1
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
MANHUNTER (1986)
3
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Dịch: Altair
4
00:03:15,945 --> 00:03:18,864
Đáng lẽ nên nói ở nhà tàu.
5
00:03:18,948 --> 00:03:21,200
Cậu không muốn nói ở đây.
6
00:03:21,284 --> 00:03:25,871
Ở đâu tôi cũng không nói đâu, Jack.
7
00:03:25,955 --> 00:03:27,623
Cậu biết được gì?
8
00:03:27,707 --> 00:03:28,707
Không nhiều.
9
00:03:33,504 --> 00:03:36,965
Vụ ở Birmingham thì lên báo
tháng trước.
10
00:03:38,426 --> 00:03:40,928
Vụ thứ hai ở Atlanta lên cả TV.
11
00:03:41,763 --> 00:03:43,138
Cậu có bao giờ định gọi điện tôi không?
12
00:03:43,223 --> 00:03:44,890
Không.
13
00:03:44,974 --> 00:03:46,516
Sao không?
14
00:03:46,601 --> 00:03:48,143
Tôi nghỉ rồi. Nhớ không?
15
00:03:53,066 --> 00:03:54,983
Bây giờ nhìn cậu khỏe mà.
16
00:03:57,070 --> 00:03:58,779
Thì khỏe.
17
00:04:10,375 --> 00:04:14,586
Nếu cậu không thể xem nữa
tôi cũng thông cảm.
18
00:04:15,672 --> 00:04:18,507
Đừng ráng bắt tôi chơi, Jack à.
19
00:04:24,973 --> 00:04:28,350
Nếu tôi không cần cậu quay lại
thì tôi chẳng tới đây nhờ đâu.
20
00:04:28,434 --> 00:04:29,893
Tên sát nhân này ra tay
theo chu kỳ mặt trăng.
21
00:04:29,978 --> 00:04:33,480
Tôi còn ba tuần thêm vài ngày
nữa là tới trăng rằm.
22
00:04:33,564 --> 00:04:38,402
Nếu có cậu giúp thì có khi
lại bắt được hắn nhanh hơn.
23
00:05:21,904 --> 00:05:23,697
Để tôi suy nghĩ.
24
00:05:24,615 --> 00:05:26,074
Ở lại đây ăn đi.
25
00:05:36,836 --> 00:05:38,211
Chào Molly.
26
00:05:50,933 --> 00:05:52,309
Cái này cản chúng vào trong
được không cha?
27
00:05:52,393 --> 00:05:53,518
Ừ.
28
00:05:55,938 --> 00:05:58,190
Cha nghĩ trong đây có bao nhiêu trứng rùa?
29
00:05:58,274 --> 00:05:59,274
Trong ổ ấp này à?
30
00:05:59,359 --> 00:06:01,610
Cha cá là cỡ 40 đến 50.
31
00:06:03,529 --> 00:06:05,530
Cua sẽ thịt những
con non hả cha?
32
00:06:05,615 --> 00:06:07,407
Ừ, nhưng hiện thì không.
33
00:06:07,492 --> 00:06:09,951
Chúng sẽ sống hết, cha đảm bảo.
34
00:06:13,581 --> 00:06:15,832
Chó thì sao? Tụi nó có
vào được không?
35
00:06:15,917 --> 00:06:17,209
Chó không đào đất được.
36
00:06:17,293 --> 00:06:20,087
Nên chúng ta mới chôn dây kẽm trong cát.
37
00:06:22,799 --> 00:06:24,800
Cần thêm đồ bấm, con trai.
38
00:06:33,976 --> 00:06:35,456
Anh nhẽ ra là bạn của
anh ấy mà, Jack.
39
00:06:35,478 --> 00:06:38,605
Sao anh không để anh ấy yên?
40
00:06:39,982 --> 00:06:42,734
Nếu cậu ấy quyết định thế, Molly,
41
00:06:43,528 --> 00:06:46,488
thì tôi sẽ cho cậu ấy
tránh xa thật xa nó.
42
00:07:02,380 --> 00:07:03,922
Làm đã lắm phải không?
43
00:07:04,006 --> 00:07:06,091
Còn hơn cả đã nữa.
44
00:07:06,926 --> 00:07:10,220
Tất cả những gì xảy ra
trước đây cho anh biết.
45
00:07:13,307 --> 00:07:16,518
Nếu quay lại anh chỉ
coi chứng cứ thôi.
46
00:07:17,854 --> 00:07:20,188
Anh không dính sâu đâu.
47
00:07:20,690 --> 00:07:23,358
Hắn không bao giờ thấy anh
hay biết tên anh được.
48
00:07:23,860 --> 00:07:27,404
Nếu cảnh sát tìm thấy hắn thì
cảnh sát hạ hắn chứ không phải anh.
49
00:07:31,117 --> 00:07:32,826
Em thấy sao.
50
00:07:36,372 --> 00:07:40,125
Em thấy đã quyết định rồi
chứ có hỏi gì đâu.
51
00:07:43,379 --> 00:07:45,046
Nếu anh hỏi thì sao?
52
00:07:47,091 --> 00:07:49,092
Ở đây đi,
53
00:07:49,552 --> 00:07:51,052
cùng với em và Kevin.
54
00:07:51,971 --> 00:07:54,347
Nhưng em biết thế là ích kỷ.
55
00:08:00,480 --> 00:08:01,813
Đến đây.
56
00:09:00,331 --> 00:09:04,084
Nếu anh muốn tôi cùng vào
với anh dẫn anh đi xem.
57
00:09:14,637 --> 00:09:16,721
Sếp Crawford nói có thể
anh muốn đi một mình nhưng...
58
00:09:16,806 --> 00:09:18,306
Đúng rồi đó.
59
00:09:20,142 --> 00:09:23,436
Có đầu thu video gắn trong
phòng khách sạn đó.
60
00:09:24,605 --> 00:09:28,942
Họ đã chuyển một số đoạn phim của
cả hai nhà vào băng VHS rồi.
61
00:09:29,026 --> 00:09:30,277
Cảm ơn.
62
00:11:14,215 --> 00:11:16,466
Kẻ xâm nhập đi vào qua
cửa trượt nhà bếp.
63
00:11:16,550 --> 00:11:19,260
Dùng đồ cắt kiếng
treo trên móc treo.
64
00:11:19,345 --> 00:11:21,137
Cách vào rất có nghề.
65
00:11:22,890 --> 00:11:25,266
Dấu vân tay đều có găng tay mịn.
66
00:11:25,643 --> 00:11:29,479
Tóc vàng, khỏe mạnh, cỡ giày 12.
67
00:11:31,232 --> 00:11:35,819
Nhóm máu AB dương có từ nước bọt
trên kiếng do liếm móc treo.
68
00:11:36,737 --> 00:11:40,073
Sao hắn không quan tâm sẽ
để lại nước bọt trên kiếng?
69
00:11:43,577 --> 00:11:46,413
Đêm đó bên ngoài nóng,
70
00:11:46,497 --> 00:11:49,624
nên với hắn trong nhà
chắc chắn là mát.
71
00:11:53,879 --> 00:11:56,297
Kẻ xâm nhập cắt cổ Charles Leeds
khi ông vừa ngồi dậy,
72
00:11:56,382 --> 00:11:58,383
rồi bắn bà Leeds.
73
00:11:58,467 --> 00:12:00,844
Viên đạn đi vào ngay rốn và
ở lại tại xương sống thắt lưng.
74
00:12:00,928 --> 00:12:03,596
Nhưng bà ấy lại chết do ngạt tở
75
00:12:03,681 --> 00:12:05,932
Sự gia tăng đáng kể serotonin
đánh dấu
76
00:12:06,016 --> 00:12:07,434
sự tăng mức histamine tự do
trong vết thương đạn bắn
77
00:12:07,518 --> 00:12:11,438
Điều đó cho thấy rằng bà ấy
sống ít nhất năm phút sau khi bị bắn.
78
00:12:12,857 --> 00:12:15,442
Tất cả những vết thương khác
đều là sau khi chết.
79
00:12:15,526 --> 00:12:20,113
Hướng và vận tốc của vết máu
trên tường phía Đông là máu bắn ra.
80
00:12:20,656 --> 00:12:22,615
Dù bị cắt cổ, ông Leeds vẫn cố kháng cự
81
00:12:22,700 --> 00:12:26,161
do kẻ xâm nhập đi qua
phòng trẻ em.
82
00:12:28,456 --> 00:12:30,373
Không giải thích được vết máu trên
tường phía Tây phòng ngủ chính
83
00:12:30,458 --> 00:12:33,710
và vết trượt lộn xộn trên
thảm sàn nhà
84
00:12:36,172 --> 00:12:39,382
vết dây buộc
cạn quanh cổ ông Leeds,
85
00:12:40,176 --> 00:12:42,552
cũng được cho là sau khi chết.
86
00:12:46,140 --> 00:12:49,601
Kẻ giết người đã làm gì với họ
sau khi họ chết?
87
00:13:20,174 --> 00:13:22,133
Xin chào, đây là Valerie Leeds.
88
00:13:22,218 --> 00:13:23,843
Xin lỗi, hiện tôi không
thể nghe điện thoại,
89
00:13:23,928 --> 00:13:26,721
nhưng nếu bạn muốn để lại
lời nhắn, hãy đợi sau tiếng bíp
90
00:13:26,806 --> 00:13:28,807
tôi sẽ gọi lại cho bạn
sớm nhất có thể.
91
00:13:43,572 --> 00:13:45,448
Tầng 29.
92
00:13:48,077 --> 00:13:49,369
Đang đi lên.
93
00:14:09,473 --> 00:14:12,141
Khi họ chết,
94
00:14:12,226 --> 00:14:14,352
hắn đập vỡ các tấm gương và
chọn ra những mảnh
95
00:14:14,436 --> 00:14:16,729
sau đó để dùng với bà Leeds.
96
00:14:19,108 --> 00:14:23,111
Giết ông Leeds và con cái
tốn ít hơn một phút.
97
00:14:24,446 --> 00:14:28,116
Nhưng nhiều vết thương của bà Leeds là
sau khi chết, bốn hay năm phút sau.
98
00:14:29,034 --> 00:14:32,370
Trong khoảng đó hắn đã làm gì?
99
00:14:36,208 --> 00:14:39,043
Vết máu bẩn trên
tường phía Tây..
100
00:15:24,423 --> 00:15:25,840
- Alô?
- Molly?
101
00:15:26,675 --> 00:15:27,759
Will, anh đó hả?
102
00:15:27,843 --> 00:15:29,344
Anh đây cưng.
103
00:15:30,638 --> 00:15:34,140
Ngày mai anh gọi lại.
Trở lại ngủ đi.
104
00:15:35,809 --> 00:15:37,226
Anh yêu em.
105
00:15:37,853 --> 00:15:39,520
Em cũng yêu anh, cưng à.
106
00:16:26,986 --> 00:16:28,903
Mày đang mơ gì?
107
00:16:32,324 --> 00:16:36,369
Có điều mày không để cho
tao biết được, phải không?
108
00:16:40,165 --> 00:16:42,417
Bà ấy đáng yêu quá đúng không?
109
00:16:47,506 --> 00:16:51,884
Chạm vào bà ấy bằng găng tay cao su
đúng là điên thật, phải không?
110
00:16:52,761 --> 00:16:55,179
Họ tìm thấy bột phấn
trên chân bà ấy,
111
00:16:55,264 --> 00:16:58,141
nhưng trong phòng tắm
không có dấu vết bột phấn.
112
00:17:03,147 --> 00:17:04,731
Nghĩa là bột phấn đó từ
găng tay cao su
113
00:17:04,815 --> 00:17:07,275
khi mày cởi ra để chạm bà ấy.
114
00:17:08,944 --> 00:17:12,196
Mày cởi găng tay để
chạm được bà ấy, đúng không?
115
00:17:13,532 --> 00:17:14,949
Có phải không hả thằng chó đẻ?
116
00:17:15,034 --> 00:17:16,701
Mày chạm vào bằng đôi tay trần,
117
00:17:16,785 --> 00:17:19,245
rồi sau đó mày lại mang găng tay.
118
00:17:19,329 --> 00:17:22,123
Nhưng lúc mày tháo găng,
119
00:17:22,207 --> 00:17:25,626
mày có mở mắt họ ra để
họ thấy mày không?
120
00:17:39,016 --> 00:17:40,016
Alô?
121
00:17:40,100 --> 00:17:41,976
Jack, Graham đây.
122
00:17:42,603 --> 00:17:44,395
Price còn trong phòng
Vân tay Ẩn không?
123
00:17:44,480 --> 00:17:48,232
Ừ, cậu ấy đang quản lý
Chỉ số Vân tay.
124
00:17:48,317 --> 00:17:49,776
Có gì rồi Will?
125
00:17:49,860 --> 00:17:50,902
Đưa anh ta tới Atlanta.
126
00:17:50,986 --> 00:17:52,737
Cảnh sát Atlanta thề đã
quét bột hết rồi,
127
00:17:52,821 --> 00:17:53,863
người bên họ cũng khá giỏi mà.
128
00:17:53,947 --> 00:17:55,615
Tốt thì tốt nhưng cũng
không bằng Price.
129
00:17:55,699 --> 00:17:57,339
Tôi sẽ cho anh ta lên
chuyến bay sáng mai.
130
00:17:57,409 --> 00:17:59,869
Cậu muốn cậu ta làm gì?
131
00:18:01,080 --> 00:18:03,414
Quét bột vân tay lên
ngón tay và móng chân của bà Leeds
132
00:18:03,499 --> 00:18:05,458
và giác mạc của các nạn nhân.
133
00:18:07,336 --> 00:18:09,337
Tôi nghĩ hắn có tháo găng tay ra.
134
00:18:13,342 --> 00:18:16,385
Người của chúng tôi thề rằng hắn
lúc nào cũng đeo găng tay mổ.
135
00:18:16,470 --> 00:18:18,471
Họ quét bột hết rồi.
136
00:18:18,555 --> 00:18:20,598
Báo cáo các anh không
có nói đến mắt.
137
00:18:21,391 --> 00:18:23,935
Sao anh nghĩ
hắn tháo găng tay ra?
138
00:18:24,019 --> 00:18:26,395
Bà Leeds là một phụ nữ đẹp.
139
00:18:28,065 --> 00:18:30,817
Răng của đối tượng
giống như thế này.
140
00:18:30,901 --> 00:18:33,528
Viện Smithsonian ở Washington
đã tái tạo lại
141
00:18:33,612 --> 00:18:35,404
từ những đặc điểm thu
được từ vết cắn
142
00:18:35,489 --> 00:18:36,656
ở bà Leeds ở đây
143
00:18:36,740 --> 00:18:39,992
và bà Jacobi ở
Birmingham tháng trước.
144
00:18:41,453 --> 00:18:44,330
Mọi người thấy thì hắn có
răng cửa mọc không đều
145
00:18:44,414 --> 00:18:46,833
đó là những răng ở đây và đây.
146
00:18:49,294 --> 00:18:50,586
Bên Phòng chống Ma túy
147
00:18:50,671 --> 00:18:52,839
lấy những thằng gay đi.
148
00:18:52,923 --> 00:18:54,715
Marcus, Whitman,
đi tới đám tang.
149
00:18:54,800 --> 00:18:57,593
Nhiệm vụ còn lại thì
ở trên bảng. Đi thôi.
150
00:18:57,678 --> 00:18:59,345
Còn một chuyện.
151
00:18:59,429 --> 00:19:02,974
Tôi nghe các cảnh sát gọi
tên này là Tiên Răng.
152
00:19:04,393 --> 00:19:05,476
Tôi không muốn nghe cái tên
này ngoài dư luận,
153
00:19:05,561 --> 00:19:07,687
tôi cũng không muốn thấy nó
trong bản tin nhắn nội bộ.
154
00:19:07,771 --> 00:19:09,105
Hết.
155
00:19:23,912 --> 00:19:25,997
Tôi biết kẻ trộm sẽ bảo vệ
những gì hắn trộm được
156
00:19:26,081 --> 00:19:28,416
vì động cơ của hắn là tiền.
157
00:19:28,500 --> 00:19:31,419
Tôi biết động cơ, nên tôi
sẽ giải quyết chuyện bảo vệ.
