1 00:00:11,271 --> 00:00:16,831 Nu ik aan het eind ben van mijn zondig leven, en m'n haar wit is... 2 00:00:17,277 --> 00:00:20,357 vertrouw ik dit perkament toe... 3 00:00:20,697 --> 00:00:25,417 wat ik in mijn jeugd aan gruwelijks en wonderlijks heb gezien. 4 00:00:25,827 --> 00:00:30,627 Het was tegen het eind van het jaar Onzes Heren 1327. 5 00:00:31,875 --> 00:00:38,315 God schenke me de wijsheid om een waarachtige beschrijving te geven... 6 00:00:38,757 --> 00:00:42,837 van wat er gebeurde in een afgelegen Italiaanse abdij. 7 00:00:43,219 --> 00:00:47,539 Een abdij waarvan het nog steeds vroom en voorzichtig is... 8 00:00:47,932 --> 00:00:51,052 om de naam niet te noemen. 9 00:00:56,918 --> 00:01:00,802 Vertaling: dvdrip 720p Sync: r3p0 10 00:01:04,943 --> 00:01:09,759 The Name of the Rose (1986) 11 00:03:23,587 --> 00:03:28,107 Moge mijn hand niet beven nu ik het verleden opnieuw beleef... 12 00:03:28,509 --> 00:03:35,029 en het onbehagen dat me bedrukte toen we de poort door waren. 13 00:04:11,260 --> 00:04:13,860 Moeten we het hem vertellen? 14 00:04:15,889 --> 00:04:20,049 Nee. Dan zoekt hij op de verkeerde plekken. 15 00:04:21,103 --> 00:04:26,943 Maar stel dat hij er uit zichzelf achter komt? 16 00:04:28,026 --> 00:04:31,746 U overschat z'n gaven, heer abt. 17 00:04:32,531 --> 00:04:37,451 Slechts één lichaam kan dit soort kwesties onderzoeken. 18 00:04:38,537 --> 00:04:41,097 De Heilige Inquisitie. 19 00:04:47,754 --> 00:04:51,194 Wat is uw mening, eerbiedwaardige Jorge? 20 00:04:53,468 --> 00:04:59,388 Dat soort wereldse zaken laat ik over aan jongere mannen, broeder. 21 00:05:15,240 --> 00:05:18,480 Adso... -Ja, meester? 22 00:05:18,827 --> 00:05:23,627 Wie de natuur wil beheersen, moet haar eerst leren gehoorzamen. 23 00:05:24,040 --> 00:05:27,040 Dus ga terug naar de voorhof. 24 00:05:27,377 --> 00:05:33,497 Op de binnenplaats rechts is de plek die je zoekt. Achter de derde boog. 25 00:05:42,308 --> 00:05:45,108 U was nog nooit in deze abdij geweest. 26 00:05:45,436 --> 00:05:49,196 Ik zag een broeder haastig naar die plek lopen. 27 00:05:49,566 --> 00:05:54,686 Toen hij naar buiten kwam, liep hij langzamer, en leek hij opgelucht. 28 00:06:41,159 --> 00:06:44,159 Namens de orde der Benedictijnen... 29 00:06:44,495 --> 00:06:48,455 heet ik u en uw Franciscaner broeders welkom. 30 00:06:57,758 --> 00:07:00,678 Zijn de andere afgevaardigden er al? 31 00:07:01,721 --> 00:07:07,561 Ubertino van Casale is er al enkele weken. De anderen komen morgen. 32 00:07:11,605 --> 00:07:15,925 U zult wel erg moe zijn na uw lange reis. 33 00:07:16,318 --> 00:07:19,278 Nee, dat valt wel mee. 34 00:07:21,532 --> 00:07:26,452 Heeft u verder nog iets nodig? -Nee, dank u. 35 00:07:30,374 --> 00:07:34,614 In dat geval wens ik u vrede. 36 00:07:39,258 --> 00:07:44,258 Het spijt me dat God een van uw broeders onlangs tot zich nam. 37 00:07:52,229 --> 00:07:57,629 Ja, een groot verlies. Adelmo was een van onze beste illuminatoren. 38 00:07:58,068 --> 00:08:00,388 Adelmo van Otranto? -Kent u hem? 39 00:08:00,696 --> 00:08:03,616 Nee, maar ik bewonderde z'n werk. 40 00:08:03,949 --> 00:08:08,269 Z'n komische illustraties waren bijna schandelijk. 41 00:08:09,705 --> 00:08:14,465 Maar hij was toch nog jong? -O ja, heel jong. 42 00:08:15,669 --> 00:08:22,269 Een ongeluk, ongetwijfeld. -Ja, inderdaad, een ongeluk. 43 00:08:24,094 --> 00:08:25,894 Dat is te zeggen... 44 00:08:32,769 --> 00:08:37,489 Broeder William, mag ik openhartig met u spreken? 45 00:08:38,317 --> 00:08:40,717 Dat wilt u graag, zie ik. 46 00:08:41,820 --> 00:08:47,340 Toen ik hoorde dat u kwam, leek het of m'n gebeden verhoord werden. 47 00:08:47,868 --> 00:08:54,228 Ik dacht: Hij kent de menselijke geest, en de listen van de Boze. 48 00:08:55,876 --> 00:09:01,836 De dood van Adelmo heeft m'n kudde zeer onrustig gemaakt. 49 00:09:05,177 --> 00:09:10,777 Dit is m'n novice, Adso, de jongste zoon van Baron van Melk. 50 00:09:12,559 --> 00:09:15,039 Gaat u verder, alstublieft. 51 00:09:16,980 --> 00:09:21,500 We vonden het lijk na een hagelstorm, gruwelijk verminkt. 52 00:09:21,902 --> 00:09:27,102 Verpletterd op de rots onderaan de toren. Onder een raam dat... 53 00:09:28,116 --> 00:09:32,036 hoe zal ik het zeggen... -Een raam dat dicht was. 54 00:09:33,330 --> 00:09:34,810 Dat wist u al. 55 00:09:35,081 --> 00:09:40,281 Als het open was geweest, zou er geen reden zijn voor onrust. 56 00:09:40,712 --> 00:09:45,152 Broeder William, het raam kan niet worden geopend. 57 00:09:46,426 --> 00:09:52,466 Het glas was niet gebroken. Niemand kan daar het dak op. 58 00:09:53,016 --> 00:09:56,736 En omdat u geen natuurlijke verklaring weet... 59 00:09:57,103 --> 00:10:01,743 vrezen uw monniken een bovennatuurlijke aanwezigheid. 60 00:10:02,567 --> 00:10:07,527 Daarom wil ik het advies van een scherpzinnig man als u. 61 00:10:08,448 --> 00:10:12,488 Iemand die de waarheid kan achterhalen... 62 00:10:12,869 --> 00:10:17,109 en hem zo nodig weer aan het oog kan onttrekken... 63 00:10:17,499 --> 00:10:20,779 vóór de pauselijke delegatie komt. 64 00:10:21,211 --> 00:10:24,531 U weet dat ik me daar niet meer mee bezighoud. 65 00:10:24,881 --> 00:10:29,401 Ik zadel u niet graag op met mijn dilemma. 66 00:10:31,012 --> 00:10:34,532 Maar als ik m'n kudde niet gerust kan stellen... 67 00:10:34,891 --> 00:10:38,851 ben ik genoodzaakt de Inquisitie in te schakelen. 68 00:11:15,431 --> 00:11:21,111 Dat is Ubertino van Casale, een van de geestelijke leiders van onze orde. 69 00:11:37,703 --> 00:11:43,223 Men vereert hem als een heilige, of wil hem als ketter verbranden. 70 00:11:43,668 --> 00:11:47,668 Z'n boek over armoede is niet geliefd in paleizen. 71 00:11:48,047 --> 00:11:50,767 Nu leeft hij ondergedoken. 72 00:11:53,386 --> 00:11:55,986 Mede-Franciscanen... 73 00:11:56,806 --> 00:12:01,726 jullie moeten deze plek onmiddellijk verlaten. 74 00:12:02,353 --> 00:12:08,833 De duivel is los in deze abdij. -Ubertino, ik ben het. William. 75 00:12:10,486 --> 00:12:12,886 William van Baskerville. 76 00:12:22,748 --> 00:12:25,788 William is dood. 77 00:12:34,760 --> 00:12:38,120 William, m'n zoon... 78 00:12:38,597 --> 00:12:45,357 vergeef het me. Ik was je al zo lang uit het oog verloren. 79 00:12:45,854 --> 00:12:48,574 Ik deed m'n best om vergeten te worden. 80 00:12:48,899 --> 00:12:54,259 Toen we hoorden van je problemen, bad ik tot de Maagd om een wonder. 81 00:12:55,239 --> 00:12:58,719 Dan zijn je gebeden gunstig ontvangen. 82 00:12:59,660 --> 00:13:02,140 Dit is m'n novice, Adso van Melk. 83 00:13:02,454 --> 00:13:06,574 Z'n vader heeft me z'n opvoeding en welzijn toevertrouwd. 84 00:13:09,670 --> 00:13:12,310 Haal hem hier onmiddellijk weg. 85 00:13:12,631 --> 00:13:17,471 De duivel smijt mooie jongens uit de ramen, heb je dat niet gehoord? 86 00:13:21,181 --> 00:13:25,781 Er was iets vrouwelijks... 87 00:13:27,020 --> 00:13:33,300 iets diabolisch aan de jongeman die gestorven is. 88 00:13:34,820 --> 00:13:38,980 Hij had de ogen van een meisje... 89 00:13:39,449 --> 00:13:43,129 dat gemeenschap wil hebben met de duivel. 90 00:13:45,664 --> 00:13:47,784 Hoed je voor deze plek. 91 00:13:48,083 --> 00:13:51,883 Het Beest is nog altijd onder ons. 92 00:13:52,462 --> 00:13:57,062 Ik voel z'n aanwezigheid, op dit moment, hier. 93 00:13:57,676 --> 00:14:00,676 Binnen deze muren. 94 00:14:01,721 --> 00:14:04,841 Het vervult me met angst, William. 95 00:14:05,183 --> 00:14:07,463 Om jou, om mezelf... 96 00:14:07,769 --> 00:14:10,689 om het resultaat van dit debat. 97 00:14:11,231 --> 00:14:13,431 Ach, m'n zoon... 98 00:14:14,651 --> 00:14:18,091 in wat voor tijden leven we toch. 99 00:14:21,032 --> 00:14:26,632 Maar laten we onze jonge vriend niet bang maken. 100 00:14:32,002 --> 00:14:34,562 Wat is ze mooi, vind je niet? 101 00:14:37,674 --> 00:14:43,514 Als de vrouw, die van nature zo verdorven is... 102 00:14:44,347 --> 00:14:47,907 veredeld wordt door heiligheid... 103 00:14:48,476 --> 00:14:53,996 dan kan zij het edelste werktuig van de genade worden. 104 00:14:55,316 --> 00:14:59,836 'Hoe schoon zijn de borsten... 105 00:15:00,947 --> 00:15:05,147 die slechts weinig naar voren steken.' 