1 00:00:11,500 --> 00:00:17,585 Nå, mot slutten av mitt stakkars syndige liv, med hvitt hår- 2 00:00:17,756 --> 00:00:21,125 -vil jeg her avlegge vitnesbyrd- 3 00:00:21,301 --> 00:00:26,296 -om det enestående og fryktelige jeg var vitne til som ung- 4 00:00:26,473 --> 00:00:30,720 -mot slutten av det Herrens år 1327. 5 00:00:32,145 --> 00:00:35,645 Måtte Gud skjenke meg visdom og gunst- 6 00:00:35,816 --> 00:00:43,313 -til å sannferdig nedskrive hva som hendte i et kloster i Nord-Italia. 7 00:00:43,489 --> 00:00:51,401 Et kloster hvis navn det selv i dag er prisverdig og fornuftig å utelate. 8 00:01:05,011 --> 00:01:09,719 ROSENS NAVN 9 00:03:24,105 --> 00:03:29,265 Ikke la min hånd skjelve nå som jeg gjenopplever fortiden- 10 00:03:29,444 --> 00:03:35,030 -og gjenoppvekker det ubehaget jeg følte da vi kom innenfor murene. 11 00:04:11,777 --> 00:04:14,694 Skal vi si det til ham? 12 00:04:16,406 --> 00:04:21,448 Nei. Han kommer til å lete på feil sted. 13 00:04:21,620 --> 00:04:28,038 Men om han skulle få vite det etter eget initiativ? 14 00:04:28,210 --> 00:04:32,872 De overvurderer hans begavelse, ærede abbed. 15 00:04:33,048 --> 00:04:39,051 Bare én myndighet er i stand til å etterforske slike saker: 16 00:04:39,221 --> 00:04:42,720 Den hellige inkvisisjonen. 17 00:04:48,229 --> 00:04:51,847 Hva er Deres mening, ærverdige Jorge? 18 00:04:54,026 --> 00:04:59,946 Kjære brødre. Slike verdslige saker overlater jeg til yngre menn. 19 00:05:15,756 --> 00:05:19,172 -Adso. -Ja, mester? 20 00:05:19,343 --> 00:05:24,634 For å beherske naturen må man først lære seg å adlyde den. 21 00:05:24,807 --> 00:05:29,849 Gå tilbake til forgården og ta til høyre på gårdsplassen. 22 00:05:30,020 --> 00:05:35,606 Der finner du stedet du søker. Bak den. . .tredje buegangen. 23 00:05:42,824 --> 00:05:45,908 De sa jo at De aldri hadde vært her. 24 00:05:46,077 --> 00:05:50,324 Da vi kom, så jeg en broder ile til det stedet. 25 00:05:50,498 --> 00:05:56,204 Jeg så også at han kom langsommere ut, med en tilfreds mine. 26 00:05:58,673 --> 00:06:00,915 Takk, mester. 27 00:06:36,418 --> 00:06:40,119 -Fred være med Dem. -Og Deres ånd. 28 00:06:41,507 --> 00:06:44,342 På benediktinerordenens vegne- 29 00:06:44,510 --> 00:06:51,011 -er det en ære å ønske Dem og Deres fransiskanerbrødre velkommen. 30 00:06:58,232 --> 00:07:02,016 Har de andre delegatene kommet? 31 00:07:02,194 --> 00:07:08,612 Ubertino fra Casale har vært her i et par uker. De andre ventes i morgen. 32 00:07:12,245 --> 00:07:16,622 De er nok sliten etter den lange reisen. 33 00:07:16,791 --> 00:07:20,326 Nei. lkke nevneverdig. 34 00:07:22,005 --> 00:07:26,832 -Det er vel ikke noe De. . .ønsker? -Nei takk. 35 00:07:30,722 --> 00:07:34,589 Da lar jeg Dem være i fred. 36 00:07:39,731 --> 00:07:45,187 Jeg beklager at en av Deres brødre nylig ble kalt til Vårherre. 37 00:07:52,702 --> 00:07:58,289 Et stort tap. Broder Adelmo var en av våre fremste illuminatører. 38 00:07:58,498 --> 00:08:00,740 -Fra Otranto? -Var dere bekjente? 39 00:08:00,917 --> 00:08:04,002 Nei, men jeg har beundret hans verk. 40 00:08:04,171 --> 00:08:09,627 Hans humoristiske bilder var nesten beryktet. 41 00:08:10,344 --> 00:08:14,970 -Men han var jo en ung mann. -Ja, veldig ung. 42 00:08:16,016 --> 00:08:19,467 -Utvilsomt en ulykke? -Ja. 43 00:08:19,645 --> 00:08:26,146 Ja, som De sier. En ulykke. Det vil si. . . 44 00:08:33,033 --> 00:08:35,868 Broder William. . . 45 00:08:36,036 --> 00:08:41,790 -Får jeg snakke åpent med Dem? -De virker ivrig etter å gjøre det. 46 00:08:42,125 --> 00:08:48,080 Da jeg hørte at De skulle komme, var det som om jeg ble bønnhørt. 47 00:08:48,255 --> 00:08:55,005 Jeg sa: " Her er en mann som kjenner både menneskeånden og den onde. " 48 00:08:55,846 --> 00:09:02,893 Broder Adelmos død har forårsaket stor åndelig uro i min menighet. 49 00:09:05,356 --> 00:09:11,560 Dette er min novise Adso. Baronen av Melks yngste sønn. 50 00:09:12,655 --> 00:09:15,609 Fortsett, er De snill. 51 00:09:17,285 --> 00:09:22,243 Vi fant liket etter en haglskur. llle tilredt. 52 00:09:22,415 --> 00:09:27,789 Knust mot en klippe ved foten av tårnet, under et vindu som var. . . 53 00:09:27,962 --> 00:09:30,714 Hvordan skal jeg få sagt det? 54 00:09:30,881 --> 00:09:35,294 -Som var stengt? -Har noen fortalt Dem det? 55 00:09:35,468 --> 00:09:42,930 Hadde det vært åpent, ville De ikke sagt " åndelig uro" , men at han falt. 56 00:09:43,101 --> 00:09:48,308 Vinduet kan ikke åpnes. Og glasset var ikke knust. 57 00:09:49,024 --> 00:09:54,065 -Og det er ingen adgang til taket. -Jeg forstår. 58 00:09:54,237 --> 00:10:02,149 Og uten en naturlig forklaring tror munkene på en overnaturlig kraft? 59 00:10:02,579 --> 00:10:08,451 Jeg trenger hjelp av en skarpsindig mann som Dem, broder William. 60 00:10:08,627 --> 00:10:14,996 Skarpsindig nok til å oppklare det. Og forsiktig nok, om det kreves- 61 00:10:15,175 --> 00:10:20,845 -til å skjule det, før de pavelige delegatene kommer. 62 00:10:21,056 --> 00:10:24,721 Jeg vier meg ikke lenger til slike saker. 63 00:10:24,892 --> 00:10:30,811 Det er med uvilje jeg tynger Dem med mitt dilemma, men. . . 64 00:10:30,981 --> 00:10:35,275 Hvis jeg ikke kan få ro i min menighet- 65 00:10:35,444 --> 00:10:41,317 -kan jeg ikke gjøre annet enn å be inkvisisjonen om hjelp. 66 00:11:04,098 --> 00:11:06,137 Adso! 67 00:11:15,274 --> 00:11:18,394 Dette er Ubertino fra Casale- 68 00:11:18,569 --> 00:11:22,816 -en av vår ordens store åndelige ledere. 69 00:11:37,797 --> 00:11:43,586 For mange er han en levende helgen. Andre vil ha ham brent som hykler. 70 00:11:43,761 --> 00:11:50,760 Hans bok om presteskapets fattigdom er ingen favoritt i pavens palass. 71 00:11:53,479 --> 00:11:56,350 Fransiskanerbrødre. 72 00:11:56,524 --> 00:12:01,566 Dere må forlate dette stedet øyeblikkelig. 73 00:12:02,279 --> 00:12:05,814 Djevelen vanker i dette klosteret. 74 00:12:05,991 --> 00:12:09,941 Ubertino! Det er William. 75 00:12:10,329 --> 00:12:13,662 William fra Baskerville. 76 00:12:13,832 --> 00:12:15,908 William? 77 00:12:16,668 --> 00:12:20,666 Nei da. 78 00:12:22,633 --> 00:12:25,587 William er død. 79 00:12:34,811 --> 00:12:38,476 William, min sønn! 80 00:12:38,649 --> 00:12:45,363 Tilgi meg. Du har vært borte så lenge. 81 00:12:45,530 --> 00:12:48,864 Jeg gjorde mitt beste for å bli glemt. 82 00:12:49,033 --> 00:12:55,285 Da vi hørte om dine sorger, ba jeg til jomfru Maria om et mirakel. 83 00:12:55,456 --> 00:12:59,501 Dine bønner ble hørt. 84 00:12:59,669 --> 00:13:06,549 Min novise Adso fra Melk. Hans far har overlatt hans utdannelse til meg. 85 00:13:10,471 --> 00:13:12,677 Få ham vekk herfra! 86 00:13:12,848 --> 00:13:18,009 Djevelen kaster vakre gutter ut gjennom vinduene her! 87 00:13:21,357 --> 00:13:26,861 Det var noe feminint. . . 88 00:13:27,029 --> 00:13:31,193 Noe diabolsk. . . 89 00:13:31,367 --> 00:13:34,736 Ved unggutten som døde. 90 00:13:34,912 --> 00:13:39,289 Han hadde øynene til en pike- 91 00:13:39,457 --> 00:13:43,040 -som søker omgang med djevelen. 92 00:13:45,547 --> 00:13:52,296 Pass dere for dette stedet. Antikrist er fortsatt blant oss. 93 00:13:52,470 --> 00:13:57,382 Jeg kan føle ham. . .nå. Her. 94 00:13:57,559 --> 00:14:00,892 lnnenfor disse murene! 95 00:14:01,938 --> 00:14:04,975 Jeg er redd, William. 96 00:14:05,150 --> 00:14:07,641 For deg. For meg. 97 00:14:07,819 --> 00:14:11,188 For utfallet av denne debatten. 98 00:14:11,364 --> 00:14:13,653 Å, min sønn! 99 00:14:14,618 --> 00:14:18,069 For noen tider vi lever i. 100 00:14:20,749 --> 00:14:26,704 Men. . .vi må ikke skremme vår unge venn. 101 00:14:32,051 --> 00:14:35,005 Hun er vakker, ikke sant? 102 00:14:37,765 --> 00:14:40,682 Når en kvinne- 103 00:14:40,851 --> 00:14:44,018 -som av naturen er fordervet- 104 00:14:44,188 --> 00:14:48,316 -blir guddommelig opphøyd- 105 00:14:48,484 --> 00:14:53,644 -kan hun bli nådens edleste redskap. 