1 00:00:22,590 --> 00:00:26,130 Am Ende meines kläglichen{\i} Sünderlebens angekommen, {\i} 2 00:00:26,300 --> 00:00:28,300 mit weißem Haar, {\i} 3 00:00:28,470 --> 00:00:31,890 möchte ich auf diesem Pergament{\i} Zeugnis ablegen, {\i} 4 00:00:32,060 --> 00:00:36,900 von den schrecklichen Ereignissen, {\i} deren Zeuge ich in meiner Jugend war, {\i} 5 00:00:37,060 --> 00:00:42,900 im Jahre 1327 unseres Herrn.{\i}. 6 00:00:43,070 --> 00:00:46,030 Gott schenke mir die{\i} Weisheit und die Gnade, {\i} 7 00:00:46,200 --> 00:00:49,950 auf dass ich die Ereignisse{\i} wahrheitsgetreu schildern möge, {\i} 8 00:00:50,120 --> 00:00:54,200 die sich in einer abgelegenen Abtei im{\i} düsteren Norden Italiens zutrugen.{\i}. 9 00:00:54,370 --> 00:00:59,000 Einer Abtei, {\i} deren Namen man sogar noch heute{\i} 10 00:00:59,170 --> 00:01:02,920 besser verschweigen sollte.{\i}. 11 00:01:16,100 --> 00:01:20,810 Der Name der Rose. 12 00:03:35,280 --> 00:03:39,740 Möge die Hand nicht zittern, nun, {\i} da ich die Vergangenheit aufleben lasse.{\i}. 13 00:03:39,910 --> 00:03:42,250 Mit der Erinnerung erwacht{\i} das Unbehagen, {\i} 14 00:03:42,410 --> 00:03:47,000 das auf meinem Herzen lastete, {\i} als wir die Abtei betraten.{\i}. 15 00:04:22,910 --> 00:04:25,870 Sollen wir es ihm sagen? 16 00:04:27,290 --> 00:04:29,670 Nein. 17 00:04:29,840 --> 00:04:32,300 Er würde sich nur einmischen. 18 00:04:32,460 --> 00:04:34,340 Aber, 19 00:04:34,510 --> 00:04:39,390 was ist, wenn er es selbst herausfindet? 20 00:04:39,550 --> 00:04:43,600 Lhr überschätzt seine Fähigkeiten, ehrwürdiger Abt. 21 00:04:43,770 --> 00:04:48,610 Es existiert nur eine Autorität, die solche Vorfälle untersuchen kann. 22 00:04:49,980 --> 00:04:53,400 Die Heilige Inquisition. 23 00:04:58,990 --> 00:05:03,040 Was denkt Ihr, ehrwürdiger Jorge? 24 00:05:04,790 --> 00:05:06,750 Liebe Brüder, 25 00:05:06,920 --> 00:05:11,250 ich überlasse solche weltlichen Angelegenheiten den Jüngeren. 26 00:05:26,480 --> 00:05:28,480 Adso. 27 00:05:28,650 --> 00:05:31,400 - Ja, Meister? - Um die Natur zu beherrschen, 28 00:05:31,570 --> 00:05:34,860 muss man erst lernen, ihr zu gehorchen. 29 00:05:35,400 --> 00:05:38,570 Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, 30 00:05:38,740 --> 00:05:42,580 geh in den Hof zur Rechten, dort ist der Ort, nachdem du verlangst. 31 00:05:42,740 --> 00:05:44,870 Hinter dem 3. Bogen. 32 00:05:53,710 --> 00:05:56,510 Aber Ihr sagtet, Ihr wärt nie in dieser Abtei gewesen. 33 00:05:56,670 --> 00:06:00,930 Bei unserer Ankunft sah ich einen Bruder zu diesem Ort eilen. 34 00:06:01,090 --> 00:06:04,180 Dann bemerkte ich, dass er sehr viel langsamer 35 00:06:04,350 --> 00:06:07,480 und zufriedener zurück kam. 36 00:06:09,520 --> 00:06:12,440 Danke, Meister. 37 00:06:52,480 --> 00:06:56,570 Lm Namen des Benediktinerordens ist es mir eine Ehre, 38 00:06:56,730 --> 00:07:01,360 Euch und Eure franziskanischen Brüder in unserer Abtei willkommen zu heißen. 39 00:07:09,040 --> 00:07:12,870 Sind die anderen Gesandten schon eingetroffen? 40 00:07:13,040 --> 00:07:16,750 Ubertino de Casale ist seit einigen Wochen hier. 41 00:07:16,920 --> 00:07:19,840 Die anderen werden morgen erwartet. 42 00:07:22,970 --> 00:07:27,510 Lhr müsst nach Eurer langen Reise sehr müde sein. 43 00:07:27,680 --> 00:07:29,390 Nein. 44 00:07:29,560 --> 00:07:31,640 Nicht sonderlich. 45 00:07:32,850 --> 00:07:36,400 Ich hoffe, es mangelt Euch an nichts? 46 00:07:36,570 --> 00:07:39,030 Nein, danke. 47 00:07:39,190 --> 00:07:41,490 Nun. 48 00:07:41,650 --> 00:07:45,820 Friede sei mit Euch. 49 00:07:50,540 --> 00:07:54,880 Ich bedaure, dass einer Eurer Brüder kürzlich zu Gott befohlen wurde. 50 00:08:03,590 --> 00:08:05,800 Ja, ein furchtbarer Verlust. 51 00:08:06,010 --> 00:08:09,180 Bruder Adelmo war einer unserer besten Illustratoren. 52 00:08:09,350 --> 00:08:11,850 - Adelmo von Otranto? - Lhr kanntet ihn? 53 00:08:12,020 --> 00:08:15,100 Nein, aber ich kannte und bewunderte seine Arbeit. 54 00:08:15,270 --> 00:08:18,360 Sein Humor und seine lustigen Bilder 55 00:08:18,520 --> 00:08:20,940 waren beinahe berüchtigt. 56 00:08:21,110 --> 00:08:23,860 - Er soll sehr jung gewesen sein. - Oh ja. 57 00:08:24,030 --> 00:08:26,320 Ja, noch sehr jung. 58 00:08:26,990 --> 00:08:30,580 - Gewiss ein Unfall? - Ja. 59 00:08:30,740 --> 00:08:33,660 Ja, genau. Ein Unfall. 60 00:08:35,460 --> 00:08:37,630 Das heißt, ich... 61 00:08:44,010 --> 00:08:46,890 Bruder William, 62 00:08:47,050 --> 00:08:49,550 kann ich offen mit Euch sprechen? 63 00:08:49,720 --> 00:08:53,140 Lhr scheint sehr darauf bedacht zu sein. 64 00:08:53,310 --> 00:08:55,730 Als ich hörte, dass Ihr in unsere Abtei kommt, 65 00:08:55,890 --> 00:08:58,940 war es, als wären meine Gebete erhört worden. 66 00:08:59,110 --> 00:09:03,400 Ich sagte mir: "Hier ist ein Mann, der um die menschliche Seele" 67 00:09:03,570 --> 00:09:06,400 und die List des Bösen weiß." 68 00:09:06,950 --> 00:09:13,540 Der Tod von Adelmo verursacht in meiner Herde eine spirituelle Unruhe. 69 00:09:16,370 --> 00:09:18,540 Das ist mein Novize, Adso, 70 00:09:18,710 --> 00:09:23,510 der jüngste Sohn des Barons von Melk. 71 00:09:23,710 --> 00:09:26,880 Bitte, fahrt fort. 72 00:09:28,090 --> 00:09:30,760 Wir fanden den Leichnam nach einem Hagelschauer, 73 00:09:30,930 --> 00:09:35,560 grausam entstellt. Er wurde am Felsen unterhalb des Turms zerschmettert. 74 00:09:35,730 --> 00:09:39,020 Unter einem Fenster, das... 75 00:09:39,230 --> 00:09:40,900 Wie soll ich sagen? 76 00:09:41,310 --> 00:09:43,900 - Das... - Das verschlossen war. 77 00:09:44,400 --> 00:09:47,860 - Woher wisst Ihr das? - Wäre es offen gewesen, 78 00:09:48,030 --> 00:09:51,410 wärt Ihr davon ausgegangen, dass er fiel. 79 00:09:51,780 --> 00:09:53,870 Bruder William, 80 00:09:54,040 --> 00:09:57,250 das Fenster kann man nicht öffnen. 81 00:09:57,410 --> 00:09:59,500 Die Scheiben war unversehrt 82 00:09:59,880 --> 00:10:02,710 und es gibt keinen Zugang zum Dach darüber. 83 00:10:02,880 --> 00:10:05,050 Ich verstehe. 84 00:10:05,210 --> 00:10:08,010 Und weil Ihr keine natürliche Erklärung findet, 85 00:10:08,180 --> 00:10:13,390 vermuten die Mönche die Anwesenheit einer übernatürlichen Macht. 86 00:10:13,560 --> 00:10:15,640 Deswegen brauche ich den Rat 87 00:10:15,810 --> 00:10:19,440 eines scharfsinnigen Mannes, wie Ihr es seid, Bruder William. 88 00:10:19,600 --> 00:10:22,650 Der scharfsinnig aufdeckt, 89 00:10:22,810 --> 00:10:25,650 und besonnen, wenn nötig, 90 00:10:25,820 --> 00:10:28,740 zu verbergen vermag, 91 00:10:28,900 --> 00:10:31,950 bevor die päpstlichen Gesandten eintreffen. 92 00:10:32,120 --> 00:10:35,700 Sie wissen, dass ich mich mit solchen Dingen nicht mehr befasse. 93 00:10:35,870 --> 00:10:41,080 Ich belaste Euch nur ungern mit meinem Problem, 94 00:10:42,250 --> 00:10:45,840 aber wenn ich die Gemüter meiner Herde nicht beruhige, 95 00:10:46,000 --> 00:10:51,220 habe ich keine andere Wahl, als die Heilige Inquisition anzurufen. 96 00:11:15,280 --> 00:11:17,830 Adso! 97 00:11:26,500 --> 00:11:29,550 Das ist Ubertino de Casale, 98 00:11:29,710 --> 00:11:34,010 einer der großen geistigen Führer unseres Ordens. 99 00:11:34,340 --> 00:11:36,560 Komm. 100 00:11:48,900 --> 00:11:51,820 Viele verehren ihn als Heiligen, 101 00:11:51,990 --> 00:11:54,660 andere würden ihn gern als Ketzer verbrennen. 102 00:11:54,820 --> 00:11:59,040 Sein Buch über die Armut des Klerus ist in den päpstlichen Palästen unbeliebt. 103 00:11:59,200 --> 00:12:01,500 Jetzt muss er sich wie ein Geächteter verstecken. 104 00:12:04,620 --> 00:12:07,920 Franziskanerbrüder, 105 00:12:08,090 --> 00:12:13,380 ihr müsst diesen Ort sofort wieder verlassen. 106 00:12:13,550 --> 00:12:16,970 Der Teufel treibt sein Unwesen in dieser Abtei. 107 00:12:17,140 --> 00:12:18,890 Ubertino, 108 00:12:19,060 --> 00:12:21,600 ich bin's, William. 109 00:12:21,770 --> 00:12:24,850 William von Baskerville. 110 00:12:25,020 --> 00:12:27,610 William? 111 00:12:27,770 --> 00:12:30,650 Nein. 112 00:12:30,820 --> 00:12:33,570 Nein. 113 00:12:33,740 --> 00:12:37,370 William ist tot. 114 00:12:46,040 --> 00:12:49,590 William, mein Sohn, 115 00:12:49,750 --> 00:12:51,630 vergib mir. 116 00:12:52,090 --> 00:12:56,680 Wir haben so lang nichts mehr von dir gehört. 117 00:12:56,840 --> 00:12:59,800 Ich tat alles, um in Vergessenheit zu geraten. 118 00:13:00,140 --> 00:13:02,350 Als wir von deinen Schwierigkeiten hörten, 119 00:13:02,520 --> 00:13:05,980 betete ich zur Jungfrau um ein Wunder. 120 00:13:06,350 --> 00:13:10,610 Dann wurden Eure Gebete erhört. 121 00:13:10,770 --> 00:13:13,490 Dies ist mein junger Novize, Adso von Melk. 122 00:13:13,690 --> 00:13:18,200 Sein Vater hat mir seine Erziehung und sein Wohlergehen anvertraut. 123 00:13:21,740 --> 00:13:23,500 Du musst ihn von hier wegbringen! 124 00:13:23,660 --> 00:13:28,540 Hast du nicht gehört, dass der Teufel schöne Knaben aus dem Fenster wirft? 125 00:13:32,380 --> 00:13:35,630 Es war etwas. 126 00:13:35,800 --> 00:13:38,090 Feminines, 127 00:13:38,260 --> 00:13:42,310 etwas Diabolisches 128 00:13:42,470 --> 00:13:45,850 an dem Jungen, der starb. 129 00:13:46,020 --> 00:13:50,400 Er hatte die Augen eines Mädchens, 130 00:13:50,560 --> 00:13:55,240 das mit dem Teufel in Verbindung stand. 131 00:13:56,650 --> 00:13:58,740 Hüte dich vor diesem Ort! 132 00:13:59,320 --> 00:14:03,370 Die Bestie ist noch unter uns. 133 00:14:03,540 --> 00:14:08,540 Ich kann sie spüren, hier und jetzt. 134 00:14:09,210 --> 00:14:12,880 Sie ist in diesen Mauern. 135 00:14:13,040 --> 00:14:15,960 Ich bin besorgt, William. 136 00:14:16,130 --> 00:14:18,840 Um dich, um mich, 137 00:14:19,010 --> 00:14:22,220 um den Ausgang dieses Disputs. 138 00:14:22,390 --> 00:14:25,560 Oh, mein Sohn. 139 00:14:25,720 --> 00:14:29,810 In welchen Zeiten leben wir nur. 140 00:14:32,060 --> 00:14:35,730 Aber verängstigen wir unseren 141 00:14:35,900 --> 00:14:39,530 jungen Freund hier nicht. 142 00:14:43,200 --> 00:14:46,620 Ist sie nicht schön? 143 00:14:48,910 --> 00:14:51,580 Wenn das Weib, 144 00:14:51,750 --> 00:14:55,300 von Natur aus so verderbt, 145 00:14:55,460 --> 00:14:59,470 Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, 146 00:14:59,630 --> 00:15:04,640 kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein. 147 00:15:06,850 --> 00:15:11,850 Schön sind die Brüste, {\i} 148 00:15:12,600 --> 00:15:15,860 die ein wenig hervortreten.