106 00:15:13,585 --> 00:15:18,865 Ik vind het hier niet prettig. -Nee? Ik vind het heel stimulerend. 107 00:15:23,469 --> 00:15:29,229 Trek je niets aan van irrationele geruchten over de Antichrist. 108 00:15:29,684 --> 00:15:35,324 Laten we onze hersens inspannen en dit kwellende raadsel oplossen. 109 00:15:37,692 --> 00:15:40,732 Wat u hier op aarde schenkt... 110 00:15:41,070 --> 00:15:45,110 zal u in het paradijs honderdvoudig vergoed worden. 111 00:15:48,661 --> 00:15:52,421 M'n meester vertrouwde op Griekse filosofen... 112 00:15:52,790 --> 00:15:55,910 en op z'n eigen grote intelligentie. 113 00:15:56,252 --> 00:16:00,932 Helaas waren m'n angsten geen jeugdige fantasieën. 114 00:16:01,424 --> 00:16:05,744 Een duister einde voor zo'n briljant illuminator. 115 00:16:24,447 --> 00:16:27,727 Weer zo'n gulle gift van de kerk aan de armen. 116 00:16:29,785 --> 00:16:34,505 Stel dat hij niet uit deze toren viel, maar daar ergens. 117 00:16:34,915 --> 00:16:38,235 En dat het lichaam hier naartoe is gerold. 118 00:16:42,423 --> 00:16:44,823 Dan heb je de duivel niet nodig. 119 00:17:01,901 --> 00:17:04,141 Ja, hier ligt ook bloed. 120 00:17:05,446 --> 00:17:08,766 Hij kwam uit dat raam. Hij is gesprongen. 121 00:17:11,910 --> 00:17:16,030 Adso, je let toch wel op? -Ja. Hij is gesprongen. 122 00:17:17,958 --> 00:17:21,598 Bedoelt u dat hij zelfmoord heeft gepleegd? 123 00:17:21,962 --> 00:17:26,202 Waarom ga je anders 's nachts die toren in, als het hagelt? 124 00:17:26,592 --> 00:17:29,472 Niet om het landschap te bewonderen. 125 00:17:29,803 --> 00:17:32,963 Misschien heeft iemand hem vermoord. 126 00:17:33,307 --> 00:17:36,147 En daarna z'n lijk daarheen gesleept? 127 00:17:36,643 --> 00:17:41,963 Het was makkelijker om hem in de sluis voor gulle gaven te gooien. 128 00:17:42,399 --> 00:17:46,479 Nee, m'n beste Adso, het is hoogst eenvoudig. 129 00:17:50,282 --> 00:17:51,882 Zelfmoord... 130 00:17:52,659 --> 00:17:56,699 Denkt u dat deze plek door God verlaten is? 131 00:17:58,373 --> 00:18:02,333 Ooit een plek gezien waar God zich thuis zou voelen? 132 00:18:06,423 --> 00:18:09,063 We prijzen God Almachtig... 133 00:18:09,468 --> 00:18:14,748 omdat er geen reden is te denken dat er een boze geest onder ons is. 134 00:18:15,182 --> 00:18:18,942 Niet uit deze wereld, noch uit een andere. 135 00:18:20,937 --> 00:18:27,177 We zijn vereerd dat de debatten hier gehouden worden, en prijzen God... 136 00:18:27,652 --> 00:18:33,052 dat zij zonder enige angst doorgang kunnen vinden. 137 00:18:35,285 --> 00:18:39,845 We danken God dat hij ons William van Baskerville zond... 138 00:18:40,248 --> 00:18:46,048 wiens ervaring met dit soort zaken, tegen z'n wil opgedaan... 139 00:18:47,005 --> 00:18:50,045 voor ons zo nuttig is geweest. 140 00:18:50,675 --> 00:18:56,475 Laat ons hopen dat de sereniteit en geestelijke rust terugkeren... 141 00:18:57,223 --> 00:18:59,183 in onze harten. 142 00:19:18,286 --> 00:19:21,206 De negende trap van de nederigheid is: 143 00:19:21,539 --> 00:19:26,339 Een monnik moet zo veel mogelijk het zwijgen bewaren... 144 00:19:26,753 --> 00:19:32,753 en pas spreken als het woord tot hem wordt gericht. 145 00:19:35,595 --> 00:19:38,515 De tiende trap van de nederigheid is: 146 00:19:38,848 --> 00:19:43,248 De monnik staat niet klaar om te lachen... 147 00:19:43,645 --> 00:19:50,445 want er staat geschreven: De dwaas schatert het uit als hij lacht. 148 00:20:09,462 --> 00:20:12,502 Als ik vragen mag... 149 00:20:13,758 --> 00:20:17,998 welke ervaringen had u met tegenzin opgedaan? 150 00:20:19,180 --> 00:20:21,740 Bent u niet altijd monnik geweest? 151 00:20:22,016 --> 00:20:25,016 Zelfs monniken hebben een verleden. 152 00:20:27,021 --> 00:20:30,421 Ga nu maar slapen. -Maar... 153 00:20:39,951 --> 00:20:43,431 Zo heb ik er mijn hart op gezet om wijsheid... 154 00:20:43,788 --> 00:20:47,508 dwaasheid en onverstand te leren kennen. 155 00:20:47,875 --> 00:20:50,875 In veel wijsheid schuilt veel verdriet. 156 00:20:51,212 --> 00:20:57,212 Dus wie veel wijsheid vergaart, vergroot daarmee zijn verdriet. 157 00:21:34,588 --> 00:21:36,388 Maagd... 158 00:24:02,694 --> 00:24:06,174 Goed, deze heeft geen zelfmoord gepleegd. 159 00:24:39,188 --> 00:24:40,948 Water. 160 00:24:46,988 --> 00:24:48,868 De vertaler Grieks. 161 00:24:53,536 --> 00:24:55,136 Dit is mijn schuld. 162 00:24:55,413 --> 00:25:00,373 Als ik uw verklaring niet zo snel had geloofd, was dit niet gebeurd. 163 00:25:00,793 --> 00:25:04,713 Ik ben ervan overtuigd dat Adelmo zelfmoord pleegde. 164 00:25:06,257 --> 00:25:11,257 Na de eerste bazuin... -Of dit er iets mee te maken heeft... 165 00:25:11,679 --> 00:25:15,399 werd er hagel en bloed op de aarde geworpen. 166 00:25:15,766 --> 00:25:22,046 Na de tweede bazuin werd de zee van bloed. 167 00:25:22,898 --> 00:25:28,578 En ziet, hier is een zee van bloed. 168 00:25:29,030 --> 00:25:32,790 De profetie van de Apocalyps. -Na de derde bazuin... 169 00:25:33,159 --> 00:25:38,999 zal een brandende ster neerstorten in fonteinen... 170 00:25:39,915 --> 00:25:44,235 van water. -Het is het einde der tijden. 171 00:25:59,226 --> 00:26:02,346 Geraspt zeepkruid is goed tegen diarree. 172 00:26:02,688 --> 00:26:08,088 En uien, in kleine hoeveelheden, warm en vochtig... 173 00:26:08,527 --> 00:26:11,247 zorgen voor langere erecties. 174 00:26:12,072 --> 00:26:15,672 Voor hen die geen gelofte hebben afgelegd. 175 00:26:28,422 --> 00:26:33,702 Komt het vaak voor dat u arsenicum gebruikt, broeder Severinus? 176 00:26:35,304 --> 00:26:39,864 Jazeker. Het is heel effectief bij nerveuze aandoeningen. 177 00:26:40,934 --> 00:26:43,774 Vermengd, in kleine hoeveelheden. 178 00:26:44,104 --> 00:26:46,864 En bij minder kleine hoeveelheden? 179 00:26:49,193 --> 00:26:50,953 Dodelijk. 180 00:26:59,870 --> 00:27:02,310 Wat was de functie van deze man? 181 00:27:02,956 --> 00:27:08,436 Hij was onze beste vertaler Grieks. Toegewijd aan Aristoteles. 182 00:27:09,338 --> 00:27:14,458 Was hij bevriend met mooie Adelmo? -Jazeker, ze werkten vaak samen. 183 00:27:16,178 --> 00:27:19,578 Maar op een broederlijke manier, niet... 184 00:27:20,849 --> 00:27:26,649 Het vlees kan in verleiding komen, ook op tegennatuurlijke wijze. 185 00:27:28,065 --> 00:27:32,865 Maar die neiging hadden zij niet, als u begrijpt wat ik bedoel. 186 00:28:43,014 --> 00:28:46,734 Pas op voor de dracus die aan je anima komt knagen. 187 00:28:47,101 --> 00:28:50,581 De dood zal over ons komen. 188 00:28:55,443 --> 00:28:58,563 Jij contemplatum de apocalypsum? 189 00:28:58,905 --> 00:29:02,585 Daar zien we il diabolo. 190 00:29:07,455 --> 00:29:10,015 Net zo lelijk als Salvatore, hè? 191 00:29:11,334 --> 00:29:15,414 Ja, m'n kleine broeder, Penitenziagite. 192 00:29:16,839 --> 00:29:19,319 Penitenziagite? 193 00:29:24,180 --> 00:29:29,340 Io niet zeggen Penitenziagite. -Jawel, ik hoorde je. 194 00:29:31,813 --> 00:29:35,133 Hoe kan ik dat nou gezegd hebben, broeder. 195 00:29:35,483 --> 00:29:40,163 Ik ben geen geleerde doctor, die veel weet over theorie. 196 00:29:40,571 --> 00:29:45,771 Maar mensen moeten boete doen. Ik ben monnik. Sancti Beneditti. 197 00:30:00,925 --> 00:30:04,405 Wat voor taal sprak hij, meester? 198 00:30:05,680 --> 00:30:08,720 Alle talen. En geen van alle. 199 00:30:09,892 --> 00:30:13,252 Wat was dat woord dat u steeds herhaalde? 200 00:30:13,938 --> 00:30:17,658 Penitenziagite. -Wat betekent dat? 201 00:30:18,025 --> 00:30:22,025 Dat de bochelaar vroeger een ketter is geweest. 202 00:30:23,823 --> 00:30:27,463 Het was de strijdkreet van de Dolcenieten. 203 00:30:28,202 --> 00:30:30,962 Wie waren de Dolcenieten? 204 00:30:31,497 --> 00:30:36,297 Ze geloofden in Christus' armoede. -Wij Franciscanen ook. 205 00:30:36,710 --> 00:30:42,390 Zij vonden dat iedereen arm moest zijn. Dus vermoordden ze de rijken. 206 00:30:44,927 --> 00:30:50,607 De afstand tussen extatische visioenen en zondige razernij... 207 00:30:51,058 --> 00:30:53,178 is maar al te klein. 208 00:30:54,895 --> 00:30:58,935 Zou hij dan de vertaler vermoord kunnen hebben? 209 00:30:59,817 --> 00:31:05,257 Dolcenieten hadden liever dikke bisschoppen en rijke priesters. 210 00:31:06,115 --> 00:31:12,115 Geen Aristoteles-kenners. Maar je moet niemand uitsluiten, inderdaad. 