1 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 MANHUNTER (1986) 3 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Dịch: Altair 4 00:03:15,945 --> 00:03:18,864 Đáng lẽ nên nói ở nhà tàu. 5 00:03:18,948 --> 00:03:21,200 Cậu không muốn nói ở đây. 6 00:03:21,284 --> 00:03:25,871 Ở đâu tôi cũng không nói đâu, Jack. 7 00:03:25,955 --> 00:03:27,623 Cậu biết được gì? 8 00:03:27,707 --> 00:03:28,707 Không nhiều. 9 00:03:33,504 --> 00:03:36,965 Vụ ở Birmingham thì lên báo tháng trước. 10 00:03:38,426 --> 00:03:40,928 Vụ thứ hai ở Atlanta lên cả TV. 11 00:03:41,763 --> 00:03:43,138 Cậu có bao giờ định gọi điện tôi không? 12 00:03:43,223 --> 00:03:44,890 Không. 13 00:03:44,974 --> 00:03:46,516 Sao không? 14 00:03:46,601 --> 00:03:48,143 Tôi nghỉ rồi. Nhớ không? 15 00:03:53,066 --> 00:03:54,983 Bây giờ nhìn cậu khỏe mà. 16 00:03:57,070 --> 00:03:58,779 Thì khỏe. 17 00:04:10,375 --> 00:04:14,586 Nếu cậu không thể xem nữa tôi cũng thông cảm. 18 00:04:15,672 --> 00:04:18,507 Đừng ráng bắt tôi chơi, Jack à. 19 00:04:24,973 --> 00:04:28,350 Nếu tôi không cần cậu quay lại thì tôi chẳng tới đây nhờ đâu. 20 00:04:28,434 --> 00:04:29,893 Tên sát nhân này ra tay theo chu kỳ mặt trăng. 21 00:04:29,978 --> 00:04:33,480 Tôi còn ba tuần thêm vài ngày nữa là tới trăng rằm. 22 00:04:33,564 --> 00:04:38,402 Nếu có cậu giúp thì có khi lại bắt được hắn nhanh hơn. 23 00:05:21,904 --> 00:05:23,697 Để tôi suy nghĩ. 24 00:05:24,615 --> 00:05:26,074 Ở lại đây ăn đi. 25 00:05:36,836 --> 00:05:38,211 Chào Molly. 26 00:05:50,933 --> 00:05:52,309 Cái này cản chúng vào trong được không cha? 27 00:05:52,393 --> 00:05:53,518 Ừ. 28 00:05:55,938 --> 00:05:58,190 Cha nghĩ trong đây có bao nhiêu trứng rùa? 29 00:05:58,274 --> 00:05:59,274 Trong ổ ấp này à? 30 00:05:59,359 --> 00:06:01,610 Cha cá là cỡ 40 đến 50. 31 00:06:03,529 --> 00:06:05,530 Cua sẽ thịt những con non hả cha? 32 00:06:05,615 --> 00:06:07,407 Ừ, nhưng hiện thì không. 33 00:06:07,492 --> 00:06:09,951 Chúng sẽ sống hết, cha đảm bảo. 34 00:06:13,581 --> 00:06:15,832 Chó thì sao? Tụi nó có vào được không? 35 00:06:15,917 --> 00:06:17,209 Chó không đào đất được. 36 00:06:17,293 --> 00:06:20,087 Nên chúng ta mới chôn dây kẽm trong cát. 37 00:06:22,799 --> 00:06:24,800 Cần thêm đồ bấm, con trai. 38 00:06:33,976 --> 00:06:35,456 Anh nhẽ ra là bạn của anh ấy mà, Jack. 39 00:06:35,478 --> 00:06:38,605 Sao anh không để anh ấy yên? 40 00:06:39,982 --> 00:06:42,734 Nếu cậu ấy quyết định thế, Molly, 41 00:06:43,528 --> 00:06:46,488 thì tôi sẽ cho cậu ấy tránh xa thật xa nó. 42 00:07:02,380 --> 00:07:03,922 Làm đã lắm phải không? 43 00:07:04,006 --> 00:07:06,091 Còn hơn cả đã nữa. 44 00:07:06,926 --> 00:07:10,220 Tất cả những gì xảy ra trước đây cho anh biết. 45 00:07:13,307 --> 00:07:16,518 Nếu quay lại anh chỉ coi chứng cứ thôi. 46 00:07:17,854 --> 00:07:20,188 Anh không dính sâu đâu. 47 00:07:20,690 --> 00:07:23,358 Hắn không bao giờ thấy anh hay biết tên anh được. 48 00:07:23,860 --> 00:07:27,404 Nếu cảnh sát tìm thấy hắn thì cảnh sát hạ hắn chứ không phải anh. 49 00:07:31,117 --> 00:07:32,826 Em thấy sao. 50 00:07:36,372 --> 00:07:40,125 Em thấy đã quyết định rồi chứ có hỏi gì đâu. 51 00:07:43,379 --> 00:07:45,046 Nếu anh hỏi thì sao? 52 00:07:47,091 --> 00:07:49,092 Ở đây đi, 53 00:07:49,552 --> 00:07:51,052 cùng với em và Kevin. 54 00:07:51,971 --> 00:07:54,347 Nhưng em biết thế là ích kỷ. 55 00:08:00,480 --> 00:08:01,813 Đến đây. 56 00:09:00,331 --> 00:09:04,084 Nếu anh muốn tôi cùng vào với anh dẫn anh đi xem. 57 00:09:14,637 --> 00:09:16,721 Sếp Crawford nói có thể anh muốn đi một mình nhưng... 58 00:09:16,806 --> 00:09:18,306 Đúng rồi đó. 59 00:09:20,142 --> 00:09:23,436 Có đầu thu video gắn trong phòng khách sạn đó. 60 00:09:24,605 --> 00:09:28,942 Họ đã chuyển một số đoạn phim của cả hai nhà vào băng VHS rồi. 61 00:09:29,026 --> 00:09:30,277 Cảm ơn. 62 00:11:14,215 --> 00:11:16,466 Kẻ xâm nhập đi vào qua cửa trượt nhà bếp. 63 00:11:16,550 --> 00:11:19,260 Dùng đồ cắt kiếng treo trên móc treo. 64 00:11:19,345 --> 00:11:21,137 Cách vào rất có nghề. 65 00:11:22,890 --> 00:11:25,266 Dấu vân tay đều có găng tay mịn. 66 00:11:25,643 --> 00:11:29,479 Tóc vàng, khỏe mạnh, cỡ giày 12. 67 00:11:31,232 --> 00:11:35,819 Nhóm máu AB dương có từ nước bọt trên kiếng do liếm móc treo. 68 00:11:36,737 --> 00:11:40,073 Sao hắn không quan tâm sẽ để lại nước bọt trên kiếng? 69 00:11:43,577 --> 00:11:46,413 Đêm đó bên ngoài nóng, 70 00:11:46,497 --> 00:11:49,624 nên với hắn trong nhà chắc chắn là mát. 71 00:11:53,879 --> 00:11:56,297 Kẻ xâm nhập cắt cổ Charles Leeds khi ông vừa ngồi dậy, 72 00:11:56,382 --> 00:11:58,383 rồi bắn bà Leeds. 73 00:11:58,467 --> 00:12:00,844 Viên đạn đi vào ngay rốn và ở lại tại xương sống thắt lưng. 74 00:12:00,928 --> 00:12:03,596 Nhưng bà ấy lại chết do ngạt tở 75 00:12:03,681 --> 00:12:05,932 Sự gia tăng đáng kể serotonin đánh dấu 76 00:12:06,016 --> 00:12:07,434 sự tăng mức histamine tự do trong vết thương đạn bắn 77 00:12:07,518 --> 00:12:11,438 Điều đó cho thấy rằng bà ấy sống ít nhất năm phút sau khi bị bắn. 78 00:12:12,857 --> 00:12:15,442 Tất cả những vết thương khác đều là sau khi chết. 79 00:12:15,526 --> 00:12:20,113 Hướng và vận tốc của vết máu trên tường phía Đông là máu bắn ra. 80 00:12:20,656 --> 00:12:22,615 Dù bị cắt cổ, ông Leeds vẫn cố kháng cự 81 00:12:22,700 --> 00:12:26,161 do kẻ xâm nhập đi qua phòng trẻ em. 82 00:12:28,456 --> 00:12:30,373 Không giải thích được vết máu trên tường phía Tây phòng ngủ chính 83 00:12:30,458 --> 00:12:33,710 và vết trượt lộn xộn trên thảm sàn nhà 84 00:12:36,172 --> 00:12:39,382 vết dây buộc cạn quanh cổ ông Leeds, 85 00:12:40,176 --> 00:12:42,552 cũng được cho là sau khi chết. 86 00:12:46,140 --> 00:12:49,601 Kẻ giết người đã làm gì với họ sau khi họ chết? 87 00:13:20,174 --> 00:13:22,133 Xin chào, đây là Valerie Leeds. 88 00:13:22,218 --> 00:13:23,843 Xin lỗi, hiện tôi không thể nghe điện thoại, 89 00:13:23,928 --> 00:13:26,721 nhưng nếu bạn muốn để lại lời nhắn, hãy đợi sau tiếng bíp 90 00:13:26,806 --> 00:13:28,807 tôi sẽ gọi lại cho bạn sớm nhất có thể. 91 00:13:43,572 --> 00:13:45,448 Tầng 29. 92 00:13:48,077 --> 00:13:49,369 Đang đi lên. 93 00:14:09,473 --> 00:14:12,141 Khi họ chết, 94 00:14:12,226 --> 00:14:14,352 hắn đập vỡ các tấm gương và chọn ra những mảnh 95 00:14:14,436 --> 00:14:16,729 sau đó để dùng với bà Leeds. 96 00:14:19,108 --> 00:14:23,111 Giết ông Leeds và con cái tốn ít hơn một phút. 97 00:14:24,446 --> 00:14:28,116 Nhưng nhiều vết thương của bà Leeds là sau khi chết, bốn hay năm phút sau. 98 00:14:29,034 --> 00:14:32,370 Trong khoảng đó hắn đã làm gì? 99 00:14:36,208 --> 00:14:39,043 Vết máu bẩn trên tường phía Tây.. 100 00:15:24,423 --> 00:15:25,840 - Alô? - Molly? 101 00:15:26,675 --> 00:15:27,759 Will, anh đó hả? 102 00:15:27,843 --> 00:15:29,344 Anh đây cưng. 103 00:15:30,638 --> 00:15:34,140 Ngày mai anh gọi lại. Trở lại ngủ đi. 104 00:15:35,809 --> 00:15:37,226 Anh yêu em. 105 00:15:37,853 --> 00:15:39,520 Em cũng yêu anh, cưng à. 106 00:16:26,986 --> 00:16:28,903 Mày đang mơ gì? 107 00:16:32,324 --> 00:16:36,369 Có điều mày không để cho tao biết được, phải không? 108 00:16:40,165 --> 00:16:42,417 Bà ấy đáng yêu quá đúng không? 109 00:16:47,506 --> 00:16:51,884 Chạm vào bà ấy bằng găng tay cao su đúng là điên thật, phải không? 110 00:16:52,761 --> 00:16:55,179 Họ tìm thấy bột phấn trên chân bà ấy, 111 00:16:55,264 --> 00:16:58,141 nhưng trong phòng tắm không có dấu vết bột phấn. 112 00:17:03,147 --> 00:17:04,731 Nghĩa là bột phấn đó từ găng tay cao su 113 00:17:04,815 --> 00:17:07,275 khi mày cởi ra để chạm bà ấy. 114 00:17:08,944 --> 00:17:12,196 Mày cởi găng tay để chạm được bà ấy, đúng không? 115 00:17:13,532 --> 00:17:14,949 Có phải không hả thằng chó đẻ? 116 00:17:15,034 --> 00:17:16,701 Mày chạm vào bằng đôi tay trần, 117 00:17:16,785 --> 00:17:19,245 rồi sau đó mày lại mang găng tay. 118 00:17:19,329 --> 00:17:22,123 Nhưng lúc mày tháo găng, 119 00:17:22,207 --> 00:17:25,626 mày có mở mắt họ ra để họ thấy mày không? 120 00:17:39,016 --> 00:17:40,016 Alô? 121 00:17:40,100 --> 00:17:41,976 Jack, Graham đây. 122 00:17:42,603 --> 00:17:44,395 Price còn trong phòng Vân tay Ẩn không? 123 00:17:44,480 --> 00:17:48,232 Ừ, cậu ấy đang quản lý Chỉ số Vân tay. 124 00:17:48,317 --> 00:17:49,776 Có gì rồi Will? 125 00:17:49,860 --> 00:17:50,902 Đưa anh ta tới Atlanta. 126 00:17:50,986 --> 00:17:52,737 Cảnh sát Atlanta thề đã quét bột hết rồi, 127 00:17:52,821 --> 00:17:53,863 người bên họ cũng khá giỏi mà. 128 00:17:53,947 --> 00:17:55,615 Tốt thì tốt nhưng cũng không bằng Price. 129 00:17:55,699 --> 00:17:57,339 Tôi sẽ cho anh ta lên chuyến bay sáng mai. 130 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 Cậu muốn cậu ta làm gì? 131 00:18:01,080 --> 00:18:03,414 Quét bột vân tay lên ngón tay và móng chân của bà Leeds 132 00:18:03,499 --> 00:18:05,458 và giác mạc của các nạn nhân. 133 00:18:07,336 --> 00:18:09,337 Tôi nghĩ hắn có tháo găng tay ra. 134 00:18:13,342 --> 00:18:16,385 Người của chúng tôi thề rằng hắn lúc nào cũng đeo găng tay mổ. 135 00:18:16,470 --> 00:18:18,471 Họ quét bột hết rồi. 136 00:18:18,555 --> 00:18:20,598 Báo cáo các anh không có nói đến mắt. 137 00:18:21,391 --> 00:18:23,935 Sao anh nghĩ hắn tháo găng tay ra? 138 00:18:24,019 --> 00:18:26,395 Bà Leeds là một phụ nữ đẹp. 139 00:18:28,065 --> 00:18:30,817 Răng của đối tượng giống như thế này. 140 00:18:30,901 --> 00:18:33,528 Viện Smithsonian ở Washington đã tái tạo lại 141 00:18:33,612 --> 00:18:35,404 từ những đặc điểm thu được từ vết cắn 142 00:18:35,489 --> 00:18:36,656 ở bà Leeds ở đây 143 00:18:36,740 --> 00:18:39,992 và bà Jacobi ở Birmingham tháng trước. 144 00:18:41,453 --> 00:18:44,330 Mọi người thấy thì hắn có răng cửa mọc không đều 145 00:18:44,414 --> 00:18:46,833 đó là những răng ở đây và đây. 146 00:18:49,294 --> 00:18:50,586 Bên Phòng chống Ma túy 147 00:18:50,671 --> 00:18:52,839 lấy những thằng gay đi. 148 00:18:52,923 --> 00:18:54,715 Marcus, Whitman, đi tới đám tang. 149 00:18:54,800 --> 00:18:57,593 Nhiệm vụ còn lại thì ở trên bảng. Đi thôi. 150 00:18:57,678 --> 00:18:59,345 Còn một chuyện. 