1 00:00:39,575 --> 00:00:41,783 Venimos del principio de los tiempos 2 00:00:42,283 --> 00:00:45,408 y nos deslizamos en silencio a través de los siglos, 3 00:00:45,867 --> 00:00:47,867 viviendo muchas vidas secretas 4 00:00:48,325 --> 00:00:51,825 y luchando por llegar al día del encuentro, 5 00:00:52,283 --> 00:00:53,908 en el que los pocos que sobrevivan 6 00:00:54,367 --> 00:00:56,658 lucharán hasta el final. 7 00:00:57,158 --> 00:01:00,908 Nunca nadie supo que estábamos entre vosotros... 8 00:01:01,367 --> 00:01:02,950 Hasta ahora. 9 00:02:28,825 --> 00:02:32,825 ...y Tonga Kid, su adversario, 10 00:02:33,283 --> 00:02:34,533 a mi derecha, 11 00:02:34,992 --> 00:02:39,783 con un peso total de 338 kilos: 12 00:02:40,283 --> 00:02:46,283 "The Toast from the Coast" desde Atlanta, Georgia, 13 00:02:46,742 --> 00:02:49,825 y los "Fabulous Freebirds". 14 00:03:57,409 --> 00:04:01,075 ¡Sí, así es! ¡Sigue así! 15 00:04:23,159 --> 00:04:25,117 ¡Cárgatelo! ¡Arréale! 16 00:04:42,242 --> 00:04:45,617 ¡No les deis ninguna oportunidad! ¡Acabad con ellos! 17 00:04:47,200 --> 00:04:49,492 ¿Oiga usted, adónde va? 18 00:05:55,450 --> 00:05:56,534 ¡MacLeod! 19 00:06:01,825 --> 00:06:02,784 Fasil... 20 00:06:03,825 --> 00:06:04,659 ¡Espera! 21 00:06:25,284 --> 00:06:26,534 Está bien. 22 00:11:32,242 --> 00:11:33,826 ¡MacLeod! 23 00:11:48,701 --> 00:11:52,076 ¡Que este año del Señor 1536 24 00:11:52,534 --> 00:11:55,409 traiga la victoria al clan de los MacLeod! 25 00:11:55,867 --> 00:11:59,242 ¡MacLeod! ¡Victoria para los MacLeod! 26 00:12:13,951 --> 00:12:18,576 ¿Tienes miedo, Connor? - No, primo Dougal. No tengo miedo. 27 00:12:19,034 --> 00:12:20,826 ¡No digas tonterías! 28 00:12:21,284 --> 00:12:24,659 Antes de mi primera batalla me cagué encima de miedo. 29 00:12:25,117 --> 00:12:28,867 Sí, Angus siempre se caga de miedo. 30 00:12:49,326 --> 00:12:50,242 ¡Connor! 31 00:12:51,534 --> 00:12:52,534 ¡Connor! 32 00:12:55,076 --> 00:12:56,492 ¡Espera! 33 00:12:57,367 --> 00:12:59,826 Coge estas flores y piensa en mí. 34 00:13:03,659 --> 00:13:05,867 Luchas con Dios de tu lado. 35 00:13:06,326 --> 00:13:10,242 Una chica así puede herir a un hombre más que la espada del enemigo. 36 00:13:10,701 --> 00:13:12,909 ¡Devuélvemelo de una pieza! 37 00:13:13,367 --> 00:13:16,076 ¡Ya sabemos a qué pieza te refieres! 38 00:14:00,492 --> 00:14:04,159 Entre ellos hay uno llamado Connor. - Así es. 39 00:14:09,867 --> 00:14:13,284 Recuerda nuestro pacto, Murdoch: 40 00:14:13,742 --> 00:14:15,951 El joven es para mí. 41 00:14:16,409 --> 00:14:18,701 Comienza la lucha. 42 00:14:19,159 --> 00:14:21,242 ¡Muerte a los MacLeod! 43 00:14:56,742 --> 00:14:58,159 ¡MacLeod! 44 00:15:14,284 --> 00:15:15,201 ¡Adelante! 45 00:15:15,617 --> 00:15:17,076 ¡MacLeod! 46 00:15:21,534 --> 00:15:23,117 ¡Ahí te quedas! 47 00:15:24,659 --> 00:15:26,117 Perdóname, 48 00:15:26,576 --> 00:15:28,201 hijo mío. 49 00:15:29,826 --> 00:15:31,326 ¡Luchad contra mí, desgraciados! 50 00:15:31,784 --> 00:15:34,992 ¡No, es Connor MacLeod! - ¡Luchad, cobardes! 51 00:15:43,117 --> 00:15:44,659 ¡Muerte a los paganos! 52 00:15:45,159 --> 00:15:46,909 ¡Nadie lucha contra mí! 53 00:15:48,576 --> 00:15:49,492 Se alejan. 54 00:15:50,617 --> 00:15:51,992 Ven conmigo. 55 00:15:59,867 --> 00:16:01,117 ¡Virgen Santa! 56 00:16:06,201 --> 00:16:07,659 ¡Lucha contra mí! 57 00:16:21,117 --> 00:16:22,534 ¡No! 58 00:16:24,242 --> 00:16:25,242 ¡Venid rápido! 59 00:16:25,701 --> 00:16:27,534 ¡Sólo puede quedar uno! 60 00:16:31,367 --> 00:16:32,617 ¡En otra ocasión, MacLeod! 61 00:17:07,659 --> 00:17:10,617 ¡Baje! ¡Las manos sobre el capó! 62 00:17:13,534 --> 00:17:14,784 ¡Muévase! 63 00:17:18,492 --> 00:17:20,034 ¡Quédate quieto, chalado! 64 00:17:20,492 --> 00:17:21,992 ¡Atención! 65 00:17:29,992 --> 00:17:32,117 ¡Vamos, separe las piernas! 66 00:17:33,242 --> 00:17:34,784 ¡Documentación! 67 00:17:38,284 --> 00:17:40,659 Señor Nash, ¿adónde iba usted 68 00:17:41,117 --> 00:17:43,659 con tanta prisa? 69 00:17:45,576 --> 00:17:47,659 ¡Traiga aquí esa mano! 70 00:17:54,034 --> 00:17:56,284 ¡No se mueva, amigo! 71 00:17:56,743 --> 00:17:58,951 ¡Ni siquiera respire! 72 00:18:46,826 --> 00:18:49,909 Se acabó. - ¡No! 73 00:18:50,493 --> 00:18:54,659 Hoy hay más moribundos. Debo atenderlos. 74 00:18:56,201 --> 00:18:57,284 ¡Silencio! 75 00:19:04,284 --> 00:19:05,743 ¡Es un Highlander! 76 00:19:06,201 --> 00:19:10,034 Lo último que oiga no debe ser el lamento de una mujer. 77 00:19:35,243 --> 00:19:37,034 Abran paso. 78 00:19:37,534 --> 00:19:40,159 ¡Maldita sea! Hay que avisar al forense 79 00:19:40,618 --> 00:19:42,826 y a la brigada de homicidios. 80 00:19:43,284 --> 00:19:44,284 ¡Joder! 81 00:19:44,826 --> 00:19:47,743 Sí, éste viene como los puzzles. - ¿Habéis detenido a alguien? 82 00:19:48,159 --> 00:19:53,284 No. Estamos interrogando a un anticuario de Hudson Street. 83 00:19:53,784 --> 00:19:55,784 ¡Hola, Brenda! - ¡Hola! 84 00:19:56,784 --> 00:19:58,284 Tiene muy buen aspecto, Brenda. 85 00:19:58,701 --> 00:20:01,659 Teniente, ¿cuál cree que fue la causa de la muerte? 86 00:20:02,784 --> 00:20:05,076 Muy gracioso, Garfield. 87 00:20:05,493 --> 00:20:10,118 ¡No me toques! - ¡Eh, poli! ¿Cómo le explico yo esto a mi mujer? 88 00:20:10,576 --> 00:20:13,118 Walker, consígame un sandwich. 89 00:20:13,576 --> 00:20:17,909 ¿Cuándo dice que murió? - Sobre las diez y media. 90 00:20:18,368 --> 00:20:19,993 El arma estaba afiladísima. 91 00:20:26,326 --> 00:20:28,076 ¡Dios mío! 92 00:20:28,534 --> 00:20:33,868 Hace poco, encontraron a uno igual en Nueva Jersey. - Sí, en Nueva Jersey. 93 00:20:36,576 --> 00:20:38,951 Eh Frank, ¡venga aquí! 94 00:20:40,826 --> 00:20:42,326 ¡Mierda! 95 00:20:44,534 --> 00:20:46,909 ¡Caramba! Mira esto... 96 00:20:48,034 --> 00:20:50,326 Garfield, cúbrale la cabeza. 97 00:20:56,076 --> 00:20:59,743 ¿Qué tiene ahí? - Una Toledo-Salamanca. 98 00:21:00,243 --> 00:21:04,409 ¿Una qué? - Una espada, Frank. Una espada de las que se ven pocas. 99 00:21:05,493 --> 00:21:08,701 ¿Es muy valiosa? - Sólo un millón de dólares. 100 00:21:11,118 --> 00:21:15,409 Cualquier anticuario de Hudson Street podría ratificarlo. 