211 00:31:19,294 --> 00:31:22,614 We hebben geluk dat er zo veel sneeuw ligt. 212 00:31:22,965 --> 00:31:27,965 Op dat perkament zet de misdadiger vaak onbewust z'n handtekening. 213 00:31:28,387 --> 00:31:31,227 Wat lees je in deze voetafdrukken? 214 00:31:31,849 --> 00:31:35,529 Ze zijn twee keer zo diep als de andere. 215 00:31:35,894 --> 00:31:38,454 En daar leiden we uit af? 216 00:31:39,982 --> 00:31:44,382 Dat de man heel zwaar was. -Juist. En waarom was hij zwaar? 217 00:31:47,030 --> 00:31:50,390 Omdat hij heel erg dik was. 218 00:31:50,742 --> 00:31:55,022 Of omdat hij een andere man met zich mee droeg. 219 00:31:57,457 --> 00:32:02,417 Laten we de handtekening van deze zool in ons geheugen prenten. 220 00:32:05,090 --> 00:32:09,370 Maar de voetstappen lopen van de ketel weg, hierheen. 221 00:32:10,429 --> 00:32:15,229 Oliekoek. Je denkt er niet aan dat hij misschien achteruitliep... 222 00:32:15,642 --> 00:32:20,962 en het lichaam wegsleepte. Vandaar de voren, gemaakt door de hielen. 223 00:32:21,773 --> 00:32:27,093 Waar ontmoette de vertaler de man die zijn dood voorschreef? 224 00:32:57,142 --> 00:32:59,502 Broeder bibliothecaris. 225 00:32:59,811 --> 00:33:02,931 Mogen wij het werk zien van de twee... 226 00:33:03,273 --> 00:33:06,633 die zo ellendig ten hemel zijn gevaren? 227 00:33:07,068 --> 00:33:09,748 Uw verzoek is hoogst ongebruikelijk. 228 00:33:10,071 --> 00:33:13,471 Net als de omstandigheden van hun dood. 229 00:33:20,832 --> 00:33:23,912 Broeder Adelmo zat daar. -Dank u. 230 00:33:35,305 --> 00:33:37,665 Ogen van glas in hoepels. 231 00:33:47,567 --> 00:33:52,007 Een ezel die het evangelie uitlegt aan de bisschoppen. 232 00:33:54,574 --> 00:33:56,494 De paus is een vos. 233 00:33:57,577 --> 00:33:59,417 De abt is een aap. 234 00:34:01,289 --> 00:34:05,169 Hij had een brutaal talent voor komische beelden. 235 00:34:13,217 --> 00:34:17,857 Alleen een dwaas verheft z'n stem in gelach. 236 00:34:20,099 --> 00:34:23,259 Ik hoop dat m'n woorden u niet kwetsten. 237 00:34:23,603 --> 00:34:27,563 Maar ik hoorde personen lachen om komische dingen. 238 00:34:27,940 --> 00:34:33,260 Jullie Franciscanen keuren vrolijkheid niet af. 239 00:34:33,696 --> 00:34:36,696 Nee, Sint Franciscus lachte graag. 240 00:34:37,033 --> 00:34:42,233 Gelach is een duivelse wind, die het gezicht misvormt... 241 00:34:42,663 --> 00:34:46,903 en mensen op apen doet lijken. -Apen lachen niet. 242 00:34:48,002 --> 00:34:52,122 Alleen de mens kent het lachen. -En de zonde. 243 00:34:52,798 --> 00:34:55,078 Christus lachte niet. -Nee? 244 00:34:55,384 --> 00:35:00,584 De bijbel zegt niet dat hij lachte. -Ook niet dat hij niet lachte. 245 00:35:01,015 --> 00:35:06,055 De heiligen gebruikten humor om vijanden van het geloof te bespotten. 246 00:35:06,562 --> 00:35:10,882 Toen de heidenen Sint Maurus in kokend water dompelden... 247 00:35:11,275 --> 00:35:16,155 klaagde hij dat z'n bad te koud was. De sultan verbrandde z'n hand. 248 00:35:16,572 --> 00:35:22,332 Een heilige in kokend water haalt geen kinderlijke fratsen uit. 249 00:35:22,786 --> 00:35:27,146 Hij beperkt z'n kreten, en lijdt voor de waarheid. 250 00:35:27,541 --> 00:35:30,701 In het tweede deel van z'n Poëtica... 251 00:35:31,045 --> 00:35:35,645 noemde Aristoteles de humor een werktuig van de waarheid. 252 00:35:37,217 --> 00:35:41,177 Heeft u het gelezen? -Het ging eeuwen geleden verloren. 253 00:35:41,513 --> 00:35:44,273 Nee. Het is nooit geschreven. 254 00:35:44,600 --> 00:35:48,760 Lichtzinnigheden mogen niet worden verheerlijkt. 255 00:35:49,146 --> 00:35:54,586 Daar ben ik het niet mee eens. -Genoeg. Deze abdij rouwt. 256 00:35:55,027 --> 00:35:59,427 U stoort ons in ons verdriet, met loze praatjes. 257 00:36:01,366 --> 00:36:05,606 Vergeef het me, Jorge. M'n opmerkingen waren ongepast. 258 00:36:11,710 --> 00:36:14,070 Waar zat de vertaler Grieks? 259 00:36:14,963 --> 00:36:16,483 Hier. 260 00:36:41,740 --> 00:36:45,140 Wat leidde je af uit dit bezoek? 261 00:36:45,494 --> 00:36:48,134 Dat we daar niet mogen lachen. 262 00:36:48,413 --> 00:36:52,493 Zag je hoe weinig boeken er op de planken stonden? 263 00:36:53,794 --> 00:36:58,834 Al die schrijvers, kopiisten, onderzoekers, denkers... 264 00:36:59,257 --> 00:37:02,657 Waar waren de boeken die ze nodig hebben? 265 00:37:03,011 --> 00:37:05,811 En waar deze abdij bekend om staat? 266 00:37:06,640 --> 00:37:08,560 Waar zijn de boeken? 267 00:37:11,436 --> 00:37:14,436 Stelt u me op de proef? -Hoe bedoel je? 268 00:37:15,899 --> 00:37:21,619 Met alle respect: Telkens als u me wat vraagt, weet u het antwoord al. 269 00:37:24,282 --> 00:37:27,202 Weet u waar de boeken zijn? -Nee. 270 00:37:29,371 --> 00:37:34,971 Maar ik wed om m'n geloof dat die toren meer bevat dan lucht. 271 00:37:44,302 --> 00:37:48,582 Zag u dat de bibliothecaris een deurtje sloot? 272 00:37:49,390 --> 00:37:51,110 Zou dat misschien... 273 00:38:08,576 --> 00:38:11,016 Kom snel, meester, ik heb hem. 274 00:38:14,916 --> 00:38:17,716 Genoeg. -Hij wou ons vermoorden. 275 00:38:26,928 --> 00:38:31,848 Zegt u alstublieft niets tegen de abt over z'n verleden. 276 00:38:32,266 --> 00:38:36,666 Hij heeft de monniken niet vermoord. Dat zweer ik u. 277 00:38:38,731 --> 00:38:43,531 Broeder Remigio, in ruil daarvoor wil ik wat informatie. 278 00:38:51,744 --> 00:38:58,264 Ik begreep niet waarom m'n meester de ketterse bochelaar niet verdacht. 279 00:38:58,751 --> 00:39:02,231 Of waarom we beslist de toren in moesten. 280 00:39:02,588 --> 00:39:08,108 Ik nam aan dat hij de bibliotheek en de boeken wilde bekijken. 281 00:40:26,422 --> 00:40:29,942 Geen slot. Van binnenuit vergrendeld. 282 00:40:30,634 --> 00:40:34,554 Hoe komen we dan binnen? -Er moet een andere ingang zijn. 283 00:40:36,723 --> 00:40:42,163 Eens kijken wat de bolle assistent vanochtend wilde verbergen. 284 00:41:02,249 --> 00:41:07,209 Kleine Griekse letters. Misschien een mier met inkt aan z'n poten. 285 00:41:08,714 --> 00:41:13,674 'Vulgaire personen gebruiken en genieten van hun gebreken...' 286 00:41:39,995 --> 00:41:42,635 Geschreven met citroensap. 287 00:41:59,306 --> 00:42:04,586 Een code ontleend aan de dierenriem, een routebeschrijving. 288 00:42:05,061 --> 00:42:06,821 Maar waar naartoe? 289 00:42:07,439 --> 00:42:09,359 Wie is daar? 290 00:42:31,421 --> 00:42:34,261 M'n vergrootglas. -Het lag op het boek. 291 00:42:41,764 --> 00:42:44,004 Jij gaat die kant op. 292 00:43:48,914 --> 00:43:52,154 Kom tevoorschijn, klein kreng. 293 00:43:53,085 --> 00:43:56,685 Ik weet dat je hier bent. Ik kan je ruiken. 294 00:44:02,553 --> 00:44:07,113 Wat is er? Ben je soms bang voor me? 295 00:44:26,452 --> 00:44:28,572 Ik vind je heus wel. 296 00:45:27,262 --> 00:45:28,982 Wie was ze? 297 00:45:29,264 --> 00:45:32,904 Wie was dit schepsel dat verrees als de dageraad... 298 00:45:33,268 --> 00:45:37,508 zo betoverend als de maan, zo stralend als de zon... 299 00:45:37,898 --> 00:45:41,698 zo vreselijk als een leger, klaar voor de strijd? 300 00:49:05,354 --> 00:49:07,594 Goedenavond, Salvatore. 301 00:49:13,570 --> 00:49:15,930 Dus hier vang je ze? 302 00:49:18,200 --> 00:49:22,160 Ici zijn ze meer grasso, groter. 303 00:49:22,496 --> 00:49:24,896 Eet je ze op? 304 00:49:27,501 --> 00:49:30,501 Wilt u ook? -Nee, dank je. 305 00:49:31,880 --> 00:49:35,200 Behalve tijdens de vasten. Ik ben catolico. 306 00:49:35,551 --> 00:49:38,471 Daarom moet je me dit vertellen: 307 00:49:48,814 --> 00:49:52,574 Dus Adelmo gaf het perkament aan Berengar. 308 00:49:53,318 --> 00:49:55,998 Nee, aan de verto... 309 00:49:56,989 --> 00:50:00,949 vertie... -De vertaler. Venantius. 310 00:50:01,285 --> 00:50:04,045 Wat gebeurde er toen? -Toen... 311 00:50:38,488 --> 00:50:42,208 Kom snel, ik heb er nog een gevonden. 312 00:50:50,917 --> 00:50:53,317 Heb je je verstand verloren? 313 00:50:53,628 --> 00:50:59,148 Ooit iemand ontmoet met zo'n grote ribbenkast dat dit hart erin past? 314 00:51:04,973 --> 00:51:07,293 Dit is het hart van een os. 315 00:51:08,893 --> 00:51:14,173 Een monnik gaf het aan dat meisje, denk ik, in ruil voor haar gunsten. 