{\i}. 149 00:15:24,620 --> 00:15:27,870 - Ich mag diesen Ort nicht. - Wirklich? 150 00:15:28,040 --> 00:15:32,370 Ich finde ihn sehr anregend. Komm. 151 00:15:34,540 --> 00:15:37,380 Wir dürfen uns nicht durch sinnlose Gerüchte 152 00:15:37,550 --> 00:15:40,720 über den Antichristen beeinflussen lassen. 153 00:15:40,880 --> 00:15:43,840 Schärfen wir lieber unseren Verstand, 154 00:15:44,010 --> 00:15:47,060 und lösen dieses faszinierende Rätsel. 155 00:15:49,600 --> 00:15:52,020 Denn was du auf Erden gibst, {\i} 156 00:15:52,190 --> 00:15:55,610 wird dir im Paradies{\i} hundertfach vergolten.{\i}. 157 00:15:59,820 --> 00:16:02,820 Mein Meister vertraute Aristoteles, {\i} dem griechischen Philosophen{\i} 158 00:16:02,990 --> 00:16:07,240 und den Fähigkeiten{\i} seines eigenen logischen Verstandes.{\i}. 159 00:16:07,410 --> 00:16:13,250 Leider war meine Furcht{\i} kein kindliches Hirngespinst.{\i}. 160 00:16:13,420 --> 00:16:17,920 Ein trauriges Ende für einen solch brillanten Illustratoren. 161 00:16:35,650 --> 00:16:39,320 Eine weitere großzügige Spende der Kirche an die Armen. 162 00:16:41,280 --> 00:16:44,200 Was wäre, wenn der Körper nicht vom Turm fiel, 163 00:16:44,360 --> 00:16:49,700 sondern von dort drüben und dann hier runter rollte? 164 00:16:49,950 --> 00:16:52,250 Adso? 165 00:16:53,580 --> 00:16:56,330 Dann bräuchten wir keinen Teufel mehr. 166 00:17:13,020 --> 00:17:16,140 Hier ist ebenfalls Blut. 167 00:17:16,600 --> 00:17:19,900 Da fiel er herunter. Er sprang. 168 00:17:22,980 --> 00:17:25,400 Adso, hörst du mir zu? 169 00:17:25,570 --> 00:17:28,620 Ja. Er sprang. 170 00:17:29,070 --> 00:17:33,330 Er sprang? Lhr meint, er hätte Selbstmord begangen? 171 00:17:33,540 --> 00:17:37,580 Ja. Warum geht sonst jemand bei einem Hagelschauer da rauf? 172 00:17:37,750 --> 00:17:42,380 - Bestimmt nicht der Aussicht wegen. - Nein. Vielleicht... 173 00:17:42,550 --> 00:17:44,300 Vielleicht hat ihn jemand umgebracht. 174 00:17:44,510 --> 00:17:47,630 Und hat dann die Leiche zurückgeschleppt? 175 00:17:47,800 --> 00:17:51,890 Es wäre doch einfacher gewesen, sie dort loszuwerden, durch dieses Tor. 176 00:17:52,060 --> 00:17:54,470 Nein, nein. Mein lieber Adso, 177 00:17:55,270 --> 00:17:58,100 es gibt keinen Zweifel. 178 00:18:01,230 --> 00:18:03,480 Selbstmord. 179 00:18:03,650 --> 00:18:05,650 Glaubt Ihr, dass dies 180 00:18:05,820 --> 00:18:09,320 ein von Gott verlassener Ort ist? 181 00:18:09,490 --> 00:18:14,240 Kennst du einen Ort, an dem sich Gott je zuhause gefühlt hätte? 182 00:18:17,580 --> 00:18:20,540 Wir preisen den allmächtigen Gott, {\i} 183 00:18:20,710 --> 00:18:26,050 dass es keinen Grund mehr zur Annahme gibt, ein böser Geist weile unter uns. 184 00:18:26,210 --> 00:18:31,300 Weder von dieser Welt, noch einer anderen. 185 00:18:32,050 --> 00:18:35,060 Wir preisen den Herrn, auf dass der Disput, 186 00:18:35,220 --> 00:18:38,060 dessen Gastgeber zu sein wir die Ehre haben, 187 00:18:39,020 --> 00:18:43,860 nun vonstatten gehen kann, ohne den Schatten von Besorgnis. 188 00:18:46,440 --> 00:18:51,030 Wir preisen den Herrn, dass er uns William von Baskerville schickte, 189 00:18:51,200 --> 00:18:54,370 dessen Erfahrungen aus früheren Ämtern, 190 00:18:54,530 --> 00:18:58,160 wenngleich für ihn eine lästige Pflicht, 191 00:18:58,370 --> 00:19:01,670 uns hier von großem Nutzen sein werden. 192 00:19:01,830 --> 00:19:05,500 Mögen Gelassenheit und Seelenfrieden 193 00:19:05,960 --> 00:19:11,010 von neuem einkehren in unsere Herzen. 194 00:19:29,990 --> 00:19:32,780 Ein Mönch soll schweigsam sein.{\i}. 195 00:19:33,530 --> 00:19:38,500 Er soll seine Gedanken{\i} nicht aussprechen, {\i} 196 00:19:40,960 --> 00:19:45,250 bis er gefragt wird.{\i}. 197 00:19:47,090 --> 00:19:49,920 Ein Mönch soll nicht lachen.{\i}. 198 00:19:50,550 --> 00:19:55,140 Denn nur der Tor{\i} 199 00:19:56,140 --> 00:20:01,520 erhebt seine Stimme in Gelächter.{\i}. 200 00:20:13,240 --> 00:20:15,780 - Meister? - Ja? 201 00:20:20,750 --> 00:20:24,750 Erlaubt mir die Frage, 202 00:20:24,920 --> 00:20:27,170 von welchen "lästigen Pflichten" 203 00:20:27,340 --> 00:20:30,260 hat der Abt gesprochen? 204 00:20:30,420 --> 00:20:33,180 Seid Ihr nicht immer Mönch gewesen? 205 00:20:33,340 --> 00:20:37,050 Sogar Mönche haben eine Vergangenheit. 206 00:20:38,180 --> 00:20:40,180 Nun versuch zu schlafen. 207 00:20:40,350 --> 00:20:42,640 Ich hatte nur... 208 00:20:43,730 --> 00:20:46,480 Ja, Meister. 209 00:20:51,740 --> 00:20:55,860 "In viel Weisheit ist auch viel Unwille" {\i} 210 00:20:56,030 --> 00:20:58,280 und wer das Wissen vermehrt, {\i} 211 00:20:58,450 --> 00:21:05,120 "vermehrt auch die Leiden." {\i}. 212 00:21:41,540 --> 00:21:43,540 Die Bestie... 213 00:21:45,830 --> 00:21:47,920 Die Jungfrau... 214 00:24:14,350 --> 00:24:18,690 Dieser hier beging keinen Selbstmord. 215 00:24:50,470 --> 00:24:52,930 - Wasser! - Hier. 216 00:25:04,530 --> 00:25:06,410 Mich trifft die Schuld. 217 00:25:06,570 --> 00:25:10,080 Hätte ich nicht Eurer bequemen Erklärung geglaubt, 218 00:25:10,240 --> 00:25:12,120 wäre dies vielleicht verhindert worden. 219 00:25:12,290 --> 00:25:16,420 Ich bin überzeugt, dass Bruder Adelmo sich das Leben nahm. 220 00:25:16,630 --> 00:25:19,590 - Und, ob... - Dann kam der Hagel. 221 00:25:19,750 --> 00:25:24,510 Ob diese Tode zusammenhängen, werde ich herausfinden. 222 00:25:24,720 --> 00:25:26,760 Nach einem Hagelschauer 223 00:25:26,930 --> 00:25:29,430 erschallte die 2. Posaune, 224 00:25:29,600 --> 00:25:34,100 und die See wurde zu Blut. 225 00:25:34,270 --> 00:25:36,850 Und siehe da, 226 00:25:37,020 --> 00:25:40,520 hier ist Blut. 227 00:25:40,690 --> 00:25:44,110 - Die Prophezeiung der Apokalypse! - Und erschallt die 3. Posaune, 228 00:25:44,280 --> 00:25:47,490 wird ein brennender Stern 229 00:25:47,660 --> 00:25:52,160 ins Wasser herabfallen. 230 00:25:52,330 --> 00:25:55,620 Vergeudet nicht die letzten 7 Tage! 231 00:26:10,720 --> 00:26:14,100 Gemahlene Stiele der Natterwurz zur Behandlung von Durchfall. 232 00:26:14,270 --> 00:26:15,980 Und was Zwiebeln angeht: 233 00:26:16,140 --> 00:26:19,520 Wenn man sie in kleinen Mengen verabreicht, warm und feucht, 234 00:26:19,690 --> 00:26:23,110 so helfen sie, die Erektion zu verlängern. 235 00:26:23,280 --> 00:26:27,490 Bei denen, die nicht unser Gelübde abgelegt haben. 236 00:26:39,620 --> 00:26:41,710 Gibt es viele Gelegenheiten, 237 00:26:41,880 --> 00:26:46,300 bei denen du Arsen anwendest, Bruder Severinus? 238 00:26:46,460 --> 00:26:51,510 Ja. Es ist ein sehr effektives Mittel bei nervösen Leiden, 239 00:26:52,100 --> 00:26:54,640 wenn man es in kleiner Menge einnimmt. 240 00:26:55,430 --> 00:26:58,480 Und in einer größeren Menge? 241 00:27:00,270 --> 00:27:02,560 Tod. 242 00:27:11,030 --> 00:27:13,910 Welches Amt hatte dieser Mann inne? 243 00:27:14,080 --> 00:27:17,040 Er war unser bester Übersetzer des Griechischen. 244 00:27:17,200 --> 00:27:20,250 Er widmete sich völlig den Arbeiten des Aristoteles. 245 00:27:20,420 --> 00:27:23,420 War er mit dem schönen, jungen Adelmo befreundet? 246 00:27:23,590 --> 00:27:27,090 Oh, ja. Sie arbeiteten zusammen im Scriptorium. 247 00:27:27,460 --> 00:27:31,930 Wie Brüder es tun. Nicht wie... 248 00:27:32,090 --> 00:27:36,260 Das Fleisch kann in Versuchung geraten gemäß der Natur, 249 00:27:36,430 --> 00:27:39,060 oder wider der Natur. 250 00:27:39,230 --> 00:27:41,770 Sie waren nicht im letzteren Sinne veranlagt. 251 00:27:41,940 --> 00:27:44,690 Wenn du verstehst, was ich meine. 252 00:28:54,220 --> 00:28:58,390 Hüte dich vor dem Dracul, {\i} der nach deinen Eingeweiden trachtet! 253 00:29:18,620 --> 00:29:21,950 Hässlicher Salvatore, was? 254 00:29:23,250 --> 00:29:26,080 Mein kleiner Bruder, Penitenziagite.{\i}. 255 00:29:28,130 --> 00:29:30,380 "Penitenziagite.{\i}". 256 00:29:37,300 --> 00:29:39,930 "Penitenziagite?" {\i} Ich hörte es genau. 257 00:30:12,090 --> 00:30:13,880 Meister? 258 00:30:14,050 --> 00:30:16,590 Welche Sprache sprach er? 259 00:30:16,760 --> 00:30:20,850 Alle Sprachen, und keine. 260 00:30:21,010 --> 00:30:24,890 Was war das Wort, das ihr beide gebrauchtet? 261 00:30:25,060 --> 00:30:27,690 Penitenziagite.{\i}. 262 00:30:27,850 --> 00:30:31,820 - Was bedeutet es? - Es bedeutet, dass dieser Bucklige 263 00:30:31,980 --> 00:30:34,610 früher zweifellos ein Ketzer war. 264 00:30:35,150 --> 00:30:39,110 Penitenziagite{\i} war einmal das Losungswort der Dolcinianer. 265 00:30:39,280 --> 00:30:42,530 Dolcinianer? Wer waren die? 266 00:30:42,700 --> 00:30:45,540 Sie glaubten an die Armut Christi. 267 00:30:45,700 --> 00:30:47,710 Das tun wir Franziskaner auch. 268 00:30:47,870 --> 00:30:50,540 Aber sie verlangten, dass alle arm sein müssten. 269 00:30:50,710 --> 00:30:53,750 Also töteten sie die Reichen. 270 00:30:56,090 --> 00:30:57,970 Du siehst, Adso, 271 00:30:58,130 --> 00:31:02,350 manchmal bedarf es von ekstatischer Vision zu sündhaftem Wahn 272 00:31:02,510 --> 00:31:05,270 nur eines kurzen Schrittes. 273 00:31:06,020 --> 00:31:10,770 Hat er den Übersetzer vielleicht getötet? 274 00:31:10,940 --> 00:31:14,190 Nein. Fette Bischöfe und reiche Priester 275 00:31:14,360 --> 00:31:17,400 waren eher nach dem Geschmack der Dolcinianer. 276 00:31:17,570 --> 00:31:20,320 Kein Experte von Aristoteles. 277 00:31:20,490 --> 00:31:24,160 Aber du hast Recht. Wir müssen alles in Betracht ziehen. 278 00:31:27,370 --> 00:31:29,250 Mhm... 279 00:31:30,330 --> 00:31:34,500 Wir haben Glück, dass es hier verschneit ist. 280 00:31:34,670 --> 00:31:39,050 Es ist der Untergrund, auf dem der Verbrecher seine Signatur hinterlässt. 281 00:31:39,550 --> 00:31:42,840 Was kannst du aus diesen Fußspuren hier lesen? 282 00:31:43,050 --> 00:31:45,060 Sie sind 283 00:31:45,220 --> 00:31:47,850 - 2-mal so tief wie die anderen. - Gut, Adso. 284 00:31:48,020 --> 00:31:50,770 Und was schließen wir daraus? 285 00:31:51,140 --> 00:31:53,940 - Nun, dass der Mann sehr schwer war. - So ist es. 286 00:31:54,110 --> 00:31:57,230 Und warum war er so schwer? 