151 00:18:59,429 --> 00:19:02,974 Tôi nghe các cảnh sát gọi tên này là Tiên Răng. 152 00:19:04,393 --> 00:19:05,476 Tôi không muốn nghe cái tên này ngoài dư luận, 153 00:19:05,561 --> 00:19:07,687 tôi cũng không muốn thấy nó trong bản tin nhắn nội bộ. 154 00:19:07,771 --> 00:19:09,105 Hết. 155 00:19:23,912 --> 00:19:25,997 Tôi biết kẻ trộm sẽ bảo vệ những gì hắn trộm được 156 00:19:26,081 --> 00:19:28,416 vì động cơ của hắn là tiền. 157 00:19:28,500 --> 00:19:31,419 Tôi biết động cơ, nên tôi sẽ giải quyết chuyện bảo vệ. 158 00:19:32,004 --> 00:19:34,338 Tên này chúng ta không biết động cơ của hắn là gì. 159 00:19:34,756 --> 00:19:38,009 Không ai biết cái mẹ gì cả. 160 00:19:38,093 --> 00:19:39,594 Nó ở trong giấc mơ của hắn. 161 00:19:40,345 --> 00:19:42,054 - Động cơ hả? - Ừ. 162 00:19:43,599 --> 00:19:45,641 Hành động thúc đẩy sự tưởng tượng. 163 00:19:46,185 --> 00:19:47,476 Nghĩa là sao? 164 00:19:48,896 --> 00:19:50,104 Tôi không biết. 165 00:19:50,230 --> 00:19:52,023 Giám đốc nói cậu là người 166 00:19:52,107 --> 00:19:54,483 bắt được Garrett Jacob Hobbs, 167 00:19:54,568 --> 00:19:56,944 và bác sĩ Lecktor ba năm trước. 168 00:19:57,237 --> 00:19:58,988 Lecktor đã giết chín người, phải không? 169 00:19:59,072 --> 00:20:01,657 Chín người chúng ta biết. Có hai không chết. 170 00:20:02,701 --> 00:20:04,577 Thế họ sau đó thì sao? 171 00:20:05,120 --> 00:20:06,871 Một đang nằm máy hô hấp tại một bệnh viện ở Baltimore, 172 00:20:06,955 --> 00:20:09,207 người kia ở trong bệnh viện tâm thần tư ở Denver. 173 00:20:09,291 --> 00:20:12,752 Các nhà tâm lý nói sai về Lecktor chỗ nào? 174 00:20:14,296 --> 00:20:16,714 Họ gọi hắn là một kẻ phản xã hội. 175 00:20:17,132 --> 00:20:19,383 Họ không biết từ nào khác để gọi. 176 00:20:22,763 --> 00:20:25,306 Tôi biết hắn đã cắt ông khá sâu. 177 00:20:29,144 --> 00:20:30,937 Còn con chó? 178 00:20:33,232 --> 00:20:37,193 Chó thì ở bác sĩ thú ý. Con chó bị vết đâm ở bụng. 179 00:20:37,277 --> 00:20:39,487 Nhà Jacobi ở Birmingham có nuôi mèo, phải không? 180 00:20:39,571 --> 00:20:40,905 Ừ. 181 00:20:41,657 --> 00:20:45,117 Chúng tôi có thấy hộp thức ăn ở dưới lầu. Nhưng mèo thì không thấy. 182 00:20:45,494 --> 00:20:48,746 Sao mọi người không lấy một que dò methane cho sở cảnh sát Birmingham, 183 00:20:48,830 --> 00:20:50,414 kêu họ dò sân sau coi. 184 00:20:50,499 --> 00:20:53,459 Có khi con mèo đã chết nên tụi nhóc chôn đó. 185 00:20:55,379 --> 00:20:56,379 Alô? 186 00:20:56,463 --> 00:20:57,505 Tôi là Jimmy Price, FBI. 187 00:20:58,507 --> 00:20:59,924 Để tôi bật loa lên. 188 00:21:00,008 --> 00:21:01,509 Tôi đang nói chuyện với ai vậy? 189 00:21:01,593 --> 00:21:02,713 Jimmy, tôi là Jack Crawford. 190 00:21:02,719 --> 00:21:03,886 Ở đây có Will Graham nữa. 191 00:21:03,971 --> 00:21:07,306 Tôi có một phần dấu vân tay dạng vòm lều, có thể là ngón cái. 192 00:21:07,391 --> 00:21:11,185 Và một phần lòng bàn tay từ móng cái chân trái của bà Leeds. 193 00:21:11,353 --> 00:21:14,188 Dấu vân tay từ mắt trái của đứa con lớn, 194 00:21:14,273 --> 00:21:15,898 Làm rõ dấu hiệu đeo kính râm 195 00:21:15,983 --> 00:21:17,108 do vết thương đạn bắn. 196 00:21:17,192 --> 00:21:19,026 Có thể truy ra nhân thân từ đó không? 197 00:21:19,111 --> 00:21:22,405 Có thể, nếu hắn đã có dấu vân tay trong kho của tôi. 198 00:21:22,906 --> 00:21:24,407 Tôi muốn xử lý nó trong phòng tối của tôi. 199 00:21:24,491 --> 00:21:26,701 Trưa nay tôi sẽ fax vân tay xuống cho các anh. 200 00:21:26,785 --> 00:21:28,202 Cảm ơn, Jimmy. 201 00:21:41,800 --> 00:21:43,134 Miễn bình luận. 202 00:21:46,555 --> 00:21:49,015 Nếu mình gặp hên với dấu vân tay đó thì tham gia 203 00:21:49,099 --> 00:21:50,516 nếu Jimmy tìm thấy hắn trong kho vân tay 204 00:21:50,600 --> 00:21:52,101 và nếu hắn đã từng lưu vân tay. 205 00:21:52,185 --> 00:21:53,144 - Nếu không tôi cũng không biết sao. - Will Graham! 206 00:21:53,228 --> 00:21:55,146 Sao? Có nhớ tôi không? 207 00:21:55,230 --> 00:21:57,230 Freddie Lounds, đảm nhận vụ Lecktor cho tờ Tattler, 208 00:21:57,232 --> 00:21:58,524 tôi cũng đã viết cuốn sách đó. 209 00:21:58,608 --> 00:22:00,860 Will, họ gọi anh vào hồi nào? Anh biết gì chưa? 210 00:22:00,944 --> 00:22:02,184 Tôi đang đi mua đồ ăn trưa nhé. 211 00:22:02,195 --> 00:22:03,395 Lounds, sao anh không dừng đi? 212 00:22:03,405 --> 00:22:05,573 Anh ấy là tin tức mà. Tôi đang làm việc thôi. 213 00:22:05,657 --> 00:22:09,118 Gã sát nhân với Lecktor thì sao? Hắn ra tay bằng cách nào? 214 00:22:10,495 --> 00:22:12,079 Hắn ra tay cách nào hả Will? 215 00:22:15,000 --> 00:22:16,834 Con mẹ mày tránh xa tao ra. 216 00:22:16,918 --> 00:22:18,169 Will, Will. 217 00:22:26,553 --> 00:22:29,193 Thằng chó lẻn vào bệnh viện trong khi tôi bị hôn mê sau vụ Lecktor. 218 00:22:29,222 --> 00:22:31,474 Nó lục lọi giấy tờ rồi chụp hình. 219 00:22:31,558 --> 00:22:32,600 Tôi biết. 220 00:22:32,684 --> 00:22:34,852 Đừng có mong chờ tôi quá. 221 00:22:34,936 --> 00:22:37,104 Mình chỉ còn ba tuần, mà cậu là lính chiến nhất rồi. 222 00:22:37,189 --> 00:22:40,107 Anh tưởng tôi sẽ thấy hắn đứng ngoài đường rồi chỉ hắn kìa à? 223 00:22:40,192 --> 00:22:42,777 Tưởng tôi là Houdini sao? 224 00:22:44,696 --> 00:22:47,656 Tiên răng sẽ còn tiếp tục ra tay đến khi mình thông minh lên hay gặp may. 225 00:22:47,741 --> 00:22:48,741 Hắn sẽ không dừng lại. 226 00:22:48,784 --> 00:22:49,825 Tại sao? 227 00:22:50,535 --> 00:22:52,578 Vì hắn thích. 228 00:22:52,662 --> 00:22:55,414 Cậu cũng biết đôi nét về hắn đấy. 229 00:22:56,666 --> 00:22:58,125 Chưa đủ. 230 00:23:01,254 --> 00:23:03,381 Chắc mai tôi sẽ gặp Lecktor. 231 00:23:03,465 --> 00:23:04,715 Tại sao? 232 00:23:06,134 --> 00:23:07,802 Phục hồi tư duy. 233 00:23:40,544 --> 00:23:45,005 Cũng cái thứ nước hoa sau khi cạo râu dở ẹt này cậu xài ba năm trước ở tòa. 234 00:23:45,090 --> 00:23:47,383 Ừ, cứ Giáng sinh là tôi được tặng. 235 00:23:51,513 --> 00:23:53,389 Có nhận được thiệp của tôi không? 236 00:23:53,473 --> 00:23:54,515 Có nhận. Cảm ơn. 237 00:23:55,267 --> 00:23:58,769 Cảnh sát Stewart sao rồi? Người đầu tiên thấy căn hầm của tôi đấy. 238 00:23:58,854 --> 00:24:00,354 Vẫn khỏe. 239 00:24:00,439 --> 00:24:02,565 Tôi nghe nói là có vấn đề cảm xúc. 240 00:24:02,649 --> 00:24:04,233 Cậu có không hả Will? 241 00:24:04,317 --> 00:24:05,651 Không. 242 00:24:05,735 --> 00:24:07,820 Không, tất nhiên là không rồi. 243 00:24:10,031 --> 00:24:12,324 Tôi vui vì cậu đã tới. 244 00:24:12,659 --> 00:24:15,369 Mấy người gọi đến tôi toàn là chuyên gia tâm lý ở phòng khám 245 00:24:15,454 --> 00:24:17,746 từ viện đại học Cornfield nào đó. 246 00:24:17,873 --> 00:24:19,498 Đa số là dân hạng hai. 247 00:24:19,583 --> 00:24:21,792 Bác sĩ Bloom đã cho tôi xem bài của ông về chứng nghiện phẩu thuật thẩm mỹ 248 00:24:21,877 --> 00:24:23,502 trên tờ Journal of Clinical Psychiatry. 249 00:24:23,587 --> 00:24:24,587 Rồi sao? 250 00:24:24,671 --> 00:24:25,796 Rất thú vị. 251 00:24:25,881 --> 00:24:27,631 Kể cả với người ngoài ngành. 252 00:24:29,426 --> 00:24:31,719 Tôi muốn ông giúp, bác sĩ Lecktor. 253 00:24:31,803 --> 00:24:34,805 Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. 254 00:24:34,890 --> 00:24:36,015 Chuyện là ở Atlanta và Birmingham. 255 00:24:36,099 --> 00:24:37,308 Hả? 256 00:24:37,392 --> 00:24:38,392 Ông có đọc không? 257 00:24:38,477 --> 00:24:39,977 Trên báo. 258 00:24:40,061 --> 00:24:42,271 Tôi đâu có xé các bài báo. 259 00:24:42,355 --> 00:24:46,358 Tôi không muốn người ta nghĩ rằng mình làm cái gì đó không lành mạnh. 260 00:24:48,862 --> 00:24:51,572 Cậu muốn biết tên sát nhân chọn nạn nhân thế nào phải không? 261 00:24:51,656 --> 00:24:52,823 Tôi nghĩ chắc ông biết. 262 00:24:52,908 --> 00:24:54,074 Tại sao tôi phải nói? 263 00:24:54,159 --> 00:24:56,577 Ông hãy xem tài liệu vụ này đi. 264 00:24:56,661 --> 00:24:57,741 Còn có nguyên nhân khác. 265 00:24:57,746 --> 00:24:58,996 Nói đi. 266 00:24:59,080 --> 00:25:00,480 Tôi nghĩ ông sẽ tò mò muốn thấy 267 00:25:00,499 --> 00:25:02,166 nếu như ông thông minh hơn kẻ mà tôi đang tìm. 268 00:25:02,250 --> 00:25:05,002 Hàm ý của cậu là cậu nghĩ rằng cậu thông minh hơn tôi vì cậu đã bắt tôi. 269 00:25:05,086 --> 00:25:07,463 Không. Tôi biết mình không khôn ngoan hơn ông. 270 00:25:07,547 --> 00:25:09,173 Vậy làm thế nào mà cậu bắt được tôi thế? 271 00:25:09,257 --> 00:25:10,257 Ông có chỗ bất lợi. 272 00:25:10,300 --> 00:25:11,634 Bất lợi là gì? 273 00:25:11,718 --> 00:25:13,177 Ông bị tâm thần. 274 00:25:15,263 --> 00:25:17,097 Da cậu trở nên rám nắng rồi, Will. 275 00:25:18,350 --> 00:25:19,892 Tay thì xù xì. 276 00:25:21,603 --> 00:25:24,063 Chẳng giống tay cảnh sát nữa. 277 00:25:24,689 --> 00:25:27,441 Còn cái lọ kem cạo râu đó chỉ có con nít mới xài. 278 00:25:27,526 --> 00:25:30,027 Trên lọ có hình con tàu, phải không? 279 00:25:32,239 --> 00:25:35,824 Đừng tưởng có thể thuyết phục tôi nhờ đánh vào lòng tự hào trí tuệ của tôi. 280 00:25:35,909 --> 00:25:38,702 Tôi có thuyết phục gì ông đâu chứ. 281 00:25:38,787 --> 00:25:41,121 Ông muốn làm hay không thì tùy. 282 00:25:41,957 --> 00:25:45,543 Mà chúng tôi có bác sĩ Bloom lo rồi, anh ta là dân cừ nhất đấy. 283 00:25:45,627 --> 00:25:47,378 - Cậu có đem theo tài liệu không? - Có. 284 00:25:47,462 --> 00:25:48,629 - Có hình không? - Có. 285 00:25:48,713 --> 00:25:50,422 Để tôi xem, tôi sẽ cân nhắc. 286 00:25:50,507 --> 00:25:51,840 Không. 287 00:25:55,804 --> 00:25:57,304 Cậu có hay mơ không, Will? 288 00:25:57,389 --> 00:25:59,014 Tạm biệt bác sĩ Lecktor. 289 00:25:59,641 --> 00:26:02,476 Cậu chưa đe dọa lấy đi mấy cuốn sách của tôi mà. 290 00:26:05,021 --> 00:26:07,982 Để tôi xem hồ sơ đi, rồi tôi sẽ cho cậu biết ý kiến. 291 00:27:09,544 --> 00:27:11,587 Gã này là tên mắc cỡ đây, Will. 292 00:27:12,589 --> 00:27:13,964 Sân vườn nhà họ thế nào? 293 00:27:14,049 --> 00:27:17,217 Sân sau rộng. Có hàng rào, hàng rào cây bụi. 294 00:27:18,803 --> 00:27:19,803 Tại sao? 295 00:27:19,888 --> 00:27:21,180 Will thân mến, bởi vì, 296 00:27:21,264 --> 00:27:24,350 nếu kẻ du hành tưởng tượng hắn có quan hê với mặt trăng, 297 00:27:24,434 --> 00:27:26,727 hắn sẽ đi ra ngoài ngắm nhìn nó. 298 00:27:28,104 --> 00:27:30,314 Cậu có bao giờ thấy ánh trăng có máu không? 299 00:27:30,398 --> 00:27:32,232 Nó hơi bị đen. 300 00:27:33,193 --> 00:27:37,446 Nếu một người khỏa thân, tốt hơn phải có sự riêng tư. 301 00:27:38,531 --> 00:27:39,907 Hay. 302 00:27:39,991 --> 00:27:42,242 Có gì hay. Cậu đã nghĩ trước rồi. 303 00:27:42,327 --> 00:27:43,827 Tôi có suy xét đến nó. 304 00:27:43,912 --> 00:27:47,206 Cậu đến đây nhìn tôi để có lại cái mùi vị xưa, phải không? 305 00:27:47,290 --> 00:27:48,540 Tôi muốn ý kiến của ông. 306 00:27:48,625 --> 00:27:50,209 Bây giờ thì không có. 307 00:27:50,293 --> 00:27:53,045 Vậy khi nào ông có, tôi sẵn lòng nghe. 308 00:27:53,129 --> 00:27:54,129 Tôi giữ được không? 