158
00:19:32,004 --> 00:19:34,338
Tên này chúng ta không biết
động cơ của hắn là gì.
159
00:19:34,756 --> 00:19:38,009
Không ai biết cái mẹ gì cả.
160
00:19:38,093 --> 00:19:39,594
Nó ở trong giấc mơ của hắn.
161
00:19:40,345 --> 00:19:42,054
- Động cơ hả?
- Ừ.
162
00:19:43,599 --> 00:19:45,641
Hành động thúc đẩy sự tưởng tượng.
163
00:19:46,185 --> 00:19:47,476
Nghĩa là sao?
164
00:19:48,896 --> 00:19:50,104
Tôi không biết.
165
00:19:50,230 --> 00:19:52,023
Giám đốc nói cậu là người
166
00:19:52,107 --> 00:19:54,483
bắt được Garrett Jacob Hobbs,
167
00:19:54,568 --> 00:19:56,944
và bác sĩ Lecktor ba năm trước.
168
00:19:57,237 --> 00:19:58,988
Lecktor đã giết chín người, phải không?
169
00:19:59,072 --> 00:20:01,657
Chín người chúng ta biết.
Có hai không chết.
170
00:20:02,701 --> 00:20:04,577
Thế họ sau đó thì sao?
171
00:20:05,120 --> 00:20:06,871
Một đang nằm máy hô hấp
tại một bệnh viện ở Baltimore,
172
00:20:06,955 --> 00:20:09,207
người kia ở trong bệnh viện
tâm thần tư ở Denver.
173
00:20:09,291 --> 00:20:12,752
Các nhà tâm lý nói sai
về Lecktor chỗ nào?
174
00:20:14,296 --> 00:20:16,714
Họ gọi hắn là
một kẻ phản xã hội.
175
00:20:17,132 --> 00:20:19,383
Họ không biết từ nào khác để gọi.
176
00:20:22,763 --> 00:20:25,306
Tôi biết hắn đã cắt ông khá sâu.
177
00:20:29,144 --> 00:20:30,937
Còn con chó?
178
00:20:33,232 --> 00:20:37,193
Chó thì ở bác sĩ thú ý. Con chó
bị vết đâm ở bụng.
179
00:20:37,277 --> 00:20:39,487
Nhà Jacobi ở Birmingham có nuôi
mèo, phải không?
180
00:20:39,571 --> 00:20:40,905
Ừ.
181
00:20:41,657 --> 00:20:45,117
Chúng tôi có thấy hộp thức ăn ở
dưới lầu. Nhưng mèo thì không thấy.
182
00:20:45,494 --> 00:20:48,746
Sao mọi người không lấy một que
dò methane cho sở cảnh sát Birmingham,
183
00:20:48,830 --> 00:20:50,414
kêu họ dò sân sau coi.
184
00:20:50,499 --> 00:20:53,459
Có khi con mèo đã chết
nên tụi nhóc chôn đó.
185
00:20:55,379 --> 00:20:56,379
Alô?
186
00:20:56,463 --> 00:20:57,505
Tôi là Jimmy Price, FBI.
187
00:20:58,507 --> 00:20:59,924
Để tôi bật loa lên.
188
00:21:00,008 --> 00:21:01,509
Tôi đang nói chuyện với ai vậy?
189
00:21:01,593 --> 00:21:02,713
Jimmy, tôi là Jack Crawford.
190
00:21:02,719 --> 00:21:03,886
Ở đây có Will Graham nữa.
191
00:21:03,971 --> 00:21:07,306
Tôi có một phần dấu vân tay
dạng vòm lều, có thể là ngón cái.
192
00:21:07,391 --> 00:21:11,185
Và một phần lòng bàn tay từ
móng cái chân trái của bà Leeds.
193
00:21:11,353 --> 00:21:14,188
Dấu vân tay từ mắt trái
của đứa con lớn,
194
00:21:14,273 --> 00:21:15,898
Làm rõ dấu hiệu đeo kính râm
195
00:21:15,983 --> 00:21:17,108
do vết thương đạn bắn.
196
00:21:17,192 --> 00:21:19,026
Có thể truy ra nhân thân từ đó không?
197
00:21:19,111 --> 00:21:22,405
Có thể, nếu hắn đã có
dấu vân tay trong kho của tôi.
198
00:21:22,906 --> 00:21:24,407
Tôi muốn xử lý nó
trong phòng tối của tôi.
199
00:21:24,491 --> 00:21:26,701
Trưa nay tôi sẽ fax vân tay
xuống cho các anh.
200
00:21:26,785 --> 00:21:28,202
Cảm ơn, Jimmy.
201
00:21:41,800 --> 00:21:43,134
Miễn bình luận.
202
00:21:46,555 --> 00:21:49,015
Nếu mình gặp hên
với dấu vân tay đó thì tham gia
203
00:21:49,099 --> 00:21:50,516
nếu Jimmy tìm thấy hắn
trong kho vân tay
204
00:21:50,600 --> 00:21:52,101
và nếu hắn đã từng lưu vân tay.
205
00:21:52,185 --> 00:21:53,144
- Nếu không tôi cũng không biết sao.
- Will Graham!
206
00:21:53,228 --> 00:21:55,146
Sao? Có nhớ tôi không?
207
00:21:55,230 --> 00:21:57,230
Freddie Lounds, đảm nhận vụ
Lecktor cho tờ Tattler,
208
00:21:57,232 --> 00:21:58,524
tôi cũng đã viết cuốn sách đó.
209
00:21:58,608 --> 00:22:00,860
Will, họ gọi anh vào hồi nào?
Anh biết gì chưa?
210
00:22:00,944 --> 00:22:02,184
Tôi đang đi mua đồ ăn trưa nhé.
211
00:22:02,195 --> 00:22:03,395
Lounds, sao anh không dừng đi?
212
00:22:03,405 --> 00:22:05,573
Anh ấy là tin tức mà.
Tôi đang làm việc thôi.
213
00:22:05,657 --> 00:22:09,118
Gã sát nhân với Lecktor thì sao?
Hắn ra tay bằng cách nào?
214
00:22:10,495 --> 00:22:12,079
Hắn ra tay cách nào hả Will?
215
00:22:15,000 --> 00:22:16,834
Con mẹ mày tránh xa tao ra.
216
00:22:16,918 --> 00:22:18,169
Will, Will.
217
00:22:26,553 --> 00:22:29,193
Thằng chó lẻn vào bệnh viện
trong khi tôi bị hôn mê sau vụ Lecktor.
218
00:22:29,222 --> 00:22:31,474
Nó lục lọi giấy tờ rồi chụp hình.
219
00:22:31,558 --> 00:22:32,600
Tôi biết.
220
00:22:32,684 --> 00:22:34,852
Đừng có mong chờ tôi quá.
221
00:22:34,936 --> 00:22:37,104
Mình chỉ còn ba tuần, mà
cậu là lính chiến nhất rồi.
222
00:22:37,189 --> 00:22:40,107
Anh tưởng tôi sẽ thấy hắn đứng
ngoài đường rồi chỉ hắn kìa à?
223
00:22:40,192 --> 00:22:42,777
Tưởng tôi là Houdini sao?
224
00:22:44,696 --> 00:22:47,656
Tiên răng sẽ còn tiếp tục ra tay đến
khi mình thông minh lên hay gặp may.
225
00:22:47,741 --> 00:22:48,741
Hắn sẽ không dừng lại.
226
00:22:48,784 --> 00:22:49,825
Tại sao?
227
00:22:50,535 --> 00:22:52,578
Vì hắn thích.
228
00:22:52,662 --> 00:22:55,414
Cậu cũng biết đôi nét về hắn đấy.
229
00:22:56,666 --> 00:22:58,125
Chưa đủ.
230
00:23:01,254 --> 00:23:03,381
Chắc mai tôi sẽ gặp Lecktor.
231
00:23:03,465 --> 00:23:04,715
Tại sao?
232
00:23:06,134 --> 00:23:07,802
Phục hồi tư duy.
233
00:23:40,544 --> 00:23:45,005
Cũng cái thứ nước hoa sau khi cạo râu
dở ẹt này cậu xài ba năm trước ở tòa.
234
00:23:45,090 --> 00:23:47,383
Ừ, cứ Giáng sinh là tôi được tặng.
235
00:23:51,513 --> 00:23:53,389
Có nhận được thiệp của tôi không?
236
00:23:53,473 --> 00:23:54,515
Có nhận. Cảm ơn.
237
00:23:55,267 --> 00:23:58,769
Cảnh sát Stewart sao rồi? Người
đầu tiên thấy căn hầm của tôi đấy.
238
00:23:58,854 --> 00:24:00,354
Vẫn khỏe.
239
00:24:00,439 --> 00:24:02,565
Tôi nghe nói là có
vấn đề cảm xúc.
240
00:24:02,649 --> 00:24:04,233
Cậu có không hả Will?
241
00:24:04,317 --> 00:24:05,651
Không.
242
00:24:05,735 --> 00:24:07,820
Không, tất nhiên là không rồi.
243
00:24:10,031 --> 00:24:12,324
Tôi vui vì cậu đã tới.
244
00:24:12,659 --> 00:24:15,369
Mấy người gọi đến tôi toàn
là chuyên gia tâm lý ở phòng khám
245
00:24:15,454 --> 00:24:17,746
từ viện đại học
Cornfield nào đó.
246
00:24:17,873 --> 00:24:19,498
Đa số là dân hạng hai.
247
00:24:19,583 --> 00:24:21,792
Bác sĩ Bloom đã cho tôi xem bài
của ông về chứng nghiện phẩu thuật thẩm mỹ
248
00:24:21,877 --> 00:24:23,502
trên tờ Journal of Clinical Psychiatry.
249
00:24:23,587 --> 00:24:24,587
Rồi sao?
250
00:24:24,671 --> 00:24:25,796
Rất thú vị.
251
00:24:25,881 --> 00:24:27,631
Kể cả với người ngoài ngành.
252
00:24:29,426 --> 00:24:31,719
Tôi muốn ông giúp,
bác sĩ Lecktor.
253
00:24:31,803 --> 00:24:34,805
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
254
00:24:34,890 --> 00:24:36,015
Chuyện là ở Atlanta
và Birmingham.
255
00:24:36,099 --> 00:24:37,308
Hả?
256
00:24:37,392 --> 00:24:38,392
Ông có đọc không?
257
00:24:38,477 --> 00:24:39,977
Trên báo.
258
00:24:40,061 --> 00:24:42,271
Tôi đâu có xé các bài báo.
259
00:24:42,355 --> 00:24:46,358
Tôi không muốn người ta nghĩ rằng
mình làm cái gì đó không lành mạnh.
260
00:24:48,862 --> 00:24:51,572
Cậu muốn biết tên sát nhân
chọn nạn nhân thế nào phải không?
261
00:24:51,656 --> 00:24:52,823
Tôi nghĩ chắc ông biết.
262
00:24:52,908 --> 00:24:54,074
Tại sao tôi phải nói?
263
00:24:54,159 --> 00:24:56,577
Ông hãy xem tài liệu vụ này đi.
264
00:24:56,661 --> 00:24:57,741
Còn có nguyên nhân khác.
265
00:24:57,746 --> 00:24:58,996
Nói đi.
266
00:24:59,080 --> 00:25:00,480
Tôi nghĩ ông sẽ tò mò muốn thấy
267
00:25:00,499 --> 00:25:02,166
nếu như ông thông minh hơn
kẻ mà tôi đang tìm.
268
00:25:02,250 --> 00:25:05,002
Hàm ý của cậu là cậu nghĩ rằng cậu
thông minh hơn tôi vì cậu đã bắt tôi.
269
00:25:05,086 --> 00:25:07,463
Không. Tôi biết mình không
khôn ngoan hơn ông.
270
00:25:07,547 --> 00:25:09,173
Vậy làm thế nào mà
cậu bắt được tôi thế?
271
00:25:09,257 --> 00:25:10,257
Ông có chỗ bất lợi.
272
00:25:10,300 --> 00:25:11,634
Bất lợi là gì?
273
00:25:11,718 --> 00:25:13,177
Ông bị tâm thần.
274
00:25:15,263 --> 00:25:17,097
Da cậu trở nên rám nắng rồi, Will.
275
00:25:18,350 --> 00:25:19,892
Tay thì xù xì.
276
00:25:21,603 --> 00:25:24,063
Chẳng giống tay cảnh sát nữa.
277
00:25:24,689 --> 00:25:27,441
Còn cái lọ kem cạo râu đó
chỉ có con nít mới xài.
278
00:25:27,526 --> 00:25:30,027
Trên lọ có hình con tàu,
phải không?
279
00:25:32,239 --> 00:25:35,824
Đừng tưởng có thể thuyết phục tôi
nhờ đánh vào lòng tự hào trí tuệ của tôi.
280
00:25:35,909 --> 00:25:38,702
Tôi có thuyết phục gì ông đâu chứ.
281
00:25:38,787 --> 00:25:41,121
Ông muốn làm hay không thì tùy.
282
00:25:41,957 --> 00:25:45,543
Mà chúng tôi có bác sĩ Bloom
lo rồi, anh ta là dân cừ nhất đấy.
283
00:25:45,627 --> 00:25:47,378
- Cậu có đem theo tài liệu không?
- Có.
284
00:25:47,462 --> 00:25:48,629
- Có hình không?
- Có.
285
00:25:48,713 --> 00:25:50,422
Để tôi xem, tôi sẽ cân nhắc.
286
00:25:50,507 --> 00:25:51,840
Không.
287
00:25:55,804 --> 00:25:57,304
Cậu có hay mơ không, Will?
288
00:25:57,389 --> 00:25:59,014
Tạm biệt bác sĩ Lecktor.
289
00:25:59,641 --> 00:26:02,476
Cậu chưa đe dọa lấy đi
mấy cuốn sách của tôi mà.
290
00:26:05,021 --> 00:26:07,982
Để tôi xem hồ sơ đi, rồi
tôi sẽ cho cậu biết ý kiến.
291
00:27:09,544 --> 00:27:11,587
Gã này là tên mắc cỡ đây, Will.
292
00:27:12,589 --> 00:27:13,964
Sân vườn nhà họ thế nào?
293
00:27:14,049 --> 00:27:17,217
Sân sau rộng. Có
hàng rào, hàng rào cây bụi.
294
00:27:18,803 --> 00:27:19,803
Tại sao?
295
00:27:19,888 --> 00:27:21,180
Will thân mến, bởi vì,
296
00:27:21,264 --> 00:27:24,350
nếu kẻ du hành tưởng tượng hắn
có quan hê với mặt trăng,
297
00:27:24,434 --> 00:27:26,727
hắn sẽ đi ra ngoài ngắm nhìn nó.
298
00:27:28,104 --> 00:27:30,314
Cậu có bao giờ thấy
ánh trăng có máu không?
299
00:27:30,398 --> 00:27:32,232
Nó hơi bị đen.
300
00:27:33,193 --> 00:27:37,446
Nếu một người khỏa thân,
tốt hơn phải có sự riêng tư.
301
00:27:38,531 --> 00:27:39,907
Hay.
302
00:27:39,991 --> 00:27:42,242
Có gì hay. Cậu đã nghĩ trước rồi.
303
00:27:42,327 --> 00:27:43,827
Tôi có suy xét đến nó.
304
00:27:43,912 --> 00:27:47,206
Cậu đến đây nhìn tôi để có lại
cái mùi vị xưa, phải không?
305
00:27:47,290 --> 00:27:48,540
Tôi muốn ý kiến của ông.
306
00:27:48,625 --> 00:27:50,209
Bây giờ thì không có.
307
00:27:50,293 --> 00:27:53,045
Vậy khi nào ông có,
tôi sẵn lòng nghe.
308
00:27:53,129 --> 00:27:54,129
Tôi giữ được không?
309
00:27:54,214 --> 00:27:55,214
Tôi chưa quyết định mà.
310
00:27:55,298 --> 00:27:56,507
Tôi sẽ nghiên cứu chúng.
311
00:27:56,591 --> 00:27:58,342
Khi nào cậu có thêm tư liệu
thì tôi cũng muốn đọc.