287 00:31:58,280 --> 00:32:00,570 Weil 288 00:32:00,740 --> 00:32:04,370 - er sehr dick war? - Oder weil er das Gewicht 289 00:32:04,530 --> 00:32:07,740 eines anderen Mannes trug. 290 00:32:08,700 --> 00:32:12,290 Prägen wir uns die Form dieses Abdrucks 291 00:32:12,500 --> 00:32:14,750 gut ein. 292 00:32:16,250 --> 00:32:18,630 Aber die Fußspuren führen weg, 293 00:32:18,800 --> 00:32:21,510 in diese Richtung. 294 00:32:21,680 --> 00:32:24,850 Du bist ein Dummkopf. Du vergisst die Möglichkeit, 295 00:32:25,010 --> 00:32:28,390 dass der Mann rückwärts lief und die Leiche schleppte. 296 00:32:28,680 --> 00:32:31,850 Daher die Schleifspuren, die von den Fersen stammen. 297 00:32:32,810 --> 00:32:35,650 Wo traf der gelehrte, griechische Übersetzer 298 00:32:35,810 --> 00:32:39,610 seinen Mörder, der uns noch unbekannt ist? 299 00:32:41,570 --> 00:32:43,570 Mhm? 300 00:33:08,810 --> 00:33:10,720 Bruder Bibliothekar. 301 00:33:10,890 --> 00:33:15,850 Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, 302 00:33:16,020 --> 00:33:18,110 die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden? 303 00:33:18,270 --> 00:33:21,150 Das ist eine ungewöhnliche Bitte. 304 00:33:21,320 --> 00:33:24,240 Genau wie die Umstände ihres Todes. 305 00:33:31,870 --> 00:33:34,040 Bruder Adelmo saß dort. 306 00:33:34,210 --> 00:33:36,750 Danke. 307 00:33:46,260 --> 00:33:49,300 Augen aus Glas in 2 Reifen.{\i}. 308 00:33:58,690 --> 00:34:03,740 Ein Esel als Lehrer der Bischöfe. Mhm. 309 00:34:05,650 --> 00:34:07,570 Der Papst als Fuchs. 310 00:34:08,780 --> 00:34:11,740 Der Abt als Affe. 311 00:34:12,410 --> 00:34:14,580 Er wusste sein Talent 312 00:34:14,750 --> 00:34:17,370 für komische Bilder zu nutzen. 313 00:34:25,340 --> 00:34:27,130 Ein Mönch soll nicht lachen.{\i}. 314 00:34:27,300 --> 00:34:29,180 Nur der Tor{\i} erhebt die Stimme zum Lachen.{\i}. 315 00:34:31,140 --> 00:34:34,600 Ich hoffe, ich habe Euch nicht beleidigt, Bruder William, 316 00:34:34,770 --> 00:34:38,810 aber ich hörte, wie über lächerliche Dinge gelacht wurde. 317 00:34:38,980 --> 00:34:42,900 Lhr Franziskaner gehört jedoch einem Orden an, in dem man. 318 00:34:43,070 --> 00:34:45,900 - Heiterkeit nachsichtig betrachtet. - Ja, das stimmt. 319 00:34:46,070 --> 00:34:48,320 Der Heilige Franziskus war dem Lachen wohlgesonnen. 320 00:34:48,490 --> 00:34:50,570 Lachen ist ein teuflischer Wind, 321 00:34:50,740 --> 00:34:53,580 der die Gesichtszüge entstellt 322 00:34:53,740 --> 00:34:56,200 und Menschen wie Affen aussehen lässt. 323 00:34:56,370 --> 00:34:59,000 Affen lachen nicht. 324 00:34:59,330 --> 00:35:02,040 Das Lachen ist eine menschliche Eigenart. 325 00:35:02,210 --> 00:35:03,920 Genau wie die Sünde. 326 00:35:04,090 --> 00:35:06,550 - Christus hat nie gelacht. - Können wir da sicher sein? 327 00:35:06,720 --> 00:35:09,800 In der Heiligen Schrift steht nicht, dass er es je tat. 328 00:35:09,970 --> 00:35:12,470 Dort steht aber auch nicht, dass er es nicht tat. 329 00:35:12,640 --> 00:35:15,060 Sogar die Heiligen bedienten sich der Komik, 330 00:35:15,220 --> 00:35:18,060 um die Feinde des Glaubens lächerlich zu machen. 331 00:35:18,230 --> 00:35:22,360 Als die Heiden den Heiligen Maurus in kochendes Wasser tauchten, 332 00:35:22,520 --> 00:35:27,440 sagte er, das Bad sei zu kalt. Da verbrühte sich der Sultan die Hand. 333 00:35:27,990 --> 00:35:33,780 Ein Heiliger erlaubt sich keine kindischen Spiele in kochendem Wasser. 334 00:35:33,950 --> 00:35:38,870 Er unterdrückt seine Schreie und leidet für die Wahrheit. 335 00:35:39,040 --> 00:35:42,710 Und doch bezeichnete Aristoteles im 2. Band der Poetik{\i} 336 00:35:42,880 --> 00:35:47,210 die Komödie als Werkzeug der Wahrheit. 337 00:35:48,380 --> 00:35:50,970 - Habt Ihr dieses Werk gelesen? - Nein, natürlich nicht. 338 00:35:51,130 --> 00:35:55,760 - Es ist seit langem verschollen. - Nein, es wurde nie geschrieben. 339 00:35:55,930 --> 00:36:00,270 Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden. 340 00:36:00,440 --> 00:36:03,310 - Ich muss Euch widersprechen. - Genug! 341 00:36:03,480 --> 00:36:06,150 Kummer überschattet unsere Abtei 342 00:36:06,320 --> 00:36:11,280 und dennoch stört Ihr unsere Trauer durch eitlen Spott! 343 00:36:12,700 --> 00:36:17,290 Vergebt mir, ehrwürdiger Jorge. Meine Bemerkungen waren unangebracht. 344 00:36:23,040 --> 00:36:26,840 - Wo saß der Übersetzer? - Hier. 345 00:36:40,390 --> 00:36:41,940 Komm, Adso. 346 00:36:53,030 --> 00:36:56,620 Was hast du aus diesem Besuch gelernt? 347 00:36:56,780 --> 00:36:59,660 Dass wir dort nicht lachen dürfen. 348 00:36:59,830 --> 00:37:04,540 Aber ist dir aufgefallen, wie wenig Bücher auf den Regalen standen? 349 00:37:05,000 --> 00:37:10,300 All diese Schreiber, Kopisten, Übersetzer, Forscher, Denker. 350 00:37:10,460 --> 00:37:14,300 Aber wo sind die vielen Bücher, die sie für ihre Arbeit brauchen, 351 00:37:14,470 --> 00:37:20,470 und für die diese Abtei berühmt ist? Wo sind die Bücher? 352 00:37:22,680 --> 00:37:26,230 - Stellt Ihr mich auf die Probe? - Was meinst du? 353 00:37:27,190 --> 00:37:29,150 Mit allem nötigen Respekt, 354 00:37:29,320 --> 00:37:34,070 es scheint, immer wenn Ihr mir eine Frage stellt, kennt Ihr die Antwort. 355 00:37:35,450 --> 00:37:39,580 - Wisst Ihr, wo die Bücher sind? - Nein. 356 00:37:40,700 --> 00:37:47,080 Aber ich wette, dass sich in dem Turm noch etwas anderes als Luft befindet. 357 00:37:55,800 --> 00:37:59,640 Habt Ihr die Tür bemerkt, die der Bibliothekar schloss, als wir kamen? 358 00:37:59,800 --> 00:38:02,680 - Ja. - Könnte sie zur Bibliothek führen? 359 00:38:19,780 --> 00:38:23,370 Meister! Meister, schnell! Ich hab ihn! 360 00:38:25,000 --> 00:38:29,330 - Halt! Genug! - Er hat versucht, uns zu töten! 361 00:38:33,170 --> 00:38:34,420 Salvatore! 362 00:38:38,300 --> 00:38:43,270 Bitte, mein Herr, erzählt dem Abt nichts über seine Vergangenheit. 363 00:38:43,430 --> 00:38:47,980 Er ist unschuldig an den Todesfällen in dieser Abtei. Ich schwöre! 364 00:38:49,980 --> 00:38:55,440 Bruder, du wirst mir dafür einen Gefallen erweisen. 365 00:39:03,030 --> 00:39:06,710 Ich verstand nicht, warum{\i} mein Meister den Verdacht verwarf, {\i} 366 00:39:06,870 --> 00:39:10,000 den ich gegen den ketzerischen{\i} Buckeligen hegte, {\i} 367 00:39:10,170 --> 00:39:13,670 und warum wir so dringend{\i} in den Turm gelangen mussten.{\i}. 368 00:39:13,840 --> 00:39:16,380 Ich vermutete, dass er der{\i} Versuchung nicht widerstehen konnte, {\i} 369 00:39:16,550 --> 00:39:20,340 die Bibliothek aufzusuchen{\i} und die Bücher zu besichtigen.{\i}. 370 00:40:37,800 --> 00:40:42,050 Kein Schloss. Wie ich schon dachte, sie muss von innen verriegelt sein. 371 00:40:42,220 --> 00:40:43,760 Wie kommen wir hinein? 372 00:40:43,930 --> 00:40:47,140 Offensichtlich gibt es einen weiteren Eingang. 373 00:40:48,220 --> 00:40:51,140 Sehen wir, was der mondgesichtige Bibliothekarsgehilfe 374 00:40:51,310 --> 00:40:54,650 heute Morgen vor uns verbergen wollte. 375 00:41:13,790 --> 00:41:18,130 Winzige griechische Buchstaben, von einer Ameise geschrieben? 376 00:41:20,210 --> 00:41:22,340 "Benutze gewöhnliche Personen.{\i}. 377 00:41:22,920 --> 00:41:25,970 Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."{\i}. 378 00:41:46,320 --> 00:41:48,200 Ja. 379 00:41:51,540 --> 00:41:53,250 Geschrieben mit Zitronensaft. 380 00:42:01,050 --> 00:42:02,630 Schütze. 381 00:42:02,800 --> 00:42:04,470 Sonne. 382 00:42:04,760 --> 00:42:06,050 Merkur. 383 00:42:07,090 --> 00:42:08,850 Skorpion. 384 00:42:10,760 --> 00:42:17,100 Eine astrologische Geheimschrift, die Richtungen angibt. Aber wohin? 385 00:42:19,110 --> 00:42:20,900 Wer ist da? 386 00:42:21,070 --> 00:42:22,610 Wer ist da? 387 00:42:43,000 --> 00:42:46,050 - Meine Vergrößerungsgläser! - Sie lagen auf diesem Buch. 388 00:42:53,270 --> 00:42:55,020 Geh in die Richtung. 389 00:44:00,420 --> 00:44:04,210 Komm heraus, du kleine Hexe. 390 00:44:04,790 --> 00:44:09,170 Ich weiß, dass du da bist. Ich rieche dich! 391 00:44:14,010 --> 00:44:19,180 Was ist los, hast du Angst vor mir? 392 00:44:34,280 --> 00:44:36,240 Was? 393 00:44:38,160 --> 00:44:40,370 Ich werde dich finden. 394 00:45:38,850 --> 00:45:40,600 Wer war sie?{\i}. 395 00:45:40,770 --> 00:45:44,520 Wer war dieses Geschöpf, {\i} dass aufstieg wie die Morgenröte, {\i} 396 00:45:44,690 --> 00:45:49,320 bezauberte wie der Mond, {\i} erstrahlte wie die Sonne, {\i} 397 00:45:49,480 --> 00:45:53,110 und erschreckend war{\i} wie ein ganzes Heer?{\i}. 398 00:49:16,730 --> 00:49:19,360 Guten Abend, Salvatore. 399 00:49:24,950 --> 00:49:27,830 Fängst du sie hier? 400 00:49:29,700 --> 00:49:33,960 Hier sind sie größer. 401 00:49:34,120 --> 00:49:35,540 Du. 402 00:49:35,710 --> 00:49:37,460 Du isst sie? 403 00:49:39,000 --> 00:49:40,550 Wollt Ihr? 404 00:49:40,710 --> 00:49:42,920 Nein, danke. 405 00:49:47,050 --> 00:49:50,310 Da du ein guter Christ bist, musst du mir etwas sagen. 406 00:50:00,280 --> 00:50:04,740 Adelmo gab das Pergament Berengar? 407 00:50:04,910 --> 00:50:06,200 Nein, nein. 408 00:50:06,360 --> 00:50:09,780 Übersetz... 409 00:50:09,950 --> 00:50:12,750 Übersetzer? Venantius, der schwarze Mönch. 410 00:50:12,910 --> 00:50:16,370 - Was geschah dann? - Dann. 411 00:50:49,910 --> 00:50:53,370 Meister! Hier, schnell. Ich hab noch eins gefunden. 412 00:51:02,340 --> 00:51:06,300 Wo hast du deinen Verstand? Hast du je einen Menschen gesehen, 413 00:51:06,470 --> 00:51:12,060 mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension? 414 00:51:12,220 --> 00:51:13,680 Nein. 415 00:51:14,560 --> 00:51:16,020 Nein. 416 00:51:16,310 --> 00:51:19,100 Es ist das Herz eines Ochsen. 417 00:51:20,230 --> 00:51:23,440 Einer der Mönche hat das wohl dem Bauernmädchen gegeben, 418 00:51:23,610 --> 00:51:26,610 im Austausch für Gefälligkeiten. 419 00:51:26,780 --> 00:51:29,110 Welches Mädchen? 420 00:51:30,280 --> 00:51:33,790 Das, was hier so eilig hinauslief. 421 00:51:35,700 --> 00:51:40,630 - Er muss hässlich gewesen sein. - Wieso hässlich? 422 00:51:43,500 --> 00:51:46,010 Wenn er jung und schön gewesen wäre, 423 00:51:46,170 --> 00:51:51,720 hätte sie ihn zweifellos umsonst mit ihren fleischlichen Reizen beglückt. 424 00:51:52,600 --> 00:51:56,270 Was auch immer in dieser seltsamen Küche geschah, 425 00:51:56,430 --> 00:51:59,980 es hat nichts mit unserer Untersuchung zu tun. 426 00:52:00,230 --> 00:52:04,360 Salvatore hat mich davon überzeugt, dass Bruder Berengar 427 00:52:04,520 --> 00:52:07,860 der Schlüssel des Rätsels ist. Was hast du gesagt? 