101 00:21:51,576 --> 00:21:54,534 Nash, ¿ha visto antes a este hombre? 102 00:21:55,659 --> 00:22:01,159 Un polaco llamado Vasilek. Le cortaron la cabeza en Nueva Jersey. 103 00:22:01,618 --> 00:22:04,576 ¿Ha estado alguna vez allí? - Más bien no. 104 00:22:05,034 --> 00:22:08,951 Muy gracioso. ¿De dónde es Ud.? - De muchos sitios. 105 00:22:09,534 --> 00:22:12,076 ¿Se dedica a las antigüedades? - Sí. 106 00:22:12,534 --> 00:22:14,659 Está bien... ¿Qué es esto? 107 00:22:20,159 --> 00:22:22,909 ¿Una espada? - Ándate con ojo, listillo de mierda. 108 00:22:25,159 --> 00:22:30,034 Es una Toledo-Salamanca valorada en un millón de dólares. - ¿Y? 109 00:22:30,493 --> 00:22:35,368 ¿Le gustaría saber cuál es mi teoría? Usted quería comprársela a ese tipo. 110 00:22:35,826 --> 00:22:38,284 Por cierto, ¿cómo se llamaba? - Ni idea. Dígamelo usted. 111 00:22:38,784 --> 00:22:43,368 Iman Fasil. Discutieron por el precio y usted le cortó la cabeza. 112 00:22:45,201 --> 00:22:47,368 ¿Le gustaría saber cuál es mi teoría? 113 00:22:47,826 --> 00:22:51,659 El tal Fasil se cabreó tanto al ver esa mierda de combate 114 00:22:52,118 --> 00:22:55,951 que en un arrebato depresivo él mismo se cortó la cabeza. 115 00:22:57,284 --> 00:22:59,076 No tiene gracia, Walt. 116 00:22:59,951 --> 00:23:04,034 Es Ud. marica, ¿Nash? - ¿Por qué? ¿Acaso está buscando un trasero? 117 00:23:06,326 --> 00:23:08,326 Yo le diré lo que pasó. 118 00:23:08,784 --> 00:23:13,076 Fue al aparcamiento porque quería una mamada gratis. 119 00:23:13,868 --> 00:23:16,034 Está usted enfermo. 120 00:23:22,159 --> 00:23:23,076 ¡Alto! 121 00:23:25,076 --> 00:23:28,826 ¡Ya basta! ¡Cálmense! Déjenlo ya, ¡joder! 122 00:23:29,284 --> 00:23:30,868 He dicho que se calmen. 123 00:23:32,909 --> 00:23:35,118 ¿Estoy detenido? - Todavía no. 124 00:23:35,576 --> 00:23:39,326 Entonces, hemos terminado. - Se equivoca, acabamos de empezar. 125 00:23:42,659 --> 00:23:44,659 ...en el aparcamiento y el agua de los aspersores. 126 00:23:45,118 --> 00:23:49,868 El cuerpo decapitado de un hombre 127 00:23:50,326 --> 00:23:53,201 yacía junto a su cabeza. 128 00:23:53,659 --> 00:23:57,743 Todavía no se sabe el nombre de la víctima. - Yo lo sé. 129 00:24:31,076 --> 00:24:34,993 Bien, señor Kruger. Habitación 315, 130 00:24:36,076 --> 00:24:38,951 y ahora deme una señal de 20 dólares. 131 00:24:46,743 --> 00:24:51,618 Si necesita algo, una puta o algo así, sólo tiene que marcar el cero. 132 00:24:52,160 --> 00:24:56,951 Tiene razón, señor Kruger. Aquí está como en su casa, ¿verdad? 133 00:24:57,410 --> 00:25:00,868 ¡No hables con los huéspedes! - ¡Pero si no he dicho nada! 134 00:25:52,826 --> 00:25:54,701 ¡Por fin! 135 00:25:55,201 --> 00:25:56,785 ¡El encuentro! 136 00:26:00,993 --> 00:26:02,160 ¡Hola! 137 00:26:02,660 --> 00:26:03,660 Soy Candy. 138 00:26:07,535 --> 00:26:09,493 No lo dudo. 139 00:26:19,701 --> 00:26:20,951 ¡Adelante! 140 00:26:23,576 --> 00:26:26,493 Te traigo un regalito. - ¿De qué se trata? 141 00:26:26,951 --> 00:26:29,826 Trozos de metal. Los encontraron en el cadáver del aparcamiento. 142 00:26:30,660 --> 00:26:32,660 En la herida y en la ropa. 143 00:26:33,410 --> 00:26:35,451 Lo que se dice un afeitado limpio. 144 00:26:52,493 --> 00:26:53,743 No es posible. 145 00:26:54,201 --> 00:26:56,118 ABSORClÓN 146 00:26:59,410 --> 00:27:00,826 ¡Hijo de puta! 147 00:27:59,868 --> 00:28:00,951 ¿Quién está ahí? 148 00:28:19,326 --> 00:28:23,076 Hola Brenda, ¿lo de siempre? - Sí, pero doble. 149 00:28:27,785 --> 00:28:29,326 Di "ya". 150 00:28:33,785 --> 00:28:34,868 Ya. 151 00:28:37,993 --> 00:28:40,368 Discúlpame un segundo, Brenda. 152 00:28:40,868 --> 00:28:45,451 Un Glenmorangie con hielo doble. - ¿Glenmorangie? - Eso es. 153 00:28:46,660 --> 00:28:49,660 ¿Va usted con frecuencia al Garden? - ¿Cómo ha dicho? 154 00:29:00,576 --> 00:29:02,326 ¿Cómo ha dicho? 155 00:29:04,326 --> 00:29:06,535 A Madison Square Garden. 156 00:29:08,993 --> 00:29:10,535 ¿Suele ir allí? 157 00:29:10,993 --> 00:29:11,993 ¿Por qué? 158 00:29:13,660 --> 00:29:15,118 El baloncesto, 159 00:29:15,576 --> 00:29:17,285 el circo, la lucha... 160 00:29:18,035 --> 00:29:20,576 ¿Por qué lo pregunta? ¿Me ha seguido? 161 00:29:22,868 --> 00:29:25,868 Me gustaría llevarla a casa, Brenda. 162 00:29:32,868 --> 00:29:35,201 Sé cuidarme solita. 163 00:30:49,535 --> 00:30:50,910 Cállese. 164 00:31:07,951 --> 00:31:09,535 Tome, coja esto. 165 00:31:41,410 --> 00:31:43,118 Me alegro de volver a verte. 166 00:31:43,660 --> 00:31:45,201 Pero que mucho. 167 00:31:48,077 --> 00:31:50,910 ¡Basta! - ¡Sólo puede quedar uno! 168 00:31:54,910 --> 00:31:56,077 ¡No! 169 00:32:00,368 --> 00:32:03,493 Oigan, les habla la policía. 170 00:32:03,993 --> 00:32:07,035 Tiren las armas y pongan las manos sobre la cabeza. 171 00:32:07,493 --> 00:32:10,868 En otra ocasión, Highlander. Te encontraré. 172 00:32:12,452 --> 00:32:15,285 ¡Quédese quieto! ¡Vuelva aquí! 173 00:32:19,327 --> 00:32:21,327 ¡Alto! ¡Espere! 174 00:32:21,785 --> 00:32:26,410 ¡Por el amor de Dios! ¿Quién era ese? ¿Qué significa "sólo puede quedar uno"? 175 00:32:26,868 --> 00:32:30,702 Faltó muy poco... - Quiero saber... - ¡Cállese! 176 00:32:31,660 --> 00:32:33,660 No vuelva a seguirme. 177 00:32:34,118 --> 00:32:37,285 Sólo tiene una vida. Si la valora, 178 00:32:37,743 --> 00:32:39,452 váyase a casa. 179 00:32:52,368 --> 00:32:54,410 Tú también viste las heridas, Angus. 180 00:32:55,327 --> 00:32:58,410 Debería haber muerto. - Lleva dentro al demonio. 181 00:33:20,285 --> 00:33:21,868 ¿Quieres beber con nosotros? 182 00:33:22,327 --> 00:33:25,910 ¿Qué sucede, Dougal? - Hablas y respiras. 183 00:33:26,368 --> 00:33:28,035 Y ayer estabas muerto. 184 00:33:28,493 --> 00:33:32,077 ¿Cómo lo has hecho, Connor? - ¿Preferirías que estuviese muerto? 185 00:33:32,535 --> 00:33:34,910 No es normal. 186 00:33:37,868 --> 00:33:39,452 Ha hecho un pacto con Lucifer. 187 00:33:40,410 --> 00:33:42,202 ¡No digas eso, Kate! 188 00:33:42,660 --> 00:33:46,743 ¡Pues lo digo yo! Llevas dentro al demonio. 189 00:33:47,952 --> 00:33:49,910 Somos parientes de sangre. 190 00:33:50,702 --> 00:33:55,743 Connor MacLeod era pariente mío. No sé quién eres tú. 191 00:34:02,285 --> 00:34:04,618 Angus... - Vete de aquí, Connor. 