1 00:01:20,241 --> 00:01:23,040 ‫لا! لا تنزلني!‬ 2 00:01:25,681 --> 00:01:28,721 ‫لا، أمسك بي وإلا سيقتلونك! أرجوك!‬ 3 00:01:31,241 --> 00:01:31,801 ‫الآن‬ 4 00:01:37,162 --> 00:01:38,002 ‫لا!‬ 5 00:01:44,522 --> 00:01:45,802 ‫لا تقتلوه‬ 6 00:01:47,922 --> 00:01:49,722 ‫أيها الأوغاد!‬ 7 00:02:16,083 --> 00:02:17,244 ‫لا‬ 8 00:02:48,166 --> 00:02:51,526 ‫"معهد (أتلانتا)، (جورجيا)، بعد 10 سنوات"‬ 9 00:04:16,891 --> 00:04:19,171 ‫إننا نفحص الضغط عندك‬ 10 00:04:22,971 --> 00:04:25,931 ‫المشكلة تكمن في الخطوة التالية حسنًا‬ 11 00:04:52,493 --> 00:04:54,413 ‫"غرفة المراقبة"‬ 12 00:05:03,733 --> 00:05:04,614 ‫أنا آسفة‬ 13 00:05:07,494 --> 00:05:10,294 ‫كلّف هذا القلب المعهد 7 ملايين دولار‬ 14 00:05:10,374 --> 00:05:13,094 ‫إنها تعرف مقدار ما تكلّفه‬ ‫فهي جزء من المشروع‬ 15 00:05:13,175 --> 00:05:15,774 ‫منذ أول لحظة عاد فيها النبض‬ ‫إلى قلب "كونغ"‬ 16 00:05:16,494 --> 00:05:20,294 ‫لا توجد مشكلة في القلب‬ ‫فهو يعمل بدقة متناهية‬ 17 00:05:20,815 --> 00:05:21,655 ‫المشكلة في دمه‬ 18 00:05:22,735 --> 00:05:24,655 ‫إنه في غيبوبة منذ وقت طويل‬ 19 00:05:25,375 --> 00:05:26,935 ‫تدهور حجم دمه‬ 20 00:05:27,615 --> 00:05:30,655 ‫ناقشنا الأمر،‬ ‫والمشكلة ببساطة هي عدم وجود أنواع أخرى‬ 21 00:05:30,735 --> 00:05:32,575 ‫ذي البلازما ملائمة لنقلها لـ"كونغ"‬ 22 00:05:33,135 --> 00:05:34,695 ‫ولكنك أخبرتنا منذ عام…‬ 23 00:05:34,776 --> 00:05:36,056 ‫لو كان القلب جاهزًا آنذاك‬ 24 00:05:36,135 --> 00:05:37,976 ‫لأجريت الجراحة من دون نقل دم‬ 25 00:05:47,296 --> 00:05:49,897 ‫إذا أجرينا الجراحة له الآن، فسيموت‬ 26 00:05:56,656 --> 00:05:58,417 ‫هناك شيء واحد يمكنه أن ينقذ "كونغ"‬ 27 00:05:59,057 --> 00:06:01,657 ‫- وما هو؟‬ ‫- معجزة‬ 28 00:06:20,778 --> 00:06:25,059 ‫أيها الملاعين!‬ ‫لو أن زمام الأمر متروك لكم أيها الوسام‬ 29 00:06:25,899 --> 00:06:27,059 ‫لكنا في "إيغويرا" بعد‬ 30 00:06:28,019 --> 00:06:32,259 ‫حيث لم يروا ألماسة منذ أكثر من 20 عامًا‬ 31 00:06:32,339 --> 00:06:33,619 ‫لذا كفى تذمرًا وتحركوا‬ 32 00:06:37,979 --> 00:06:39,220 ‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 33 00:06:40,180 --> 00:06:41,299 ‫مم تخافون؟‬ 34 00:06:41,380 --> 00:06:44,659 ‫هيا، الجو حار جدًا هنا‬ ‫حتى النمور المرقطة نائمة‬ 35 00:06:44,740 --> 00:06:47,659 ‫هل تريدون قيلولة؟ حسنًا، خذوا قيلولة‬ 36 00:06:49,260 --> 00:06:50,780 ‫خير لأي شيء هنا أن يبتعد‬ 37 00:06:50,860 --> 00:06:52,900 ‫لأن "ميتش" قادم ليأخذ قيلولة‬ 38 00:06:52,980 --> 00:06:54,500 ‫وهذا موجه لك أيضًا…‬ 39 00:06:55,140 --> 00:06:57,980 ‫تعال إلى هنا، اذهب واعثر لنفسك‬ ‫على سرير آخر‬ 40 00:06:58,740 --> 00:07:00,020 ‫يا إلهي!‬ 41 00:07:30,103 --> 00:07:31,303 ‫يا للهول!‬ 42 00:07:39,502 --> 00:07:42,743 ‫على رسلك يا فتى، اهدأ أيها الضخم!‬ 43 00:08:11,904 --> 00:08:16,065 ‫لا، ستقتلونه! "بيروندي"!‬ ‫"إندا"، "مارك"، توقفوا!‬ 44 00:08:43,907 --> 00:08:45,866 ‫اتصل بنا من جزيرة "بورنيو"‬ 45 00:08:46,826 --> 00:08:48,507 ‫سيد "ميتشيل"، ارفع صوتك رجاء‬ 46 00:08:48,587 --> 00:08:49,587 ‫فنحن لا نسمعك بوضوح‬ 47 00:08:49,947 --> 00:08:54,547 ‫مرحبًا؟ هل تسمعونني الآن؟‬ 48 00:08:54,627 --> 00:08:56,187 ‫نسمعك الآن يا سيد "ميتشيل"‬ 49 00:08:56,268 --> 00:08:59,028 ‫حسنًا، أنا رجل أعمال يا دكتور "إنغرسول"‬ 50 00:08:59,787 --> 00:09:01,868 ‫فريقي يتفحص العروض الآن بينما نتكلم‬ 51 00:09:02,427 --> 00:09:04,188 ‫سيد "ميتشيل"، أدرك أن جامعات أخرى‬ 52 00:09:04,268 --> 00:09:06,268 ‫مهتمة بالنموذج الحيواني الذي لديك‬ 53 00:09:06,348 --> 00:09:10,108 ‫لكننا بحاجة ماسة إلى البلازما‬ ‫لإجراء نقل دم‬ 54 00:09:10,708 --> 00:09:13,148 ‫لا أنوي بيع الدماء يا دكتور بل القرد كله‬ 55 00:09:13,228 --> 00:09:15,388 ‫أدرك ذلك ويمكننا التفاوض على شرائه لاحقًا‬ 56 00:09:15,469 --> 00:09:18,109 ‫ولكن الآن علينا أن ننقله إلى هنا‬ ‫في أسرع وقت‬ 57 00:09:18,189 --> 00:09:20,548 ‫ماذا؟ "تنقله"؟ قردي ليس ذكرًا بل أنثى‬ 58 00:09:23,709 --> 00:09:26,789 ‫سيد "ميتشيل"، أنا الدكتور "هيوز"،‬ ‫رئيس أبحاث الرئيسيات‬ 59 00:09:27,709 --> 00:09:30,309 ‫هل قلت إن الحيوان الذي معك أنثى؟‬ 60 00:09:30,389 --> 00:09:32,829 ‫نعم، وشكلها جميل أيضًا‬ 61 00:09:33,269 --> 00:09:36,110 ‫لا، لا يمكننا أن نحضر أنثى إلى هنا‬ 62 00:09:36,509 --> 00:09:37,910 ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 63 00:09:37,990 --> 00:09:40,270 ‫العملية التي سنجريها ليست لعلاج بواسير‬ 64 00:09:40,350 --> 00:09:41,350 ‫بل لاستبدال قلب‬ 65 00:09:41,910 --> 00:09:43,550 ‫أدرك ذلك جيدًا يا دكتورة‬ 66 00:09:43,630 --> 00:09:46,230 ‫أقل حالة اضطراب تصيب "كونغ"‬ ‫أثناء فترة نقاهته…‬ 67 00:09:46,311 --> 00:09:48,831 ‫مهلًا، من هذه؟ أحذرك يا دكتور‬ 68 00:09:48,910 --> 00:09:50,391 ‫"هارفارد" على الخط الآخر‬ 69 00:09:51,030 --> 00:09:53,430 ‫خذوا الدماء ودعوا أحدًا آخر يأخذ الأنثى‬ 70 00:09:53,511 --> 00:09:55,590 ‫ستدمرين أهم إنجازات القرن‬ 71 00:09:56,311 --> 00:09:58,071 ‫"إيمي"، أنت تهوّلين المخاطر‬ 72 00:09:58,151 --> 00:09:59,551 ‫صاحب المال سلطان‬ 73 00:09:59,631 --> 00:10:02,151 ‫ستزورون قردتي في "ديزني لاند"‬ 74 00:10:04,631 --> 00:10:06,071 ‫سندفع 10 آلاف دولار مقدمًا‬ 75 00:10:07,151 --> 00:10:07,992 ‫حسنًا…‬ 76 00:10:08,671 --> 00:10:10,392 ‫هذا مبلغ زهيد جدًا‬ 77 00:10:12,031 --> 00:10:15,192 ‫ماذا لو فشلت العملية؟‬ 78 00:10:15,832 --> 00:10:18,952 ‫حينذاك ستحصل جامعة أخرى‬ ‫على القرد الوحيد الحي‬ 79 00:10:27,272 --> 00:10:30,433 ‫"ميتشيل"، اتفقنا‬ 80 00:10:31,113 --> 00:10:32,473 ‫شكرًا يا دكتور‬ 81 00:10:39,313 --> 00:10:41,514 ‫أنا ثري يا عزيزتي!‬ 82 00:10:41,593 --> 00:10:43,514 ‫ستجعلني قردتي غنيًا‬ 83 00:11:15,476 --> 00:11:17,636 ‫مهلًا، على رسلك يا فتاة، نعم‬ 84 00:11:17,716 --> 00:11:19,316 ‫أنت بخير وأنا إلى جوارك‬ 85 00:11:20,036 --> 00:11:21,836 ‫أنا هنا، سأعتني بك‬ 86 00:11:26,876 --> 00:11:28,756 ‫يبدو أن على كلينا اعتياد الشهرة‬ 87 00:11:31,036 --> 00:11:32,037 ‫عليك أن تحترس يا صاح‬ 88 00:11:32,916 --> 00:11:34,716 ‫أظن أن هذه السيدة معجبة بك‬ 89 00:11:45,958 --> 00:11:48,157 ‫سيد "ميتشيل"، أنا "أندرو إنغرسول"،‬ ‫مرحبًا بك‬ 90 00:11:48,238 --> 00:11:49,397 ‫سيد "ميتشيل"!‬ 91 00:11:49,477 --> 00:11:51,078 ‫كيف أمسكت القردة في الأدغال؟‬ 92 00:11:51,598 --> 00:11:52,638 ‫استدرجتها بالموز‬ 93 00:11:53,797 --> 00:11:54,838 ‫هل ستجعلها تتناسل؟‬ 94 00:11:54,918 --> 00:11:56,598 ‫أتقصدين التناسل معي شخصيًا؟‬ 95 00:11:59,438 --> 00:12:01,838 ‫من أين جاء بهذه القبعة؟‬ ‫"كامب بيفرلي هيلز"؟‬ 96 00:12:02,519 --> 00:12:03,878 ‫أظن أنه لطيف‬ 97 00:12:04,398 --> 00:12:05,838 ‫أيتها السيدات والسادة‬ 98 00:12:05,918 --> 00:12:09,119 ‫هذا الاستحواذ بلا مساءلة‬ 99 00:12:09,199 --> 00:12:11,438 ‫يعزز ريادة معهد "أتلانتيك"‬ 100 00:12:11,519 --> 00:12:13,319 ‫دعك من المعهد وأرنا القردة يا دكتور‬ 101 00:12:14,959 --> 00:12:16,039 ‫سيد "ميتشيل"‬ 102 00:12:16,119 --> 00:12:18,679 ‫هذه الطبيبة الجرّاحة "فرانكلين"‬ ‫التي ستجري عملية "كونغ"‬ 103 00:12:18,759 --> 00:12:20,599 ‫السيدة التي كانت تتحدث على الهاتف؟‬ 104 00:12:21,279 --> 00:12:22,639 ‫تهانيّ يا سيد "ميتشيل"‬ 105 00:12:22,719 --> 00:12:25,280 ‫- متى ستجرون الجراحة؟‬ ‫- هل ستأخذون دماء من الأنثى؟‬ 106 00:12:25,359 --> 00:12:27,320 ‫لدينا مركز بلازما مجهز في المعهد‬ 107 00:12:27,399 --> 00:12:28,200 ‫الوقت ضيّق وحرج‬ 108 00:12:44,961 --> 00:12:48,601 ‫على رسلكم فأنتم تتعاملون مع سيدة‬ 109 00:12:55,641 --> 00:12:56,801 ‫حسنًا يا رفاق‬ 110 00:12:56,882 --> 00:12:59,842 ‫ستحصلون على ما تريدونه من السيدة "كونغ"‬ 111 00:13:01,162 --> 00:13:01,802 ‫كلكم‬ 112 00:13:16,842 --> 00:13:19,163 ‫الصمام مفتوح‬ 113 00:13:48,084 --> 00:13:49,724 ‫كان بوسعكم ترك بعض الدماء فيها‬ 114 00:13:49,805 --> 00:13:52,004 ‫بدت في حالة مزرية بعد سحب كل تلك الدماء‬ 115 00:13:52,085 --> 00:13:53,485 ‫أنثاك بخير يا سيد "ميتشيل"‬ 116 00:13:53,564 --> 00:13:55,365 ‫في ذلك المستودع القذر المحشورة فيه؟‬ 117 00:13:55,445 --> 00:13:56,885 ‫تنفقون كثيرًا على "كونغ"‬ 118 00:13:56,965 --> 00:13:58,485 ‫لماذا لا تنفقون قليلًا على قردتي؟‬ 119 00:13:58,565 --> 00:14:01,285 ‫إننا نبني مقرًا دائمًا لها‬ ‫على بعد 16 كيلومترًا من هنا‬ 120 00:14:01,365 --> 00:14:03,126 ‫سيكون جاهزًا خلال عدة أسابيع‬ 121 00:14:18,727 --> 00:14:20,167 ‫ما الداعي إلى ذلك؟‬ 122 00:14:20,246 --> 00:14:21,007 ‫من أجل التاريخ‬ 123 00:14:28,087 --> 00:14:30,527 ‫حسنًا، لنبدأ العمل‬ 124 00:15:48,492 --> 00:15:49,611 ‫إنه جاهز وتحت أمرك‬ 125 00:16:51,935 --> 00:16:54,335 ‫القاطع الثنائي والثلاثي‬ 126 00:17:02,856 --> 00:17:06,736 ‫جيد، قللوا الشد قليلًا وابدؤوا الشفط رجاء‬ 127 00:17:10,577 --> 00:17:11,657 ‫زيدوا من الشفط‬ 128 00:17:30,777 --> 00:17:34,538 ‫أكثر قليلًا، هكذا، أمسكته‬ 129 00:17:55,259 --> 00:17:56,299 ‫مشبك!‬ 130 00:18:38,542 --> 00:18:39,142 ‫ما هذا…‬ 131 00:18:45,302 --> 00:18:46,542 ‫الكلّاب الرئيسي‬ 132 00:18:47,222 --> 00:18:48,502 ‫شفط كامل!‬ 133 00:18:48,982 --> 00:18:49,822 ‫أوقفوا النزف‬ 134 00:18:49,902 --> 00:18:50,982 ‫المضختان بأقصى قوة‬ 135 00:18:55,463 --> 00:18:56,863 ‫عطل في النظام‬ 136 00:18:56,942 --> 00:18:58,423 ‫هناك تسرب في الحجم المدّي‬ 137 00:18:58,502 --> 00:19:01,543 ‫- خيط جراحي‬ ‫- مشبك الأبهر‬ 138 00:19:01,903 --> 00:19:03,223 ‫- المزيد من الشفط‬ ‫- سأتولاه‬ 139 00:19:05,543 --> 00:19:06,423 ‫مبعاد‬ 140 00:19:11,383 --> 00:19:13,424 ‫- أزيلوا المشبك‬ ‫- تم تأمين الأبهر‬ 141 00:19:13,904 --> 00:19:16,704 ‫ابتعدوا، ألديكم متسع على الجوانب؟‬ 142 00:19:16,784 --> 00:19:17,744 ‫لتخرج أنابيب الشفط‬ 143 00:19:40,185 --> 00:19:41,945 ‫هذا المعهد المرموق‬ 144 00:19:42,026 --> 00:19:43,946 ‫المنافس القديم لـ"هارفارد" و"ييل"‬ 145 00:19:44,025 --> 00:19:47,225 ‫وجد نفسه فجأة في خضم جنون تام‬ 146 00:19:47,786 --> 00:19:50,666 ‫فقد اجتاح الهوس بـ"كونغ" أرجاء الأكاديمية‬ 147 00:19:51,305 --> 00:19:54,186 ‫وضرب الجنون المكان بالكامل!