309 00:27:54,214 --> 00:27:55,214 Tôi chưa quyết định mà. 310 00:27:55,298 --> 00:27:56,507 Tôi sẽ nghiên cứu chúng. 311 00:27:56,591 --> 00:27:58,342 Khi nào cậu có thêm tư liệu thì tôi cũng muốn đọc. 312 00:27:58,426 --> 00:28:01,845 Cậu có thể gọi cho tôi. Mỗi khi tôi gọi luật sư thì họ lại đem điện thoại tới. 313 00:28:01,930 --> 00:28:05,224 Cậu để số điện thoại nhà lại được không? 314 00:28:05,767 --> 00:28:06,809 Không. 315 00:28:08,770 --> 00:28:09,930 Cậu biết làm sao cậu bắt được tôi không? 316 00:28:09,938 --> 00:28:11,814 Tạm biệt bác sĩ Lecktor. Ông có thể gửi tin nhắn cho tôi. 317 00:28:11,898 --> 00:28:15,150 Cậu biết làm sao cậu bắt được tôi không? 318 00:28:15,235 --> 00:28:18,612 Lý do, Will, là vì chúng ta giống nhau. 319 00:28:19,114 --> 00:28:20,531 Cậu có hiểu không? 320 00:28:22,283 --> 00:28:23,951 Tự ngẫm nghĩ đi. 321 00:29:42,363 --> 00:29:43,363 Dính chấu. 322 00:29:45,283 --> 00:29:48,577 217 đi vào cổng 12. 323 00:29:48,661 --> 00:29:54,625 Hành khách chuyến bay 217 của hãng Eastern Airlines lên ở cổng 12. 324 00:30:01,174 --> 00:30:03,133 Đứng dậy quay mặt vào tường. 325 00:30:03,218 --> 00:30:06,804 Đừng có quay lại, không là tôi đập thẳng mặt đấy. 326 00:30:20,360 --> 00:30:21,568 Cảm ơn nhiều. 327 00:30:21,653 --> 00:30:23,237 Khi nào xong tôi gọi. 328 00:30:32,997 --> 00:30:34,122 Bạn có muốn thực hiện cuộc gọi? 329 00:30:34,207 --> 00:30:35,666 Vâng, cảm ơn. 330 00:30:38,086 --> 00:30:40,504 Văn phòng luật Paltrow, Christiansen & Golub. 331 00:30:40,588 --> 00:30:42,798 Xin lỗi. Chắc tôi lộn số. 332 00:30:52,058 --> 00:30:55,185 Cảm ơn đã sử dụng AT&T. Đây là tổng đài viên 24. 333 00:30:55,937 --> 00:30:59,565 Tổng đài viên, tôi không thể dùng tay được. 334 00:30:59,649 --> 00:31:03,861 Anh tốt bụng quay số giùm tôi được chứ? 335 00:31:04,112 --> 00:31:05,863 Tất nhiên. Số mấy ạ? 336 00:31:05,947 --> 00:31:07,656 Mã vùng 301, 337 00:31:07,740 --> 00:31:11,535 555-6624. 338 00:31:15,081 --> 00:31:17,791 Đại học Chicago, Khoa Tâm lý, 339 00:31:17,876 --> 00:31:19,751 Tôi muốn gọi tiến sĩ Sidney Bloom, 340 00:31:19,836 --> 00:31:22,129 Ông ấy không có ở đây, nhưng tôi sẽ kết nối ông với văn phòng ông ấy. 341 00:31:22,213 --> 00:31:23,630 Xin cho hỏi lại tên thư ký của ông ta là gì? 342 00:31:23,715 --> 00:31:26,300 Martha King. Xin đợi một lát. 343 00:31:27,969 --> 00:31:28,969 Bàn Martha King. 344 00:31:29,012 --> 00:31:30,012 Chào, Martha. 345 00:31:30,346 --> 00:31:32,306 Cô Martha buổi tối không có tới. 346 00:31:33,391 --> 00:31:35,058 Vậy có lẽ chắc cô giúp được tôi. 347 00:31:35,143 --> 00:31:37,728 Tôi là Bob Greer bên công ty xuất bản Blaine & Edwards. 348 00:31:37,812 --> 00:31:39,897 Tiến sĩ Bloom yêu cầu tôi gửi một bản 349 00:31:39,981 --> 00:31:41,781 của tờ The Psychiatrist and the Law cho ai đó. 350 00:31:41,816 --> 00:31:44,359 Nhưng cô Martha không cho tôi địa chỉ và số điện thoại. 351 00:31:44,444 --> 00:31:45,903 Sáng mai cô ấy sẽ tới. 352 00:31:45,987 --> 00:31:49,406 Năm phút nữa tôi phải bắt xe FedEx. 353 00:31:49,490 --> 00:31:52,618 Tôi sẽ cực kỳ biết ơn nếu cô lấy thông tin từ cái Rolodex của cô ấy giùm. 354 00:31:52,702 --> 00:31:54,036 Tôi có thấy cái Rolodex nào đâu. 355 00:31:54,120 --> 00:31:56,830 Vậy chắc cô ấy có máy ghi âm cuộc gọi kế bên điện thoại chứ. 356 00:31:56,915 --> 00:31:58,707 Trỏ con chuột 357 00:31:58,791 --> 00:32:00,959 xuống đến chữ G. 358 00:32:01,044 --> 00:32:02,169 Được rồi. 359 00:32:02,420 --> 00:32:05,505 Cái người tôi cần có họ Graham, 360 00:32:05,590 --> 00:32:07,270 người mà đáng lẽ được gửi cuốn sách tới ấy, 361 00:32:07,342 --> 00:32:09,801 ông Will Graham. 362 00:32:09,886 --> 00:32:12,888 Cục Điều tra Liên bang, đường số 10 và đường Pennsylvania. 363 00:32:12,972 --> 00:32:14,222 Washington, D.C. 364 00:32:14,307 --> 00:32:18,268 Chắc có địa chỉ nhà ở đó luôn chứ. 365 00:32:18,353 --> 00:32:21,855 3680 cao tốc DeSoto, Captiva, Florida. 366 00:32:23,358 --> 00:32:25,859 Cảm ơn rất nhiều. 367 00:32:29,864 --> 00:32:31,198 Tôi xong. 368 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 12/11/1986 GRAHAM, 369 00:32:41,024 --> 00:32:43,124 SỞ CẢNH SÁT BIRMINGHAM PHÁT HIỆN MÈO CHÔN Ở SÂN SAU. 370 00:32:43,148 --> 00:32:44,748 CHẮC LÀ LŨ TRẺ CHÔN. HẮN GIẾT THÚ NUÔI. 371 00:32:45,172 --> 00:32:46,972 CHƯA CÓ DẤU TAY. CHÚC MAY MẮN Ở NHÀ JACOBI. 372 00:32:47,196 --> 00:32:48,596 CRAWFORD. 373 00:34:12,967 --> 00:34:14,384 - Mẹ ơi! - Trời. 374 00:34:14,469 --> 00:34:16,303 Không sao đâu. Tiếp viên! 375 00:34:30,610 --> 00:34:31,693 Thưa quý vị, 376 00:34:31,778 --> 00:34:34,488 chúng ta chuẩn bị đáp xuống Birmingham. 377 00:36:34,483 --> 00:36:37,527 Mày dùng dụng cụ cắt cành cây để thấy đường. 378 00:36:37,612 --> 00:36:39,779 Mày cắt gọt rồi mơ mộng 379 00:36:40,823 --> 00:36:42,532 cho qua thời gian. 380 00:36:44,535 --> 00:36:46,036 Khi đêm đến, 381 00:36:46,996 --> 00:36:49,789 mày thấy họ bước qua cửa sổ sáng. 382 00:36:50,374 --> 00:36:52,792 Rồi mày nhìn rèm buông xuống, 383 00:36:53,628 --> 00:36:56,379 rồi từng cái đèn một tắt. 384 00:36:56,881 --> 00:36:58,924 Sau đó một lúc, mày trèo xuống 385 00:36:59,008 --> 00:37:01,218 rồi vào nhà, có phải không? 386 00:37:01,302 --> 00:37:02,422 Có phải không, thằng chó đẻ? 387 00:37:02,470 --> 00:37:05,305 Mày đã quan sát họ cả ngày trời! 388 00:37:08,559 --> 00:37:10,685 Nên mày mới chọn những nhà có sân bự. 389 00:37:15,608 --> 00:37:18,693 Tôi cần đội Hỏa lực và Dụng cụ ra kiểm tra một cành hỏng. 390 00:37:18,778 --> 00:37:20,445 Tôi cần biết hắn dùng dụng cụ gì để cắt. 391 00:37:20,529 --> 00:37:22,614 Và tôi cũng cần Bowman trong đội Tài liệu xem dấu khắc này. 392 00:37:22,698 --> 00:37:23,698 Nó có lạ không? 393 00:37:23,783 --> 00:37:25,033 Dấu khắc à? Có. 394 00:37:25,326 --> 00:37:27,911 Nếu đội Tài liệu không làm được tôi sẽ gởi tới Langley. 395 00:37:27,995 --> 00:37:29,913 Price có thông tin nhân thân gì từ dấu vân tay ở nhà Leeds chưa? 396 00:37:29,997 --> 00:37:31,873 Vẫn chưa tìm thấy trong kho. 397 00:37:31,958 --> 00:37:34,459 Tìm tay mà. Nửa đội lao vào tìm kiếm đấy. 398 00:37:34,543 --> 00:37:37,087 Cậu có xem tờ Tattler tuần này chưa? 399 00:37:37,338 --> 00:37:39,756 Nó không nằm trong danh sách đọc yêu thích của tôi. 400 00:37:41,008 --> 00:37:43,385 Hình cậu chiếm cả trang nhất rồi. 401 00:37:45,471 --> 00:37:46,471 Là thằng nào làm? Lounds? 402 00:37:46,514 --> 00:37:47,931 Còn ai trồng khoai đất này. 403 00:37:48,015 --> 00:37:49,891 Mẹ nó, Jack! 404 00:37:49,976 --> 00:37:52,602 Tôi đã hứa với Molly! Tôi hứa rồi! 405 00:37:54,814 --> 00:37:55,981 Vào đi. 406 00:37:56,190 --> 00:37:57,691 Bác sĩ Chilton? 407 00:37:58,192 --> 00:37:59,401 Sao? 408 00:37:59,485 --> 00:38:01,444 Khi chúng tôi dọn buồng của bác sĩ Lecktor, 409 00:38:01,529 --> 00:38:03,369 hắn nghe tiếng và giấu cái gì đó trong sách. 410 00:38:03,447 --> 00:38:04,739 Chúng tôi bắt hắn ra và lục lọi. 411 00:38:04,824 --> 00:38:06,574 - Thế có không? - Vâng. 412 00:38:06,659 --> 00:38:08,994 Để lên bàn tôi đi Bonner. 413 00:38:16,877 --> 00:38:18,378 Có ai thấy ngoài anh ra chưa? 414 00:38:18,462 --> 00:38:20,213 Không. 415 00:38:23,467 --> 00:38:25,218 Văn phòng đặc vụ Crawford. 416 00:38:25,303 --> 00:38:26,469 Tôi là bác sĩ Chilton. 417 00:38:26,554 --> 00:38:28,263 Tôi cần nói chuyện với ông Graham ngay lập tức. 418 00:38:28,347 --> 00:38:29,764 Ông ấy đang ở Birmingham ạ. 419 00:38:29,849 --> 00:38:31,849 Đặc vụ Crawford đang nối tuyến với ông ấy. 420 00:38:31,892 --> 00:38:33,977 Xin hãy báo họ đây là chuyện rất, rất khẩn cấp. 421 00:38:34,061 --> 00:38:35,061 Tôi sẽ giữ máy. 422 00:38:38,858 --> 00:38:40,233 Bác sĩ Chilton, tôi Jack Crawford đây. 423 00:38:40,318 --> 00:38:41,818 Anh cũng nối tuyến với Will Graham luôn đó. 424 00:38:41,902 --> 00:38:44,988 Tôi có một tờ ghi chú, mà hình như là hai mảnh ghi chú 425 00:38:45,072 --> 00:38:47,866 hình như là từ kẻ giết người ở Atlanta thì phải. 426 00:38:47,950 --> 00:38:49,701 Ở đâu ông có được? 427 00:38:49,785 --> 00:38:51,828 Trong buồng giam Hannibal Lecktor. Hắn giấu trong sách. 428 00:38:51,912 --> 00:38:55,081 Đừng chạm tờ ghi chú. Ông đọc lên được không? 429 00:38:55,416 --> 00:38:57,375 Nó viết trên giấy vệ sinh. 430 00:38:58,252 --> 00:39:00,420 "Bác sĩ Lecktor thân mến, 431 00:39:00,504 --> 00:39:04,549 "Tôi muốn nói với bác sĩ tôi rất vui vì bác sĩ đã có hứng thú với tôi. 432 00:39:04,633 --> 00:39:08,345 "Tôi biết chỉ có bác sĩ mới có thể hiểu tôi đang trở thành cái gì. 433 00:39:08,596 --> 00:39:12,849 "Chỉ có bác sĩ biết những người tôi dùng để giúp bản thân trong chuyện đó 434 00:39:12,933 --> 00:39:15,602 "chỉ là những yếu tố đang chịu sự thay đổi 435 00:39:15,686 --> 00:39:19,522 "để phụ trợ thêm cái hào quang của cái mà tôi đang trở thành, 436 00:39:19,607 --> 00:39:22,484 "giống như nguồn sáng đang cháy vậy. 437 00:39:23,903 --> 00:39:26,613 "Tôi có một bộ sưu tập đoạn trích các bài báo của bác sĩ 438 00:39:27,073 --> 00:39:29,699 "Tôi thấy chúng kỳ lạ, giống như của tôi. 439 00:39:30,201 --> 00:39:33,787 "Tiên Răng, còn gì sai hơn? 440 00:39:34,121 --> 00:39:37,040 "Điều tra viên Graham làm tôi thích thú, 441 00:39:37,124 --> 00:39:39,084 "quan sát rất có chủ đích. 442 00:39:39,168 --> 00:39:41,795 "Hy vọng chúng ta có thể trao đổi." 443 00:39:41,879 --> 00:39:43,338 Ở đây bị mất một miếng. 444 00:39:43,422 --> 00:39:45,173 Tôi đọc phần dưới. 445 00:39:45,925 --> 00:39:47,675 "Sau khi nghe hồi đáp từ bác sĩ 446 00:39:47,760 --> 00:39:49,886 "Có thể tôi sẽ gởi bác sĩ một món đồ ướt." 447 00:39:49,970 --> 00:39:51,513 Ký tên "Fan cuồng". 448 00:39:52,848 --> 00:39:55,225 Ở cuối có dấu răng ấn vào. 449 00:39:55,309 --> 00:39:58,103 Gọi ngay một chiếc trực thăng. Tôi không cần biết của ai. 450 00:39:58,187 --> 00:40:00,063 Hai, gọi Bảo an Hàng không bang Alabama, 451 00:40:00,147 --> 00:40:02,023 đưa Graham về đây ngay. 452 00:40:02,108 --> 00:40:04,067 Gọi đội Tài liệu bảo tập hợp lại. 453 00:40:04,151 --> 00:40:06,403 Tôi muốn mọi người sẵn sàng cơ động trong vòng năm phút. Rõ? 454 00:40:06,487 --> 00:40:08,327 Tôi đã cử đội Tài liệu tới chỗ anh 455 00:40:08,406 --> 00:40:09,781 bằng trực thăng để lấy tờ ghi chú. 456 00:40:09,865 --> 00:40:11,305 Sau khi phân tích mẫu giấy xong, 457 00:40:11,325 --> 00:40:12,659 tôi muốn tráo nó trong buồng Lecktor. 458 00:40:12,743 --> 00:40:14,244 Tôi không muốn Lecktor biết chúng ta đã tìm ra, 459 00:40:14,328 --> 00:40:16,288 hắn bằng cách nào đó có thể cảnh báo tên sát nhân. 460 00:40:16,372 --> 00:40:17,372 Lecktor giờ ở đâu? 461 00:40:17,456 --> 00:40:18,581 Buồng giam. 462 00:40:18,666 --> 00:40:20,917 Có thể giữ hắn trong đó bao lâu mà không bị nghi ngờ? 463 00:40:21,001 --> 00:40:22,961 Khoảng ba bốn tiếng. 