192 00:34:07,452 --> 00:34:09,493 No iré a ninguna parte. 193 00:34:10,743 --> 00:34:11,743 ¡Matadlo! 194 00:34:34,910 --> 00:34:35,785 ¡Dougal! 195 00:34:38,618 --> 00:34:40,077 ¡Dougal, mátalo! 196 00:34:41,785 --> 00:34:43,577 ¡Es tu primo! 197 00:34:52,452 --> 00:34:53,702 ¡No, Angus! 198 00:34:54,993 --> 00:34:56,785 ¡Silencio! 199 00:34:58,368 --> 00:35:00,618 No vais a quemarlo. 200 00:35:01,202 --> 00:35:02,827 Será desterrado. 201 00:35:03,285 --> 00:35:05,827 ¡No! ¡A la hoguera con él! 202 00:35:10,202 --> 00:35:11,577 ¡A la hoguera con él! 203 00:35:12,035 --> 00:35:14,868 ¿Puedes andar? - Por salir de aquí lo que sea. 204 00:35:15,285 --> 00:35:17,577 Entonces, anda todo lo que puedas. 205 00:35:19,202 --> 00:35:21,743 No te olvidaré, Angus. 206 00:37:30,660 --> 00:37:32,243 Buena chica. 207 00:37:41,743 --> 00:37:43,535 ¿Te apetece algo de comer? - Sí. 208 00:37:43,993 --> 00:37:45,327 ¡Y cómo! 209 00:37:47,452 --> 00:37:49,827 ¡Qué cochino! Eres un saco de roña y músculos. 210 00:37:50,327 --> 00:37:53,743 Sí, vida mía. Como a ti te gusta. 211 00:38:15,327 --> 00:38:19,077 Puedes hacerme el amor toda la eternidad, mi amo. 212 00:38:21,993 --> 00:38:25,577 ¿Lo harás, Connor? - Sí, vida mía. Lo haré. 213 00:38:32,368 --> 00:38:33,368 ¡Hola! 214 00:38:39,618 --> 00:38:40,785 Os saludo. 215 00:38:43,077 --> 00:38:45,369 Soy Juan Sánchez Villalobos Ramírez, 216 00:38:45,869 --> 00:38:48,702 primer metalúrgico de Carlos V, rey de España, 217 00:38:49,160 --> 00:38:51,119 para serviros. 218 00:38:52,035 --> 00:38:53,035 ¿Quién sois? 219 00:38:58,077 --> 00:39:00,744 ¿Qué buscáis? - A vos. 220 00:39:04,160 --> 00:39:07,744 Sois Connor MacLeod. - Quizá. - Sois Connor MacLeod, 221 00:39:08,244 --> 00:39:12,160 herido en batalla y desterrado de Glenfinnan 222 00:39:12,619 --> 00:39:14,077 hace cinco años. 223 00:39:14,952 --> 00:39:15,702 ¡Connor! 224 00:39:17,452 --> 00:39:20,785 Heather, vete a casa. - Me quedo aquí. 225 00:39:21,244 --> 00:39:23,160 ¡Haz lo que digo, mujer! 226 00:39:37,410 --> 00:39:39,327 Lo que estáis sintiendo 227 00:39:40,327 --> 00:39:42,202 es la energía divina. 228 00:39:44,535 --> 00:39:48,035 ¿Quién sois? - Somos de la misma estirpe, MacLeod. 229 00:39:49,285 --> 00:39:51,577 ¡Somos hermanos! 230 00:39:58,535 --> 00:40:01,285 Ya sabía yo que habéis sido criados con biberón... 231 00:40:03,369 --> 00:40:06,535 Sí, por desgracia no puedo hacer mucho al respecto, amigo mío. 232 00:40:07,119 --> 00:40:08,660 Lo que llega a mis oídos. 233 00:40:09,119 --> 00:40:12,535 Un vecino vietnamita se ha comido a su perro. 234 00:40:13,619 --> 00:40:18,535 Entre nosotros, ¿qué tal van las cosas en la medicina legal? - Un rollo. 235 00:40:18,994 --> 00:40:22,494 ¿Vamos a comer? - ¿A comer? Buena idea. ¿Quién paga? 236 00:40:22,952 --> 00:40:24,910 Yo. - Hecho. 237 00:40:25,369 --> 00:40:29,285 Otra cosa Frank... Los pelos del caso Moretti son idénticos. 238 00:40:29,785 --> 00:40:32,910 Lo que yo decía. - Me he dejado el bolso. 239 00:40:33,494 --> 00:40:34,994 Te espero fuera. 240 00:40:35,994 --> 00:40:38,744 Garfield, Brenda y yo nos vamos a comer. 241 00:41:02,494 --> 00:41:05,994 HISTORIA METALÚRGICA DE LA FABRICAClÓN DE ESPADAS ANTIGUAS 242 00:41:23,910 --> 00:41:27,744 Algunas veces, MacLeod, no basta ni la espada más afilada. 243 00:41:32,244 --> 00:41:38,077 E... Q... U... I... L... I... B... R... I... O. 244 00:41:39,119 --> 00:41:43,994 Equilibrio. - Odio los barcos y el mar. Soy un hombre, no un pez. 245 00:41:45,244 --> 00:41:47,160 Os quejáis sin cesar. 246 00:41:47,660 --> 00:41:52,244 Parecéis una mujer, Haggis. - ¿Haggis? ¿Qué es eso? 247 00:41:52,702 --> 00:41:54,869 El estómago de una oveja relleno de carne y cebada. 248 00:41:56,494 --> 00:41:59,285 ¿Y para qué sirve? - ¡Pues se come! 249 00:41:59,952 --> 00:42:01,494 ¡Qué horror! 250 00:42:03,244 --> 00:42:06,744 ¡Estaos quieto! De lo contrario volcaremos. - ¿Y qué? 251 00:42:07,202 --> 00:42:10,702 ¡No sé nadar, pavo real español! - Soy egipcio. 252 00:42:11,202 --> 00:42:13,869 Dijisteis que sois español. ¡Embustero! 253 00:42:15,369 --> 00:42:19,452 Tenéis los modales de una cabra, oléis a estercolero 254 00:42:19,910 --> 00:42:24,202 y no tenéis ni la menor idea de vuestro poder. ¡Así que al agua! 255 00:42:25,160 --> 00:42:26,077 ¡Saltad! 256 00:42:28,577 --> 00:42:30,410 ¡Socorro! ¡Auxilio! 257 00:42:36,452 --> 00:42:39,410 ¡Socorro! ¡Me ahogo! - ¡No podéis ahogaros, inútil! 258 00:42:39,869 --> 00:42:41,452 Sois inmortal. 259 00:42:44,285 --> 00:42:46,369 ¡Me ahogo! 260 00:42:46,827 --> 00:42:49,994 Te llamamos, 261 00:42:50,452 --> 00:42:52,994 Padre celestial... 262 00:42:56,077 --> 00:42:56,994 ¡Estoy vivo! 263 00:43:02,452 --> 00:43:03,535 Respiro... 264 00:43:52,452 --> 00:43:57,077 Incierto y lento. Vuestro ataque no es mejor que el de un niño. 265 00:44:05,452 --> 00:44:07,035 No puede ser. 266 00:44:07,910 --> 00:44:09,369 Es obra del diablo. 267 00:44:12,744 --> 00:44:16,494 No podéis morir, MacLeod. Haceos a la idea. 268 00:44:21,577 --> 00:44:23,535 Os odio. - Bueno. 269 00:44:23,994 --> 00:44:26,119 Es un buen comienzo. 270 00:44:28,244 --> 00:44:31,244 Por el amor de Dios, ¿cómo es posible? 271 00:44:34,660 --> 00:44:37,202 ¿Por qué sale el sol? 272 00:44:38,285 --> 00:44:43,285 ¿Son las estrellas simples agujeros en la cortina de la noche? ¿Quién sabe? 273 00:44:44,369 --> 00:44:48,202 Lo único que sé es que los hombres os temerán, 274 00:44:48,702 --> 00:44:52,035 porque nacisteis diferente. Querrán expulsaros, 275 00:44:52,494 --> 00:44:54,327 como la gente de vuestro pueblo. 276 00:45:05,494 --> 00:45:08,744 Debéis aprender a ocultar vuestro don 277 00:45:09,202 --> 00:45:11,285 y a utilizar vuestra fuerza. 278 00:45:11,744 --> 00:45:14,285 Hasta el día del encuentro. 279 00:45:17,285 --> 00:45:18,785 ¿Qué encuentro? 280 00:45:19,494 --> 00:45:21,160 Cuando sólo quedemos unos pocos 281 00:45:21,619 --> 00:45:26,660 un ímpetu incontenible nos conducirá a tierras lejanas 282 00:45:27,119 --> 00:45:29,577 donde lucharemos por la recompensa. 283 00:45:32,452 --> 00:45:33,535 ¡Ahora corred! 284 00:45:34,910 --> 00:45:36,077 ¡Más rápido! 