‬ 148 00:19:54,266 --> 00:19:57,666 ‫لإيواء السيدة "كونغ"‬ ‫إلى حين اكتمال بناء مقرها الدائم‬ 149 00:19:57,746 --> 00:20:00,826 ‫أعلن رئيس الأبحاث "بنسون هيوز"‬ ‫عن تحويل هذا المستودع‬ 150 00:20:00,906 --> 00:20:03,226 ‫إلى أكبر غرفة ملابس نسائية في العالم‬ 151 00:20:23,908 --> 00:20:27,668 ‫نظن أن جزيرة "كونغ" و"بورنيو"‬ ‫كانتا جزءًا من اليابسة نفسها…‬ 152 00:20:27,748 --> 00:20:31,268 ‫يا دكتور! لحظة واحدة،‬ ‫أرجو المعذرة يا سيداتي‬ 153 00:20:31,348 --> 00:20:33,749 ‫- أين طبيبة القلوب؟‬ ‫- ما زالت مع مريضها‬ 154 00:20:33,828 --> 00:20:35,748 ‫ماذا؟ منذ 3 أيام؟ ألا تنام؟‬ 155 00:20:35,828 --> 00:20:40,349 ‫أظن أنها قالت، "لا تحتاجون إلي،‬ ‫لديكم (إنديانا جونز)"‬ 156 00:21:27,351 --> 00:21:28,311 ‫"إيمي"‬ 157 00:21:29,672 --> 00:21:30,191 ‫"إيمي"‬ 158 00:21:39,672 --> 00:21:43,192 ‫مرحبًا يا "كونغ"، أهلًا بعودتك‬ 159 00:22:05,833 --> 00:22:07,993 ‫هذا اللعين المهتاج‬ 160 00:22:08,674 --> 00:22:10,194 ‫يشم رائحة الأنثى على بعد ميل‬ 161 00:22:49,316 --> 00:22:53,317 ‫- كم سلكًا ما زال متصلًا به؟‬ ‫- نزع 9 قضبان توصيل كهربائية‬ 162 00:22:54,157 --> 00:22:55,677 ‫ما زال المهدئ الوريدي موصولًا به‬ 163 00:22:58,237 --> 00:23:00,757 ‫انزل، ابق راقدًا…‬ 164 00:23:05,317 --> 00:23:07,317 ‫- حالة القلب؟‬ ‫- غير طبيعية‬ 165 00:23:07,397 --> 00:23:08,997 ‫القراءات الحيوية؟‬ 166 00:23:12,238 --> 00:23:13,877 ‫نشاط عنيف للتخطيط الكهربي الدماغي‬ 167 00:23:21,358 --> 00:23:23,278 ‫- "مايك"؟‬ ‫- ضغط الدم ينخفض‬ 168 00:23:23,838 --> 00:23:24,958 ‫سيُصاب بانسداد شرياني‬ 169 00:23:27,678 --> 00:23:28,398 ‫أفقده وعيه‬ 170 00:23:51,000 --> 00:23:53,400 ‫…واتضح أنها الكلمة التي يصفون بها "البغل"‬ 171 00:23:55,120 --> 00:23:57,840 ‫- ها هي نجمتكم‬ ‫- استيقظ فتانا‬ 172 00:23:57,920 --> 00:23:59,801 ‫- مذهل‬ ‫- وهناك مشكلة‬ 173 00:23:59,880 --> 00:24:00,960 ‫ماذا حدث؟‬ 174 00:24:01,040 --> 00:24:03,601 ‫يجب إبعاد الأنثى حالًا‬ ‫لأن "كونغ" يشم رائحتها‬ 175 00:24:03,680 --> 00:24:04,880 ‫بينهما كيلومتر ونصف‬ 176 00:24:04,961 --> 00:24:06,800 ‫هذا ليس كافيًا فهو يسمعها أيضًا‬ 177 00:24:06,881 --> 00:24:09,521 ‫ماذا في هذا؟ ستعطيه دافعًا للشفاء‬ 178 00:24:11,281 --> 00:24:13,761 ‫لا أتخذ موقفًا ضدك يا سيد "ميتشيل"‬ 179 00:24:13,842 --> 00:24:15,321 ‫وجدت طريقة للكسب السريع‬ 180 00:24:15,402 --> 00:24:19,281 ‫- لحظة واحدة، كنت…‬ ‫- اقرأ المخططات الكهربائية، كدنا نفقده‬ 181 00:24:19,881 --> 00:24:22,202 ‫وقف على قدميه وقفز ليمسك بقضبان السقف‬ 182 00:24:22,281 --> 00:24:23,961 ‫كان يحاول أن يصل للأنثى‬ 183 00:24:24,762 --> 00:24:27,322 ‫حقناه بمهدئ ذهاني يكفي لقتل حوت‬ 184 00:24:27,402 --> 00:24:29,442 ‫لا يمكننا إبقاءه مخدرًا وقلبه بهذه الحالة‬ 185 00:24:29,522 --> 00:24:30,523 ‫إنها محقة، يجب نقلها‬ 186 00:24:30,602 --> 00:24:32,803 ‫ولكن إلى أين؟ لم يجهز المقر الجديد بعد‬ 187 00:24:32,882 --> 00:24:34,042 ‫فلتجهزوه إذًا!‬ 188 00:24:34,963 --> 00:24:38,563 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- يومين إذا عملنا على مدار الساعة‬ 189 00:24:41,242 --> 00:24:43,123 ‫ستخرج الأنثى بعد 48 ساعة‬ 190 00:24:44,403 --> 00:24:45,203 ‫حسنًا‬ 191 00:24:46,843 --> 00:24:48,323 ‫انتظري، سأرافقك إلى سيارتك‬ 192 00:24:51,404 --> 00:24:53,804 ‫لن تعودي إلى "كونغ" الآن، صحيح؟‬ 193 00:24:53,884 --> 00:24:55,403 ‫في الواقع سأعود إليه‬ 194 00:24:55,484 --> 00:24:58,244 ‫خدي استراحة،‬ ‫تحتاجين إلى الراحة مثلما يحتاج إليها‬ 195 00:24:58,324 --> 00:25:00,044 ‫مهلًا، آسف على طريقة كلامي في الداخل‬ 196 00:25:00,124 --> 00:25:01,484 ‫لم أكن أدرك هذا‬ 197 00:25:01,564 --> 00:25:02,444 ‫انس الأمر‬ 198 00:25:02,524 --> 00:25:05,004 ‫سأوصلك إلى بيتك، إذا أحببت…‬ 199 00:25:05,325 --> 00:25:07,605 ‫أريد أن أتأكد من وصولك إلى البيت سالمة‬ 200 00:25:08,164 --> 00:25:09,285 ‫لست أغازلك أو ما شابه‬ 201 00:25:10,524 --> 00:25:13,125 ‫شكرًا لك يا سيد "ميتشيل"،‬ ‫يمكنني التنقل بمفردي‬ 202 00:25:16,925 --> 00:25:20,365 ‫اسمعي، إن كان كلامي يعني لك شيئًا‬ 203 00:25:21,205 --> 00:25:23,285 ‫فأود القول إنك كنت رائعة في تلك الجراحة‬ 204 00:25:25,525 --> 00:25:26,245 ‫هذا يعني لي‬ 205 00:25:28,525 --> 00:25:29,365 ‫ليلة سعيدة‬ 206 00:25:29,446 --> 00:25:30,246 ‫نعم، ليلة سعيدة‬ 207 00:25:48,367 --> 00:25:49,767 ‫احترسوا‬ 208 00:25:55,167 --> 00:25:56,208 ‫استمروا‬ 209 00:25:56,808 --> 00:26:00,648 ‫هيا، واصل التحرك، هكذا، هيا، توقف‬ 210 00:26:05,568 --> 00:26:07,528 ‫أريد ترحيلها على الشاحنة المسطحة‬ ‫قبل الفجر‬ 211 00:26:07,608 --> 00:26:08,528 ‫حاضر، سيدي‬ 212 00:26:15,128 --> 00:26:17,048 ‫الضجيج يعم المكان، ستخيفونها‬ 213 00:26:17,128 --> 00:26:19,729 ‫دع الأمر لنا يا سيد "ميتشيل"،‬ ‫نحن نعرف ما نقوم به‬ 214 00:26:59,051 --> 00:27:00,651 ‫على رويدك أيها الضخم، اهدأ!