312
00:27:58,426 --> 00:28:01,845
Cậu có thể gọi cho tôi. Mỗi khi tôi gọi
luật sư thì họ lại đem điện thoại tới.
313
00:28:01,930 --> 00:28:05,224
Cậu để số điện thoại nhà
lại được không?
314
00:28:05,767 --> 00:28:06,809
Không.
315
00:28:08,770 --> 00:28:09,930
Cậu biết làm sao cậu
bắt được tôi không?
316
00:28:09,938 --> 00:28:11,814
Tạm biệt bác sĩ Lecktor.
Ông có thể gửi tin nhắn cho tôi.
317
00:28:11,898 --> 00:28:15,150
Cậu biết làm sao cậu
bắt được tôi không?
318
00:28:15,235 --> 00:28:18,612
Lý do, Will, là vì chúng ta giống nhau.
319
00:28:19,114 --> 00:28:20,531
Cậu có hiểu không?
320
00:28:22,283 --> 00:28:23,951
Tự ngẫm nghĩ đi.
321
00:29:42,363 --> 00:29:43,363
Dính chấu.
322
00:29:45,283 --> 00:29:48,577
217 đi vào cổng 12.
323
00:29:48,661 --> 00:29:54,625
Hành khách chuyến bay 217 của hãng
Eastern Airlines lên ở cổng 12.
324
00:30:01,174 --> 00:30:03,133
Đứng dậy quay mặt vào tường.
325
00:30:03,218 --> 00:30:06,804
Đừng có quay lại, không là
tôi đập thẳng mặt đấy.
326
00:30:20,360 --> 00:30:21,568
Cảm ơn nhiều.
327
00:30:21,653 --> 00:30:23,237
Khi nào xong tôi gọi.
328
00:30:32,997 --> 00:30:34,122
Bạn có muốn thực hiện cuộc gọi?
329
00:30:34,207 --> 00:30:35,666
Vâng, cảm ơn.
330
00:30:38,086 --> 00:30:40,504
Văn phòng luật Paltrow,
Christiansen & Golub.
331
00:30:40,588 --> 00:30:42,798
Xin lỗi. Chắc tôi lộn số.
332
00:30:52,058 --> 00:30:55,185
Cảm ơn đã sử dụng AT&T.
Đây là tổng đài viên 24.
333
00:30:55,937 --> 00:30:59,565
Tổng đài viên,
tôi không thể dùng tay được.
334
00:30:59,649 --> 00:31:03,861
Anh tốt bụng quay số giùm tôi
được chứ?
335
00:31:04,112 --> 00:31:05,863
Tất nhiên. Số mấy ạ?
336
00:31:05,947 --> 00:31:07,656
Mã vùng 301,
337
00:31:07,740 --> 00:31:11,535
555-6624.
338
00:31:15,081 --> 00:31:17,791
Đại học Chicago, Khoa Tâm lý,
339
00:31:17,876 --> 00:31:19,751
Tôi muốn gọi tiến sĩ Sidney Bloom,
340
00:31:19,836 --> 00:31:22,129
Ông ấy không có ở đây, nhưng
tôi sẽ kết nối ông với văn phòng ông ấy.
341
00:31:22,213 --> 00:31:23,630
Xin cho hỏi lại tên thư ký
của ông ta là gì?
342
00:31:23,715 --> 00:31:26,300
Martha King. Xin đợi một lát.
343
00:31:27,969 --> 00:31:28,969
Bàn Martha King.
344
00:31:29,012 --> 00:31:30,012
Chào, Martha.
345
00:31:30,346 --> 00:31:32,306
Cô Martha buổi tối không có tới.
346
00:31:33,391 --> 00:31:35,058
Vậy có lẽ chắc cô giúp được tôi.
347
00:31:35,143 --> 00:31:37,728
Tôi là Bob Greer bên công ty
xuất bản Blaine & Edwards.
348
00:31:37,812 --> 00:31:39,897
Tiến sĩ Bloom yêu cầu tôi gửi một bản
349
00:31:39,981 --> 00:31:41,781
của tờ The Psychiatrist and the Law
cho ai đó.
350
00:31:41,816 --> 00:31:44,359
Nhưng cô Martha không cho
tôi địa chỉ và số điện thoại.
351
00:31:44,444 --> 00:31:45,903
Sáng mai cô ấy sẽ tới.
352
00:31:45,987 --> 00:31:49,406
Năm phút nữa tôi phải bắt
xe FedEx.
353
00:31:49,490 --> 00:31:52,618
Tôi sẽ cực kỳ biết ơn nếu cô lấy
thông tin từ cái Rolodex của cô ấy giùm.
354
00:31:52,702 --> 00:31:54,036
Tôi có thấy cái Rolodex nào đâu.
355
00:31:54,120 --> 00:31:56,830
Vậy chắc cô ấy có máy ghi âm
cuộc gọi kế bên điện thoại chứ.
356
00:31:56,915 --> 00:31:58,707
Trỏ con chuột
357
00:31:58,791 --> 00:32:00,959
xuống đến chữ G.
358
00:32:01,044 --> 00:32:02,169
Được rồi.
359
00:32:02,420 --> 00:32:05,505
Cái người tôi cần có họ Graham,
360
00:32:05,590 --> 00:32:07,270
người mà đáng lẽ được
gửi cuốn sách tới ấy,
361
00:32:07,342 --> 00:32:09,801
ông Will Graham.
362
00:32:09,886 --> 00:32:12,888
Cục Điều tra Liên bang,
đường số 10 và đường Pennsylvania.
363
00:32:12,972 --> 00:32:14,222
Washington, D.C.
364
00:32:14,307 --> 00:32:18,268
Chắc có địa chỉ nhà
ở đó luôn chứ.
365
00:32:18,353 --> 00:32:21,855
3680 cao tốc DeSoto, Captiva, Florida.
366
00:32:23,358 --> 00:32:25,859
Cảm ơn rất nhiều.
367
00:32:29,864 --> 00:32:31,198
Tôi xong.
368
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
12/11/1986
GRAHAM,
369
00:32:41,024 --> 00:32:43,124
SỞ CẢNH SÁT BIRMINGHAM
PHÁT HIỆN MÈO CHÔN Ở SÂN SAU.
370
00:32:43,148 --> 00:32:44,748
CHẮC LÀ LŨ TRẺ CHÔN.
HẮN GIẾT THÚ NUÔI.
371
00:32:45,172 --> 00:32:46,972
CHƯA CÓ DẤU TAY.
CHÚC MAY MẮN Ở NHÀ JACOBI.
372
00:32:47,196 --> 00:32:48,596
CRAWFORD.
373
00:34:12,967 --> 00:34:14,384
- Mẹ ơi!
- Trời.
374
00:34:14,469 --> 00:34:16,303
Không sao đâu. Tiếp viên!
375
00:34:30,610 --> 00:34:31,693
Thưa quý vị,
376
00:34:31,778 --> 00:34:34,488
chúng ta chuẩn bị đáp
xuống Birmingham.
377
00:36:34,483 --> 00:36:37,527
Mày dùng dụng cụ cắt
cành cây để thấy đường.
378
00:36:37,612 --> 00:36:39,779
Mày cắt gọt rồi mơ mộng
379
00:36:40,823 --> 00:36:42,532
cho qua thời gian.
380
00:36:44,535 --> 00:36:46,036
Khi đêm đến,
381
00:36:46,996 --> 00:36:49,789
mày thấy họ bước qua cửa sổ sáng.
382
00:36:50,374 --> 00:36:52,792
Rồi mày nhìn rèm buông xuống,
383
00:36:53,628 --> 00:36:56,379
rồi từng cái đèn một tắt.
384
00:36:56,881 --> 00:36:58,924
Sau đó một lúc, mày trèo xuống
385
00:36:59,008 --> 00:37:01,218
rồi vào nhà, có phải không?
386
00:37:01,302 --> 00:37:02,422
Có phải không, thằng chó đẻ?
387
00:37:02,470 --> 00:37:05,305
Mày đã quan sát họ cả ngày trời!
388
00:37:08,559 --> 00:37:10,685
Nên mày mới chọn những
nhà có sân bự.
389
00:37:15,608 --> 00:37:18,693
Tôi cần đội Hỏa lực và Dụng cụ
ra kiểm tra một cành hỏng.
390
00:37:18,778 --> 00:37:20,445
Tôi cần biết hắn dùng
dụng cụ gì để cắt.
391
00:37:20,529 --> 00:37:22,614
Và tôi cũng cần Bowman trong
đội Tài liệu xem dấu khắc này.
392
00:37:22,698 --> 00:37:23,698
Nó có lạ không?
393
00:37:23,783 --> 00:37:25,033
Dấu khắc à? Có.
394
00:37:25,326 --> 00:37:27,911
Nếu đội Tài liệu không làm được
tôi sẽ gởi tới Langley.
395
00:37:27,995 --> 00:37:29,913
Price có thông tin nhân thân
gì từ dấu vân tay ở nhà Leeds chưa?
396
00:37:29,997 --> 00:37:31,873
Vẫn chưa tìm thấy trong kho.
397
00:37:31,958 --> 00:37:34,459
Tìm tay mà. Nửa đội
lao vào tìm kiếm đấy.
398
00:37:34,543 --> 00:37:37,087
Cậu có xem tờ Tattler
tuần này chưa?
399
00:37:37,338 --> 00:37:39,756
Nó không nằm trong danh sách
đọc yêu thích của tôi.
400
00:37:41,008 --> 00:37:43,385
Hình cậu chiếm cả trang nhất rồi.
401
00:37:45,471 --> 00:37:46,471
Là thằng nào làm? Lounds?
402
00:37:46,514 --> 00:37:47,931
Còn ai trồng khoai đất này.
403
00:37:48,015 --> 00:37:49,891
Mẹ nó, Jack!
404
00:37:49,976 --> 00:37:52,602
Tôi đã hứa với Molly!
Tôi hứa rồi!
405
00:37:54,814 --> 00:37:55,981
Vào đi.
406
00:37:56,190 --> 00:37:57,691
Bác sĩ Chilton?
407
00:37:58,192 --> 00:37:59,401
Sao?
408
00:37:59,485 --> 00:38:01,444
Khi chúng tôi dọn buồng
của bác sĩ Lecktor,
409
00:38:01,529 --> 00:38:03,369
hắn nghe tiếng và
giấu cái gì đó trong sách.
410
00:38:03,447 --> 00:38:04,739
Chúng tôi bắt hắn ra và lục lọi.
411
00:38:04,824 --> 00:38:06,574
- Thế có không?
- Vâng.
412
00:38:06,659 --> 00:38:08,994
Để lên bàn tôi đi Bonner.
413
00:38:16,877 --> 00:38:18,378
Có ai thấy ngoài anh ra chưa?
414
00:38:18,462 --> 00:38:20,213
Không.
415
00:38:23,467 --> 00:38:25,218
Văn phòng đặc vụ Crawford.
416
00:38:25,303 --> 00:38:26,469
Tôi là bác sĩ Chilton.
417
00:38:26,554 --> 00:38:28,263
Tôi cần nói chuyện với
ông Graham ngay lập tức.
418
00:38:28,347 --> 00:38:29,764
Ông ấy đang ở Birmingham ạ.
419
00:38:29,849 --> 00:38:31,849
Đặc vụ Crawford đang
nối tuyến với ông ấy.
420
00:38:31,892 --> 00:38:33,977
Xin hãy báo họ đây là chuyện
rất, rất khẩn cấp.
421
00:38:34,061 --> 00:38:35,061
Tôi sẽ giữ máy.
422
00:38:38,858 --> 00:38:40,233
Bác sĩ Chilton,
tôi Jack Crawford đây.
423
00:38:40,318 --> 00:38:41,818
Anh cũng nối tuyến
với Will Graham luôn đó.
424
00:38:41,902 --> 00:38:44,988
Tôi có một tờ ghi chú,
mà hình như là hai mảnh ghi chú
425
00:38:45,072 --> 00:38:47,866
hình như là từ kẻ giết người
ở Atlanta thì phải.
426
00:38:47,950 --> 00:38:49,701
Ở đâu ông có được?
427
00:38:49,785 --> 00:38:51,828
Trong buồng giam Hannibal Lecktor.
Hắn giấu trong sách.
428
00:38:51,912 --> 00:38:55,081
Đừng chạm tờ ghi chú.
Ông đọc lên được không?
429
00:38:55,416 --> 00:38:57,375
Nó viết trên giấy vệ sinh.
430
00:38:58,252 --> 00:39:00,420
"Bác sĩ Lecktor thân mến,
431
00:39:00,504 --> 00:39:04,549
"Tôi muốn nói với bác sĩ tôi rất vui
vì bác sĩ đã có hứng thú với tôi.
432
00:39:04,633 --> 00:39:08,345
"Tôi biết chỉ có bác sĩ mới có thể
hiểu tôi đang trở thành cái gì.
433
00:39:08,596 --> 00:39:12,849
"Chỉ có bác sĩ biết những người tôi
dùng để giúp bản thân trong chuyện đó
434
00:39:12,933 --> 00:39:15,602
"chỉ là những yếu tố đang
chịu sự thay đổi
435
00:39:15,686 --> 00:39:19,522
"để phụ trợ thêm cái hào quang
của cái mà tôi đang trở thành,
436
00:39:19,607 --> 00:39:22,484
"giống như nguồn sáng đang cháy vậy.
437
00:39:23,903 --> 00:39:26,613
"Tôi có một bộ sưu tập đoạn trích
các bài báo của bác sĩ
438
00:39:27,073 --> 00:39:29,699
"Tôi thấy chúng kỳ lạ,
giống như của tôi.
439
00:39:30,201 --> 00:39:33,787
"Tiên Răng, còn gì sai hơn?
440
00:39:34,121 --> 00:39:37,040
"Điều tra viên Graham làm tôi thích thú,
441
00:39:37,124 --> 00:39:39,084
"quan sát rất có chủ đích.
442
00:39:39,168 --> 00:39:41,795
"Hy vọng chúng ta
có thể trao đổi."
443
00:39:41,879 --> 00:39:43,338
Ở đây bị mất một miếng.
444
00:39:43,422 --> 00:39:45,173
Tôi đọc phần dưới.
445
00:39:45,925 --> 00:39:47,675
"Sau khi nghe hồi đáp từ bác sĩ
446
00:39:47,760 --> 00:39:49,886
"Có thể tôi sẽ gởi bác sĩ
một món đồ ướt."
447
00:39:49,970 --> 00:39:51,513
Ký tên "Fan cuồng".
448
00:39:52,848 --> 00:39:55,225
Ở cuối có dấu răng ấn vào.
449
00:39:55,309 --> 00:39:58,103
Gọi ngay một chiếc trực thăng.
Tôi không cần biết của ai.
450
00:39:58,187 --> 00:40:00,063
Hai, gọi Bảo an Hàng không
bang Alabama,
451
00:40:00,147 --> 00:40:02,023
đưa Graham về đây ngay.
452
00:40:02,108 --> 00:40:04,067
Gọi đội Tài liệu bảo tập hợp lại.
453
00:40:04,151 --> 00:40:06,403
Tôi muốn mọi người sẵn sàng
cơ động trong vòng năm phút. Rõ?
454
00:40:06,487 --> 00:40:08,327
Tôi đã cử đội Tài liệu tới chỗ anh
455
00:40:08,406 --> 00:40:09,781
bằng trực thăng để lấy tờ ghi chú.
456
00:40:09,865 --> 00:40:11,305
Sau khi phân tích mẫu giấy xong,
457
00:40:11,325 --> 00:40:12,659
tôi muốn tráo nó trong buồng Lecktor.
458
00:40:12,743 --> 00:40:14,244
Tôi không muốn Lecktor biết
chúng ta đã tìm ra,
459
00:40:14,328 --> 00:40:16,288
hắn bằng cách nào đó có thể
cảnh báo tên sát nhân.
460
00:40:16,372 --> 00:40:17,372
Lecktor giờ ở đâu?
461
00:40:17,456 --> 00:40:18,581
Buồng giam.
462
00:40:18,666 --> 00:40:20,917
Có thể giữ hắn trong đó
bao lâu mà không bị nghi ngờ?