285 00:45:45,661 --> 00:45:47,702 Nunca perdáis el control. 286 00:45:49,577 --> 00:45:52,702 Si vuestra cabeza se separa de vuestro cuerpo, se acabó. 287 00:46:18,827 --> 00:46:20,619 No pongáis tanto ímpetu, 288 00:46:21,286 --> 00:46:25,036 de lo contrario seréis vulnerable y perderéis el quilibrio. 289 00:46:25,536 --> 00:46:27,119 Connor... 290 00:46:28,952 --> 00:46:30,661 ¡Heather, por favor! 291 00:46:43,452 --> 00:46:47,994 Si sólo quedáramos nosotros dos, ¿me cortaríais la cabeza? 292 00:46:53,827 --> 00:46:57,036 Debemos luchar hasta que sólo quede uno. 293 00:46:57,494 --> 00:47:01,869 Sólo estaréis a salvo en suelo sagrado. Nadie desacata esta norma. 294 00:47:02,327 --> 00:47:03,994 Es la tradición. 295 00:47:17,077 --> 00:47:19,202 Y ahora la última lección. 296 00:47:20,286 --> 00:47:21,786 Confiad en mí. 297 00:47:24,994 --> 00:47:27,452 Meteos en el cuerpo del ciervo. 298 00:47:30,786 --> 00:47:34,036 Sentid como late su corazón. 299 00:47:41,411 --> 00:47:42,911 Sentid como mana 300 00:47:43,369 --> 00:47:44,369 su sangre, 301 00:47:44,786 --> 00:47:46,411 sentidlo... 302 00:47:47,827 --> 00:47:50,036 ¡Vamos! - Lo siento. 303 00:47:52,161 --> 00:47:53,661 ¡Vamos, MacLeod! 304 00:47:55,536 --> 00:47:57,994 ¡Lo siento! - ¡Venid conmigo! 305 00:48:01,202 --> 00:48:03,327 ¡Lo siento! 306 00:48:07,661 --> 00:48:09,869 ¡Vamos, Haggis! 307 00:48:13,369 --> 00:48:17,744 ¡MacLeod, es la fuerza divina! 308 00:48:54,244 --> 00:48:59,536 Ahora veamos si os habéis convertido en un maestro de la espada. 309 00:48:59,994 --> 00:49:01,369 ¡En guardia! 310 00:49:09,994 --> 00:49:10,869 Muy bien. 311 00:49:29,952 --> 00:49:31,994 Dadme la mano, hermano. 312 00:49:48,952 --> 00:49:51,911 Deme ese de allí. ¿Cuánto vale? 313 00:50:09,744 --> 00:50:10,994 ¡Métalo! 314 00:50:11,661 --> 00:50:13,244 Quiero formar una familia. 315 00:50:13,702 --> 00:50:17,452 No podéis formar una familia. No podéis tener hijos. 316 00:50:19,827 --> 00:50:23,161 A Heather no le gustará. De eso estoy seguro. 317 00:50:25,244 --> 00:50:27,327 Está vivito y coleando. 318 00:50:29,411 --> 00:50:30,411 ¡Connor! 319 00:50:33,452 --> 00:50:35,327 Aquí está la cena. 320 00:50:37,369 --> 00:50:40,536 Me voy. Quiero comprarme un vestido nuevo. 321 00:50:44,411 --> 00:50:47,202 Pequeños diablillos... ¡a correr! 322 00:50:49,744 --> 00:50:51,452 Es preciosa. 323 00:50:53,286 --> 00:50:55,536 Debéis abandonarla, hermano. 324 00:51:07,202 --> 00:51:08,286 MacLeod, 325 00:51:09,536 --> 00:51:12,619 yo nací hace 2437 años. 326 00:51:13,702 --> 00:51:15,994 En ese tiempo, he tenido tres esposas. 327 00:51:16,452 --> 00:51:19,327 La última fue Shakiko, una princesa japonesa. 328 00:51:19,786 --> 00:51:24,369 Su padre, un genio llamado Masamune, hizo esto para mí. 329 00:51:25,452 --> 00:51:27,744 En el año 593 antes de Cristo. 330 00:51:29,452 --> 00:51:31,202 Es única en su especie. 331 00:51:33,119 --> 00:51:34,911 Como su hija. 332 00:51:36,452 --> 00:51:38,994 Cuando Shakiko murió, quedé destrozado. 333 00:51:39,452 --> 00:51:41,577 Quiero ahorraros ese dolor. 334 00:51:42,411 --> 00:51:44,702 Por favor, dejadla marchar. 335 00:52:03,369 --> 00:52:08,119 Cuando nos conocimos, os sentisteis enfermo. ¿Lo recordáis? 336 00:52:09,536 --> 00:52:13,702 Y aquella no fue la primera vez que os sentisteis así, ¿verdad? - No. 337 00:52:14,161 --> 00:52:17,994 En la batalla contra los Fraser, me enfrenté a un caballero negro. 338 00:52:19,744 --> 00:52:23,327 También entonces lo sentí. Pero fue diferente. Más doloroso. 339 00:52:23,786 --> 00:52:28,911 El caballero negro era Kurgan. Os entrené para luchar contra él. 340 00:52:31,494 --> 00:52:34,202 ¿Quién es Kurgan? ¿De dónde es? 341 00:52:34,661 --> 00:52:38,036 Los Kurgan eran un pueblo asentado en las estepas rusas. 342 00:52:38,494 --> 00:52:43,827 Por diversión, tiraban a sus hijos a un foso lleno de perros hambrientos. 343 00:52:44,286 --> 00:52:48,369 Kurgan es el más fuerte de todos los inmortales. 344 00:52:48,828 --> 00:52:51,494 Es el guerrero perfecto. 345 00:52:52,286 --> 00:52:57,036 Si consigue vencer, los mortales pasarán la eternidad en las tinieblas. 346 00:52:58,703 --> 00:53:00,619 ¿Y cómo se derrota a ese monstruo? 347 00:53:02,161 --> 00:53:05,578 Con el corazón, fe y una espada. 348 00:53:06,036 --> 00:53:08,911 Al final sólo puede quedar uno. 349 00:53:14,078 --> 00:53:19,036 Pero corríais un gran peligro. - Estaba muy enamorado, Heather. 350 00:53:19,536 --> 00:53:22,703 Sólo pensé en ella, no en el peligro. 351 00:53:23,161 --> 00:53:26,994 Con la rosa entre los dientes trepé al tejado, 352 00:53:27,453 --> 00:53:31,619 lancé una cuerda y me colé por una ventana abierta. 353 00:53:34,203 --> 00:53:38,661 Por desgracia, la dama ya no estaba. - ¿Y qué hicisteis? 354 00:53:39,119 --> 00:53:42,286 Me presenté a la dama que allí se encontraba. 355 00:53:42,744 --> 00:53:44,953 Fue muy complaciente. 356 00:53:47,203 --> 00:53:49,203 ¿Queréis más vino? 357 00:53:49,661 --> 00:53:51,036 Sí, por favor. 358 00:54:03,494 --> 00:54:06,494 Heather, salid de aquí. - ¿Qué sucede? 359 00:54:12,619 --> 00:54:13,328 ¡Fuera! 360 00:54:17,078 --> 00:54:18,244 ¡Kurgan! 361 00:54:20,078 --> 00:54:21,494 Ramírez... 362 00:54:30,994 --> 00:54:32,244 El Highlander... 363 00:54:33,328 --> 00:54:34,494 ¿Dónde está? 364 00:54:35,036 --> 00:54:39,453 ¡Demasiado tarde! Lo he entrenado. - Pierdes el tiempo. 365 00:55:06,661 --> 00:55:07,494 ¿Duele? 366 00:55:21,494 --> 00:55:23,286 ¡Ahora vas a morir! 367 00:55:28,828 --> 00:55:31,619 No puedes vencerme. ¡Soy el más fuerte! 368 00:55:32,036 --> 00:55:33,953 Mi corte te ha mejorado la voz. 369 00:57:16,203 --> 00:57:17,369 ¡Sí! 370 00:57:50,161 --> 00:57:51,536 ¿Duele? 371 00:57:55,661 --> 00:57:57,494 ¿Quién es la mujer? 372 00:58:00,203 --> 00:58:01,703 Me pertenece. 373 00:58:02,744 --> 00:58:04,953 No por mucho tiempo. 374 00:58:14,911 --> 00:58:17,453 Esta noche dormirás en el infierno. 375 00:58:18,286 --> 00:58:20,203 ¡Sólo puede quedar uno! 376 00:59:07,494 --> 00:59:09,619 ¡Hola, preciosa! 377 00:59:20,703 --> 00:59:25,078 Quisiera hablar con el señor Nash. - Lo siento, pero no está aquí. 378 00:59:25,536 --> 00:59:30,119 ¿Podría llamarle a casa? He de hablar con él hoy. - Imposible. 