‬ 215 00:27:00,731 --> 00:27:02,851 ‫حسنًا، لنحاصرها من كل الاتجاهات‬ 216 00:27:15,932 --> 00:27:18,012 ‫انتظر حتى يبدأ مفعول المخدر‬ 217 00:27:18,092 --> 00:27:20,092 ‫كان علينا استخدام بنادق التخدير‬ 218 00:27:20,172 --> 00:27:22,253 ‫لن أطلق عليها طلقات فالمخدر بالطعام يكفي‬ 219 00:27:22,332 --> 00:27:24,012 ‫ليس إذا لم تكن قد أكلت شيئًا‬ 220 00:27:30,452 --> 00:27:32,293 ‫أنزل الرافعات تحتها‬ 221 00:27:49,614 --> 00:27:50,934 ‫من "كي إس سي" إلى "إل كي 1"‬ 222 00:27:51,814 --> 00:27:53,254 ‫من "كي إس سي" إلى "إل كي 1"‬ 223 00:27:54,574 --> 00:27:55,375 ‫اللعنة!‬ 224 00:27:56,294 --> 00:27:56,894 ‫أيها الرئيس!‬ 225 00:27:57,494 --> 00:27:58,454 ‫أيها الرئيس!‬ 226 00:28:11,615 --> 00:28:13,575 ‫فكّ وثاقها فالشباك ستقطّعها إربًا إربًا‬ 227 00:28:13,655 --> 00:28:16,695 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- علينا أن نوقف العملية بأكملها‬ 228 00:28:16,775 --> 00:28:18,296 ‫- إنها محقة!‬ ‫- لا!‬ 229 00:28:19,016 --> 00:28:20,296 ‫لننته من هذا الأمر الآن‬ 230 00:28:22,415 --> 00:28:26,136 ‫أيها الرئيس، "مازلانسكي" على الخط،‬ ‫لقد جُن جنون القرد الآخر‬ 231 00:28:30,816 --> 00:28:32,536 ‫أيها الرئيس!‬ 232 00:30:11,262 --> 00:30:13,302 ‫أيتها الجرّافات، أسقطوه!‬ 233 00:30:26,103 --> 00:30:27,503 ‫اضربه في ركبته!‬ 234 00:31:18,146 --> 00:31:20,666 ‫أيها الوغد الجاهل، كان يمكننا أن نوقفه‬ 235 00:31:21,106 --> 00:31:24,307 ‫توقفونه؟ كنتم ستقتلونه‬ 236 00:31:34,827 --> 00:31:37,467 ‫قوات تحت قيادة العقيد "آر تي نيفيت"‬ 237 00:31:37,547 --> 00:31:40,868 ‫أغلقت منطقة مساحتها 130 كيلومترًا مربعًا‬ ‫غرب جبال "كاناوها"‬ 238 00:31:40,947 --> 00:31:43,148 ‫على ما يبدو الآن أن القردين يتعمدان تجنب‬ 239 00:31:43,228 --> 00:31:45,068 ‫المناطق المأهولة بالسكان‬ 240 00:31:45,148 --> 00:31:46,508 ‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات‬ 241 00:31:47,508 --> 00:31:50,828 ‫توقف، هيا‬ 242 00:31:51,308 --> 00:31:52,988 ‫اللعنة، توقف‬ 243 00:32:07,429 --> 00:32:09,589 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى وجهتك نفسها‬ 244 00:32:09,669 --> 00:32:13,469 ‫رباه! هناك كتيبة مشاة في الجبال‬ 245 00:32:13,549 --> 00:32:15,550 ‫إلى أين تظنين أنه يمكنك أن تصلي؟‬ 246 00:32:15,630 --> 00:32:18,709 ‫إلى أين ستصل بسيارتك المستأجرة؟‬ 247 00:32:23,110 --> 00:32:24,150 ‫اركب‬ 248 00:32:50,151 --> 00:32:52,032 ‫خذ، أنجز شيئًا تستحق عليه الركوب‬ 249 00:32:55,072 --> 00:32:58,152 ‫هل تكلمت مع القائد العسكري هذا؟‬ 250 00:32:58,232 --> 00:33:00,032 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- العقيد "نيفيت"؟‬ 251 00:33:00,112 --> 00:33:02,953 ‫قال إنه سيطلق النار على أي مدني‬ ‫يجتاز الخط الذي وضعه‬ 252 00:33:03,673 --> 00:33:04,753 ‫مذهل‬ 253 00:33:15,073 --> 00:33:17,953 ‫هذه هي المنطقة التي أغلقها الجيش‬ 254 00:33:18,713 --> 00:33:20,433 ‫قردانا هنا في مكان ما‬ 255 00:33:28,994 --> 00:33:31,594 ‫وصلنا إلى مكان يبعد 90 مترًا تقريبًا‬ ‫شرق "هيل فورتي"‬ 256 00:33:31,674 --> 00:33:34,714 ‫سيطروا على هذا النطاق في القاعدة الغربية‬ ‫وسأعود إليكم، حوّل‬ 257 00:33:35,475 --> 00:33:38,554 ‫- هل من معلومات عن المدنيين اللعينين؟‬ ‫- تقصّينا عن سيارتهما‬ 258 00:33:38,634 --> 00:33:41,994 ‫إنها مسجلة حديثًا‬ ‫باسم طبيبة تُدعى "إيه سي فرانكلين"‬ 259 00:33:42,075 --> 00:33:44,394 ‫إنها الطبيبة التي أجرت الجراحة لـ"كونغ"‬ 260 00:33:44,475 --> 00:33:46,435 ‫نظن أن مرافقها هو المدعو "ميتشيل"‬ 261 00:33:46,515 --> 00:33:48,755 ‫سيحتاجان إلى طبيب عند استنشاق هذا الغاز‬ 262 00:33:48,835 --> 00:33:50,875 ‫- طاب صباحك، سيدي‬ ‫- طاب صباحكم أيها السادة‬ 263 00:33:52,795 --> 00:33:55,475 ‫لن نواجه مشكلة في التعرف على العدو‬ 264 00:33:55,555 --> 00:33:58,956 ‫طولهما نحو 15 مترًا وعاريان تمامًا‬ 265 00:33:59,875 --> 00:34:01,675 ‫احرصوا على تزويد كل رجل بقناع غاز‬ 266 00:34:01,756 --> 00:34:04,036 ‫وأن يكون جاهزًا به في الوضع الصحيح‬ 267 00:34:04,116 --> 00:34:06,236 ‫عندما تبدأ المروحيات في إلقاء الغاز‬ 268 00:34:06,316 --> 00:34:08,076 ‫أريد أن يسقط القردان، لا نحن‬ 269 00:34:08,156 --> 00:34:09,156 ‫حاضر، سيدي‬ 270 00:34:10,796 --> 00:34:11,957 ‫حسنًا، هيا بنا‬ 271 00:34:14,156 --> 00:34:15,917 ‫"(هونيمون ريدج)"‬ 272 00:36:28,924 --> 00:36:30,044 ‫اللعنة!‬ 273 00:36:32,605 --> 00:36:33,484 ‫يا إلهي!‬ 274 00:36:35,965 --> 00:36:37,765 ‫الأفضل أن تقودي بسرعات أخرى في حال توفرها‬ 275 00:36:42,205 --> 00:36:44,006 ‫يا إلهي!‬ 276 00:37:02,526 --> 00:37:06,687 ‫كنت سأحتاج إليك في "بورنيو"‬ ‫لو كنت أرغب في ميتة مبكرة‬ 277 00:37:25,648 --> 00:37:27,688 ‫ما هذا الشيء؟ هل هذه مساحيق تجميلك؟