464 00:40:23,045 --> 00:40:25,088 Brian, sắp có một tờ ghi chú chuyển tới trên chuyến bay, 465 00:40:25,172 --> 00:40:27,841 có thể là từ Tiên răng, ưu tiên số một nhé. 466 00:40:27,925 --> 00:40:29,165 Tờ giấy giao cho đội Tóc và Sợi 467 00:40:29,176 --> 00:40:30,427 đội Vân tay Ẩn, rồi tới đội Tài liệu. 468 00:40:30,511 --> 00:40:32,387 Will Graham và tôi sẽ hướng dẫn cặn kẽ. 469 00:41:11,719 --> 00:41:14,679 Một sợi tóc, Graham. Chắc cỡ nữa inch. 470 00:41:16,182 --> 00:41:17,515 Và bột xanh. 471 00:41:17,600 --> 00:41:19,809 Phân tích sợi tóc. 472 00:41:19,894 --> 00:41:21,853 So sánh không có kết quả à? 473 00:41:21,937 --> 00:41:26,149 Tóc thì từ lược của Lecktor, râu là từ dao cạo cho Lecktor sử dụng. 474 00:41:26,233 --> 00:41:28,818 Đây là tóc của một bảo vệ. 475 00:41:50,758 --> 00:41:52,598 Có bao nhiêu người tiếp xúc cái này không có găng tay? 476 00:41:52,676 --> 00:41:54,469 Bảo vệ, một tạp vụ và Lecktor. 477 00:41:54,553 --> 00:41:56,346 Tạp vụ chà bồn rửa 478 00:41:56,430 --> 00:41:59,432 thì có thể đã rửa sạch dầu trên ngón tay rồi. 479 00:41:59,850 --> 00:42:01,643 Còn những người khác... 480 00:42:01,810 --> 00:42:02,936 Một vết dơ. 481 00:42:07,107 --> 00:42:08,107 Đó không phải gờ. 482 00:42:08,192 --> 00:42:10,777 Tại chất liệu tờ giấy thôi. 483 00:42:10,861 --> 00:42:12,028 Tôi có thể xông hơi lấy dấu tay, 484 00:42:12,112 --> 00:42:14,364 nhưng tôi không dám đảm bảo vết iodine sẽ tẩy được. 485 00:42:14,448 --> 00:42:15,865 Ninhydrin? Nung lên thử xem? 486 00:42:15,950 --> 00:42:16,991 Không. 487 00:42:17,076 --> 00:42:19,327 Sau này không rửa được. 488 00:42:19,411 --> 00:42:22,291 Tôi không thể lấy dấu vân tay kịp thời gian anh đem nó về được, Will. 489 00:42:23,165 --> 00:42:24,245 Thế phải mất bao lâu? 490 00:42:24,291 --> 00:42:25,331 20 phút tối đa. 491 00:42:25,376 --> 00:42:26,543 Cái chính phải điều tra là 492 00:42:26,627 --> 00:42:29,003 Lecktor hồi âm bằng cách gì? 493 00:42:29,088 --> 00:42:31,881 Chắc nằm trong khúc bị mất. Ở trên có nói, 494 00:42:31,966 --> 00:42:35,093 "Hy vọng chúng ta có thể trao đổi" rồi tới đoạn bị mất. 495 00:42:37,304 --> 00:42:39,472 Bức thư viết bằng bút bi, 496 00:42:40,057 --> 00:42:43,643 nhưng hình như chỗ này Lecktor viết bằng bút đánh dấu, 497 00:42:44,186 --> 00:42:46,062 rồi xé nó đi. 498 00:43:14,508 --> 00:43:17,093 Mày ranh ma lắm, 499 00:43:17,177 --> 00:43:18,928 nhưng tao cũng vậy mà. 500 00:43:26,186 --> 00:43:30,898 Chất nhuộm aniline trong mực cây viết đánh dấu Lecktor dùng 501 00:43:30,983 --> 00:43:33,151 sẽ hiện rõ dưới đèn hồng ngoại. 502 00:43:33,235 --> 00:43:36,029 Bút bi của tên Tiên răng thì không. 503 00:43:43,954 --> 00:43:46,873 Ở đây, ở đây và ở đây giống như đỉnh chữ T. 504 00:43:47,249 --> 00:43:49,834 Ở cuối thì lại giống đỉnh chữ R. 505 00:43:50,419 --> 00:43:52,128 Tattler có ba chữ T và một chữ R. 506 00:43:52,212 --> 00:43:53,332 Chúng ta biết tụi nó có đọc. 507 00:43:53,380 --> 00:43:55,006 Bài báo về tôi và Lecktor. 508 00:43:55,090 --> 00:43:57,634 Còn ai mà đọc nữa. 509 00:43:58,510 --> 00:43:59,802 Quảng cáo cá nhân. 510 00:44:03,265 --> 00:44:06,142 Chúng ta nghĩ rằng Tiên răng bảo Lecktor hồi âm 511 00:44:06,226 --> 00:44:09,103 thông qua mục quảng cáo cá nhân trên tờ National Tattler. 512 00:44:09,188 --> 00:44:12,231 Văn phòng ở Chicago đang lục soát mục quảng cáo đó. 513 00:44:12,316 --> 00:44:14,484 Chúng ta đã khám phá được một cách thức liên lạc 514 00:44:14,568 --> 00:44:16,653 giữa Tiên răng và Lecktor. 515 00:44:16,737 --> 00:44:19,447 Nếu thấy hồi âm của Lecktor thì ta lấy ra, 516 00:44:19,531 --> 00:44:21,532 rồi thay bằng của mình. 517 00:44:21,617 --> 00:44:24,410 Tin nhắn ấy như sau. Bill? 518 00:44:24,495 --> 00:44:28,414 "Fan cuồng thân, hãy thừa kế áo khoác và phát huy thành tích của ta 519 00:44:28,499 --> 00:44:31,709 "Kỷ vật cho bạn Ga Trung tâm Baltimore, Tủ hành lý bên trái. 520 00:44:31,794 --> 00:44:33,920 "Số vé 72683." 521 00:44:34,588 --> 00:44:36,631 Đó là thùng thư của mật vụ. 522 00:44:36,715 --> 00:44:37,840 Theo dõi nó. 523 00:44:37,925 --> 00:44:39,008 Hắn xuất hiện thì bắt. 524 00:44:39,093 --> 00:44:40,843 - Chicago có gì chưa? - Chưa. 525 00:44:40,928 --> 00:44:42,845 Khi nào ra báo? 526 00:44:42,930 --> 00:44:44,347 35 phút nữa. 527 00:44:44,431 --> 00:44:46,140 Chuyển qua chuyện bằng chứng. 528 00:44:46,225 --> 00:44:47,767 Không thấy có dấu vân tay. 529 00:44:47,851 --> 00:44:49,602 Cấu trúc và kích thước sợi tóc 530 00:44:49,687 --> 00:44:52,105 phù hợp với sợi tóc vàng tìm được ở nhà Jacobi. 531 00:44:52,189 --> 00:44:54,607 Tờ giấy đúng là do tên sát nhân viết. 532 00:44:55,442 --> 00:44:57,026 Ngoài tóc, còn có bột xanh 533 00:44:57,111 --> 00:44:58,986 và các hạt tối, dành cho Brian đó. 534 00:44:59,071 --> 00:45:01,698 Bột đó là thuốc tẩy nghiền nhỏ cùng với chlorine, 535 00:45:01,782 --> 00:45:02,782 từ người tạp vụ. 536 00:45:02,825 --> 00:45:05,159 Vài giọt máu khô, nhưng không đủ để kết luận. 537 00:45:07,621 --> 00:45:09,414 Chester đây. Đầu dây bên kia là ai? 538 00:45:09,498 --> 00:45:11,040 Will Graham, Jack Crawford. 539 00:45:11,125 --> 00:45:14,752 Có một quảng cáo cá nhân có chữ Fan cuồng, đang gửi tới các anh đó. 540 00:45:14,837 --> 00:45:16,796 Đọc đi. Fan cuồng thân mến, 541 00:45:16,880 --> 00:45:18,506 "Anh đã vinh danh tôi. Anh rất đẹp." 542 00:45:18,590 --> 00:45:19,674 Trời. 543 00:45:19,758 --> 00:45:22,135 "Tôi xin cầu nguyện 100 lần để anh được an toàn. 544 00:45:22,720 --> 00:45:27,682 "Tìm sự giúp đỡ trong sách Galatians 6:11, 15:2, 545 00:45:27,766 --> 00:45:31,728 "Sách Công vụ các Sứ đồ 3:3, sách Khải huyền 18:7, 546 00:45:32,646 --> 00:45:36,149 "Sách Jonah 6:8, sách John 6:22, 547 00:45:36,775 --> 00:45:38,484 "Sách Luke 1:7." 548 00:45:38,986 --> 00:45:40,236 Cảm ơn. 549 00:45:46,535 --> 00:45:48,077 Jimmy. 550 00:45:48,162 --> 00:45:50,246 Có xét nghiệm được dấu tay ở nhà Leeds chưa? 551 00:45:50,330 --> 00:45:51,497 Chưa. 552 00:45:54,835 --> 00:45:56,377 Còn hình chụp ở Langley? 553 00:45:56,462 --> 00:45:59,005 Bây giờ họ còn đang xử lý. 554 00:46:13,020 --> 00:46:16,105 Mà mẫu quảng cáo của mình phải dùng đúng mã sách mà Lecktor dùng, 555 00:46:16,190 --> 00:46:17,607 không thì hắn sẽ biết không phải Lecktor viết. 556 00:46:17,691 --> 00:46:18,775 Mã sách? 557 00:46:18,859 --> 00:46:20,419 "Cầu nguyện 100 lần" có thể là số trang, 558 00:46:20,486 --> 00:46:21,966 những cặp số là số thứ tự hàng và chữ. 559 00:46:21,987 --> 00:46:23,154 - Nhưng sách gì? - Không phải Kinh thánh à? 560 00:46:23,238 --> 00:46:24,238 Không. 561 00:46:24,323 --> 00:46:25,323 Sách Galatians 15:2. 562 00:46:25,365 --> 00:46:26,866 Sách Galatians chỉ có sáu chương. 563 00:46:26,950 --> 00:46:27,950 Sách Jonah 6:8 cũng vậy. 564 00:46:28,035 --> 00:46:29,619 Sách Jonah chỉ có bốn chương. 565 00:46:29,703 --> 00:46:31,704 Lecktor không dùng Kinh thánh. 566 00:46:32,289 --> 00:46:34,874 Có lẽ Tiên răng đã nêu tên sách trong cái phần Lecktor xé ra. 567 00:46:34,958 --> 00:46:36,375 Phải. 568 00:46:37,044 --> 00:46:38,920 Khai thác từ Lecktor được không? 569 00:46:39,004 --> 00:46:41,047 Cách đây ba năm, người ta cho hắn thuốc nói sự thật để hắn khai 570 00:46:41,131 --> 00:46:42,381 chỗ hắn chôn một sinh viên Princeton. 571 00:46:42,466 --> 00:46:43,841 Rốt cuộc lại là công thức khoai tây nhúng phô mai. 572 00:46:43,926 --> 00:46:45,009 Hay quá. 573 00:46:46,345 --> 00:46:49,722 Tiên răng chắc chắn sẽ nêu một cuốn sách mà hắn biết Lecktor có. 574 00:46:49,807 --> 00:46:51,516 Hắn biết nhờ những bài báo về Lecktor. 575 00:46:51,600 --> 00:46:53,059 Willingham, khi anh ấy lục lọi buồng hắn, 576 00:46:53,143 --> 00:46:55,019 có chụp hình để có thể sắp xếp mọi thứ như cũ. 577 00:46:55,103 --> 00:46:57,730 Nói anh ta đem hình mấy cuốn sách của Lecktor đến gặp tôi. 578 00:46:57,815 --> 00:46:59,649 - Ở đâu? - Thư viện Quốc hội. 579 00:47:06,073 --> 00:47:08,157 25 phút. Không kịp đâu. 580 00:47:08,242 --> 00:47:11,285 Mẫu quảng cáo của Lecktor vẫn sẽ chạy, chúng ta giải mã nó sau. 581 00:47:11,370 --> 00:47:15,498 Hoặc hủy đăng, để đó giải mã rồi tuần sau đăng quảng cáo của mình. 582 00:47:15,582 --> 00:47:16,582 Thế là mất một tuần à? 583 00:47:16,625 --> 00:47:17,667 Tới trăng rằm còn 17 ngày mà. 584 00:47:17,751 --> 00:47:21,420 Tôi không thích đăng quảng cáo của Lecktor mà không biết nó nói gì. 585 00:47:22,965 --> 00:47:24,757 Will, cậu quyết định đi. 586 00:47:27,761 --> 00:47:28,928 Cho đăng. 587 00:47:29,930 --> 00:47:33,975 Vậy lỡ nó khuyến khích Tiên răng làm cái gì khác ngoài viết lách thì sao? 588 00:47:34,059 --> 00:47:36,310 Chúng ta cũng thấy mệt mỏi rồi. 589 00:47:36,395 --> 00:47:39,730 Lỡ Bowman vẫn không giải ra thì sao? 590 00:47:39,815 --> 00:47:42,358 Vậy thì nhử hắn bằng thứ gì đó khác trong tờ Tattler tuần tới. 591 00:47:42,442 --> 00:47:43,943 Cái gì, ví dụ đi. 592 00:47:46,488 --> 00:47:47,613 Tôi. 593 00:47:49,449 --> 00:47:51,742 Không phải ý hay lắm. 594 00:47:55,622 --> 00:47:56,956 Tại sao không? 595 00:47:57,040 --> 00:47:58,440 Anh không nghĩ mình chọc tức hắn được sao? 596 00:47:58,458 --> 00:48:00,793 Hắn có thể bị chọc lắm chứ. 597 00:48:00,878 --> 00:48:02,461 Nhưng tôi đang lo lắng cho anh. 598 00:48:04,339 --> 00:48:06,173 Càng ngày anh càng dính líu sâu hơn. 599 00:48:06,258 --> 00:48:07,758 Ngủ ngon. 600 00:48:07,843 --> 00:48:08,843 Sidney. 601 00:48:08,927 --> 00:48:09,969 Nói chuyện sau. 602 00:48:12,180 --> 00:48:13,890 Lần trước anh quả thực là 603 00:48:13,974 --> 00:48:16,267 hủy hoại bản thân đấy. 604 00:48:16,977 --> 00:48:19,478 Lần này anh làm tiếp, hay anh bị chấn thương gì 605 00:48:19,563 --> 00:48:21,731 thì bệnh lại tái phát nữa cho xem. 606 00:48:21,815 --> 00:48:23,941 Sidney, đừng lo cho tôi. 607 00:48:24,026 --> 00:48:27,194 Tôi xem xét bằng chứng, vạch kế hoạch. Hết rồi. 608 00:48:28,530 --> 00:48:29,780 Không sao mà. 609 00:48:32,326 --> 00:48:34,160 Bowman vừa mới xem. 610 00:48:34,494 --> 00:48:36,621 Không phải sách trong buồng của Lecktor. 611 00:48:37,289 --> 00:48:38,289 Price? 612 00:48:38,332 --> 00:48:39,665 Vừa nghe được. Một vụ vượt ngục. 613 00:48:40,000 --> 00:48:42,251 Bằng chứng dấu vân tay ở nhà Leeds sẽ giúp chúng ta kết tội 614 00:48:42,336 --> 00:48:44,211 nếu chúng ta tìm được hắn. 615 00:48:44,296 --> 00:48:47,548 Trong kho không có dấu tay của hắn nên chắc chắn hắn chưa bao giờ lấy vân tay. 616 00:48:47,633 --> 00:48:50,134 Không thể nhận dạng hắn qua dấu tay được. 617 00:48:53,555 --> 00:48:55,306 Tôi sẽ lợi dụng Lounds. 