379 00:59:31,036 --> 00:59:35,203 Buenos días. - Es Brenda Wyatt, señor Nash. 380 00:59:36,578 --> 00:59:40,244 Ya nos conocemos, Rachel. ¿Qué puedo hacer por usted? 381 00:59:40,744 --> 00:59:42,203 Deseo consultarle algo. 382 00:59:42,744 --> 00:59:48,328 ¿Acepta usted consejos? - Depende. - ¿De qué se trata? 383 00:59:49,245 --> 00:59:53,620 ¿Qué puede decirme sobre un chalado que iba asesinando con su espada 384 00:59:54,078 --> 00:59:55,161 en el año 1985? 385 00:59:58,286 --> 00:59:59,120 No mucho. 386 00:59:59,578 --> 01:00:04,953 ¿Y sobre una espada japonesa del año 600 antes de Cristo? 387 01:00:05,745 --> 01:00:07,786 No comercio con armas exóticas. 388 01:00:08,453 --> 01:00:11,495 ¿Me permite mostrarle unos cubiertos de plata del siglo XVIII? 389 01:00:12,161 --> 01:00:15,245 Sabe perfectamente que no he venido aquí para eso. 390 01:00:16,453 --> 01:00:21,786 ¿Cocina usted? - ¿Por qué? - He pensado que podríamos cenar juntos. 391 01:00:22,370 --> 01:00:23,536 ¿De veras? - Sí. 392 01:00:27,036 --> 01:00:32,495 Yo estaba ahí, ¿y a quién veo? ¡A Brenda! A nuestra querida Brenda. 393 01:00:32,953 --> 01:00:34,786 ¿Está seguro? 394 01:00:36,536 --> 01:00:38,745 Estaba hablando con Nash en su local. 395 01:00:47,328 --> 01:00:51,911 ¿Qué miras, Rachel? - Los ojos que tienes en la nuca. 396 01:00:53,953 --> 01:00:58,495 Me preguntan por ti. ¿Qué debo decirles? 397 01:01:01,078 --> 01:01:03,370 Diles que soy inmortal. 398 01:01:03,703 --> 01:01:06,578 ¡Atención! ¡Que vengan cuatro hombres conmigo! 399 01:01:39,203 --> 01:01:40,953 No hagas ruido... 400 01:01:46,828 --> 01:01:48,161 No tengas miedo. 401 01:01:48,745 --> 01:01:50,786 ¿Cómo te llamas? - Rachel. 402 01:01:51,245 --> 01:01:54,495 ¿Qué ha pasado? - Están todos muertos. 403 01:01:58,328 --> 01:02:00,120 Estoy tan solo como tú. 404 01:02:00,578 --> 01:02:02,495 Ven conmigo, Rachel. 405 01:02:16,995 --> 01:02:22,703 ¡Estás vivo! ¿Por qué no has muerto? - Es cosa de magia. 406 01:02:27,078 --> 01:02:29,120 Deberías estar muerto. - ¡Muévete! 407 01:02:29,703 --> 01:02:32,245 ¡No! Antes tendrás que matarme. 408 01:02:33,203 --> 01:02:36,870 Lo que tú digas, Hans. Al fin y al cabo, sois la raza superior. 409 01:02:41,036 --> 01:02:42,453 Venga, vámonos. 410 01:02:44,453 --> 01:02:46,286 Fue hace mucho tiempo. 411 01:02:47,245 --> 01:02:50,036 Escúchame un momento. 412 01:02:51,286 --> 01:02:55,120 No puedes ocultarme tus sentimientos. Te conozco desde hace demasiado. 413 01:02:55,578 --> 01:02:58,828 ¿Qué sentimientos? - La soledad, por ejemplo. 414 01:02:59,453 --> 01:03:01,495 Yo no estoy solo. 415 01:03:02,161 --> 01:03:06,078 Tengo todo cuanto necesito. - No, eso no es cierto. 416 01:03:07,995 --> 01:03:10,995 No dejas que nadie te quiera. 417 01:03:12,078 --> 01:03:13,661 El amor es cosa de poetas. 418 01:03:18,328 --> 01:03:20,870 Eres una romántica, Rachel. 419 01:03:22,078 --> 01:03:23,953 Siempre lo has sido. 420 01:03:46,453 --> 01:03:48,036 ¡Un momento! 421 01:04:07,286 --> 01:04:08,370 Buenas noches. 422 01:04:13,661 --> 01:04:16,953 ¿Pretende cenar en el pasillo o va a dejarme entrar? 423 01:04:19,453 --> 01:04:21,203 Pase. 424 01:04:22,870 --> 01:04:25,245 ¿Me permite el abrigo? - No, gracias. - ¿Cómo dice? 425 01:04:25,703 --> 01:04:28,536 Me lo dejo puesto. - Ah, de acuerdo. 426 01:04:33,036 --> 01:04:35,578 ¿Adónde va? - He olvidado los pendientes. 427 01:04:36,078 --> 01:04:39,578 Sírvase una copa. Los vasos están en el mueble bar. 428 01:04:52,036 --> 01:04:53,703 ¿Sabes lo que estás haciendo? 429 01:05:15,536 --> 01:05:17,161 Me gusta su casa. 430 01:05:17,620 --> 01:05:21,370 Sólo llevo aquí tres meses. Aún no está acabada. 431 01:05:25,911 --> 01:05:29,036 Una vista interesante. - ¿Qué ha dicho? 432 01:05:34,745 --> 01:05:37,120 Digo que tiene una vista interesante. 433 01:05:37,786 --> 01:05:38,870 ¿No es así? 434 01:05:46,328 --> 01:05:49,661 Todavía no me ha dicho a qué se dedica. 435 01:05:50,453 --> 01:05:53,953 Trabajo en el Museo Metropolitano. 436 01:05:55,870 --> 01:05:57,286 En la sección de adquisiciones. 437 01:06:00,286 --> 01:06:02,911 Eso explica su interés por las armas antiguas. 438 01:06:04,911 --> 01:06:05,995 Así es. 439 01:06:07,995 --> 01:06:10,036 Especialmente por las espadas Samurai. 440 01:06:11,370 --> 01:06:12,620 Son muy bellas. 441 01:06:13,620 --> 01:06:16,536 ¿Un brindis? - Claro. 442 01:06:21,870 --> 01:06:23,036 Brandy... 443 01:06:24,161 --> 01:06:26,453 embotellado en 1783. 444 01:06:26,953 --> 01:06:28,620 Uff, eso es mucho tiempo. 445 01:06:31,578 --> 01:06:34,036 1783 fue un año magnífico. 446 01:06:36,453 --> 01:06:38,995 Mozart compuso su Gran misa. 447 01:06:40,745 --> 01:06:42,370 Los hermanos Montgolfier 448 01:06:42,828 --> 01:06:45,037 hicieron volar su primer globo. 449 01:06:49,037 --> 01:06:53,120 E Inglaterra reconoció la independencia de EE UU. 450 01:06:53,578 --> 01:06:54,912 ¿En serio? 451 01:06:55,995 --> 01:06:56,870 Sí. 452 01:07:04,578 --> 01:07:06,162 ¿Qué es eso? 453 01:07:07,370 --> 01:07:11,370 Es para usted. - ¿Puedo abrirlo? - Si quiere... 454 01:07:26,120 --> 01:07:28,370 ¡Cabrón! ¿De dónde lo ha sacado? 455 01:07:28,828 --> 01:07:31,370 Tengo una biblioteca muy bien surtida. 456 01:07:32,953 --> 01:07:36,328 Curiosamente en su biografía no mencionan el museo. 457 01:07:36,787 --> 01:07:40,620 Ahí pone que trabaja para la policía. En la medicina legal. 458 01:07:41,078 --> 01:07:44,828 ¿Pretenden engañarme usted y Moran? - Yo no trabajo para Moran. 459 01:07:45,287 --> 01:07:49,745 Entonces, ¿por qué está ese policía calvo ahí fuera vigilando la casa? 460 01:07:51,412 --> 01:07:53,620 Usted lo conoce. Me está siguiendo. 461 01:07:54,120 --> 01:07:55,703 ¿Qué va a hacer? 462 01:07:56,703 --> 01:08:01,745 La cuestión es qué va a hacer usted. ¿Va a apagar la cinta o a dispararme? 463 01:08:05,912 --> 01:08:09,495 No busco al asesino, sino la espada con la que mataron a Fasil. 464 01:08:09,953 --> 01:08:13,453 Encontré fragmentos en el aparcamiento. Sólo quiero ver la espada. - ¿Por qué? 465 01:08:13,912 --> 01:08:18,287 ¡Porque no es posible que exista! Data del año 600 antes de Cristo. 