‬ 278 00:37:27,768 --> 00:37:30,208 ‫إنها وحدة مراقبة لضربات قلب "كونغ"‬ 279 00:37:30,288 --> 00:37:34,409 ‫بها 22 مستشعرًا عن بعد‬ ‫مرتبطًا بمعالجات في القلب الصناعي‬ 280 00:37:34,488 --> 00:37:35,168 ‫عظيم، هيا بنا‬ 281 00:37:36,248 --> 00:37:38,528 ‫إذا اضطرب قلبه فحقيبة التجميل هذه ستعالجه‬ 282 00:37:53,329 --> 00:37:55,410 ‫هيا، أعطيني الحقيبة، نعم‬ 283 00:37:58,250 --> 00:38:00,690 ‫هل تعرفين أن "كونغ" يعبر هذا الشيء‬ ‫في خطوة واحدة؟‬ 284 00:38:01,449 --> 00:38:02,930 ‫ليتني كنت "كونغ"‬ 285 00:38:04,770 --> 00:38:07,370 ‫لحظة واحدة، حسنًا‬ 286 00:38:15,451 --> 00:38:16,411 ‫هل أنت بخير؟‬ 287 00:38:24,411 --> 00:38:26,451 ‫خذ الحقيبة، أنقذها!‬ 288 00:38:26,531 --> 00:38:27,891 ‫هل جُننت؟‬ 289 00:38:38,492 --> 00:38:40,972 ‫- "إيمي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:38:46,132 --> 00:38:49,692 ‫- وحدة القلب، أين هي؟‬ ‫- هناك‬ 291 00:38:54,013 --> 00:38:55,213 ‫هيا‬ 292 00:39:26,615 --> 00:39:30,215 ‫- أرني ذراعك‬ ‫- يا إلهي، كيف أُصبت بهذا؟‬ 293 00:39:30,295 --> 00:39:32,655 ‫- لا بأس، لا تشغلي بالك‬ ‫- توقف‬ 294 00:39:47,056 --> 00:39:48,976 ‫حسنًا، ليس جرحًا عميقًا جدًا‬ 295 00:39:51,457 --> 00:39:54,656 ‫لا أريده أن يُصاب بعدوى فأنا أحتاج إليك‬ 296 00:39:56,937 --> 00:39:59,617 ‫أنت الوحيد في نطاق 15 كيلومترًا‬ ‫الذي لا يطلق النار عبثًا‬ 297 00:40:16,577 --> 00:40:18,098 ‫حسنًا، ها أنت ذا‬ 298 00:40:23,138 --> 00:40:23,938 ‫شكرًا أيتها الطبيبة‬ 299 00:40:29,619 --> 00:40:33,299 ‫- يا إلهي، لا بد أنك تتجمدين من البرد‬ ‫- نعم، سأغير ملابسي‬ 300 00:40:43,099 --> 00:40:46,019 ‫إنهما هناك! ليسا بعيدين جدًا‬ 301 00:41:28,502 --> 00:41:31,182 ‫حسنًا، كيف حال فتانا؟‬ 302 00:41:32,383 --> 00:41:33,223 ‫مذهل!‬ 303 00:41:34,342 --> 00:41:36,862 ‫بعد كل هذا الإجهاد،‬ ‫صار قلبه أقوى في الواقع‬ 304 00:41:39,823 --> 00:41:40,743 ‫يا إلهي!‬ 305 00:41:50,864 --> 00:41:52,583 ‫يبدو أنك ستخسر حبيبتك‬ 306 00:42:10,185 --> 00:42:13,824 ‫أتعرفين؟ يمكنهما أن يعيشا هنا‬ 307 00:42:15,225 --> 00:42:17,745 ‫أو في "بورنيو" أو جزيرة "كونغ"‬ 308 00:42:19,105 --> 00:42:22,505 ‫لا نحتاج إلا إلى المال لإنشاء محمية‬ 309 00:42:39,306 --> 00:42:42,266 ‫علينا أن نجد لنا مكانًا نعسكر فيه‬ 310 00:43:00,108 --> 00:43:01,308 ‫هذه البقعة تبدو جيدة‬ 311 00:43:38,150 --> 00:43:39,470 ‫أفلح الأمر مع "كونغ"‬ 312 00:44:40,353 --> 00:44:41,514 ‫هل أنت متأكدة من رغبتك؟‬ 313 00:44:43,593 --> 00:44:44,913 ‫نحن من الرئيسيات أيضًا‬ 314 00:45:35,316 --> 00:45:36,156 ‫لقد اختفى!‬ 315 00:45:41,517 --> 00:45:42,477 ‫إنها هناك وحدها‬ 316 00:45:43,797 --> 00:45:46,557 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كونغ"، اختفى!‬ 317 00:47:18,162 --> 00:47:20,442 ‫تم تأمين المكان!‬ ‫ابقوا متأهبين بانتظار العقيد!‬ 318 00:47:23,003 --> 00:47:26,163 ‫حسنًا، أحضروا الطائرة الكبيرة!‬ 319 00:47:30,844 --> 00:47:33,323 ‫ضعوا هذه الشباك حولها!‬ 320 00:47:33,883 --> 00:47:35,844 ‫تأكدوا من إحكام وثاقها!‬ 321 00:47:54,044 --> 00:47:56,564 ‫حسنًا أيتها المروحيات، أسقطوه‬ 322 00:48:13,086 --> 00:48:15,126 ‫القنابل الارتجاجية!‬ 323 00:48:16,006 --> 00:48:18,726 ‫أبعدوه إلى أن نأخذها من هنا‬ 324 00:49:11,049 --> 00:49:12,409 ‫لنذهب لنحضره!‬ 325 00:49:44,091 --> 00:49:47,091 ‫أخبروهم أن ينزلوا سرية "إيكو"‬ ‫خلف هذه القمة‬ 326 00:49:47,172 --> 00:49:50,011 ‫- سنحاصر القرد على القمة‬ ‫- حاضر، سيدي‬ 327 00:50:11,733 --> 00:50:16,013 ‫ضيّقنا الخناق عليه يا رفاق‬ ‫وصار في قبضتنا الآن‬ 328 00:50:26,294 --> 00:50:29,453 ‫انتظر سيدي، سرعة الرياح 40 عقدة‬ 329 00:50:29,534 --> 00:50:32,014 ‫لتهبط المروحيات قبل أن تسقط إحداها!‬ 330 00:50:41,494 --> 00:50:44,255 ‫إلى جميع الوحدات، معكم العقيد "نيفيت"‬ 331 00:50:44,975 --> 00:50:48,335 ‫اقضوا على هذا الوغد الأشعر الآن، تحركوا‬ 332 00:50:57,455 --> 00:50:58,895 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 333 00:50:58,975 --> 00:51:00,616 ‫توقفا أيها الرفيقان‬ 334 00:51:02,256 --> 00:51:03,096 ‫حسنًا‬ 335 00:51:33,858 --> 00:51:35,538 ‫أمسكنا بالمدنيين يا سيدي!‬ 336 00:51:36,938 --> 00:51:37,898 ‫أنتما!‬ 337 00:51:38,337 --> 00:51:40,898 ‫لقد حاصرتموه، لا داعي لقتله‬ 338 00:51:41,538 --> 00:51:44,578 ‫مشكلته لا تخصّك الآن يا صاح بل صارت مشكلتي‬ 339 00:51:47,179 --> 00:51:49,699 ‫- استعدوا لإطلاق النار!‬ ‫- لا!‬ 340 00:52:48,422 --> 00:52:51,262 ‫ولا حتى "كونغ" الرهيب‬ ‫يمكنه أن ينجو من ذلك‬ 341 00:54:23,587 --> 00:54:25,548 ‫لا أعرف لماذا يصرّون على إلقاء الطعام لها‬ 342 00:54:28,708 --> 00:54:29,988 ‫إنها لا تلمس أيًا منه‬ 343 00:54:30,668 --> 00:54:33,828 ‫لم لا تدخل وتنظف المكان؟‬ 344 00:54:34,668 --> 00:54:36,908 ‫نعم، الأسبوع القادم‬ 345 00:54:50,349 --> 00:54:51,189 ‫"بين"‬ 346 00:54:53,029 --> 00:54:55,749 ‫عليه توقيع وزير الدفاع نفسه‬ 347 00:54:55,830 --> 00:54:56,869 ‫أشكر الرب‬ 348 00:54:56,949 --> 00:54:58,670 ‫لا يستطيع العقيد "نيفيت" منعنا الآن‬ 349 00:54:58,749 --> 00:55:01,670 ‫لنتحرك بسرعة فالرب وحده يعلم حالها الآن‬ 350 00:55:03,030 --> 00:55:04,470 ‫ما زالت أخبار "ميتش" مقطوعة؟