618 00:48:56,266 --> 00:48:57,516 Để làm gì? 619 00:48:58,268 --> 00:49:00,519 Tên giết người không đọc New York Times. 620 00:49:00,604 --> 00:49:02,605 Hắn đọc bài của Lounds trên báo Tattler. 621 00:49:08,487 --> 00:49:09,654 Còn cái gì để mà viết đây? 622 00:49:09,738 --> 00:49:12,615 Hắn mặc quần sọt cho Charles Leeds sau khi nạn nhân chết. 623 00:49:12,699 --> 00:49:16,202 Tôi nghĩ hắn làm thể để đảm bảo cho mình nghĩ hắn không phải gay. 624 00:49:19,706 --> 00:49:22,041 Nạn nhân nam nào cũng bị hắn sờ mó. 625 00:49:22,542 --> 00:49:25,461 Có thể hắn bất lực với người khác giới. 626 00:49:25,963 --> 00:49:28,089 Nhà tâm lý pháp chứng của mình đã nói 627 00:49:28,173 --> 00:49:30,049 dù tôi không chắc, 628 00:49:30,133 --> 00:49:32,802 có khả năng hắn quan hệ tình dục với mẹ hắn. 629 00:49:38,767 --> 00:49:41,978 Cậu định lưu lại Washington bao lâu? 630 00:49:42,062 --> 00:49:43,542 Đến khi bắt được Tiên răng. 631 00:49:43,563 --> 00:49:45,731 Tờ Tattler có thể trông cậy tin tức chính xác từ anh không? 632 00:49:45,816 --> 00:49:46,816 Hoàn toàn. 633 00:49:46,900 --> 00:49:49,443 Giải quyết vụ án này có ảnh hưởng gì đến đời sống tình dục của anh? 634 00:49:49,528 --> 00:49:52,989 Tôi à? Có quái gì đâu, có anh thì có. Về sục cu đi. 635 00:49:53,073 --> 00:49:54,573 Anh bạn, chính anh mới là tin tức đó. 636 00:49:54,658 --> 00:49:56,117 Chụp hình đi. 637 00:49:56,201 --> 00:49:57,910 Được rồi, Symie, chụp họ đi. 638 00:49:57,995 --> 00:49:59,161 Tôi chụp chung với Graham. 639 00:49:59,246 --> 00:50:00,830 - Hả? - Tôi chụp chung với anh. 640 00:50:00,914 --> 00:50:03,499 Nè, anh muốn nó nhìn giống thật không? 641 00:50:05,711 --> 00:50:09,005 Cho cái bảng rạp hát bên kia hơi bị mất nét thôi. 642 00:50:09,089 --> 00:50:10,798 Chúng ta muốn hắn đọc ra để có thể tìm 643 00:50:10,882 --> 00:50:11,882 nhưng chúng ta cũng không muốn lộ ý đồ 644 00:50:11,967 --> 00:50:15,136 Chụp cho tôi nhìn bảnh tỏn đó. Rồi, chụp đi. 645 00:50:16,972 --> 00:50:18,014 Tấm nữa. 646 00:50:18,306 --> 00:50:20,099 - Tấm nữa. - Đủ rồi. 647 00:50:20,267 --> 00:50:22,893 Ngon đấy Graham. Lúc nào cũng tưoi nhỉ? 648 00:50:23,145 --> 00:50:24,645 Ăn trưa nào, gọi dịch vụ của tôi. 649 00:50:24,730 --> 00:50:26,731 Anh Crawford thì lúc nào cũng căng thẳng. 650 00:50:26,815 --> 00:50:30,067 Bác sĩ Bloom. Hai tiếng nữa đem lại bàn tôi. 651 00:50:39,286 --> 00:50:40,369 Bowman giải mã được chưa? 652 00:50:40,454 --> 00:50:41,454 Không. 653 00:50:41,705 --> 00:50:44,832 Đội Dụng cụ Hỏa lực nói dụng cụ cắt của cái cành bị hỏng 654 00:50:44,916 --> 00:50:46,876 là một cái kìm bình thường. 655 00:50:46,960 --> 00:50:49,754 Nhóm nghiên cứu châu Á ở Langley đã gọi tôi. 656 00:50:49,838 --> 00:50:51,589 Cái ký hiệu anh thấy trên cây ấy. 657 00:50:51,673 --> 00:50:55,718 Đó là một chữ tiếng Hoa. Người ta coi nó là điềm may khi đánh bài. 658 00:50:55,802 --> 00:50:58,888 Chữ đó cũng xuất hiện trên quân mạt chược. 659 00:50:58,972 --> 00:51:02,016 Nghĩa là "Hồng Trung." Anh hiểu ý nghĩa không? 660 00:51:05,020 --> 00:51:06,062 Không. 661 00:51:09,149 --> 00:51:11,567 Nếu hắn thông minh thì khi xuất hiện 662 00:51:11,651 --> 00:51:14,070 hắn sẽ tiếp cận từ trước, lúc đi qua, bên hông, 663 00:51:14,154 --> 00:51:15,988 và sẽ hạ gục anh từ đằng sau. 664 00:51:16,073 --> 00:51:17,156 Nghe tốt không? 665 00:51:17,240 --> 00:51:18,240 Được. 666 00:51:18,325 --> 00:51:19,450 Anh sẽ đeo dây một chiều. 667 00:51:19,534 --> 00:51:22,244 Chúng tôi nghe được anh nhưng anh không nghe được chúng tôi. 668 00:51:22,913 --> 00:51:25,039 Kiểm tra lại khẩu .44 đặc biệt chưa? 669 00:51:25,123 --> 00:51:26,123 Rồi. 670 00:51:26,208 --> 00:51:28,584 Nạp đạn này. Bắn bao giờ chưa? 671 00:51:28,668 --> 00:51:29,668 Đạn an toàn hiệu Glaser. 672 00:51:29,711 --> 00:51:30,920 Đạn số 12. 673 00:51:31,004 --> 00:51:33,756 Tạo thể vẩn trong Teflon lỏng trong vỏ đạn đồng. 674 00:51:33,840 --> 00:51:36,300 Khi va chạm sẽ nổ tung về phía mục tiêu. 675 00:51:36,384 --> 00:51:38,344 Đảm bảo một phát đi. 676 00:51:38,845 --> 00:51:39,887 Có áo chống đạn không? 677 00:51:39,971 --> 00:51:42,098 Đây, áo Kevlar. 678 00:51:42,182 --> 00:51:43,224 Hy vọng anh có một cái. 679 00:51:43,308 --> 00:51:46,519 Tại tám trên 11 lần hắn toàn bắn vào đầu hả? 680 00:51:48,146 --> 00:51:49,855 Đi thôi. 681 00:52:12,754 --> 00:52:16,132 Chuyến bay United Flight 849 tới Newark, đang đón khách ở cửa số 7... 682 00:52:16,550 --> 00:52:19,301 Chuyến bay United Flight 849 tới Newark, đang đón khách ở cửa số 7. 683 00:53:28,455 --> 00:53:29,955 Có người tới. 684 00:54:00,779 --> 00:54:01,862 Đi! 685 00:54:08,411 --> 00:54:10,204 Không cử động! 686 00:54:16,127 --> 00:54:17,753 Lấy tiền! 687 00:54:18,088 --> 00:54:19,922 Đừng bắn! Đừng bắn! 688 00:54:20,090 --> 00:54:22,216 An toàn! 689 00:54:30,600 --> 00:54:33,269 Nè, mày đi đâu đó? Mày hành hung tao này! 690 00:54:34,479 --> 00:54:35,938 Thật. Em có tin được không? 691 00:54:37,190 --> 00:54:38,357 Trả đủ đi. 692 00:54:39,401 --> 00:54:42,236 Bản tin thể thao, đội Cubs lại thất bại. 693 00:55:25,905 --> 00:55:27,281 Biết tôi là ai không? 694 00:55:27,991 --> 00:55:30,075 Tôi không muốn biết. 695 00:55:31,661 --> 00:55:34,038 Theo anh thì tôi là một tên biến thái. 696 00:55:34,539 --> 00:55:36,332 "Một con súc vật," 697 00:55:40,170 --> 00:55:41,962 Biết tôi là ai chưa nhỉ? 698 00:55:43,923 --> 00:55:45,049 Ừ. 699 00:55:47,093 --> 00:55:48,761 Anh có thấy được hưởng ân không? 700 00:55:52,974 --> 00:55:54,808 Tôi sợ lắm. 701 00:55:58,396 --> 00:55:59,772 Mở mắt ra đi. 702 00:56:01,024 --> 00:56:02,941 Lounds, anh là phóng viên. 703 00:56:04,736 --> 00:56:07,404 Công việc của anh là truyền tin. Thế nên anh mới ở đây. 704 00:56:07,489 --> 00:56:08,489 Nếu không mở mắt 705 00:56:08,573 --> 00:56:11,575 thì tôi kẹp mí mắt và trán của anh lại đây. 706 00:56:18,833 --> 00:56:23,087 Tôi đây. 707 00:56:40,313 --> 00:56:41,855 Nhìn màn hình đi. 708 00:56:43,149 --> 00:56:45,526 Con rồng đỏ vĩ đại và 709 00:56:45,610 --> 00:56:47,820 Người đàn bà tắm trong ánh nắng của William Blake. 710 00:56:47,904 --> 00:56:49,696 - Thấy chưa? - Vâng. 711 00:56:51,991 --> 00:56:53,575 Bà Leeds. Anh thấy chưa? 712 00:56:53,660 --> 00:56:54,660 Rồi ạ. 713 00:56:56,079 --> 00:56:58,705 Bà Jacobi. Thấy chưa? 714 00:56:58,998 --> 00:57:00,249 Rồi ạ. 715 00:57:02,794 --> 00:57:05,587 Gia đình tới lúc tôi tới thăm sẽ như thế này. 716 00:57:05,672 --> 00:57:07,506 - Thấy chưa? - Rồi. 717 00:57:09,843 --> 00:57:12,845 Bà Leeds thì sau. Chồng nằm cạnh bà ấy. 718 00:57:14,472 --> 00:57:15,514 Ừ. 719 00:57:17,809 --> 00:57:20,394 Bà Jacobi sau khi thay. 720 00:57:22,021 --> 00:57:23,730 Con rồng chồm lên. 721 00:57:27,944 --> 00:57:31,029 Freddie Lounds, hình của anh đây. 722 00:57:32,240 --> 00:57:33,282 Không. 723 00:57:33,366 --> 00:57:34,408 Không gì cơ? 724 00:57:34,492 --> 00:57:35,951 Không phải tôi mà, làm ơn. 725 00:57:37,704 --> 00:57:38,704 Làm ơn. 726 00:57:38,746 --> 00:57:39,872 Anh có phải đàn ông không? 727 00:57:40,707 --> 00:57:42,374 Có. 728 00:57:42,750 --> 00:57:44,918 Ý anh ám chỉ tôi là bóng à? 729 00:57:45,462 --> 00:57:46,712 Đâu có. 730 00:57:48,548 --> 00:57:51,383 Với tôi, anh chỉ là con ốc sên. 731 00:57:51,468 --> 00:57:54,845 Anh được biết một sư thay đổi vĩ đại, thế mà anh chẳng nhận ra gì cả. 732 00:57:55,930 --> 00:57:58,056 Anh là một con kiến. 733 00:57:58,683 --> 00:58:01,226 Bản chất của anh chỉ làm được một thứ, 734 00:58:01,436 --> 00:58:02,561 run rẩy. 735 00:58:03,354 --> 00:58:05,564 Nhưng anh không nợ tôi sợ hãi. 736 00:58:05,648 --> 00:58:08,066 Không, Lounds, anh và những kẻ khác, 737 00:58:08,151 --> 00:58:10,194 nợ tôi sự kinh sợ. 738 00:58:17,452 --> 00:58:19,995 Còn một thứ nữa phải làm. 739 00:58:21,998 --> 00:58:24,750 Nếu hắn gỡ mặt nạ thì mình chết rồi. 740 00:58:31,049 --> 00:58:32,591 Mở mắt ra. 741 00:58:35,678 --> 00:58:37,179 Mở mắt ra! 742 00:58:39,307 --> 00:58:42,601 Đọc cho tôi thu âm. 743 00:58:43,686 --> 00:58:44,853 Lẹ. 744 00:58:44,979 --> 00:58:47,105 "Tôi được hưởng một đặc ân lớn 745 00:58:47,190 --> 00:58:51,360 "là tận mắt thấy sức mạnh của rồng đỏ trong niềm kinh sợ và kính phục. 746 00:58:51,444 --> 00:58:53,820 "Tất cả những gì tôi viết về anh ta là dối trá. 747 00:58:53,905 --> 00:58:55,864 "Will Graham bắt tôi viết 748 00:58:55,949 --> 00:58:59,535 "để dẫn dụ anh ta vào bẫy ở Washington, Quận Columbia. 749 00:58:59,619 --> 00:59:02,037 "Will Graham, từ chính miệng tôi anh sẽ biết là 750 00:59:02,121 --> 00:59:05,707 "anh phải biết sợ vì chính anh ép tôi nói dối. 751 00:59:05,792 --> 00:59:09,211 "Rồng đỏ sẽ khoan dung cho tôi hơn là cho anh. 752 00:59:09,295 --> 00:59:13,590 "Anh sẽ nằm thao thức sợ hãi những gì Rồng đỏ sắp làm. 753 00:59:13,675 --> 00:59:16,718 "Tôi sẽ là chứng nhân cho sự thật này." 754 00:59:23,726 --> 00:59:25,143 Nói rất hay. 755 00:59:27,772 --> 00:59:29,398 Cho tôi đi được chưa? 756 00:59:29,649 --> 00:59:31,066 Làm ơn đi. 757 00:59:32,193 --> 00:59:34,528 Anh sẽ nói sự thật chứ? 758 00:59:34,612 --> 00:59:35,904 Tôi hứa. 759 00:59:38,116 --> 00:59:39,241 Tốt. 760 00:59:43,913 --> 00:59:46,123 Chúng ta sẽ đảm bảo lời hứa bằng... 761 01:00:07,270 --> 01:00:09,354 Chúng ta sẽ đảm bảo lời hứa bằng... 762 01:00:15,194 --> 01:00:16,903 một nụ hôn. 763 01:00:25,288 --> 01:00:26,663 Các bạn sẽ thấy năm đáp án 764 01:00:26,748 --> 01:00:28,248 cho câu hỏi. 765 01:00:28,333 --> 01:00:30,208 Bất kỳ thành viên của đội nào cũng có thể bấm chuông trả lời, 766 01:00:30,293 --> 01:00:33,879 nếu sai, đội kia sẽ có cơ hội... 767 01:01:15,963 --> 01:01:21,301 Bowman, bỏ qua phần giải mã nói tôi nghe nó nói cái gì được chứ? 768 01:01:22,637 --> 01:01:24,262 Anh ta có nói gì không? 769 01:01:24,347 --> 01:01:25,764 Không. 770 01:01:31,270 --> 01:01:32,312 Chết ngắc mất rồi. 771 01:01:32,397 --> 01:01:33,397 Ông có nghe cuộn băng không? 772 01:01:34,565 --> 01:01:38,610 Bowman vừa giải mật mã mà Lecktor dùng trong phần quảng cáo cá nhân của tờ Tattler. 773 01:01:38,695 --> 01:01:40,362 Đó là các đạo luật của bang Maryland. 774 01:01:40,446 --> 01:01:42,239 Bây giờ cậu phải biết nó nói gì. 775 01:01:42,323 --> 01:01:43,323 Hả? 776 01:01:43,408 --> 01:01:44,574 Nghe tôi. 777 01:01:44,659 --> 01:01:47,703 Chuyện xong xuôi rồi. Đã có tôi lo. 778 01:01:49,539 --> 01:01:50,956 Có chuyện gì vậy Jack? 779 01:01:51,749 --> 01:01:54,209 Thằng khốn cho địa chỉ nhà cậu. 780 01:01:54,502 --> 01:01:57,212 Nó nói "nhà Graham, 3860 cao tốc DeSoto, 781 01:01:57,296 --> 01:01:58,714 "Captiva, Florida. 