466 01:08:18,703 --> 01:08:23,162 Es metal de 200 capas, como el que hacían los japoneses en la Edad Media. 467 01:08:23,620 --> 01:08:25,870 ¿De dónde demonios ha salido? 468 01:08:26,328 --> 01:08:29,328 Si pudiera demostrar su existencia, sería como descubrir que un 747 469 01:08:29,787 --> 01:08:33,787 voló mil años antes que el invento de los hermanos Wright. 470 01:08:34,912 --> 01:08:36,162 Es una locura. 471 01:08:36,662 --> 01:08:40,078 ¡Un momento, Nash! Quiero algunas respuestas. 472 01:08:41,162 --> 01:08:42,703 ¿Usted quiere...? 473 01:08:43,745 --> 01:08:46,703 ¿Es qué sólo piensa en lo que quiere? 474 01:09:01,745 --> 01:09:04,037 Tenéis que abandonarla, hermano. 475 01:10:24,037 --> 01:10:25,037 ¡Heather! 476 01:10:45,120 --> 01:10:47,245 ¡Connor, estoy aquí! 477 01:11:09,495 --> 01:11:11,578 Mi bello marido. 478 01:11:12,828 --> 01:11:14,745 Mi esposo. 479 01:11:15,203 --> 01:11:17,287 Sí, lo soy, amada mía. 480 01:11:21,412 --> 01:11:23,787 La verdad es que nunca he entendido... 481 01:11:24,995 --> 01:11:26,078 ¿Qué? 482 01:11:27,787 --> 01:11:29,787 ...por qué sigues aquí. 483 01:11:32,078 --> 01:11:35,662 Porque te quiero tanto como el primer día. 484 01:11:38,745 --> 01:11:40,453 Y yo te amo. 485 01:11:45,245 --> 01:11:46,912 No quiero morir. 486 01:11:48,120 --> 01:11:49,995 Quiero quedarme a tu lado. 487 01:11:50,453 --> 01:11:51,828 Para siempre. 488 01:11:52,287 --> 01:11:53,912 También yo lo quiero. 489 01:11:55,453 --> 01:11:57,995 ¿Quieres hacer algo por mí, Connor? 490 01:12:00,412 --> 01:12:02,162 ¿Qué, vida mía? 491 01:12:03,328 --> 01:12:08,828 Encender una vela el día de mi cumpleaños y pensar en mí. 492 01:12:10,203 --> 01:12:11,620 Sí, amada mía. 493 01:12:12,078 --> 01:12:13,537 Lo haré. 494 01:12:14,495 --> 01:12:16,870 Siempre deseé darte hijos. 495 01:12:19,162 --> 01:12:21,370 Hubieran sido sanos y buenos. 496 01:12:25,995 --> 01:12:28,453 No me mires, Connor. 497 01:12:28,953 --> 01:12:31,162 Déjame morir en paz. 498 01:12:33,828 --> 01:12:35,245 ¿Dónde estamos? 499 01:12:42,620 --> 01:12:44,620 En los Highlands. 500 01:12:47,537 --> 01:12:48,703 ¿Dónde si no? 501 01:12:52,495 --> 01:12:54,953 Corremos ladera abajo. 502 01:13:08,995 --> 01:13:10,662 El sol brilla. 503 01:13:12,495 --> 01:13:14,037 No hace frío. 504 01:13:16,078 --> 01:13:18,620 Llevas puesta tu piel de oveja. 505 01:13:22,495 --> 01:13:25,578 Y las botas que yo te hice. 506 01:13:28,703 --> 01:13:30,912 Buenas noches, mi hermosa Heather. 507 01:13:46,329 --> 01:13:48,204 ¡Hola Kastagir! 508 01:13:50,787 --> 01:13:53,954 MacLeod. Me alegro de volver a verte. 509 01:13:54,454 --> 01:13:56,537 Parece que han pasado cien años. 510 01:13:57,037 --> 01:13:58,620 Han pasado cien años. 511 01:14:07,079 --> 01:14:08,620 ¿Cómo te ha ido? 512 01:14:11,495 --> 01:14:12,204 Esto hace 513 01:14:13,912 --> 01:14:15,995 que te crezca pelo en el pecho. 514 01:14:19,120 --> 01:14:21,495 ¿Qué es? - Bum-bum. 515 01:14:22,662 --> 01:14:25,870 Un hombretón como tú no debe tener miedo del bum-bum. 516 01:14:26,329 --> 01:14:30,745 ¿Crees que quiero envenenarte? - Creo que estás como una cabra. 517 01:14:33,704 --> 01:14:35,704 El encuentro está cerca. 518 01:14:38,829 --> 01:14:43,537 Nos queda poco tiempo. - ¿Eso crees? ¿Deberíamos continuar? 519 01:14:46,079 --> 01:14:47,954 Creo que deberíamos celebrarlo. 520 01:14:48,454 --> 01:14:53,620 ¡Eso si que no! Aún recuerdo la última. - ¿En serio? ¿Cuándo fue? 521 01:14:54,120 --> 01:14:55,745 En 1783. 522 01:14:56,245 --> 01:14:58,287 En 1783... 523 01:14:59,162 --> 01:15:02,870 Ah sí, tu famoso duelo en el parque de Boston. 524 01:15:04,162 --> 01:15:07,912 Estabas borracho. ¿Cómo se llamaba aquel tipo? - Bassett. 525 01:15:08,412 --> 01:15:12,870 Por favor, ¡cojed la espada más pesada! - ¡Aquí me bato yo, no vos! 526 01:15:14,954 --> 01:15:16,662 Id a ver si ese idiota está listo. 527 01:15:17,537 --> 01:15:21,162 El señor Bassett os espera. - Decidle que estoy preparado. 528 01:15:21,704 --> 01:15:23,620 ¡Dios mío, estoy ciego! 529 01:15:24,495 --> 01:15:26,079 ¡En guardia! 530 01:15:30,537 --> 01:15:33,870 Maravilloso, señor. - Gracias, Hotchkiss. 531 01:15:34,870 --> 01:15:37,912 ¿Sois Bassett? 532 01:15:38,454 --> 01:15:40,120 Habéis fallado. 533 01:16:01,537 --> 01:16:02,370 ¡Basta! 534 01:16:02,870 --> 01:16:04,287 Os lo suplico. 535 01:16:04,787 --> 01:16:06,329 Os ruego me disculpéis 536 01:16:06,829 --> 01:16:10,037 por haber llamado a vuestra esposa foca engreída. 537 01:16:10,537 --> 01:16:12,745 Y os deseo un día espléndido. 538 01:16:15,495 --> 01:16:19,162 ¿Queréis que lo mate? Matadlo. Un tiro en la nuca. 539 01:16:19,662 --> 01:16:22,579 Hotchkiss... Hotchkiss, ¡estaos quieto! 540 01:16:24,370 --> 01:16:26,704 ¿Hotchkiss? - ¿Señor? 541 01:16:27,204 --> 01:16:28,662 No, señor... 542 01:16:37,287 --> 01:16:39,120 Así está el ambiente en Nueva York. 543 01:16:39,620 --> 01:16:42,954 Una ciudad conmocionada por el terror. - ¡Fuera de aquí! ¡Largo! 544 01:16:54,995 --> 01:16:57,954 Dame algo de beber, compañero. - ¿Tienes un porro? 545 01:17:03,204 --> 01:17:04,204 ¡Eh, Rockefeller! 546 01:17:04,704 --> 01:17:08,954 ¿Le ha gustado Candy? Comentó que es usted algo perverso. 547 01:17:10,995 --> 01:17:13,120 Nunca me dirijas la palabra. 548 01:17:19,204 --> 01:17:20,495 No pretendía... 549 01:17:22,704 --> 01:17:27,120 ¡No vuelvas a dirigirme la palabra! 550 01:17:27,620 --> 01:17:29,287 ¿Lo has entendido? 551 01:17:31,454 --> 01:17:32,995 De acuerdo. 552 01:17:37,870 --> 01:17:41,287 ¡Ojalá te corten la cabeza, capullo! 553 01:17:43,412 --> 01:17:46,204 ¡Y tú cierra el pico! 554 01:18:19,787 --> 01:18:20,662 ¿Qué diablos...? 555 01:18:34,870 --> 01:18:37,245 Bien, marine... Esta vez va en serio. 556 01:18:43,120 --> 01:18:44,120 ¡Allá voy! 557 01:18:48,079 --> 01:18:50,120 ¡Vamos, vamos, adelante! 558 01:19:02,787 --> 01:19:04,745 ¿Qué coño pasa aquí? 559 01:20:59,204 --> 01:21:00,162 Dios mío... 560 01:21:12,912 --> 01:21:14,204 ¡Mira eso! 561 01:21:52,537 --> 01:21:53,912 ¡Virgen Santa! 562 01:21:58,454 --> 01:21:59,621 ¡Mamá! 563 01:22:04,871 --> 01:22:07,162 Eh, ¿adónde va con mi coche? 