‬ 351 00:55:04,550 --> 00:55:07,030 ‫إنه في "بورنيو" في إحدى البقاع النائية‬ 352 00:55:07,110 --> 00:55:09,470 ‫تعرف "ميتش"، لن يتصل إلى أن ينجح‬ 353 00:55:09,550 --> 00:55:12,670 ‫ادعي الرب أن ينجح إذ سيشكل ذلك فرقًا كبيرًا‬ 354 00:55:21,591 --> 00:55:23,511 ‫"نموذجكما البحثي النفيس"‬ 355 00:55:24,271 --> 00:55:26,871 ‫هي السبب الذي كاد أن يودي‬ ‫بحياة رجلين من رجالي‬ 356 00:55:27,431 --> 00:55:29,831 ‫وهي السبب في بقاء 104 جنود آخرين‬ ‫عالقين هنا‬ 357 00:55:29,912 --> 00:55:31,912 ‫لأداء دور السجانين بدلًا من التدريب‬ 358 00:55:34,472 --> 00:55:36,191 ‫سأكون أكثر صراحة ووضوحًا‬ 359 00:55:36,791 --> 00:55:40,272 ‫إنها السبب في وجودي عالقًا‬ ‫في هذا المكان القذر منذ الصيف الماضي‬ 360 00:55:41,912 --> 00:55:45,993 ‫حسنًا، لن تتحرر من هذا أيها العقيد‬ ‫بعصيانك للأوامر‬ 361 00:55:50,073 --> 00:55:53,193 ‫لدى الجيش أطباء أكفاء للغاية‬ ‫أيتها الطبيبة "فرانكلين"‬ 362 00:55:53,273 --> 00:55:55,033 ‫إنهم يفحصون قردتك كل أسبوعين‬ 363 00:56:11,794 --> 00:56:13,994 ‫- سأدخل‬ ‫- ممنوع الدخول منعًا باتًا‬ 364 00:56:17,274 --> 00:56:18,755 ‫منذ متى تتصرف هكذا؟‬ 365 00:56:19,475 --> 00:56:21,834 ‫3 أشهر، ربما 4، من يدري؟ إنها بخير‬ 366 00:56:22,795 --> 00:56:24,635 ‫هل هذا هو تشخيصك يا حضرة العقيد؟‬ 367 00:56:32,355 --> 00:56:33,755 ‫لماذا تنوح هذه القردة؟‬ 368 00:56:34,395 --> 00:56:37,435 ‫سأخبرك بالسبب، إنها تبكي على "كونغ"‬ 369 00:56:38,115 --> 00:56:41,876 ‫- القردة حزينة لفقدانه‬ ‫- لا، بل تشعر بشيء‬ 370 00:56:44,036 --> 00:56:44,916 ‫"كونغ" حي‬ 371 00:56:45,676 --> 00:56:47,676 ‫- لا تكوني سخيفة‬ ‫- أشعر بذلك أيضًا‬ 372 00:56:47,756 --> 00:56:49,996 ‫حسنًا، أهدرت وقتًا كثيرًا أيها الرقيب؟‬ 373 00:56:50,076 --> 00:56:51,076 ‫سيدي‬ 374 00:56:51,156 --> 00:56:53,476 ‫أعطهما دقيقتين مع الغوريلا ثم أخرجهما‬ 375 00:56:53,557 --> 00:56:54,637 ‫حاضر، سيدي‬ 376 00:56:55,156 --> 00:56:58,917 ‫سيدتي، لقد انتهت ساعات الزيارة‬ ‫الآن وبصفة دائمة‬ 377 00:57:05,197 --> 00:57:06,477 ‫أعرف أن "كونغ" حي‬ 378 00:57:07,757 --> 00:57:11,918 ‫مشّط الجيش كل شبر في الولاية‬ ‫ولم يجدوا شيئًا‬ 379 00:57:12,477 --> 00:57:14,198 ‫هذا صحيح، لا جثة‬ 380 00:57:15,917 --> 00:57:17,158 ‫بحقك يا "بين"‬ 381 00:57:17,237 --> 00:57:20,158 ‫أنت من أخبرنا أن بعض الرئيسيات‬ ‫ترتبط بشريك واحد مدى الحياة‬ 382 00:57:20,238 --> 00:57:21,878 ‫وأن الذكور تعود‬ 383 00:57:21,958 --> 00:57:23,798 ‫ليس إن كان ميتًا‬ 384 00:57:24,358 --> 00:57:27,078 ‫نتكلم عن مخلوق له احتياجات من البروتين‬ 385 00:57:27,159 --> 00:57:29,878 ‫تزيد عن 500 كيلوجرام في اليوم‬ 386 00:57:30,839 --> 00:57:34,199 ‫واجهي الحقيقة يا "إيمي"، كائن بحجم "كونغ"‬ 387 00:57:34,278 --> 00:57:37,839 ‫عند إبعاده عن بيئته الطبيعية أو عن الأسر‬ 388 00:57:38,559 --> 00:57:41,119 ‫لا يمكنه الحصول على بروتين كاف‬ 389 01:00:13,728 --> 01:00:15,208 ‫مرحبًا أيها الغريب‬ 390 01:00:21,489 --> 01:00:23,529 ‫إذا وعد "ميتش" وفى‬ 391 01:00:24,568 --> 01:00:26,689 ‫4 آلاف هكتار من مرتفعات "بورنيو"‬ 392 01:00:26,769 --> 01:00:30,449 ‫وسيكلف معهد "أتلانتيك" 13 مليون دولار‬ 393 01:00:35,930 --> 01:00:38,969 ‫لا تغارين من صديقتي الأخرى، صحيح؟‬ 394 01:00:39,370 --> 01:00:41,290 ‫بحقك، لم أرها منذ أشهر‬ 395 01:00:42,530 --> 01:00:43,610 ‫ولا أي أحد آخر‬ 396 01:00:44,210 --> 01:00:46,850 ‫- ما هذا الذي تقولينه؟‬ ‫- يحتجزونها تحت الأرض‬ 397 01:00:46,930 --> 01:00:49,530 ‫سمح "نيفيت" لنا برؤيتها مرة‬ ‫ثم أغلق القاعدة تمامًا‬ 398 01:00:49,851 --> 01:00:50,811 ‫ماذا؟‬ 399 01:00:51,010 --> 01:00:52,371 ‫ثمة خطب بها‬ 400 01:00:52,450 --> 01:00:54,250 ‫إنها لا تأكل ولا تنام، أظن أنها تحتضر‬ 401 01:00:56,130 --> 01:00:58,931 ‫- لا يمكننا أن ندخل يا "ميتش"‬ ‫- سنرى هذا الهراء‬ 402 01:01:04,971 --> 01:01:06,131 ‫لا تقل إن "نيفيت" مشغول‬ 403 01:01:06,211 --> 01:01:09,371 ‫لأن "نيفيت" مشغول منذ 4 ساعات‬ 404 01:01:09,451 --> 01:01:11,332 ‫سيدي، إذا رفعت طلبك من خلال القنوات…‬ 405 01:01:11,411 --> 01:01:13,411 ‫تبًا للقنوات!‬ 406 01:01:15,892 --> 01:01:19,212 ‫- توقف!‬ ‫- "ميتش"!‬ 407 01:01:19,892 --> 01:01:20,652 ‫أوقفاه!‬ 408 01:01:33,212 --> 01:01:38,253 ‫إذا أراد صديقك ضربة أخرى،‬ ‫يسعدني أن أوجهها له‬ 409 01:01:44,653 --> 01:01:46,934 ‫- خذ الأمر بروية يا صاح‬ ‫- "ميتش"‬ 410 01:01:48,374 --> 01:01:51,453 ‫صارت لدينا المحمية المجهّزة الآن‬ ‫ويمكننا مواجهة "نيفيت"‬ 411 01:01:52,614 --> 01:01:55,214 ‫بحق السماء، لم تنم منذ 24 ساعة‬ 412 01:01:55,854 --> 01:01:56,814 ‫لنعد إلى البيت‬ 413 01:03:24,939 --> 01:03:27,019 ‫هيا، استرخي‬ 414 01:03:30,219 --> 01:03:33,020 ‫لديك عينان مثيرتان رومانسيتان‬ 415 01:03:33,699 --> 01:03:36,340 ‫أكبر عينين بأغمق درجات اللون البني‬ 416 01:03:36,420 --> 01:03:38,940 ‫رأيتهما في حياتي‬ 417 01:03:40,420 --> 01:03:41,941 ‫لا تتوقف الآن‬ 418 01:03:42,260 --> 01:03:43,820 ‫يعجبني كلامك المعسول‬ 419 01:03:51,901 --> 01:03:54,301 ‫هيا، لنبتعد عن هنا!