782 01:02:00,091 --> 01:02:01,925 "Trừ anh ra thì giết hết." 783 01:02:02,009 --> 01:02:03,009 Đặt vé máy bay cho tôi. 784 01:02:03,094 --> 01:02:04,136 Will! 785 01:02:08,599 --> 01:02:09,641 Mẹ. 786 01:02:13,312 --> 01:02:14,396 Mấy giờ... Gì? 787 01:02:14,480 --> 01:02:16,273 Có người bên ngoài. 788 01:02:16,691 --> 01:02:17,816 Có tiếng động. 789 01:02:17,900 --> 01:02:19,526 - Ở đâu? - Ở ngoài. 790 01:02:32,832 --> 01:02:33,832 Mẹ... 791 01:02:33,875 --> 01:02:35,625 Vào phòng con đóng cửa lại. 792 01:02:39,505 --> 01:02:41,965 - Mẹ. - Đi liền. 793 01:03:29,639 --> 01:03:31,056 Bà có sao không? 794 01:03:31,140 --> 01:03:32,766 Sao? Có chuyện gì vậy? 795 01:03:35,603 --> 01:03:38,146 Cái gì? Cái gì đang diễn ra thế? 796 01:03:38,231 --> 01:03:39,981 Tôi thấy bà nên vào trong nhà đi. 797 01:03:40,066 --> 01:03:41,733 - Có chuyện gì? - Vào trong đi. 798 01:03:41,818 --> 01:03:44,778 Bà nên vô nhà đi. 799 01:04:28,072 --> 01:04:29,447 Anh xin lỗi, Molly. 800 01:04:30,449 --> 01:04:32,284 Anh xin lỗi tất cả chuyện này. 801 01:04:36,289 --> 01:04:38,915 Chỗ này an toàn. Nhà mình sẽ an toàn. 802 01:04:40,751 --> 01:04:42,627 Bây giờ hắn nhắm đến anh phải không? 803 01:04:42,712 --> 01:04:43,962 Việc này là phòng bị thôi. 804 01:04:45,673 --> 01:04:47,716 Kevin, con xuống bờ hồ 805 01:04:47,800 --> 01:04:49,426 coi cầu cảng đi. 806 01:04:49,510 --> 01:04:51,219 Con muốn ở vòng vòng đây cơ. 807 01:04:51,304 --> 01:04:52,512 Con ở trong nhà bếp nè mẹ. 808 01:04:52,597 --> 01:04:53,805 Ừ. 809 01:04:56,851 --> 01:04:58,310 Sao vậy? 810 01:05:00,187 --> 01:05:03,565 Con sợ để anh ở một mình với em à? 811 01:05:04,066 --> 01:05:06,234 Nó thấy bài báo trên báo Tattler phải không? 812 01:05:06,319 --> 01:05:07,611 Em thì muốn nói chuyện với con, 813 01:05:07,695 --> 01:05:11,239 nhưng nó đòi nói thẳng với anh cơ. 814 01:05:11,324 --> 01:05:12,908 Vậy thì tốt cho con. 815 01:05:13,451 --> 01:05:15,076 Kevin, phụ cha lấy đồ ra nè. 816 01:05:15,161 --> 01:05:17,037 Xong rồi đi mua đồ ăn. 817 01:05:28,549 --> 01:05:30,842 Con và mẹ được bảo vệ cẩn thận, con biết mà. 818 01:05:30,927 --> 01:05:33,345 Không ai biết nhà mình ở đâu đâu. 819 01:05:33,429 --> 01:05:36,264 Con cần phải biết gì thêm để chăm sóc mẹ không hả cha? 820 01:05:36,974 --> 01:05:38,016 Khỏi. 821 01:05:38,684 --> 01:05:40,977 Cái người định giết nhà mình thì sao? 822 01:05:41,395 --> 01:05:43,188 Chúng ta không biết. 823 01:05:43,648 --> 01:05:45,982 Vậy khi nào mình giết hắn? 824 01:05:50,154 --> 01:05:51,613 Cha không giết người. 825 01:05:52,031 --> 01:05:53,907 Việc của cha chỉ có điều tra. 826 01:05:57,620 --> 01:05:59,621 Mẹ Barry đọc một tờ báo. 827 01:05:59,789 --> 01:06:02,207 Nó nói cha ở trong một bệnh viện đặc biệt. 828 01:06:05,336 --> 01:06:07,504 Bệnh viện thường thôi, 829 01:06:07,880 --> 01:06:11,216 mà cha được chuyển tới khoa tâm thần. 830 01:06:12,218 --> 01:06:14,594 Con lo ngại phải không? 831 01:06:15,388 --> 01:06:17,055 Con không biết nữa. 832 01:06:17,890 --> 01:06:21,267 Có phải tại vì trong báo nói chính là do Lecktor không? 833 01:06:23,729 --> 01:06:25,355 Có chuyện gì vậy cha? 834 01:06:26,273 --> 01:06:30,402 Lecktor tấn công các nữ sinh đại học rồi giết họ. 835 01:06:31,529 --> 01:06:32,988 Bằng cách nào? 836 01:06:34,782 --> 01:06:36,491 Bằng những cách xấu xa. 837 01:06:38,953 --> 01:06:40,745 Ông ta là một nhà tâm thần học. 838 01:06:41,414 --> 01:06:43,331 Một trong số các cô gái là bệnh nhân của ông ấy, 839 01:06:43,416 --> 01:06:45,333 cha nói chuyện với ông ta về cô gái đó. 840 01:06:48,337 --> 01:06:52,340 Cha cố gắng cảm nhận như tên sát nhân 841 01:06:52,425 --> 01:06:55,135 để cha có thể hiểu được tại sao hắn làm vậy. 842 01:06:55,219 --> 01:06:57,637 Điều đó giúp cha truy tìm được kẻ giết người. 843 01:06:58,556 --> 01:07:00,682 Lúc cha ngồi trong văn phòng của Lecktor ấy, 844 01:07:00,766 --> 01:07:03,435 cha nhìn lên thấy một cuốn sách trên kệ. 845 01:07:03,519 --> 01:07:05,729 Trong sách có những hình ảnh vết thương chiến tranh. 846 01:07:06,856 --> 01:07:08,565 Cha biết chính là hắn. 847 01:07:10,151 --> 01:07:13,778 Rồi cha đi tới một trụ điện thoại ở hành lang để gọi cảnh sát 848 01:07:14,864 --> 01:07:17,115 lúc đó hắn tấn công cha. 849 01:07:21,620 --> 01:07:24,414 Nhờ con và mẹ tới bệnh viện thăm cha, 850 01:07:24,498 --> 01:07:26,124 mà cha đỡ lắm đấy. 851 01:07:27,626 --> 01:07:30,128 Nhưng rồi, 852 01:07:30,963 --> 01:07:34,299 trong đầu cha vẫn còn những suy nghĩ của hắn. 853 01:07:36,594 --> 01:07:38,636 Cha không nói chuyện với ai nữa. 854 01:07:41,599 --> 01:07:45,435 Bác sĩ Bloom bạn cha nhờ cha giúp đỡ. 855 01:07:45,895 --> 01:07:47,145 Cha giúp. 856 01:07:47,855 --> 01:07:51,483 Sau một thời gian cha thấy ổn lại. 857 01:07:55,821 --> 01:07:58,573 Ông ta suy nghĩ xấu xa lắm sao cha? 858 01:07:59,867 --> 01:08:01,618 Kevin, 859 01:08:01,702 --> 01:08:04,996 đó là những ý nghĩ độc ác nhất trên đời. 860 01:08:20,805 --> 01:08:23,014 Cha thích loại cà phê nào? 861 01:08:26,185 --> 01:08:28,520 Cha thích cà phê Folgers phải không? 862 01:08:29,146 --> 01:08:30,230 Ừ. 863 01:08:31,649 --> 01:08:33,191 Mẹ cũng thích. 864 01:08:37,238 --> 01:08:39,280 Khi nào mình về nhà được? 865 01:08:41,450 --> 01:08:42,992 Cha không biết, Kevin à. 866 01:08:58,968 --> 01:09:00,718 Điều tra tới đâu rồi? 867 01:09:02,012 --> 01:09:03,429 Bế tắc. 868 01:09:05,516 --> 01:09:09,185 Động vào cái gì thì cũng đều là ngõ cụt hoặc bắt đầu lại. 869 01:09:09,270 --> 01:09:13,273 Crawford đã vạch ra hiện trường kế tiếp để có thể tới sớm nhất. 870 01:09:15,693 --> 01:09:19,154 Mình còn sáu ngày nữa tới trăng rằm. 871 01:09:19,572 --> 01:09:21,072 Anh bỏ được không? 872 01:09:21,824 --> 01:09:23,116 Không. 873 01:09:27,204 --> 01:09:28,621 Vậy kế tiếp thì sao? 874 01:09:31,125 --> 01:09:32,750 Anh đi Atlanta. 875 01:09:32,835 --> 01:09:34,460 Crawford? 876 01:09:34,545 --> 01:09:35,753 Không. 877 01:09:39,550 --> 01:09:41,926 Anh phải đi một mình. 878 01:09:46,307 --> 01:09:48,016 Anh đang nói đúng những gì anh nói là anh... 879 01:09:48,100 --> 01:09:51,269 Phải chặn đứng vụ giết người này lại. 880 01:10:20,007 --> 01:10:24,052 William, anh đến phát bệnh mất. Không thì cũng bị giết. 881 01:10:33,854 --> 01:10:36,022 Em và Kevin nên về Montana đi. 882 01:10:37,316 --> 01:10:38,566 Gặp cha em. 883 01:10:38,651 --> 01:10:40,610 Lâu rồi cha chưa gặp Kevin. 884 01:10:42,696 --> 01:10:45,448 Anh tới đón em sau. 885 01:11:14,186 --> 01:11:16,271 Chào, đây là Valerie Leeds. 886 01:11:16,355 --> 01:11:20,108 Xin lỗi hiện giờ tôi không thể nghe điện thoại. 887 01:11:21,568 --> 01:11:22,652 Anh rất tiếc. 888 01:11:22,736 --> 01:11:23,820 Xin lỗi. 889 01:11:25,239 --> 01:11:26,489 Cà phê. 890 01:11:36,250 --> 01:11:38,626 Bây giờ chỉ còn tao và mày. 891 01:11:40,587 --> 01:11:42,964 Tao sẽ tìm cho bằng được mày. 892 01:12:03,444 --> 01:12:04,444 Anh Dollarhyde? 893 01:12:04,528 --> 01:12:05,653 Eileen. 894 01:12:05,738 --> 01:12:07,989 Bill kêu tôi nói với anh tia gamma số ba 895 01:12:08,073 --> 01:12:10,199 có biến thiên. 896 01:12:10,617 --> 01:12:12,660 Nhưng cũng may anh ta dừng lại kịp. 897 01:12:16,582 --> 01:12:17,582 Eileen, 898 01:12:19,001 --> 01:12:21,002 Tốt. Tốt. 899 01:13:16,433 --> 01:13:17,433 Ai đó? 900 01:13:17,476 --> 01:13:18,518 Dollarhyde. 901 01:13:18,602 --> 01:13:20,812 Tôi đến vì chuyện nhũ tương hồng ngoại ánh sáng thấp. 902 01:13:20,896 --> 01:13:22,939 Ừ. Vào đi, an toàn. 903 01:13:31,615 --> 01:13:32,698 Quay lưng lại cửa. 904 01:13:32,783 --> 01:13:35,118 Có cái ghế bên phải anh đấy. 905 01:13:35,202 --> 01:13:38,496 Anh làm kiểm soát sản xuất, đúng không? 906 01:13:38,997 --> 01:13:42,250 Anh cho tôi biết tình trạng được không? 907 01:13:42,334 --> 01:13:44,919 Chụp cách xa khoảng 240cm. 908 01:13:45,003 --> 01:13:46,712 Tôi không dùng ánh sáng được. 909 01:13:46,797 --> 01:13:48,840 Ừ, mà chụp cái gì vậy? 910 01:13:49,967 --> 01:13:52,093 Hoạt động của các động vật ban đêm. 911 01:13:52,177 --> 01:13:53,970 Khi nào anh cần. 912 01:13:54,054 --> 01:13:55,096 Bốn ngày. 913 01:13:55,180 --> 01:13:57,682 Để tôi cho vào túi đen. 914 01:14:03,439 --> 01:14:06,983 Phim nhạy hồng ngoại 1000 màu phải xử lý hoàn toàn trong tối. 915 01:14:07,067 --> 01:14:09,152 Cẩn thận đó. 916 01:14:09,236 --> 01:14:12,655 Nhưng dù gì cũng dễ làm hơn dòng 1200. 917 01:14:12,739 --> 01:14:14,657 Không sao hết. Nếu anh có thắc mắc, 918 01:14:14,741 --> 01:14:17,243 tôi giữ mẫu bảo mật bằng mã chạm. 919 01:14:17,995 --> 01:14:20,705 Không, tôi không có thắc mắc gì. 920 01:14:21,290 --> 01:14:24,333 Reba, tôi phải bay rồi. Tối nay anh Dollarhyde có thể lái xe đưa cô về. 921 01:14:24,418 --> 01:14:25,710 Không sao. Tôi tự lo được. 922 01:14:25,794 --> 01:14:26,836 Để tôi lo cho. 923 01:14:26,920 --> 01:14:27,962 Không sao, anh đi đi. 924 01:14:28,046 --> 01:14:29,046 Ừ. 925 01:14:34,261 --> 01:14:35,553 Đẻ tôi đưa về. 926 01:14:35,721 --> 01:14:39,140 Khỏi, cảm ơn. Buổi sáng tôi đặt 366m phim âm bản 1000 màu nhé. 927 01:14:40,476 --> 01:14:41,476 Đi với tôi đi. 928 01:14:41,560 --> 01:14:44,812 Cảm ơn, tôi đi buýt được rồi. Lúc nào cũng vậy mà. 929 01:14:45,439 --> 01:14:46,606 Đi với tôi đi. 930 01:14:46,690 --> 01:14:48,483 Cô đi với tôi. Tôi muốn cô đi chung. 931 01:14:50,986 --> 01:14:53,738 Ừ. Vậy để tôi lấy đồ. 932 01:14:55,824 --> 01:14:57,992 Sao cô vào Gateway làm được? 933 01:14:58,076 --> 01:14:59,785 Họ phải thuê người tàn tật 934 01:14:59,870 --> 01:15:04,081 sửa đổi lại cách thuê mướn mới có được hợp đồng này chứ. 935 01:15:04,666 --> 01:15:06,000 Cô làm tốt đấy. 936 01:15:06,084 --> 01:15:07,919 Ai họ mướn cũng vậy mà. 937 01:15:09,588 --> 01:15:11,631 Anh biết không, anh nói rất hay. 938 01:15:11,715 --> 01:15:14,133 Dù anh tránh phụ âm xát và âm xuýt. 939 01:15:14,218 --> 01:15:15,698 Hồi ở Viện Riker cho người mù, 940 01:15:15,761 --> 01:15:19,680 tôi tập huấn liệu pháp nói cho trẻ em khiếm thính. 941 01:15:20,432 --> 01:15:22,642 Chắc có ngày tôi quay trở lại đó. 942 01:15:25,103 --> 01:15:27,188 Nếu anh không muốn nói chuyện cũng không sao. 943 01:15:27,272 --> 01:15:29,857 Nhưng hy vọng anh thích, tôi thích anh nói chuyện thẳng thắn, 944 01:15:29,942 --> 01:15:32,276 tôi cũng thích chuyện anh nói nữa. 945 01:15:33,529 --> 01:15:35,446 Tôi sờ mặt anh được không? 946 01:15:36,782 --> 01:15:39,534 Tôi muốn biết anh đang mỉm cười hay khó chịu. 947 01:15:39,618 --> 01:15:42,787 Có lẽ là tôi muốn biết mình nên im lặng hay không. 