463
00:40:21,001 --> 00:40:22,961
Khoảng ba bốn tiếng.
464
00:40:23,045 --> 00:40:25,088
Brian, sắp có một tờ ghi chú
chuyển tới trên chuyến bay,
465
00:40:25,172 --> 00:40:27,841
có thể là từ Tiên răng,
ưu tiên số một nhé.
466
00:40:27,925 --> 00:40:29,165
Tờ giấy giao cho đội Tóc và Sợi
467
00:40:29,176 --> 00:40:30,427
đội Vân tay Ẩn, rồi
tới đội Tài liệu.
468
00:40:30,511 --> 00:40:32,387
Will Graham và tôi sẽ hướng dẫn cặn kẽ.
469
00:41:11,719 --> 00:41:14,679
Một sợi tóc, Graham.
Chắc cỡ nữa inch.
470
00:41:16,182 --> 00:41:17,515
Và bột xanh.
471
00:41:17,600 --> 00:41:19,809
Phân tích sợi tóc.
472
00:41:19,894 --> 00:41:21,853
So sánh không có kết quả à?
473
00:41:21,937 --> 00:41:26,149
Tóc thì từ lược của Lecktor, râu
là từ dao cạo cho Lecktor sử dụng.
474
00:41:26,233 --> 00:41:28,818
Đây là tóc của một bảo vệ.
475
00:41:50,758 --> 00:41:52,598
Có bao nhiêu người tiếp xúc
cái này không có găng tay?
476
00:41:52,676 --> 00:41:54,469
Bảo vệ, một tạp vụ và Lecktor.
477
00:41:54,553 --> 00:41:56,346
Tạp vụ chà bồn rửa
478
00:41:56,430 --> 00:41:59,432
thì có thể đã rửa sạch dầu
trên ngón tay rồi.
479
00:41:59,850 --> 00:42:01,643
Còn những người khác...
480
00:42:01,810 --> 00:42:02,936
Một vết dơ.
481
00:42:07,107 --> 00:42:08,107
Đó không phải gờ.
482
00:42:08,192 --> 00:42:10,777
Tại chất liệu tờ giấy thôi.
483
00:42:10,861 --> 00:42:12,028
Tôi có thể xông hơi lấy dấu tay,
484
00:42:12,112 --> 00:42:14,364
nhưng tôi không dám đảm bảo
vết iodine sẽ tẩy được.
485
00:42:14,448 --> 00:42:15,865
Ninhydrin? Nung lên thử xem?
486
00:42:15,950 --> 00:42:16,991
Không.
487
00:42:17,076 --> 00:42:19,327
Sau này không rửa được.
488
00:42:19,411 --> 00:42:22,291
Tôi không thể lấy dấu vân tay kịp
thời gian anh đem nó về được, Will.
489
00:42:23,165 --> 00:42:24,245
Thế phải mất bao lâu?
490
00:42:24,291 --> 00:42:25,331
20 phút tối đa.
491
00:42:25,376 --> 00:42:26,543
Cái chính phải điều tra là
492
00:42:26,627 --> 00:42:29,003
Lecktor hồi âm bằng cách gì?
493
00:42:29,088 --> 00:42:31,881
Chắc nằm trong khúc bị mất.
Ở trên có nói,
494
00:42:31,966 --> 00:42:35,093
"Hy vọng chúng ta có thể trao đổi"
rồi tới đoạn bị mất.
495
00:42:37,304 --> 00:42:39,472
Bức thư viết bằng bút bi,
496
00:42:40,057 --> 00:42:43,643
nhưng hình như chỗ này Lecktor
viết bằng bút đánh dấu,
497
00:42:44,186 --> 00:42:46,062
rồi xé nó đi.
498
00:43:14,508 --> 00:43:17,093
Mày ranh ma lắm,
499
00:43:17,177 --> 00:43:18,928
nhưng tao cũng vậy mà.
500
00:43:26,186 --> 00:43:30,898
Chất nhuộm aniline trong mực
cây viết đánh dấu Lecktor dùng
501
00:43:30,983 --> 00:43:33,151
sẽ hiện rõ dưới đèn hồng ngoại.
502
00:43:33,235 --> 00:43:36,029
Bút bi của tên Tiên răng thì không.
503
00:43:43,954 --> 00:43:46,873
Ở đây, ở đây và ở đây
giống như đỉnh chữ T.
504
00:43:47,249 --> 00:43:49,834
Ở cuối thì lại giống đỉnh chữ R.
505
00:43:50,419 --> 00:43:52,128
Tattler có ba chữ T và một chữ R.
506
00:43:52,212 --> 00:43:53,332
Chúng ta biết tụi nó có đọc.
507
00:43:53,380 --> 00:43:55,006
Bài báo về tôi và Lecktor.
508
00:43:55,090 --> 00:43:57,634
Còn ai mà đọc nữa.
509
00:43:58,510 --> 00:43:59,802
Quảng cáo cá nhân.
510
00:44:03,265 --> 00:44:06,142
Chúng ta nghĩ rằng Tiên răng
bảo Lecktor hồi âm
511
00:44:06,226 --> 00:44:09,103
thông qua mục quảng cáo
cá nhân trên tờ National Tattler.
512
00:44:09,188 --> 00:44:12,231
Văn phòng ở Chicago đang
lục soát mục quảng cáo đó.
513
00:44:12,316 --> 00:44:14,484
Chúng ta đã khám phá được
một cách thức liên lạc
514
00:44:14,568 --> 00:44:16,653
giữa Tiên răng và Lecktor.
515
00:44:16,737 --> 00:44:19,447
Nếu thấy hồi âm
của Lecktor thì ta lấy ra,
516
00:44:19,531 --> 00:44:21,532
rồi thay bằng của mình.
517
00:44:21,617 --> 00:44:24,410
Tin nhắn ấy như sau. Bill?
518
00:44:24,495 --> 00:44:28,414
"Fan cuồng thân, hãy thừa kế áo khoác
và phát huy thành tích của ta
519
00:44:28,499 --> 00:44:31,709
"Kỷ vật cho bạn Ga Trung tâm
Baltimore, Tủ hành lý bên trái.
520
00:44:31,794 --> 00:44:33,920
"Số vé 72683."
521
00:44:34,588 --> 00:44:36,631
Đó là thùng thư của mật vụ.
522
00:44:36,715 --> 00:44:37,840
Theo dõi nó.
523
00:44:37,925 --> 00:44:39,008
Hắn xuất hiện thì bắt.
524
00:44:39,093 --> 00:44:40,843
- Chicago có gì chưa?
- Chưa.
525
00:44:40,928 --> 00:44:42,845
Khi nào ra báo?
526
00:44:42,930 --> 00:44:44,347
35 phút nữa.
527
00:44:44,431 --> 00:44:46,140
Chuyển qua chuyện bằng chứng.
528
00:44:46,225 --> 00:44:47,767
Không thấy có dấu vân tay.
529
00:44:47,851 --> 00:44:49,602
Cấu trúc và kích thước sợi tóc
530
00:44:49,687 --> 00:44:52,105
phù hợp với sợi tóc vàng
tìm được ở nhà Jacobi.
531
00:44:52,189 --> 00:44:54,607
Tờ giấy đúng là do tên
sát nhân viết.
532
00:44:55,442 --> 00:44:57,026
Ngoài tóc, còn có bột xanh
533
00:44:57,111 --> 00:44:58,986
và các hạt tối, dành cho Brian đó.
534
00:44:59,071 --> 00:45:01,698
Bột đó là thuốc tẩy nghiền nhỏ
cùng với chlorine,
535
00:45:01,782 --> 00:45:02,782
từ người tạp vụ.
536
00:45:02,825 --> 00:45:05,159
Vài giọt máu khô, nhưng không
đủ để kết luận.
537
00:45:07,621 --> 00:45:09,414
Chester đây. Đầu
dây bên kia là ai?
538
00:45:09,498 --> 00:45:11,040
Will Graham, Jack Crawford.
539
00:45:11,125 --> 00:45:14,752
Có một quảng cáo cá nhân có chữ
Fan cuồng, đang gửi tới các anh đó.
540
00:45:14,837 --> 00:45:16,796
Đọc đi.
Fan cuồng thân mến,
541
00:45:16,880 --> 00:45:18,506
"Anh đã vinh danh tôi.
Anh rất đẹp."
542
00:45:18,590 --> 00:45:19,674
Trời.
543
00:45:19,758 --> 00:45:22,135
"Tôi xin cầu nguyện 100 lần
để anh được an toàn.
544
00:45:22,720 --> 00:45:27,682
"Tìm sự giúp đỡ trong sách
Galatians 6:11, 15:2,
545
00:45:27,766 --> 00:45:31,728
"Sách Công vụ các Sứ đồ 3:3,
sách Khải huyền 18:7,
546
00:45:32,646 --> 00:45:36,149
"Sách Jonah 6:8,
sách John 6:22,
547
00:45:36,775 --> 00:45:38,484
"Sách Luke 1:7."
548
00:45:38,986 --> 00:45:40,236
Cảm ơn.
549
00:45:46,535 --> 00:45:48,077
Jimmy.
550
00:45:48,162 --> 00:45:50,246
Có xét nghiệm được dấu tay
ở nhà Leeds chưa?
551
00:45:50,330 --> 00:45:51,497
Chưa.
552
00:45:54,835 --> 00:45:56,377
Còn hình chụp ở Langley?
553
00:45:56,462 --> 00:45:59,005
Bây giờ họ còn đang xử lý.
554
00:46:13,020 --> 00:46:16,105
Mà mẫu quảng cáo của mình phải
dùng đúng mã sách mà Lecktor dùng,
555
00:46:16,190 --> 00:46:17,607
không thì hắn sẽ biết
không phải Lecktor viết.
556
00:46:17,691 --> 00:46:18,775
Mã sách?
557
00:46:18,859 --> 00:46:20,419
"Cầu nguyện 100 lần"
có thể là số trang,
558
00:46:20,486 --> 00:46:21,966
những cặp số là số
thứ tự hàng và chữ.
559
00:46:21,987 --> 00:46:23,154
- Nhưng sách gì?
- Không phải Kinh thánh à?
560
00:46:23,238 --> 00:46:24,238
Không.
561
00:46:24,323 --> 00:46:25,323
Sách Galatians 15:2.
562
00:46:25,365 --> 00:46:26,866
Sách Galatians chỉ có sáu chương.
563
00:46:26,950 --> 00:46:27,950
Sách Jonah 6:8 cũng vậy.
564
00:46:28,035 --> 00:46:29,619
Sách Jonah chỉ có bốn chương.
565
00:46:29,703 --> 00:46:31,704
Lecktor không dùng Kinh thánh.
566
00:46:32,289 --> 00:46:34,874
Có lẽ Tiên răng đã nêu tên sách
trong cái phần Lecktor xé ra.
567
00:46:34,958 --> 00:46:36,375
Phải.
568
00:46:37,044 --> 00:46:38,920
Khai thác từ Lecktor được không?
569
00:46:39,004 --> 00:46:41,047
Cách đây ba năm, người ta cho
hắn thuốc nói sự thật để hắn khai
570
00:46:41,131 --> 00:46:42,381
chỗ hắn chôn một sinh viên Princeton.
571
00:46:42,466 --> 00:46:43,841
Rốt cuộc lại là công thức
khoai tây nhúng phô mai.
572
00:46:43,926 --> 00:46:45,009
Hay quá.
573
00:46:46,345 --> 00:46:49,722
Tiên răng chắc chắn sẽ nêu một
cuốn sách mà hắn biết Lecktor có.
574
00:46:49,807 --> 00:46:51,516
Hắn biết nhờ những
bài báo về Lecktor.
575
00:46:51,600 --> 00:46:53,059
Willingham,
khi anh ấy lục lọi buồng hắn,
576
00:46:53,143 --> 00:46:55,019
có chụp hình để có thể
sắp xếp mọi thứ như cũ.
577
00:46:55,103 --> 00:46:57,730
Nói anh ta đem hình mấy
cuốn sách của Lecktor đến gặp tôi.
578
00:46:57,815 --> 00:46:59,649
- Ở đâu?
- Thư viện Quốc hội.
579
00:47:06,073 --> 00:47:08,157
25 phút. Không kịp đâu.
580
00:47:08,242 --> 00:47:11,285
Mẫu quảng cáo của Lecktor
vẫn sẽ chạy, chúng ta giải mã nó sau.
581
00:47:11,370 --> 00:47:15,498
Hoặc hủy đăng, để đó giải mã
rồi tuần sau đăng quảng cáo của mình.
582
00:47:15,582 --> 00:47:16,582
Thế là mất một tuần à?
583
00:47:16,625 --> 00:47:17,667
Tới trăng rằm còn 17 ngày mà.
584
00:47:17,751 --> 00:47:21,420
Tôi không thích đăng quảng cáo
của Lecktor mà không biết nó nói gì.
585
00:47:22,965 --> 00:47:24,757
Will, cậu quyết định đi.
586
00:47:27,761 --> 00:47:28,928
Cho đăng.
587
00:47:29,930 --> 00:47:33,975
Vậy lỡ nó khuyến khích Tiên răng
làm cái gì khác ngoài viết lách thì sao?
588
00:47:34,059 --> 00:47:36,310
Chúng ta cũng thấy mệt mỏi rồi.
589
00:47:36,395 --> 00:47:39,730
Lỡ Bowman vẫn không giải ra thì sao?
590
00:47:39,815 --> 00:47:42,358
Vậy thì nhử hắn bằng thứ gì đó
khác trong tờ Tattler tuần tới.
591
00:47:42,442 --> 00:47:43,943
Cái gì, ví dụ đi.
592
00:47:46,488 --> 00:47:47,613
Tôi.
593
00:47:49,449 --> 00:47:51,742
Không phải ý hay lắm.
594
00:47:55,622 --> 00:47:56,956
Tại sao không?
595
00:47:57,040 --> 00:47:58,440
Anh không nghĩ mình
chọc tức hắn được sao?
596
00:47:58,458 --> 00:48:00,793
Hắn có thể bị chọc lắm chứ.
597
00:48:00,878 --> 00:48:02,461
Nhưng tôi đang lo lắng cho anh.
598
00:48:04,339 --> 00:48:06,173
Càng ngày anh càng dính líu sâu hơn.
599
00:48:06,258 --> 00:48:07,758
Ngủ ngon.
600
00:48:07,843 --> 00:48:08,843
Sidney.
601
00:48:08,927 --> 00:48:09,969
Nói chuyện sau.
602
00:48:12,180 --> 00:48:13,890
Lần trước anh quả thực là
603
00:48:13,974 --> 00:48:16,267
hủy hoại bản thân đấy.
604
00:48:16,977 --> 00:48:19,478
Lần này anh làm tiếp,
hay anh bị chấn thương gì
605
00:48:19,563 --> 00:48:21,731
thì bệnh lại tái phát nữa cho xem.
606
00:48:21,815 --> 00:48:23,941
Sidney, đừng lo cho tôi.
607
00:48:24,026 --> 00:48:27,194
Tôi xem xét bằng chứng,
vạch kế hoạch. Hết rồi.
608
00:48:28,530 --> 00:48:29,780
Không sao mà.
609
00:48:32,326 --> 00:48:34,160
Bowman vừa mới xem.
610
00:48:34,494 --> 00:48:36,621
Không phải sách trong
buồng của Lecktor.
611
00:48:37,289 --> 00:48:38,289
Price?
612
00:48:38,332 --> 00:48:39,665
Vừa nghe được. Một vụ vượt ngục.
613
00:48:40,000 --> 00:48:42,251
Bằng chứng dấu vân tay ở
nhà Leeds sẽ giúp chúng ta kết tội
614
00:48:42,336 --> 00:48:44,211
nếu chúng ta tìm được hắn.
615
00:48:44,296 --> 00:48:47,548
Trong kho không có dấu tay của hắn
nên chắc chắn hắn chưa bao giờ lấy vân tay.
616
00:48:47,633 --> 00:48:50,134
Không thể nhận dạng hắn
qua dấu tay được.
617
00:48:53,555 --> 00:48:55,306
Tôi sẽ lợi dụng Lounds.
618
00:48:56,266 --> 00:48:57,516
Để làm gì?