428 00:52:08,240 --> 00:52:12,240 - Nichts, Meister. - Gut. 429 00:52:28,380 --> 00:52:30,010 Meister? 430 00:52:33,300 --> 00:52:36,100 Ich muss Euch etwas sagen. 431 00:52:37,390 --> 00:52:39,180 Ich weiß. 432 00:52:41,230 --> 00:52:44,150 Nehmt Ihr mir die Beichte ab? 433 00:52:44,310 --> 00:52:49,650 Mir wäre es lieber, du würdest es mir als Freund erzählen. 434 00:52:56,160 --> 00:52:57,910 Meister. 435 00:52:59,660 --> 00:53:01,210 Habt Ihr 436 00:53:01,790 --> 00:53:03,670 jemals jemanden 437 00:53:04,880 --> 00:53:06,590 geliebt? 438 00:53:06,750 --> 00:53:10,720 Geliebt? Ja, sehr oft. 439 00:53:10,880 --> 00:53:13,890 - Wirklich? - Ja, natürlich. 440 00:53:14,050 --> 00:53:16,010 Aristoteles, Ovid, Vergil. 441 00:53:16,180 --> 00:53:19,390 - Nein, nein. Ich meine, ein... - Aha. 442 00:53:21,230 --> 00:53:25,690 Verwechselst du vielleicht Liebe mit Lust? 443 00:53:26,310 --> 00:53:27,860 Meint Ihr? 444 00:53:29,440 --> 00:53:31,320 Ich weiß es nicht. 445 00:53:32,570 --> 00:53:35,490 Es geht mir nur um sie. 446 00:53:36,990 --> 00:53:39,450 Ich möchte, dass sie glücklich ist. 447 00:53:39,620 --> 00:53:42,750 Ich möchte sie aus ihrer Armut erretten. 448 00:53:44,250 --> 00:53:47,670 - Oh je. - Warum "Oh je"? 449 00:53:47,840 --> 00:53:50,210 Du bist verliebt. 450 00:53:50,760 --> 00:53:52,670 Ist das schlimm? 451 00:53:53,970 --> 00:53:57,760 Für einen Mönch bringt das gewisse Probleme mit sich. 452 00:53:57,930 --> 00:54:01,730 Aber stellt nicht Thomas von Aquin die Liebe über andere Tugenden? 453 00:54:01,890 --> 00:54:06,940 Ja, die Liebe zu Gott, Adso. Die Liebe zu Gott. 454 00:54:11,530 --> 00:54:14,570 Und die Liebe zu einer Frau? 455 00:54:14,740 --> 00:54:19,410 Von Frauen wusste Thomas von Aquin nur sehr wenig. 456 00:54:19,580 --> 00:54:22,040 Aber die Heilige Schrift ist eindeutig. 457 00:54:22,200 --> 00:54:26,920 Sie warnt uns, dass die Frau von der Seele des Mannes Besitz ergreift. 458 00:54:27,080 --> 00:54:33,170 Und sie sagt: "Noch bitterer als der Tod ist die Frau." 459 00:54:34,880 --> 00:54:36,680 Ja, aber... 460 00:54:37,430 --> 00:54:40,640 - Was denkt Ihr, Meister? - Nun. 461 00:54:40,970 --> 00:54:46,140 Natürlich verfüge ich nicht über deine Erfahrung, 462 00:54:46,310 --> 00:54:49,480 aber ich kann mir nur schwer vorstellen, 463 00:54:49,650 --> 00:54:55,200 dass Gott seiner Schöpfung so ein verdorbenes Wesen hinzufügte, 464 00:54:55,360 --> 00:55:00,780 ohne es mit einigen Tugenden auszustatten. Oder? 465 00:55:04,160 --> 00:55:08,040 Wie friedlich wäre das Leben ohne die Liebe, Adso. 466 00:55:09,210 --> 00:55:11,000 Und wie sicher. 467 00:55:11,290 --> 00:55:13,090 Wie ruhig. 468 00:55:16,380 --> 00:55:18,010 Und wie öde. 469 00:55:31,900 --> 00:55:35,690 Welche Schönheit. Herr, du hast unsere Schritte 470 00:55:35,860 --> 00:55:38,740 zu dieser Zuflucht des geistigen Friedens gelenkt. 471 00:55:38,910 --> 00:55:43,330 Denn wie wir Franziskaner trachtest du nach Versöhnung. 472 00:55:43,740 --> 00:55:47,910 - Gehen wir, Brüder. - Dein Wille geschehe, Herr. 473 00:55:48,080 --> 00:55:49,790 Amen. Amen. 474 00:55:52,090 --> 00:55:53,710 Bruder Berengar? 475 00:56:00,590 --> 00:56:03,470 Er versteckt sich irgendwo 476 00:56:04,310 --> 00:56:07,850 mit dem Buch und meinen Vergrößerungsgläsern. 477 00:56:16,530 --> 00:56:18,610 Bruder Berengar. 478 00:56:23,950 --> 00:56:26,580 Meister, seht nur. Die Tür. 479 00:56:35,050 --> 00:56:36,090 Ah. 480 00:56:36,250 --> 00:56:41,050 Bruder Malachias, ich war gerade auf der Suche nach Bruder Berengar. 481 00:56:41,220 --> 00:56:43,640 - Ist er hier? - Nein. 482 00:56:43,890 --> 00:56:45,930 Ich verstehe. 483 00:56:46,140 --> 00:56:51,230 - Wisst Ihr, wo wir ihn finden könnten? - Nein. 484 00:56:51,390 --> 00:56:56,360 - Ist er vielleicht in der Bibliothek? - Nein. 485 00:56:57,030 --> 00:56:59,530 Ich bin neugierig darauf, sie zu sehen. 486 00:56:59,690 --> 00:57:01,990 - Ist es erlaubt? - Nein. 487 00:57:03,370 --> 00:57:04,740 Warum nicht? 488 00:57:04,910 --> 00:57:08,540 Es ist eine Regel des Abts, dass niemand die Bibliothek 489 00:57:08,700 --> 00:57:13,580 betreten darf, außer mir und meinem Gehilfen. 490 00:57:13,750 --> 00:57:15,460 Ich verstehe. 491 00:57:15,960 --> 00:57:17,840 Vielen Dank. 492 00:57:30,560 --> 00:57:33,480 Vielleicht ist ihm etwas zugestoßen. 493 00:57:34,940 --> 00:57:38,530 - Und wenn er im Wasser gefunden wird? - Was? 494 00:57:38,690 --> 00:57:41,900 Die 3. Posaune, wie Ubertino gesagt hat. 495 00:57:42,070 --> 00:57:47,450 - Die Prophezeiung. - Du bist auf dem falschen Weg. 496 00:57:55,460 --> 00:58:00,210 Das nennst du ein Huhn? Es sieht mehr wie ein Spatz aus. 497 00:58:14,310 --> 00:58:19,650 Willkommen in unserer Abtei, Bruder Michele und Eure Glaubensbrüder. 498 00:58:19,820 --> 00:58:24,780 Hey, du! Stell dich an, wie die anderen! 499 00:58:24,950 --> 00:58:27,570 Lass mich sofort los! Salvatore, lass ihn los. 500 00:58:27,740 --> 00:58:33,040 Das ist Cuthbert von Winchester, einer unserer geschätzten Gäste. 501 00:58:33,210 --> 00:58:36,540 Kommt. Wir haben dringende Angelegenheiten zu besprechen. 502 00:58:39,210 --> 00:58:41,710 Der Abt und seine Brüder scheinen überzeugt, 503 00:58:41,880 --> 00:58:44,470 dass der Teufel in diesen Mauern sein Unwesen treibt. 504 00:58:44,630 --> 00:58:46,840 Das tut er. 505 00:58:47,010 --> 00:58:50,220 Der einzige Beleg für den Teufel 506 00:58:50,390 --> 00:58:52,850 ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen. 507 00:58:53,020 --> 00:58:55,440 Was, wenn Ubertino Recht hat, und du nicht? 508 00:58:55,600 --> 00:58:58,150 Vergesst nicht, dass dieser Disput für uns alle wichtig ist. 509 00:58:58,310 --> 00:59:00,520 Wir vermuten, dass der Papst unseren Orden vernichten 510 00:59:02,190 --> 00:59:04,070 und uns zu Ketzern erklären will. 511 00:59:04,240 --> 00:59:10,080 Ich muss nur noch einen Bruder befragen, dann löst sich das Rätsel auf. 512 00:59:10,620 --> 00:59:14,330 William, wir setzen unser Vertrauen in dich. 513 00:59:14,500 --> 00:59:17,750 Gebe Gott, dass du es nicht missbrauchst. 514 00:59:22,380 --> 00:59:24,170 Bruder William. 515 01:00:06,670 --> 01:00:09,090 Habt Ihr ein Buch auf Griechisch gefunden? 516 01:00:09,260 --> 01:00:10,510 Nein. 517 01:00:23,980 --> 01:00:25,900 Ich hatte Recht. 518 01:00:26,440 --> 01:00:29,360 Wie in der Prophezeiung. 519 01:00:30,780 --> 01:00:34,450 - Ich muss mit Euch reden. - Das müssen wir tatsächlich. 520 01:00:35,080 --> 01:00:37,660 Ich habe viel zu erzählen. 521 01:00:37,830 --> 01:00:41,370 Gleich nachdem wir diesen Leichnam untersucht haben. 522 01:00:45,090 --> 01:00:48,510 Man gibt Lindenblätter ins Bad, um Schmerzen zu lindern. 523 01:00:48,670 --> 01:00:51,550 - Er war Linkshänder? - Ja. 524 01:00:51,720 --> 01:00:54,640 Bruder Berengar war auf vielerlei Weise anders geartet. 525 01:00:54,800 --> 01:00:58,390 Gibt es in dieser Abtei noch mehr Linkshänder? 526 01:00:58,560 --> 01:01:00,600 Nicht, dass ich wüsste. 527 01:01:01,600 --> 01:01:03,360 Ein Tintenfleck. 528 01:01:12,990 --> 01:01:16,240 Er schrieb doch wohl nicht mit der Zunge? 529 01:01:25,670 --> 01:01:29,010 - Ein paar griechische Zeilen. - Ja. 530 01:01:29,170 --> 01:01:31,720 Geschrieben von Venantius. 531 01:01:31,880 --> 01:01:37,350 Notizen zu dem Buch, das er kurz vor seinem Tode las. 532 01:01:37,510 --> 01:01:41,310 Habt Ihr gesehen, wie sich die Schrift verändert? 533 01:01:41,810 --> 01:01:43,690 Ab diesem Moment ist er gestorben. 534 01:01:43,850 --> 01:01:46,940 Und, was schließt Ihr daraus? 535 01:01:48,610 --> 01:01:51,990 Ein blauer Tintenfleck. 536 01:01:52,570 --> 01:01:55,570 Ja, aber es ist ein ganz besonderes Blau. 537 01:01:55,740 --> 01:01:58,870 Gemischt von Eurem besten Illustrator, Bruder Adelmo, 538 01:01:59,040 --> 01:02:01,750 der dieses Pergament vor Venantius besaß. 539 01:02:01,910 --> 01:02:04,920 Woher wissen wir das? Weil die Notizen 540 01:02:05,080 --> 01:02:09,880 über Adelmos Fleck gehen, und nicht umgekehrt. 541 01:02:10,420 --> 01:02:17,010 Es schwebt ein schreckliches Geheimnis über dieser Abtei. 542 01:02:17,350 --> 01:02:21,310 Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, 543 01:02:21,470 --> 01:02:24,690 das Licht in die Angelegenheit bringt. 544 01:02:26,940 --> 01:02:28,320 Die Kerze. 545 01:02:31,820 --> 01:02:38,200 Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen. 546 01:02:38,740 --> 01:02:42,410 Die Schrift stammt zweifellos von einem Linkshänder. 547 01:02:42,580 --> 01:02:45,870 Der einzige Linkshänder in dieser Gemeinschaft ist, 548 01:02:46,040 --> 01:02:49,710 bzw. War, Bruder Berengar, der Bibliothekarsgehilfe. 549 01:02:49,880 --> 01:02:55,590 In welche Geheimnisse könnte er wohl eingeweiht gewesen sein? 550 01:02:55,760 --> 01:02:58,640 Ich habe das Gefühl, das werdet Ihr mir gleich sagen. 551 01:02:58,850 --> 01:03:01,310 Bücher. Verbotene Bücher. 552 01:03:01,470 --> 01:03:04,940 Spirituell gefährliche Bücher. 553 01:03:05,310 --> 01:03:09,480 Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben. 554 01:03:09,650 --> 01:03:12,480 Als der gut aussehende Adelmo ein solch verbotenes Buch lesen wollte, 555 01:03:12,650 --> 01:03:16,950 bot Berengar Adelmo an, ihm zu sagen, wo man das Buch findet. 556 01:03:17,110 --> 01:03:20,200 Mit Hilfe der Verschlüsselung auf diesem Pergament. 557 01:03:20,370 --> 01:03:25,620 - Im Austausch für Gunstbezeugungen. - Genug, Bruder William! 558 01:03:25,790 --> 01:03:30,130 Adelmo gestattete Berengar seine lustvollen Annäherungen. 559 01:03:30,290 --> 01:03:32,840 Dann quälte ihn die Reue{\i} und er wanderte{\i} 560 01:03:33,000 --> 01:03:37,470 verzweifelt auf dem Friedhof herum, {\i} wo er den Übersetzer traf.{\i}. 561 01:03:37,630 --> 01:03:40,720 - Woher wollt Ihr das wissen? - Weil es einen Zeugen gab. 562 01:03:40,890 --> 01:03:42,760 Den Buckeligen.{\i}. 563 01:03:43,100 --> 01:03:47,600 Er sah, wie Adelmo Venantius{\i} das Pergament gab, {\i} 564 01:03:48,100 --> 01:03:52,770 dann zum Turm lief und sich{\i} aus dem Fenster stürzte.{\i}. 