316 00:51:15,275 --> 00:51:17,275 Een meisje? Welk... 317 00:51:18,570 --> 00:51:21,930 Het meisje dat ik net weg zag rennen. 318 00:51:24,075 --> 00:51:28,275 Het was vast een lelijke monnik. -Waarom? 319 00:51:31,958 --> 00:51:35,358 Als hij jong en mooi was geweest... 320 00:51:35,712 --> 00:51:39,352 had ze hem voor niets haar lichaam geschonken. 321 00:51:41,134 --> 00:51:44,494 Wat er ook gebeurd is in deze akelige keuken... 322 00:51:44,846 --> 00:51:48,246 het heeft niets met ons onderzoek te maken. 323 00:51:48,975 --> 00:51:54,175 Berengar, de assistent van de bibliothecaris, is de sleutel. 324 00:51:54,564 --> 00:51:57,764 Wat zei je? -Niets, meester. 325 00:52:21,716 --> 00:52:24,116 Ik moet u iets vertellen. 326 00:52:25,803 --> 00:52:27,643 Dat weet ik. 327 00:52:29,765 --> 00:52:32,165 Wilt u me de biecht afnemen? 328 00:52:32,768 --> 00:52:37,568 Ik heb liever dat je het me eerst vertelt, als vriend. 329 00:52:47,992 --> 00:52:49,712 Bent u... 330 00:52:50,077 --> 00:52:53,957 ooit verliefd geweest? 331 00:52:55,207 --> 00:52:58,767 Verliefd? O, heel vaak. 332 00:52:59,462 --> 00:53:02,022 Echt waar? -Natuurlijk. 333 00:53:02,423 --> 00:53:07,383 Aristoteles, Vergilius, Aquinas... -Nee, ik bedoel op een... 334 00:53:09,680 --> 00:53:13,400 Verwar je liefde nu niet met wellust? 335 00:53:14,727 --> 00:53:16,527 Denkt u dat? 336 00:53:17,855 --> 00:53:19,735 Ik weet het niet. 337 00:53:20,983 --> 00:53:23,463 Ik wil het beste voor haar. 338 00:53:25,446 --> 00:53:30,166 Ik wil dat ze gelukkig is. Ik wil haar redden van haar armoede. 339 00:53:32,786 --> 00:53:35,866 O jee. -Waarom zegt u dat? 340 00:53:36,290 --> 00:53:38,490 Je bent echt verliefd. 341 00:53:39,210 --> 00:53:41,210 Is dat slecht? 342 00:53:42,504 --> 00:53:46,224 Voor een monnik brengt het problemen met zich mee. 343 00:53:46,592 --> 00:53:49,712 Aquinas noemt de liefde de hoogste deugd. 344 00:53:50,054 --> 00:53:54,214 Ja, de liefde voor God, Adso. 345 00:53:59,980 --> 00:54:06,780 En de liefde voor een vrouw? -Daar wist Aquinas heel weinig van. 346 00:54:07,988 --> 00:54:11,948 Maar de bijbel is duidelijk. Spreuken waarschuwt ons: 347 00:54:12,534 --> 00:54:15,334 'De vrouw berooft de man van z'n ziel.' 348 00:54:15,662 --> 00:54:21,302 De Prediker zegt: 'De vrouw is bitterder dan de dood.' 349 00:54:23,337 --> 00:54:25,217 Ja, maar... 350 00:54:25,923 --> 00:54:32,243 wat vindt u er zelf van? -Ik heb jouw ervaring niet. 351 00:54:32,971 --> 00:54:38,411 Maar ik kan mezelf er nauwelijks van overtuigen... 352 00:54:40,228 --> 00:54:46,708 dat God zo'n laag wezen schiep zonder haar wat deugden te geven. 353 00:54:52,699 --> 00:54:56,219 Wat zou het leven vredig zijn zonder de liefde. 354 00:54:57,704 --> 00:55:01,024 Wat zou het veilig zijn, en kalm. 355 00:55:04,836 --> 00:55:06,316 En saai. 356 00:55:20,352 --> 00:55:26,832 Prachtig. Heer, u leidde ons naar deze veilige haven vol rust... 357 00:55:27,317 --> 00:55:31,837 omdat u naar verzoening verlangt, net als wij Franciscanen. 358 00:55:32,239 --> 00:55:36,959 Laat ons gaan, broeders. -Uw wil geschiede, Heer. 359 00:55:40,580 --> 00:55:42,060 Broeder Berengar. 360 00:55:49,047 --> 00:55:54,927 Hij verstopt zich vast ergens. Met het boek, en mijn vergrootglas. 361 00:56:12,320 --> 00:56:14,760 Kijk, meester, de deur. 362 00:56:23,540 --> 00:56:29,220 Aha, broeder Malachia. Ik zoek uw assistent, broeder Berengar. 363 00:56:29,629 --> 00:56:31,669 Is hij hier? -Nee. 364 00:56:32,298 --> 00:56:36,818 Juist, ja. Weet u waar hij zou kunnen zijn? 365 00:56:39,639 --> 00:56:43,079 Was hij misschien boven, in de bibliotheek? 366 00:56:45,561 --> 00:56:49,521 Ik wil de bibliotheek graag zien. Mag ik? 367 00:56:51,818 --> 00:56:55,338 Waarom niet? -Strikte orders van de abt. 368 00:56:56,030 --> 00:57:01,270 Niemand mag de bibliotheek in, behalve ik en m'n assistent. 369 00:57:02,120 --> 00:57:05,280 Ik begrijp het. Nogmaals bedankt. 370 00:57:18,928 --> 00:57:21,768 Misschien is hem iets overkomen. 371 00:57:23,349 --> 00:57:26,629 Misschien vinden we hem in water. 372 00:57:26,936 --> 00:57:32,216 De derde bazuin, zoals Ubertino zei. Uit het boek Openbaringen. 373 00:57:32,984 --> 00:57:35,464 Dat boek zoeken we niet. 374 00:57:43,869 --> 00:57:47,829 Noem je dit een kip? Hij lijkt meer op een mus. 375 00:58:02,721 --> 00:58:07,921 Welkom in de abdij, broeder Michele, en andere afgevaardigden. 376 00:58:08,310 --> 00:58:13,150 Zeg, wat moet dat. Ga jij eens achter aansluiten. 377 00:58:14,275 --> 00:58:20,635 Laat hem los. Cuthbert van Winchester is een geëerde gast. 378 00:58:21,657 --> 00:58:25,177 We moeten iets dringends bespreken, eminentie. 379 00:58:27,579 --> 00:58:32,659 De abt is ervan overtuigd dat de duivel rondwaart tussen deze muren. 380 00:58:33,043 --> 00:58:35,203 Dat is ook zo. 381 00:58:35,587 --> 00:58:41,187 Ik merk alleen dat iedereen de duivel graag aan het werk wil zien. 382 00:58:41,593 --> 00:58:46,433 Maar als Ubertino gelijk heeft? -Dit debat is van groot belang. 383 00:58:46,807 --> 00:58:52,447 De paus wil onze orde vernietigen. -En ons tot ketters verklaren. 384 00:58:52,855 --> 00:58:57,535 Als ik nog één broeder ondervraag, is de zaak opgelost. 385 00:58:59,194 --> 00:59:05,274 William, we vertrouwen op jou. Bid tot God dat je ons niet teleurstelt. 386 00:59:55,250 --> 00:59:58,530 Heb je een Grieks boek gevonden? 387 01:00:12,684 --> 01:00:14,364 Ik had gelijk. 388 01:00:15,020 --> 01:00:17,460 Het boek Openbaringen ook. 389 01:00:19,316 --> 01:00:22,436 We moeten elkaar nu spreken. -Inderdaad. 390 01:00:23,570 --> 01:00:26,010 Ik heb u veel te vertellen. 391 01:00:26,281 --> 01:00:29,721 Zodra hij en ik dit lijk hebben onderzocht. 392 01:00:33,580 --> 01:00:36,940 Citroenbladeren in het bad verlichten pijn. 393 01:00:37,250 --> 01:00:39,170 Hij was linkshandig. 394 01:00:39,627 --> 01:00:43,107 Ja, Berengar was van de verkeerde kant. 395 01:00:43,423 --> 01:00:46,743 Zijn er nog meer linkshandige broeders? 396 01:00:47,051 --> 01:00:49,051 Niet dat ik weet. 397 01:00:50,096 --> 01:00:51,816 Inktvlekken. 398 01:01:01,691 --> 01:01:04,451 Hij schreef toch niet met z'n tong? 399 01:01:13,911 --> 01:01:15,871 Een paar regels Grieks. 400 01:01:16,122 --> 01:01:19,762 Ja, geschreven door Venantius. 401 01:01:20,335 --> 01:01:25,215 Aantekeningen over het boek dat hij las, vlak voor hij stierf. 402 01:01:25,840 --> 01:01:29,360 Ziet u hoe het handschrift verandert? 403 01:01:30,261 --> 01:01:34,501 Vanaf hier was hij stervende. Wat leidt u hieruit af? 404 01:01:36,934 --> 01:01:40,214 Een veeg blauwe verf. 405 01:01:40,938 --> 01:01:46,818 Ja, maar een uniek blauw. Gemengd door uw beste illuminator, Adelmo. 406 01:01:47,236 --> 01:01:51,396 Hij had dit perkament vóór Venantius. Hoe weten we dat? 407 01:01:51,741 --> 01:01:57,021 Omdat diens aantekeningen over de blauwe vlek heen lopen. 408 01:01:58,706 --> 01:02:04,386 Deze abdij is gehuld in een angstaanjagend mysterie. 409 01:02:05,630 --> 01:02:11,670 Maar uw obscure verhandeling werpt geen enkel licht op de zaak. 410 01:02:14,889 --> 01:02:16,969 Adso, licht. 411 01:02:20,019 --> 01:02:26,179 Iemand heeft veel moeite gedaan om een groot geheim te verhullen. 412 01:02:27,234 --> 01:02:30,514 Het handschrift is van een linkshandige. 413 01:02:30,821 --> 01:02:33,821 De enige linkshandige in uw klooster... 414 01:02:34,116 --> 01:02:38,556 is, of was, Berengar, de assistent-bibliothecaris. 415 01:02:38,913 --> 01:02:43,833 Wat voor geheime kennis zou hij hebben bezeten? 416 01:02:44,210 --> 01:02:46,970 Dat gaat u me nu zeggen, vermoed ik. 417 01:02:47,254 --> 01:02:52,574 Boeken. Verboden boeken. Geestelijk gevaarlijke boeken. 418 01:02:53,677 --> 01:02:57,917 Iedereen wist dat Berengar van mooie jongens hield. 419 01:02:58,265 --> 01:03:04,865 Toen Adelmo zo'n boek wou lezen, bood Berengar hem de sleutel aan. 420 01:03:05,439 --> 01:03:08,039 In code, op dat perkament. 421 01:03:08,609 --> 01:03:12,489 In ruil voor tegennatuurlijke liefkozingen. 422 01:03:12,821 --> 01:03:17,661 Genoeg, broeder William. -Adelmo gaf toe aan deze avances. 423 01:03:18,285 --> 01:03:23,245 Na afloop zwierf hij huilend over het kerkhof, vol berouw. 