619
00:48:58,268 --> 00:49:00,519
Tên giết người không đọc
New York Times.
620
00:49:00,604 --> 00:49:02,605
Hắn đọc bài của Lounds
trên báo Tattler.
621
00:49:08,487 --> 00:49:09,654
Còn cái gì để mà viết đây?
622
00:49:09,738 --> 00:49:12,615
Hắn mặc quần sọt cho Charles
Leeds sau khi nạn nhân chết.
623
00:49:12,699 --> 00:49:16,202
Tôi nghĩ hắn làm thể để đảm bảo
cho mình nghĩ hắn không phải gay.
624
00:49:19,706 --> 00:49:22,041
Nạn nhân nam nào cũng bị hắn sờ mó.
625
00:49:22,542 --> 00:49:25,461
Có thể hắn bất lực với người khác giới.
626
00:49:25,963 --> 00:49:28,089
Nhà tâm lý pháp chứng
của mình đã nói
627
00:49:28,173 --> 00:49:30,049
dù tôi không chắc,
628
00:49:30,133 --> 00:49:32,802
có khả năng hắn quan hệ
tình dục với mẹ hắn.
629
00:49:38,767 --> 00:49:41,978
Cậu định lưu lại Washington
bao lâu?
630
00:49:42,062 --> 00:49:43,542
Đến khi bắt được Tiên răng.
631
00:49:43,563 --> 00:49:45,731
Tờ Tattler có thể trông cậy
tin tức chính xác từ anh không?
632
00:49:45,816 --> 00:49:46,816
Hoàn toàn.
633
00:49:46,900 --> 00:49:49,443
Giải quyết vụ án này có ảnh hưởng
gì đến đời sống tình dục của anh?
634
00:49:49,528 --> 00:49:52,989
Tôi à? Có quái gì đâu, có
anh thì có. Về sục cu đi.
635
00:49:53,073 --> 00:49:54,573
Anh bạn, chính anh mới là tin tức đó.
636
00:49:54,658 --> 00:49:56,117
Chụp hình đi.
637
00:49:56,201 --> 00:49:57,910
Được rồi, Symie, chụp họ đi.
638
00:49:57,995 --> 00:49:59,161
Tôi chụp chung với Graham.
639
00:49:59,246 --> 00:50:00,830
- Hả?
- Tôi chụp chung với anh.
640
00:50:00,914 --> 00:50:03,499
Nè, anh muốn nó nhìn
giống thật không?
641
00:50:05,711 --> 00:50:09,005
Cho cái bảng rạp hát bên kia
hơi bị mất nét thôi.
642
00:50:09,089 --> 00:50:10,798
Chúng ta muốn hắn đọc ra
để có thể tìm
643
00:50:10,882 --> 00:50:11,882
nhưng chúng ta cũng không
muốn lộ ý đồ
644
00:50:11,967 --> 00:50:15,136
Chụp cho tôi nhìn bảnh tỏn đó.
Rồi, chụp đi.
645
00:50:16,972 --> 00:50:18,014
Tấm nữa.
646
00:50:18,306 --> 00:50:20,099
- Tấm nữa.
- Đủ rồi.
647
00:50:20,267 --> 00:50:22,893
Ngon đấy Graham.
Lúc nào cũng tưoi nhỉ?
648
00:50:23,145 --> 00:50:24,645
Ăn trưa nào,
gọi dịch vụ của tôi.
649
00:50:24,730 --> 00:50:26,731
Anh Crawford thì lúc nào
cũng căng thẳng.
650
00:50:26,815 --> 00:50:30,067
Bác sĩ Bloom. Hai tiếng nữa đem
lại bàn tôi.
651
00:50:39,286 --> 00:50:40,369
Bowman giải mã được chưa?
652
00:50:40,454 --> 00:50:41,454
Không.
653
00:50:41,705 --> 00:50:44,832
Đội Dụng cụ Hỏa lực nói dụng cụ
cắt của cái cành bị hỏng
654
00:50:44,916 --> 00:50:46,876
là một cái kìm bình thường.
655
00:50:46,960 --> 00:50:49,754
Nhóm nghiên cứu châu Á
ở Langley đã gọi tôi.
656
00:50:49,838 --> 00:50:51,589
Cái ký hiệu anh thấy
trên cây ấy.
657
00:50:51,673 --> 00:50:55,718
Đó là một chữ tiếng Hoa. Người ta
coi nó là điềm may khi đánh bài.
658
00:50:55,802 --> 00:50:58,888
Chữ đó cũng xuất hiện
trên quân mạt chược.
659
00:50:58,972 --> 00:51:02,016
Nghĩa là "Hồng Trung."
Anh hiểu ý nghĩa không?
660
00:51:05,020 --> 00:51:06,062
Không.
661
00:51:09,149 --> 00:51:11,567
Nếu hắn thông minh
thì khi xuất hiện
662
00:51:11,651 --> 00:51:14,070
hắn sẽ tiếp cận từ trước,
lúc đi qua, bên hông,
663
00:51:14,154 --> 00:51:15,988
và sẽ hạ gục anh từ đằng sau.
664
00:51:16,073 --> 00:51:17,156
Nghe tốt không?
665
00:51:17,240 --> 00:51:18,240
Được.
666
00:51:18,325 --> 00:51:19,450
Anh sẽ đeo dây một chiều.
667
00:51:19,534 --> 00:51:22,244
Chúng tôi nghe được anh
nhưng anh không nghe được chúng tôi.
668
00:51:22,913 --> 00:51:25,039
Kiểm tra lại khẩu .44 đặc biệt chưa?
669
00:51:25,123 --> 00:51:26,123
Rồi.
670
00:51:26,208 --> 00:51:28,584
Nạp đạn này.
Bắn bao giờ chưa?
671
00:51:28,668 --> 00:51:29,668
Đạn an toàn hiệu Glaser.
672
00:51:29,711 --> 00:51:30,920
Đạn số 12.
673
00:51:31,004 --> 00:51:33,756
Tạo thể vẩn trong Teflon lỏng
trong vỏ đạn đồng.
674
00:51:33,840 --> 00:51:36,300
Khi va chạm sẽ nổ tung về phía mục tiêu.
675
00:51:36,384 --> 00:51:38,344
Đảm bảo một phát đi.
676
00:51:38,845 --> 00:51:39,887
Có áo chống đạn không?
677
00:51:39,971 --> 00:51:42,098
Đây, áo Kevlar.
678
00:51:42,182 --> 00:51:43,224
Hy vọng anh có một cái.
679
00:51:43,308 --> 00:51:46,519
Tại tám trên 11 lần hắn
toàn bắn vào đầu hả?
680
00:51:48,146 --> 00:51:49,855
Đi thôi.
681
00:52:12,754 --> 00:52:16,132
Chuyến bay United Flight 849
tới Newark, đang đón khách ở cửa số 7...
682
00:52:16,550 --> 00:52:19,301
Chuyến bay United Flight 849
tới Newark, đang đón khách ở cửa số 7.
683
00:53:28,455 --> 00:53:29,955
Có người tới.
684
00:54:00,779 --> 00:54:01,862
Đi!
685
00:54:08,411 --> 00:54:10,204
Không cử động!
686
00:54:16,127 --> 00:54:17,753
Lấy tiền!
687
00:54:18,088 --> 00:54:19,922
Đừng bắn! Đừng bắn!
688
00:54:20,090 --> 00:54:22,216
An toàn!
689
00:54:30,600 --> 00:54:33,269
Nè, mày đi đâu đó?
Mày hành hung tao này!
690
00:54:34,479 --> 00:54:35,938
Thật. Em có tin được không?
691
00:54:37,190 --> 00:54:38,357
Trả đủ đi.
692
00:54:39,401 --> 00:54:42,236
Bản tin thể thao,
đội Cubs lại thất bại.
693
00:55:25,905 --> 00:55:27,281
Biết tôi là ai không?
694
00:55:27,991 --> 00:55:30,075
Tôi không muốn biết.
695
00:55:31,661 --> 00:55:34,038
Theo anh thì tôi là
một tên biến thái.
696
00:55:34,539 --> 00:55:36,332
"Một con súc vật,"
697
00:55:40,170 --> 00:55:41,962
Biết tôi là ai chưa nhỉ?
698
00:55:43,923 --> 00:55:45,049
Ừ.
699
00:55:47,093 --> 00:55:48,761
Anh có thấy được hưởng ân không?
700
00:55:52,974 --> 00:55:54,808
Tôi sợ lắm.
701
00:55:58,396 --> 00:55:59,772
Mở mắt ra đi.
702
00:56:01,024 --> 00:56:02,941
Lounds, anh là phóng viên.
703
00:56:04,736 --> 00:56:07,404
Công việc của anh là truyền tin.
Thế nên anh mới ở đây.
704
00:56:07,489 --> 00:56:08,489
Nếu không mở mắt
705
00:56:08,573 --> 00:56:11,575
thì tôi kẹp mí mắt và trán
của anh lại đây.
706
00:56:18,833 --> 00:56:23,087
Tôi đây.
707
00:56:40,313 --> 00:56:41,855
Nhìn màn hình đi.
708
00:56:43,149 --> 00:56:45,526
Con rồng đỏ vĩ đại và
709
00:56:45,610 --> 00:56:47,820
Người đàn bà tắm trong ánh nắng
của William Blake.
710
00:56:47,904 --> 00:56:49,696
- Thấy chưa?
- Vâng.
711
00:56:51,991 --> 00:56:53,575
Bà Leeds. Anh thấy chưa?
712
00:56:53,660 --> 00:56:54,660
Rồi ạ.
713
00:56:56,079 --> 00:56:58,705
Bà Jacobi. Thấy chưa?
714
00:56:58,998 --> 00:57:00,249
Rồi ạ.
715
00:57:02,794 --> 00:57:05,587
Gia đình tới lúc tôi tới thăm
sẽ như thế này.
716
00:57:05,672 --> 00:57:07,506
- Thấy chưa?
- Rồi.
717
00:57:09,843 --> 00:57:12,845
Bà Leeds thì sau.
Chồng nằm cạnh bà ấy.
718
00:57:14,472 --> 00:57:15,514
Ừ.
719
00:57:17,809 --> 00:57:20,394
Bà Jacobi sau khi thay.
720
00:57:22,021 --> 00:57:23,730
Con rồng chồm lên.
721
00:57:27,944 --> 00:57:31,029
Freddie Lounds, hình của anh đây.
722
00:57:32,240 --> 00:57:33,282
Không.
723
00:57:33,366 --> 00:57:34,408
Không gì cơ?
724
00:57:34,492 --> 00:57:35,951
Không phải tôi mà, làm ơn.
725
00:57:37,704 --> 00:57:38,704
Làm ơn.
726
00:57:38,746 --> 00:57:39,872
Anh có phải đàn ông không?
727
00:57:40,707 --> 00:57:42,374
Có.
728
00:57:42,750 --> 00:57:44,918
Ý anh ám chỉ tôi là bóng à?
729
00:57:45,462 --> 00:57:46,712
Đâu có.
730
00:57:48,548 --> 00:57:51,383
Với tôi, anh chỉ là con ốc sên.
731
00:57:51,468 --> 00:57:54,845
Anh được biết một sư thay đổi vĩ đại,
thế mà anh chẳng nhận ra gì cả.
732
00:57:55,930 --> 00:57:58,056
Anh là một con kiến.
733
00:57:58,683 --> 00:58:01,226
Bản chất của anh chỉ làm được một thứ,
734
00:58:01,436 --> 00:58:02,561
run rẩy.
735
00:58:03,354 --> 00:58:05,564
Nhưng anh không nợ tôi
sợ hãi.
736
00:58:05,648 --> 00:58:08,066
Không, Lounds, anh và những kẻ khác,
737
00:58:08,151 --> 00:58:10,194
nợ tôi sự kinh sợ.
738
00:58:17,452 --> 00:58:19,995
Còn một thứ nữa phải làm.
739
00:58:21,998 --> 00:58:24,750
Nếu hắn gỡ mặt nạ thì
mình chết rồi.
740
00:58:31,049 --> 00:58:32,591
Mở mắt ra.
741
00:58:35,678 --> 00:58:37,179
Mở mắt ra!
742
00:58:39,307 --> 00:58:42,601
Đọc cho tôi thu âm.
743
00:58:43,686 --> 00:58:44,853
Lẹ.
744
00:58:44,979 --> 00:58:47,105
"Tôi được hưởng một đặc ân lớn
745
00:58:47,190 --> 00:58:51,360
"là tận mắt thấy sức mạnh của rồng đỏ
trong niềm kinh sợ và kính phục.
746
00:58:51,444 --> 00:58:53,820
"Tất cả những gì tôi viết
về anh ta là dối trá.
747
00:58:53,905 --> 00:58:55,864
"Will Graham bắt tôi viết
748
00:58:55,949 --> 00:58:59,535
"để dẫn dụ anh ta vào bẫy ở
Washington, Quận Columbia.
749
00:58:59,619 --> 00:59:02,037
"Will Graham, từ chính
miệng tôi anh sẽ biết là
750
00:59:02,121 --> 00:59:05,707
"anh phải biết sợ vì chính
anh ép tôi nói dối.
751
00:59:05,792 --> 00:59:09,211
"Rồng đỏ sẽ khoan dung
cho tôi hơn là cho anh.
752
00:59:09,295 --> 00:59:13,590
"Anh sẽ nằm thao thức sợ hãi
những gì Rồng đỏ sắp làm.
753
00:59:13,675 --> 00:59:16,718
"Tôi sẽ là chứng nhân
cho sự thật này."
754
00:59:23,726 --> 00:59:25,143
Nói rất hay.
755
00:59:27,772 --> 00:59:29,398
Cho tôi đi được chưa?
756
00:59:29,649 --> 00:59:31,066
Làm ơn đi.
757
00:59:32,193 --> 00:59:34,528
Anh sẽ nói sự thật chứ?
758
00:59:34,612 --> 00:59:35,904
Tôi hứa.
759
00:59:38,116 --> 00:59:39,241
Tốt.
760
00:59:43,913 --> 00:59:46,123
Chúng ta sẽ đảm bảo lời hứa bằng...
761
01:00:07,270 --> 01:00:09,354
Chúng ta sẽ đảm bảo lời hứa bằng...
762
01:00:15,194 --> 01:00:16,903
một nụ hôn.
763
01:00:25,288 --> 01:00:26,663
Các bạn sẽ thấy năm đáp án
764
01:00:26,748 --> 01:00:28,248
cho câu hỏi.
765
01:00:28,333 --> 01:00:30,208
Bất kỳ thành viên của đội nào
cũng có thể bấm chuông trả lời,
766
01:00:30,293 --> 01:00:33,879
nếu sai, đội kia sẽ có cơ hội...
767
01:01:15,963 --> 01:01:21,301
Bowman, bỏ qua phần giải mã
nói tôi nghe nó nói cái gì được chứ?
768
01:01:22,637 --> 01:01:24,262
Anh ta có nói gì không?
769
01:01:24,347 --> 01:01:25,764
Không.
770
01:01:31,270 --> 01:01:32,312
Chết ngắc mất rồi.
771
01:01:32,397 --> 01:01:33,397
Ông có nghe cuộn băng không?
772
01:01:34,565 --> 01:01:38,610
Bowman vừa giải mật mã mà Lecktor dùng
trong phần quảng cáo cá nhân của tờ Tattler.
773
01:01:38,695 --> 01:01:40,362
Đó là các đạo luật của
bang Maryland.
774
01:01:40,446 --> 01:01:42,239
Bây giờ cậu phải biết nó nói gì.
775
01:01:42,323 --> 01:01:43,323
Hả?
776
01:01:43,408 --> 01:01:44,574
Nghe tôi.
777
01:01:44,659 --> 01:01:47,703
Chuyện xong xuôi rồi. Đã có tôi lo.
778
01:01:49,539 --> 01:01:50,956
Có chuyện gì vậy Jack?
779
01:01:51,749 --> 01:01:54,209
Thằng khốn cho địa chỉ nhà cậu.
780
01:01:54,502 --> 01:01:57,212
Nó nói "nhà Graham,
3860 cao tốc DeSoto,
781
01:01:57,296 --> 01:01:58,714
"Captiva, Florida.