565 01:03:53,190 --> 01:03:56,900 In der Nacht meiner Ankunft bestrafte{\i} Berengar sein sündiges Fleisch, {\i} 566 01:03:57,070 --> 01:04:00,700 und Venantius schlich sich{\i} mit Hilfe der Anweisungen{\i} 567 01:04:00,870 --> 01:04:04,830 in die Bibliothek{\i} und fand das Buch.{\i}. 568 01:04:05,000 --> 01:04:09,540 Er nahm es zum Schreibtisch{\i} und begann darin zu lesen.{\i}. 569 01:04:09,710 --> 01:04:12,750 Nachdem er diese geheimnisvollen{\i} Zeilen hinkritzelte, {\i} 570 01:04:12,920 --> 01:04:15,800 starb er mit einem schwarzen Fleck{\i} an seinem Finger.{\i}. 571 01:04:15,960 --> 01:04:19,510 Der Bibliothekarsgehilfe{\i} fand den Leichnam und{\i} 572 01:04:19,680 --> 01:04:24,850 schleppte ihn zu den Ställen, {\i} um den Verdacht von sich abzuwenden.{\i}. 573 01:04:25,020 --> 01:04:28,020 Aber er hinterließ eine Spur.{\i}. 574 01:04:28,190 --> 01:04:30,940 Das Buch lag noch auf{\i} dem Tisch des Übersetzers.{\i}. 575 01:04:31,100 --> 01:04:34,270 Berengar ging letzte Nacht{\i} wieder dort hin und las es.{\i}. 576 01:04:34,440 --> 01:04:38,360 Als er von einem quälenden Schmerz{\i} übermannt wurde, {\i} 577 01:04:38,530 --> 01:04:43,530 versuchte er diesen im Bad{\i} zu lindern und ertrank.{\i}. 578 01:04:44,120 --> 01:04:46,200 Auch er hatte einen geschwärzten Finger.{\i}. 579 01:04:46,370 --> 01:04:49,870 Sie alle starben wegen eines Buchs, {\i} das tötet, {\i} 580 01:04:50,040 --> 01:04:52,000 oder für das jemand tötet. 581 01:04:52,170 --> 01:04:56,760 Deshalb muss ich Euch dringend bitten, mir Zugang zur Bibliothek zu gewähren. 582 01:04:56,920 --> 01:04:59,260 Bruder William! 583 01:04:59,510 --> 01:05:02,590 Euer Stolz macht Euch blind. 584 01:05:03,430 --> 01:05:05,720 Lhr glaubt, Vernunft sei das Höchste 585 01:05:05,890 --> 01:05:11,520 und überseht dabei, was für jeden in dieser Abtei offensichtlich ist. 586 01:05:13,690 --> 01:05:18,940 Die päpstliche Delegation ist angekommen. Bernardo Gui... 587 01:05:26,700 --> 01:05:28,950 Danke, Bruder William. 588 01:05:30,160 --> 01:05:34,040 Wir sind dankbar für Eure Bemühungen, 589 01:05:34,210 --> 01:05:36,460 aber ich muss Euch bitten, 590 01:05:36,630 --> 01:05:41,050 weitere Untersuchungen zu unterlassen. 591 01:05:41,550 --> 01:05:47,640 Glücklicherweise befindet sich in der päpstlichen Delegation jemand, 592 01:05:48,890 --> 01:05:53,400 der sich bestens mit den Listen des Bösen auskennt. 593 01:05:57,150 --> 01:06:01,950 Ein Mann, den Ihr nur zu gut kennen dürftet. 594 01:06:04,950 --> 01:06:06,370 Bernardo Gui, 595 01:06:07,950 --> 01:06:09,910 von der Inquisition. 596 01:06:18,750 --> 01:06:20,420 Meister. 597 01:06:20,800 --> 01:06:23,050 Wer ist Bernardo Gui? 598 01:06:24,050 --> 01:06:28,720 William! Ich habe die ganze Abtei nach dir abgesucht. 599 01:06:28,890 --> 01:06:32,140 Michele möchte sofort mit dir sprechen. 600 01:06:33,060 --> 01:06:34,600 Allein. 601 01:06:35,350 --> 01:06:38,940 Weißt du, wer hierher kommt? Ich weiß. Bernardo Gui. 602 01:06:39,110 --> 01:06:41,360 Ubertino muss an einen sicheren Ort gebracht werden. 603 01:06:41,530 --> 01:06:45,530 Das ist alles vorbereitet. Du bist es, um den wir uns Sorgen machen. 604 01:06:45,700 --> 01:06:49,330 Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören. 605 01:06:49,490 --> 01:06:53,540 - Und falschen Schlüssen. - Es ist wahr und ich habe Recht. 606 01:06:53,710 --> 01:06:56,120 William hat Recht. William hat immer Recht. 607 01:06:56,290 --> 01:07:01,670 Egal, was es für Folgen hat, für ihn oder jemand anderen, 608 01:07:01,840 --> 01:07:07,550 William von Baskerville muss immer Recht behalten. 609 01:07:07,720 --> 01:07:11,680 War es nicht deine Eitelkeit, dein sturer, geistiger Stolz, 610 01:07:11,850 --> 01:07:14,850 der dir schon früher Streit mit Bernardo brachte? 611 01:07:15,020 --> 01:07:16,900 Fordere das Schicksal nicht 2-mal heraus. 612 01:07:17,060 --> 01:07:21,610 Nicht mal der Kaiser kann dich retten, wenn du dich wieder mit ihm einlässt. 613 01:07:36,460 --> 01:07:39,580 Mein Fleisch hatte die sündige Lust{\i} 614 01:07:39,750 --> 01:07:41,960 unserer Vereinigung vergessen, {\i} 615 01:07:42,170 --> 01:07:45,090 aber meine Seele konnte es nicht.{\i}. 616 01:07:49,470 --> 01:07:51,430 Und nun, {\i} 617 01:07:51,810 --> 01:07:55,770 da ich sie in ihrer Armut und{\i} Verwahrlosung sah, {\i} 618 01:07:55,930 --> 01:07:59,100 dankte ich Gott dafür, {\i} dass ich Franziskaner war.{\i}. 619 01:07:59,940 --> 01:08:04,360 Und ich wollte, dass sie erfuhr, {\i} dass ich nicht zur Abtei gehörte, {\i} 620 01:08:04,530 --> 01:08:10,030 sondern zu einem Orden, {\i} der sich für die Ärmsten einsetzte.{\i}. 621 01:08:14,120 --> 01:08:16,370 Und für deren spirituelle Entbehrungen.{\i}. 622 01:09:11,640 --> 01:09:13,930 Leb wohl, William. 623 01:09:14,680 --> 01:09:19,060 Du bist wahnsinnig und stolz, 624 01:09:19,230 --> 01:09:24,560 aber ich liebe dich und werde immer für dich beten. 625 01:09:26,480 --> 01:09:29,780 Auf Wiedersehen, lieber Junge. 626 01:09:31,570 --> 01:09:36,120 Folge nicht zu oft den schlechten Beispielen deines Meisters. 627 01:09:36,280 --> 01:09:38,870 Er denkt zu viel 628 01:09:39,040 --> 01:09:42,710 und vertraut nur auf die Folgerungen seines Verstandes, 629 01:09:42,870 --> 01:09:48,630 statt der prophetischen Gabe 630 01:09:48,800 --> 01:09:52,510 seines Herzens zu glauben. 631 01:09:53,090 --> 01:09:56,600 Lerne, deinen Geist zu kasteien. 632 01:09:56,760 --> 01:10:00,810 Beweine die Wunden unseres Erlösers. 633 01:10:01,850 --> 01:10:06,150 Oh! Und werft diese Bücher weg! 634 01:10:06,360 --> 01:10:10,030 Er hat etwas, um das ich ihn beneide. 635 01:10:10,190 --> 01:10:14,740 Denkt daran: Fürchtet die letzte Posaune! 636 01:10:14,910 --> 01:10:21,000 Der Stern wird vom Himmel fallen und dann werden 1000 Skorpione kommen! 637 01:10:21,160 --> 01:10:23,420 Ja, ja. Wir werden daran denken. 638 01:10:53,320 --> 01:10:56,030 Welches macht dir am meisten Angst? 639 01:10:57,910 --> 01:11:00,870 - Das tun sie alle. - Sieh genau hin. 640 01:11:08,080 --> 01:11:12,130 - Der da. - Das meine ich auch. 641 01:11:23,060 --> 01:11:25,060 Nun, gut. 642 01:11:32,650 --> 01:11:34,320 Nach dir. 643 01:12:26,000 --> 01:12:31,080 Das sind die Fundamente des Turms. 644 01:12:38,300 --> 01:12:40,800 Aber wie gelangen wir in die Bibliothek? 645 01:12:43,470 --> 01:12:47,020 Ratten sind mehr auf Pergament versessen als Gelehrte. 646 01:12:47,180 --> 01:12:49,100 Folgen wir ihr. 647 01:12:54,730 --> 01:13:01,240 166. Versperrte Tür zum Scriptorium. 167, 168, 169, 170. 648 01:13:02,870 --> 01:13:06,950 317, 318. 649 01:13:10,670 --> 01:13:12,790 Oh... 650 01:13:12,960 --> 01:13:15,500 Ich wusste es! 651 01:13:19,010 --> 01:13:22,890 Adso! Ich wusste es! 652 01:13:47,580 --> 01:13:50,330 Ist dir klar, dass wir uns in einer 653 01:13:50,500 --> 01:13:55,420 der großartigsten Bibliotheken des gesamten Christentums befinden? 654 01:14:20,320 --> 01:14:22,780 Wie sollen wir das Buch finden? 655 01:14:22,950 --> 01:14:24,910 Das werden wir schon. 656 01:14:25,160 --> 01:14:29,790 Oh... Beatus von Liébana.{\i}. 657 01:14:30,000 --> 01:14:33,670 Ein Meisterwerk! 658 01:14:35,040 --> 01:14:38,880 Das hier hat die Anmerkungen von Umberto de Bologna. 659 01:14:39,050 --> 01:14:43,550 Wie viele Räume es hier gibt. Und wie viele Bücher! 660 01:14:48,510 --> 01:14:53,190 Diese Bücher sollten niemandem vorenthalten werden. 661 01:14:59,730 --> 01:15:04,650 Vielleicht meint man, sie seien zu kostbar oder zu empfindlich. 662 01:15:05,070 --> 01:15:07,740 Nein, das ist nicht der Grund. 663 01:15:07,910 --> 01:15:11,410 Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, 664 01:15:11,580 --> 01:15:15,120 und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit 665 01:15:15,290 --> 01:15:18,750 von Gottes Wort zweifeln lassen könnten. 666 01:15:27,840 --> 01:15:29,720 Meister? 667 01:15:32,220 --> 01:15:36,810 Und der Zweifel ist der Feind des Glaubens. 668 01:15:38,610 --> 01:15:40,860 Meister? 669 01:15:56,210 --> 01:15:58,500 Meister? 670 01:15:58,670 --> 01:16:00,340 Meister! 671 01:16:00,500 --> 01:16:02,670 Wartet auf mich! 672 01:16:05,090 --> 01:16:07,630 Aber ich warte ja. 673 01:16:13,060 --> 01:16:16,230 Aber ich höre Euch gehen. 674 01:16:16,810 --> 01:16:20,230 Ich bewege mich nicht. Ich bin hier unten. 675 01:16:38,830 --> 01:16:41,460 Seid Ihr das da oben? 676 01:16:42,250 --> 01:16:44,710 Wo bist du, Junge? 677 01:16:46,090 --> 01:16:48,880 Ich habe mich verirrt! 678 01:17:09,740 --> 01:17:11,910 Nun, Adso, 679 01:17:12,070 --> 01:17:15,490 wie es scheint, sind wir in einem Labyrinth. 680 01:17:27,800 --> 01:17:29,550 Bist du noch da? 681 01:17:29,720 --> 01:17:31,680 Ja. 682 01:17:31,840 --> 01:17:34,550 Wie kommen wir hier wieder raus? 683 01:17:34,720 --> 01:17:37,100 Mit einigen Schwierigkeiten, 684 01:17:37,270 --> 01:17:39,560 wenn überhaupt. 685 01:17:39,730 --> 01:17:44,810 Denn das ist der Reiz eines Labyrinths. 686 01:17:45,020 --> 01:17:47,570 Bleib ganz ruhig. 687 01:17:47,730 --> 01:17:50,490 Öffne ein Buch und lies laut daraus vor. 688 01:17:50,700 --> 01:17:55,990 Verlasse den Raum, in dem du bist, und wende dich nach links. 689 01:17:56,160 --> 01:17:58,750 "Die Liebe äußert sich ursprünglich nicht als Krankheit," 690 01:17:58,910 --> 01:18:01,920 doch sie entwickelt sich dazu, wenn sie zur fixen Idee wird. 691 01:18:02,080 --> 01:18:04,580 Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, 692 01:18:04,750 --> 01:18:07,840 dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will 693 01:18:08,000 --> 01:18:11,630 und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken. 694 01:18:11,800 --> 01:18:15,100 Er vergleicht die amouröse Melancholie mit der Lykanthropie, 695 01:18:15,260 --> 01:18:19,310 einer Krankheit, die wölfisches Verhalten in den Opfern hervorruft. 696 01:18:19,470 --> 01:18:23,940 Die äußere Erscheinung des Liebenden beginnt sich zu verändern. 697 01:18:24,150 --> 01:18:27,400 Seine Sehkraft schwindet, seine Lippen werden runzelig. 698 01:18:27,570 --> 01:18:30,530 Auf seinem Gesicht erscheinen Male, 699 01:18:30,740 --> 01:18:34,660 die an den Biss eines Hundes erinnern. 700 01:18:34,820 --> 01:18:38,620 Und sein restliches Leben streicht er auf Friedhöfen herum. 701 01:18:38,790 --> 01:18:41,410 In der Nacht, 702 01:18:41,580 --> 01:18:42,790 "wie ein Wolf." 703 01:18:43,580 --> 01:18:46,420 Meister, ich sehe eine Laterne. 