424 01:03:23,624 --> 01:03:27,184 Daar zag hij de vertaler. -Hoe weet u dat? 425 01:03:27,503 --> 01:03:30,543 Er was een getuige. De bochelaar. 426 01:03:31,673 --> 01:03:35,913 Hij zag dat Adelmo het perkament aan Venantius gaf. 427 01:03:36,637 --> 01:03:40,837 Toen rende hij naar de kleine toren en sprong eruit. 428 01:03:41,808 --> 01:03:45,408 Toen Berengar z'n zondige vlees tuchtigde... 429 01:03:45,729 --> 01:03:51,169 betrad Venantius de verboden bibliotheek, met behulp van de code. 430 01:03:51,777 --> 01:03:57,617 Hij vond het boek, nam het mee naar z'n schrijftafel, en ging het lezen. 431 01:03:58,033 --> 01:04:01,273 Hij noteerde die geheimzinnige citaten... 432 01:04:01,578 --> 01:04:07,418 en stierf, met een zwarte vlek op z'n vinger. Berengar vond het lichaam. 433 01:04:07,834 --> 01:04:12,594 Hij sleepte het naar de stal, zodat men hem niet zou verdenken. 434 01:04:13,548 --> 01:04:16,508 Maar hij liet z'n handtekening achter. 435 01:04:16,802 --> 01:04:22,322 Het boek lag nog op de plek van de vertaler. Berengar las het vannacht. 436 01:04:22,933 --> 01:04:26,933 Kort daarna, overvallen door vreselijke pijnen... 437 01:04:27,270 --> 01:04:31,350 nam hij een bad met citroenbladeren, en verdronk. 438 01:04:32,442 --> 01:04:34,802 Ook hij had een zwarte vinger. 439 01:04:35,070 --> 01:04:40,390 Ze stierven vanwege een boek dat doodt, of waarvoor men wil doden. 440 01:04:40,784 --> 01:04:45,224 Daarom verzoek ik u met klem me toe te laten tot de bibliotheek. 441 01:04:45,580 --> 01:04:50,260 Broeder William, uw trots verblindt u. 442 01:04:52,045 --> 01:04:58,805 U verafgoodt het verstand, en ziet niet wat voor iedereen duidelijk is. 443 01:05:18,655 --> 01:05:22,295 We zijn ons bewust van uw grote inspanningen. 444 01:05:22,784 --> 01:05:29,064 Maar ik vraag u nu af te zien van verder onderzoek. 445 01:05:29,999 --> 01:05:35,839 Gelukkig is een van de leden van de pauselijke delegatie... 446 01:05:37,423 --> 01:05:41,103 goed thuis in de listen van de Boze. 447 01:05:45,765 --> 01:05:49,925 Een man die u maar al te goed kent, meen ik. 448 01:05:53,648 --> 01:05:55,728 Bernardo Gui... 449 01:05:56,567 --> 01:05:59,247 van de Inquisitie. 450 01:06:09,288 --> 01:06:11,448 Wie is Bernardo Gui? 451 01:06:12,542 --> 01:06:16,702 William. Ik heb het hele klooster afgezocht. 452 01:06:17,421 --> 01:06:20,381 Michele wil je onmiddellijk spreken. 453 01:06:21,592 --> 01:06:23,192 Onder vier ogen. 454 01:06:23,886 --> 01:06:27,086 Weet je wie er komt? -Ja, Bernardo Gui. 455 01:06:27,765 --> 01:06:31,765 Ubertino moet verborgen worden. -Dat is geregeld. 456 01:06:32,103 --> 01:06:37,663 We maken ons zorgen om jou. -Hou op met dat zinloze onderzoek. 457 01:06:38,067 --> 01:06:42,027 Die valse conclusies. -De waarheid. Ik heb gelijk. 458 01:06:42,363 --> 01:06:47,203 William heeft altijd gelijk. -Wat de gevolgen ook zijn. 459 01:06:47,743 --> 01:06:50,023 Voor hemzelf of voor anderen. 460 01:06:50,287 --> 01:06:55,927 William van Baskerville moet altijd z'n gelijk bewijzen. 461 01:06:56,335 --> 01:07:02,495 Je intellectuele trots bracht je toch al eerder in conflict met Bernardo? 462 01:07:03,426 --> 01:07:09,026 Daag het lot niet nog eens uit. Dit keer kan de keizer je niet redden. 463 01:07:25,030 --> 01:07:30,270 M'n vlees was het zondige genot van onze daad vergeten... 464 01:07:30,661 --> 01:07:33,941 maar mijn ziel kon haar niet vergeten. 465 01:07:38,252 --> 01:07:44,252 En toen ik haar zag, te midden van armoede en ellende... 466 01:07:44,675 --> 01:07:48,315 was ik God dankbaar dat ik Franciscaner was. 467 01:07:48,637 --> 01:07:52,877 Ik wilde haar laten weten dat ik niet bij de roofzuchtige abdij hoorde... 468 01:07:53,225 --> 01:07:58,905 maar bij een orde die een einde wilde maken aan haar lichamelijke kommer... 469 01:08:02,734 --> 01:08:06,134 en spirituele ontberingen. 470 01:09:00,333 --> 01:09:02,733 Vaarwel, William. 471 01:09:03,420 --> 01:09:07,500 Je bent gek en arrogant. 472 01:09:07,841 --> 01:09:12,961 Maar toch hou ik van je en zal ik voor je blijven bidden. 473 01:09:15,098 --> 01:09:18,258 Vaarwel, lief kind. 474 01:09:20,145 --> 01:09:27,145 Leer niet te veel slechte gewoontes van je meester. Hij denkt te veel. 475 01:09:27,610 --> 01:09:31,010 Hij vertrouwt altijd op de gevolgtrekkingen van z'n hoofd... 476 01:09:31,323 --> 01:09:37,883 in plaats van dat hij vertrouwt op de profetische vermogens... 477 01:09:38,329 --> 01:09:41,409 van z'n hart. 478 01:09:41,708 --> 01:09:45,188 Leer je intelligentie te tuchtigen. 479 01:09:45,503 --> 01:09:49,623 Spring over de muren van onze Heer. 480 01:09:50,592 --> 01:09:54,592 En gooi die boeken weg. 481 01:09:54,929 --> 01:09:58,529 Ubertino heeft een kant die ik benijd. 482 01:09:58,850 --> 01:10:03,090 En denk eraan: Vrees de laatste bazuin, vrienden. 483 01:10:03,438 --> 01:10:09,398 De volgende zal uit de lucht vallen. En dan volgen duizend schorpioenen. 484 01:10:09,819 --> 01:10:12,979 We zullen het heus niet vergeten. 485 01:10:41,976 --> 01:10:44,416 Voor welke ben je het bangst? 486 01:10:46,606 --> 01:10:49,366 Voor allemaal. -Nee, kijk eens goed. 487 01:10:56,741 --> 01:10:59,541 Voor die daar. -Die koos ik ook. 488 01:11:21,515 --> 01:11:22,875 Na jou. 489 01:12:14,485 --> 01:12:18,725 Dat zijn de fundamenten van de toren. 490 01:12:27,122 --> 01:12:29,922 Maar hoe komen we bij de bibliotheek? 491 01:12:30,209 --> 01:12:31,649 Wat is er? 492 01:12:32,169 --> 01:12:37,169 Ratten houden nog meer van perkament dan geleerden. Volg hem. 493 01:12:43,347 --> 01:12:49,627 166, de vergrendelde deur van het scriptorium, 167, 168... 494 01:12:51,605 --> 01:12:54,565 313, 314... 495 01:13:01,490 --> 01:13:03,530 Ik wist het wel. 496 01:13:09,581 --> 01:13:11,381 Ik wist het. 497 01:13:36,399 --> 01:13:42,879 Besef je dat dit een van de grootste bibliotheken van de christenheid is? 498 01:14:09,474 --> 01:14:13,114 Hoe vinden we dat boek? -Na verloop van tijd. 499 01:14:15,397 --> 01:14:20,997 Kijk, Beatus van Liébana. Dat is een meesterwerk, Adso. 500 01:14:23,947 --> 01:14:27,147 En dit is de geannoteerde versie. 501 01:14:27,700 --> 01:14:31,700 Hoeveel vertrekken zijn er nog? Hoeveel boeken? 502 01:14:36,793 --> 01:14:40,953 Niemand zou verboden moeten worden die boeken te lezen. 503 01:14:48,513 --> 01:14:53,113 Misschien vindt men ze te kostbaar, en kwetsbaar. 504 01:14:53,768 --> 01:14:56,168 Nee, dat is het niet. 505 01:14:56,437 --> 01:14:59,877 Ze bevatten een andere wijsheid dan de onze. 506 01:15:00,191 --> 01:15:05,911 En ideeën die je kunnen doen twijfelen aan het woord van God. 507 01:15:20,795 --> 01:15:24,915 En twijfel, Adso, is de vijand van het geloof. 508 01:15:47,530 --> 01:15:50,570 Meester, wacht op mij. 509 01:15:53,786 --> 01:15:55,906 Ik wacht ook op je. 510 01:16:01,794 --> 01:16:04,154 Maar ik hoor u lopen. 511 01:16:05,464 --> 01:16:08,264 Ik loop niet, Adso. Ik sta hier. 512 01:16:27,528 --> 01:16:30,088 Bent u dat, daar boven? 513 01:16:30,781 --> 01:16:32,821 Waar ben je, jongen? 514 01:16:34,493 --> 01:16:36,293 Ik ben verdwaald. 515 01:16:58,517 --> 01:17:02,717 Zo te zien bevinden we ons in een labyrint. 516 01:17:16,702 --> 01:17:19,422 Ben je daar nog? -Ja. 517 01:17:20,539 --> 01:17:22,859 Hoe komen we hier uit? 518 01:17:23,292 --> 01:17:25,492 Met enige moeite. 519 01:17:25,961 --> 01:17:27,761 Of niet. 520 01:17:28,463 --> 01:17:32,983 Dat is nu juist de charme van een labyrint, zie je. 521 01:17:34,094 --> 01:17:38,894 Kalm blijven, Adso. Sla een boek open, en lees hardop. 522 01:17:39,474 --> 01:17:44,314 Verlaat dat vertrek, en sla telkens linksaf. 523 01:17:44,896 --> 01:17:50,416 'Liefde ontstaat niet als ziekte, maar wordt dat als het een obsessie is. 524 01:17:50,819 --> 01:17:55,579 De theoloog weet dat wie lijdt aan de liefde, niet genezen wil. 525 01:17:55,949 --> 01:17:59,989 Het uit zich in onregelmatige ademhaling en polsslag. 526 01:18:00,328 --> 01:18:04,488 Amoureuze melancholie lijkt op de weerwolfziekte. 527 01:18:04,833 --> 01:18:07,953 De lijder gedraagt zich als een wolf. 528 01:18:08,253 --> 01:18:12,293 Het uiterlijk van de minnaar begint te veranderen. 529 01:18:12,632 --> 01:18:18,832 Z'n lippen verschrompelen, z'n gezicht wordt bedekt met puisten... 