564 01:22:07,662 --> 01:22:10,871 ¡Ayúdame, papá, ayúdame! 565 01:22:20,287 --> 01:22:25,454 Frank, ¡cálmate! He preguntado por todas partes. No hay testigos. 566 01:22:26,496 --> 01:22:27,537 ¡Así es Nueva York! 567 01:22:28,037 --> 01:22:30,412 Veinte personas y nadie ha visto nada. 568 01:22:30,912 --> 01:22:33,912 ¿Y el tal Matunas? ¿Toma drogas? - Es un guerrero solitario. 569 01:22:34,412 --> 01:22:36,954 ¿Cómo? - Un chiflado de las armas. Estuvo con la marina en Vietnam. 570 01:22:37,454 --> 01:22:41,912 Su ex comandante dijo que es algo paranoico, pero un buen tipo. 571 01:22:44,662 --> 01:22:50,579 ¿Qué tal? - Bien, para haber tenido un metro de acero en el estómago. 572 01:22:51,496 --> 01:22:54,162 ¿Vio al hombre que le apuñaló? 573 01:22:54,621 --> 01:22:56,037 ¿Está de coña? 574 01:22:56,537 --> 01:22:57,996 ¿Es éste? 575 01:22:58,579 --> 01:22:59,246 No. 576 01:23:00,746 --> 01:23:04,662 ¡Venga ya! ¡Era moreno! - Ese loco intentó matarme. 577 01:23:05,162 --> 01:23:10,204 Nunca olvidaré su cara. Tenía una cicatriz en el cuello. Ese no es. 578 01:23:10,704 --> 01:23:11,746 ¡Mierda! 579 01:23:14,787 --> 01:23:16,746 ¿Deprimido? - Sí. 580 01:23:18,246 --> 01:23:20,579 No me hable de depresiones. 581 01:23:21,079 --> 01:23:24,996 Tengo una 357, el maletero lleno de escopetas, 582 01:23:25,496 --> 01:23:28,579 tres fusiles de gran calibre y un huevo de munición. 583 01:23:29,246 --> 01:23:31,787 Y aún así no he podido protegerme. 584 01:23:32,287 --> 01:23:33,454 ¡Tranquilícese! 585 01:23:34,746 --> 01:23:37,454 Ese chalado... seguía en pie, 586 01:23:37,954 --> 01:23:42,079 a pesar de que le metí plomo como para matar a un rinoceronte. 587 01:23:42,537 --> 01:23:45,287 ¿Podría cooperar con uno de nuestros dibujantes 588 01:23:45,829 --> 01:23:50,454 para hacer un retrato-robot del tipo? - Claro, naturalmente. 589 01:23:51,287 --> 01:23:53,079 Tranquilícese, viejo amigo. 590 01:23:54,287 --> 01:23:56,079 ¡Eh, jefe! - Dígame. 591 01:23:56,579 --> 01:23:58,537 Sé que me toman por loco. 592 01:24:00,037 --> 01:24:01,579 Pero aún hay algo que debo decirles. 593 01:24:02,537 --> 01:24:05,037 Tras estamparme contra la pared... 594 01:24:24,621 --> 01:24:28,621 Como en la tele. - Sí, piénselo bien: Sólo tenemos un testigo visual. 595 01:24:29,121 --> 01:24:33,162 No comente nada del duelo a espada ni de los hombres iluminados. 596 01:24:33,621 --> 01:24:36,621 Cazador de cabezas 3/ Policía 0 597 01:24:37,371 --> 01:24:39,287 ¿Ha leído esto? 598 01:24:39,787 --> 01:24:42,787 ¿Me toma el pelo? Ya sabe que los polis no sabemos leer. 599 01:24:43,287 --> 01:24:45,662 ¿Qué significa "incompetente"? 600 01:24:47,204 --> 01:24:51,121 Este gilipollas de alcalde me llama a las dos de la madrugada. 601 01:24:51,621 --> 01:24:53,787 Ya ni cojo el teléfono. 602 01:24:54,287 --> 01:24:56,954 ¿Qué significa "confusión"? 603 01:25:28,662 --> 01:25:31,579 Karen Joan Nash... 604 01:25:33,662 --> 01:25:35,454 Sí, la recuerdo. 605 01:25:35,954 --> 01:25:40,704 En aquella época ejercía en Siracusa. Y no se daban muchos casos. - ¿De qué? 606 01:25:41,204 --> 01:25:45,162 De madres solteras. Hoy en día no es nada raro. 607 01:25:46,537 --> 01:25:49,412 Pero en aquel entonces en Siracusa se las lapidaba. 608 01:25:51,912 --> 01:25:52,829 ¿Qué sucedió? 609 01:25:54,204 --> 01:25:57,537 Tuvo el niño y murió. - ¿Nash fue hijo ilegítimo? 610 01:25:58,037 --> 01:26:01,121 Sí, en efecto. Fue hijo ilegítimo. 611 01:26:01,621 --> 01:26:05,079 Aproximadamente minuto y medio. Murió justo después de ella. 612 01:26:09,621 --> 01:26:10,871 ¿Murió? 613 01:26:21,996 --> 01:26:23,371 Hola, Brenda. 614 01:26:24,037 --> 01:26:28,162 He repasado toda la documentación de la casa de Nash en Hudson Street. 615 01:26:28,662 --> 01:26:33,662 De sus cinco propietarios, el primero fue Montague en 1796. 616 01:26:34,162 --> 01:26:37,246 En los cinco casos, desde Montague hasta Nash, 617 01:26:37,746 --> 01:26:41,287 hay partidas de defunción de niños que murieron al nacer, con el mismo nombre, 618 01:26:41,787 --> 01:26:45,371 todo ello mucho antes de que la herencia pasara a su nombre. 619 01:26:46,496 --> 01:26:48,287 ¿No tienes calefacción? 620 01:26:48,787 --> 01:26:50,704 No, el calor daña los circuitos. 621 01:26:51,204 --> 01:26:54,037 Bueno, por si acaso hay duda alguna... 622 01:27:16,162 --> 01:27:20,912 Te enfrentas a un tipo que lleva vivo como mínimo desde 1700. 623 01:27:21,412 --> 01:27:23,496 De vez en cuando fingía su muerte, 624 01:27:23,996 --> 01:27:27,704 legaba todos sus bienes a un niño que llevaba tiempo muerto 625 01:27:28,162 --> 01:27:30,246 y tomaba su identidad. 626 01:27:35,912 --> 01:27:37,829 Pero eso no es posible. 627 01:27:40,162 --> 01:27:43,954 ¡Última edición! La policía publica un retrato-robot. 628 01:27:44,454 --> 01:27:47,788 ¡Se ofrece recompensa! Sale un retrato del cazador de cabezas. 629 01:28:21,621 --> 01:28:23,788 Para ti, bella Heather. 630 01:28:25,121 --> 01:28:26,913 Feliz cumpleaños. 631 01:28:29,038 --> 01:28:31,079 Y para vos, Juan Ramírez. 632 01:28:33,204 --> 01:28:35,663 Cúidala, Haggis peripuesto. 633 01:29:13,038 --> 01:29:15,163 Kastagir está eliminado. 634 01:29:15,663 --> 01:29:17,913 Ahora sólo quedamos tú y yo. 635 01:29:25,621 --> 01:29:27,246 Me alegro de verte. 636 01:29:29,038 --> 01:29:30,496 ¿Quién es tu peluquero? 637 01:29:30,996 --> 01:29:33,663 Voy disfrazado. 638 01:29:35,121 --> 01:29:37,704 Así nadie me reconocerá. 639 01:29:40,496 --> 01:29:41,454 Yo sí. 640 01:29:43,663 --> 01:29:45,996 ¿Qué quieres? - Tu cabeza. 641 01:29:47,788 --> 01:29:49,329 Y la recompensa. 642 01:29:51,704 --> 01:29:52,954 Mira. 643 01:29:53,746 --> 01:29:55,954 ¡Feliz Halloween, señoras! 644 01:30:05,538 --> 01:30:08,371 ¡Monjas! No tienen sentido del humor. 645 01:30:09,454 --> 01:30:13,829 La espada de Ramírez no penetró lo suficiente. 646 01:30:14,329 --> 01:30:16,121 Él tenía razón: Eres escoria. 647 01:30:16,621 --> 01:30:19,038 Ramírez era un snob flojucho. 648 01:30:19,538 --> 01:30:21,579 Murió de rodillas. 649 01:30:22,079 --> 01:30:23,538 Yo le corté la cabeza 650 01:30:24,038 --> 01:30:27,538 y violé a su mujer incluso antes de que se le enfriara la sangre. 