704 01:18:46,590 --> 01:18:51,550 Beweg dich nicht. Bleib wo du bist. 705 01:18:51,720 --> 01:18:54,840 Ich sehe einen Mann. Er bleibt stehen. 706 01:18:55,050 --> 01:18:57,550 Was tut er gerade? 707 01:18:57,720 --> 01:18:59,850 Er hebt die Laterne hoch. 708 01:19:00,020 --> 01:19:02,680 Wie oft? 709 01:19:04,390 --> 01:19:06,440 3-mal. 710 01:19:06,610 --> 01:19:09,020 Das bin ich. Halte deine Laterne hoch. 711 01:19:21,160 --> 01:19:22,620 Seht, dort! 712 01:19:29,840 --> 01:19:33,340 Du dummer Junge. 713 01:19:33,550 --> 01:19:35,880 Das ist nur ein Spiegel. 714 01:19:39,300 --> 01:19:41,140 Meister! 715 01:19:42,850 --> 01:19:46,140 - Rette die Bücher! - Ich versuche, Euch zu retten! 716 01:19:56,200 --> 01:19:59,070 Eine Falltür und ein Spiegel. Wir müssen nahe dran sein. 717 01:20:07,370 --> 01:20:13,050 Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe. 718 01:20:14,300 --> 01:20:16,470 Du hast doch nicht gedacht, 719 01:20:16,630 --> 01:20:20,390 dass ich das Pergament dem Abt gebe, ohne eine Abschrift zu machen? 720 01:20:21,100 --> 01:20:27,350 "Manus supra idolum, age primum{\i} et septimus de quatuor{\i}" heißt was? 721 01:20:32,690 --> 01:20:37,280 "Mit der Hand über dem Idol, 722 01:20:37,450 --> 01:20:42,080 drücke auf den 1. und 7. Der "Vier". 723 01:20:42,240 --> 01:20:43,620 Sehr gut. 724 01:20:46,410 --> 01:20:47,580 Was für ein Idol? 725 01:20:47,750 --> 01:20:50,040 Das müssen wir herausfinden. 726 01:20:50,210 --> 01:20:52,670 Und das 1. und 7. von was? 727 01:20:52,840 --> 01:20:56,880 Wenn ich auf alles eine Antwort hätte, würde ich in Paris Theologie lehren. 728 01:21:56,610 --> 01:21:59,070 Schon wieder! 729 01:22:04,660 --> 01:22:06,790 Hörst du das? 730 01:22:10,580 --> 01:22:12,870 - Das sind meine Zähne. - Was? 731 01:22:13,080 --> 01:22:14,790 Meine Zähne. 732 01:22:14,960 --> 01:22:17,170 Hab keine Angst. 733 01:22:17,750 --> 01:22:20,670 Ich habe keine Angst, mir ist kalt. 734 01:22:21,300 --> 01:22:25,180 Oh. Nun, gehen wir zurück. 735 01:22:25,350 --> 01:22:26,890 Aber nicht meinetwegen. 736 01:22:27,060 --> 01:22:31,940 Nein, nein. Ich muss gestehen, im Augenblick fällt mir nichts ein. 737 01:22:33,600 --> 01:22:36,150 Wie war das noch? 738 01:22:36,310 --> 01:22:39,900 Wie findet man aus einem Labyrinth heraus? 739 01:22:40,990 --> 01:22:46,580 Jede Gabelung wird mit einem Pfeil markiert. Nein, nein. 740 01:22:48,200 --> 01:22:49,540 Meister? 741 01:22:49,700 --> 01:22:51,790 Junge, ich muss nachdenken. 742 01:22:51,960 --> 01:22:55,630 - Wenn man den Pfeilen folgt... - Meister! 743 01:23:02,800 --> 01:23:05,640 Gut gemacht, Junge! 744 01:23:05,800 --> 01:23:09,970 Deine klassische Bildung ist uns sehr von Nutzen. 745 01:24:21,710 --> 01:24:23,340 Danke. 746 01:24:27,090 --> 01:24:29,640 Luzifer, mir zu Diensten! 747 01:25:24,360 --> 01:25:26,650 Herr Bernardo, seht, was wir gefunden haben! 748 01:25:26,820 --> 01:25:28,650 Durchsucht die Kreatur. 749 01:25:44,590 --> 01:25:49,420 Ehrwürdiger Abt, Ihr habt mich gebeten, das Wirken des Bösen 750 01:25:49,590 --> 01:25:52,340 in Eurer Abtei zu untersuchen. 751 01:25:54,010 --> 01:25:56,180 Und hier ist der Beweis. 752 01:25:59,480 --> 01:26:03,520 Wie oft sah ich schon die Requisiten der schwarzen Magie! 753 01:26:03,690 --> 01:26:07,440 Der schwarze Hahn, die schwarze Katze! 754 01:26:07,650 --> 01:26:10,150 Aber sie tat es nur aus Hunger! 755 01:26:10,320 --> 01:26:14,200 William von Baskerville erinnert sich sicher an den Prozess, 756 01:26:15,200 --> 01:26:18,660 in dem eine Frau gestand, Verkehr mit einem Dämon gehabt zu haben, 757 01:26:18,830 --> 01:26:20,460 in Form einer schwarzen Katze. 758 01:26:20,660 --> 01:26:24,380 Lhr müsst sicher nicht Erfahrungen meiner Vergangenheit bemühen, 759 01:26:24,580 --> 01:26:27,880 um Eure Schlussfolgerungen zu ziehen, ehrwürdiger Bernardo. 760 01:26:28,050 --> 01:26:33,010 In der Tat. Nicht, wenn solch eindeutige Beweise vorliegen. 761 01:26:33,180 --> 01:26:37,760 Eine Hexe! Ein verführter Mönch! Satanische Rituale! 762 01:26:37,930 --> 01:26:39,850 Morgen 763 01:26:40,020 --> 01:26:43,100 werden wir versuchen herauszufinden, ob diese Ereignisse 764 01:26:43,310 --> 01:26:46,650 mit dem Geheimnis zusammenhängen, das Euch solche Sorgen bereitet. 765 01:26:48,860 --> 01:26:53,240 Sperrt sie ein! Auf dass wir heute Nacht ruhig schlafen können. 766 01:27:04,540 --> 01:27:08,210 Lhr habt nichts gesagt! 767 01:27:08,380 --> 01:27:10,840 Ich habe nichts gesagt, 768 01:27:11,010 --> 01:27:13,220 weil es nichts zu sagen gab. 769 01:27:14,630 --> 01:27:17,050 Lhr sagt immer die Wahrheit, 770 01:27:17,220 --> 01:27:20,640 wenn es um Bücher oder Ideen geht. 771 01:27:20,810 --> 01:27:23,310 Sie ist verbranntes Fleisch. 772 01:27:23,480 --> 01:27:26,900 Bernardo Gui hat sein Urteil gefällt. Sie ist eine Hexe. 773 01:27:28,110 --> 01:27:31,150 Aber das ist nicht wahr und Ihr wisst das! 774 01:27:31,320 --> 01:27:33,490 Ich weiß. 775 01:27:34,450 --> 01:27:40,160 Ich weiß aber auch, dass jeder, der das Urteil des Inquisitors anzweifelt, 776 01:27:40,330 --> 01:27:43,460 sich der Ketzerei schuldig macht. 777 01:27:46,210 --> 01:27:49,340 Lhr scheint viel darüber zu wissen. 778 01:27:50,340 --> 01:27:52,880 Oh ja. 779 01:27:56,380 --> 01:27:59,470 Wollt Ihr es mir nicht erzählen? 780 01:28:01,010 --> 01:28:02,470 Als einem Freund? 781 01:28:03,230 --> 01:28:06,310 Es gibt nicht viel zu erzählen. 782 01:28:07,730 --> 01:28:09,900 Ich war auch einmal ein Inquisitor, 783 01:28:10,070 --> 01:28:15,700 zu anderen Zeiten. Als die Inquisition den rechten Weg zeigen wollte, 784 01:28:15,860 --> 01:28:18,490 und nicht nur bestrafen. 785 01:28:19,570 --> 01:28:23,290 Einmal musste ich einen Prozess leiten, gegen einen Mann, 786 01:28:24,370 --> 01:28:28,540 dessen Verbrechen darin bestand, ein griechisches Buch zu übersetzen, 787 01:28:28,710 --> 01:28:32,500 das im Widerspruch zur Heiligen Schrift stand. 788 01:28:34,170 --> 01:28:39,140 Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen. 789 01:28:40,600 --> 01:28:43,560 Ich sprach den Mann frei. 790 01:28:43,720 --> 01:28:50,150 Dann beschuldigte Bernardo Gui mich der Ketzerei, da ich ihn verteidigte. 791 01:28:51,820 --> 01:28:54,360 Ich wandte mich an den Papst. 792 01:28:55,530 --> 01:28:58,320 Ich wurde eingesperrt, 793 01:29:00,160 --> 01:29:02,620 gefoltert, 794 01:29:09,620 --> 01:29:13,000 und irgendwann widerrief ich. 795 01:29:17,220 --> 01:29:19,590 Was geschah dann? 796 01:29:20,300 --> 01:29:23,390 Der Mann kam auf den Scheiterhaufen. 797 01:29:24,180 --> 01:29:26,930 Und ich lebe noch. 798 01:29:50,870 --> 01:29:53,000 Bruder Salvatore, 799 01:29:55,670 --> 01:29:59,590 die Folter bereitet mir ebenso große Qualen wie dir. 800 01:30:04,180 --> 01:30:07,140 Aber du kannst sie beenden, noch bevor wir beginnen. 801 01:30:07,310 --> 01:30:11,810 Öffne dein Herz, erforsche die Tiefen deiner Seele. 802 01:30:11,980 --> 01:30:13,270 Suche. 803 01:30:13,440 --> 01:30:14,940 Ich suche! 804 01:30:16,780 --> 01:30:20,200 Ich suche. Ich suche! 805 01:30:20,990 --> 01:30:22,610 Dann sage mir, 806 01:30:24,370 --> 01:30:26,490 wer unter deinen Brüdern 807 01:30:26,660 --> 01:30:30,660 ist der Ketzer, verantwortlich für diese Morde? 808 01:30:44,680 --> 01:30:46,260 Ich weiß nichts. 809 01:30:55,440 --> 01:31:00,490 Lag ich in der Nacht wach und litt{\i} um das Mädchen, oder um mich?{\i}. 810 01:31:00,650 --> 01:31:02,530 Ich wusste es nicht.{\i}. 811 01:31:02,740 --> 01:31:05,870 Mit der Dämmerung kamen{\i} die päpstlichen Gesandten, {\i} 812 01:31:06,030 --> 01:31:09,950 unsere Gegner im{\i} bevorstehenden Disput.{\i}. 813 01:31:10,160 --> 01:31:14,000 Aber es bedeutete mir{\i} plötzlich nur wenig.{\i}. 814 01:31:37,110 --> 01:31:40,610 Eure Eminenz, verehrte Brüder, 815 01:31:40,780 --> 01:31:44,910 endlich treffen wir uns zu diesem lang ersehnten Disput. 816 01:31:45,070 --> 01:31:51,080 Wir kommen alle von weit her, um den Streit zu beenden, 817 01:31:51,290 --> 01:31:57,460 welcher der Einheit unserer Heiligen Mutter Kirche schwer schadete. 818 01:31:58,290 --> 01:32:01,510 Die Gläubigen in der ganzen Christenwelt 819 01:32:01,670 --> 01:32:04,930 wenden ihre Augen auf diese ehrwürdigen Mauern 820 01:32:05,130 --> 01:32:09,510 und erwarten ungeduldig die Antwort auf die quälende Frage: 821 01:32:10,350 --> 01:32:12,720 Waren sie, 822 01:32:12,890 --> 01:32:15,230 oder waren sie nicht sein Eigen, 823 01:32:15,390 --> 01:32:18,610 die Kleider, die Christus am Leibe trug? 824 01:32:28,780 --> 01:32:32,410 Geliebte Brüder des Franziskanerordens. 825 01:32:32,580 --> 01:32:39,290 Unser Heiliger Vater, der Papst, hat mich und seine treuen Diener 826 01:32:39,460 --> 01:32:42,250 ermächtigt, in seinem Namen zu sprechen. 827 01:32:42,460 --> 01:32:46,420 Die Frage ist jedoch nicht, ob Jesus arm war, 828 01:32:46,630 --> 01:32:51,720 sondern, ob die Kirche es sein sollte. 829 01:32:51,930 --> 01:32:57,390 Lhr Franziskaner wollt, dass der Klerus dem Besitztum entsagt, 830 01:32:57,600 --> 01:33:00,020 dass die Abteien 831 01:33:00,230 --> 01:33:03,320 ihre Schätze verteilen, 832 01:33:03,480 --> 01:33:06,360 ihre fruchtbaren Äcker den Leibeigenen übergeben. 833 01:33:06,530 --> 01:33:07,740 Ich habe das Buch gefunden. 834 01:33:08,700 --> 01:33:10,320 Ich fand es im Dispensarium. 835 01:33:10,530 --> 01:33:14,370 Ein griechisches Buch war hinter einem meiner Krüge versteckt. 836 01:33:14,580 --> 01:33:15,950 Rühr es nicht an. 837 01:33:16,160 --> 01:33:18,540 Geh zurück und schließ dich ein. 838 01:33:18,750 --> 01:33:21,420 Ich komme, so schnell ich kann. 839 01:33:21,630 --> 01:33:25,260 Lhr versucht, die Kirche der Mittel zu berauben, 840 01:33:25,420 --> 01:33:30,760 die wir im Krieg gegen die Ungläubigen und Heiden brauchen. 841 01:33:30,970 --> 01:33:35,560 Lhr vergesst, dass sogar das größte Monument für unseren Herrn 842 01:33:35,720 --> 01:33:41,100 nur ein blasses Abbild seiner Größe und Herrlichkeit ist, 843 01:33:41,270 --> 01:33:44,730 das jede Kirche in den Schatten stellt. 844 01:35:22,960 --> 01:35:24,250 Schnell, Bruder! 845 01:35:24,420 --> 01:35:27,420 Salvatore hat seine und deine ketzerische Vergangenheit gestanden. 846 01:35:27,590 --> 01:35:31,090 Euch bleibt nur wenig Zeit, um dem Scheiterhaufen zu entkommen. 