782
01:02:00,091 --> 01:02:01,925
"Trừ anh ra thì giết hết."
783
01:02:02,009 --> 01:02:03,009
Đặt vé máy bay cho tôi.
784
01:02:03,094 --> 01:02:04,136
Will!
785
01:02:08,599 --> 01:02:09,641
Mẹ.
786
01:02:13,312 --> 01:02:14,396
Mấy giờ... Gì?
787
01:02:14,480 --> 01:02:16,273
Có người bên ngoài.
788
01:02:16,691 --> 01:02:17,816
Có tiếng động.
789
01:02:17,900 --> 01:02:19,526
- Ở đâu?
- Ở ngoài.
790
01:02:32,832 --> 01:02:33,832
Mẹ...
791
01:02:33,875 --> 01:02:35,625
Vào phòng con đóng cửa lại.
792
01:02:39,505 --> 01:02:41,965
- Mẹ.
- Đi liền.
793
01:03:29,639 --> 01:03:31,056
Bà có sao không?
794
01:03:31,140 --> 01:03:32,766
Sao? Có chuyện gì vậy?
795
01:03:35,603 --> 01:03:38,146
Cái gì?
Cái gì đang diễn ra thế?
796
01:03:38,231 --> 01:03:39,981
Tôi thấy bà nên vào trong nhà đi.
797
01:03:40,066 --> 01:03:41,733
- Có chuyện gì?
- Vào trong đi.
798
01:03:41,818 --> 01:03:44,778
Bà nên vô nhà đi.
799
01:04:28,072 --> 01:04:29,447
Anh xin lỗi, Molly.
800
01:04:30,449 --> 01:04:32,284
Anh xin lỗi tất cả chuyện này.
801
01:04:36,289 --> 01:04:38,915
Chỗ này an toàn.
Nhà mình sẽ an toàn.
802
01:04:40,751 --> 01:04:42,627
Bây giờ hắn nhắm đến anh phải không?
803
01:04:42,712 --> 01:04:43,962
Việc này là phòng bị thôi.
804
01:04:45,673 --> 01:04:47,716
Kevin, con xuống bờ hồ
805
01:04:47,800 --> 01:04:49,426
coi cầu cảng đi.
806
01:04:49,510 --> 01:04:51,219
Con muốn ở vòng vòng đây cơ.
807
01:04:51,304 --> 01:04:52,512
Con ở trong nhà bếp nè mẹ.
808
01:04:52,597 --> 01:04:53,805
Ừ.
809
01:04:56,851 --> 01:04:58,310
Sao vậy?
810
01:05:00,187 --> 01:05:03,565
Con sợ để anh ở một mình với em à?
811
01:05:04,066 --> 01:05:06,234
Nó thấy bài báo trên báo
Tattler phải không?
812
01:05:06,319 --> 01:05:07,611
Em thì muốn nói chuyện với con,
813
01:05:07,695 --> 01:05:11,239
nhưng nó đòi nói thẳng với anh cơ.
814
01:05:11,324 --> 01:05:12,908
Vậy thì tốt cho con.
815
01:05:13,451 --> 01:05:15,076
Kevin, phụ cha lấy đồ ra nè.
816
01:05:15,161 --> 01:05:17,037
Xong rồi đi mua đồ ăn.
817
01:05:28,549 --> 01:05:30,842
Con và mẹ được bảo vệ cẩn thận,
con biết mà.
818
01:05:30,927 --> 01:05:33,345
Không ai biết nhà mình ở đâu đâu.
819
01:05:33,429 --> 01:05:36,264
Con cần phải biết gì thêm
để chăm sóc mẹ không hả cha?
820
01:05:36,974 --> 01:05:38,016
Khỏi.
821
01:05:38,684 --> 01:05:40,977
Cái người định giết nhà mình thì sao?
822
01:05:41,395 --> 01:05:43,188
Chúng ta không biết.
823
01:05:43,648 --> 01:05:45,982
Vậy khi nào mình giết hắn?
824
01:05:50,154 --> 01:05:51,613
Cha không giết người.
825
01:05:52,031 --> 01:05:53,907
Việc của cha chỉ có điều tra.
826
01:05:57,620 --> 01:05:59,621
Mẹ Barry đọc một tờ báo.
827
01:05:59,789 --> 01:06:02,207
Nó nói cha ở trong một
bệnh viện đặc biệt.
828
01:06:05,336 --> 01:06:07,504
Bệnh viện thường thôi,
829
01:06:07,880 --> 01:06:11,216
mà cha được chuyển tới
khoa tâm thần.
830
01:06:12,218 --> 01:06:14,594
Con lo ngại phải không?
831
01:06:15,388 --> 01:06:17,055
Con không biết nữa.
832
01:06:17,890 --> 01:06:21,267
Có phải tại vì trong báo nói
chính là do Lecktor không?
833
01:06:23,729 --> 01:06:25,355
Có chuyện gì vậy cha?
834
01:06:26,273 --> 01:06:30,402
Lecktor tấn công các nữ sinh
đại học rồi giết họ.
835
01:06:31,529 --> 01:06:32,988
Bằng cách nào?
836
01:06:34,782 --> 01:06:36,491
Bằng những cách xấu xa.
837
01:06:38,953 --> 01:06:40,745
Ông ta là một nhà tâm thần học.
838
01:06:41,414 --> 01:06:43,331
Một trong số các cô gái
là bệnh nhân của ông ấy,
839
01:06:43,416 --> 01:06:45,333
cha nói chuyện với ông ta
về cô gái đó.
840
01:06:48,337 --> 01:06:52,340
Cha cố gắng cảm nhận như
tên sát nhân
841
01:06:52,425 --> 01:06:55,135
để cha có thể hiểu được
tại sao hắn làm vậy.
842
01:06:55,219 --> 01:06:57,637
Điều đó giúp cha truy tìm được
kẻ giết người.
843
01:06:58,556 --> 01:07:00,682
Lúc cha ngồi trong văn phòng
của Lecktor ấy,
844
01:07:00,766 --> 01:07:03,435
cha nhìn lên thấy một
cuốn sách trên kệ.
845
01:07:03,519 --> 01:07:05,729
Trong sách có những hình ảnh
vết thương chiến tranh.
846
01:07:06,856 --> 01:07:08,565
Cha biết chính là hắn.
847
01:07:10,151 --> 01:07:13,778
Rồi cha đi tới một trụ điện thoại
ở hành lang để gọi cảnh sát
848
01:07:14,864 --> 01:07:17,115
lúc đó hắn tấn công cha.
849
01:07:21,620 --> 01:07:24,414
Nhờ con và mẹ tới bệnh viện
thăm cha,
850
01:07:24,498 --> 01:07:26,124
mà cha đỡ lắm đấy.
851
01:07:27,626 --> 01:07:30,128
Nhưng rồi,
852
01:07:30,963 --> 01:07:34,299
trong đầu cha vẫn còn
những suy nghĩ của hắn.
853
01:07:36,594 --> 01:07:38,636
Cha không nói chuyện
với ai nữa.
854
01:07:41,599 --> 01:07:45,435
Bác sĩ Bloom bạn cha
nhờ cha giúp đỡ.
855
01:07:45,895 --> 01:07:47,145
Cha giúp.
856
01:07:47,855 --> 01:07:51,483
Sau một thời gian
cha thấy ổn lại.
857
01:07:55,821 --> 01:07:58,573
Ông ta suy nghĩ xấu xa lắm sao cha?
858
01:07:59,867 --> 01:08:01,618
Kevin,
859
01:08:01,702 --> 01:08:04,996
đó là những ý nghĩ
độc ác nhất trên đời.
860
01:08:20,805 --> 01:08:23,014
Cha thích loại cà phê nào?
861
01:08:26,185 --> 01:08:28,520
Cha thích cà phê Folgers phải không?
862
01:08:29,146 --> 01:08:30,230
Ừ.
863
01:08:31,649 --> 01:08:33,191
Mẹ cũng thích.
864
01:08:37,238 --> 01:08:39,280
Khi nào mình về nhà được?
865
01:08:41,450 --> 01:08:42,992
Cha không biết, Kevin à.
866
01:08:58,968 --> 01:09:00,718
Điều tra tới đâu rồi?
867
01:09:02,012 --> 01:09:03,429
Bế tắc.
868
01:09:05,516 --> 01:09:09,185
Động vào cái gì thì cũng đều là
ngõ cụt hoặc bắt đầu lại.
869
01:09:09,270 --> 01:09:13,273
Crawford đã vạch ra hiện trường
kế tiếp để có thể tới sớm nhất.
870
01:09:15,693 --> 01:09:19,154
Mình còn sáu ngày nữa
tới trăng rằm.
871
01:09:19,572 --> 01:09:21,072
Anh bỏ được không?
872
01:09:21,824 --> 01:09:23,116
Không.
873
01:09:27,204 --> 01:09:28,621
Vậy kế tiếp thì sao?
874
01:09:31,125 --> 01:09:32,750
Anh đi Atlanta.
875
01:09:32,835 --> 01:09:34,460
Crawford?
876
01:09:34,545 --> 01:09:35,753
Không.
877
01:09:39,550 --> 01:09:41,926
Anh phải đi một mình.
878
01:09:46,307 --> 01:09:48,016
Anh đang nói đúng
những gì anh nói là anh...
879
01:09:48,100 --> 01:09:51,269
Phải chặn đứng vụ giết người này lại.
880
01:10:20,007 --> 01:10:24,052
William, anh đến phát bệnh mất.
Không thì cũng bị giết.
881
01:10:33,854 --> 01:10:36,022
Em và Kevin nên về Montana đi.
882
01:10:37,316 --> 01:10:38,566
Gặp cha em.
883
01:10:38,651 --> 01:10:40,610
Lâu rồi cha chưa gặp Kevin.
884
01:10:42,696 --> 01:10:45,448
Anh tới đón em sau.
885
01:11:14,186 --> 01:11:16,271
Chào, đây là Valerie Leeds.
886
01:11:16,355 --> 01:11:20,108
Xin lỗi hiện giờ tôi
không thể nghe điện thoại.
887
01:11:21,568 --> 01:11:22,652
Anh rất tiếc.
888
01:11:22,736 --> 01:11:23,820
Xin lỗi.
889
01:11:25,239 --> 01:11:26,489
Cà phê.
890
01:11:36,250 --> 01:11:38,626
Bây giờ chỉ còn tao và mày.
891
01:11:40,587 --> 01:11:42,964
Tao sẽ tìm cho bằng được mày.
892
01:12:03,444 --> 01:12:04,444
Anh Dollarhyde?
893
01:12:04,528 --> 01:12:05,653
Eileen.
894
01:12:05,738 --> 01:12:07,989
Bill kêu tôi nói với anh
tia gamma số ba
895
01:12:08,073 --> 01:12:10,199
có biến thiên.
896
01:12:10,617 --> 01:12:12,660
Nhưng cũng may anh ta
dừng lại kịp.
897
01:12:16,582 --> 01:12:17,582
Eileen,
898
01:12:19,001 --> 01:12:21,002
Tốt. Tốt.
899
01:13:16,433 --> 01:13:17,433
Ai đó?
900
01:13:17,476 --> 01:13:18,518
Dollarhyde.
901
01:13:18,602 --> 01:13:20,812
Tôi đến vì chuyện nhũ tương
hồng ngoại ánh sáng thấp.
902
01:13:20,896 --> 01:13:22,939
Ừ. Vào đi, an toàn.
903
01:13:31,615 --> 01:13:32,698
Quay lưng lại cửa.
904
01:13:32,783 --> 01:13:35,118
Có cái ghế bên phải anh đấy.
905
01:13:35,202 --> 01:13:38,496
Anh làm kiểm soát sản xuất, đúng không?
906
01:13:38,997 --> 01:13:42,250
Anh cho tôi biết tình trạng được không?
907
01:13:42,334 --> 01:13:44,919
Chụp cách xa khoảng 240cm.
908
01:13:45,003 --> 01:13:46,712
Tôi không dùng ánh sáng được.
909
01:13:46,797 --> 01:13:48,840
Ừ, mà chụp cái gì vậy?
910
01:13:49,967 --> 01:13:52,093
Hoạt động của các
động vật ban đêm.
911
01:13:52,177 --> 01:13:53,970
Khi nào anh cần.
912
01:13:54,054 --> 01:13:55,096
Bốn ngày.
913
01:13:55,180 --> 01:13:57,682
Để tôi cho vào túi đen.
914
01:14:03,439 --> 01:14:06,983
Phim nhạy hồng ngoại 1000 màu
phải xử lý hoàn toàn trong tối.
915
01:14:07,067 --> 01:14:09,152
Cẩn thận đó.
916
01:14:09,236 --> 01:14:12,655
Nhưng dù gì cũng dễ làm
hơn dòng 1200.
917
01:14:12,739 --> 01:14:14,657
Không sao hết.
Nếu anh có thắc mắc,
918
01:14:14,741 --> 01:14:17,243
tôi giữ mẫu bảo mật bằng mã chạm.
919
01:14:17,995 --> 01:14:20,705
Không, tôi không có thắc mắc gì.
920
01:14:21,290 --> 01:14:24,333
Reba, tôi phải bay rồi. Tối nay
anh Dollarhyde có thể lái xe đưa cô về.
921
01:14:24,418 --> 01:14:25,710
Không sao. Tôi tự lo được.
922
01:14:25,794 --> 01:14:26,836
Để tôi lo cho.
923
01:14:26,920 --> 01:14:27,962
Không sao, anh đi đi.
924
01:14:28,046 --> 01:14:29,046
Ừ.
925
01:14:34,261 --> 01:14:35,553
Đẻ tôi đưa về.
926
01:14:35,721 --> 01:14:39,140
Khỏi, cảm ơn. Buổi sáng tôi đặt
366m phim âm bản 1000 màu nhé.
927
01:14:40,476 --> 01:14:41,476
Đi với tôi đi.
928
01:14:41,560 --> 01:14:44,812
Cảm ơn, tôi đi buýt được rồi.
Lúc nào cũng vậy mà.
929
01:14:45,439 --> 01:14:46,606
Đi với tôi đi.
930
01:14:46,690 --> 01:14:48,483
Cô đi với tôi. Tôi muốn cô đi chung.
931
01:14:50,986 --> 01:14:53,738
Ừ. Vậy để tôi lấy đồ.
932
01:14:55,824 --> 01:14:57,992
Sao cô vào Gateway làm được?
933
01:14:58,076 --> 01:14:59,785
Họ phải thuê người tàn tật
934
01:14:59,870 --> 01:15:04,081
sửa đổi lại cách thuê mướn
mới có được hợp đồng này chứ.
935
01:15:04,666 --> 01:15:06,000
Cô làm tốt đấy.
936
01:15:06,084 --> 01:15:07,919
Ai họ mướn cũng vậy mà.
937
01:15:09,588 --> 01:15:11,631
Anh biết không, anh nói rất hay.
938
01:15:11,715 --> 01:15:14,133
Dù anh tránh phụ âm xát
và âm xuýt.
939
01:15:14,218 --> 01:15:15,698
Hồi ở Viện Riker cho người mù,
940
01:15:15,761 --> 01:15:19,680
tôi tập huấn liệu pháp nói
cho trẻ em khiếm thính.
941
01:15:20,432 --> 01:15:22,642
Chắc có ngày tôi quay trở lại đó.
942
01:15:25,103 --> 01:15:27,188
Nếu anh không muốn nói chuyện
cũng không sao.
943
01:15:27,272 --> 01:15:29,857
Nhưng hy vọng anh thích, tôi thích
anh nói chuyện thẳng thắn,
944
01:15:29,942 --> 01:15:32,276
tôi cũng thích chuyện anh nói nữa.
945
01:15:33,529 --> 01:15:35,446
Tôi sờ mặt anh được không?
946
01:15:36,782 --> 01:15:39,534
Tôi muốn biết anh đang
mỉm cười hay khó chịu.
947
01:15:39,618 --> 01:15:42,787
Có lẽ là tôi muốn biết mình
nên im lặng hay không.
948
01:15:49,628 --> 01:15:51,462
Nghe lời tôi.
949
01:15:51,922 --> 01:15:53,172
Tôi đang cười đấy.