948 01:15:49,628 --> 01:15:51,462 Nghe lời tôi. 949 01:15:51,922 --> 01:15:53,172 Tôi đang cười đấy. 950 01:15:53,715 --> 01:15:55,925 Tôi không cố ý xúc phạm. 951 01:15:57,427 --> 01:15:59,136 Tiện đưa cô đi đâu đó nhé. 952 01:15:59,221 --> 01:16:00,304 Là ở đâu? 953 01:16:01,682 --> 01:16:03,683 Tôi muốn gây bất ngờ cho cô. 954 01:16:05,018 --> 01:16:06,561 Ừ. 955 01:16:22,953 --> 01:16:23,953 Cô có sợ không? 956 01:16:23,996 --> 01:16:24,996 Không. 957 01:16:25,622 --> 01:16:28,583 Có ông Dollarhyde theo dõi chở che chúng ta rồi. 958 01:16:28,667 --> 01:16:30,334 Không, không, tôi muốn. 959 01:16:31,169 --> 01:16:34,338 Hai tiếng nữa chúng tôi sẽ bịt răng cho nó. 960 01:17:35,233 --> 01:17:36,859 Ấm đấy. 961 01:17:51,541 --> 01:17:53,918 Lui lại một chút. Ở đó. 962 01:17:55,921 --> 01:17:56,962 Cô nghe không? 963 01:18:25,450 --> 01:18:27,118 Mày 964 01:18:27,494 --> 01:18:31,038 sắp xếp lại gia đình người chết thành khán giả xem những gì mày làm. 965 01:18:32,999 --> 01:18:37,294 Mày nghĩ cái mày làm sẽ khiến mày thành một thứ khác. 966 01:18:37,379 --> 01:18:38,754 Mày đang biến đổi? 967 01:18:41,258 --> 01:18:43,801 Mày nghĩ mày biến đổi thành cái gì? 968 01:18:46,805 --> 01:18:49,849 Câu trả lời nằm ở cách mày dùng gương. 969 01:18:55,147 --> 01:18:58,023 Cái gương khiến mày muốn biến đổi thành cái gì? 970 01:19:32,142 --> 01:19:34,018 Qua bên trái một chút. 971 01:19:41,693 --> 01:19:43,027 Bữa tối đã lắm Francis. 972 01:19:43,111 --> 01:19:44,612 Cảm ơn. 973 01:19:46,156 --> 01:19:47,782 Tôi làm cho cô một ly gin pha tonic. 974 01:19:47,866 --> 01:19:49,617 Ngay trước mặt cô đấy. 975 01:19:51,953 --> 01:19:53,871 Anh đang xem gì đấy? 976 01:19:55,749 --> 01:19:57,917 Chút bài tập về nhà. 977 01:21:28,633 --> 01:21:31,135 Anh là người chu đáo, ngọt ngào. 978 01:21:46,192 --> 01:21:47,735 Tim anh đập mạnh quá. 979 01:21:50,196 --> 01:21:52,156 Nếu anh ôm em... 980 01:24:29,773 --> 01:24:31,482 - Có phải anh không D? - Em có sao không? 981 01:24:31,566 --> 01:24:32,900 Em khỏe mà. 982 01:24:35,236 --> 01:24:36,320 Chào. 983 01:24:37,530 --> 01:24:39,156 - Chào. - Chào. 984 01:24:42,577 --> 01:24:44,787 Nếu anh chỉ em mọi thứ ở đâu, em sẽ vào làm cà phê cho. 985 01:24:44,871 --> 01:24:45,954 Không, khỏi... 986 01:24:47,832 --> 01:24:49,333 Đừng vào trong nhà. 987 01:24:49,417 --> 01:24:51,251 Sao vậy? Em để bóp trong nhà. 988 01:24:52,462 --> 01:24:54,046 Anh lấy cho. Không sao. 989 01:25:01,054 --> 01:25:04,389 Em ở ngoài đi. Nó... Nó... 990 01:25:05,600 --> 01:25:08,393 Nhìn em dưới ánh mặt trởi đẹp lắm. 991 01:25:09,395 --> 01:25:10,604 Ừ. 992 01:25:19,280 --> 01:25:21,031 Chừng nào... 993 01:25:24,327 --> 01:25:26,662 Reba, khi nào có thể gặp em nữa? 994 01:25:31,543 --> 01:25:33,585 Có thể gặp ở nhà em mà. 995 01:25:47,225 --> 01:25:48,767 Nhận được tin nhắn Lecktor gọi chưa? 996 01:25:48,852 --> 01:25:50,452 Tôi cho hắn có một cái điện thoại rồi đó. 997 01:25:50,520 --> 01:25:51,562 Vài phút nữa tôi gọi. 998 01:25:51,646 --> 01:25:54,106 Tốt. Này, chúng ta đã nhận diện được vết bánh xe 999 01:25:54,190 --> 01:25:56,567 khi Lounds bị đưa về tòa soạn Tattler. 1000 01:25:56,651 --> 01:25:59,069 G-781. Lốp xe tải Goodyear 6. 1001 01:25:59,154 --> 01:26:01,238 Chắc thằng này lái một xe tải nhỏ. 1002 01:26:01,322 --> 01:26:03,198 Tôi đặt trụ sở ở Chicago. 1003 01:26:03,283 --> 01:26:04,408 Khi nào cậu quay lại? 1004 01:26:04,492 --> 01:26:06,285 Khi nào xong, Jack. 1005 01:26:22,802 --> 01:26:24,511 Tôi là Will Graham, FBI. 1006 01:26:24,596 --> 01:26:27,890 Bác sĩ Chilton đã sắp xếp cho tôi có cuộc nói chuyện với bác sĩ Lecktor. 1007 01:26:32,437 --> 01:26:33,437 Alô? 1008 01:26:35,899 --> 01:26:37,107 Xin chào Will. 1009 01:26:37,859 --> 01:26:40,444 Xin có lời chúc mừng anh đã thành công với ông Lounds. 1010 01:26:40,528 --> 01:26:42,487 Tôi rất thán phục đấy. 1011 01:26:42,572 --> 01:26:44,740 Cậu thật khéo đấy. 1012 01:26:45,450 --> 01:26:47,201 Tao mệt lũ bệnh hoạn tụi bây lắm rồi. 1013 01:26:47,285 --> 01:26:49,244 Có nói gì thì nói mau. 1014 01:26:49,329 --> 01:26:50,787 Tôi muốn giúp anh thôi. 1015 01:26:51,789 --> 01:26:54,041 Anh sẽ thấy thoải mái hơn khi để cho bản thân thư giãn. 1016 01:26:54,125 --> 01:26:56,335 Bản chất không phải do mình tạo ra, mà là có sẵn 1017 01:26:56,419 --> 01:26:59,713 cũng như lá phổi hay tụy thôi. 1018 01:27:00,506 --> 01:27:01,965 Sao lại chống nó? 1019 01:27:02,967 --> 01:27:04,218 Chống cái gì? 1020 01:27:04,344 --> 01:27:06,053 Anh có thật sự thấy trầm cảm 1021 01:27:06,137 --> 01:27:09,514 sau khi bắn chết Garrett Jacob Hobbs không? 1022 01:27:09,933 --> 01:27:13,352 Lúc đó tôi không biết anh, nhưng tôi nghĩ chắc anh có. 1023 01:27:13,436 --> 01:27:15,938 Nhưng đó không phải chuyện làm anh gục ngã, phải không? 1024 01:27:16,022 --> 01:27:18,941 Anh không cảm thấy xấu hổ vì cảm giác giết hắn thật là đã sao? 1025 01:27:19,025 --> 01:27:21,026 Sao lại không đã chứ? 1026 01:27:21,819 --> 01:27:25,239 Chúa lúc nào cũng làm. Chúc thấy thích lắm. 1027 01:27:26,491 --> 01:27:27,908 Chúa rất là tuyệt. 1028 01:27:28,534 --> 01:27:30,744 Người vừa thả mái đền thờ xuống 34 tín đồ 1029 01:27:30,828 --> 01:27:32,412 tối thứ tư vừa qua ở Texas. 1030 01:27:32,497 --> 01:27:35,624 trong khi họ đang quỳ mọp hát vang bài thánh ca. 1031 01:27:36,000 --> 01:27:38,252 Anh không nghĩ chuyện đó hay lắm sao? 1032 01:27:42,340 --> 01:27:44,508 Tại sao lại hay, bác sĩ Lecktor? 1033 01:27:45,635 --> 01:27:48,887 Bởi vì Chúa có quyền lực, Will. 1034 01:27:50,181 --> 01:27:53,392 Nếu một người giết chóc nhiều như Chúa, 1035 01:27:53,726 --> 01:27:57,020 người đó sẽ thành Chúa. 1036 01:28:01,693 --> 01:28:05,028 Chúa là vô địch. Người luôn đi trước người khác. 1037 01:28:05,530 --> 01:28:09,366 Người gọi về 140 người Philippines trong một vụ rơi máy ay tháng trước. 1038 01:28:09,450 --> 01:28:12,369 Còn nhớ trận động đất ở Ý hồi mùa xuân không? 1039 01:28:15,957 --> 01:28:17,291 Tôi vào. 1040 01:28:21,212 --> 01:28:23,088 Đồ cắt kiếng. 1041 01:28:23,172 --> 01:28:25,799 Mảnh kiếng tôi lấy đi là của tôi. 1042 01:28:25,883 --> 01:28:27,551 Nhà này là của tôi. 1043 01:28:36,978 --> 01:28:38,854 Tôi bước lên cầu thang, 1044 01:28:39,897 --> 01:28:41,773 đi qua đống đồ chơi của tụi trẻ. 1045 01:28:42,942 --> 01:28:44,985 Tụi trẻ chả có nghĩa lý gì với tôi. 1046 01:28:45,903 --> 01:28:47,863 Chúng nó ở đây để giúp tôi. 1047 01:28:52,076 --> 01:28:53,785 Tôi đi đến cửa. 1048 01:28:58,082 --> 01:28:59,916 Tôi bước vào phòng. 1049 01:29:04,464 --> 01:29:06,089 Tôi thấy cô. 1050 01:29:09,594 --> 01:29:11,887 Và tôi thèm khát cô. 1051 01:29:14,432 --> 01:29:18,477 Được chấp nhận và yêu 1052 01:29:19,520 --> 01:29:22,522 trong những chiếc gương bạc 1053 01:29:23,441 --> 01:29:24,941 trong mắt cô. 1054 01:30:22,792 --> 01:30:25,210 Ngày mai tôi sẽ nói với Fogel. 1055 01:30:40,059 --> 01:30:41,560 Đợi đã. 1056 01:31:42,622 --> 01:31:44,289 Cái gì vậy? 1057 01:31:44,373 --> 01:31:45,874 Phấn hoa. 1058 01:31:45,958 --> 01:31:47,334 Cảm ơn chở tôi về. Ngày mai gặp nhé. 1059 01:31:58,221 --> 01:31:59,471 Anh Dollarhyde. 1060 01:32:00,139 --> 01:32:01,806 Anh làm gì ở đây? 1061 01:32:19,825 --> 01:32:21,243 Ai đó? 1062 01:32:21,327 --> 01:32:22,536 Tôi đây. 1063 01:32:23,329 --> 01:32:24,955 Ai? Ai vậy? 1064 01:32:25,039 --> 01:32:26,039 Tôi. 1065 01:32:28,334 --> 01:32:30,252 Francis? 1066 01:32:31,712 --> 01:32:33,296 Không phải Francis. 1067 01:32:35,091 --> 01:32:36,508 Francis ra đi rồi. 1068 01:32:38,135 --> 01:32:40,470 Francis ra đi mãi mãi. 1069 01:32:49,981 --> 01:32:51,565 Chúng ta đang làm gì đây? 1070 01:32:52,400 --> 01:32:53,650 Ước mơ. 1071 01:32:55,319 --> 01:32:58,029 Hắn ước mơ được người khác thèm khát, ham muốn, 1072 01:32:58,489 --> 01:33:02,075 nên hắn biến mọi người thành những sinh vật muốn và thèm hắn. 1073 01:33:02,743 --> 01:33:03,785 Thay đổi à? 1074 01:33:03,869 --> 01:33:05,328 Đó là một cách nói. 1075 01:33:05,830 --> 01:33:08,832 Giết và sắp xếp mọi người sao cho giống như vậy. 1076 01:33:10,543 --> 01:33:12,794 Lecktor có nói với tôi một điều. 1077 01:33:12,878 --> 01:33:15,380 Nếu một người giết chóc nhiều như Chúa, 1078 01:33:15,464 --> 01:33:17,507 người đó sẽ thành Chúa. 1079 01:33:18,342 --> 01:33:20,135 Suy ra ta có, 1080 01:33:20,219 --> 01:33:24,764 nếu thằng này bắt chước được thèm khát nhiều 1081 01:33:24,849 --> 01:33:26,725 hắn tin hắn sẽ thành người 1082 01:33:26,809 --> 01:33:29,185 được ham muốn, thèm khát và được người khác chấp nhận. 1083 01:33:29,687 --> 01:33:31,521 Ước mơ thành sự thật. 1084 01:33:32,023 --> 01:33:34,941 Chuyện này bắt đầu là do hắn bị xâm hại hồi nhỏ, 1085 01:33:35,192 --> 01:33:36,901 tuổi thơ bị hành hạ. 1086 01:33:38,404 --> 01:33:40,947 Có một điều kinh khủng... 1087 01:33:41,073 --> 01:33:43,700 Bây giờ cậu thông cảm cho hắn à? 1088 01:33:45,703 --> 01:33:47,454 Hoàn toàn thông cảm. 1089 01:33:47,538 --> 01:33:49,247 Tôi thương xót đứa trẻ này. 1090 01:33:49,749 --> 01:33:52,375 Có kẻ đã cướp đi đứa trẻ và sản sinh một con quái vật. 1091 01:33:52,543 --> 01:33:55,879 Nhưng là người lớn thì không thể tha cho hắn. 1092 01:33:56,589 --> 01:33:59,466 Hắn tàn sát cả gia đình để theo đuổi mộng mơ ảo tưởng. 1093 01:33:59,550 --> 01:34:03,595 Là người trưởng thành, phải có người xua đuổi cái đầu óc bệnh hoạn này. 1094 01:34:08,225 --> 01:34:11,061 Anh nghĩ nó có mâu thuẫn không Jack? 1095 01:34:12,271 --> 01:34:15,774 Điều này có làm anh thấy khó chịu không? 1096 01:34:28,788 --> 01:34:30,580 Gương thì sao? 1097 01:34:32,958 --> 01:34:35,585 Hắn dùng gương để thấy mọi sự diễn ra. 1098 01:34:37,588 --> 01:34:39,839 Nhưng hắn không lấy gì đi. 1099 01:34:40,883 --> 01:34:42,509 Căn nhà không bị mất món kỷ vật nào. 1100 01:34:42,593 --> 01:34:45,637 Hắn cần có kỷ vật hay chiến lợi phẩm để tái tạo lại sự kiện. 1101 01:34:50,017 --> 01:34:52,185 Hay là hắn ghi lại bằng cách nào đó 1102 01:34:53,437 --> 01:34:57,315 Để hắn thấy mình được chấp nhận rồi lại được chấp nhận. 1103 01:35:00,778 --> 01:35:03,363 VTR, Polaroid, hình ảnh, cách nào? 1104 01:35:03,447 --> 01:35:04,906 Sao tôi biết? 1105 01:35:07,410 --> 01:35:09,202 Làm sao hắn tìm ra họ? 1106 01:35:10,746 --> 01:35:13,081 Biết được cách hắn tìm ra họ là tìm ra được hắn. 1107 01:35:13,165 --> 01:35:15,625 Giữa hai gia đình không có liên quan gì. 1108 01:35:15,710 --> 01:35:17,377 Ta đã cho thử hàng loạt kiểm tra rồi. 1109 01:35:17,461 --> 01:35:19,838 Jack, cả hai người phụ nữ đều có má hồng. 1110 01:35:19,922 --> 01:35:22,257 Hắn chọn có chủ đích cả chứ không phải ngẫu nhiên. 