530 01:18:19,264 --> 01:18:22,864 en iets wat op hondenbeten lijkt. 531 01:18:23,310 --> 01:18:28,470 Tot z'n dood sluipt hij rond op kerkhoven, bij nacht. 532 01:18:29,733 --> 01:18:31,293 Net als een wolf.' 533 01:18:32,152 --> 01:18:37,792 Ik zie een lantaarn, meester. -Blijf waar je bent. 534 01:18:40,368 --> 01:18:43,368 Ik zie een man. Hij staat stil. 535 01:18:43,913 --> 01:18:47,873 En nu? -Nu tilt hij z'n lantaarn op. 536 01:18:48,710 --> 01:18:51,070 Hoe vaak? 537 01:18:53,089 --> 01:18:54,849 Drie keer. 538 01:18:55,383 --> 01:18:58,743 Dat ben ik. Til je lantaarn op. 539 01:19:09,981 --> 01:19:11,741 Kijk, daar. 540 01:19:18,823 --> 01:19:20,903 Domme jongen. 541 01:19:21,618 --> 01:19:23,658 Het is maar een spiegel. 542 01:19:31,753 --> 01:19:35,113 Red de boeken. -Ik probeer u te redden. 543 01:19:44,724 --> 01:19:47,644 Een valluik, een spiegel...we zijn er. 544 01:19:56,110 --> 01:20:01,510 Als ik de code van de vertaler correct ontcijferd heb... 545 01:20:03,159 --> 01:20:08,599 Je dacht toch niet dat ik zo dom was om geen kopie te maken? 546 01:20:09,665 --> 01:20:15,185 'Manus supra idolum age primum et septimus de quator.' Nou? 547 01:20:20,968 --> 01:20:24,848 'Met een hand boven het afgodsbeeld... 548 01:20:26,182 --> 01:20:30,062 drukken op de eerste en de zevende van de vier.' 549 01:20:31,103 --> 01:20:32,743 Heel goed. 550 01:20:35,024 --> 01:20:38,584 WeIk afgodsbeeld? -Dat gaan we hier uitzoeken. 551 01:20:38,903 --> 01:20:41,423 De eerste en zevende van vier wat? 552 01:20:41,697 --> 01:20:46,297 Als ik alles wist, doceerde ik theologie in Parijs. 553 01:21:45,302 --> 01:21:47,302 En nog eens. 554 01:21:53,310 --> 01:21:55,270 Hoor je dat? 555 01:21:59,191 --> 01:22:01,271 Dat zijn m'n tanden. 556 01:22:01,610 --> 01:22:05,090 M'n tanden. -Je hoeft niet bang te zijn. 557 01:22:06,323 --> 01:22:08,963 Dat ben ik niet, ik heb het koud. 558 01:22:13,080 --> 01:22:15,480 We gaan terug. -Niet nodig. 559 01:22:15,749 --> 01:22:19,909 Nee, ik moet bekennen dat ik het niet begrijp. Nog niet. 560 01:22:22,089 --> 01:22:24,289 Eens kijken. 561 01:22:25,092 --> 01:22:28,132 Als je een labyrint wilt verlaten... 562 01:22:29,805 --> 01:22:33,845 De splitsingen merk je met pijlen... 563 01:22:36,728 --> 01:22:39,808 Meester... -Alsjeblieft, ik denk na. 564 01:22:40,315 --> 01:22:44,355 Als er pijlen bij de splitsingen zijn... 565 01:22:51,451 --> 01:22:53,811 Goed gedaan, jongen. 566 01:22:54,371 --> 01:22:57,851 Je klassieke opleiding komt goed van pas. 567 01:24:00,561 --> 01:24:02,801 Spugen, alsjeblieft. 568 01:24:03,273 --> 01:24:04,833 Daarop spugen. 569 01:24:15,702 --> 01:24:20,662 Lucifer staat tot mijn service voor de liefde van de femina. 570 01:24:39,392 --> 01:24:42,032 Blijf van me af. Laat los. 571 01:24:42,520 --> 01:24:45,080 Salvatore jou lieben. 572 01:25:12,883 --> 01:25:18,203 Kijk eens wat we vonden, Don Bernardo. Fouilleer dat schepsel. 573 01:25:33,362 --> 01:25:40,002 Abt, u vroeg me de aanwezigheid van de Boze te onderzoeken. 574 01:25:42,746 --> 01:25:44,586 Ik heb hem al gevonden. 575 01:25:47,918 --> 01:25:51,918 De bekende attributen voor duivelaanbidding: 576 01:25:52,256 --> 01:25:55,416 De zwarte haan en de zwarte kat. 577 01:25:56,010 --> 01:25:58,570 Ze wou ze opeten. Zeg het hem. 578 01:25:58,846 --> 01:26:03,246 Baskerville herinnert zich vast het proces dat hij leidde. 579 01:26:03,934 --> 01:26:08,734 De vrouw had gemeenschap met de duivel in de vorm van een kat. 580 01:26:09,106 --> 01:26:15,466 U heeft mijn ervaringen niet nodig om conclusies te trekken, Bernardo. 581 01:26:16,655 --> 01:26:20,855 Nee, niet als de bewijzen zo onweerlegbaar zijn. 582 01:26:21,743 --> 01:26:25,983 De heks verleidde monniken tot satanische riten. 583 01:26:26,331 --> 01:26:31,411 Morgen zullen we onderzoeken of deze gebeurtenis verband houdt... 584 01:26:31,795 --> 01:26:35,635 met het nog ernstiger mysterie in uw abdij. 585 01:26:37,092 --> 01:26:41,492 Sluit ze op, dan kunnen we allemaal rustig slapen. 586 01:26:53,066 --> 01:26:55,426 U heeft niets gezegd. 587 01:26:57,154 --> 01:27:01,354 Ik heb niets gezegd omdat er niets te zeggen viel. 588 01:27:03,326 --> 01:27:08,646 Als het om boeken en ideeën gaat, staat u snel klaar met de waarheid. 589 01:27:09,458 --> 01:27:15,178 Ze is al zo goed als verbrand. Bernardo Gui noemde haar een heks. 590 01:27:16,798 --> 01:27:20,598 Dat is niet waar, dat weet u ook. -Ik weet het. 591 01:27:22,971 --> 01:27:28,651 Ik weet ook dat wie het oordeel van een Inquisiteur aanvecht... 592 01:27:29,060 --> 01:27:31,940 zich schuldig maakt aan ketterij. 593 01:27:34,774 --> 01:27:37,614 U weet er veel vanaf, lijkt het. 594 01:27:44,993 --> 01:27:47,233 Wilt u het me vertellen? 595 01:27:49,664 --> 01:27:51,424 Als vriend? 596 01:27:51,833 --> 01:27:54,593 Er valt niet veel te vertellen. 597 01:27:56,338 --> 01:28:00,498 Ik ben ook Inquisiteur geweest, maar in het begin. 598 01:28:00,842 --> 01:28:05,802 Toen de Inquisitie een gids wilde zijn, en geen beul. 599 01:28:08,141 --> 01:28:11,381 Ik leidde ooit het proces tegen een man... 600 01:28:13,021 --> 01:28:18,981 die alleen maar een Grieks boek had vertaald, dat afweek van de bijbel. 601 01:28:22,739 --> 01:28:26,979 Bernardo Gui wou hem als ketter veroordelen. 602 01:28:29,245 --> 01:28:31,725 Ik heb hem vrijgesproken. 603 01:28:32,373 --> 01:28:37,813 Toen beschuldigde Gui mij van ketterij, omdat ik hem verdedigde. 604 01:28:40,423 --> 01:28:42,903 Ik ging in beroep bij de paus. 605 01:28:44,010 --> 01:28:46,650 Maar ik werd gevangen gezet. 606 01:28:48,723 --> 01:28:50,643 Gemarteld. 607 01:28:58,274 --> 01:29:00,834 En ik herriep m'n beslissing. 608 01:29:04,864 --> 01:29:07,184 Wat gebeurde er toen? 609 01:29:08,826 --> 01:29:11,346 De man kwam op de brandstapel. 610 01:29:12,872 --> 01:29:14,632 En ik leef nog. 611 01:29:44,445 --> 01:29:48,125 Deze folteringen doen mij even veel pijn als jou. 612 01:29:52,787 --> 01:29:55,547 Maar je kunt ze nu al beëindigen. 613 01:29:55,831 --> 01:29:59,751 Open je hart, doorzoek de diepten van je ziel. 614 01:30:00,294 --> 01:30:04,774 Doorzoek ze. -Ik doorzoek ze, edele heer. 615 01:30:09,428 --> 01:30:11,348 Vertel me dan eens: 616 01:30:12,932 --> 01:30:18,612 Wie van je broeders is de ketter die de moorden heeft gepleegd? 617 01:30:19,230 --> 01:30:22,030 Ik weet het niet, hoogheid. 618 01:30:22,316 --> 01:30:25,716 Ik weet het niet, ik weet niks. 619 01:30:31,492 --> 01:30:34,612 Ik ben stom, ik weet niets. 620 01:30:43,962 --> 01:30:48,882 Leed ik vanwege het meisje of mezelf, die slapeloze nacht? 621 01:30:49,259 --> 01:30:50,939 Ik wist het niet. 622 01:30:51,637 --> 01:30:54,957 's Ochtends kwam de pauselijke delegatie... 623 01:30:55,265 --> 01:30:58,145 onze tegenstanders bij het debat. 624 01:30:58,435 --> 01:31:02,275 Maar dat betekende niet veel meer voor me. 625 01:31:25,796 --> 01:31:28,996 Eminentie, vereerde broeders... 626 01:31:29,299 --> 01:31:33,259 eindelijk begint dan ons langverwachte debat. 627 01:31:33,595 --> 01:31:39,835 We hebben ver gereisd om een eind te maken aan het geschil... 628 01:31:40,268 --> 01:31:45,348 dat de eenheid van de heilige moederkerk heeft aangetast. 629 01:31:46,983 --> 01:31:53,223 De hele christelijke wereld richt de blik op deze eerbiedwaardige muren. 630 01:31:53,865 --> 01:31:58,465 Ze verlangen naar een antwoord op de brandende vraag: 631 01:31:58,870 --> 01:32:03,190 Heeft Christus wel of niet... 632 01:32:04,042 --> 01:32:06,922 de kleren bezeten die hij droeg? 633 01:32:17,430 --> 01:32:20,950 Geliefde broeders van de Franciscaner orde. 634 01:32:21,267 --> 01:32:27,667 De heilige vader heeft mij en deze andere dienaren volmacht gegeven... 635 01:32:28,108 --> 01:32:30,628 om namens hem te spreken. 636 01:32:30,902 --> 01:32:34,742 De vraag is niet of Christus arm was... 637 01:32:35,156 --> 01:32:38,916 maar of de kerk arm zou moeten zijn. 638 01:32:40,662 --> 01:32:45,902 Jullie Franciscanen willen dat de kerk haar bezittingen opgeeft... 639 01:32:46,292 --> 01:32:51,492 dat de abdijen hun heilige schatten weggeven... 640 01:32:51,881 --> 01:32:54,601 hun land aan de lijfeigenen schenken. 