847 01:35:37,890 --> 01:35:39,560 Danke, Bruder. 848 01:36:13,050 --> 01:36:14,420 Wo geht Ihr hin? 849 01:36:14,590 --> 01:36:16,890 Lasst mich, ich bin Kellermeister. 850 01:36:17,050 --> 01:36:18,090 Mitkommen! 851 01:36:18,300 --> 01:36:21,180 Lhr nennt das Land des Papstes "Gottes Palast auf Erden"? 852 01:36:21,390 --> 01:36:22,600 Wie könnt Ihr es wagen! 853 01:36:22,810 --> 01:36:24,810 Diese Morde sind ein Zeichen, dass Versöhnung... 854 01:36:29,730 --> 01:36:33,740 In den Evangelien ist zu lesen, dass Jesus einen Geldbeutel besaß! 855 01:36:33,940 --> 01:36:35,490 Das ist eine Lüge! 856 01:36:35,700 --> 01:36:39,490 Der Herr verlangte von den Jüngern zu verschiedenen Gelegenheiten: 857 01:36:39,700 --> 01:36:43,750 - "Tragt weder Gold..." - Ehrwürdige Brüder! 858 01:36:49,420 --> 01:36:52,250 Brüder, ich darf Euch bitten! 859 01:36:53,590 --> 01:36:56,680 Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet. 860 01:36:56,840 --> 01:37:00,100 Lass mich los! Ich habe ihn nicht getötet! 861 01:37:00,260 --> 01:37:02,850 Ich war im Kornspeicher und überprüfte die Vorräte! 862 01:37:03,010 --> 01:37:05,350 Ich habe niemanden getötet! Ich schwöre es! 863 01:37:05,520 --> 01:37:08,600 Dann erkläre uns, warum du flüchten wolltest. 864 01:37:10,480 --> 01:37:11,610 Ich war... 865 01:37:11,770 --> 01:37:14,820 Ich wollte dich schon mal wegen anderer Vergehen verhaften lassen. 866 01:37:14,990 --> 01:37:17,780 Jetzt sehe ich, wie Recht ich hatte. 867 01:37:18,610 --> 01:37:22,660 Hätte nicht jemand die Untersuchung in eine falsche Richtung getrieben, 868 01:37:22,830 --> 01:37:26,660 wären einige Kinder Gottes vielleicht noch unter uns. 869 01:37:42,510 --> 01:37:45,640 "Benutze gewöhnliche Personen. 870 01:37:45,810 --> 01:37:48,940 Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen." 871 01:37:49,900 --> 01:37:52,610 Bitte, ich muss nachdenken! 872 01:37:52,770 --> 01:37:56,110 Ich auch! 873 01:37:56,280 --> 01:37:59,240 Dann benutze deinen Kopf, nicht dein Herz. 874 01:37:59,400 --> 01:38:01,360 Dann kommen wir vielleicht weiter. 875 01:38:01,570 --> 01:38:04,450 Sind Bücher Euch wichtiger als Menschen? 876 01:38:04,620 --> 01:38:06,290 Habe ich das je behauptet? 877 01:38:06,450 --> 01:38:09,960 Es scheint, als ob Euch alle Menschen gleichgültig wären. 878 01:38:10,120 --> 01:38:12,630 Könnt Ihr nicht etwas Mitleid zeigen? 879 01:38:17,510 --> 01:38:21,010 Vielleicht ist das meine Art, Mitleid zu zeigen. 880 01:38:22,550 --> 01:38:25,970 Aber Mitleid rettet sie nicht vor dem Scheiterhaufen. 881 01:38:34,690 --> 01:38:40,490 Alle Anwesenden sind durch ihr Gehorsamsgelübde dazu verpflichtet, 882 01:38:40,650 --> 01:38:43,160 unter Androhung der Exkommunikation, 883 01:38:43,370 --> 01:38:48,160 dem Inquisitor in seinem Kampf gegen die Ketzerei zu unterstützen. 884 01:38:48,330 --> 01:38:51,370 Ich benötige Beisitzer in diesem Tribunal, 885 01:38:51,540 --> 01:38:54,290 die mit mir die Urteilslast tragen. 886 01:38:54,460 --> 01:39:01,130 Ich rufe 2 Richter auf, die mir mit ihrem Rat zur Seite stehen sollen. 887 01:39:12,060 --> 01:39:14,190 Der ehrwürdige Abt 888 01:39:15,150 --> 01:39:17,440 und. 889 01:39:21,860 --> 01:39:24,660 Bruder William von Baskerville. 890 01:40:02,530 --> 01:40:05,030 Salvatore. 891 01:40:06,700 --> 01:40:09,200 Salvatore. 892 01:40:13,910 --> 01:40:15,920 Salvatore! 893 01:40:16,080 --> 01:40:19,090 Wirst du dein Geständnis von gestern Abend wiederholen? 894 01:40:20,300 --> 01:40:23,630 Dass du und dein Komplize, Remigio de Varagine, 895 01:40:23,840 --> 01:40:26,720 ketzerische Dolcinianer wart? 896 01:40:36,230 --> 01:40:37,900 Danke. 897 01:40:40,320 --> 01:40:42,480 Danke. 898 01:40:49,990 --> 01:40:52,040 - Vergebt mir. - Genug! 899 01:40:55,080 --> 01:41:00,710 Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand? 900 01:41:03,550 --> 01:41:05,300 Nein. 901 01:41:05,470 --> 01:41:07,510 Ich leugne es nicht. 902 01:41:09,340 --> 01:41:12,470 Ich bin stolz darauf! 903 01:41:14,220 --> 01:41:17,350 12 Jahre lang habe ich mir 904 01:41:17,520 --> 01:41:20,940 den Wanst voll gestopft, 905 01:41:21,110 --> 01:41:22,770 fleischlichen Lüsten gefrönt 906 01:41:22,980 --> 01:41:26,990 und die hungrigen Bauern ausgepresst. 907 01:41:27,200 --> 01:41:31,240 Aber Ihr habt mir jetzt die Kraft gegeben, 908 01:41:31,410 --> 01:41:36,330 mich daran zu erinnern, an was ich einst von ganzem Herzen geglaubt habe, 909 01:41:36,500 --> 01:41:38,540 und dafür danke ich Euch. 910 01:41:38,750 --> 01:41:43,090 Du erinnerst dich, den Besitz der Kirche geplündert zu haben? 911 01:41:43,250 --> 01:41:46,590 Ja! Und ich gab es den Menschen zurück, 912 01:41:46,760 --> 01:41:48,760 denen Ihr es gestohlen habt! 913 01:41:48,930 --> 01:41:52,350 Und hast du nicht auch Bischöfe und Priester getötet? 914 01:41:52,510 --> 01:41:54,220 Ja! 915 01:41:54,390 --> 01:42:00,650 Und ich würde euch alle töten, wenn ich die Gelegenheit hätte! 916 01:42:07,650 --> 01:42:13,490 Heilige Maria, Mutter Gottes, erhöre mein Gebet. 917 01:42:16,040 --> 01:42:19,620 Ich weiß, dass ich aufs Schwerste gesündigt habe, 918 01:42:20,460 --> 01:42:22,130 aber ich flehe dich an, 919 01:42:22,290 --> 01:42:26,340 lass nicht sie für meine Sünden leiden. 920 01:42:26,550 --> 01:42:28,510 Geheiligte Mutter, 921 01:42:28,670 --> 01:42:33,600 vor vielen Jahren tatest du ein Wunder und hast meinen Meister gerettet. 922 01:42:34,220 --> 01:42:37,930 Kannst du jetzt nicht das Gleiche für dieses Mädchen tun? 923 01:42:39,600 --> 01:42:44,940 Mein Meister sagt, dass das Volk immer für alles bezahlt. 924 01:42:45,980 --> 01:42:51,400 Aber bitte, Heilige Mutter, lass es dieses Mal nicht zu! 925 01:42:53,320 --> 01:42:56,240 Schuldig ist diese Hexe, 926 01:42:57,120 --> 01:43:00,410 die einen Mönch verführte 927 01:43:00,580 --> 01:43:04,790 und ihr teuflisches Ritual an diesem heiligen Ort praktizierte. 928 01:43:07,380 --> 01:43:10,260 Schuldig ist Salvatore, 929 01:43:10,670 --> 01:43:13,260 der seine ketzerische Vergangenheit gestand 930 01:43:13,430 --> 01:43:17,100 und den man in flagrante delicto{\i} mit einer Hexe ertappte! 931 01:43:17,310 --> 01:43:21,390 Schuldig ist Remigio de Varagine. 932 01:43:21,600 --> 01:43:24,810 Er weigert sich nicht nur, seine Ketzereien zu bereuen, 933 01:43:24,980 --> 01:43:28,530 er wurde auch noch auf der Flucht nach dem Mord an Severinus gefasst. 934 01:43:28,730 --> 01:43:30,030 Das ist eine Lüge! 935 01:43:30,190 --> 01:43:33,860 Ich habe ihn nicht getötet, noch sonst jemanden in dieser Abtei! 936 01:43:34,070 --> 01:43:36,370 Ich ersuche daher 937 01:43:36,530 --> 01:43:40,290 um die Bestätigung meines Urteils, ehrwürdiger Abt. 938 01:43:45,000 --> 01:43:48,920 Mein Herz ist voller Trauer, 939 01:43:49,590 --> 01:43:52,670 aber ich sehe nichts, das mich zweifeln ließe, 940 01:43:52,840 --> 01:43:56,390 an dem gerechten Urteil der Heiligen Inquisition. 941 01:43:58,180 --> 01:44:01,850 Und Ihr, William von Baskerville? 942 01:44:08,570 --> 01:44:10,190 Ja. 943 01:44:10,360 --> 01:44:12,280 Er ist schuldig. 944 01:44:12,610 --> 01:44:15,280 Schuldig in seiner Jugend 945 01:44:15,700 --> 01:44:19,160 die Botschaft des Evangeliums falsch gedeutet zu haben. 946 01:44:20,240 --> 01:44:24,410 Schuldig, die Liebe zur Armut 947 01:44:24,580 --> 01:44:29,790 mit der Zerstörung von Reichtum und Besitz verwechselt zu haben. 948 01:44:32,380 --> 01:44:36,890 Aber er ist unschuldig an den Verbrechen, 949 01:44:37,050 --> 01:44:39,680 die Eure Abtei mit Blut besudelt haben. 950 01:44:42,180 --> 01:44:45,770 Denn Bruder Remigio ist des Griechischen nicht mächtig! 951 01:44:45,980 --> 01:44:48,100 Und dieses Rätsel 952 01:44:48,270 --> 01:44:52,030 hängt mit dem Diebstahl eines Buches zusammen, geschrieben in Griechisch 953 01:44:52,190 --> 01:44:54,860 und versteckt an einem geheimen Ort! 954 01:44:56,110 --> 01:44:59,570 Da das Urteil der Inquisition angezweifelt wurde, 955 01:44:59,740 --> 01:45:03,410 sind wir gezwungen, dem Gefangenen das Mordgeständnis zu entreißen. 956 01:45:03,620 --> 01:45:06,540 Bringt ihn in den Kerker und zeigt ihm die Instrumente. 957 01:45:07,920 --> 01:45:11,170 Ich gestehe alles, was Ihr wollt, 958 01:45:11,380 --> 01:45:13,460 aber foltert mich nicht. 959 01:45:13,630 --> 01:45:16,220 Ich überlebe das nicht wie Salvatore. 960 01:45:16,380 --> 01:45:18,130 Also gut. 961 01:45:18,470 --> 01:45:19,850 Warum hast du sie getötet? 962 01:45:21,810 --> 01:45:23,270 Warum? 963 01:45:23,430 --> 01:45:27,390 Ich weiß nicht warum. 964 01:45:28,900 --> 01:45:32,320 - Weil du vom Teufel besessen warst? - Ja. 965 01:45:32,480 --> 01:45:35,990 Genau. Ich war vom Teufel besessen! 966 01:45:36,150 --> 01:45:40,410 Ich bin vom Teufel besessen! 967 01:45:41,370 --> 01:45:46,580 Adrammelech, Luzifer, ich rufe Euch, Gebieter der Hölle! 968 01:45:46,790 --> 01:45:48,750 Alastor! 969 01:45:49,500 --> 01:45:50,920 Azazel! 970 01:45:52,500 --> 01:45:55,300 Der Schäfer hat seine Pflicht erfüllt. 971 01:45:55,460 --> 01:46:00,180 Das sündige Lamm muss den reinigenden Flammen übergeben werden. 972 01:46:00,340 --> 01:46:02,760 Dann verbrennt Bruder Remigio, 973 01:46:02,970 --> 01:46:07,310 doch damit werdet Ihr den Verbrechen kein Ende machen! 974 01:46:07,480 --> 01:46:09,940 Andere Mönche werden den Tod finden, 975 01:46:10,100 --> 01:46:12,980 und auch sie werden geschwärzte Finger haben 976 01:46:13,150 --> 01:46:14,860 und geschwärzte Zungen! 977 01:46:16,110 --> 01:46:17,740 Eure Eminenz, ich flehe Euch an. 978 01:46:17,900 --> 01:46:21,070 Wir Franziskaner sind über Bruder Williams Ausbrüche entsetzt. 979 01:46:21,280 --> 01:46:23,490 Eure Theorien dienen nur dazu, 980 01:46:23,660 --> 01:46:26,040 Ketzer zu schützen und zu Mord anzustiften. 981 01:46:26,240 --> 01:46:28,040 - Der Disput ist beendet. - Nein! 982 01:46:28,210 --> 01:46:32,290 Es scheint, als sei Bruder William von Baskerville aufs Neue 983 01:46:33,290 --> 01:46:36,800 den Irrtümern verfallen, von denen er schon einmal geläutert wurde. 984 01:46:36,960 --> 01:46:40,800 Wiederum versuchte er, einen Ketzer zu schützen, 985 01:46:40,970 --> 01:46:44,010 vor der gerechten Bestrafung durch die Inquisition. 