1111 01:35:22,341 --> 01:35:24,759 Hắn rất kén chọn. 1112 01:35:24,844 --> 01:35:27,512 Nè, tháng này thừa nhận là mình thất bại đi. 1113 01:35:27,596 --> 01:35:30,473 Chiếc Lear Jet đang đợi kìa, trên đó có đủ bộ dụng cụ phòng lab hết. 1114 01:35:30,558 --> 01:35:32,934 Cậu, Zeller, Jimmy Price, thợ chụp hình, 1115 01:35:33,018 --> 01:35:35,603 muốn đi đến đâu thì chỉ mất một tiếng 15 phút thôi. 1116 01:35:35,688 --> 01:35:38,732 Chuông reo là đi. Hiện trường sẽ tươi mới hơn bao giờ hết. 1117 01:35:38,816 --> 01:35:40,275 - Còn chưa kết thúc mà. - Trời ơi! 1118 01:35:40,359 --> 01:35:42,360 Cái chuyện này được báo trước rồi. 1119 01:35:42,445 --> 01:35:45,488 11 giờ 30 tối rồi. Mà tối nay là trăng tròn đó. 1120 01:35:45,823 --> 01:35:48,324 Bỏ đi! Tháng này kệ mẹ nó đi, trễ rồi! 1121 01:35:48,409 --> 01:35:49,909 Tôi bỏ cuộc rồi. 1122 01:35:49,994 --> 01:35:52,114 Cho đến khi ông xuất hiện cùng những bức ảnh hai gia đình nạn nhân, 1123 01:35:52,163 --> 01:35:55,623 ông biết quá rõ tôi sẽ tưởng tượng ra gia đình thứ ba, bốn, năm và sáu. Đúng không? 1124 01:35:55,708 --> 01:35:57,588 Đúng là tôi làm. Tôi tiếp tục làm lần nữa đấy! 1125 01:35:57,668 --> 01:35:59,753 Hay! Nhưng đừng có nói chuyện trễ với tôi, 1126 01:35:59,837 --> 01:36:01,755 Tôi mới là người có quyền nói trễ! 1127 01:36:01,839 --> 01:36:04,799 Chưa có giết người thì còn chưa trễ đâu! 1128 01:36:23,527 --> 01:36:24,986 Khóa móc. 1129 01:36:31,368 --> 01:36:33,286 Bởi vậy nên mới có kìm. 1130 01:36:33,913 --> 01:36:35,246 Cái gì vậy? 1131 01:36:35,372 --> 01:36:36,956 Hắn dùng kìm để tỉa cành cây 1132 01:36:37,041 --> 01:36:38,708 lúc quan sát từ trong rừng. 1133 01:36:38,793 --> 01:36:40,960 Tại sao hắn không dùng kìm mở cửa nhà xe? 1134 01:36:41,045 --> 01:36:44,339 Vì lúc họ bị giết ở đó có chốt. 1135 01:36:47,885 --> 01:36:51,221 Tiệc sinh nhật lần thứ 12 của Donald Jacobi là 14/4. 1136 01:36:51,722 --> 01:36:54,808 Họ thay ổ khóa trong khoảng từ 14/4 đến 1/8. 1137 01:36:54,892 --> 01:36:57,352 Nhưng hắn tưởng ở đó có khóa chốt. 1138 01:37:05,027 --> 01:37:08,905 Từ ngoài đường không thể thấy cửa kiếng nhà bếp của nhà Leeds. 1139 01:37:08,989 --> 01:37:10,740 Ở đó có hàng rào cao. 1140 01:37:10,825 --> 01:37:13,409 Nhưng hắn đã chuẩn bị sẵn đồ cắt kiếng. 1141 01:37:15,246 --> 01:37:18,248 Vậy hoặc là hắn tính xa, 1142 01:37:19,083 --> 01:37:22,252 hoặc mình chưa kiểm tra lại kỹ, 1143 01:37:24,296 --> 01:37:25,547 hoặc... 1144 01:37:28,092 --> 01:37:29,092 Kiểm rồi. 1145 01:37:29,176 --> 01:37:30,176 Đừng nói. 1146 01:37:33,806 --> 01:37:37,433 Metcalfe, đồ của nhà Leeds và Jacobi còn trong phòng chứa không? 1147 01:37:38,435 --> 01:37:40,687 Kêu bảo vệ ở đó gọi cho tôi. 1148 01:37:40,771 --> 01:37:41,896 Làm đi. 1149 01:37:50,155 --> 01:37:52,282 Mày biết đó là con mèo nhà Jacobi. 1150 01:37:55,327 --> 01:37:59,414 Mày đem một cái kìm vì mày tưởng có khóa chốt. 1151 01:38:01,166 --> 01:38:02,709 Con chó nhà Leeds không có vòng cổ, 1152 01:38:02,793 --> 01:38:06,129 nhưng mày vẫn biết đó là chó nhà Leeds, phải không? 1153 01:38:08,549 --> 01:38:10,383 Thấy người phụ nữ không? 1154 01:38:10,843 --> 01:38:12,927 Thấy má hồng không? 1155 01:38:14,805 --> 01:38:17,640 Mày có thể ngắm bà ấy bất kỳ lúc nào mày muốn. 1156 01:38:19,435 --> 01:38:20,393 Con chó không có vòng cổ, 1157 01:38:20,477 --> 01:38:22,896 nhưng mày biết là chó nhà Leeds. 1158 01:38:23,689 --> 01:38:25,315 Mày biết con mèo nhà Jacobi. 1159 01:38:26,817 --> 01:38:28,651 Mày biết khóa chốt ở cửa. 1160 01:38:31,655 --> 01:38:35,658 Mày biết là cần một cái kìm 1161 01:38:36,535 --> 01:38:39,454 vì mày chỉ cần ngắm thôi, phải không? 1162 01:38:41,999 --> 01:38:44,417 Giác quan tiếp nhận chủ yếu 1163 01:38:44,835 --> 01:38:47,378 nuôi sống giấc mơ của mày là nhìn. 1164 01:38:48,547 --> 01:38:51,841 Phản chiếu, gương, 1165 01:38:53,135 --> 01:38:55,303 hình ảnh... 1166 01:39:04,063 --> 01:39:06,105 Mày đã xem những đoạn phim này. 1167 01:39:11,236 --> 01:39:12,946 Phải không nào? 1168 01:39:20,579 --> 01:39:21,871 Tôi là bảo vệ phòng chứa đây. 1169 01:39:21,956 --> 01:39:23,623 - Những cái hộp - Hộp gì? 1170 01:39:23,707 --> 01:39:25,291 Cuộn băng đoạn phim gia đình họ ấy. Nó ở đâu? 1171 01:39:25,376 --> 01:39:26,976 Đoạn phim ở đâu? 1172 01:39:27,044 --> 01:39:31,047 Tìm những cuộn phim gia đình trong kho lưu trữ. 1173 01:39:33,467 --> 01:39:34,842 Có không? 1174 01:39:35,010 --> 01:39:36,844 Có nhãn gì không? 1175 01:39:39,431 --> 01:39:42,308 Lọ của Leeds là Gateway Lab, St. Louis, bang Missouri. 1176 01:39:42,393 --> 01:39:45,228 Nhãn lọ nhà Jacobi sẽ giống y nhãn lọ nhà Leeds. 1177 01:39:45,312 --> 01:39:47,397 Gateway Lab, St. Louis, Missouri. 1178 01:39:47,564 --> 01:39:49,440 Ai xử lý đoạn phim nhà Jacobi? 1179 01:39:52,528 --> 01:39:55,488 Tiệm chụp ảnh Bob, Birmingham. 1180 01:39:55,572 --> 01:39:57,240 Các cửa hàng gửi đi. 1181 01:39:57,324 --> 01:39:59,200 Lột cái nhãn ra coi. 1182 01:39:59,284 --> 01:40:01,411 Có nhãn bên dưới không? 1183 01:40:13,882 --> 01:40:15,717 Có phải không? 1184 01:40:22,933 --> 01:40:26,144 Tôi muốn một trực thăng đến Meigs Field trong vòng ba phút. 1185 01:40:26,228 --> 01:40:27,270 Ở Meigs Field, 1186 01:40:27,354 --> 01:40:30,356 thì tôi muốn chiếc Lear Jet chuẩn bị và gửi kế hoạch đến St. Louis. 1187 01:41:10,314 --> 01:41:12,231 Anh ở đâu? Anh có ở đây không? 1188 01:41:17,988 --> 01:41:20,073 Anh làm tôi sợ đó! 1189 01:41:20,574 --> 01:41:22,158 Anh dừng lại được không? 1190 01:41:24,828 --> 01:41:26,496 Francis, 1191 01:41:27,164 --> 01:41:29,290 sao anh lại làm điều này với tôi? 1192 01:41:31,210 --> 01:41:32,668 Xấu quá! 1193 01:41:37,341 --> 01:41:40,218 Anh có ở đây không? Anh ở đâu? 1194 01:41:41,887 --> 01:41:43,554 Trả lời đi! 1195 01:42:14,211 --> 01:42:16,963 Tìm một người làm việc ở Gateway. 1196 01:42:17,047 --> 01:42:20,174 Không biết tên nhưng biết hắn lái một chiếc xe tải nhỏ. 1197 01:42:20,259 --> 01:42:21,342 Trong mục "Đồ đạc của nhân viên", 1198 01:42:21,426 --> 01:42:23,302 tôi có ghi nhận xe tải nhỏ đây. 1199 01:42:23,387 --> 01:42:26,139 Trong máy tính tôi có cỡ 28, 29 giấy phép xe tải. 1200 01:42:26,223 --> 01:42:27,849 Nói tên đi. 1201 01:42:29,226 --> 01:42:31,227 Có phải trung úy Fisk không? 1202 01:42:31,436 --> 01:42:32,728 Will Graham nè. 1203 01:42:32,896 --> 01:42:34,936 Tôi cần anh xem giấy phép lái xe 1204 01:42:34,982 --> 01:42:36,732 của những người tôi sắp cho anh tên. 1205 01:42:36,817 --> 01:42:39,485 Người chúng tôi cần tìm có tóc vàng, dân Caucasus, 1206 01:42:39,570 --> 01:42:40,862 20 đến 40 tuổi, 1207 01:42:40,946 --> 01:42:44,157 cao trên 1,82m, nặng từ 82 đến 102kg. 1208 01:42:45,367 --> 01:42:46,701 - Tên? - Alvaro. 1209 01:42:46,785 --> 01:42:50,037 A-L-V-A-R-O. Tên là Joseph. 1210 01:42:50,122 --> 01:42:53,583 Alvaro. A-L-V-A-R-O. Tên là Joseph. 1211 01:42:57,921 --> 01:42:59,213 Bỏ. Tóc đen rồi. 1212 01:43:00,090 --> 01:43:01,215 Dẹp. Tiếp. 1213 01:43:02,176 --> 01:43:08,556 Dillon. D-I-L-L-O-N. Tên là Lincoln. 1214 01:43:11,476 --> 01:43:12,643 Không. Kế. 1215 01:43:21,278 --> 01:43:25,281 Nam. Dân Caucasus. Cao 2m, nặng 98kg. 1216 01:43:25,365 --> 01:43:28,367 Mắt nâu, tóc vàng. 34 tuổi. 1217 01:43:30,120 --> 01:43:32,163 Gửi qua máy fax. Nhanh lên. 1218 01:43:43,008 --> 01:43:44,550 Chuẩn bị thắt dây an toàn. 1219 01:43:44,635 --> 01:43:46,427 Đang tiếp cận Lambert Field. 1220 01:44:02,736 --> 01:44:04,070 Fogel còn bốn tên nữa. 1221 01:44:04,154 --> 01:44:06,280 Có hai người đều tóc đen, người thứ ba là phụ nữ, 1222 01:44:06,365 --> 01:44:08,741 người thứ tư thì tàn tật. 1223 01:44:11,453 --> 01:44:12,828 Kẻ sát nhân đây rồi. 1224 01:44:15,666 --> 01:44:17,875 Đường nông thôn số ba, Chester, bang Missouri là ở đâu? 1225 01:44:18,168 --> 01:44:19,585 Từ sân bay thì gần hơn vài phút. 1226 01:44:19,670 --> 01:44:22,922 Gặp nhau tại đường ra cao tốc 94 Hark Road. 1227 01:44:24,216 --> 01:44:25,383 Đi thôi! 1228 01:45:56,600 --> 01:45:57,683 Điểm gặp ở trước. 1229 01:45:57,768 --> 01:45:58,851 Đi tiếp đến căn nhà. 1230 01:45:58,935 --> 01:46:00,311 Nhưng mà trung úy Fisk nói... 1231 01:46:00,395 --> 01:46:01,979 Đi tiếp đến căn nhà. 1232 01:46:11,448 --> 01:46:12,615 Will? 1233 01:46:13,950 --> 01:46:15,701 Cậu không cần tới đâu. 1234 01:46:15,786 --> 01:46:18,537 Đội SWAT sẽ xử hắn chứ không phải mình. 1235 01:46:22,667 --> 01:46:23,667 Will? 1236 01:46:27,672 --> 01:46:28,672 Will! 1237 01:46:46,316 --> 01:46:47,733 Chắc chắn là ngay đây. 1238 01:46:47,818 --> 01:46:49,193 Tắt đèn xe đi. 1239 01:47:06,670 --> 01:47:07,830 Có sao không? 1240 01:47:07,838 --> 01:47:10,881 Tôi không sao. Griffin bị thương nặng. Đợi chi viện. 1241 01:47:13,635 --> 01:47:15,636 Lập chốt chặn trên đường số 3. 1242 01:47:15,887 --> 01:47:18,681 Graham và tôi ở trong đám cây phía tây ngôi nhà. 1243 01:47:19,850 --> 01:47:21,809 Đơn vị chi viện còn bao xa? 1244 01:47:21,893 --> 01:47:24,854 Tôi đi vòng ra sau. Ở lại đám cây đi. 1245 01:48:04,686 --> 01:48:06,187 Hắn ở trong đó Jack. 1246 01:48:08,273 --> 01:48:11,025 Có người trong đây nữa. 1247 01:48:31,588 --> 01:48:32,838 Hả? 1248 01:48:35,550 --> 01:48:37,301 Will, cậu nói gì? 1249 01:48:44,226 --> 01:48:46,852 Will. Đợi chi viện đi Will. 1250 01:49:03,036 --> 01:49:06,121 Hắn giam ai đó ở trong nhà, Jack. 1251 01:49:06,414 --> 01:49:07,414 Will. 1252 01:49:12,462 --> 01:49:13,504 Dừng lại. 1253 01:49:17,551 --> 01:49:18,968 Dừng lại! 1254 01:52:54,976 --> 01:52:56,185 Yên rồi. 1255 01:52:59,814 --> 01:53:01,190 Anh là ai? 1256 01:53:03,193 --> 01:53:04,234 Graham. 1257 01:53:06,696 --> 01:53:08,197 Tôi là Will Graham. 1258 01:53:59,457 --> 01:54:00,499 Cha ơi! 1259 01:54:04,838 --> 01:54:06,380 - Cha ơi! - Con! 1260 01:54:10,468 --> 01:54:12,469 Coi bộ tệ hơn rồi. 1261 01:54:12,637 --> 01:54:13,804 Con thấy mấy con rùa không? 1262 01:54:23,147 --> 01:54:24,481 Chào. 1263 01:54:24,941 --> 01:54:27,234 Lên tin tức rồi. 1264 01:54:33,700 --> 01:54:37,411 Anh nghĩ anh sẽ suy nghĩ 1265 01:54:37,495 --> 01:54:38,954 và gọi em sau. 1266 01:54:40,790 --> 01:54:42,499 Em thấy là em không đợi được đâu. 1267 01:54:59,684 --> 01:55:01,393 Bao nhiêu con sống? 1268 01:55:02,604 --> 01:55:03,812 Đa số. 1269 01:55:05,315 --> 01:55:07,482 Đa số còn sống cả. 1270 01:56:00,000 --> 01:56:03,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 1271 01:56:04,000 --> 01:56:07,000 MANHUNTER (1986) 1272 01:56:08,000 --> 01:56:11,000 Dịch: Altair