641 01:32:55,093 --> 01:33:00,733 Ik heb een boek gevonden in de apotheek. Een Grieks boek. 642 01:33:01,140 --> 01:33:04,260 Achter een van m'n potten. -Niet aankomen. 643 01:33:04,561 --> 01:33:08,481 Ga terug, sluit de deur van binnen af. Ik kom snel. 644 01:33:10,149 --> 01:33:15,389 Dan kan de kerk de ongelovigen niet meer bestrijden... 645 01:33:15,780 --> 01:33:19,580 en de heidenen niet meer verslaan. 646 01:33:19,909 --> 01:33:24,549 U vergeet dat het schitterendste gedenkteken voor onze Heer... 647 01:33:24,914 --> 01:33:29,674 slechts een zwakke afspiegeling is van zijn oneindige majesteit. 648 01:35:11,645 --> 01:35:15,725 Salvatore heeft jullie ketterse verleden bekend. 649 01:35:16,066 --> 01:35:19,186 Snel, dan ontkom je nog aan de vlammen. 650 01:36:06,700 --> 01:36:10,980 Hoe durft u het bordeel van de paus Gods paleis te noemen? 651 01:36:11,329 --> 01:36:14,569 U streeft niet naar verzoening. 652 01:36:18,295 --> 01:36:23,655 Het evangelie vermeldt dat Christus een geldbuidel had. 653 01:36:24,050 --> 01:36:28,090 Hij riep de discipelen zeven keer op tot armoede. 654 01:36:38,106 --> 01:36:40,586 Broeders, alsjeblieft. 655 01:36:42,444 --> 01:36:45,244 Er is iets zeer ernstigs gebeurd. 656 01:36:45,530 --> 01:36:48,450 Laat me los. Ik heb hem niet vermoord. 657 01:36:48,742 --> 01:36:53,742 Ik was aan het inventariseren. Ik heb niemand vermoord. 658 01:36:54,122 --> 01:36:57,722 Waarom probeerde je dan te ontsnappen? 659 01:37:00,503 --> 01:37:05,463 Ik wilde je al laten arresteren. Ik zie dat ik gelijk had. 660 01:37:07,177 --> 01:37:11,257 Als iemand niet op de verkeerde plek had gezocht... 661 01:37:11,598 --> 01:37:14,838 zouden meerdere broeders nu nog leven. 662 01:37:24,611 --> 01:37:28,891 ' ...afgodsbeeld, de eerste en zevende van de vier...' 663 01:37:30,992 --> 01:37:33,832 'Vulgaire personen gebruiken... 664 01:37:34,454 --> 01:37:37,454 en genieten van hun gebreken...' 665 01:37:38,416 --> 01:37:43,416 Ik probeer na te denken, jongen. -Ik ook, meester. 666 01:37:45,006 --> 01:37:49,646 Gebruik je hoofd in plaats van je hart, misschien lukt het dan. 667 01:37:50,011 --> 01:37:52,891 Is een boek belangrijker dan mensen? 668 01:37:53,181 --> 01:37:57,541 Heb ik dat gezegd? -U lijkt om niemand iets te geven. 669 01:37:58,644 --> 01:38:01,964 Kunt u niet wat medelijden tonen? 670 01:38:06,152 --> 01:38:09,472 Misschien is dit mijn soort medelijden. 671 01:38:11,157 --> 01:38:14,317 Maar medelijden kan haar niet redden. 672 01:38:23,503 --> 01:38:28,503 Ik herinner iedereen eraan dat u gehoorzaamheid heeft gezworen. 673 01:38:29,258 --> 01:38:35,618 U moet de ketterij helpen bestrijden, op straffe van excommunicatie. 674 01:38:37,058 --> 01:38:42,658 Voor dit tribunaal, en voor de zware taak van de veroordeling... 675 01:38:43,064 --> 01:38:48,784 heb ik de adviezen nodig van twee mede-rechters. 676 01:39:00,831 --> 01:39:02,551 Heer abt... 677 01:39:10,424 --> 01:39:13,064 broeder William van Baskerville. 678 01:40:02,768 --> 01:40:07,728 Salvatore, wil je je bekentenis van gisteravond herhalen? 679 01:40:08,857 --> 01:40:14,097 Dat jij en Remigio van Varagine lid waren van de ketterse Dolcenieten? 680 01:40:16,031 --> 01:40:21,591 O ja, ja, grote heer. Ketters waren we, allemaal. 681 01:40:21,995 --> 01:40:26,355 Afvalligen, heidenen, besnedenen. 682 01:40:26,708 --> 01:40:30,548 Ik ben geen geletterd man. Ik wist niet wat ik deed. 683 01:40:30,879 --> 01:40:34,519 Daarom smeek ik u, edele heer... 684 01:40:35,425 --> 01:40:39,785 vergeef me, in naam van de Vader... -Genoeg. 685 01:40:43,850 --> 01:40:48,850 Remigio van Varagine, ontken je wat je medeplichtige heeft bekend? 686 01:40:52,317 --> 01:40:55,877 Nee. Dat ontken ik niet. 687 01:40:58,031 --> 01:41:00,191 Ik ben er trots op. 688 01:41:02,702 --> 01:41:08,902 In de twaalf jaar dat ik hier woon, heb ik me alleen maar volgepropt... 689 01:41:09,626 --> 01:41:15,186 geluierd, en de hongerige boeren uitgezogen met belastingen. 690 01:41:15,590 --> 01:41:20,990 Maar nu heeft u me de kracht gegeven om me te herinneren... 691 01:41:21,388 --> 01:41:24,708 waar ik ooit met heel m'n hart in geloofde. 692 01:41:25,016 --> 01:41:26,936 Daar dank ik u voor. 693 01:41:27,185 --> 01:41:31,305 Terwijl je het bezit van de kerk plunderde? 694 01:41:31,648 --> 01:41:37,208 Ja, om het terug te geven aan de mensen van wie u het gestolen had. 695 01:41:37,612 --> 01:41:40,932 En heb je niet ook priesters afgeslacht? 696 01:41:42,909 --> 01:41:48,789 Ja, en als ik de kans kreeg, zou ik jullie ook afmaken. 697 01:41:56,339 --> 01:42:01,539 Heilige Maria, Moeder Gods, hoor mijn nederige gebed. 698 01:42:04,681 --> 01:42:07,761 Ik weet dat ik een grote zonde heb begaan. 699 01:42:09,227 --> 01:42:14,227 Maar laat haar niet lijden voor wat ik heb misdaan. 700 01:42:14,816 --> 01:42:20,656 Vele jaren geleden heeft u m'n meester gered met een wonder. 701 01:42:22,699 --> 01:42:25,779 Wilt u hetzelfde doen voor dit meisje? 702 01:42:28,162 --> 01:42:32,882 M'n meester zegt dat de eenvoudige mensen overal voor boeten. 703 01:42:34,502 --> 01:42:38,982 Laat het dit keer anders gaan, heilige Moeder. 704 01:42:41,926 --> 01:42:44,446 Schuldig is die heks... 705 01:42:45,763 --> 01:42:48,363 die een monnik heeft verleid. 706 01:42:49,100 --> 01:42:53,860 Ze voerde diabolische riten uit op deze gewijde plek. 707 01:42:56,023 --> 01:42:58,543 Schuldig is ook Salvatore... 708 01:42:59,527 --> 01:43:04,567 die bekende ketter te zijn geweest, en betrapt is met een heks. 709 01:43:05,575 --> 01:43:09,215 Schuldig is Remigio van Varagine... 710 01:43:10,329 --> 01:43:16,729 die geen spijt heeft van z'n ketterij, en de kruidengenezer vermoordde. 711 01:43:17,169 --> 01:43:22,009 Dat is een leugen. Ik heb niemand vermoord in deze abdij. 712 01:43:22,383 --> 01:43:27,703 Ik vraag u daarom m'n vonnis te bekrachtigen, heer abt. 713 01:43:33,519 --> 01:43:36,959 M'n hart is vervuld van verdriet. 714 01:43:38,149 --> 01:43:44,509 Maar ik kan het rechtvaardige vonnis van de Inquisitie niet betwisten. 715 01:43:46,949 --> 01:43:49,429 En u, William van Baskerville? 716 01:43:57,168 --> 01:44:00,048 Ja, hij is schuldig. 717 01:44:01,088 --> 01:44:06,688 Schuldig aan het verkeerd uitleggen van het evangelie, in z'n jeugd. 718 01:44:08,846 --> 01:44:14,726 Hij is schuldig omdat hij liefde voor de armoede heeft verward... 719 01:44:15,144 --> 01:44:18,984 met de blinde vernieling van rijkdom en bezit. 720 01:44:20,983 --> 01:44:25,023 Maar hij is niet schuldig aan de misdaden... 721 01:44:25,362 --> 01:44:28,482 die uw abdij in bloed hebben gedoopt. 722 01:44:30,451 --> 01:44:34,011 Broeder Remigio kan geen Grieks lezen. 723 01:44:34,538 --> 01:44:40,498 Dit mysterie draait om de diefstal van een Grieks boek... 724 01:44:40,919 --> 01:44:44,239 uit een geheim deel van de bibliotheek. 725 01:44:44,590 --> 01:44:48,070 Omdat broeder William het oordeel aanvecht... 726 01:44:48,385 --> 01:44:51,665 moeten we de gevangene dwingen te bekennen. 727 01:44:51,972 --> 01:44:54,932 Toon hem de martelwerktuigen. 728 01:44:56,351 --> 01:45:01,871 Ik wil alles bekennen wat u wilt, maar martel me alstublieft niet. 729 01:45:02,274 --> 01:45:05,834 Ik geef toe dat ik gelogen heb. -Goed dan. 730 01:45:06,862 --> 01:45:09,502 Waarom heb je hen vermoord? 731 01:45:10,073 --> 01:45:14,833 Waarom? Ik weet niet goed waarom. 732 01:45:17,289 --> 01:45:21,489 Was je door de duivel bezeten? -Ja, dat is het. 733 01:45:21,835 --> 01:45:24,635 Ik was door de duivel bezeten. 734 01:45:24,921 --> 01:45:29,161 Ik ben door de duivel bezeten. 735 01:45:29,885 --> 01:45:34,725 Ik roep u aan, Lucifer. Kom, meesters van de hel. 736 01:45:35,098 --> 01:45:37,098 Alastor... 737 01:45:38,018 --> 01:45:39,858 Azazel... 738 01:45:41,146 --> 01:45:43,906 De herder heeft z'n plicht gedaan. 739 01:45:44,191 --> 01:45:48,551 De aangetaste schapen moeten worden gezuiverd in het vuur. 740 01:45:48,904 --> 01:45:55,144 Je kunt Remigio verbranden, maar daarmee stop je de misdaden niet. 741 01:45:55,952 --> 01:45:59,312 Andere monniken zullen sterven... 742 01:45:59,623 --> 01:46:03,063 met zwarte vingers, en zwarte tongen. 743 01:46:04,794 --> 01:46:09,354 Wij Franciscanen zijn ook geschokt door William's woorden. 