950
01:15:53,715 --> 01:15:55,925
Tôi không cố ý xúc phạm.
951
01:15:57,427 --> 01:15:59,136
Tiện đưa cô đi đâu đó nhé.
952
01:15:59,221 --> 01:16:00,304
Là ở đâu?
953
01:16:01,682 --> 01:16:03,683
Tôi muốn gây bất ngờ cho cô.
954
01:16:05,018 --> 01:16:06,561
Ừ.
955
01:16:22,953 --> 01:16:23,953
Cô có sợ không?
956
01:16:23,996 --> 01:16:24,996
Không.
957
01:16:25,622 --> 01:16:28,583
Có ông Dollarhyde theo dõi
chở che chúng ta rồi.
958
01:16:28,667 --> 01:16:30,334
Không, không, tôi muốn.
959
01:16:31,169 --> 01:16:34,338
Hai tiếng nữa chúng tôi sẽ
bịt răng cho nó.
960
01:17:35,233 --> 01:17:36,859
Ấm đấy.
961
01:17:51,541 --> 01:17:53,918
Lui lại một chút. Ở đó.
962
01:17:55,921 --> 01:17:56,962
Cô nghe không?
963
01:18:25,450 --> 01:18:27,118
Mày
964
01:18:27,494 --> 01:18:31,038
sắp xếp lại gia đình người chết
thành khán giả xem những gì mày làm.
965
01:18:32,999 --> 01:18:37,294
Mày nghĩ cái mày làm sẽ khiến
mày thành một thứ khác.
966
01:18:37,379 --> 01:18:38,754
Mày đang biến đổi?
967
01:18:41,258 --> 01:18:43,801
Mày nghĩ mày biến đổi thành cái gì?
968
01:18:46,805 --> 01:18:49,849
Câu trả lời nằm ở cách
mày dùng gương.
969
01:18:55,147 --> 01:18:58,023
Cái gương khiến mày muốn
biến đổi thành cái gì?
970
01:19:32,142 --> 01:19:34,018
Qua bên trái một chút.
971
01:19:41,693 --> 01:19:43,027
Bữa tối đã lắm Francis.
972
01:19:43,111 --> 01:19:44,612
Cảm ơn.
973
01:19:46,156 --> 01:19:47,782
Tôi làm cho cô một ly gin pha tonic.
974
01:19:47,866 --> 01:19:49,617
Ngay trước mặt cô đấy.
975
01:19:51,953 --> 01:19:53,871
Anh đang xem gì đấy?
976
01:19:55,749 --> 01:19:57,917
Chút bài tập về nhà.
977
01:21:28,633 --> 01:21:31,135
Anh là người chu đáo, ngọt ngào.
978
01:21:46,192 --> 01:21:47,735
Tim anh đập mạnh quá.
979
01:21:50,196 --> 01:21:52,156
Nếu anh ôm em...
980
01:24:29,773 --> 01:24:31,482
- Có phải anh không D?
- Em có sao không?
981
01:24:31,566 --> 01:24:32,900
Em khỏe mà.
982
01:24:35,236 --> 01:24:36,320
Chào.
983
01:24:37,530 --> 01:24:39,156
- Chào.
- Chào.
984
01:24:42,577 --> 01:24:44,787
Nếu anh chỉ em mọi thứ ở đâu,
em sẽ vào làm cà phê cho.
985
01:24:44,871 --> 01:24:45,954
Không, khỏi...
986
01:24:47,832 --> 01:24:49,333
Đừng vào trong nhà.
987
01:24:49,417 --> 01:24:51,251
Sao vậy? Em để bóp trong nhà.
988
01:24:52,462 --> 01:24:54,046
Anh lấy cho. Không sao.
989
01:25:01,054 --> 01:25:04,389
Em ở ngoài đi.
Nó... Nó...
990
01:25:05,600 --> 01:25:08,393
Nhìn em dưới ánh mặt trởi đẹp lắm.
991
01:25:09,395 --> 01:25:10,604
Ừ.
992
01:25:19,280 --> 01:25:21,031
Chừng nào...
993
01:25:24,327 --> 01:25:26,662
Reba, khi nào có thể gặp em nữa?
994
01:25:31,543 --> 01:25:33,585
Có thể gặp ở nhà em mà.
995
01:25:47,225 --> 01:25:48,767
Nhận được tin nhắn
Lecktor gọi chưa?
996
01:25:48,852 --> 01:25:50,452
Tôi cho hắn có một
cái điện thoại rồi đó.
997
01:25:50,520 --> 01:25:51,562
Vài phút nữa tôi gọi.
998
01:25:51,646 --> 01:25:54,106
Tốt. Này, chúng ta đã nhận diện
được vết bánh xe
999
01:25:54,190 --> 01:25:56,567
khi Lounds bị đưa về
tòa soạn Tattler.
1000
01:25:56,651 --> 01:25:59,069
G-781. Lốp xe tải Goodyear 6.
1001
01:25:59,154 --> 01:26:01,238
Chắc thằng này lái một xe tải nhỏ.
1002
01:26:01,322 --> 01:26:03,198
Tôi đặt trụ sở ở Chicago.
1003
01:26:03,283 --> 01:26:04,408
Khi nào cậu quay lại?
1004
01:26:04,492 --> 01:26:06,285
Khi nào xong, Jack.
1005
01:26:22,802 --> 01:26:24,511
Tôi là Will Graham, FBI.
1006
01:26:24,596 --> 01:26:27,890
Bác sĩ Chilton đã sắp xếp cho tôi
có cuộc nói chuyện với bác sĩ Lecktor.
1007
01:26:32,437 --> 01:26:33,437
Alô?
1008
01:26:35,899 --> 01:26:37,107
Xin chào Will.
1009
01:26:37,859 --> 01:26:40,444
Xin có lời chúc mừng anh đã
thành công với ông Lounds.
1010
01:26:40,528 --> 01:26:42,487
Tôi rất thán phục đấy.
1011
01:26:42,572 --> 01:26:44,740
Cậu thật khéo đấy.
1012
01:26:45,450 --> 01:26:47,201
Tao mệt lũ bệnh hoạn tụi bây lắm rồi.
1013
01:26:47,285 --> 01:26:49,244
Có nói gì thì nói mau.
1014
01:26:49,329 --> 01:26:50,787
Tôi muốn giúp anh thôi.
1015
01:26:51,789 --> 01:26:54,041
Anh sẽ thấy thoải mái hơn
khi để cho bản thân thư giãn.
1016
01:26:54,125 --> 01:26:56,335
Bản chất không phải do mình
tạo ra, mà là có sẵn
1017
01:26:56,419 --> 01:26:59,713
cũng như lá phổi hay tụy thôi.
1018
01:27:00,506 --> 01:27:01,965
Sao lại chống nó?
1019
01:27:02,967 --> 01:27:04,218
Chống cái gì?
1020
01:27:04,344 --> 01:27:06,053
Anh có thật sự thấy trầm cảm
1021
01:27:06,137 --> 01:27:09,514
sau khi bắn chết Garrett
Jacob Hobbs không?
1022
01:27:09,933 --> 01:27:13,352
Lúc đó tôi không biết anh,
nhưng tôi nghĩ chắc anh có.
1023
01:27:13,436 --> 01:27:15,938
Nhưng đó không phải chuyện
làm anh gục ngã, phải không?
1024
01:27:16,022 --> 01:27:18,941
Anh không cảm thấy xấu hổ vì
cảm giác giết hắn thật là đã sao?
1025
01:27:19,025 --> 01:27:21,026
Sao lại không đã chứ?
1026
01:27:21,819 --> 01:27:25,239
Chúa lúc nào cũng làm.
Chúc thấy thích lắm.
1027
01:27:26,491 --> 01:27:27,908
Chúa rất là tuyệt.
1028
01:27:28,534 --> 01:27:30,744
Người vừa thả mái đền thờ xuống
34 tín đồ
1029
01:27:30,828 --> 01:27:32,412
tối thứ tư vừa qua ở Texas.
1030
01:27:32,497 --> 01:27:35,624
trong khi họ đang quỳ mọp
hát vang bài thánh ca.
1031
01:27:36,000 --> 01:27:38,252
Anh không nghĩ
chuyện đó hay lắm sao?
1032
01:27:42,340 --> 01:27:44,508
Tại sao lại hay, bác sĩ Lecktor?
1033
01:27:45,635 --> 01:27:48,887
Bởi vì Chúa có quyền lực, Will.
1034
01:27:50,181 --> 01:27:53,392
Nếu một người giết chóc
nhiều như Chúa,
1035
01:27:53,726 --> 01:27:57,020
người đó sẽ thành Chúa.
1036
01:28:01,693 --> 01:28:05,028
Chúa là vô địch.
Người luôn đi trước người khác.
1037
01:28:05,530 --> 01:28:09,366
Người gọi về 140 người Philippines
trong một vụ rơi máy ay tháng trước.
1038
01:28:09,450 --> 01:28:12,369
Còn nhớ trận động đất
ở Ý hồi mùa xuân không?
1039
01:28:15,957 --> 01:28:17,291
Tôi vào.
1040
01:28:21,212 --> 01:28:23,088
Đồ cắt kiếng.
1041
01:28:23,172 --> 01:28:25,799
Mảnh kiếng tôi lấy đi
là của tôi.
1042
01:28:25,883 --> 01:28:27,551
Nhà này là của tôi.
1043
01:28:36,978 --> 01:28:38,854
Tôi bước lên cầu thang,
1044
01:28:39,897 --> 01:28:41,773
đi qua đống đồ chơi của tụi trẻ.
1045
01:28:42,942 --> 01:28:44,985
Tụi trẻ chả có nghĩa lý gì với tôi.
1046
01:28:45,903 --> 01:28:47,863
Chúng nó ở đây để giúp tôi.
1047
01:28:52,076 --> 01:28:53,785
Tôi đi đến cửa.
1048
01:28:58,082 --> 01:28:59,916
Tôi bước vào phòng.
1049
01:29:04,464 --> 01:29:06,089
Tôi thấy cô.
1050
01:29:09,594 --> 01:29:11,887
Và tôi thèm khát cô.
1051
01:29:14,432 --> 01:29:18,477
Được chấp nhận và yêu
1052
01:29:19,520 --> 01:29:22,522
trong những chiếc gương bạc
1053
01:29:23,441 --> 01:29:24,941
trong mắt cô.
1054
01:30:22,792 --> 01:30:25,210
Ngày mai tôi sẽ nói với Fogel.
1055
01:30:40,059 --> 01:30:41,560
Đợi đã.
1056
01:31:42,622 --> 01:31:44,289
Cái gì vậy?
1057
01:31:44,373 --> 01:31:45,874
Phấn hoa.
1058
01:31:45,958 --> 01:31:47,334
Cảm ơn chở tôi về.
Ngày mai gặp nhé.
1059
01:31:58,221 --> 01:31:59,471
Anh Dollarhyde.
1060
01:32:00,139 --> 01:32:01,806
Anh làm gì ở đây?
1061
01:32:19,825 --> 01:32:21,243
Ai đó?
1062
01:32:21,327 --> 01:32:22,536
Tôi đây.
1063
01:32:23,329 --> 01:32:24,955
Ai? Ai vậy?
1064
01:32:25,039 --> 01:32:26,039
Tôi.
1065
01:32:28,334 --> 01:32:30,252
Francis?
1066
01:32:31,712 --> 01:32:33,296
Không phải Francis.
1067
01:32:35,091 --> 01:32:36,508
Francis ra đi rồi.
1068
01:32:38,135 --> 01:32:40,470
Francis ra đi mãi mãi.
1069
01:32:49,981 --> 01:32:51,565
Chúng ta đang làm gì đây?
1070
01:32:52,400 --> 01:32:53,650
Ước mơ.
1071
01:32:55,319 --> 01:32:58,029
Hắn ước mơ được người khác
thèm khát, ham muốn,
1072
01:32:58,489 --> 01:33:02,075
nên hắn biến mọi người thành những
sinh vật muốn và thèm hắn.
1073
01:33:02,743 --> 01:33:03,785
Thay đổi à?
1074
01:33:03,869 --> 01:33:05,328
Đó là một cách nói.
1075
01:33:05,830 --> 01:33:08,832
Giết và sắp xếp mọi người
sao cho giống như vậy.
1076
01:33:10,543 --> 01:33:12,794
Lecktor có nói với tôi một điều.
1077
01:33:12,878 --> 01:33:15,380
Nếu một người giết chóc
nhiều như Chúa,
1078
01:33:15,464 --> 01:33:17,507
người đó sẽ thành Chúa.
1079
01:33:18,342 --> 01:33:20,135
Suy ra ta có,
1080
01:33:20,219 --> 01:33:24,764
nếu thằng này bắt chước được
thèm khát nhiều
1081
01:33:24,849 --> 01:33:26,725
hắn tin hắn sẽ thành người
1082
01:33:26,809 --> 01:33:29,185
được ham muốn, thèm khát
và được người khác chấp nhận.
1083
01:33:29,687 --> 01:33:31,521
Ước mơ thành sự thật.
1084
01:33:32,023 --> 01:33:34,941
Chuyện này bắt đầu
là do hắn bị xâm hại hồi nhỏ,
1085
01:33:35,192 --> 01:33:36,901
tuổi thơ bị hành hạ.
1086
01:33:38,404 --> 01:33:40,947
Có một điều kinh khủng...
1087
01:33:41,073 --> 01:33:43,700
Bây giờ cậu thông cảm
cho hắn à?
1088
01:33:45,703 --> 01:33:47,454
Hoàn toàn thông cảm.
1089
01:33:47,538 --> 01:33:49,247
Tôi thương xót đứa trẻ này.
1090
01:33:49,749 --> 01:33:52,375
Có kẻ đã cướp đi đứa trẻ
và sản sinh một con quái vật.
1091
01:33:52,543 --> 01:33:55,879
Nhưng là người lớn
thì không thể tha cho hắn.
1092
01:33:56,589 --> 01:33:59,466
Hắn tàn sát cả gia đình
để theo đuổi mộng mơ ảo tưởng.
1093
01:33:59,550 --> 01:34:03,595
Là người trưởng thành, phải có
người xua đuổi cái đầu óc bệnh hoạn này.
1094
01:34:08,225 --> 01:34:11,061
Anh nghĩ nó có mâu thuẫn không Jack?
1095
01:34:12,271 --> 01:34:15,774
Điều này có làm anh thấy khó chịu không?
1096
01:34:28,788 --> 01:34:30,580
Gương thì sao?
1097
01:34:32,958 --> 01:34:35,585
Hắn dùng gương để thấy
mọi sự diễn ra.
1098
01:34:37,588 --> 01:34:39,839
Nhưng hắn không lấy gì đi.
1099
01:34:40,883 --> 01:34:42,509
Căn nhà không bị mất
món kỷ vật nào.
1100
01:34:42,593 --> 01:34:45,637
Hắn cần có kỷ vật hay chiến lợi phẩm
để tái tạo lại sự kiện.
1101
01:34:50,017 --> 01:34:52,185
Hay là hắn ghi lại
bằng cách nào đó
1102
01:34:53,437 --> 01:34:57,315
Để hắn thấy mình được
chấp nhận rồi lại được chấp nhận.
1103
01:35:00,778 --> 01:35:03,363
VTR, Polaroid, hình ảnh,
cách nào?
1104
01:35:03,447 --> 01:35:04,906
Sao tôi biết?
1105
01:35:07,410 --> 01:35:09,202
Làm sao hắn tìm ra họ?
1106
01:35:10,746 --> 01:35:13,081
Biết được cách hắn
tìm ra họ là tìm ra được hắn.
1107
01:35:13,165 --> 01:35:15,625
Giữa hai gia đình
không có liên quan gì.
1108
01:35:15,710 --> 01:35:17,377
Ta đã cho thử hàng loạt kiểm tra rồi.
1109
01:35:17,461 --> 01:35:19,838
Jack, cả hai người phụ nữ
đều có má hồng.
1110
01:35:19,922 --> 01:35:22,257
Hắn chọn có chủ đích cả
chứ không phải ngẫu nhiên.
1111
01:35:22,341 --> 01:35:24,759
Hắn rất kén chọn.