106 00:14:55,741 --> 00:15:00,736 Vakre er de bryster- 107 00:15:01,497 --> 00:15:04,747 -som stikker fram. 108 00:15:13,550 --> 00:15:20,514 -Jeg liker ikke dette stedet. -Jaså? Jeg syns det er stimulerende. 109 00:15:23,434 --> 00:15:29,638 Kjære Adso, vi må ikke la oss påvirke av irrasjonelle rykter om antikrist. 110 00:15:29,816 --> 00:15:35,521 La oss i stedet stole på våre hjerner og løse denne gåten. 111 00:15:38,491 --> 00:15:40,899 Det som du gir på jorden- 112 00:15:41,077 --> 00:15:44,493 -skal du få mangfold igjen i neste liv. 113 00:15:48,668 --> 00:15:56,248 Min mester stolte på Aristoteles, de greske filosofene og sitt intellekt. 114 00:15:56,426 --> 00:16:02,381 Uheldigvis var min frykt ikke bare en unggutts fantasifoster. 115 00:16:02,557 --> 00:16:06,555 En mørk slutt for en lysende illuminatør. 116 00:16:24,411 --> 00:16:29,037 Enda en sjenerøs gave fra kirken til de fattige. 117 00:16:29,791 --> 00:16:35,130 Tenk om han ikke falt ned fra tårnet, men fra der et sted. 118 00:16:35,297 --> 00:16:39,508 Og så rullet kroppen hans ned hit. Adso? 119 00:16:42,387 --> 00:16:44,759 Da trengs ikke djevelen. 120 00:17:02,073 --> 00:17:04,564 Det er mer blod her. 121 00:17:05,451 --> 00:17:08,120 Han falt derfra. Han hoppet. 122 00:17:11,791 --> 00:17:16,583 -Adso! Hører du etter? -Ja. Han hoppet. 123 00:17:18,172 --> 00:17:22,217 Hoppet? Begikk han selvmord? 124 00:17:22,385 --> 00:17:26,548 Ja. Hvorfor gå dit om natta i en haglskur? 125 00:17:26,722 --> 00:17:30,056 lkke for å beundre landskapet. 126 00:17:30,226 --> 00:17:33,227 Kanskje noen drepte ham. 127 00:17:33,813 --> 00:17:37,146 Og strevde med å slepe liket opp dit? 128 00:17:37,316 --> 00:17:41,895 Da er det lettere å bli kvitt det via avfallsluka. 129 00:17:42,070 --> 00:17:46,981 Nei, min kjære Adso. Det er elementært. 130 00:17:50,120 --> 00:17:52,408 Selvmord? 131 00:17:52,580 --> 00:17:58,167 Er da dette et sted som Gud har forlatt? 132 00:17:58,378 --> 00:18:03,834 Kjenner du til et sted hvor Gud ville følt seg hjemme? 133 00:18:06,469 --> 00:18:09,423 Vi ber, allmektige Gud- 134 00:18:09,597 --> 00:18:14,936 -at det ikke er grunn til mistanke om at vi har en ond ånd blant oss- 135 00:18:15,103 --> 00:18:20,346 -verken av denne verden eller noen annen. 136 00:18:20,984 --> 00:18:27,781 Vi ber for at debatten, som vi er beæret over å være vertskap for- 137 00:18:27,949 --> 00:18:33,288 -nå kan fortsette uten å bli overskygget av frykt. 138 00:18:35,331 --> 00:18:39,957 Vi priser Herren for at han har sendt oss broder William fra Baskerville. 139 00:18:40,127 --> 00:18:47,209 Hans erfaring og tidligere plikter, som er tyngende for ham- 140 00:18:47,384 --> 00:18:50,753 -har vært oss til stor hjelp her. 141 00:18:50,929 --> 00:18:54,429 Måtte sjelefred og åndelig fred- 142 00:18:54,600 --> 00:19:00,223 -igjen få plass i våre hjerter. 143 00:19:18,874 --> 00:19:21,661 En munk skal være taus. 144 00:19:22,418 --> 00:19:27,376 Han skal holde sin tunge i tukt. 145 00:19:29,842 --> 00:19:34,136 Og ikke tale før han blir spurt. 146 00:19:35,974 --> 00:19:38,809 En munk skal ikke le. 147 00:19:39,435 --> 00:19:44,014 For det står skrevet at bare dårer- 148 00:19:45,024 --> 00:19:50,398 -hever sin stemme til latter. 149 00:20:02,125 --> 00:20:05,042 Mester? 150 00:20:09,631 --> 00:20:16,547 La meg spørre. . . Hvilke tyngende plikter- 151 00:20:16,722 --> 00:20:22,060 -snakket abbeden om? Har De ikke alltid vært munk? 152 00:20:22,227 --> 00:20:26,059 Selv munker har en fortid, Adso. 153 00:20:27,149 --> 00:20:31,063 -Prøv å sove nå. -Jeg bare. . . 154 00:20:32,613 --> 00:20:35,732 Ja, mester. 155 00:20:40,621 --> 00:20:47,157 " Men i stor visdom er det mye som er uverdig. 156 00:20:47,336 --> 00:20:54,003 Og den som øker sin kunnskap, får også flere sorger. " 157 00:24:03,152 --> 00:24:06,984 Denne begikk ikke selvmord. 158 00:24:39,646 --> 00:24:41,769 Vann! 159 00:24:53,410 --> 00:25:00,955 At jeg kunne tro på Deres forklaring. Dette kunne vært forhindret. 160 00:25:01,125 --> 00:25:06,416 Jeg er sikker på at broder Adelmo tok sitt liv, men om. . . 161 00:25:06,589 --> 00:25:08,498 Og så kom det en haglskur. 162 00:25:08,674 --> 00:25:13,383 Men om dette dødsfallet er forbundet med. . . 163 00:25:13,554 --> 00:25:18,299 . . .etter haglskuren. Etter den andre basunen- 164 00:25:18,476 --> 00:25:22,972 -ble havet til blod. 165 00:25:23,147 --> 00:25:25,720 Og se! 166 00:25:25,900 --> 00:25:31,060 -Her er det blod! -Profetien om apokalypsen! 167 00:25:31,238 --> 00:25:36,577 Etter den tredje basunen kommer en brennende stjerne- 168 00:25:36,744 --> 00:25:41,121 -til å falle i fontener. . .av vann. 169 00:25:41,290 --> 00:25:48,040 -lkke forspill de siste sju dagene! -Herren bevare oss! 170 00:25:59,766 --> 00:26:03,135 Revet stilk av ormeurt mot diaré. 171 00:26:03,311 --> 00:26:08,816 Og løk, foreskrevet i små mengder, varm og fuktig- 172 00:26:08,984 --> 00:26:12,103 -forlenger den mannlige ereksjonen. 173 00:26:12,279 --> 00:26:17,190 For dem som ikke har avlagt vårt løfte, selvsagt. 174 00:26:28,503 --> 00:26:34,506 Bruker De ofte arsenikk, broder Severinus? 175 00:26:35,427 --> 00:26:40,883 Ja visst. Det er et effektivt botemiddel mot nervøse plager. 176 00:26:41,056 --> 00:26:44,141 Når det tas oppblandet og i små doser. 177 00:26:44,310 --> 00:26:47,975 Men om dosene ikke er små? 178 00:26:49,148 --> 00:26:52,314 Døden! 179 00:26:59,908 --> 00:27:02,779 Hva var hans funksjon her? 180 00:27:02,953 --> 00:27:09,122 Han oversatte fra gresk. Han viet seg bare til Aristoteles. 181 00:27:09,293 --> 00:27:16,042 -Var han venn av unge Adelmo? -Ja visst. De arbeidet sammen. 182 00:27:16,342 --> 00:27:20,920 Men de var som brødre, De forstår? lkke som. . . 183 00:27:21,096 --> 00:27:28,309 Kjødet kan jo bli fristet på en naturlig måte. . .eller unaturlig. 184 00:27:28,478 --> 00:27:33,603 De hadde ikke den sistnevnte legningen, om De forstår. 185 00:28:43,093 --> 00:28:47,554 Se opp for dracul som gnager på din livskraft. 186 00:29:07,491 --> 00:29:11,157 Stygg som Salvatore, ikke sant? 187 00:29:12,496 --> 00:29:16,328 Min lille broder. . . Penitenziagite! 188 00:29:17,001 --> 00:29:20,002 Penitenziagite? 189 00:29:26,177 --> 00:29:30,175 Du sa " penitenziagite" . 190 00:30:00,961 --> 00:30:05,622 Mester. Hva slags språk snakket han? 191 00:30:05,799 --> 00:30:09,298 Alle språk. Og ingen. 192 00:30:11,054 --> 00:30:16,808 -Hva slags ord nevnte dere begge? -Penitenziagite. 193 00:30:16,977 --> 00:30:23,145 -Hva betyr det? -At pukkelryggen har vært kjettersk. 194 00:30:24,025 --> 00:30:27,975 Penitenziagite var dolcinittenes krigsrop. 195 00:30:28,154 --> 00:30:34,656 -Hvem var de, mester? -De trodde på Jesu fattigdom. 196 00:30:34,828 --> 00:30:39,406 -Som oss fransiskanere. -De sa at alle må være fattige. 197 00:30:39,582 --> 00:30:42,786 Så de drepte de rike. 198 00:30:45,004 --> 00:30:51,208 Du forstår, Adso. Skrittet fra ekstatisk visjon til syndig raseri- 199 00:30:51,385 --> 00:30:54,588 -er så altfor kort. 200 00:30:54,972 --> 00:30:59,883 Da er det kanskje han som drepte oversetteren? 201 00:31:00,060 --> 00:31:06,264 Nei. Feite biskoper og rike prelater var mer i dolcinittenes smak. 202 00:31:06,442 --> 00:31:12,610 Neppe noen Aristoteles-kjenner. Men vi må ha et åpent sinn. 203 00:31:19,371 --> 00:31:23,286 Vi er heldige som har snødekte marker. 204 00:31:23,459 --> 00:31:28,797 Pergamentet der forbryteren utilsiktet skriver sin autograf. 205 00:31:28,964 --> 00:31:32,001 Hva kan du lese av disse fotsporene? 206 00:31:32,175 --> 00:31:36,007 De er dobbelt så dype som de andre. 