744 01:46:09,716 --> 01:46:14,276 We hebben weer eens gezien dat uw theorieën tot moord leiden. 745 01:46:14,637 --> 01:46:16,557 Het debat is afgelopen. 746 01:46:16,806 --> 01:46:20,486 Broeder William is kennelijk weer vervallen... 747 01:46:21,853 --> 01:46:25,173 tot de dwalingen waarvan hij was gezuiverd. 748 01:46:25,482 --> 01:46:31,842 Opnieuw wilde hij een ketter z'n gerechte straf laten ontlopen. 749 01:46:32,781 --> 01:46:38,501 Hij vergezelt me naar Avignon, waar de paus m'n vonnis zal bevestigen. 750 01:46:54,052 --> 01:46:55,812 Ik heb gelijk. 751 01:46:57,680 --> 01:47:02,120 Kon ik het boek maar vinden, en bewijzen dat Gui ongelijk had. 752 01:47:03,186 --> 01:47:06,906 Maar de Antichrist had weer gewonnen... 753 01:47:07,231 --> 01:47:11,031 en niets leek hem meer in de weg te staan. 754 01:47:50,232 --> 01:47:54,472 Als de brandstapels vanavond worden aangestoken... 755 01:47:54,820 --> 01:47:58,860 mogen de vlammen dan ook onze harten zuiveren. 756 01:47:59,450 --> 01:48:05,530 Laten we terugkeren tot de werkelijke taak van deze abdij: 757 01:48:05,956 --> 01:48:10,396 Het bewaren van kennis. Bewaren, zeg ik. 758 01:48:11,462 --> 01:48:14,062 Niet het zoeken naar kennis. 759 01:48:14,340 --> 01:48:19,020 Want er is geen vooruitgang in de geschiedenis van de kennis. 760 01:48:19,386 --> 01:48:24,666 Alleen een voortdurende en verheven recapitulatie. 761 01:48:25,142 --> 01:48:27,902 Prijs God dat de Antichrist... 762 01:48:28,187 --> 01:48:32,627 met zijn bloeddoorlopen ogen en gespleten hoeven... 763 01:48:32,983 --> 01:48:36,703 is verdreven uit onze heilige plaats... 764 01:48:37,029 --> 01:48:41,989 en dat de vrede in ons klooster is weergekeerd. 765 01:48:51,669 --> 01:48:55,589 Het had de kracht van duizend schorpioenen. 766 01:48:56,632 --> 01:49:01,992 Z'n tong en z'n vingers zijn zwart, zoals William voorspeld had. 767 01:49:17,569 --> 01:49:22,089 Het is broeder Malachia. -Malachia? Lieve hemel. 768 01:49:22,449 --> 01:49:26,849 Toch niet Malachia? Komt er dan nooit een eind aan? 769 01:49:38,257 --> 01:49:41,897 William van Baskerville had gelijk... -Ja. 770 01:49:42,928 --> 01:49:47,848 Hij wist het. Ik zou het ook geweten hebben, als ik de moordenaar was. 771 01:49:48,225 --> 01:49:50,105 Ga hem zoeken. 772 01:49:50,727 --> 01:49:52,087 Maar de spiegel? 773 01:49:52,312 --> 01:49:55,672 Druk op de eerste en zevende letter van 'vier' . 774 01:49:55,982 --> 01:50:01,222 'Vier' heeft maar vier letters. -In het latijn is het quatuor. 775 01:50:01,613 --> 01:50:07,133 Maar het afgodsbeeld dan? -Het is het Griekse woord eidolon. 776 01:50:07,536 --> 01:50:11,296 Dat betekent 'beeld, spiegelbeeld' . Het onze. 777 01:50:14,876 --> 01:50:17,836 Deze kant op. -Nee, deze. 778 01:51:07,595 --> 01:51:09,755 Daar, de Q en de R. 779 01:51:11,182 --> 01:51:13,782 Hopelijk vergissen we ons niet. 780 01:51:52,390 --> 01:51:55,590 Goedenavond, eerbiedwaardige Jorge. 781 01:52:01,858 --> 01:52:06,418 Ik verwachtte je al een aantal dagen, William. 782 01:52:06,779 --> 01:52:10,419 Je bent eerder dan wij, je hebt zeker gevlogen. 783 01:52:10,741 --> 01:52:15,541 Je hebt veel dingen ontdekt sinds je hier aankwam. 784 01:52:15,913 --> 01:52:20,273 Maar niet de korte weg door het labyrint. 785 01:52:21,502 --> 01:52:24,422 Zo, wat wil je nu van me? 786 01:52:26,966 --> 01:52:31,326 Het Griekse boek waarvan je zei dat het nooit geschreven was. 787 01:52:31,679 --> 01:52:35,399 Een boek dat geheel gewijd is aan de humor... 788 01:52:35,725 --> 01:52:38,485 die je even diep haat als de lach. 789 01:52:40,646 --> 01:52:45,086 Waarschijnlijk het enige overgebleven exemplaar... 790 01:52:46,861 --> 01:52:50,581 van het tweede boek van Aristoteles' Poëtica. 791 01:52:50,906 --> 01:52:55,346 Wat zou je een geweldig bibliothecaris zijn geweest. 792 01:52:56,495 --> 01:52:59,935 Hier is je welverdiende beloning. 793 01:53:02,376 --> 01:53:05,816 Lees het maar. Ontdek de geheimen ervan. 794 01:53:10,301 --> 01:53:12,301 Jij hebt gewonnen. 795 01:53:41,081 --> 01:53:45,841 'Nu zien we hoe humor ons genoegen in het absurde verhoogt... 796 01:53:46,211 --> 01:53:52,051 als we vulgaire personen gebruiken en genieten van hun gebreken.' 797 01:53:53,177 --> 01:53:57,697 Ga door met lezen. -We moeten opschieten, meester. 798 01:53:58,515 --> 01:54:03,195 Als het te donker is, kan de jongen het vast wel lezen. 799 01:54:03,562 --> 01:54:08,842 Ik wil niet dat m'n leerling jouw vergiftigde pagina's omslaat. 800 01:54:09,234 --> 01:54:12,994 Niet zonder een handschoen, zoals ik die draag. 801 01:54:19,286 --> 01:54:22,206 De deur, snel, voor hij ons insluit. 802 01:54:33,675 --> 01:54:35,675 Blijf hier. 803 01:55:02,412 --> 01:55:06,852 Er zijn vele boeken over de humor, broeder. 804 01:55:07,208 --> 01:55:10,048 Waarom ben je zo bang voor dit werk? 805 01:55:10,337 --> 01:55:14,217 Omdat het van Aristoteles is. -Deze kant op. 806 01:55:40,575 --> 01:55:46,415 Zweer je de duivel af, en aanvaard je Christus als je verlosser? 807 01:55:56,257 --> 01:55:59,857 Zweer je de duivel af en aanvaard je Christus... 808 01:56:00,178 --> 01:56:06,098 Waarom? Een snelle dood is beter dan de rest van je leven in de cel. 809 01:56:06,517 --> 01:56:11,397 De duivel die ik afzweer ben jij, Bernardo Gui. 810 01:56:16,361 --> 01:56:21,001 Zweer je de duivel af en aanvaard je Christus als je verlosser? 811 01:56:26,287 --> 01:56:29,567 Wat is er zo verontrustend aan gelach? 812 01:56:30,166 --> 01:56:35,566 Gelach doodt de angst, en zonder angst is er geen geloof. 813 01:56:35,963 --> 01:56:41,123 Want zonder angst voor de duivel is er geen behoefte meer aan God. 814 01:56:42,845 --> 01:56:47,285 Het lachen verdwijnt niet als je dat boek laat verdwijnen. 815 01:56:48,309 --> 01:56:53,789 Nee, zeker niet. Lachen blijft de ontspanning van de gewone man. 816 01:56:54,190 --> 01:56:58,950 Maar stel dat dit boek geleerde mannen laat geloven... 817 01:56:59,320 --> 01:57:03,840 dat het geoorloofd is om alles te lachen? 818 01:57:04,408 --> 01:57:10,088 Mogen we lachen om God? Dan zou de wereld terugvallen in de chaos. 819 01:57:10,581 --> 01:57:15,901 Daarom verzegel ik datgene dat niet gezegd had mogen worden... 820 01:57:17,421 --> 01:57:19,781 in de graftombe die ik worden zal. 821 01:57:25,054 --> 01:57:27,414 Hij zat achter die boog. 822 01:59:16,289 --> 01:59:18,569 Red mij... 823 02:00:10,135 --> 02:00:12,975 Ga door. Ik sta erop. 824 02:00:17,684 --> 02:00:20,204 Verlaat deze plek. Ik sta erop. 825 02:00:24,399 --> 02:00:26,599 Red hem, Heer. 826 02:00:38,663 --> 02:00:42,143 Blijf hier. Verbrand die heks. 827 02:00:49,299 --> 02:00:52,179 Hef jij je hand op tegen de kerk? 828 02:02:13,132 --> 02:02:16,052 Niet weggaan. Dit is allemaal uw schuld. 829 02:02:16,343 --> 02:02:19,703 M'n meester heeft de moordenaar gevonden. 830 02:06:50,449 --> 02:06:53,289 Ik heb m'n besluit nooit betreurd. 831 02:06:53,577 --> 02:06:59,537 M'n meester had me veel wijze, goede, ware dingen geleerd. 832 02:07:00,251 --> 02:07:04,051 Bij het afscheid gaf hij me z'n bril. 833 02:07:04,380 --> 02:07:08,780 Ik was nog jong, zei hij, maar ooit zou hij van pas komen. 834 02:07:09,134 --> 02:07:14,174 En inderdaad draag ik hem nu, terwijl ik deze regels schrijf. 835 02:07:14,848 --> 02:07:19,728 Toen omhelsde hij me, als een vader, en zond me de wereld in. 836 02:07:20,688 --> 02:07:24,088 Ik weet niet wat er van hem geworden is. 837 02:07:24,400 --> 02:07:28,120 Maar ik bid dat God z'n ziel heeft ontvangen... 838 02:07:28,445 --> 02:07:33,685 en hem de kleine ijdelheden vergaf waar z'n intellect hem toe bracht. 839 02:07:34,076 --> 02:07:38,836 En toch, nu ik zelf een oud, oud man ben... 840 02:07:39,206 --> 02:07:43,806 moet ik bekennen dat van alle gezichten die ik voor me zie... 841 02:07:44,169 --> 02:07:47,689 dat van het meisje het duidelijkst is. 842 02:07:48,006 --> 02:07:53,846 Ik ben altijd van haar blijven dromen, die vele jaren lang. 843 02:07:54,596 --> 02:07:58,716 Ze was de enige aardse liefde van m'n leven. 844 02:07:59,059 --> 02:08:05,419 Toch heb ik nooit geweten of ontdekt hoe ze heette. 845 02:08:06,324 --> 02:08:11,879 Vertaling: dvdrip 720p Sync: r3p0