, 931 01:44:59,400 --> 01:45:02,800 somos obrigados a extrair a confissão de homicídio do prisioneiro. 932 01:45:03,100 --> 01:45:06,000 Levai-o para a forja e mostrai-lhe os instrumentos. 933 01:45:07,500 --> 01:45:12,800 Confessarei tudo o que quiserem mas não me torturem. 934 01:45:13,100 --> 01:45:15,900 Não aguento torturas, não sou como o Salvatore. 935 01:45:16,100 --> 01:45:20,200 Muito bem. Por que os matou? 936 01:45:21,200 --> 01:45:26,700 Por quê? Eu não sei por quê. 937 01:45:28,400 --> 01:45:32,800 - Por que fostes inspirado pelo Diabo? - Sim. 938 01:45:33,100 --> 01:45:39,700 É isso. Fui inspirado pelo demónio. Eu sou inspirado pelo demónio! 939 01:45:41,100 --> 01:45:44,900 Adrammelech, Lúcifer, eu convoco-vos, Senhores do lnferno!!! 940 01:45:46,900 --> 01:45:49,800 Alastor! Azazel! 941 01:45:52,000 --> 01:45:54,800 O pastor fez o seu dever 942 01:45:55,100 --> 01:45:59,500 e a ovelha infectada deve agora ser remetida para a chama purificadora. 943 01:45:59,900 --> 01:46:02,200 Podeis queimar o Irmão Remígio, 944 01:46:02,700 --> 01:46:06,800 mas não impedireis que sejam cometidos mais crimes nesta abadia. 945 01:46:07,100 --> 01:46:09,600 Outros monges encontrarão a morte aqui 946 01:46:09,700 --> 01:46:14,300 e também terão dedos e línguas manchadas de negro! 947 01:46:15,900 --> 01:46:17,300 Eminência, imploro-vos. 948 01:46:17,400 --> 01:46:20,400 Nós Franciscanos estamos chocados com o repente do Irmão William. 949 01:46:20,700 --> 01:46:24,200 Vimos novamente que as vossas teorias protegem os hereges 950 01:46:24,500 --> 01:46:27,700 ...e levam ao assassínio. - O debate está encerrado. 951 01:46:28,000 --> 01:46:31,600 Parece que o Irmão William de Baskerville voltou a cometer... 952 01:46:33,000 --> 01:46:36,200 ...os erros dos quais já havia sido purgado. 953 01:46:36,600 --> 01:46:40,500 Como voltou a tentar proteger um herege 954 01:46:40,900 --> 01:46:43,900 do castigo justo da Inquisição, 955 01:46:44,000 --> 01:46:47,000 irá acompanhar-me até Avignon para confirmação da minha sentença 956 01:46:47,200 --> 01:46:49,000 por Sua Santidade, o Papa João. 957 01:47:05,000 --> 01:47:07,100 Eu tenho razão. 958 01:47:08,800 --> 01:47:13,700 Se eu ao menos conseguisse encontrar o livro e provar que Bernardo Gui estava errado... 959 01:47:14,100 --> 01:47:17,900 Mas o Anticristo ganhou novamente 960 01:47:18,200 --> 01:47:23,000 e nada parecia ser capaz de impedi-lo de ir mais longe. 961 01:47:29,100 --> 01:47:30,800 Vamos. 962 01:48:01,300 --> 01:48:04,200 Quando as piras forem acesas esta noite, 963 01:48:04,400 --> 01:48:06,800 deixai as chamas purificar 964 01:48:07,000 --> 01:48:10,100 o coração de cada um de nós! 965 01:48:10,400 --> 01:48:14,200 Regressemos ao que era, e sempre devia ter sido, 966 01:48:14,500 --> 01:48:16,600 a função desta abadia: 967 01:48:16,900 --> 01:48:19,300 a preservação do conhecimento. 968 01:48:19,400 --> 01:48:24,900 Eu disse "preservação", não "procura", 969 01:48:25,200 --> 01:48:29,900 porque não há progresso na história do conhecimento, 970 01:48:30,300 --> 01:48:35,300 apenas uma recapitulação contínua e sublime. 971 01:48:36,100 --> 01:48:38,900 Louvemos agora o Todo Poderoso... 972 01:48:39,000 --> 01:48:43,400 para que o Anticristo de olhos raiados de sangue e cascos fendidos 973 01:48:43,800 --> 01:48:47,800 tenha sido purgado dos nossos recintos sagrados 974 01:48:48,000 --> 01:48:52,900 e o nosso mosteiro regresse à paz. 975 01:49:00,800 --> 01:49:05,600 A quinta trombeta tinha o poder de mil escorpiões... 976 01:49:05,900 --> 01:49:08,200 - Ele contou-me. - Quem lhe contou? 977 01:49:08,400 --> 01:49:11,200 A língua dele está negra! Os dedos estão negros como o breu... 978 01:49:11,400 --> 01:49:13,900 tal como o irmão William previu! - Adso! 979 01:49:28,400 --> 01:49:30,000 É o irmão Malachia. 980 01:49:30,200 --> 01:49:31,700 - Malachia? - Sim, Padre, sim. 981 01:49:31,900 --> 01:49:35,300 Santo Deus! Malachia não! 982 01:49:36,100 --> 01:49:38,600 Será que nunca mais acaba? 983 01:49:49,100 --> 01:49:51,700 Bernardo, o William de Baskerville tinha razão. 984 01:49:52,000 --> 01:49:55,000 - Ele disse que... - Sim! Ele sabia. 985 01:49:55,200 --> 01:49:58,700 Tal como eu também saberia, se fosse o assassino. 986 01:49:59,100 --> 01:50:01,200 Procurai o William de Baskerville! 987 01:50:01,400 --> 01:50:03,000 Ainda não conseguimos abrir o espelho! 988 01:50:03,100 --> 01:50:06,600 Talvez se carregarmos na primeira e na sétima letra de "quatro". 989 01:50:06,800 --> 01:50:08,300 - "Quatro" só tem seis letras! - Em Latim. 990 01:50:08,500 --> 01:50:12,500 "Quatuor," lembras-te? A inscrição por cima do espelho? 991 01:50:12,800 --> 01:50:14,400 Mas temos de carregar por cima de um ídolo. 992 01:50:14,500 --> 01:50:18,100 Não "idolum", como em Latim, mas "eidolon", em Grego. 993 01:50:18,500 --> 01:50:23,500 Significa "imagem" ou "reflexo". O nosso reflexo. 994 01:50:25,800 --> 01:50:29,200 - Por aqui, Mestre. - Não, por aqui, Adso! 995 01:51:18,500 --> 01:51:20,900 Aqui o Q. O Q e o R. 996 01:51:22,200 --> 01:51:25,100 Reza a Deus para não estarmos enganados. 997 01:51:36,000 --> 01:51:37,600 Venha. 998 01:52:03,300 --> 01:52:05,800 Boa noite, Venerável Jorge. 999 01:52:12,900 --> 01:52:17,500 Tenho estado à vossa espera nestes últimos dias, William. 1000 01:52:17,800 --> 01:52:21,300 Deveis ter voado para esta sala para terdes chegado antes de nós. 1001 01:52:21,600 --> 01:52:24,100 Haveis descoberto muitas coisas... 1002 01:52:24,300 --> 01:52:26,800 desde que chegastes a esta abadia... 1003 01:52:27,000 --> 01:52:32,000 mas o caminho mais curto através do labirinto não foi uma delas. 1004 01:52:32,500 --> 01:52:36,100 Então, o que pretendeis agora? 1005 01:52:37,900 --> 01:52:42,200 Quero ver o livro em Grego que dissestes nunca haver sido escrito. 1006 01:52:42,600 --> 01:52:46,800 Um livro inteiramente dedicado à comédia, 1007 01:52:47,100 --> 01:52:50,000 que odiais tanto como odiais o riso. 1008 01:52:51,600 --> 01:52:56,200 Quero ver a cópia que é, talvez, a única sobrevivente... 1009 01:52:57,900 --> 01:53:00,300 ...do segundo livro da "Poética" de Aristóteles. 1010 01:53:00,600 --> 01:53:06,600 William, teríeis dado um magnífico bibliotecário. 1011 01:53:06,900 --> 01:53:12,100 Eis a vossa bem merecida recompensa. 1012 01:53:13,400 --> 01:53:17,900 Lede. Folheai os seus segredos. 1013 01:53:21,400 --> 01:53:23,400 Haveis vencido. 1014 01:53:32,800 --> 01:53:33,900 Está quase! 1015 01:53:52,200 --> 01:53:56,100 "Veremos agora como a comédia estimula o gosto pelo ridículo, 1016 01:53:56,500 --> 01:54:02,300 ao usar pessoas comuns e ao deleitar-se com os defeitos delas." 1017 01:54:04,300 --> 01:54:09,100 - Continuai, William! Lede, lede. - Mestre, por favor, temos que nos apressar. 1018 01:54:09,500 --> 01:54:11,500 Se a luz for muito ténue para si... 1019 01:54:12,100 --> 01:54:14,500 ...dê ao rapaz. De certeza que conseguirá lê-lo. 1020 01:54:14,800 --> 01:54:19,900 Não quero que o meu fiel pupilo vire estas páginas envenenadas... 1021 01:54:20,200 --> 01:54:24,800 não sem a protecção de uma luva, como a que uso. 1022 01:54:30,500 --> 01:54:33,000 A porta, rápido! Antes que ele nos tranque cá dentro! 1023 01:55:13,500 --> 01:55:18,200 Venerável irmão, há muitos livros que falam de comédia. 1024 01:55:18,500 --> 01:55:21,300 Por que tendes tanto medo deste? 1025 01:55:21,600 --> 01:55:24,300 Porque é de Aristóteles. 1026 01:55:24,700 --> 01:55:25,500 Adso, por aqui. 1027 01:55:51,700 --> 01:55:55,600 Salvatore, renunciais ao Diabo e aceitais Jesus Cristo... 1028 01:55:55,900 --> 01:55:59,200 como vosso Senhor e salvador? 1029 01:56:07,400 --> 01:56:10,200 Remígio de Varagine, renunciais ao demónio... 1030 01:56:10,800 --> 01:56:12,400 ...e aceitais Jesus Cristo...? - Para quê? 1031 01:56:12,600 --> 01:56:15,400 É melhor morrer depressa do que passar... 1032 01:56:15,500 --> 01:56:17,600 o resto de vida numa prisão! 1033 01:56:17,700 --> 01:56:22,700 O demónio a que renuncio sois vós, Bernardo Gui! 1034 01:56:27,500 --> 01:56:32,000 Renunciais ao Diabo e aceitais Jesus Cristo como vosso salvador? 1035 01:56:37,300 --> 01:56:40,900 O que tem o riso de tão assustador? 1036 01:56:41,300 --> 01:56:43,200 O riso mata o medo. 1037 01:56:43,500 --> 01:56:47,000 E sem o medo não pode haver fé. 1038 01:56:47,300 --> 01:56:49,300 Porque sem medo do demónio, 1039 01:56:49,500 --> 01:56:53,400 Deus deixa de ser necessário. 1040 01:56:54,000 --> 01:56:58,900 Mas não ireis conseguir eliminar o riso, eliminando esse livro. 1041 01:56:59,200 --> 01:57:01,400 Não, de certeza absoluta. 1042 01:57:01,500 --> 01:57:05,000 O riso continuará a ser a diversão do homem comum. 1043 01:57:05,200 --> 01:57:08,900 Mas o que aconteceria se, por causa deste livro, 1044 01:57:09,200 --> 01:57:12,800 os homens instruídos declarassem ser permitido rir de tudo? 1045 01:57:13,100 --> 01:57:17,400 Podemo-nos rir de Deus? 1046 01:57:17,700 --> 01:57:21,200 O mundo voltaria a cair no caos. 1047 01:57:21,700 --> 01:57:27,100 Portanto, selo o que não pode ser proferido... 1048 01:57:28,400 --> 01:57:32,200 e torno-me no seu túmulo. 1049 01:57:36,200 --> 01:57:38,700 É ele! Estava ali, atrás do arco! 1050 01:59:27,300 --> 01:59:29,800 Salva-me! 1051 01:59:33,500 --> 01:59:34,400 Olhem! 1052 01:59:59,400 --> 02:00:05,500 Coragem, irmão! Lembre-se de Dolcino! 1053 02:00:21,100 --> 02:00:24,500 - Mestre - Continua! Eu insisto! 1054 02:00:28,800 --> 02:00:32,600 Deixa já este lugar! Insisto! 1055 02:00:35,500 --> 02:00:37,800 Deus, por favor, salva-o. 1056 02:00:49,700 --> 02:00:51,000 Para trás. 1057 02:00:51,900 --> 02:00:54,300 Queimai a bruxa! 1058 02:01:00,700 --> 02:01:03,700 Ousais levantar a mão contra a Igreja? 1059 02:02:23,600 --> 02:02:24,900 Não! Não podeis partir! 1060 02:02:25,100 --> 02:02:29,800 A culpa de tudo isto é vossa! O meu Mestre descobriu o verdadeiro assassino! 1061 02:02:59,700 --> 02:03:00,800 Ajudai-me! Depressa! 1062 02:03:49,300 --> 02:03:54,300 - Mestre... - Adso 1063 02:07:01,100 --> 02:07:03,900 Nunca me arrependi da minha decisão 1064 02:07:04,200 --> 02:07:07,700 pois aprendi com o meu Mestre o que era sensato, 1065 02:07:08,000 --> 02:07:10,600 bom e verdadeiro. 1066 02:07:10,900 --> 02:07:14,700 Quando, no fim, nos separámos, ele presenteou-me com as suas lentes. 1067 02:07:15,100 --> 02:07:16,900 Eu ainda era jovem, disse ele, 1068 02:07:17,200 --> 02:07:19,400 mas um dia haveriam de me ser muito úteis. 1069 02:07:19,700 --> 02:07:25,100 E, de facto, estou a usá-las agora para escrever estas linhas. 1070 02:07:25,500 --> 02:07:30,900 Depois, abraçou-me afectuosamente, como um pai e mandou-me seguir o meu rumo. 1071 02:07:31,500 --> 02:07:34,800 Nunca mais o vi e não sei que foi feito dele, 1072 02:07:35,200 --> 02:07:37,900 mas rezo sempre para que Deus tenha recebido a sua alma e perdoado... 1073 02:07:38,200 --> 02:07:41,200 ...as muitas pequenas vaidades... 1074 02:07:41,500 --> 02:07:44,400 fruto do seu orgulho intelectual. 1075 02:07:44,700 --> 02:07:49,500 E no entanto, agora que sou um homem velho, muito velho, 1076 02:07:49,900 --> 02:07:54,500 devo confessar que, de todos os rostos que recordo do passado, 1077 02:07:54,900 --> 02:07:58,600 aquele que vejo com mais clareza é o da rapariga, 1078 02:07:59,100 --> 02:08:01,500 com quem nunca deixei de sonhar 1079 02:08:01,600 --> 02:08:05,000 todos estes longos anos. 1080 02:08:05,400 --> 02:08:09,400 Ela foi o único amor terreno da minha vida, 1081 02:08:09,700 --> 02:08:14,500 no entanto nunca soube, nem sequer ouvi... 1082 02:08:15,000 --> 02:08:16,500 ...o nome dela. 1083 02:08:17,500 --> 02:08:24,500 (Tradução adaptada) Da beleza do passado, agora desaparecido, conservamos apenas o nome.