651 01:30:36,621 --> 01:30:38,746 ¡Ahora entiendo! 652 01:30:39,663 --> 01:30:41,454 Ramírez mintió. 653 01:30:44,454 --> 01:30:46,538 No era su mujer. 654 01:30:47,663 --> 01:30:49,413 Era la tuya. 655 01:30:50,204 --> 01:30:52,454 Y ella nunca te lo dijo. 656 01:30:53,663 --> 01:30:55,871 Me pregunto por qué. 657 01:30:56,371 --> 01:31:00,704 Quizá le di lo que tú nunca fuiste capaz de proporcionarle. 658 01:31:02,913 --> 01:31:07,163 Y ella estuvo esperando mi vuelta en silencio. 659 01:31:07,663 --> 01:31:09,579 ¡Suelo sagrado, Highlander! 660 01:31:10,079 --> 01:31:13,038 No olvides lo que Ramírez te enseñó. 661 01:31:17,829 --> 01:31:20,329 No podrás quedarte aquí para siempre. 662 01:31:23,329 --> 01:31:25,246 Eres débil, Highlander. 663 01:31:25,829 --> 01:31:31,163 Siempre serás más débil que yo. 664 01:31:35,371 --> 01:31:36,996 Espero fuera. 665 01:31:41,663 --> 01:31:43,121 Hasta luego, MacLeod. 666 01:31:43,621 --> 01:31:46,079 Nos volveremos a ver pronto. 667 01:31:58,371 --> 01:32:00,371 Ésta es la casa de Dios. 668 01:32:00,871 --> 01:32:03,538 La gente viene a orar. Les está molestando. 669 01:32:05,246 --> 01:32:08,704 ¿Se preocupa Dios por estos mortales desamparados? 670 01:32:09,996 --> 01:32:11,829 Por supuesto que sí. 671 01:32:12,329 --> 01:32:14,246 Él murió por nuestros pecados. 672 01:32:14,746 --> 01:32:16,621 Y fue su ruina. 673 01:32:18,954 --> 01:32:19,871 Padre, 674 01:32:21,163 --> 01:32:22,788 perdóneme. 675 01:32:23,288 --> 01:32:25,704 Soy un gusano. 676 01:32:39,204 --> 01:32:41,496 Tengo algo que anunciarles: 677 01:32:41,996 --> 01:32:45,329 Más vale arder que consumirse lentamente. 678 01:32:54,746 --> 01:32:56,121 ¡Tengo que hablar con él! 679 01:32:56,579 --> 01:32:59,496 Lo lamento. No es posible. El señor Nash... 680 01:33:00,496 --> 01:33:03,038 ¡Está muerto, señorita Ellenstein! 681 01:33:05,704 --> 01:33:09,163 ¿Qué hace usted aquí? - Busco a un muerto llamado Nash. 682 01:33:09,663 --> 01:33:11,621 Murió durante el parto en Siracusa. 683 01:33:17,996 --> 01:33:19,079 Está bien. 684 01:33:20,329 --> 01:33:21,621 Venga conmigo. 685 01:33:48,121 --> 01:33:50,163 ¿Son aunténticas estas espadas? 686 01:33:51,829 --> 01:33:56,038 ¿Qué es esto? Un museo? Todo esto tiene que valer una fortuna. 687 01:34:04,954 --> 01:34:08,038 Vivo desde hace cuatro siglos y medio. 688 01:34:08,538 --> 01:34:09,954 No puedo morir. 689 01:34:12,788 --> 01:34:15,121 Ya, todo el mundo tiene problemas. 690 01:34:21,913 --> 01:34:23,288 ¿Qué va a hacer con eso? 691 01:34:23,788 --> 01:34:25,246 Cójalo. 692 01:34:40,121 --> 01:34:42,955 Mi nombre es Connor MacLeod, del clan de los MacLeod. 693 01:34:43,788 --> 01:34:48,496 Nací en 1818 en Glenfinnan, a orillas del lago Shiel. 694 01:34:50,830 --> 01:34:52,455 Y soy inmortal. 695 01:36:31,663 --> 01:36:37,080 No me escuchas. - No funcionaría. No puedo volver a involucrarme. 696 01:36:50,496 --> 01:36:52,663 ¿Sabes lo qué me resulta extraño? 697 01:36:53,163 --> 01:36:55,330 La mayoría de la gente teme la muerte. 698 01:36:55,830 --> 01:36:57,913 Tu problema es totalmente distinto. 699 01:36:58,413 --> 01:37:00,621 Tú le tienes miedo a la vida. 700 01:37:05,371 --> 01:37:07,205 Cúidate. 701 01:37:07,705 --> 01:37:09,538 No pierdas la cabeza. 702 01:37:25,288 --> 01:37:27,080 ¡Hola, preciosa! 703 01:37:32,080 --> 01:37:32,788 ¡Vamos! 704 01:37:42,121 --> 01:37:43,496 Dios mío... 705 01:38:05,621 --> 01:38:07,038 Probemos tu coraje. 706 01:38:53,455 --> 01:38:54,580 ¡Perdón! 707 01:39:18,330 --> 01:39:19,621 ¡Cuidado! 708 01:39:47,955 --> 01:39:51,330 Cállese. - Vamos, canta conmigo. - Cállese. 709 01:39:58,788 --> 01:40:00,038 ¡Basta! 710 01:40:41,496 --> 01:40:46,413 Me lo estoy pasando bomba. Tu chica es una chillona. Escucha. 711 01:40:47,413 --> 01:40:49,871 ¿Qué le corto primero? 712 01:40:50,371 --> 01:40:51,996 Te espero. 713 01:40:58,663 --> 01:41:00,663 Tanta matanza lo ha desquiciado. 714 01:41:01,163 --> 01:41:05,455 Rachel, en el cajón del escritorio te he dejado algunas instrucciones. 715 01:41:05,955 --> 01:41:10,246 También hay un poder. No te faltará de nada. 716 01:41:11,371 --> 01:41:13,038 No vas a volver... 717 01:41:14,580 --> 01:41:18,538 Aunque lo mates, no volverás. ¿No es cierto? 718 01:41:28,163 --> 01:41:33,080 Mi dulce Rachel, siempre supiste que esto llegaría. 719 01:41:34,205 --> 01:41:36,330 Russell Nash morirá esta noche. 720 01:41:51,747 --> 01:41:54,538 Eh, es cosa de magia. 721 01:42:04,038 --> 01:42:05,622 Adiós, Russell Nash. 722 01:47:23,455 --> 01:47:25,330 Esto es el final. 723 01:47:43,997 --> 01:47:45,538 ¿Qué te ha detenido? 724 01:50:01,455 --> 01:50:03,330 Sólo puede quedar uno. 725 01:50:36,164 --> 01:50:39,080 ¡La fuerza divina me invade! 726 01:50:40,039 --> 01:50:42,164 ¡Lo sé todo! 727 01:50:43,039 --> 01:50:46,080 ¡Lo sé todo! ¡Lo sé todo! 728 01:51:48,580 --> 01:51:50,289 Así que aquí fue donde empezó todo. 729 01:51:51,705 --> 01:51:53,997 ¿En qué consiste la recompensa? 730 01:51:54,497 --> 01:51:56,622 El mundo entero está en mi cerebro. 731 01:51:57,122 --> 01:52:01,955 Si me concentro, soy capaz de leer la mente de todos los hombres: 732 01:52:02,455 --> 01:52:04,289 Presidentes, diplomáticos, 733 01:52:04,789 --> 01:52:06,247 científicos... 734 01:52:06,747 --> 01:52:09,539 Puedo ayudarles a que se entiendan entre ellos. 735 01:52:10,539 --> 01:52:12,289 ¿Qué estoy pensando ahora mismo? 736 01:52:12,789 --> 01:52:16,414 Te preguntas si puedes amarme. Sí, puedes. 737 01:52:16,914 --> 01:52:22,080 Soy como tú. Puedo amar y tener hijos, vivir y envejecer. 738 01:52:22,580 --> 01:52:26,039 Nunca me preparaste para eso, pavo real español. 739 01:52:27,955 --> 01:52:31,955 Paciencia, Highlander. Habéis luchado dignamente. 740 01:52:32,497 --> 01:52:34,164 Cada cosa lleva su tiempo. 741 01:52:34,664 --> 01:52:37,580 Nacerán y morirán generaciones. 742 01:52:39,705 --> 01:52:41,705 Todos los seres habitan en vos. 743 01:52:42,205 --> 01:52:45,497 Tenéis acceso a los pensamientos y a los sueños de la humanidad. 744 01:52:47,164 --> 01:52:49,580 Poseéis un poder inimaginable. 745 01:52:50,080 --> 01:52:54,914 Usadlo para hacer el bien, amigo mío. No perdáis la cabeza.