207 00:31:36,179 --> 00:31:41,884 -Bra! Hva kan vi da konkludere med? -At det var en tung mann. 208 00:31:42,060 --> 00:31:45,808 Riktig. Og hvorfor var han så tung? 209 00:31:47,440 --> 00:31:50,975 Fordi. . .han var veldig feit? 210 00:31:51,152 --> 00:31:57,736 Eller fordi han var tynget av byrden av en annen mann. 211 00:31:57,909 --> 00:32:03,413 La oss innprente denne sålens autograf i vår hukommelse. 212 00:32:05,458 --> 00:32:10,334 Men fotsporene leder bort fra stedet. l denne retningen. 213 00:32:10,505 --> 00:32:16,175 Din tosk! Du overser muligheten av at han gikk baklengs- 214 00:32:16,344 --> 00:32:21,884 -og slepte kroppen slik. Derfor furene. Fra hælene. 215 00:32:22,057 --> 00:32:28,427 Hvor møtte den lærde greske oversetteren sin anonyme banemann? 216 00:32:57,467 --> 00:32:59,793 Broder bibliotekar. . . 217 00:32:59,970 --> 00:33:07,218 Kanskje De kan la oss få se de to forulykkete brødrenes arbeid. 218 00:33:07,394 --> 00:33:13,017 -Et meget uvanlig ønske. -l likhet med deres dødsfall. 219 00:33:21,032 --> 00:33:24,614 -Broder Adelmo satt der. -Takk. 220 00:33:35,129 --> 00:33:38,165 Øyne av glass i to ringer! 221 00:33:47,975 --> 00:33:52,436 Et esel underviser biskoper i den hellige skrift. 222 00:33:54,774 --> 00:33:57,395 Paven som rev. 223 00:33:57,568 --> 00:34:00,320 Abbeden som ape! 224 00:34:01,446 --> 00:34:06,488 Han hadde sannelig et dristig blikk for det komiske. 225 00:34:14,209 --> 00:34:18,041 En munk skal ikke le. Bare dårer hever sin stemme til latter! 226 00:34:20,465 --> 00:34:23,881 Jeg håper mine ord ikke sårer Dem. 227 00:34:24,052 --> 00:34:28,002 Jeg hørte latter av latterlige ting. 228 00:34:28,181 --> 00:34:33,851 Men dere fransiskanere er overbærende overfor munterhet. 229 00:34:34,020 --> 00:34:37,187 Den hellige Franciscus lo gjerne. 230 00:34:37,357 --> 00:34:39,682 Latter er djevelens vind! 231 00:34:39,859 --> 00:34:45,102 Den deformerer ansiktstrekk og får mennesker til å likne aper. 232 00:34:45,282 --> 00:34:50,987 Aper ler ikke. Latter er unikt for mennesket. 233 00:34:51,161 --> 00:34:55,539 -l likhet med synd. Kristus lo aldri. -Vet vi det? 234 00:34:55,708 --> 00:35:01,497 -Det er ikke nevnt i skriften. -Heller ikke at han ikke lo. 235 00:35:01,672 --> 00:35:07,011 Med humor har til og med helgener gjort narr av de ugudelige. 236 00:35:07,177 --> 00:35:13,263 Da Sankt Maurus ble kokt levende, klagde han på at badet var for kaldt. 237 00:35:13,434 --> 00:35:16,803 Sultanen kjente på vannet og skåldet seg. 238 00:35:16,979 --> 00:35:22,649 En helgen nedsenket i kokende vann driver ikke med barnslige knep. 239 00:35:22,818 --> 00:35:27,776 Han demper sine skrik og lider for sannheten! 240 00:35:27,948 --> 00:35:31,613 Og likevel viet Aristoteles sin andre Poetikk- 241 00:35:31,785 --> 00:35:36,282 -til komedien som sannhetens redskap. 242 00:35:37,415 --> 00:35:41,543 -Har De lest den? -Den har vært forsvunnet i århundrer. 243 00:35:41,711 --> 00:35:49,208 Den ble aldri skrevet. Forsynet vil ikke at tomhet skal glorifiseres. 244 00:35:49,385 --> 00:35:55,139 -Det må jeg bestride. . . -Nok! Klosteret overskygges av sorg. 245 00:35:55,308 --> 00:36:00,136 Likevel forstyrrer De sorgen med tomprat! 246 00:36:01,564 --> 00:36:06,985 Tilgi meg, ærverdige Jorge. Mine ord var upassende. 247 00:36:12,033 --> 00:36:15,865 -Hvilken var grekerens pult? -Denne. 248 00:36:29,258 --> 00:36:32,045 Kom, Adso. 249 00:36:42,145 --> 00:36:48,647 -Hva konkluderer du med det besøket? -At man ikke bør le der inne. 250 00:36:48,819 --> 00:36:53,777 La du merke til hvor få bøker skrivestuen hadde? 251 00:36:53,949 --> 00:36:59,192 Alle skriverne, avskriverne, oversetterne, tenkerne. . . 252 00:36:59,371 --> 00:37:06,951 Hvor er alle bøkene de trenger i sitt arbeid, som klosteret er berømt for? 253 00:37:07,129 --> 00:37:09,417 Hvor er bøkene? 254 00:37:11,675 --> 00:37:16,004 -Setter De meg på prøve? -Hva mener du? 255 00:37:16,178 --> 00:37:23,011 Det virker som om De alltid har svaret på alle spørsmål De stiller. 256 00:37:24,312 --> 00:37:28,309 -Vet De hvor bøkene er? -Nei. 257 00:37:29,609 --> 00:37:36,192 Men jeg skal vedde min tro på at tårnet inneholder mer enn luft. 258 00:37:44,874 --> 00:37:50,544 Så De den lille døra som bibliotekaren lukket da vi kom inn? 259 00:38:08,647 --> 00:38:12,312 Mester! Fort! Jeg har ham! 260 00:38:14,069 --> 00:38:18,316 -Det holder! -Han prøvde jo å drepe oss! 261 00:38:22,160 --> 00:38:24,829 Salvatore! 262 00:38:27,374 --> 00:38:32,201 Vær så snill. lkke fortell abbeden om hans fortid. 263 00:38:32,379 --> 00:38:38,666 Han er uskyldig i dødsfallene her i klosteret. Jeg sverger. 264 00:38:38,843 --> 00:38:44,264 Broder Remigio, min pris er noen opplysninger. 265 00:38:51,939 --> 00:38:58,902 Hvorfor avfeide min læremester mine mistanker mot pukkelryggen? 266 00:38:59,071 --> 00:39:02,570 Hvorfor hastet det så med et besøk i tårnet? 267 00:39:02,741 --> 00:39:09,954 Jeg antok at han ikke kunne motstå fristelsen det var å se på bøkene. 268 00:40:26,658 --> 00:40:30,821 lngen lås. Den må være stengt fra innsiden. 269 00:40:30,994 --> 00:40:36,237 -Hvordan kommer vi inn? -Det må være en annen inngang. 270 00:40:37,167 --> 00:40:43,620 La oss se hva bibliotekarassistenten med månefjeset skjulte i morges. 271 00:41:02,484 --> 00:41:08,819 Ørsmå greske bokstaver. Skrevet av en maur med blekk på føttene? 272 00:41:09,074 --> 00:41:11,197 "Bruk tarvelige personer. 273 00:41:11,785 --> 00:41:14,821 Gled deg over deres defekter... " 274 00:41:35,266 --> 00:41:37,638 Nettopp. 275 00:41:40,479 --> 00:41:43,267 Skrevet med sitronsaft. 276 00:41:50,239 --> 00:41:53,525 Skytten. Sola. 277 00:41:53,701 --> 00:41:56,737 Merkur. Skorpionen. 278 00:41:59,874 --> 00:42:05,959 En zodiakal kode med henvisninger. Men. . .til hvor? 279 00:42:07,923 --> 00:42:11,042 Hvem der? 280 00:42:31,905 --> 00:42:34,740 -Brillene mine! -De lå på boka. 281 00:42:42,082 --> 00:42:44,537 Gå den veien. 282 00:43:49,355 --> 00:43:53,353 Kom fram, din vesle tispe. 283 00:43:53,526 --> 00:43:57,855 Jeg vet at du er her. Jeg lukter deg. 284 00:44:03,036 --> 00:44:07,863 Hva er det med deg? Er du redd for meg? 285 00:44:27,101 --> 00:44:29,094 Jeg skal finne deg. 286 00:45:27,743 --> 00:45:33,497 Hvem var hun? Hva slags skapning var det som sto opp som grålysningen- 287 00:45:33,666 --> 00:45:38,375 -forheksende som månen, strålende som sola- 288 00:45:38,546 --> 00:45:42,246 -og skremmende som en armé rustet til krig? 289 00:49:05,832 --> 00:49:08,668 God kveld, Salvatore. 290 00:49:13,924 --> 00:49:17,375 Så det er her du fanger dem. 291 00:49:18,679 --> 00:49:22,546 De er mye mer grasso her. Større. 292 00:49:22,724 --> 00:49:26,010 Så du. . .spiser dem? 293 00:49:27,937 --> 00:49:31,270 -Vil De ha? -Nei takk. 294 00:49:35,987 --> 00:49:38,941 Som god kristen må du fortelle. 295 00:49:49,166 --> 00:49:53,627 Ga Adelmo pergamentet til Berengar? 296 00:49:53,796 --> 00:50:01,423 -Nei. Til orve. . .overstå. . . -Oversetteren! Venantius, munken? 297 00:50:01,596 --> 00:50:05,344 Hva skjedde deretter? 298 00:50:38,840 --> 00:50:42,174 Mester! Fort! Jeg har funnet en til. 299 00:50:51,269 --> 00:50:54,306 Hvor har du vettet ditt, gutt? 300 00:50:54,481 --> 00:51:01,017 Har du noensinne møtt noen med stor nok brystkasse til det hjertet? 301 00:51:01,196 --> 00:51:04,481 Nei. 302 00:51:05,366 --> 00:51:08,035 Det er et oksehjerte. 303 00:51:09,370 --> 00:51:15,704 En munk ga det vel til bondejenta i bytte mot hennes. . .tjenester. 304 00:51:15,876 --> 00:51:21,914 -Jente? Hvilken jente? -Hun som jeg så storme ut herfra. 305 00:51:24,635 --> 00:51:29,593 -Det må ha vært en stygg munk. -Hvorfor stygg? 306 00:51:32,309 --> 00:51:39,059 Hadde han vært ung og vakker, ville hun nok gjort det med ham gratis. 307 00:51:41,402 --> 00:51:48,650 Episoden på dette fæle kjøkkenet har ikke noe med vår gransking å gjøre. 