986 01:46:44,180 --> 01:46:47,930 Er geht deshalb mit mir nach Avignon, zur Bestätigung meines Urteils 987 01:46:48,100 --> 01:46:50,230 durch Seine Heiligkeit, den Papst. 988 01:47:05,530 --> 01:47:07,290 Ich habe Recht. 989 01:47:09,160 --> 01:47:14,380 Wenn ich nur mit dem Buch{\i} beweisen könnte, dass Bernardo Gui irrt.{\i}. 990 01:47:14,540 --> 01:47:18,460 Aber der Antichrist hatte wieder{\i} einmal gesiegt{\i} 991 01:47:18,630 --> 01:47:22,930 und nichts schien ihn{\i} aufhalten zu können.{\i}. 992 01:47:29,560 --> 01:47:32,020 Komm. 993 01:48:01,550 --> 01:48:04,680 Wenn heute Abend die Scheiterhaufen entzündet werden, 994 01:48:04,840 --> 01:48:10,850 mögen diese Flammen die Herzen eines jeden reinigen. 995 01:48:11,060 --> 01:48:17,190 Kehren wir zur wahren Aufgabe dieser Abtei zurück: 996 01:48:17,360 --> 01:48:19,820 Der Bewahrung des Wissens. 997 01:48:20,030 --> 01:48:25,570 "Bewahrung," sage ich, und nicht die "Suche danach". 998 01:48:25,780 --> 01:48:30,450 Denn es gibt keinen Fortschritt in der Geschichte des Wissens, 999 01:48:30,620 --> 01:48:35,920 nur eine ständige, wunderbare Wiederholung. 1000 01:48:36,540 --> 01:48:39,290 Preisen wir den Allmächtigen, 1001 01:48:39,460 --> 01:48:44,050 dass der blutrünstige und pferdefüßige Antichrist 1002 01:48:44,220 --> 01:48:48,260 von diesem heiligen Ort vertrieben wurde 1003 01:48:48,430 --> 01:48:53,640 und in unserem Kloster wieder Frieden eingekehrt ist. 1004 01:49:03,110 --> 01:49:07,700 Es hat die Macht von 1.000 Skorpionen! Er hat es gesagt. 1005 01:49:07,860 --> 01:49:09,870 Wer hat das gesagt? Seine Zunge ist schwarz! 1006 01:49:10,030 --> 01:49:11,950 Seine Finger ebenfalls! 1007 01:49:12,160 --> 01:49:15,330 - Genau wie Bruder William ankündigte. - Adso! 1008 01:49:29,090 --> 01:49:31,050 Es ist Bruder Malachias. Malachias? 1009 01:49:31,220 --> 01:49:33,720 - Ja, Vater. - Großer Gott. 1010 01:49:33,890 --> 01:49:35,890 Nicht Malachias! 1011 01:49:36,390 --> 01:49:39,100 Wird das niemals enden? 1012 01:49:39,730 --> 01:49:41,650 Malachias. 1013 01:49:49,530 --> 01:49:52,160 William von Baskerville hatte Recht. 1014 01:49:52,370 --> 01:49:55,040 - Er hat gesagt... - Ich weiß. 1015 01:49:55,660 --> 01:49:59,370 Genau wie ich es wüsste, wenn ich der Mörder wäre. 1016 01:49:59,540 --> 01:50:01,840 Sucht William von Baskerville. 1017 01:50:02,170 --> 01:50:03,710 Wir können den Spiegel nicht öffnen. 1018 01:50:03,880 --> 01:50:05,960 Vielleicht, indem wir den 1. und 7. Buchstaben 1019 01:50:06,130 --> 01:50:07,170 des Wortes "Vier" drücken. 1020 01:50:07,340 --> 01:50:09,800 "Vier" hat nur vier Buchstaben! Die lateinische Vier. 1021 01:50:09,970 --> 01:50:12,800 Quatuor.{\i} Erinnerst du dich an die Inschrift über dem Spiegel? 1022 01:50:12,970 --> 01:50:15,220 Über dem Idol drücken! 1023 01:50:15,390 --> 01:50:18,850 Nicht das lateinische "idolum{\i}", sondern das griechische "eidolon{\i}". 1024 01:50:19,060 --> 01:50:23,150 Im Sinne von Bild oder Spiegelbild. Unser Spiegelbild. 1025 01:50:26,320 --> 01:50:29,990 Hier entlang, Meister. Nein, hier entlang. 1026 01:51:18,950 --> 01:51:21,500 Hier, Q und R. 1027 01:51:22,670 --> 01:51:25,250 Gebe Gott, dass wir uns nicht irren. 1028 01:51:36,220 --> 01:51:38,180 Komm. 1029 01:52:03,830 --> 01:52:06,460 Guten Abend, ehrwürdiger Jorge. 1030 01:52:13,220 --> 01:52:17,890 Ich habe Euch schon seit einigen Tagen erwartet, William. 1031 01:52:18,100 --> 01:52:21,810 Lhr müsst geflogen sein, um die Kammer vor uns zu erreichen. 1032 01:52:21,980 --> 01:52:27,190 Lhr habt seit Eurer Ankunft in dieser Abtei viele Dinge entdeckt, 1033 01:52:27,360 --> 01:52:32,400 aber die Abkürzung durch das Labyrinth ist nicht darunter. 1034 01:52:32,860 --> 01:52:36,660 Doch was wollt Ihr? 1035 01:52:38,330 --> 01:52:42,660 Ich will das griechische Buch sehen, das angeblich nie geschrieben wurde. 1036 01:52:42,830 --> 01:52:46,040 Ein Buch, dass sich ausschließlich mit der Komödie befasst, 1037 01:52:46,210 --> 01:52:50,130 die Ihr ebenso hasst wie das Lachen. 1038 01:52:52,010 --> 01:52:57,010 Dabei handelt es sich wahrscheinlich um das einzige Exemplar 1039 01:52:57,840 --> 01:53:00,560 des zweiten Buches der Poetik{\i} von Aristoteles. 1040 01:53:00,970 --> 01:53:07,230 Was für ein hervorragender Bibliothekar wärt Ihr gewesen. 1041 01:53:07,900 --> 01:53:11,570 Hier ist Eure wohlverdiente Belohnung. 1042 01:53:13,690 --> 01:53:15,200 Lest es. 1043 01:53:15,360 --> 01:53:17,950 Studiert jede Seite. 1044 01:53:21,870 --> 01:53:23,910 Lhr habt gewonnen. 1045 01:53:33,090 --> 01:53:34,340 Näher! 1046 01:53:52,360 --> 01:53:53,690 "Wir untersuchen," 1047 01:53:53,860 --> 01:53:56,700 wie die Komödie das Entzücken am Lächerlichen steigert, 1048 01:53:56,860 --> 01:54:01,530 "indem sie gewöhnliche Personen benutzt, Vergnügen aus ihren Schwächen zieht." 1049 01:54:04,490 --> 01:54:06,960 Weiter, William. Lest es! 1050 01:54:07,290 --> 01:54:09,710 Meister, wir müssen uns beeilen. 1051 01:54:09,880 --> 01:54:12,000 Wenn das Licht nicht ausreicht, 1052 01:54:12,380 --> 01:54:14,880 gebt es dem Jungen. Er kann es gewiss lesen. 1053 01:54:15,090 --> 01:54:20,390 Ich mute meinem Schüler nicht zu, Eure vergifteten Seiten umzublättern. 1054 01:54:20,550 --> 01:54:25,020 Nicht, ohne einen Handschuh, wie ich ihn trage. 1055 01:54:30,690 --> 01:54:33,730 Die Tür, schnell! Bevor er uns einsperrt! 1056 01:54:37,320 --> 01:54:39,200 Drücken! 1057 01:54:45,160 --> 01:54:47,200 Bleib stehen! 1058 01:54:49,790 --> 01:54:50,960 Sch! 1059 01:55:13,810 --> 01:55:18,570 Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie. 1060 01:55:18,740 --> 01:55:21,610 Warum erfüllt Euch gerade dieses mit so viel Furcht? 1061 01:55:21,780 --> 01:55:25,870 Weil es von Aristoteles ist. Dort entlang. 1062 01:55:51,980 --> 01:55:56,020 Schwörst du, Salvatore, dem Teufel ab und nimmst du Jesus Christus 1063 01:55:56,230 --> 01:55:57,770 als deinen Herrn und Heiland an? 1064 01:56:07,740 --> 01:56:10,580 Schwörst du, Remigio de Varagine, dem Teufel ab 1065 01:56:10,750 --> 01:56:13,250 - und nimmst du Jesus Christus an? - Wozu? 1066 01:56:13,460 --> 01:56:18,040 Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen! 1067 01:56:18,250 --> 01:56:23,260 Der Teufel, dem ich abschwöre, seid Ihr, Bernardo Gui! 1068 01:56:27,720 --> 01:56:31,810 Schwörst du dem Teufel ab und nimmst du Jesus Christus an? 1069 01:56:37,560 --> 01:56:41,440 Was ist so beunruhigend daran, wenn Menschen lachen? 1070 01:56:41,610 --> 01:56:43,780 Lachen tötet die Furcht. 1071 01:56:43,950 --> 01:56:46,990 Ohne Furcht kann es keinen Glauben geben. 1072 01:56:47,530 --> 01:56:53,080 Wer keine Furcht vor dem Teufel hat, der braucht keinen Gott. 1073 01:56:54,250 --> 01:56:56,880 Lhr werdet Lachen nicht auslöschen, 1074 01:56:57,040 --> 01:56:58,960 indem Ihr dieses Buch zerstört. 1075 01:56:59,460 --> 01:57:02,050 Nein, gewiss nicht. 1076 01:57:02,260 --> 01:57:05,340 Einfache Menschen werden weiter ihre Unterhaltung finden. 1077 01:57:05,510 --> 01:57:09,260 Aber was ist, wenn die Gelehrten aufgrund dieses Buches behaupten, 1078 01:57:09,430 --> 01:57:15,640 es sei erlaubt, über alles zu lachen? 1079 01:57:15,810 --> 01:57:17,810 Könnten wir auch über Gott lachen? 1080 01:57:17,980 --> 01:57:21,780 Die Welt würde im Chaos versinken. 1081 01:57:21,980 --> 01:57:27,740 Also werde ich das, was nie hätte gesagt werden dürfen, 1082 01:57:28,570 --> 01:57:31,330 im Grab meines Körpers verschließen. 1083 01:57:36,670 --> 01:57:39,210 Da ist er! Hinter dem Bogen! 1084 02:00:13,150 --> 02:00:14,490 Adso! 1085 02:00:14,700 --> 02:00:15,910 Adso! 1086 02:00:19,700 --> 02:00:20,950 Adso! 1087 02:00:21,160 --> 02:00:24,120 - Meister! - Geh weiter! Los! 1088 02:00:29,130 --> 02:00:31,840 Verlasse diesen Ort! Ich will es so! 1089 02:00:35,590 --> 02:00:38,220 Bitte, Gott, rette ihn! 1090 02:00:50,070 --> 02:00:51,480 Treibt sie zurück. 1091 02:00:52,570 --> 02:00:54,450 Verbrennt die Hexe! 1092 02:01:00,910 --> 02:01:03,210 Lhr wagt es, die Hand gegen die Kirche zu erheben? 1093 02:01:04,500 --> 02:01:05,960 Kommt! 1094 02:02:23,740 --> 02:02:25,870 Nein, Ihr werdet nicht gehen! 1095 02:02:26,080 --> 02:02:28,000 Das ist alles Euer Werk! 1096 02:02:28,210 --> 02:02:30,710 Mein Meister hat den wahren Mörder gefunden! 1097 02:02:58,320 --> 02:03:00,030 Helft mir. Schnell! 1098 02:03:00,740 --> 02:03:02,240 Hilfe! 1099 02:03:02,450 --> 02:03:04,740 Helft mir! Nein! 1100 02:03:04,950 --> 02:03:07,000 Nein, nein! 1101 02:03:48,870 --> 02:03:51,210 Meister. 1102 02:03:52,790 --> 02:03:54,460 Adso! 1103 02:07:01,810 --> 02:07:04,770 Ich habe meine Entscheidung{\i} nie bereut, {\i} 1104 02:07:04,940 --> 02:07:11,450 denn ich lernte von meinem Meister{\i} so viel Weises, Gutes und Wahres.{\i}. 1105 02:07:11,620 --> 02:07:15,620 Als wir uns trennten, {\i} gab er mir seine Augengläser.{\i}. 1106 02:07:15,790 --> 02:07:20,210 Ich sei jung, sagte er, aber eines Tages{\i} würden sie mir zugute kommen.{\i}. 1107 02:07:20,370 --> 02:07:26,050 Und in der Tat trage ich sie, {\i} während ich dies schreibe.{\i}. 1108 02:07:26,210 --> 02:07:31,930 Dann umarmte er mich wie ein Vater{\i} und schickte mich meiner Wege.{\i}. 1109 02:07:32,090 --> 02:07:35,640 Ich sah ihn nie wieder und{\i} weiß nicht, was aus ihm wurde.{\i}. 1110 02:07:35,810 --> 02:07:39,480 Aber ich bitte in jedem Gebet darum, {\i} Gott möge ihm die vielen{\i}. 1111 02:07:39,640 --> 02:07:44,980 Eitelkeiten verzeihen, zu denen sich{\i} sein intellektueller Hochmut verstieg.{\i}. 1112 02:07:45,480 --> 02:07:50,400 Jetzt, da ich ein alter, alter Mann bin, {\i} 1113 02:07:50,570 --> 02:07:55,450 muss ich gestehen, von den vielen{\i} Menschen, denen ich begegnet bin, {\i} 1114 02:07:55,620 --> 02:07:59,200 sehe ich ein Gesicht am deutlichsten{\i} vor mir: Das des Mädchens, {\i} 1115 02:07:59,370 --> 02:08:05,840 von dem ich in all den Jahren{\i} nie aufhörte, zu träumen.{\i}. 1116 02:08:06,000 --> 02:08:10,220 Sie war die einzige Liebe{\i} meines Lebens.{\i}. 1117 02:08:10,380 --> 02:08:15,550 Dennoch, nie wusste ich, {\i} wer sie war, noch erfuhr ich je{\i} 1118 02:08:15,720 --> 02:08:17,180 ihren Namen.{\i}. 1119 02:08:27,480 --> 02:08:30,610 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 1120 02:08:30,740 --> 02:08:33,820 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud