1 00:00:17,360 --> 00:00:23,196 АЛЬБЕРТО ГРИМАЛЬДИ представляет 2 00:00:24,480 --> 00:00:30,715 Фильм ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ 3 00:00:30,880 --> 00:00:40,710 ДЖИНДЖЕР И ФРЕД 4 00:00:40,960 --> 00:00:42,916 В главных ролях: 5 00:00:43,080 --> 00:00:51,078 Джульетта МАЗИНА Марчелло МАСТРОЯННИ 6 00:00:54,560 --> 00:00:55,754 В остальных ролях: 7 00:00:55,920 --> 00:00:58,354 Франко ФАБРИЦЦИ Фредерик ЛЕДЕБУР 8 00:00:58,520 --> 00:01:01,034 Аугусто ПОДЕРОЗИ Мартин Мария БЛАУ 9 00:01:01,240 --> 00:01:03,959 Жак Анри ЛАРТИК Тото МИНЬОНЕ 10 00:01:04,120 --> 00:01:06,509 Эцио МАРАНО Антуан СЕН-ЖАН 11 00:01:06,680 --> 00:01:08,113 и другие 12 00:01:21,520 --> 00:01:23,476 Авторы сценария: Федерико ФЕЛЛИНИ 13 00:01:23,640 --> 00:01:25,915 Тонино ГУЭРРА Туллио ПИНЕЛЛИ 14 00:01:27,120 --> 00:01:27,870 Операторы: 15 00:01:28,040 --> 00:01:30,634 Тонино Делли КОЛЛИ Эннио ГУАРНИЕРИ 16 00:01:35,880 --> 00:01:38,599 Художник: Данте ФЕРРЕТТИ 17 00:01:39,880 --> 00:01:43,031 Композитор: Никола ПЬОВАНИ 18 00:02:41,040 --> 00:02:42,393 Производство: 19 00:02:42,560 --> 00:02:45,677 Пеа Продукциони Эуропээ ассочате, Рим 20 00:02:45,840 --> 00:02:48,957 Ревком фильм, Ле Фильм Ариан, Париж 21 00:02:49,120 --> 00:02:50,872 Стелла Фильм, Мюнхен 22 00:02:51,480 --> 00:02:55,632 Продюсер: Альберто ГРИМАЛЬДИ 23 00:02:56,880 --> 00:03:00,190 Режиссер: Федерико ФЕЛЛИНИ 24 00:03:45,960 --> 00:03:47,951 - Здравствуйте. - Вы Джинджер? 25 00:03:48,120 --> 00:03:51,556 Да. Это псевдоним, а вообще я - Амелия Бонетти. 26 00:03:51,800 --> 00:03:53,631 - А теперь куда мы? - В гостиницу. 27 00:03:56,000 --> 00:03:57,877 - Фред уже там? - Не знаю. 28 00:04:02,160 --> 00:04:03,912 Если мои чемоданы целы - это везение! 29 00:04:04,080 --> 00:04:06,196 С наступающим Рождеством, друзья! 30 00:04:06,360 --> 00:04:07,952 Смотрите, кто встречает вас! 31 00:04:08,120 --> 00:04:12,557 Фаршированная свиная ножка кавалера Фульвио Ломбардони! 32 00:04:13,120 --> 00:04:15,588 Подходи любой! Спешите, угощайтесь! 33 00:04:15,760 --> 00:04:18,718 Для всех бесплатно - поросячья ножка и чечевица! 34 00:04:18,880 --> 00:04:21,553 Давайте сюда! Не упускайте случая! 35 00:04:26,400 --> 00:04:28,789 Синьорина! Синьорина! 36 00:04:29,920 --> 00:04:31,399 Один момент! 37 00:04:32,360 --> 00:04:33,110 Синьорина! 38 00:04:42,760 --> 00:04:45,638 Покупаем! Покупаем! 39 00:04:47,760 --> 00:04:49,352 Нет, это я возьму с собой. 40 00:04:49,520 --> 00:04:51,988 Здесь у меня сложены парики. 41 00:04:52,200 --> 00:04:54,156 - Добрый день, синьора. - Добрый день. 42 00:04:54,320 --> 00:04:56,231 Остальные можете оставить. 43 00:04:56,400 --> 00:04:59,153 Вы посмотрите, какое изображение... 44 00:04:59,640 --> 00:05:01,676 - А чаевые не надо давать? - Мы все сделаем сами. 45 00:05:01,840 --> 00:05:04,479 Прошу вас, синьора, мы и так уже опаздываем. 46 00:05:05,240 --> 00:05:06,468 Уже сажусь. 47 00:05:12,560 --> 00:05:13,515 Добрый день. 48 00:05:14,560 --> 00:05:18,678 Как здесь хорошо. Я не ожидала... 49 00:05:19,200 --> 00:05:21,794 Земную жизнь пройдя до половины, 50 00:05:22,080 --> 00:05:24,548 Я очутился в сумрачном лесу, 51 00:05:24,880 --> 00:05:27,189 Утратив правый путь во тьме долины. 52 00:05:27,840 --> 00:05:30,752 Каков он был, о, как произнесу, 53 00:05:30,920 --> 00:05:33,798 Тот дикий лес, дремучий и грозящий, 54 00:05:34,200 --> 00:05:36,634 Чей давний ужас в памяти несу! 55 00:05:41,560 --> 00:05:44,597 Телецентр, слышите меня? Это Стефания из А вот для вас. 56 00:05:44,760 --> 00:05:46,273 Мы отъезжаем от вокзала 57 00:05:46,440 --> 00:05:49,113 и едем в район Христофора Колумба, улица Тормаранча. 58 00:05:49,280 --> 00:05:51,510 Захватим адмирала Ауленти. Прием. 59 00:05:57,920 --> 00:06:00,514 Ну как, может быть, ответишь на мои вопросы? 60 00:06:01,640 --> 00:06:03,437 А то главный уволит меня. 61 00:06:05,840 --> 00:06:08,035 Амелия Бонетти, по сцене Джинджер. 62 00:06:08,520 --> 00:06:10,795 Вы замужем, синьора? Говорите сюда. 63 00:06:11,840 --> 00:06:12,795 Я не одна. 64 00:06:13,240 --> 00:06:16,550 У меня подрастают внуки, Лизетта и Паулино. 65 00:06:16,760 --> 00:06:18,512 Оба постоянно торчат у телевизора. 66 00:06:18,680 --> 00:06:21,114 Ах, вот как! Танцующая бабушка! 67 00:06:21,320 --> 00:06:24,392 Вы и ваш партнер Альберт Лайт подражали знаменитому дуэту... 68 00:06:24,560 --> 00:06:29,111 Минуточку, я хочу уточнить. Альберт Лайт - не настоящее его имя. 69 00:06:29,280 --> 00:06:32,716 На самом деле его звали... зовут до сих пор Пиппо Ботичелла. 70 00:06:33,040 --> 00:06:35,873 Вы подражали знаменитым танцорам Фреду Астеру и Джинджер Роджерс. 71 00:06:36,040 --> 00:06:38,508 Это был один из лучших номеров нашего шоу, 72 00:06:38,680 --> 00:06:41,433 он очень нравился широкой публике. 73 00:06:41,920 --> 00:06:43,319 Импресарио решил, в конце концов, 74 00:06:43,480 --> 00:06:46,916 написать эти имена на афише - Джинджер и Фред. 75 00:06:47,680 --> 00:06:49,636 Сколько лет вы танцуете, синьора? 76 00:06:50,200 --> 00:06:51,952 20? 25? 77 00:06:52,760 --> 00:06:55,558 Чем больше вы назовете, тем больший произведете эффект. 78 00:06:55,800 --> 00:06:57,518 Только не надо меня убеждать. 79 00:06:57,680 --> 00:06:59,830 Я пользовалась такой популярностью, как никто. 80 00:07:00,000 --> 00:07:04,039 В Санта-Маргерита, где я живу, люди останавливают меня - помнят еще! 81 00:07:04,200 --> 00:07:05,269 Вы согласились? 82 00:07:05,440 --> 00:07:08,796 А что если ваши поклонники вдруг в вас разочаруются? 83 00:07:11,760 --> 00:07:13,796 Не знаю даже, как я согласилась. 84 00:07:14,120 --> 00:07:17,669 Разве что на этом настояли внучата и мои друзья. 85 00:07:17,840 --> 00:07:20,638 А может, нас миф о телевидении очаровывает? 86 00:07:21,080 --> 00:07:22,752 Как бы там ни было - я у вас! 87 00:07:24,160 --> 00:07:25,798 Мне всегда нравилось рисковать. 88 00:07:26,800 --> 00:07:29,234 Я не из тех, кто отступает или прячется. 89 00:07:29,720 --> 00:07:32,678 Пиппо считает, что настоящий артист подобен волку, 90 00:07:33,160 --> 00:07:35,469 когда тот чувствует, что его зовет лес... 91 00:07:35,920 --> 00:07:37,717 Здесь нет стоянки! 92 00:07:38,720 --> 00:07:40,597 Что хотят, то и делают. 93 00:07:48,920 --> 00:07:50,148 Мы приехали? 94 00:07:50,360 --> 00:07:53,079 Что вы! Будем ждать бравого адмирала. 95 00:07:53,720 --> 00:07:55,915 Адмирала? Что он совершил такого? 96 00:07:56,080 --> 00:07:58,594 Сейчас посмотрим. Адмирал Атос Ауленти. 97 00:07:59,040 --> 00:08:00,473 Награжден Золотой медалью. 98 00:08:00,720 --> 00:08:03,359 Рискуя жизнью, он бросился в объятое пламенем 99 00:08:03,560 --> 00:08:05,551 и покинутое матросами машинное отделение. 100 00:08:05,880 --> 00:08:09,190 Спас команду и корабль от взрыва, 101 00:08:09,400 --> 00:08:14,155 который мог бы вызвать значительные разрушения... 102 00:08:14,600 --> 00:08:15,999 Синьора, эти цветы ваши. 103 00:08:16,240 --> 00:08:19,630 Как это любезно! Вы так деликатны, благодарю вас. 104 00:08:19,920 --> 00:08:22,195 - Вы телевизионщики? - Да. 105 00:08:23,480 --> 00:08:25,357 Вам дед Мороз не нужен? 106 00:08:25,800 --> 00:08:26,915 Нет, не нужен. 107 00:08:27,720 --> 00:08:31,679 Свежие цветы! Срезаны сегодня утром! По тысяче лир! 108 00:08:32,640 --> 00:08:33,868 Вот он, адмирал. 109 00:08:46,160 --> 00:08:47,115 Добрый день. 110 00:09:00,600 --> 00:09:02,556 Добрый день. Здравствуйте все. 111 00:09:02,720 --> 00:09:03,914 И вам привет. 112 00:09:04,880 --> 00:09:07,075 Не будете возражать? Я рад. 113 00:09:08,040 --> 00:09:12,556 Синьор адмирал, тут холодно. Может дать вам одеяло? 114 00:09:13,120 --> 00:09:16,271 Нет, благодарю. Мне ничего не надо. 115 00:09:17,760 --> 00:09:19,637 Сегодня чудесный день, не так ли? 116 00:09:19,800 --> 00:09:23,998 Да, вы правы. Меня тоже сегодня все радует. 117 00:09:24,200 --> 00:09:25,315 Внимание, телецентр! 118 00:09:25,480 --> 00:09:28,597 Адмирал на борту, едем в отель Менеджер. 119 00:09:28,760 --> 00:09:31,593 Синьор адмирал, вы знали, что станете героем? 120 00:09:32,120 --> 00:09:35,590 Может, я все же пригожусь? Если надумаете, найдете меня здесь. 121 00:09:37,200 --> 00:09:40,192 Синьор адмирал, синьоры 122 00:09:40,360 --> 00:09:44,717 и синьорины, которые едут здесь, - артисты. 123 00:09:46,600 --> 00:09:49,034 Я знаю. Здесь все артисты. 124 00:09:49,680 --> 00:09:51,750 А они, на мой взгляд, и есть 125 00:09:52,320 --> 00:09:54,231 наши благодетели. 126 00:09:54,760 --> 00:09:56,910 О, да! Я люблю вас. 127 00:09:57,120 --> 00:10:00,317 Но сейчас, извините, мне надо отдохнуть. 128 00:10:07,080 --> 00:10:08,593 Ему, наверное, плохо? 129 00:10:38,400 --> 00:10:39,549 Вашу руку. 130 00:10:40,760 --> 00:10:42,876 - Обопритесь на меня. - Где мой кефир? 131 00:10:43,120 --> 00:10:45,634 Сначала вам нужно принять капли. Потерпите. 132 00:10:46,160 --> 00:10:47,593 Не слышу я ничего. 133 00:10:50,760 --> 00:10:53,752 - Где мой кефир? - Сейчас получите, он в моей сумке. 134 00:10:54,520 --> 00:10:56,875 Простите, адмирал тоже выступает в ревю? 135 00:10:57,040 --> 00:10:59,838 - Вместе с вами. - Как?. Мы же танцуем! 136 00:11:06,160 --> 00:11:07,991 Я бы и то его лучше взял. 137 00:11:10,000 --> 00:11:12,673 Вот и красная шапочка. А это кто такие? 138 00:11:15,600 --> 00:11:17,636 Сальваторе, я привезла еще двоих. 139 00:11:18,840 --> 00:11:19,716 Все готово. 140 00:11:20,080 --> 00:11:21,593 Адмирал и Джинджер. 141 00:11:26,480 --> 00:11:27,799 Давайте присядем. 142 00:11:27,960 --> 00:11:31,350 Сегодня лекарство вам не покажется таким горьким. 143 00:11:31,960 --> 00:11:33,951 - Стакан воды, пожалуйста. - Не слышу?. 144 00:11:36,760 --> 00:11:38,910 Это еще не они, придется подождать. 145 00:11:39,240 --> 00:11:40,514 Только не холодную! 146 00:11:40,680 --> 00:11:44,036 Мы в отеле Менеджер. Менеджер! 147 00:11:46,760 --> 00:11:48,671 Синьор адмирал! Ну, пожалуйста! 148 00:11:49,240 --> 00:11:51,595 А то ваша супруга будет сердиться! 149 00:11:51,760 --> 00:11:52,510 Нет! 150 00:11:52,800 --> 00:11:53,949 Хотите, я вам зажму нос? 151 00:11:54,120 --> 00:11:55,473 Апартаменты подходят? 152 00:11:55,680 --> 00:11:56,874 Масса вопросов! 153 00:11:57,080 --> 00:11:58,354 Я все подписала. 154 00:11:58,560 --> 00:12:01,518 Если еще кто подъедет, Фьоренцо привезет. 155 00:12:02,120 --> 00:12:03,189 Пока, Сальваторе. 156 00:12:03,360 --> 00:12:05,476 Синьорина! Минутку! 157 00:12:05,680 --> 00:12:08,035 - Ты и есть Эвелина Поллини? - Да. 158 00:12:08,200 --> 00:12:09,315 Что мне делать? 159 00:12:09,480 --> 00:12:12,472 Хотите, поднимайтесь в номер, хотите, идите в столовую. 160 00:12:12,800 --> 00:12:14,995 Обо всем остальном позаботится Фьоренцо. 161 00:12:15,160 --> 00:12:16,115 Кто это Фьоренцо? 162 00:12:16,280 --> 00:12:18,191 - Помощник режиссера. - Я его привезу позже. 163 00:12:18,360 --> 00:12:20,078 Синьор Ботичелла приехал? 164 00:12:20,240 --> 00:12:22,629 Правда, красивые? Это камышовые цветы. 165 00:12:22,880 --> 00:12:25,792 - Может, прогуляемся? - Нет, мне надо написать письмо. 166 00:12:26,160 --> 00:12:27,479 Номер 306, синьора. 167 00:12:27,640 --> 00:12:29,119 - Прекрасная цифра. - Прошу. 168 00:12:29,320 --> 00:12:31,117 Скажите, синьор Ботичелла приехал? 169 00:12:31,280 --> 00:12:32,474 Ботичелла приехал? 170 00:12:33,200 --> 00:12:35,634 - Ну как, волнуешься? - Умираю. 171 00:12:36,240 --> 00:12:38,151 - Ботичелла? - Пиппо Ботичелла. 172 00:12:38,320 --> 00:12:40,356 Ботичелла... Нет, таких нет. 173 00:12:40,520 --> 00:12:44,991 Нет? Когда он появится, скажите, чтобы сразу звонил в 306-й. 174 00:12:45,200 --> 00:12:49,079 Я синьора Бонетти. Только не забудьте, я вас очень прошу. 175 00:12:49,240 --> 00:12:50,992 Багаж синьорины в номер! 176 00:12:51,160 --> 00:12:52,639 Прогнать его с поля! 177 00:12:52,880 --> 00:12:56,190 Вот этот кофр и белый чемодан отнесите в номер. 178 00:12:56,360 --> 00:12:59,193 И прихватите еще коробку. Только осторожнее! 179 00:12:59,960 --> 00:13:03,714 Кому нужен этот памятник?. Придумают же такую глупость! 180 00:13:03,920 --> 00:13:07,833 Туда мчится наш нападающий, он выходит один на один с вратарем! 181 00:13:07,960 --> 00:13:10,633 Ну же! Удар! Гол! Есть первый гол! 182 00:13:15,400 --> 00:13:19,393 - Смотрите, ведь это гол! - Не верю! Наконец-то гол! 183 00:13:21,600 --> 00:13:26,355 Есть первый гол за 6 матчей! Это уже успех, удача, счастье! 184 00:13:30,880 --> 00:13:32,711 Ваш номер 306. 185 00:13:39,560 --> 00:13:41,278 - Бэтт Дэвис? - Что? 186 00:13:41,720 --> 00:13:43,358 - Ты двойник Бэтт Дэвис? - Нет. 187 00:13:43,520 --> 00:13:45,590 Ничей я не двойник, извините. 188 00:13:49,000 --> 00:13:49,955 Честь имею. 189 00:13:51,760 --> 00:13:53,352 Двойник великого Кларка Гейбла. 190 00:13:53,680 --> 00:13:54,954 Туфли где, скажешь? 191 00:13:55,120 --> 00:13:56,155 А это кто, знаешь? 192 00:13:57,200 --> 00:13:58,428 - Нет. - Пруст. 193 00:13:58,840 --> 00:14:01,718 Марчелло Пруст, великий французский писатель. 194 00:14:02,200 --> 00:14:03,633 Писал всякую чепуху. 195 00:14:03,800 --> 00:14:06,075 - Дай туфли! - В чемодане найдешь! 196 00:14:06,240 --> 00:14:08,629 - Извините... - Синьора, один момент. 197 00:14:10,680 --> 00:14:13,877 В постели я, словно бронзовая статуя из Реачи. 198 00:14:14,160 --> 00:14:17,118 Вот и возвращайся в музей, статуя! Будьте здоровы! 199 00:14:21,000 --> 00:14:24,356 - Светильник включается здесь. - Понятно, спасибо. 200 00:14:30,000 --> 00:14:32,468 Не могу смотреть, сердце вот-вот разорвется. 201 00:14:32,640 --> 00:14:37,236 Синьора, дорогая, нет больше в Италии игроков, им подавай деньги! 202 00:14:37,400 --> 00:14:39,038 - Вот, держите. - Спасибо. 203 00:14:40,480 --> 00:14:42,789 Я все принес, расставил. 204 00:14:42,960 --> 00:14:44,678 Да, благодарю, можете идти. 205 00:14:48,280 --> 00:14:50,111 - Черт подери! - Дайте же закрыть дверь! 206 00:14:50,280 --> 00:14:52,794 Штанга спасает наши ворота. Вратарь был бессилен. 207 00:14:52,960 --> 00:14:55,838 Он лишь глазами проводил улетевший за пределы поля мяч! 208 00:14:56,000 --> 00:14:59,879 Вводит, разыгрывает с защитником, тот пытается набрать скорость. 209 00:15:00,040 --> 00:15:02,952 О, так нельзя! Какой грубый толчок в спину. 210 00:15:03,120 --> 00:15:05,076 А это уж совсем безобразно. 211 00:15:05,240 --> 00:15:09,279 Зачем же устраивать драку, а теперь еще и сцену падения! 212 00:15:12,600 --> 00:15:15,478 Вот и другие игроки вмешались. Недопустимо! 213 00:15:15,720 --> 00:15:17,756 Судья разнимает скандалистов. 214 00:15:18,320 --> 00:15:21,915 На повторе можно еще раз посмотреть этот некрасивый эпизод, 215 00:15:22,080 --> 00:15:25,516 который завтра станет предметом разбирательства 216 00:15:25,680 --> 00:15:27,477 спортивно-технической комиссии. 217 00:15:28,400 --> 00:15:30,834 Ты совершил ошибку, дорогой Реджинальд. 218 00:15:31,560 --> 00:15:33,755 Когда полиция найдет мое тело, она будет знать, 219 00:15:33,960 --> 00:15:35,188 что это сделал ты. 220 00:15:35,800 --> 00:15:38,553 Вот и готово! А знаете, сколько времени я потратила на это? 221 00:15:58,320 --> 00:16:00,629 Пожалуйста, дайте Санта-Маргериту провинции Лигуре. 222 00:16:01,240 --> 00:16:03,117 4-5-38-1 -7-3. 223 00:16:04,600 --> 00:16:05,396 Отлично. 224 00:16:05,840 --> 00:16:11,392 Старость нет больше! Урок прошлый был экзерсис. 225 00:16:11,600 --> 00:16:14,797 Рот как большой рыб. Напомнить, как делать. Отпереть шире... 226 00:16:17,080 --> 00:16:18,593 Шире! Шире! 227 00:16:18,880 --> 00:16:21,553 Много! Шире! Закрыть! 228 00:16:21,920 --> 00:16:25,833 Теперь другой... делать... делать... 229 00:16:26,040 --> 00:16:29,715 Делать... Рот вытянуть поцелуй. 230 00:16:29,880 --> 00:16:34,158 Право... лево... право... лево... 231 00:16:34,480 --> 00:16:35,913 Право... лево... 232 00:16:36,280 --> 00:16:39,113 Право... лево... право... 233 00:16:39,520 --> 00:16:42,637 Тогда кожа ваш лицо будет свежий, как у меня. 234 00:16:42,840 --> 00:16:45,354 Брови до волос... брови до волос... 235 00:17:17,240 --> 00:17:18,673 Хорошо, благодарю. 236 00:17:20,720 --> 00:17:24,998 Алло! Чао, Анна! Только что сели за стол? 237 00:17:26,240 --> 00:17:27,958 А кто сегодня готовил ужин? 238 00:17:30,800 --> 00:17:32,791 И как справилась с этим Луизетта? 239 00:17:32,960 --> 00:17:35,428 Завтра привезут товар, ты его получи и сложи на склад. 240 00:17:35,600 --> 00:17:36,874 Я потом сама все сделаю. 241 00:17:37,040 --> 00:17:39,190 Что ж не спросишь, что это я помчалась в Рим 242 00:17:39,360 --> 00:17:41,351 танцевать чечетку на телевидении? 243 00:17:41,560 --> 00:17:44,836 Они бы видели меня, когда мне было лет 20 или 25. 244 00:17:46,840 --> 00:17:49,513 Говорят, завтрашний выпуск будет потрясающий! 245 00:17:49,720 --> 00:17:51,597 Сюда приехали адмиралы! 246 00:17:52,200 --> 00:17:53,315 Адмиралы! 247 00:17:54,120 --> 00:17:56,315 Ты не знаешь, кто такие адмиралы? 248 00:17:56,760 --> 00:17:58,910 Их пригласили. Откуда я знаю? 249 00:17:59,280 --> 00:18:02,511 Тут такие удивительные персоны, необыкновенно все важные! 250 00:18:02,720 --> 00:18:06,952 И этот... и адмиралы... В общем, увидишь, Анна. 251 00:18:07,160 --> 00:18:08,639 Кто? Фред? 252 00:18:09,160 --> 00:18:13,278 Нет, он еще не приехал, но поезда прибывают через каждый час. 253 00:18:14,080 --> 00:18:15,593 Меня ждет помощник режиссера. 254 00:18:15,760 --> 00:18:17,830 Я потом перезвоню пожелать спокойной ночи. 255 00:18:23,760 --> 00:18:26,069 Зачем я заварила эту кашу?. 256 00:18:34,200 --> 00:18:35,633 Ресторан закрывается в 1 0. 257 00:18:36,320 --> 00:18:38,993 Добрый вечер. Синьор Ботичелла, наверно, уже приехал? 258 00:18:39,640 --> 00:18:41,870 - Нет, не приехал. - Не может быть. 259 00:18:42,040 --> 00:18:45,635 - Еще рано, поезд приходит в 1 1 . - Ах, в 1 1 . Тогда понятно. 260 00:18:46,160 --> 00:18:48,276 Тот синьор вас дожидается. 261 00:18:48,520 --> 00:18:49,270 Кто это? 262 00:18:49,440 --> 00:18:51,590 Синьор Фьоренцо, помощник режиссера. 263 00:18:53,920 --> 00:18:54,796 Продолжим. 264 00:18:55,040 --> 00:18:57,235 Даже скипетр есть. Неплохо сделан. 265 00:18:57,400 --> 00:18:59,595 Вы синьор Фьоренцо, помощник режиссера? 266 00:18:59,760 --> 00:19:00,715 Нет, это он. 267 00:19:00,920 --> 00:19:03,639 - Я Амелия Бонетти, Джинджер. - Фото. 268 00:19:05,240 --> 00:19:09,199 - Еще есть сапоги и красная форма. - Не хватает только коня! 269 00:19:09,560 --> 00:19:11,312 Эти фото, видите ли... 270 00:19:14,240 --> 00:19:17,915 Они сделаны во время фестиваля в театре Маргариты в Милане. 271 00:19:18,080 --> 00:19:21,311 О, какая публика была в Милане! Какие аплодисменты! 272 00:19:21,480 --> 00:19:24,199 Ох, что еще нужно... Гренадеры. 273 00:19:24,520 --> 00:19:28,115 24, я все-таки королева английская! 274 00:19:28,960 --> 00:19:31,713 Честно говоря, я не нахожу между вами сходства. 275 00:19:31,880 --> 00:19:32,949 Как ты смеешь, чернь! 276 00:19:35,480 --> 00:19:38,074 Сейчас я надену корону... 277 00:19:51,920 --> 00:19:53,114 Что случилось? 278 00:19:53,280 --> 00:19:55,635 Сегодня уже третий раз гаснет свет! 279 00:19:55,800 --> 00:19:57,756 - Сальваторе, давай фонари. - Сейчас, синьор директор! 280 00:19:57,920 --> 00:20:01,435 Синьоры, прошу прощения, но мы не знаем, от кого это зависит... 281 00:20:01,680 --> 00:20:02,635 Позвольте, синьора. 282 00:20:02,800 --> 00:20:05,155 Прошу, только не сбейте с ног королеву. 283 00:20:05,360 --> 00:20:08,432 - Массимильяно, принеси свечу. - Я здесь, синьор. 284 00:20:09,080 --> 00:20:09,990 Посвети. 285 00:20:14,160 --> 00:20:15,149 1 952 год? 286 00:20:16,160 --> 00:20:18,230 Да, знаете, время летит так быстро! 287 00:20:18,400 --> 00:20:22,154 Нет, это уже другой номер. Здесь момент из пасодобля. 288 00:20:22,480 --> 00:20:25,995 В этом танго Фред был очень хорош, просто бесподобен! 289 00:20:26,200 --> 00:20:29,272 Акробатичный, нежный, неудержимый, страстный! 290 00:20:29,880 --> 00:20:33,236 Подождите! У меня есть прелестная афиша. 291 00:20:33,400 --> 00:20:35,709 Вот она. Так, сейчас... когда мы... 292 00:20:35,880 --> 00:20:38,997 - Простите, я должен... - Он же выбирает фотографии! 293 00:20:39,160 --> 00:20:42,914 Мы тогда были знамениты благодаря чечетке. 294 00:20:43,120 --> 00:20:46,396 Хотя наш репертуар был сборный и даже эклектичный. 295 00:20:46,720 --> 00:20:48,199 Может, вам кажется, 296 00:20:48,400 --> 00:20:51,517 что между фламенко и чечеткой много общего? 297 00:20:51,760 --> 00:20:54,115 Нет, у них только основа одна, понимаете? 298 00:20:54,360 --> 00:20:56,794 Одну минутку. Если позволите... 299 00:20:57,880 --> 00:21:00,189 Нет, на ковре, пожалуй, не получится. 300 00:21:01,400 --> 00:21:02,196 Вот. 301 00:21:09,480 --> 00:21:10,993 Партнер где ваш? 302 00:21:12,240 --> 00:21:15,789 Не знаю, я его сама давно жду. Говорят, люди еще подъезжают... 303 00:21:15,960 --> 00:21:17,916 - Вместе приехали? - Нет. 304 00:21:18,400 --> 00:21:19,469 Не супруги? 305 00:21:19,640 --> 00:21:21,437 Прошу прощения. Роберто, иди сюда! 306 00:21:21,600 --> 00:21:24,433 Нет, я замужем, но мой муж не он. 307 00:21:24,680 --> 00:21:26,511 Знаете, эти постоянные передвижения, 308 00:21:26,680 --> 00:21:29,752 полуцыганский образ жизни, без дома, без семьи... 309 00:21:29,920 --> 00:21:31,911 И вот я встретила своего покойного Энрико... 310 00:21:32,400 --> 00:21:33,799 Жаль, что не супруги. 311 00:21:35,200 --> 00:21:36,838 Нет. Но почему, скажите? 312 00:21:37,120 --> 00:21:38,473 Больше действует. 313 00:21:38,880 --> 00:21:41,917 Публике нравится, когда партнеры по искусству - партнеры в любви. 314 00:21:42,080 --> 00:21:44,469 Увы, но этого нет. 315 00:21:45,160 --> 00:21:47,151 - Завтра увидимся. - Почему завтра? 316 00:21:47,560 --> 00:21:49,039 А репетировать нам когда? 317 00:21:49,200 --> 00:21:52,954 Сколько лет мы не выступали вместе, и вдруг - пожалуйста! 318 00:21:53,240 --> 00:21:55,390 Двух часов хватит. Я к адмиралу. 319 00:21:56,800 --> 00:22:00,873 Синьор помощник режиссера, у нас есть профессиональное достоинство! 320 00:22:01,080 --> 00:22:02,877 Фотографии я хочу получить назад! 321 00:22:03,080 --> 00:22:05,036 Синьоры, прошу вас пройти в столовую. 322 00:22:05,200 --> 00:22:07,236 Для вас приготовлен ужин. 323 00:22:07,600 --> 00:22:10,433 Вы ведь из телепередачи, не так ли? Прошу. 324 00:22:10,800 --> 00:22:11,676 Спасибо. 325 00:22:12,360 --> 00:22:13,679 Пожалуйста... 326 00:22:17,560 --> 00:22:18,959 Это не баба, это мужик. 327 00:22:19,600 --> 00:22:23,149 Мне этот судья дважды повторял одно и то же. 328 00:22:23,320 --> 00:22:25,038 Да мало ли что он повторял! 329 00:22:25,440 --> 00:22:28,591 Я ведь только адвокат, который выплатил банде похитителей выкуп. 330 00:22:28,880 --> 00:22:31,155 Я не стану отвечать на ваши дурацкие вопросы! 331 00:22:31,320 --> 00:22:33,436 Это о промышленнике, которого полгода продержали в колодце. 332 00:22:33,600 --> 00:22:34,999 Пусть спросит у моего клиента. 333 00:22:35,160 --> 00:22:37,469 Он заперся в номере и никому не открывает. 334 00:22:38,600 --> 00:22:40,113 20 миллиардов? 335 00:22:41,080 --> 00:22:43,389 - И еще ему отрезали палец? - А как же! 336 00:22:49,040 --> 00:22:50,393 Разве это смешно? 337 00:22:50,560 --> 00:22:52,790 Вы просто замечательная балерина! 338 00:22:52,960 --> 00:22:57,033 Я не видела вас, это большая потеря, но я тогда еще не родилась! 339 00:22:59,160 --> 00:23:00,275 Что же делать! 340 00:23:00,800 --> 00:23:03,598 - С вами можно поговорить? - Пожалуйста, я слушаю. 341 00:23:03,760 --> 00:23:06,593 Мне так грустно, так одиноко, синьора Джинджер. 342 00:23:06,760 --> 00:23:08,273 Люди не понимают меня. 343 00:23:08,440 --> 00:23:11,273 Я только поэтому решилась пойти на эту рекламу. 344 00:23:11,880 --> 00:23:13,996 Процесс будет просто скандальный. 345 00:23:14,240 --> 00:23:16,708 - Какой процесс? - Вам ничего не известно? 346 00:23:16,880 --> 00:23:20,634 Представьте, через месяц в Болонье начнется мой процесс. 347 00:23:20,840 --> 00:23:22,671 Знаете, как там меня называют? 348 00:23:23,640 --> 00:23:26,916 Не заставляйте меня называть это имя, мне стыдно. 349 00:23:27,080 --> 00:23:28,479 Немного вина? 350 00:23:28,760 --> 00:23:32,514 Что ж, я могу, конечно. Вы тоже, синьора Джинджер? 351 00:23:33,440 --> 00:23:34,919 - Не откажусь. - Сию минуту. 352 00:23:35,080 --> 00:23:37,036 Меня мучает проблема обездоленных. 353 00:23:37,640 --> 00:23:39,756 Кто позаботится о бедных ребятах?. 354 00:23:41,560 --> 00:23:43,676 Разве это справедливо? 355 00:23:43,840 --> 00:23:47,071 Я понимаю так, что вас волнует проблема брошенных детей? 356 00:23:51,480 --> 00:23:53,391 Приятного аппетита, синьора! 357 00:23:55,000 --> 00:23:57,798 Со мной здесь Пруст, Кафка и Мартин Фельдман. 358 00:24:00,280 --> 00:24:01,269 Привет. 359 00:24:02,560 --> 00:24:06,314 Какой рок! Как много страсти! Он заставляет меня дрожать! 360 00:24:07,720 --> 00:24:08,550 Даже меня. 361 00:24:08,720 --> 00:24:10,358 Как я подумаю, что прекрасные, 362 00:24:10,560 --> 00:24:15,031 здоровые парни упрятаны за решетку и сидят по много лет 363 00:24:15,200 --> 00:24:17,236 в темноте, без любви, 364 00:24:17,440 --> 00:24:19,317 без ласки, в холоде... 365 00:24:20,600 --> 00:24:23,433 Меня к ним словно зовет голос свыше, это мое призвание. 366 00:24:23,600 --> 00:24:25,192 Разве призвания не существует? 367 00:24:25,760 --> 00:24:27,034 Вполне возможно. 368 00:24:27,240 --> 00:24:28,673 Однажды мне приснился 369 00:24:28,920 --> 00:24:31,593 молодой человек, умопомрачительный брюнет. 370 00:24:31,760 --> 00:24:35,036 Он смотрел на меня из-за решетки и звал губами вот так: 371 00:24:35,200 --> 00:24:37,714 я жду, я жду! 372 00:24:39,720 --> 00:24:41,915 Но вы его прежде знали? 373 00:24:42,560 --> 00:24:45,791 По мне даже мурашки... Клянусь, я его никогда не видела. 374 00:24:46,480 --> 00:24:48,675 Но послушайте дальше, синьора Джинджер. 375 00:24:49,520 --> 00:24:53,229 Как-то один знакомый послал меня в тюрьму, там сидел его брат. 376 00:24:53,840 --> 00:24:55,114 Я пошла. 377 00:24:55,880 --> 00:24:57,552 И вдруг увидела кого? 378 00:24:58,040 --> 00:24:58,950 Брюнета. 379 00:24:59,120 --> 00:25:01,475 Да, угадали! Брюнета! 380 00:25:01,680 --> 00:25:04,717 Вот вам и мой сон! Разве это не мое призвание?! 381 00:25:06,000 --> 00:25:07,752 Не знаю, вероятно... 382 00:25:07,920 --> 00:25:10,434 Потом он познакомил меня со своим товарищем, 383 00:25:10,600 --> 00:25:11,953 тот с целой компанией. 384 00:25:13,120 --> 00:25:15,588 А теперь меня будут судить за то, что я всем давала! 385 00:25:16,800 --> 00:25:19,109 Простите, я не поняла. Что вы им давали? 386 00:25:19,280 --> 00:25:20,633 Что он давал! 387 00:25:21,520 --> 00:25:26,116 Яблоки он им давал! Вот какое призвание у него, ясно вам? 388 00:25:27,320 --> 00:25:28,355 Издевайся! 389 00:25:28,520 --> 00:25:31,318 А вот американцы, честное слово, синьора, 390 00:25:31,480 --> 00:25:35,553 работают над пересадкой специальных внутренних органов. 391 00:25:35,800 --> 00:25:37,995 Мужчины скоро смогут забеременеть! 392 00:25:38,160 --> 00:25:41,072 Опыты скоро закончатся, и тогда если Бог даст, 393 00:25:41,240 --> 00:25:44,516 мы тоже сможем производить детей, которых выносим в собственном теле. 394 00:25:45,320 --> 00:25:47,356 Эти американцы просто гении! 395 00:25:47,520 --> 00:25:49,317 Один мой друг поехал в Балтимор. 396 00:25:49,480 --> 00:25:52,552 Ему обещали кучу денег за согласие на эксперимент. 397 00:25:52,720 --> 00:25:56,269 Наступит день, и я тоже пойду на операцию. Что вы на это скажете? 398 00:25:56,440 --> 00:26:00,479 Я всех приглашаю в ночной ресторан, он называется Сателлит. 399 00:26:00,640 --> 00:26:02,676 - Пойдете с нами, синьора? - Должна отказаться. 400 00:26:02,840 --> 00:26:04,034 Будет весело! 401 00:26:04,200 --> 00:26:07,715 Я не могу покинуть отель. Жду телефонного звонка. 402 00:26:07,960 --> 00:26:10,428 - Ничего не понимаю! - Желаю хорошо развлечься. 403 00:26:10,600 --> 00:26:13,672 Очень жаль, синьора. Сегодня я в ударе. Кафка! 404 00:26:14,400 --> 00:26:17,198 Пруст! Вы все - мои гости, и журналист тоже! 405 00:26:17,360 --> 00:26:19,954 Я польщен и записываюсь в крестные папаши 406 00:26:20,120 --> 00:26:22,475 будущего ребенка этой очаровательной мамаши! 407 00:26:29,600 --> 00:26:32,956 Рождество в этом году - будто весна! Иди ко мне, Рита! 408 00:26:33,160 --> 00:26:34,718 Не приставай к девушке! 409 00:26:34,880 --> 00:26:36,154 Дай обнять тебя! 410 00:26:36,320 --> 00:26:41,235 Нахал! Убери свои ручищи! Я тебе не верю! 411 00:26:41,400 --> 00:26:44,870 Скорее, скорее, лентяи! Этот вечер вы запомните надолго! 412 00:26:45,040 --> 00:26:48,396 Только я терпеть не могу усики! Почему ты их не сбреешь? 413 00:26:48,560 --> 00:26:50,676 Синьора, мы вас просим! 414 00:26:50,880 --> 00:26:53,713 Нет, я занята, мне нужно побыть в номере. 415 00:26:54,960 --> 00:26:58,157 Синьора, не покидайте меня! Вот как надо танцевать! 416 00:26:58,800 --> 00:27:01,360 Смотрите, это же настоящий Джон Траволта! 417 00:27:02,240 --> 00:27:05,118 Джонни, покажи нам класс, ведь у тебя такая ножка! 418 00:27:06,880 --> 00:27:08,029 Еще давай! 419 00:27:09,720 --> 00:27:12,792 Ну, как вам этот сумасшедший? Он возбуждает меня! 420 00:27:12,960 --> 00:27:15,190 Такого со мной уже давно не было. 421 00:27:16,000 --> 00:27:16,750 Надо же! 422 00:27:19,000 --> 00:27:22,675 Что если мне за решетку сесть? Он бы меня навещал каждый день! 423 00:27:23,320 --> 00:27:25,151 Вот это прекрасная идея! 424 00:27:26,200 --> 00:27:30,512 Эй, ты, псих ты безродный! Иди сюда, иди ко мне, пакостник! 425 00:28:58,280 --> 00:28:59,759 Дай мне сто лир. 426 00:29:01,680 --> 00:29:02,749 Сто лир? 427 00:29:03,360 --> 00:29:04,793 Да. Дай. 428 00:29:07,920 --> 00:29:09,751 И я завтра тоже буду на телевидении. 429 00:29:10,040 --> 00:29:11,598 Как так?. Зачем? 430 00:29:12,040 --> 00:29:12,950 Дай мне сто лир. 431 00:29:13,240 --> 00:29:16,118 Да, дорогой, я их ищу, потерпи минутку. 432 00:29:16,480 --> 00:29:19,199 - Они мне нужны. - Нашла. Вот, возьми. 433 00:29:48,320 --> 00:29:49,116 Порядок. 434 00:29:49,280 --> 00:29:50,349 Синьорина! 435 00:29:50,560 --> 00:29:51,879 Он приехал? Он здесь? 436 00:29:55,040 --> 00:29:55,995 Пиппо... 437 00:30:00,040 --> 00:30:01,359 Бандитики, вылезайте. 438 00:30:03,280 --> 00:30:04,679 Нет, чтоб взять на руки! 439 00:30:04,840 --> 00:30:06,637 Тихо, не сломайте себе чего-нибудь. 440 00:30:07,680 --> 00:30:09,910 Добрый вечер, синьора. 441 00:30:10,200 --> 00:30:13,954 Я так голоден, что стал еще легче! 442 00:30:14,120 --> 00:30:15,997 Сейчас будет ужин. 443 00:30:19,400 --> 00:30:20,230 Осторожней. 444 00:30:20,800 --> 00:30:24,315 Какая большая елка! Посмотрите, какая она прекрасная! 445 00:30:24,680 --> 00:30:26,432 Вот мы тебя на нее и повесим. 446 00:30:26,920 --> 00:30:28,433 Смелее, красоточки! 447 00:30:29,560 --> 00:30:33,553 Ах, ты, невестушка, вперед! 448 00:30:37,400 --> 00:30:40,995 А где же корреспонденты? Странно, что их нет. 449 00:30:44,080 --> 00:30:46,594 Не хочу я купаться! Хочу мороженое! 450 00:30:46,760 --> 00:30:49,672 - Сегодня я сам тебя выкупаю. - Нет. Ку-ка-ре-ку! 451 00:30:50,240 --> 00:30:51,832 Ах, ты, развратница! 452 00:30:52,720 --> 00:30:54,950 Просто плакать хочется, ей-богу! 453 00:30:55,360 --> 00:30:58,909 Здесь сумасшедший дом: гомосексуалисты, карлики всякие. 454 00:30:59,280 --> 00:31:01,077 Еще этот адмирал! 455 00:31:01,240 --> 00:31:03,708 Хожу, как неприкаянная, не знаю, что делать. 456 00:31:03,880 --> 00:31:06,189 С кем? С вами? Пиппо не приехал! 457 00:31:06,360 --> 00:31:08,157 С ума можно сойти от пиццы! 458 00:31:08,360 --> 00:31:11,352 Да нет же! С кем я буду танцевать? Без него невозможно. 459 00:31:11,680 --> 00:31:15,116 Зачем вы меня уговаривали? Я знала, что не надо сюда ехать. 460 00:31:15,480 --> 00:31:17,357 Сбежала бы, да поезда уже не ходят. 461 00:31:17,560 --> 00:31:20,074 Завтра сяду на первый же поезд и вернусь домой. 462 00:31:20,320 --> 00:31:21,435 Раз у него есть это масло, 463 00:31:22,880 --> 00:31:24,836 оно должно быть и у вас! 464 00:31:25,800 --> 00:31:28,109 Пускай выкручиваются, как хотят! 465 00:31:28,880 --> 00:31:30,757 Пусть им танцует хоть адмирал! 466 00:31:30,920 --> 00:31:34,435 На это состязание дается 30 секунд! Сейчас прозвучит колокол... 467 00:31:34,760 --> 00:31:38,878 Какое там успокоительное! Не волнуйся, это у меня пройдет. 468 00:31:39,360 --> 00:31:41,157 Сейчас посмотрю телевизор 469 00:31:41,680 --> 00:31:43,557 и после этого завалюсь спать. 470 00:31:44,080 --> 00:31:46,230 Ну все, пока. Поцелуй от меня всех. 471 00:31:47,240 --> 00:31:48,434 Спокойной ночи. 472 00:31:49,200 --> 00:31:50,155 Да, да. Чао! 473 00:31:50,320 --> 00:31:52,834 Макароны производства кавалера Фульвио Ломбардони! 474 00:31:53,000 --> 00:31:54,194 Положили руку на кран! 475 00:31:56,520 --> 00:31:58,511 Начали! Молодцы! 476 00:32:00,840 --> 00:32:04,355 Теперь попробуйте на вкус! Сосредоточьтесь, подумайте! 477 00:32:05,200 --> 00:32:07,395 Осталось 22 секунды! 478 00:32:07,800 --> 00:32:09,916 Эсмеральда, за кого ты болеешь? 479 00:32:10,080 --> 00:32:12,514 - За Кармелу! - А я за эту синьорину! 480 00:32:18,240 --> 00:32:20,276 Нужно вылить свежее яйцо. 481 00:32:21,800 --> 00:32:23,392 Добавить туда сахар. 482 00:32:24,000 --> 00:32:28,312 Затем в муку, положите масла и взбивайте, взбивайте! 483 00:32:30,000 --> 00:32:31,877 Соус вот этот! Я узнала его! 484 00:32:32,240 --> 00:32:35,471 Вот и наша победительница, синьорина Кармела! Поздравим ее! 485 00:32:36,360 --> 00:32:37,952 Как тебе удалось угадать? 486 00:32:38,400 --> 00:32:40,630 Мне присниласьсегодня мама, покойная. 487 00:32:40,800 --> 00:32:41,630 Браво. 488 00:32:41,800 --> 00:32:43,552 Она сказала, что я выиграю деньги. 489 00:32:43,720 --> 00:32:45,631 Вот ты и выиграла целых 200 миллионов! 490 00:32:45,800 --> 00:32:47,472 Это не маленькие деньги! 491 00:32:47,640 --> 00:32:51,189 Можешь послать приветствие мэру города. 492 00:32:53,280 --> 00:32:56,192 Поздравляю нашу победительницу и всех участниц встречи. 493 00:32:56,360 --> 00:32:58,510 Разрешите закончить ее нашей пословицей: 494 00:32:58,680 --> 00:33:01,513 Без соуса жизнь все равно, что без тонуса! 495 00:33:02,280 --> 00:33:03,315 Пропади ты! 496 00:33:43,440 --> 00:33:46,034 - Кто там? - Соседка, которая спать хочет! 497 00:34:02,760 --> 00:34:03,636 Ну, нет! 498 00:34:16,840 --> 00:34:20,469 Синьор, из-за вас невозможно заснуть. Как будто мы в аэропорту! 499 00:34:24,360 --> 00:34:27,238 Что я могу поделать? Мне тоже нужно спать. 500 00:34:32,240 --> 00:34:33,309 Пиппо... 501 00:34:34,640 --> 00:34:35,675 Это ты? 502 00:34:38,240 --> 00:34:40,117 Неужели... ты уже приехал. 