308 00:51:49,243 --> 00:51:54,997 Jeg vet nå at Berengar, bibliotekar- assistenten, er nøkkelen til hele gåten. 309 00:51:55,164 --> 00:51:59,032 -Hva sa du? -lngenting, mester. 310 00:51:59,210 --> 00:52:01,618 Bra. 311 00:52:17,312 --> 00:52:19,933 Mester? 312 00:52:22,150 --> 00:52:25,435 Det er noe jeg må fortelle. 313 00:52:26,404 --> 00:52:28,562 Jeg vet det. 314 00:52:30,199 --> 00:52:33,070 Vil De høre mitt skriftemål? 315 00:52:33,244 --> 00:52:38,202 Fortell det heller først, som en venn. 316 00:52:45,130 --> 00:52:47,336 Mester. . . 317 00:52:48,592 --> 00:52:53,633 Har De. . .noen gang vært. . . 318 00:52:53,805 --> 00:52:55,549 Forelsket? 319 00:52:55,724 --> 00:52:59,591 Forelsket? Mange ganger. 320 00:52:59,770 --> 00:53:02,936 -Er det sant? -Naturligvis. 321 00:53:03,106 --> 00:53:09,939 -Aristoteles, Ovid, Virgil. . . -Nei, nei, nei. Jeg mener i ei. . . 322 00:53:10,113 --> 00:53:15,190 Forveksler du ikke kjærlighet med begjær? 323 00:53:15,369 --> 00:53:19,781 Gjør jeg det? Jeg vet ikke. 324 00:53:21,500 --> 00:53:23,991 Jeg vil bare hennes beste. 325 00:53:26,004 --> 00:53:33,134 Jeg vil at hun skal være lykkelig. Jeg vil redde henne fra fattigdom. 326 00:53:33,302 --> 00:53:36,754 -Kjære vene. -Hvorfor " kjære vene" ? 327 00:53:36,931 --> 00:53:39,683 Du er forelsket. 328 00:53:39,850 --> 00:53:46,648 -Er det ille? -For en munk betyr det problemer. 329 00:53:46,816 --> 00:53:51,691 Setter ikke Thomas av Aquino kjærligheten høyest av alle dyder? 330 00:53:51,862 --> 00:53:57,201 Kjærligheten til Gud, Adso. Kjærligheten til Gud! 331 00:54:00,413 --> 00:54:05,371 -Og kjærligheten til. . .kvinnen? -Om kvinnen- 332 00:54:05,543 --> 00:54:10,917 -visste Thomas av Aquino lite. Men skriften er utvetydig her. 333 00:54:11,090 --> 00:54:18,717 Ordspråkene advarer om at kvinnen forleder mannen. Predikeren sier: 334 00:54:18,889 --> 00:54:21,926 " Bitrere enn døden er kvinnen. " 335 00:54:23,810 --> 00:54:27,974 Ja, men. . . Hva mener De selv? 336 00:54:28,148 --> 00:54:33,522 Jeg har selvsagt ikke din erfaring. 337 00:54:33,695 --> 00:54:39,449 Men. . .jeg har vanskelig for å innbille meg- 338 00:54:39,618 --> 00:54:44,280 -at Gud skulle skape en så gyselig skapning- 339 00:54:44,456 --> 00:54:48,584 -uten å gi henne noen gode egenskaper. 340 00:54:53,173 --> 00:54:57,965 Så fredelig livet ville vært uten kjærligheten. 341 00:54:58,136 --> 00:55:00,342 Så trygt. 342 00:55:00,513 --> 00:55:06,634 Så rolig. Og kjedelig. 343 00:55:20,741 --> 00:55:27,657 Så vakkert! Herre, du har ført våre skritt til dette sted for sjelefred- 344 00:55:27,831 --> 00:55:32,743 -fordi du ønsker forsoning like mye som vi fransiskanere. 345 00:55:32,920 --> 00:55:38,127 -La oss gå, brødre. -Din vilje skal skje, Herre. 346 00:55:40,859 --> 00:55:43,350 Broder Berengar? 347 00:55:49,576 --> 00:55:55,994 Han gjemmer seg nok et sted. Med boka og brillene mine. 348 00:56:05,341 --> 00:56:08,010 Broder Berengar? 349 00:56:12,807 --> 00:56:15,511 Se, mester. Døra! 350 00:56:24,110 --> 00:56:26,648 Broder Malachia! 351 00:56:26,821 --> 00:56:30,901 Er Deres assistent broder Berengar her? 352 00:56:31,075 --> 00:56:34,942 -Nei. -Jeg forstår. 353 00:56:35,121 --> 00:56:39,913 -Vet De hvor han kan være? -Nei. 354 00:56:40,084 --> 00:56:44,793 -Er han kanskje oppe i biblioteket? -Nei. 355 00:56:45,589 --> 00:56:51,343 Jeg er selv nysgjerrig på biblioteket. Kan jeg få se det? 356 00:56:52,220 --> 00:56:56,549 -Hvorfor ikke? -Abbeden har bestemt- 357 00:56:56,725 --> 00:57:02,679 -at ingen får gå inn i biblioteket unntatt jeg og min assistent. 358 00:57:02,856 --> 00:57:06,521 Jeg forstår. Takk igjen. 359 00:57:19,331 --> 00:57:22,782 Kanskje noe har skjedd med ham. 360 00:57:23,710 --> 00:57:27,458 -Kanskje vi finner ham i vann. -Hva? 361 00:57:27,630 --> 00:57:33,503 Den tredje basunen som Ubertino snakket om. Åpenbaringenes bok. 362 00:57:33,678 --> 00:57:36,798 Det er ikke den boka vi leter etter. 363 00:57:44,521 --> 00:57:47,973 Er det en kylling? Likner mer en spurv. 364 00:58:03,082 --> 00:58:08,752 Velkommen, broder Michele. Det samme gjelder dine brødre. 365 00:58:08,921 --> 00:58:14,081 Bonde! Still deg i kø! 366 00:58:14,259 --> 00:58:21,176 Salvatore! Cuthbert fra Winchester er en høyt aktet fransiskanermunk. 367 00:58:22,059 --> 00:58:25,179 Kom, vi har mye å diskutere. 368 00:58:27,981 --> 00:58:30,554 Abbeden virker overbevist om- 369 00:58:30,733 --> 00:58:35,858 -at det er djevelens verk. -Det er han. 370 00:58:36,030 --> 00:58:41,903 Eneste bevis jeg finner for det, er alles ønske om å få se hans verk. 371 00:58:42,078 --> 00:58:47,155 -Tenk om Ubertino har rett. -lkke glem hvor viktig debatten er. 372 00:58:47,333 --> 00:58:53,087 -Vi tror at paven vil svikte oss. -Ja, og erklære oss kjetterske. 373 00:58:53,256 --> 00:58:59,009 Jeg må bare avhøre én broder, og så er hele saken oppklart. 374 00:58:59,178 --> 00:59:06,308 Vi setter vår lit til deg, William. For Guds skyld, ikke misbruk den. 375 00:59:11,190 --> 00:59:12,982 Broder William. 376 00:59:55,525 --> 00:59:59,523 Fant du ei bok på gresk? Nei vel. 377 01:00:12,833 --> 01:00:16,748 -Jeg hadde rett. -Åpenbaringenes bok også. 378 01:00:19,674 --> 01:00:23,292 -Vi må snakkes med en gang. -Ja visst. 379 01:00:23,469 --> 01:00:29,970 Og jeg har mye å fortelle. Straks vi har undersøkt dette liket. 380 01:00:33,854 --> 01:00:37,389 Lindeblad i badet lindrer smerter. 381 01:00:37,566 --> 01:00:43,439 -Var han keivhendt? -Ja, han var motsatt på flere måter. 382 01:00:43,614 --> 01:00:49,237 -Er det flere keivhendte munker? -lkke så vidt jeg vet. 383 01:00:50,495 --> 01:00:52,986 Blekkflekker. 384 01:01:01,756 --> 01:01:04,959 Han skrev vel ikke med tunga? 385 01:01:14,311 --> 01:01:17,726 -Et par linjer på gresk. -Ja. 386 01:01:17,897 --> 01:01:25,644 Skrevet av Venantius. Notater fra boka han leste like før han døde. 387 01:01:25,822 --> 01:01:29,191 Se hvordan kalligrafien forandres. 388 01:01:30,243 --> 01:01:36,531 Fra det tidspunktet var han døende. Hvilken slutning kan vi trekke? 389 01:01:37,250 --> 01:01:40,168 En blå malingflekk. 390 01:01:41,295 --> 01:01:47,582 Ja, men en unik blåmaling, blandet av broder Adelmo- 391 01:01:47,760 --> 01:01:52,054 -som hadde pergamentet før Venantius. Hvordan vet vi det? 392 01:01:52,222 --> 01:01:58,842 Fordi disse notatene er skrevet over Adelmos flekk. 393 01:01:59,021 --> 01:02:05,854 Broder William, klosteret er innhyllet i et skremmende mysterium. 394 01:02:06,028 --> 01:02:13,240 Men jeg finner ikke noe i din uklare tolking som kaster lys over saken. 395 01:02:15,162 --> 01:02:17,320 Adso. Lys! 396 01:02:20,292 --> 01:02:27,339 Noen anstrengte seg for å skjule en hemmelighet av største betydning. 397 01:02:27,508 --> 01:02:31,505 Kalligrafien er skrevet av en keivhendt. 398 01:02:31,678 --> 01:02:38,475 Den eneste keivhendte her er, eller var, broder Berengar. 399 01:02:38,643 --> 01:02:44,432 Hva slags hemmeligheter kan han ha vært innviet i? 400 01:02:44,607 --> 01:02:49,732 -Jeg føler at du vil fortelle det. -Bøker. Forbudte bøker. 401 01:02:49,904 --> 01:02:53,949 Åndelig fordervelige bøker. 402 01:02:54,117 --> 01:02:58,909 Alle kjente assistentens pasjon for vakre gutter. 403 01:02:59,080 --> 01:03:05,617 Da Adelmo ville lese ei forbudt bok, tilbød Berengar ham nøkkelen: 404 01:03:05,795 --> 01:03:12,925 Koden på dette pergamentet. . . l bytte mot unormale kjærtegn. 405 01:03:13,094 --> 01:03:18,468 -Det holder, broder William! -Adelmo gikk med på dette. 406 01:03:18,640 --> 01:03:26,018 Den greske oversetteren fant ham angrende, gråtende på kirkegården. 407 01:03:26,189 --> 01:03:29,689 -Hvordan vet du det? -Det var et vitne. 408 01:03:29,860 --> 01:03:36,657 Pukkelryggen så Adelmo gi dette pergamentet til Venantius- 409 01:03:36,825 --> 01:03:41,487 -og så løpe mot tårnet og kaste seg ut. 410 01:03:41,663 --> 01:03:45,281 Neste natt, mens Berengar tuktet seg- 411 01:03:45,459 --> 01:03:51,995 -tok Venantius, ved hjelp av pergamentet, seg inn i biblioteket- 412 01:03:52,174 --> 01:03:58,212 -der han fant boka. Han tok den med til sin pult og begynte å lese den. 413 01:03:58,388 --> 01:04:04,427 Han skrev ned disse mystiske sitatene og døde. På fingeren: en svart flekk. 414 01:04:04,603 --> 01:04:08,221 Bibliotekarassistenten fant liket- 415 01:04:08,397 --> 01:04:13,522 -og slepte det til grisehuset for å unngå å bli mistenkt. 416 01:04:13,694 --> 01:04:16,779 Men han etterlot seg sin autograf. 417 01:04:16,947 --> 01:04:22,902 Boka lå på oversetterens pult. I går natt leste Berengar i den. 418 01:04:23,079 --> 01:04:27,123 Like etter, plaget av smerter- 419 01:04:27,291 --> 01:04:32,249 -prøvde han å ta et lindrende bad og druknet. 420 01:04:32,421 --> 01:04:38,507 Han hadde også en svart finger. Alle tre døde av ei bok som dreper. 421 01:04:38,678 --> 01:04:45,641 Ei bok man dreper for. Jeg ber Dem derfor gi meg adgang til biblioteket. 422 01:04:45,810 --> 01:04:51,978 Broder William, din stolthet blinder deg! 423 01:04:52,149 --> 01:04:59,813 Ved å dyrke fornuften, ser du ikke det som er klart for alle andre her. 424 01:05:15,547 --> 01:05:17,789 Takk, broder William. 425 01:05:18,717 --> 01:05:22,761 Vi takker deg for dine anstrengelser- 426 01:05:22,929 --> 01:05:28,599 -men jeg må nå be deg avstå fra videre etterforsking. 427 01:05:30,228 --> 01:05:36,231 Heldigvis kommer det en person med den pavelige delegasjonen- 428 01:05:37,527 --> 01:05:41,607 -som er vel bevandret i den ondes list. 429 01:05:45,826 --> 01:05:49,954 En mann som jeg tror at du kjenner altfor godt. 430 01:05:53,584 --> 01:05:58,495 Bernardo Gui. . .inkvisitoren. 431 01:06:07,514 --> 01:06:11,133 Mester, hvem er Bernardo Gui? 432 01:06:12,686 --> 01:06:17,432 William! Jeg har lett over hele klosteret etter deg. 433 01:06:17,608 --> 01:06:22,566 Michele vil snakke med deg snarest. l enerom. 434 01:06:24,156 --> 01:06:28,023 -Vet du hvem som kommer? -Ja. Bernardo Gui. 435 01:06:28,202 --> 01:06:32,413 -Ubertino må i sikkerhet. -Det er ordnet. 436 01:06:32,580 --> 01:06:38,203 -Men vi er bekymret for deg. -Stopp all etterforsking nå. 437 01:06:38,378 --> 01:06:42,506 -Og feilaktige slutninger! -Jeg har rett! 438 01:06:42,674 --> 01:06:45,295 William har alltid rett! 439 01:06:45,468 --> 01:06:50,545 Uavhengig av følgene for ham og alle andre- 440 01:06:50,723 --> 01:06:56,678 -må William fra Baskerville alltid bevise at han har rett. 441 01:06:56,854 --> 01:07:03,735 Din forfengelige stolthet forårsaket vel konflikten med Bernardo? 442 01:07:03,903 --> 01:07:10,321 lkke frist skjebnen to ganger. lkke engang keiseren kan redde deg nå. 443 01:07:25,007 --> 01:07:30,712 Kjødet hadde glemt den skammelige nytelsen vår omgang ga oss. 444 01:07:30,971 --> 01:07:34,007 Men sjelen min kunne ikke glemme henne. 445 01:07:38,603 --> 01:07:44,856 Og da jeg nå så henne i hennes armod og elendighet- 446 01:07:45,110 --> 01:07:48,894 -priste jeg Gud for at jeg er fransiskaner. 447 01:07:49,156 --> 01:07:53,485 Jeg ville at hun skulle vite at jeg ikke tilhørte dette klostret- 448 01:07:53,744 --> 01:07:59,996 -men en orden som ville hjelpe hennes folk i deres legemlige nød... 449 01:08:03,045 --> 01:08:06,912 Og åndelige forsakelse. 450 01:09:00,558 --> 01:09:03,559 Far vel, William. 451 01:09:03,812 --> 01:09:08,023 Du er forrykt og overmodig. 452 01:09:08,274 --> 01:09:13,233 Men jeg er glad i deg, og jeg skal aldri slutte å be for deg. 453 01:09:15,490 --> 01:09:19,404 Far vel, mitt kjære barn. 454 01:09:20,495 --> 01:09:25,204 lkke lær for mange dårlige vaner av din læremester. 455 01:09:25,458 --> 01:09:27,830 Han tenker for mye! 456 01:09:28,086 --> 01:09:31,669 Han stoler alltid på slutningene fra sitt hode- 457 01:09:31,923 --> 01:09:35,007 -istedenfor å stole- 458 01:09:35,260 --> 01:09:40,551 -på sitt hjertes profetiske evner. 459 01:09:42,058 --> 01:09:45,759 Lær deg å mestre din intelligens. 460 01:09:46,021 --> 01:09:49,769 Gråt over Vårherres sår! 461 01:09:50,983 --> 01:09:55,396 Og kast bøkene! 462 01:09:55,654 --> 01:09:59,901 Det er en side ved Ubertino som jeg virkelig misunner ham. 463 01:10:00,159 --> 01:10:03,575 Frykt den siste profeten, mine venner! 464 01:10:03,829 --> 01:10:10,033 Et nett vil falle fra himmelen, og så kommer tusen skorpioner. 465 01:10:10,294 --> 01:10:12,168 Det skal vi ikke glemme! 466 01:10:42,116 --> 01:10:44,607 Hvem skremmer deg mest? 467 01:10:46,663 --> 01:10:49,699 -Alle sammen. -Nei. Se nøye etter. 468 01:10:57,006 --> 01:11:00,838 -Den der. -Den velger jeg også. 469 01:11:21,614 --> 01:11:24,319 Etter deg. 470 01:12:14,999 --> 01:12:18,997 Dette er kjelleren til tårnet. 471 01:12:27,219 --> 01:12:31,134 Men hvordan vi kommer til biblioteket. . . 472 01:12:32,391 --> 01:12:37,978 Rotter elsker pergamenter mer enn de lærde. Vi følger den. 473 01:12:43,653 --> 01:12:46,488 166, sperret skrivestuedør. 474 01:12:46,656 --> 01:12:49,859 167, 168, 169. . . 475 01:13:01,712 --> 01:13:04,962 Jeg visste det! 476 01:13:08,009 --> 01:13:11,176 Adso. Jeg visste det. 477 01:13:36,496 --> 01:13:43,329 Vet du at vi befinner oss i et av kristendommens største bibliotek? 478 01:14:09,486 --> 01:14:13,566 -Hvordan finner vi boka vi søker? -Tidsnok. 479 01:14:15,534 --> 01:14:21,619 Beatus of Liébana. Dette, Adso, er et mesterverk! 480 01:14:24,209 --> 01:14:28,077 Og den har merknadene til Umberto fra Bologna. 481 01:14:28,255 --> 01:14:33,047 Hvor mange flere rom? Hvor mange flere bøker? 482 01:14:36,889 --> 01:14:42,049 lngen burde forbys å fritt konsultere disse bøkene. 483 01:14:48,733 --> 01:14:53,478 De regnes kanskje som for verdifulle, for ømtålige. 484 01:14:53,655 --> 01:15:00,322 Nei. Det er fordi de ofte inneholder visdom som skiller seg fra vår- 485 01:15:00,495 --> 01:15:06,747 -og ideer som kan oppmuntre til tvil om ufeilbarheten ved Guds ord. 486 01:15:16,928 --> 01:15:19,253 Mester? 487 01:15:21,057 --> 01:15:25,220 Og tvil, Adso, er troens fiende. 488 01:15:27,397 --> 01:15:29,935 Mester? 489 01:15:47,833 --> 01:15:51,036 Mester! Vent på meg! 490 01:15:53,880 --> 01:15:56,371 Men jeg venter jo på deg. 491 01:16:01,972 --> 01:16:05,341 Men jeg kan høre Dem gå. 492 01:16:05,517 --> 01:16:09,562 Jeg går ikke. Jeg er her nede. 493 01:16:27,913 --> 01:16:30,867 Er det Dem som er der oppe? 494 01:16:31,042 --> 01:16:33,746 Hvor er du, gutt? 495 01:16:34,754 --> 01:16:37,327 Jeg har gått meg vill! 496 01:16:58,653 --> 01:17:04,027 Det virker som om vi befinner oss i en labyrint. 497 01:17:16,795 --> 01:17:20,495 -Er du der fortsatt? -Ja. 498 01:17:20,674 --> 01:17:26,130 -Hvordan kommer vi oss ut? -Med visse vansker. 499 01:17:26,304 --> 01:17:28,712 Mildt sagt. 500 01:17:28,890 --> 01:17:33,599 Det er det som er sjarmen med labyrinter. 501 01:17:33,770 --> 01:17:39,357 Hold deg i ro, Adso. Åpne ei bok og les høyt. 502 01:17:39,526 --> 01:17:44,900 Forlat rommet du er i. Gå hele tiden til venstre. 503 01:17:45,073 --> 01:17:50,827 " Kjærlighet begynner ikke som en sykdom, men forvandles til det. 504 01:17:50,996 --> 01:17:56,417 lfølge den muslimske teologen Ahmed Hasim blir den amorøse ikke kurert. 505 01:17:56,583 --> 01:18:00,747 Hans drømmer fører til uregelmessig pust og puls. 506 01:18:00,921 --> 01:18:03,958 Amorøs melankoli regnes som lykantropi: 507 01:18:04,133 --> 01:18:08,711 En sykdom som fører til ulveaktig atferd. 508 01:18:08,887 --> 01:18:12,588 Elskerens ytre. . .blir forvandlet. 509 01:18:12,766 --> 01:18:19,350 Synet svekkes, leppene skrumper inn, ansiktet dekkes av blemmer og sår. 510 01:18:19,523 --> 01:18:23,735 Merker som minner om hundebitt i ansiktet. 511 01:18:23,902 --> 01:18:30,155 Og han ender sine dager med å luske på kirkegårder om nettene- 512 01:18:30,409 --> 01:18:31,607 -akkurat som en ulv. " 513 01:18:32,411 --> 01:18:34,238 Mester! 514 01:18:34,413 --> 01:18:39,454 -Jeg kan se ei lykt. -lkke rør deg. Bli hvor du er. 515 01:18:40,628 --> 01:18:43,913 Jeg ser en mann! Han stoppet! 516 01:18:44,089 --> 01:18:48,585 -Hva gjør han? -Han løfter lykta. 517 01:18:48,760 --> 01:18:51,333 Hvor mange ganger? 518 01:18:53,139 --> 01:18:57,600 -Tre ganger. -Det er meg. Løft din lykt. 519 01:19:10,156 --> 01:19:12,113 Se! 520 01:19:18,873 --> 01:19:23,500 Din dumming. Det er bare et speil. 521 01:19:32,136 --> 01:19:36,882 -Redd bøkene! -Jeg prøver å redde Dem! 522 01:19:45,107 --> 01:19:47,811 Fall-lem, speil. . . Vi er nær. 523 01:19:56,201 --> 01:20:03,248 Hvis jeg har tolket den greske oversetterens instrukser korrekt. . . 524 01:20:03,417 --> 01:20:09,122 Trodde du at jeg ga pergamentet til abbeden uten å lage en kopi? 525 01:20:09,923 --> 01:20:16,211 " Manu supra idolum, age primum et septimus de quatuor. " Som betyr? 526 01:20:21,643 --> 01:20:26,139 " Med hånden over avgudsbildene- 527 01:20:26,314 --> 01:20:30,940 -trykk på den første og sjuende av fire. " 528 01:20:31,110 --> 01:20:33,683 Meget bra. 529 01:20:35,364 --> 01:20:38,899 -Hvilket avgudsbilde? -Det skal vi finne ut. 530 01:20:39,076 --> 01:20:41,567 Første og sjuende av fire? 531 01:20:41,746 --> 01:20:47,416 Hadde jeg hatt alle svar, ville jeg undervist i teologi i Paris. 532 01:21:45,642 --> 01:21:47,848 Og. . .igjen! 533 01:21:53,608 --> 01:21:56,099 Hørte du det? 534 01:21:59,447 --> 01:22:03,741 Det er tennene mine, mester. 535 01:22:03,909 --> 01:22:09,532 -lkke vær redd. -Jeg er ikke redd. Jeg fryser. 536 01:22:11,834 --> 01:22:15,962 -Vi får gå tilbake. -lkke gå for min skyld. 537 01:22:16,130 --> 01:22:21,290 Jeg må tilstå at jeg ikke forstår det. For øyeblikket. 538 01:22:22,553 --> 01:22:27,760 La meg se. For å finne ut av en labyrint. . . 539 01:22:30,019 --> 01:22:35,689 Når man kommer til en forgreining, tegner man ei pil og. . . Nei. 540 01:22:37,151 --> 01:22:40,520 -Mester. . . -Jeg prøver å tenke. 541 01:22:40,696 --> 01:22:46,152 Hvis det. . . Hvis det er slike piler ved forgreiningene. . . 542 01:22:51,664 --> 01:22:54,582 Godt gjort, gutt. 543 01:22:54,751 --> 01:22:58,451 Din klassiske skolegang hjelper oss. 544 01:24:10,617 --> 01:24:12,657 Takk. 545 01:24:15,956 --> 01:24:20,534 Lucifer, gi meg servizio med kjærlighet della femina! 546 01:25:13,304 --> 01:25:15,462 Se hva vi har funnet, Bernardo. 547 01:25:15,639 --> 01:25:18,094 Ransak skapningen. 548 01:25:33,573 --> 01:25:40,869 De inviterte meg for å undersøke om den onde gikk løs i klosteret. 549 01:25:42,874 --> 01:25:46,373 Jeg har allerede funnet ham. 550 01:25:48,338 --> 01:25:52,715 Jeg har ofte sett djevledyrkingens redskaper. 551 01:25:52,884 --> 01:25:56,087 Den svarte hanen og den svarte katta! 552 01:25:56,262 --> 01:26:04,223 -Hun gjorde det jo for matens skyld! -William husker vel selv rettssaken- 553 01:26:04,395 --> 01:26:09,520 -der en kvinne tilsto omgang med en demon i en svart katts skikkelse. 554 01:26:09,692 --> 01:26:16,489 Mine erfaringer trenger ikke ligge til grunn for dine slutninger. 555 01:26:16,657 --> 01:26:21,034 Slett ikke. Når man får så uomstøtelige bevis! 556 01:26:22,121 --> 01:26:26,699 Ei heks! En forledet munk! Sataniske riter! 557 01:26:26,875 --> 01:26:30,161 l morgen. . .skal vi prøve å finne ut- 558 01:26:30,337 --> 01:26:37,170 -om disse hendelsene er forbundet med et enda alvorligere mysterium. 559 01:26:37,344 --> 01:26:41,923 Lås dem inne! Så vi alle får sove trygt i natt. 560 01:26:53,484 --> 01:26:57,185 De sa ikke noe. 561 01:26:57,363 --> 01:27:01,859 Jeg sa ikke noe fordi det ikke var noe å si. 562 01:27:03,578 --> 01:27:09,699 De er rask nok til å si sannheten når det gjelder bøker og ideer. 563 01:27:09,876 --> 01:27:15,581 Hun er alt brent, Adso. Bernardo Gui har talt. Hun er ei heks. 564 01:27:17,300 --> 01:27:22,341 -De vet at det ikke er sant. -Ja, jeg vet det. 565 01:27:23,306 --> 01:27:29,225 Jeg vet også at den som bestrider en inkvisitors dom- 566 01:27:29,395 --> 01:27:32,895 -gjør seg skyldig i kjetteri. 567 01:27:35,026 --> 01:27:40,269 -Det virker som De vet mye om det. -Å ja. 568 01:27:45,243 --> 01:27:47,569 Fortell meg. 569 01:27:49,873 --> 01:27:54,416 -Som en venn. -Det er ikke mye å fortelle. 570 01:27:56,713 --> 01:28:01,292 Jeg var selv inkvisitor, men det er lenge siden. 571 01:28:01,468 --> 01:28:06,889 På den tiden ville inkvisisjonen vise veien. lkke straffe. 572 01:28:08,475 --> 01:28:13,102 En gang måtte jeg lede en rettssak mot en mann- 573 01:28:13,272 --> 01:28:20,650 -hvis eneste forbrytelse var å over- sette ei bok som stred mot skriften. 574 01:28:23,031 --> 01:28:27,907 Bernardo Gui ville ha ham dømt for kjetteri. 575 01:28:29,454 --> 01:28:32,539 Jeg. . .frikjente mannen. 576 01:28:32,707 --> 01:28:39,374 Gui beskyldte meg for å være kjetter, fordi jeg hadde forsvart ham. 577 01:28:40,715 --> 01:28:43,965 Jeg appellerte til paven. 578 01:28:44,135 --> 01:28:47,717 Jeg ble satt i fengsel. 579 01:28:49,056 --> 01:28:51,594 Torturert. 580 01:28:58,691 --> 01:29:01,562 Og jeg tilbakekalte min dom. 581 01:29:06,198 --> 01:29:08,950 Hva skjedde så? 582 01:29:09,118 --> 01:29:14,705 Mannen ble brent på bålet. Og jeg er fortsatt i live. 583 01:29:39,689 --> 01:29:42,311 Broder Salvatore. 584 01:29:44,611 --> 01:29:49,950 Smertene kommer til å gjøre like vondt for meg som for deg. 585 01:29:53,078 --> 01:29:57,621 Men du kan unngå dem. Lukk opp din hjertedør. 586 01:29:57,791 --> 01:30:02,038 Ransak din sjel. Ransak deg! 587 01:30:02,212 --> 01:30:05,497 Jeg ransaker meg! 588 01:30:05,674 --> 01:30:08,959 Jeg ransaker! Jeg ransaker! 589 01:30:09,802 --> 01:30:11,510 Si meg da. . . 590 01:30:13,305 --> 01:30:19,509 Hvem av dine brødre er den kjetteren som står bak disse mordene? 591 01:30:31,657 --> 01:30:35,073 Stupido. . . Jeg ikke vite noen ting. 592 01:30:44,295 --> 01:30:51,175 Lå jeg våken den natta og led for jenta, eller for meg selv? 593 01:30:51,552 --> 01:30:58,433 Ved daggry kom pavens sendebud, vår motpart i debatten. 594 01:30:58,600 --> 01:31:02,644 Men det betydde så lite for meg nå. 595 01:31:26,044 --> 01:31:29,543 Deres Eminense. Ærverdige brødre. 596 01:31:29,714 --> 01:31:34,008 Endelig møtes vi til denne etterlengtede debatten. 597 01:31:34,177 --> 01:31:39,966 Vi har alle reist langveisfra for å løse den tvisten- 598 01:31:40,141 --> 01:31:47,307 -som er blitt en alvorlig trussel mot enheten i vår hellige kirke. 599 01:31:47,481 --> 01:31:53,815 Mange gode kristne vender sine blikk mot disse ærverdige murene- 600 01:31:53,987 --> 01:31:59,361 -og venter urolig på svaret på det omstridte spørsmålet: 601 01:31:59,534 --> 01:32:07,494 Eide Kristus de klærne han bar, eller eide han dem ikke? 602 01:32:17,970 --> 01:32:21,754 Kjære brødre av fransiskanerordenen. 603 01:32:21,932 --> 01:32:25,882 Vår hellige far, paven, har bemyndiget meg- 604 01:32:26,061 --> 01:32:31,268 -og disse, hans tro tjenere, retten til å tale på hans vegne. 605 01:32:31,441 --> 01:32:35,486 Spørsmålet er ikke om Kristus var fattig. 606 01:32:35,653 --> 01:32:40,647 Men derimot om kirken skal være fattig. 607 01:32:40,825 --> 01:32:45,072 Dere fransiskanere ønsker at presteskapet- 608 01:32:45,246 --> 01:32:48,994 -skal gi avkall på all eiendom og rikdom. 609 01:32:49,166 --> 01:32:55,287 At klostrene sprer sine hellige skatter og gir sin jord til livegne. 610 01:32:55,464 --> 01:33:01,337 Jeg har funnet boka i apoteket! Den er på gresk! 611 01:33:01,512 --> 01:33:04,881 -Bak en av mine krukker. -lkke rør den! 612 01:33:05,057 --> 01:33:10,265 Gå tilbake og lås deg inne. Jeg kommer så snart jeg kan. 613 01:33:10,438 --> 01:33:16,310 Berøve kirken de resursene den trenger for å bekjempe de vantro- 614 01:33:16,485 --> 01:33:19,605 -og føre krig mot hedningene. 615 01:33:19,780 --> 01:33:24,489 Selv det mest praktfulle monument over Vårherre- 616 01:33:24,659 --> 01:33:29,902 -er bare et svakt gjenskjær av hans uendelige storhet. 617 01:33:30,081 --> 01:33:33,497 Langt ifra å berøve kirken. . . 618 01:35:11,806 --> 01:35:16,267 Fort! Salvatore har erkjent sitt kjetteri. . .og ditt! 619 01:35:16,436 --> 01:35:20,385 Flykt før de brenner deg på bålet! 620 01:35:26,696 --> 01:35:28,653 Takk, broder. 621 01:36:05,859 --> 01:36:06,974 Bli med oss! 622 01:36:07,152 --> 01:36:11,446 At De våger å kalle pavens provins "Guds palass på jord" ! 623 01:36:11,615 --> 01:36:17,985 Disse mordene er et tegn på at forsoning med dere er djevelsk! 624 01:36:18,538 --> 01:36:24,328 l evangeliet blir det slått fast at Kristus hadde en pung. 625 01:36:24,503 --> 01:36:30,671 Hvorfor befalte han sine disipler intet mindre enn sju ganger. . . 626 01:36:38,350 --> 01:36:41,351 Brødre, vær så snill! 627 01:36:42,520 --> 01:36:45,474 Noe ytterst alvorlig har skjedd. 628 01:36:45,648 --> 01:36:51,733 Slipp meg! Jeg drepte ham ikke. Jeg holdt opptelling i kornmagasinet. 629 01:36:51,904 --> 01:36:58,156 -Jeg har aldri drept noen. -Forklar da at du prøvde å flykte. 630 01:37:00,663 --> 01:37:07,377 Jeg hadde alt beordret deg pågrepet for andre anklager. Med rette. 631 01:37:07,545 --> 01:37:11,543 Hadde ikke en viss person valgt å snu ryggen til- 632 01:37:11,716 --> 01:37:16,793 -ville flere av Guds menn fortsatt vært i live. 633 01:37:31,318 --> 01:37:37,403 " Bruk tarvelige personer, gled deg over deres defekter. " 634 01:37:38,825 --> 01:37:44,495 -Vær så snill, jeg prøver å tenke. -Jeg også, mester. Jeg også. 635 01:37:45,081 --> 01:37:50,206 Bruk hodet istedenfor hjertet, så får vi kanskje framgang. 636 01:37:50,378 --> 01:37:53,415 Er bøker viktigere enn mennesker? 637 01:37:53,590 --> 01:37:58,929 -Har jeg sagt det? -De bryr Dem visst aldri om noen. 638 01:37:59,095 --> 01:38:03,259 Kan De ikke i det minste vise litt medfølelse? 639 01:38:06,394 --> 01:38:09,894 Kanskje min medfølelse er slik. 640 01:38:11,733 --> 01:38:14,769 Medfølelse vil ikke redde henne. 641 01:38:23,744 --> 01:38:25,737 Jeg minner alle om- 642 01:38:25,913 --> 01:38:32,081 -at de er bundet av sin lydighets- plikt. At de i tilfelle bannlysing- 643 01:38:32,252 --> 01:38:37,460 -må støtte inkvisitoren i hans vonde kamp mot kjetteriet. 644 01:38:37,633 --> 01:38:43,303 Sammen med meg i tribunalet, for å dele byrden av kjennelsen- 645 01:38:43,472 --> 01:38:49,641 -har jeg behov for råd fra to meddommere. 646 01:39:01,198 --> 01:39:03,025 Abbeden. 647 01:39:04,076 --> 01:39:06,484 Og. . . 648 01:39:10,873 --> 01:39:13,993 Broder William fra Baskerville. 649 01:39:51,331 --> 01:39:54,082 Salvatore? 650 01:40:02,925 --> 01:40:09,093 Salvatore. . . Kan du gjenta tilståelsen din fra i går kveld? 651 01:40:09,264 --> 01:40:16,097 At du og Remigio fra Varagine var medlem av de kjetterske dolcinittene. 652 01:40:25,030 --> 01:40:26,690 Takk. 653 01:40:29,117 --> 01:40:31,276 Takk. 654 01:40:38,794 --> 01:40:40,833 -Tilgi meg. -Det holder! 655 01:40:43,881 --> 01:40:51,047 Remigio fra Varagine, benekter du din medsammensvornes tilståelse? 656 01:40:52,598 --> 01:40:56,299 Nei. Jeg benekter det ikke. 657 01:40:58,354 --> 01:41:01,106 Jeg er stolt av det! 658 01:41:03,067 --> 01:41:06,436 l de tolv årene jeg har bodd her- 659 01:41:06,612 --> 01:41:11,654 -har jeg ikke gjort annet enn å fylle min mage, å hore- 660 01:41:11,826 --> 01:41:15,740 -og å true tiende fra de sultne bøndene. 661 01:41:15,913 --> 01:41:21,619 Men nå har dere gitt meg styrke nok til å huske- 662 01:41:21,794 --> 01:41:27,417 -hva jeg en gang trodde på av hele mitt hjerte. Jeg takker dere for det. 663 01:41:27,592 --> 01:41:33,345 Husker du at du med vilje plyndret kirkens eiendom? 664 01:41:33,513 --> 01:41:37,926 For å gi det tilbake til menneskene du stjal fra! 665 01:41:38,101 --> 01:41:41,221 Har du massakrert biskoper og prester? 666 01:41:41,396 --> 01:41:43,056 Ja! 667 01:41:43,231 --> 01:41:49,352 Og jeg ville massakrert dere også hvis jeg fikk sjansen! 668 01:41:56,578 --> 01:42:02,284 Hellige jomfru Maria, Guds moder, hør min ydmyke bønn. 669 01:42:04,961 --> 01:42:09,041 Jeg vet at min synd var alvorlig- 670 01:42:09,215 --> 01:42:15,254 -men jeg ber deg: lkke la henne lide for mine synder. 671 01:42:15,430 --> 01:42:21,433 Velsignede moder, en gang reddet du min mester ved et mirakel. 672 01:42:23,062 --> 01:42:28,222 Kan du ikke gjøre det samme for denne jenta? 673 01:42:28,400 --> 01:42:34,604 Min mester sier at det alltid er vanlige folk som må betale. 674 01:42:34,782 --> 01:42:39,491 Vær så snill, hellige moder. lkke la det skje. 675 01:42:42,289 --> 01:42:45,824 Skyldig er denne heksa! 676 01:42:46,001 --> 01:42:49,335 Hun har forledet en munk- 677 01:42:49,505 --> 01:42:54,630 -og utøvet sine djevelske riter på denne hellige grunnen. 678 01:42:56,303 --> 01:42:59,719 Skyldig er Salvatore- 679 01:42:59,890 --> 01:43:05,975 -som har tilstått sitt kjetteri og ble tatt på fersken med heksa! 680 01:43:06,146 --> 01:43:10,725 Skyldig. . .er Remigio fra Varagine- 681 01:43:10,900 --> 01:43:17,270 -som, foruten sitt kjetteri, også har drept urtesamleren Severinus. 682 01:43:17,448 --> 01:43:22,525 Det er løgn! Jeg har ikke drept noen i dette klosteret! 683 01:43:22,704 --> 01:43:29,121 Jeg anmoder dermed om Deres bekreftelse av dommen, ærede abbed. 684 01:43:33,881 --> 01:43:38,342 Mitt hjerte er fylt av sorg. 685 01:43:38,511 --> 01:43:45,095 Men jeg finner ingen grunn til å bestride inkvisisjonens rettvise dom. 686 01:43:46,978 --> 01:43:50,429 Og du, William fra Baskerville? 687 01:43:57,322 --> 01:44:00,026 Ja, han er skyldig. 688 01:44:01,533 --> 01:44:07,986 Skyldig i å ha feiltolket det evangeliske budskapet i sin ungdom. 689 01:44:09,082 --> 01:44:15,452 Og skyldig i å ha forvekslet kjærligheten til fattigdommen- 690 01:44:15,631 --> 01:44:20,209 -med blind ødeleggelse av velstand og eiendom. 691 01:44:21,178 --> 01:44:23,716 Men, ærede abbed. 692 01:44:23,889 --> 01:44:30,508 Han er uskyldig i de forbrytelser som har badet Deres kloster i blod. 693 01:44:30,854 --> 01:44:34,768 Broder Remigio kan ikke gresk. 694 01:44:34,942 --> 01:44:41,062 Hele mysteriet er tyveriet og besittelsen av ei bok på gresk- 695 01:44:41,239 --> 01:44:44,490 -skjult i en hemmelig del av biblioteket. 696 01:44:44,660 --> 01:44:48,492 Siden kjennelsen bestrides av broder William- 697 01:44:48,663 --> 01:44:52,245 -må vi presse fram en tilståelse. 698 01:44:52,416 --> 01:44:56,663 Før ham til smia og vis ham torturredskapene. 699 01:44:56,837 --> 01:45:00,004 Jeg tilstår alt dere ønsker- 700 01:45:00,174 --> 01:45:02,001 -men ikke torturer meg! 701 01:45:02,426 --> 01:45:07,421 Jeg orker ikke en natt som den Salvatore hadde. 702 01:45:07,598 --> 01:45:12,344 -Hvorfor drepte du dem? -Hvorfor? 703 01:45:12,520 --> 01:45:16,814 Jeg. . .vet ikke. . .hvorfor. 704 01:45:17,775 --> 01:45:22,402 -Fordi du var beåndet av djevelen? -Ja, det var det! 705 01:45:22,571 --> 01:45:29,321 Jeg var beåndet av djevelen. Jeg er beåndet av djevelen! 706 01:45:30,162 --> 01:45:35,583 Adrammelech, Lucifer! Jeg tilkaller dere, mørkets fyrster! 707 01:45:35,751 --> 01:45:39,666 Alastor! Azazel! 708 01:45:41,298 --> 01:45:44,382 Hyrden har gjort sin plikt. 709 01:45:44,551 --> 01:45:48,964 De smittede lammene må overgis til skjærsilden. 710 01:45:49,139 --> 01:45:56,435 Du kan brenne broder Remigio! Det stopper ikke forbrytelsene her! 711 01:45:56,605 --> 01:46:03,651 Andre munker kommer til å dø. Også de med svarte fingrer og tunger! 712 01:46:04,904 --> 01:46:09,899 Vi fransiskanere er også forferdet over broder Williams utbrudd. 