‬ 420 01:03:59,021 --> 01:04:00,422 ‫"ديفيد"!‬ 421 01:04:03,941 --> 01:04:07,902 ‫إنه "كونغ"، يا إلهي!‬ 422 01:04:32,183 --> 01:04:33,023 ‫هيا!‬ 423 01:04:34,703 --> 01:04:36,103 ‫هيا يا حبيبتي، سيعجبك هذا‬ 424 01:04:37,504 --> 01:04:38,863 ‫تشبثي جيدًا وأغمضي عينيك‬ 425 01:04:50,384 --> 01:04:52,104 ‫إليكم آخر المستجدات لدينا…‬ 426 01:04:52,184 --> 01:04:54,824 ‫ذكر الغوريلا الضخم يتجه شمالًا‬ ‫ليعود إلى شريكته‬ 427 01:04:54,905 --> 01:04:57,545 ‫بين عشية وضحاها، صار هذا المنتجع الهادئ‬ ‫ملتقى كبيرًا‬ 428 01:04:57,625 --> 01:04:59,185 ‫يعجّ بالصيادين لمسافات طويلة‬ 429 01:05:09,786 --> 01:05:12,225 ‫ما هذا بحق السماء؟ فيلم "ديليفرانس"؟‬ 430 01:05:12,866 --> 01:05:15,146 ‫أنتم! هل هذه الأسلحة ملقمة بذخيرة حية؟‬ 431 01:05:15,225 --> 01:05:17,626 ‫بالتأكيد أيها الجنرال ونحن سكارى‬ 432 01:05:19,106 --> 01:05:21,186 ‫ستطلقون النار على بعضكم البعض يا حمقى!‬ 433 01:05:21,266 --> 01:05:22,666 ‫هل تريدون أن تُقتلوا؟‬ 434 01:05:23,626 --> 01:05:26,066 ‫أريد رأس هذا القرد على غطاء محرك سيارتي‬ 435 01:05:50,588 --> 01:05:51,867 ‫لدينا رفقة‬ 436 01:06:09,469 --> 01:06:10,708 ‫انظر إلى الأسفل!‬ 437 01:06:11,668 --> 01:06:13,348 ‫لا بد أنه فتانا‬ 438 01:06:32,909 --> 01:06:34,991 ‫ظننتك قلت إنك تجيد التحليق بهذا الشيء‬ 439 01:06:35,951 --> 01:06:38,310 ‫أظن أننا نسبقهم بعدة أميال‬ 440 01:06:38,390 --> 01:06:39,510 ‫علينا أن نتحرك بسرعة‬ 441 01:06:46,710 --> 01:06:48,312 ‫- البراغيث اللعينة‬ ‫- اصمت!‬ 442 01:06:49,791 --> 01:06:50,871 ‫هل تسمعون شيئًا؟‬ 443 01:07:08,152 --> 01:07:11,433 ‫يا إلهي، انظروا إلى حجمه!‬ 444 01:07:23,313 --> 01:07:25,994 ‫"فينس"، أظن أنه عليّ أن أنصرف!‬ 445 01:08:42,078 --> 01:08:44,718 ‫تعال إلى هنا والتقط لي صورة، هيا!‬ 446 01:08:49,358 --> 01:08:51,238 ‫حسنًا، ابتسموا‬ 447 01:08:58,039 --> 01:08:59,239 ‫لنلتقط صورة أخرى بعد‬ 448 01:09:07,359 --> 01:09:08,800 ‫رائحة أنفاسك كريهة يا فتى‬ 449 01:09:08,879 --> 01:09:12,359 ‫- أعطه علكة "جوسي فروت"‬ ‫- أعطه شرابًا‬ 450 01:09:12,440 --> 01:09:14,280 ‫نعم، أعطه شرابًا‬ 451 01:09:14,360 --> 01:09:15,880 ‫هكذا، أعطه شرابًا‬ 452 01:09:16,720 --> 01:09:17,920 ‫حسنًا‬ 453 01:09:22,960 --> 01:09:24,880 ‫إنه شراب جيد يا بنيّ‬ 454 01:09:25,440 --> 01:09:28,761 ‫سأخبركم بأمر، لا يعجبني تصرف هذا الفتى‬ 455 01:09:28,841 --> 01:09:30,881 ‫نعم، لا بد أن نعلمه بعض سلوكيات الاحترام‬ 456 01:09:32,241 --> 01:09:34,761 ‫كفى يا "ويل"، اترك الحيوان اللعين وشأنه‬ 457 01:09:34,841 --> 01:09:38,881 ‫أيتها السيدة "جونستون"،‬ ‫هل صرت حساسًا يا عزيزي؟‬ 458 01:09:39,562 --> 01:09:42,361 ‫إن كنت ستقتله فاقتله،‬ ‫ولكن لا تعذب هذا المسكين اللعين‬ 459 01:09:42,442 --> 01:09:44,641 ‫لن نعذبه يا "جاي"‬ 460 01:09:44,722 --> 01:09:47,401 ‫سنحمّره قليلًا فحسب‬ 461 01:09:53,802 --> 01:09:56,322 ‫اللعنة يا "فينس"، قلت توقف‬ 462 01:09:56,402 --> 01:09:59,923 ‫"جاي"، صرت خارج عن السيطرة يا بني‬ 463 01:10:03,763 --> 01:10:06,403 ‫سنعلمك الآن بعض الأخلاق‬ 464 01:10:06,483 --> 01:10:08,563 ‫أيها الوغد الضخم القبيح‬ 465 01:10:14,643 --> 01:10:15,603 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 466 01:10:30,124 --> 01:10:31,165 ‫انطلق!‬ 467 01:11:08,807 --> 01:11:10,167 ‫ابتعد عني‬ 468 01:12:50,693 --> 01:12:52,853 ‫هذا صحيح يا "كونغ"، تعال من هذا الاتجاه‬ 469 01:12:55,013 --> 01:12:57,413 ‫هل جُننت؟ إلى أي مدى عليك أن تقتربي‬ ‫بهذا الشيء؟‬ 470 01:12:57,493 --> 01:12:59,573 ‫تعطل قلبه وعليّ أن أصلحه‬ 471 01:13:34,455 --> 01:13:35,895 ‫لم أكمل التسلسل‬ 472 01:13:38,095 --> 01:13:39,696 ‫لن يصمد قلبه ليوم واحد‬ 473 01:13:44,936 --> 01:13:47,896 ‫لا يبدو أنه يعرف هذا‬ 474 01:13:50,016 --> 01:13:50,936 ‫هيا‬ 475 01:14:04,177 --> 01:14:05,217 ‫يا إلهي!‬ 476 01:14:08,137 --> 01:14:08,697 ‫إنهم صيادون‬ 477 01:14:11,978 --> 01:14:13,898 ‫لا بد أنهم استهدفوه بالديناميت من هناك‬ 478 01:14:15,418 --> 01:14:17,537 ‫يا إلهي، لا بد أن نصفه كان مدفونًا‬ 479 01:14:24,658 --> 01:14:26,098 ‫ثم عبثوا معه‬ 480 01:14:31,498 --> 01:14:34,139 ‫لقد ارتكبت جريمة قتل يا "كونغ"‬ 481 01:14:35,379 --> 01:14:37,499 ‫لا شيء سيمنعهم من قتلك‬ 482 01:14:41,539 --> 01:14:43,059 ‫لا، هناك شيء واحد‬ 483 01:14:45,220 --> 01:14:46,219 ‫يجب أن نتحرك، هيا!‬ 484 01:14:49,459 --> 01:14:52,420 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 485 01:14:52,500 --> 01:14:53,940 ‫لتتحرك جميع الوحدات!‬ 486 01:15:04,940 --> 01:15:07,301 ‫الاستطلاع الجوي يؤكد يا سيدي‬ 487 01:15:07,781 --> 01:15:09,860 ‫العدو يتجه مباشرة في هذا الاتجاه‬ 488 01:15:09,941 --> 01:15:11,741 ‫- والمسافة؟