1112
01:35:24,844 --> 01:35:27,512
Nè, tháng này thừa nhận là
mình thất bại đi.
1113
01:35:27,596 --> 01:35:30,473
Chiếc Lear Jet đang đợi kìa,
trên đó có đủ bộ dụng cụ phòng lab hết.
1114
01:35:30,558 --> 01:35:32,934
Cậu, Zeller, Jimmy Price,
thợ chụp hình,
1115
01:35:33,018 --> 01:35:35,603
muốn đi đến đâu thì
chỉ mất một tiếng 15 phút thôi.
1116
01:35:35,688 --> 01:35:38,732
Chuông reo là đi. Hiện trường
sẽ tươi mới hơn bao giờ hết.
1117
01:35:38,816 --> 01:35:40,275
- Còn chưa kết thúc mà.
- Trời ơi!
1118
01:35:40,359 --> 01:35:42,360
Cái chuyện này được báo trước rồi.
1119
01:35:42,445 --> 01:35:45,488
11 giờ 30 tối rồi. Mà tối nay
là trăng tròn đó.
1120
01:35:45,823 --> 01:35:48,324
Bỏ đi! Tháng này kệ mẹ nó đi,
trễ rồi!
1121
01:35:48,409 --> 01:35:49,909
Tôi bỏ cuộc rồi.
1122
01:35:49,994 --> 01:35:52,114
Cho đến khi ông xuất hiện cùng
những bức ảnh hai gia đình nạn nhân,
1123
01:35:52,163 --> 01:35:55,623
ông biết quá rõ tôi sẽ tưởng tượng ra
gia đình thứ ba, bốn, năm và sáu. Đúng không?
1124
01:35:55,708 --> 01:35:57,588
Đúng là tôi làm.
Tôi tiếp tục làm lần nữa đấy!
1125
01:35:57,668 --> 01:35:59,753
Hay! Nhưng đừng có nói
chuyện trễ với tôi,
1126
01:35:59,837 --> 01:36:01,755
Tôi mới là người
có quyền nói trễ!
1127
01:36:01,839 --> 01:36:04,799
Chưa có giết người
thì còn chưa trễ đâu!
1128
01:36:23,527 --> 01:36:24,986
Khóa móc.
1129
01:36:31,368 --> 01:36:33,286
Bởi vậy nên mới có kìm.
1130
01:36:33,913 --> 01:36:35,246
Cái gì vậy?
1131
01:36:35,372 --> 01:36:36,956
Hắn dùng kìm để tỉa cành cây
1132
01:36:37,041 --> 01:36:38,708
lúc quan sát từ trong rừng.
1133
01:36:38,793 --> 01:36:40,960
Tại sao hắn không dùng
kìm mở cửa nhà xe?
1134
01:36:41,045 --> 01:36:44,339
Vì lúc họ bị giết
ở đó có chốt.
1135
01:36:47,885 --> 01:36:51,221
Tiệc sinh nhật lần thứ 12
của Donald Jacobi là 14/4.
1136
01:36:51,722 --> 01:36:54,808
Họ thay ổ khóa trong khoảng
từ 14/4 đến 1/8.
1137
01:36:54,892 --> 01:36:57,352
Nhưng hắn tưởng ở đó
có khóa chốt.
1138
01:37:05,027 --> 01:37:08,905
Từ ngoài đường không thể thấy
cửa kiếng nhà bếp của nhà Leeds.
1139
01:37:08,989 --> 01:37:10,740
Ở đó có hàng rào cao.
1140
01:37:10,825 --> 01:37:13,409
Nhưng hắn đã chuẩn bị sẵn
đồ cắt kiếng.
1141
01:37:15,246 --> 01:37:18,248
Vậy hoặc là hắn tính xa,
1142
01:37:19,083 --> 01:37:22,252
hoặc mình chưa kiểm tra lại kỹ,
1143
01:37:24,296 --> 01:37:25,547
hoặc...
1144
01:37:28,092 --> 01:37:29,092
Kiểm rồi.
1145
01:37:29,176 --> 01:37:30,176
Đừng nói.
1146
01:37:33,806 --> 01:37:37,433
Metcalfe, đồ của nhà Leeds và
Jacobi còn trong phòng chứa không?
1147
01:37:38,435 --> 01:37:40,687
Kêu bảo vệ ở đó gọi cho tôi.
1148
01:37:40,771 --> 01:37:41,896
Làm đi.
1149
01:37:50,155 --> 01:37:52,282
Mày biết đó là con mèo nhà Jacobi.
1150
01:37:55,327 --> 01:37:59,414
Mày đem một cái kìm vì
mày tưởng có khóa chốt.
1151
01:38:01,166 --> 01:38:02,709
Con chó nhà Leeds không có vòng cổ,
1152
01:38:02,793 --> 01:38:06,129
nhưng mày vẫn biết đó
là chó nhà Leeds, phải không?
1153
01:38:08,549 --> 01:38:10,383
Thấy người phụ nữ không?
1154
01:38:10,843 --> 01:38:12,927
Thấy má hồng không?
1155
01:38:14,805 --> 01:38:17,640
Mày có thể ngắm bà ấy
bất kỳ lúc nào mày muốn.
1156
01:38:19,435 --> 01:38:20,393
Con chó không có vòng cổ,
1157
01:38:20,477 --> 01:38:22,896
nhưng mày biết là chó nhà Leeds.
1158
01:38:23,689 --> 01:38:25,315
Mày biết con mèo nhà Jacobi.
1159
01:38:26,817 --> 01:38:28,651
Mày biết khóa chốt ở cửa.
1160
01:38:31,655 --> 01:38:35,658
Mày biết là cần một cái kìm
1161
01:38:36,535 --> 01:38:39,454
vì mày chỉ cần ngắm thôi, phải không?
1162
01:38:41,999 --> 01:38:44,417
Giác quan tiếp nhận chủ yếu
1163
01:38:44,835 --> 01:38:47,378
nuôi sống giấc mơ của mày
là nhìn.
1164
01:38:48,547 --> 01:38:51,841
Phản chiếu, gương,
1165
01:38:53,135 --> 01:38:55,303
hình ảnh...
1166
01:39:04,063 --> 01:39:06,105
Mày đã xem những đoạn phim này.
1167
01:39:11,236 --> 01:39:12,946
Phải không nào?
1168
01:39:20,579 --> 01:39:21,871
Tôi là bảo vệ phòng chứa đây.
1169
01:39:21,956 --> 01:39:23,623
- Những cái hộp
- Hộp gì?
1170
01:39:23,707 --> 01:39:25,291
Cuộn băng đoạn phim gia đình họ ấy.
Nó ở đâu?
1171
01:39:25,376 --> 01:39:26,976
Đoạn phim ở đâu?
1172
01:39:27,044 --> 01:39:31,047
Tìm những cuộn phim gia đình
trong kho lưu trữ.
1173
01:39:33,467 --> 01:39:34,842
Có không?
1174
01:39:35,010 --> 01:39:36,844
Có nhãn gì không?
1175
01:39:39,431 --> 01:39:42,308
Lọ của Leeds là Gateway Lab,
St. Louis, bang Missouri.
1176
01:39:42,393 --> 01:39:45,228
Nhãn lọ nhà Jacobi sẽ giống y
nhãn lọ nhà Leeds.
1177
01:39:45,312 --> 01:39:47,397
Gateway Lab, St. Louis, Missouri.
1178
01:39:47,564 --> 01:39:49,440
Ai xử lý đoạn phim nhà Jacobi?
1179
01:39:52,528 --> 01:39:55,488
Tiệm chụp ảnh Bob, Birmingham.
1180
01:39:55,572 --> 01:39:57,240
Các cửa hàng gửi đi.
1181
01:39:57,324 --> 01:39:59,200
Lột cái nhãn ra coi.
1182
01:39:59,284 --> 01:40:01,411
Có nhãn bên dưới không?
1183
01:40:13,882 --> 01:40:15,717
Có phải không?
1184
01:40:22,933 --> 01:40:26,144
Tôi muốn một trực thăng đến
Meigs Field trong vòng ba phút.
1185
01:40:26,228 --> 01:40:27,270
Ở Meigs Field,
1186
01:40:27,354 --> 01:40:30,356
thì tôi muốn chiếc Lear Jet chuẩn bị
và gửi kế hoạch đến St. Louis.
1187
01:41:10,314 --> 01:41:12,231
Anh ở đâu?
Anh có ở đây không?
1188
01:41:17,988 --> 01:41:20,073
Anh làm tôi sợ đó!
1189
01:41:20,574 --> 01:41:22,158
Anh dừng lại được không?
1190
01:41:24,828 --> 01:41:26,496
Francis,
1191
01:41:27,164 --> 01:41:29,290
sao anh lại làm điều này với tôi?
1192
01:41:31,210 --> 01:41:32,668
Xấu quá!
1193
01:41:37,341 --> 01:41:40,218
Anh có ở đây không? Anh ở đâu?
1194
01:41:41,887 --> 01:41:43,554
Trả lời đi!
1195
01:42:14,211 --> 01:42:16,963
Tìm một người làm việc ở Gateway.
1196
01:42:17,047 --> 01:42:20,174
Không biết tên nhưng biết
hắn lái một chiếc xe tải nhỏ.
1197
01:42:20,259 --> 01:42:21,342
Trong mục "Đồ đạc của nhân viên",
1198
01:42:21,426 --> 01:42:23,302
tôi có ghi nhận xe tải nhỏ đây.
1199
01:42:23,387 --> 01:42:26,139
Trong máy tính tôi có cỡ
28, 29 giấy phép xe tải.
1200
01:42:26,223 --> 01:42:27,849
Nói tên đi.
1201
01:42:29,226 --> 01:42:31,227
Có phải trung úy Fisk không?
1202
01:42:31,436 --> 01:42:32,728
Will Graham nè.
1203
01:42:32,896 --> 01:42:34,936
Tôi cần anh xem giấy phép lái xe
1204
01:42:34,982 --> 01:42:36,732
của những người tôi sắp cho anh tên.
1205
01:42:36,817 --> 01:42:39,485
Người chúng tôi cần tìm
có tóc vàng, dân Caucasus,
1206
01:42:39,570 --> 01:42:40,862
20 đến 40 tuổi,
1207
01:42:40,946 --> 01:42:44,157
cao trên 1,82m,
nặng từ 82 đến 102kg.
1208
01:42:45,367 --> 01:42:46,701
- Tên?
- Alvaro.
1209
01:42:46,785 --> 01:42:50,037
A-L-V-A-R-O.
Tên là Joseph.
1210
01:42:50,122 --> 01:42:53,583
Alvaro. A-L-V-A-R-O.
Tên là Joseph.
1211
01:42:57,921 --> 01:42:59,213
Bỏ. Tóc đen rồi.
1212
01:43:00,090 --> 01:43:01,215
Dẹp. Tiếp.
1213
01:43:02,176 --> 01:43:08,556
Dillon. D-I-L-L-O-N.
Tên là Lincoln.
1214
01:43:11,476 --> 01:43:12,643
Không. Kế.
1215
01:43:21,278 --> 01:43:25,281
Nam. Dân Caucasus.
Cao 2m, nặng 98kg.
1216
01:43:25,365 --> 01:43:28,367
Mắt nâu, tóc vàng.
34 tuổi.
1217
01:43:30,120 --> 01:43:32,163
Gửi qua máy fax. Nhanh lên.
1218
01:43:43,008 --> 01:43:44,550
Chuẩn bị thắt dây an toàn.
1219
01:43:44,635 --> 01:43:46,427
Đang tiếp cận Lambert Field.
1220
01:44:02,736 --> 01:44:04,070
Fogel còn bốn tên nữa.
1221
01:44:04,154 --> 01:44:06,280
Có hai người đều tóc đen,
người thứ ba là phụ nữ,
1222
01:44:06,365 --> 01:44:08,741
người thứ tư thì tàn tật.
1223
01:44:11,453 --> 01:44:12,828
Kẻ sát nhân đây rồi.
1224
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Đường nông thôn số ba,
Chester, bang Missouri là ở đâu?
1225
01:44:18,168 --> 01:44:19,585
Từ sân bay thì gần hơn vài phút.
1226
01:44:19,670 --> 01:44:22,922
Gặp nhau tại đường ra
cao tốc 94 Hark Road.
1227
01:44:24,216 --> 01:44:25,383
Đi thôi!
1228
01:45:56,600 --> 01:45:57,683
Điểm gặp ở trước.
1229
01:45:57,768 --> 01:45:58,851
Đi tiếp đến căn nhà.
1230
01:45:58,935 --> 01:46:00,311
Nhưng mà trung úy Fisk nói...
1231
01:46:00,395 --> 01:46:01,979
Đi tiếp đến căn nhà.
1232
01:46:11,448 --> 01:46:12,615
Will?
1233
01:46:13,950 --> 01:46:15,701
Cậu không cần tới đâu.
1234
01:46:15,786 --> 01:46:18,537
Đội SWAT sẽ xử hắn
chứ không phải mình.
1235
01:46:22,667 --> 01:46:23,667
Will?
1236
01:46:27,672 --> 01:46:28,672
Will!
1237
01:46:46,316 --> 01:46:47,733
Chắc chắn là ngay đây.
1238
01:46:47,818 --> 01:46:49,193
Tắt đèn xe đi.
1239
01:47:06,670 --> 01:47:07,830
Có sao không?
1240
01:47:07,838 --> 01:47:10,881
Tôi không sao. Griffin bị thương nặng.
Đợi chi viện.
1241
01:47:13,635 --> 01:47:15,636
Lập chốt chặn trên đường số 3.
1242
01:47:15,887 --> 01:47:18,681
Graham và tôi ở trong đám cây
phía tây ngôi nhà.
1243
01:47:19,850 --> 01:47:21,809
Đơn vị chi viện còn bao xa?
1244
01:47:21,893 --> 01:47:24,854
Tôi đi vòng ra sau.
Ở lại đám cây đi.
1245
01:48:04,686 --> 01:48:06,187
Hắn ở trong đó Jack.
1246
01:48:08,273 --> 01:48:11,025
Có người trong đây nữa.
1247
01:48:31,588 --> 01:48:32,838
Hả?
1248
01:48:35,550 --> 01:48:37,301
Will, cậu nói gì?
1249
01:48:44,226 --> 01:48:46,852
Will. Đợi chi viện đi Will.
1250
01:49:03,036 --> 01:49:06,121
Hắn giam ai đó ở trong nhà, Jack.
1251
01:49:06,414 --> 01:49:07,414
Will.
1252
01:49:12,462 --> 01:49:13,504
Dừng lại.
1253
01:49:17,551 --> 01:49:18,968
Dừng lại!
1254
01:52:54,976 --> 01:52:56,185
Yên rồi.
1255
01:52:59,814 --> 01:53:01,190
Anh là ai?
1256
01:53:03,193 --> 01:53:04,234
Graham.
1257
01:53:06,696 --> 01:53:08,197
Tôi là Will Graham.
1258
01:53:59,457 --> 01:54:00,499
Cha ơi!
1259
01:54:04,838 --> 01:54:06,380
- Cha ơi!
- Con!
1260
01:54:10,468 --> 01:54:12,469
Coi bộ tệ hơn rồi.
1261
01:54:12,637 --> 01:54:13,804
Con thấy mấy con rùa không?
1262
01:54:23,147 --> 01:54:24,481
Chào.
1263
01:54:24,941 --> 01:54:27,234
Lên tin tức rồi.
1264
01:54:33,700 --> 01:54:37,411
Anh nghĩ anh sẽ suy nghĩ
1265
01:54:37,495 --> 01:54:38,954
và gọi em sau.
1266
01:54:40,790 --> 01:54:42,499
Em thấy là em không đợi được đâu.
1267
01:54:59,684 --> 01:55:01,393
Bao nhiêu con sống?
1268
01:55:02,604 --> 01:55:03,812
Đa số.
1269
01:55:05,315 --> 01:55:07,482
Đa số còn sống cả.
1270
01:56:00,000 --> 01:56:03,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
1271
01:56:04,000 --> 01:56:07,000
MANHUNTER (1986)
1272
01:56:08,000 --> 01:56:11,000
Dịch: Altair