713 01:46:10,118 --> 01:46:16,867 lgjen beskytter læren deres kjettere og fører til mord. Debatten er over! 714 01:46:17,042 --> 01:46:22,249 Broder William synes å ha fått et tilbakefall- 715 01:46:22,422 --> 01:46:25,589 -til de villfarelser han ble renset fra. 716 01:46:25,758 --> 01:46:32,804 lgjen prøvde han å verne en kjetter mot inkvisisjonens rettvise straff. 717 01:46:32,973 --> 01:46:39,510 Så han må følge meg til Avignon for å få dommen bekreftet av paven. 718 01:46:54,578 --> 01:46:56,903 Jeg har rett. 719 01:46:58,123 --> 01:47:03,414 Kunne jeg bare finne boka og bevise at Bernardo Gui tar feil. 720 01:47:03,587 --> 01:47:11,298 Men antikrist seiret igjen. Ingenting synes å kunne stoppe ham. 721 01:47:50,341 --> 01:47:53,461 Når bålene blir tent i kveld- 722 01:47:53,636 --> 01:47:58,797 -må flammene rense oss alle i hans hjerte. 723 01:47:59,684 --> 01:48:05,853 Vend tilbake til det som var og alltid bør være klosterets oppgave: 724 01:48:06,023 --> 01:48:08,561 Oppbevaring av kunnskap. 725 01:48:08,734 --> 01:48:14,238 Jeg sier " oppbevaring av" , ikke søken etter. 726 01:48:14,406 --> 01:48:19,282 For det er ingen utvikling innen kunnskapens historie. 727 01:48:19,453 --> 01:48:24,695 Bare en fortløpende og opphøyd rekapitulasjon. 728 01:48:25,500 --> 01:48:28,252 La oss nå prise den allmektige. 729 01:48:28,420 --> 01:48:32,833 Om at antikrist, med blodskutte øyne og hestehov- 730 01:48:33,008 --> 01:48:37,504 -er blitt fordrevet fra vår hellige grunn- 731 01:48:37,679 --> 01:48:42,306 -og freden igjen råder i vårt kloster. 732 01:48:51,901 --> 01:48:56,978 Den hadde kraften til tusen skorpioner. Han sa det! 733 01:48:57,156 --> 01:49:03,076 Hans tunge er svart! Og fingrene! Akkurat som broder William spådde! 734 01:49:17,718 --> 01:49:21,134 Det er broder Malachia, pater. 735 01:49:21,305 --> 01:49:27,889 Gode Gud, ikke Malachia! Skal dette aldri ta slutt? 736 01:49:38,489 --> 01:49:43,828 -William fra Baskerville hadde rett. -Ja! Han visste det. 737 01:49:43,994 --> 01:49:50,577 Jeg også, om jeg var morderen. Finn William fra Baskerville! 738 01:49:50,959 --> 01:49:56,036 -Vi får ikke åpnet speilet. -Kanskje er det ordet " fire" . 739 01:49:56,214 --> 01:49:59,998 -" Fire" har bare fire bokstaver. -På latin, " quatuor" . 740 01:50:00,176 --> 01:50:04,174 -Husker du inskripsjonen? -Vi må trykke over et avgudsbilde. 741 01:50:04,347 --> 01:50:10,053 lkke " idolum" på latin, men " eidolon" på gresk. Speilbilde. 742 01:50:10,228 --> 01:50:12,470 Vårt speilbilde. 743 01:50:15,191 --> 01:50:18,892 -Denne veien. -Nei. Denne veien, Adso. 744 01:51:07,826 --> 01:51:10,068 Her. Q og R. 745 01:51:11,497 --> 01:51:14,166 Be til Gud om at vi ikke tar feil. 746 01:51:52,579 --> 01:51:55,663 God kveld, ærverdige Jorge. 747 01:52:02,130 --> 01:52:06,542 Jeg har ventet deg i flere dager, William. 748 01:52:06,718 --> 01:52:10,715 Du må ha flyktet hit siden du kom hit før oss. 749 01:52:10,887 --> 01:52:16,048 Du har oppdaget mange ting siden du ankom. 750 01:52:16,226 --> 01:52:21,600 Men snarveien gjennom labyrinten er ikke blant dem. 751 01:52:21,773 --> 01:52:25,308 Hva er det du vil? 752 01:52:27,195 --> 01:52:31,608 Jeg vil se den greske boka som du sa aldri var skrevet. 753 01:52:31,783 --> 01:52:39,198 Ei bok som kun tar for seg komedie, noe du hater like mye som latter. 754 01:52:40,876 --> 01:52:46,997 Jeg vil se det som trolig er det eneste gjenværende eksemplaret- 755 01:52:47,174 --> 01:52:49,629 -av Aristoteles´ andre Poetikk. 756 01:52:49,801 --> 01:52:56,338 For en enestående bibliotekar du kunne blitt. 757 01:52:56,515 --> 01:53:00,216 Her er din velfortjente belønning. 758 01:53:02,563 --> 01:53:06,608 Les den. Bla gjennom dens hemmeligheter. 759 01:53:10,488 --> 01:53:12,564 Du seiret. 760 01:53:41,227 --> 01:53:48,523 " Hvordan komedien gir oss fornøyelse ved å bruke tarvelige personer- 761 01:53:48,692 --> 01:53:52,524 -og glede oss over deres defekter. " 762 01:53:53,280 --> 01:53:58,487 -Fortsett, William. Les, les! -Mester, vi må skynde oss. 763 01:53:58,660 --> 01:54:03,701 La gutten lese for deg hvis det er for mørkt. 764 01:54:03,873 --> 01:54:09,212 Jeg vil ikke at min trofaste elev skal bla i dine forgiftede sider. 765 01:54:09,379 --> 01:54:14,539 lkke uten de beskyttende hanskene som jeg har på meg. 766 01:54:18,597 --> 01:54:22,215 Lykta! Døra! Før han stenger oss inne! 767 01:54:33,861 --> 01:54:36,316 Stopp! 768 01:55:02,723 --> 01:55:04,466 Ærede broder! 769 01:55:04,642 --> 01:55:10,431 Mange bøker tar for seg komedie. Hvorfor har du slik frykt for denne? 770 01:55:10,606 --> 01:55:14,556 -Fordi Aristoteles har skrevet den. -Hit! 771 01:55:40,677 --> 01:55:47,759 Tar du, Salvatore, avstand fra djevelen, og tar imot Jesus Kristus? 772 01:55:56,568 --> 01:56:00,435 Tar du, Remigio fra Varagine, avstand. . . 773 01:56:00,613 --> 01:56:06,782 Hvorfor det? Det er bedre å dø raskt enn å tilbringe livet i fengsel. 774 01:56:06,953 --> 01:56:11,947 Den djevel jeg tar avstand fra, er deg, Bernardo Gui! 775 01:56:16,628 --> 01:56:21,670 Tar du avstand fra djevelen og tar imot Jesus Kristus? 776 01:56:26,471 --> 01:56:30,303 Hvorfor er latter så farlig? 777 01:56:30,475 --> 01:56:35,636 Latter dreper frykt, og uten frykt er det ingen tro. 778 01:56:36,148 --> 01:56:41,688 Frykter man ikke djevelen, har man ikke lenger behov for Gud. 779 01:56:43,113 --> 01:56:48,534 Men du kan ikke fjerne latteren ved å fjerne den boka. 780 01:56:48,702 --> 01:56:54,206 Vær sikker. Latter kommer alltid til å være folkets tidsfordriv. 781 01:56:54,374 --> 01:56:59,713 Men hva ville skje om de lærde på grunn av denne boka- 782 01:56:59,880 --> 01:57:04,838 -skulle erklære at det er tillatt å le av alt? 783 01:57:05,009 --> 01:57:10,596 Kan vi le av Gud? Verden ville få et tilbakefall til kaoset. 784 01:57:10,765 --> 01:57:16,388 Derfor forsegler jeg det som ikke skulle uttales. . . 785 01:57:17,355 --> 01:57:19,976 l min grav. 786 01:57:25,363 --> 01:57:27,236 Det er ham! Dit! 787 02:00:09,941 --> 02:00:12,776 -Mester! -Gå videre! Du må! 788 02:00:17,990 --> 02:00:22,034 Forlat dette stedet straks! Jeg insisterer! 789 02:00:24,371 --> 02:00:26,992 Vær så snill, Gud. Redd ham. 790 02:00:38,844 --> 02:00:40,219 Hold dem vekk. 791 02:00:41,346 --> 02:00:43,173 Brenn heksa! 792 02:00:49,688 --> 02:00:52,689 Våger du å true kirken? 793 02:02:12,519 --> 02:02:16,813 Du får ikke reise! Alt er din feil! 794 02:02:16,982 --> 02:02:20,232 Min mester fant morderen. 795 02:02:49,430 --> 02:02:53,262 Hjelp meg! Hjelp! 796 02:06:50,749 --> 02:06:53,869 Jeg har aldri angret min beslutning. 797 02:06:54,044 --> 02:07:00,414 For jeg lærte mye av min læremester som var klokt og sant. 798 02:07:00,593 --> 02:07:04,721 Da vi skilte lag, ga han meg brillene sine. 799 02:07:04,889 --> 02:07:09,349 En dag, sa han, skulle de komme til nytte. 800 02:07:09,518 --> 02:07:15,023 Og jeg har dem på nesa mens jeg skriver disse linjene. 801 02:07:15,190 --> 02:07:20,777 Så omfavnet han meg kjærlig, som en far, og sendte meg av gårde. 802 02:07:20,946 --> 02:07:27,909 Jeg vet ikke hva som skjedde ham, men håper at Herren tok imot ham- 803 02:07:28,078 --> 02:07:34,164 -og tilga de forfengelighetene hans intellektuelle stolthet forårsaket. 804 02:07:34,335 --> 02:07:39,412 Men likevel... Nå som jeg er en gammel mann- 805 02:07:39,589 --> 02:07:44,630 -må jeg innrømme at av alle ansikter fra fortida- 806 02:07:44,802 --> 02:07:48,468 -ser jeg jentas ansikt tydeligst. 807 02:07:48,640 --> 02:07:54,927 Hun som jeg aldri sluttet å drømme om i alle disse lange årene. 808 02:07:55,104 --> 02:07:59,232 Hun var mitt livs eneste jordiske kjærlighet. 809 02:07:59,400 --> 02:08:05,937 Likevel fikk jeg aldri vite, og hørte aldri, hennes navn.