‬ ‫- 18 كيلومترًا‬ 489 01:15:12,381 --> 01:15:15,821 ‫سيدي، الجنرال "ساتون" اتصل من العاصمة‬ 490 01:15:16,421 --> 01:15:18,421 ‫ما زال يأمر بأسره لا قتله‬ 491 01:15:19,422 --> 01:15:21,342 ‫على أي قناة حاولت أن تتصل بي؟‬ 492 01:15:21,901 --> 01:15:22,701 ‫قناة "ألفا"، سيدي‬ 493 01:15:23,421 --> 01:15:25,382 ‫حسنًا إذًا، القناة معطلة أيها الرائد‬ 494 01:15:25,941 --> 01:15:27,822 ‫حسنًا يا سيدي اللعنة!‬ 495 01:15:44,143 --> 01:15:45,022 ‫"ميتش"‬ 496 01:15:49,943 --> 01:15:51,903 ‫الجيش أبلغ عن موقع القرد‬ 497 01:15:51,983 --> 01:15:54,863 ‫يفضل الجنرال "ساتون" أسره لا قتله‬ 498 01:15:54,944 --> 01:15:55,784 ‫وحدات العقيد "نيفيت"‬ 499 01:15:56,343 --> 01:15:58,264 ‫غادرت مراكزها لإيقاف ذكر الغوريلا‬ 500 01:15:58,984 --> 01:16:00,824 ‫وتحويل اتجاهه إلى حيث يمكن الإمساك به‬ 501 01:16:02,264 --> 01:16:04,304 ‫- أخبرتك بذلك‬ ‫- نعم‬ 502 01:16:07,864 --> 01:16:09,024 ‫لنبتعد عن هنا!‬ 503 01:16:17,385 --> 01:16:20,945 ‫يا إلهي! سيقتلني أبي‬ 504 01:16:50,627 --> 01:16:52,586 ‫حسنًا، اسمعا، إنها أوامر العقيد‬ 505 01:16:54,227 --> 01:16:56,587 ‫التحقا بوحدتيكما في مرأب الدبابات،‬ ‫حالًا أيها العريف‬ 506 01:16:56,667 --> 01:16:57,787 ‫حاضر، حضرة الرقيب‬ 507 01:17:27,229 --> 01:17:28,589 ‫إنهم ينتظرونه‬ 508 01:17:29,709 --> 01:17:30,789 ‫سيقطعونه إربًا‬ 509 01:17:35,469 --> 01:17:36,789 ‫صومعة السيدة "كونغ"‬ 510 01:18:09,991 --> 01:18:11,591 ‫لا سبيل إلى الولوج إلى الداخل‬ 511 01:18:11,671 --> 01:18:12,911 ‫أظن أنه يمكننا‬ 512 01:18:16,872 --> 01:18:18,232 ‫سيحل الظلام قريبًا‬ 513 01:19:25,516 --> 01:19:27,196 ‫أطلقوا النار!‬ 514 01:19:39,036 --> 01:19:40,157 ‫اصمدوا في مواقعكم!‬ 515 01:19:51,598 --> 01:19:53,717 ‫أنت! عد إلى هناك‬ 516 01:19:56,197 --> 01:19:58,357 ‫تحرك، هيا!‬ 517 01:20:13,118 --> 01:20:15,158 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 518 01:20:19,239 --> 01:20:21,519 ‫توقف!‬ 519 01:20:25,359 --> 01:20:26,760 ‫اتبعوا هذه المركبة!‬ 520 01:20:28,359 --> 01:20:29,760 ‫اتبعوني!‬ 521 01:20:46,081 --> 01:20:47,761 ‫انتظر للحظة!‬ 522 01:20:50,601 --> 01:20:53,081 ‫مهلًا، إلى أين تذهب بحق السماء؟‬ 523 01:20:53,161 --> 01:20:54,201 ‫عد إلى هنا‬ 524 01:21:03,041 --> 01:21:05,482 ‫قال العقيد "نيفيت"‬ ‫يجب ألا يكون هنا أكثر من 2‬ 525 01:21:05,561 --> 01:21:06,682 ‫متى قال ذلك؟‬ 526 01:21:06,761 --> 01:21:08,081 ‫هناك كتيبة كاملة هناك…‬ 527 01:21:21,522 --> 01:21:22,083 ‫اللعنة!‬ 528 01:21:39,484 --> 01:21:40,363 ‫أنتما، توقفا!‬ 529 01:21:49,604 --> 01:21:50,804 ‫نعم، الدور الخامس‬ 530 01:21:52,565 --> 01:21:54,324 ‫حسنًا!‬ 531 01:21:55,045 --> 01:21:57,205 ‫انهض، ثمة خرق أمني‬ 532 01:21:57,284 --> 01:21:59,165 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- حدث تسلل‬ 533 01:22:02,085 --> 01:22:05,325 ‫- أنا آسفة‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي‬ 534 01:22:22,766 --> 01:22:24,926 ‫يا إلهي، ماذا فعلوا بها؟‬ 535 01:22:25,646 --> 01:22:29,487 ‫لم يفعلوا أي شيء، إنما هي حبلى‬ 536 01:22:41,207 --> 01:22:42,047 ‫هنا‬ 537 01:23:09,529 --> 01:23:11,209 ‫لا بأس يا فتاة‬ 538 01:23:14,049 --> 01:23:15,169 ‫سنخرجك من هنا‬ 539 01:23:17,009 --> 01:23:18,449 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ 540 01:23:50,532 --> 01:23:53,412 ‫"إيقاف، إغلاق"‬ 541 01:24:10,333 --> 01:24:11,733 ‫اهدئي يا فتاة‬ 542 01:24:13,732 --> 01:24:15,813 ‫- اهدئي يا فتاة، لا‬ ‫- احترس يا "ميتش"‬ 543 01:24:17,093 --> 01:24:18,213 ‫اهدئي، لا!‬ 544 01:24:21,773 --> 01:24:23,253 ‫لا يا فتاة‬ 545 01:24:24,213 --> 01:24:25,053 ‫"ميتش"!‬ 546 01:25:33,657 --> 01:25:35,697 ‫- لا‬ ‫- "ميتش"‬ 547 01:27:00,222 --> 01:27:01,302 ‫هل هذا أنت يا "إلروي"؟‬ 548 01:27:02,783 --> 01:27:05,063 ‫لم أرك منذ زمن بعيد يا صاح‬ 549 01:27:05,143 --> 01:27:09,103 ‫لا يعرف المرء أبدًا من سيحضر‬ ‫تجمعات لمّ الشمل العائلي، صحيح؟‬ 550 01:27:09,183 --> 01:27:10,503 ‫أليست هذه حقيقة طبيعية؟‬ 551 01:27:10,583 --> 01:27:12,783 ‫ما رأيك باحتساء مشروب يروي عطشك؟‬ 552 01:27:12,863 --> 01:27:14,664 ‫لا شيء أفضل من هذا‬ 553 01:27:14,743 --> 01:27:17,143 ‫اشرب واستمتع بهذا‬ 554 01:28:13,947 --> 01:28:17,827 ‫- أطلقوا النار!‬ ‫- لا، ستصيب الأنثى!‬ 555 01:28:17,907 --> 01:28:21,508 ‫- إنها تلد‬ ‫- قلت أطلقوا النار بحق السماء!‬ 556 01:28:21,587 --> 01:28:23,147 ‫اقتلوه!‬ 557 01:28:29,227 --> 01:28:30,348 ‫اقتلوه!‬ 558 01:29:18,790 --> 01:29:19,990 ‫أيها الجندي!‬ 559 01:29:39,392 --> 01:29:42,112 ‫هيا أيها الوغد‬ 560 01:30:17,274 --> 01:30:18,314 ‫يا إلهي!‬ 561 01:31:38,999 --> 01:31:39,999 ‫أريه‬ 562 01:31:48,959 --> 01:31:50,159 ‫أريه ابنه‬ 563 01:32:30,842 --> 01:32:33,522 ‫إنه هناك يا "كونغ"، أيمكنك أن تصل إليه؟‬ 564 01:32:38,042 --> 01:32:41,883 ‫مدّ يدك إليه يا "كونغ"، هيا‬