503 00:34:42,440 --> 00:34:46,638 Я весь вечер жду, просила передать тебе, чтобы ты позвонил в 306-й. 504 00:34:48,120 --> 00:34:49,792 Невероятно! А сейчас спать. 505 00:34:50,080 --> 00:34:51,752 До свидания. 506 00:34:55,360 --> 00:34:56,190 Что? 507 00:34:57,680 --> 00:35:00,592 Амелия! А я тебя и не узнал! 508 00:35:08,760 --> 00:35:09,749 Пиппо! 509 00:35:40,040 --> 00:35:40,790 А ванна? 510 00:35:41,520 --> 00:35:42,794 Бриджит Бардо! 511 00:35:44,080 --> 00:35:45,195 Марлен Дитрих! 512 00:35:45,480 --> 00:35:46,913 Кто мне поможет? 513 00:35:47,080 --> 00:35:49,275 - Рейган! - Здесь я, вот он! 514 00:35:51,560 --> 00:35:54,632 - Ты до сих пор не одет ковбоем? - А где взять костюм ковбоя? 515 00:35:58,440 --> 00:36:00,954 Этих вызывай только через 6 месяцев, 516 00:36:01,120 --> 00:36:04,157 иначе мы будем вынуждены принять их на постоянную работу. 517 00:36:04,360 --> 00:36:07,636 Добрый день. Где найти синьора Фьоренца, помощника режиссера? 518 00:36:07,800 --> 00:36:09,313 - Лаурентина! - В чем дело? 519 00:36:09,480 --> 00:36:12,711 - Здесь синьора... - Какая синьора? Опять... 520 00:36:14,120 --> 00:36:16,395 - У меня номер без ванны. - Значит, ты ее не заслуживаешь. 521 00:36:16,560 --> 00:36:18,437 - Ванну ему не дали! - А где мне купаться? 522 00:36:18,600 --> 00:36:21,239 И не купайся! Вуди Аллена мы покажем немытого! 523 00:36:21,520 --> 00:36:23,397 - Как быть с платьями? - Возьмите с собой. 524 00:36:23,560 --> 00:36:25,118 Когда мы будем репетировать? 525 00:36:25,280 --> 00:36:28,636 Челентано мне говорит: Неужели ты и поешь не хуже меня? 526 00:36:29,280 --> 00:36:30,554 Я не говорю по-английски. 527 00:36:30,720 --> 00:36:35,111 Рейган американец! Что стоит сказать гуд лак эврибади! 528 00:36:39,080 --> 00:36:41,799 Синьорина, это наша музыка. Где ее проигрывают? 529 00:36:41,960 --> 00:36:43,188 Там, в гостиной. 530 00:36:44,280 --> 00:36:47,397 Гуд лак эври ай боди. Как считаешь, сойдет? 531 00:36:47,680 --> 00:36:50,035 Какой это, к черту, английский! 532 00:36:50,360 --> 00:36:55,992 Лаурентино, поднимись к адмиралу, скажи, врач придет через полчаса. 533 00:36:58,360 --> 00:37:03,514 Негодяй! Я распорю тебе брюхо! Ты вампир, сосешь нашу кровь! 534 00:37:03,760 --> 00:37:07,548 Ты что, Чиччо! Сядь! Успокойся! Да сядь ты! 535 00:37:09,320 --> 00:37:12,710 Какого дьявола! Что ты вообще знаешь о чечетке, сосунок?. 536 00:37:13,080 --> 00:37:14,991 Чем ты занимался в то время? 537 00:37:15,680 --> 00:37:19,355 Когда великий Фред отбивал чечетку, ты еще мочил пеленки! 538 00:37:19,880 --> 00:37:22,713 Вы скажете, зато я теперь могу налить в постель? Ну, могу! 539 00:37:25,040 --> 00:37:28,749 Действительно, иной раз со мной может такое произойти. 540 00:37:29,520 --> 00:37:30,589 Простата! 541 00:37:31,040 --> 00:37:35,556 Амелия, представь, мы попали в банду любителей дилетантов. 542 00:37:37,240 --> 00:37:39,515 Может, все-таки скажешь, кто ты такой? 543 00:37:40,000 --> 00:37:43,959 Пиппо Ботичелла, по сцене Фред. Могу сымитировать все! 544 00:37:44,120 --> 00:37:44,836 Брависсимо! 545 00:37:45,040 --> 00:37:46,234 Вот тебе поезд. 546 00:37:51,840 --> 00:37:53,353 А вот пишущая машинка. 547 00:37:57,760 --> 00:37:59,079 Пулеметная очередь. 548 00:38:03,600 --> 00:38:06,433 Стиль классический и модерн, ритмы - средний, быстрый, медленный, 549 00:38:06,600 --> 00:38:08,352 жанры - комический, романтический, 550 00:38:08,520 --> 00:38:10,988 пасторальный, комико-пасторально-романтический. 551 00:38:12,680 --> 00:38:16,355 В блеске черных штиблет - атмосфера тех лет! 552 00:38:17,720 --> 00:38:19,312 Только дыхание уже не то. 553 00:38:19,480 --> 00:38:23,359 Раз дыхание не то, к тому же писаешь в постель, лучше молчи. 554 00:38:23,520 --> 00:38:28,355 Наш маэстро может сымитировать 20 пианистов без всякой одышки! 555 00:38:28,560 --> 00:38:29,310 Странно! 556 00:38:33,040 --> 00:38:37,636 Да мы все здесь таланты! Давайте, друзья, повеселимся! 557 00:38:46,000 --> 00:38:48,719 Джоконда! Чем она круглее, тем нам будет веселее! 558 00:38:49,160 --> 00:38:51,549 Мы, как прежде, тренируемся по этой части? 559 00:38:51,720 --> 00:38:55,269 Да, я вчера сочинил одну штучку... Без ложной скромности! 560 00:38:55,520 --> 00:38:59,399 Я принесла ноты. Вы пианист из передачи А вот для вас! 561 00:38:59,600 --> 00:39:04,230 А я Амелия Бонетти. Джинджер. Весьма рада. Пожалуйста. 562 00:39:06,880 --> 00:39:10,839 Женский зад не чудо, коль не потянет он на два пуда! 563 00:39:11,560 --> 00:39:13,994 Это попурри из знаменитых американских мелодий, 564 00:39:14,160 --> 00:39:17,755 которые маэстро Фрустини аранжировал специально для нас! 565 00:39:18,280 --> 00:39:19,918 Один момент, очень важный. 566 00:39:20,280 --> 00:39:22,589 Этот пассаж нужно два раза повторить, 567 00:39:22,760 --> 00:39:26,355 а лучше три раза, чтобы дать мне время уйти со сцены 568 00:39:26,520 --> 00:39:28,272 и за кулисами быстро переодеться. 569 00:39:28,440 --> 00:39:29,475 Я вам покажу. 570 00:39:30,120 --> 00:39:33,112 Итак, вначале не торопитесь. Раз, два... 571 00:39:33,680 --> 00:39:34,476 Три... 572 00:39:35,360 --> 00:39:37,157 Офсайд! Иди в угол, плиз! 573 00:39:45,040 --> 00:39:46,712 И здесь я ухожу. 574 00:39:46,880 --> 00:39:49,075 Нет, дорогой, я не ревнива! 575 00:39:50,920 --> 00:39:52,114 Можешь идти с ней. 576 00:39:52,800 --> 00:39:54,358 Это колбаса Ломбардони! 577 00:39:56,880 --> 00:39:58,518 - Ты это помнишь? - Нет. 578 00:40:01,040 --> 00:40:04,430 Я так и думал! В этом месте ты всегда ошибалась. 579 00:40:04,880 --> 00:40:06,233 Не в движениях, 580 00:40:06,600 --> 00:40:08,318 а в выражении своего лица. 581 00:40:09,680 --> 00:40:13,195 Ты улыбаешься, а нужно другое, ведь я же тебе объяснял. 582 00:40:14,400 --> 00:40:16,630 Пойми, тут все намного тоньше! 583 00:40:16,920 --> 00:40:18,876 Здесь уже нет прежней мелодии. 584 00:40:19,320 --> 00:40:23,029 Она звучит словно во сне, волнующе и прозрачно. 585 00:40:23,240 --> 00:40:26,550 Я тебя не просила разглагольствовать тут, как на конференции. 586 00:40:26,720 --> 00:40:29,188 Маэстро всего лишь должен знать, какие па. 587 00:40:29,840 --> 00:40:31,068 - Маэстро?! - Да? 588 00:40:31,240 --> 00:40:32,434 Разве репетиция закончена? 589 00:40:32,600 --> 00:40:34,238 Вы же знаете свои движения. 590 00:40:34,400 --> 00:40:37,870 Слов нет! Кошмар какой-то! 591 00:40:38,760 --> 00:40:40,955 Ты что, получил травму?. 592 00:40:41,200 --> 00:40:44,476 Боже мой, еще не вставал, а ему уже свело ногу! 593 00:40:44,640 --> 00:40:46,995 Успокойся. Скажи лучше, они тебе деньги уже дали? 594 00:40:47,160 --> 00:40:47,717 Пока нет. 595 00:40:48,320 --> 00:40:50,834 Пиппо Ботичелла! Амелия Бонетти! 596 00:40:51,000 --> 00:40:52,479 - Это мы! - Так вы Фред? 597 00:40:53,000 --> 00:40:54,558 Здесь эта пара! Теперь все в сборе. 598 00:40:54,720 --> 00:40:57,188 Отлично, поехали. Скорей, автобус ждет вас. 599 00:41:05,600 --> 00:41:06,555 Добрый день. 600 00:41:14,920 --> 00:41:17,150 Амелия, как она похожа на тебя! 601 00:41:17,320 --> 00:41:19,959 - Кто? - Красная карлица. Просто ужасно. 602 00:41:21,640 --> 00:41:25,349 И я встречаюсь с ним 1 3 лет спустя, чтобы выслушать такой комплимент! 603 00:41:25,520 --> 00:41:27,556 Да надень туфлю, наконец! 604 00:41:27,840 --> 00:41:30,912 Эй, возьмите тоже! Ведь у меня только две руки! 605 00:41:31,360 --> 00:41:32,588 Малышка, а как сундук. 606 00:41:32,760 --> 00:41:33,875 Где твой фрак?. 607 00:41:35,000 --> 00:41:37,639 Я его хорошо упаковал. Будет лучше, даже глаже. 608 00:41:37,800 --> 00:41:38,755 Как это? 609 00:41:40,440 --> 00:41:42,556 Кожач, как его английский? 610 00:41:42,920 --> 00:41:45,434 - Ты снова начал пить? - Амелия, не затевай ссору. 611 00:41:45,880 --> 00:41:50,396 Синьоры лилипуты в голубой микроавтобус, остальные в большой. 612 00:41:50,880 --> 00:41:54,759 Ку-ка-ре-ку! Это правда! Погляди, у коровы 1 8 титек! 613 00:41:55,240 --> 00:41:56,229 Постой! 614 00:41:57,400 --> 00:41:58,435 Вот видишь... 615 00:41:59,000 --> 00:42:00,752 Когда у меня что-то падает на пол, 616 00:42:00,920 --> 00:42:03,798 то перед тем, как поднять, я должен как следует подумать. 617 00:42:04,040 --> 00:42:06,076 - И тебе советую. - Боже! 618 00:42:08,040 --> 00:42:11,715 Может, нам убрать какую-нибудь сложную фигуру из танца? 619 00:42:11,880 --> 00:42:13,233 Скажем, одну из поддержек. 620 00:42:13,400 --> 00:42:16,153 Мне совсем не хочется из твоих рук на пол упасть. 621 00:42:16,320 --> 00:42:18,117 И в мои объятия попасть? 622 00:42:20,640 --> 00:42:23,996 Ты вовсе не выглядишь дряхленьким, только волос поредел. 623 00:42:24,160 --> 00:42:26,230 - Это верно. - А пьешь ты сейчас меньше? 624 00:42:26,680 --> 00:42:30,150 Вчера ты, однако, был прилично на взводе. 625 00:42:30,400 --> 00:42:34,075 Я не выспался. В поезде стоял и держал на руках мальчика. 626 00:42:34,320 --> 00:42:35,196 У тебя сын? 627 00:42:35,360 --> 00:42:38,158 Она говорит: Подержите малыша, я в туалет. 628 00:42:38,320 --> 00:42:40,914 Ушла на 3 часа. А весит он прилично. 629 00:42:41,760 --> 00:42:43,512 Живее! Выше прыжки! 630 00:42:45,600 --> 00:42:48,398 Бортоло должен представить вас мне, мэру города. 631 00:42:48,560 --> 00:42:50,516 А уж я произнесу небольшую речь. 632 00:42:50,680 --> 00:42:52,398 Не нужно речей, никто их не будет слушать. 633 00:42:52,560 --> 00:42:54,790 Вы сделаете поклон и выведите крестьянина и его чудо-корову. 634 00:42:54,960 --> 00:42:56,996 Это блестящая реклама для вашего отеля! 635 00:42:57,240 --> 00:43:00,312 Передачу А вот для вас смотрят 30 миллионов человек! 636 00:43:00,480 --> 00:43:02,835 Наш отель не нуждается в такой рекламе! 637 00:43:03,000 --> 00:43:05,355 Мы разрешили подогнать автобус, 638 00:43:05,520 --> 00:43:09,399 а не эту кошмарную корову, которая все тут загадит! 639 00:43:09,880 --> 00:43:12,553 Теперь-то уж я обязательно сбегу! 640 00:43:12,720 --> 00:43:14,950 Не представление, а черт знает что! 641 00:43:15,120 --> 00:43:17,236 Запихнули в какой-то зоосад, и танцуй тут! 642 00:43:17,840 --> 00:43:20,149 Я подписал договор на 800 тысяч плюс расходы. 643 00:43:20,320 --> 00:43:22,709 Может, ты без них обойдешься, но у меня твоих источников нет. 644 00:43:22,880 --> 00:43:24,632 Какие источники, Пиппо? 645 00:43:32,040 --> 00:43:34,315 Да у нее их 1 8, сколько и нас! 646 00:43:34,480 --> 00:43:37,790 Ура! На каждого по титьке, и будем сосать! 647 00:43:40,840 --> 00:43:43,195 Прелесть! Какое богатство! Поздравляю! 648 00:43:43,480 --> 00:43:45,789 Просто как солнце, на всех хватит! 649 00:43:46,600 --> 00:43:50,149 Поздравляю и завидую! Знойная донна - задик с полвагона! 650 00:43:50,520 --> 00:43:52,397 Плоховато вышло, мог бы и получше. 651 00:43:53,640 --> 00:43:57,349 Приятель, ты никому не даешь ее доить? Корову, конечно! 652 00:43:57,520 --> 00:44:00,273 Перестань! Нас уже зовут в автобус. 653 00:44:00,600 --> 00:44:03,068 Все еще держишь свою бальную школу?. 654 00:44:03,280 --> 00:44:05,555 Отдал ее Хосе, тому самому, из Сарагосы. 655 00:44:05,720 --> 00:44:07,438 Неужели? Чем же ты после занимался? 656 00:44:07,600 --> 00:44:10,273 Работал в драмтеатре, даже имел успех. 657 00:44:10,440 --> 00:44:13,432 - А теперь? - Продаю в рассрочку энциклопедии. 658 00:44:13,680 --> 00:44:18,151 Этот двойной крест я получил за монографию о графе Сен-Жермене. 659 00:44:18,320 --> 00:44:21,073 Простите, я не вижу награды, которая считается самой... 660 00:44:21,240 --> 00:44:23,117 Пиппо, оставь его в покое! 661 00:44:23,680 --> 00:44:26,877 - Я же серьезно его спросил! - Вечно ты ко всем пристаешь. 662 00:44:27,560 --> 00:44:30,677 Фред, я еще вчера хотела узнать у тебя, почему ты здесь один? 663 00:44:30,920 --> 00:44:32,558 Почему жена не поехала с тобой? 664 00:44:32,720 --> 00:44:35,917 Откуда здесь карлики? У вас микроавтобус! Вылезайте! 665 00:44:37,120 --> 00:44:39,793 Ну, не поехала. Так даже лучше. 666 00:44:45,680 --> 00:44:47,750 Правда, что ты не узнал меня вчера вечером? 667 00:44:50,800 --> 00:44:51,755 Благодарю! 668 00:44:54,320 --> 00:44:57,630 Заходи, Амелия. А ты все как девчонка! 669 00:44:58,360 --> 00:45:01,079 Не слишком ли быстро пролетели эти годы? 670 00:45:01,240 --> 00:45:03,435 У меня - нет. Я вышла замуж. 671 00:45:03,840 --> 00:45:08,072 Родилась Анна, потом я овдовела, внуки... 672 00:45:08,560 --> 00:45:10,391 Это слезы радости, синьора. 673 00:45:10,840 --> 00:45:13,115 - Радости? - Произошло нечто невероятное! 674 00:45:13,280 --> 00:45:15,430 - Правда, мама? - Да, невероятное. 675 00:45:18,160 --> 00:45:19,798 Это удивительно! 676 00:45:40,800 --> 00:45:43,189 На этот раз один из голосов 677 00:45:43,440 --> 00:45:46,955 записался на пленку без всякого микрофона! 678 00:45:48,280 --> 00:45:53,149 Моя мама записывает на магнитную ленту потусторонние голоса. 679 00:45:53,320 --> 00:45:56,312 Во всяком случае, мы так считаем. Это происходит уже много лет. 680 00:45:56,520 --> 00:45:58,431 Каким образом? Объясните. 681 00:45:58,880 --> 00:46:00,359 Да на магнитофон. 682 00:46:00,680 --> 00:46:03,194 Оставляем в закрытой комнате включенный магнитофон 683 00:46:03,360 --> 00:46:05,032 с работающим микрофоном. 684 00:46:05,800 --> 00:46:07,677 Потом прослушиваем пленку 685 00:46:07,880 --> 00:46:11,395 и обнаруживаем голоса, записанные с потрясающей ясностью. 686 00:46:11,560 --> 00:46:14,757 А в последний раз они записались прямо без микрофона! 687 00:46:14,920 --> 00:46:17,434 Не было его! Фантастика. 688 00:46:18,920 --> 00:46:21,388 Для вас заказан голубой микроавтобус! Вылезайте! 689 00:46:21,560 --> 00:46:23,790 Но это голос того толстого инспектора. 690 00:46:23,960 --> 00:46:25,837 Абсолютно точно. Слушайте. 691 00:46:28,280 --> 00:46:29,349 Слышали? 692 00:46:29,520 --> 00:46:31,875 - Что он сказал? - Он сказал: Пиппо. 693 00:46:32,760 --> 00:46:36,036 Мы уже слышали этот голос. И вот опять сегодня! 694 00:46:36,240 --> 00:46:37,593 Он зовет какого-то Пиппо. 695 00:46:38,200 --> 00:46:41,556 - Интересно, кто он такой? - Вот его зовут Пиппо. 696 00:46:42,640 --> 00:46:46,349 Я почти ничего не расслышал. Ф-р-р, и весь репортаж. 697 00:46:46,520 --> 00:46:50,399 Правильно, вы сейчас обратили внимание на шорохи, они есть... 698 00:46:50,560 --> 00:46:52,198 Это результат частотного сдвига, 699 00:46:52,360 --> 00:46:55,591 который имеет место в процессе контакта, то есть... 700 00:46:56,080 --> 00:46:57,832 Это скачок из их измерения в наше. 701 00:46:58,160 --> 00:47:02,199 А сколько для этого надо энергии! И где они находят ее! 702 00:47:02,760 --> 00:47:04,716 - Кто они? - Покойники. 703 00:47:05,400 --> 00:47:08,597 Как они стараются, бедняжки, не показывать усталости! 704 00:47:08,760 --> 00:47:12,435 Всегда радостные, в настроении, веселые, счастливые! 705 00:47:12,640 --> 00:47:14,517 Смеются, как дети. 706 00:47:15,080 --> 00:47:18,038 И самое главное, что все это - не выдумка! 707 00:47:18,360 --> 00:47:21,750 Есть достаточно много свидетелей. Тут все под строгим контролем. 708 00:47:21,920 --> 00:47:24,878 Нет ни малейшей возможности для мошенничества. 709 00:47:28,600 --> 00:47:29,555 Пиппо... 710 00:47:31,120 --> 00:47:34,430 Слышали? Теперь его голос сказал совсем четко: Пиппо! 711 00:47:36,920 --> 00:47:39,275 Какие любезные, зовут меня к себе. 712 00:47:47,560 --> 00:47:50,757 Ты что? Неужели ты и правда расстроился? 713 00:47:50,920 --> 00:47:55,152 Подумай, сколько всяких Пиппо на земном шаре? Миллионы! 714 00:47:55,400 --> 00:47:57,709 - А ты уж решил! - Все так. 715 00:47:58,800 --> 00:48:01,837 Но иногда мне кажется, что уже пора... 716 00:48:03,680 --> 00:48:04,635 Что же? 717 00:48:06,600 --> 00:48:09,319 Трудно объяснить тебе это ощущение. 718 00:48:09,680 --> 00:48:13,559 Просто у меня такое чувство, особенно в последние годы, 719 00:48:14,000 --> 00:48:15,956 что все смотрят на меня как-то странно. 720 00:48:16,240 --> 00:48:18,231 Кто смотрит на тебя странно? 721 00:48:19,560 --> 00:48:20,595 Да все. 722 00:48:22,440 --> 00:48:24,317 Словно проститься хотят. 723 00:48:24,800 --> 00:48:29,157 Адье, Пиппо, адье, адье, адье, адье, Пиппо! 724 00:48:29,560 --> 00:48:33,758 По-моему, это утешение. Духи любят вас. 725 00:48:36,200 --> 00:48:38,794 Нашим дорогим телезрителям желаем доброго Рождества 726 00:48:39,320 --> 00:48:42,357 и хотим напомнить, что сегодня, в 1 6:30, в эфир выйдет 727 00:48:42,520 --> 00:48:46,593 специальная рождественская передача из серии А вот для вас! 728 00:49:15,760 --> 00:49:18,797 - Его привезли раньше нас. - Смотри, сколько их! 729 00:49:19,600 --> 00:49:21,591 Бригадир, мы тут со страху помрем. 730 00:49:31,000 --> 00:49:34,310 Привет. А наш Катанцаро песенку даже сочинил. 731 00:49:36,560 --> 00:49:38,710 Нам тут не хватает только танков. 732 00:49:38,880 --> 00:49:39,915 Что им нужно? 733 00:49:41,040 --> 00:49:43,156 - Что это их так много? - Боятся, что убежит. 734 00:49:43,320 --> 00:49:45,390 Зачем его вообще привезли сюда? 735 00:49:52,760 --> 00:49:55,672 Я видел фотографии этого типа в газетах. Зовут его... 736 00:49:55,840 --> 00:49:58,149 Катанцаро. Бандит-мафиози. 737 00:49:58,320 --> 00:49:59,833 Известный босс преступного мира. 738 00:50:00,000 --> 00:50:02,753 Он под домашним арестом, а получил 30 лет. 739 00:50:02,920 --> 00:50:05,150 Зачем он здесь? Его тоже покажут по телевизору?. 740 00:50:05,760 --> 00:50:07,432 Фантазия природы! 741 00:50:08,600 --> 00:50:11,592 Мы получили вчера специальное разрешение 742 00:50:11,760 --> 00:50:12,795 от министерства юстиции. 743 00:50:12,960 --> 00:50:14,996 Он примет участие в спектакле. 744 00:50:19,000 --> 00:50:20,956 Меня ждет такой же конец. 745 00:50:21,320 --> 00:50:25,836 Извините, кто этот синьор, которого повели в наручниках?. 746 00:50:26,160 --> 00:50:29,038 Ну, зачем ты? Мы просто поспорили, извините. 747 00:50:29,640 --> 00:50:30,755 Да вам-то не все равно? 748 00:50:37,880 --> 00:50:40,348 Помоги мне, возьми что полегче. 749 00:50:49,600 --> 00:50:54,390 Синьора Джинджер! Я видела вас здесь и там. А это пропуск. 750 00:51:00,880 --> 00:51:01,835 Порядок. 751 00:51:02,560 --> 00:51:05,199 Какие же они умные, эти болваны! 752 00:51:05,440 --> 00:51:08,910 - О ком ты говоришь? - О том мальчике. 753 00:51:09,080 --> 00:51:10,115 Ты отпустил усы? 754 00:51:10,280 --> 00:51:11,633 Мы пройдем здесь. 755 00:51:12,000 --> 00:51:15,390 Челентано мне говорит: Парень! Ты что, и поешь лучше меня? 756 00:51:16,000 --> 00:51:17,718 Я безоружный, уверяю вас! 757 00:51:17,960 --> 00:51:20,952 Точно, без обмана, оружие я оставил дома. 758 00:51:23,360 --> 00:51:24,429 Руки вверх! 759 00:51:26,880 --> 00:51:28,199 Вы меня не угостите? 760 00:51:30,040 --> 00:51:30,916 Благодарю. 761 00:51:31,400 --> 00:51:34,073 Такой благородный вид, а продавал наркотики, 762 00:51:34,240 --> 00:51:35,878 совершал кражи, похищал людей. 763 00:51:36,040 --> 00:51:38,873 Ужасный преступник! И такой молодой. 764 00:51:39,200 --> 00:51:40,315 Низкий ему поклон. 765 00:51:40,480 --> 00:51:42,516 Скольких же он людей на тот свет отправил! 766 00:51:42,680 --> 00:51:44,033 Самый низкий поклон! 767 00:51:46,000 --> 00:51:49,197 Понимала бы ты хоть что-нибудь своей мещанской головкой. 768 00:51:49,360 --> 00:51:52,750 Ты же эксплуатируешь людей, чтобы самой нажиться. 769 00:51:53,320 --> 00:51:55,072 Что за чушь ты несешь? 770 00:51:55,640 --> 00:51:59,872 Этот молодой человек не разрешает эксплуатировать себя, ясно? 771 00:52:00,080 --> 00:52:04,437 Он, как может, восстает против этого, и я понимаю, и согласен с ним. 772 00:52:04,600 --> 00:52:06,352 Он бросил вызов обществу! 773 00:52:06,520 --> 00:52:08,476 И не надо заводить этот глупый спор. 774 00:52:08,640 --> 00:52:11,200 У тебя уже старческий маразм, мой милый. 775 00:52:11,440 --> 00:52:13,317 Ты перестал понимать простые вещи. 776 00:52:13,480 --> 00:52:15,710 По-твоему, я наживаюсь на нищих! 777 00:52:17,720 --> 00:52:21,679 Может, у тебя нет своей фирмы и рабочих, которые на тебя трудятся? 778 00:52:23,160 --> 00:52:25,628 Я встаю в 6 утра и ложусь за полночь, 779 00:52:25,800 --> 00:52:29,190 чтобы эта жалкая фабричка и трое служащих удержались! 780 00:52:29,960 --> 00:52:31,393 Эксплуататор называется! 781 00:52:32,440 --> 00:52:36,592 Амелия, всем, кто тут собрался, нужно восстать, понимаешь? 782 00:52:36,960 --> 00:52:39,269 Мы подымем голос против всего, что окружает нас! 783 00:52:39,440 --> 00:52:43,558 Я просто пламенею, когда вижу несправедливость, пламенею! 784 00:52:45,200 --> 00:52:47,236 Вот и пламеней, пламеней! 785 00:52:58,480 --> 00:53:02,155 - Прошу, проходите, синьор. - С удовольствием. 786 00:53:07,360 --> 00:53:08,190 Лиллиана! 787 00:53:08,800 --> 00:53:09,391 Лиллиана! 788 00:53:09,560 --> 00:53:13,109 Синьор, прошу вас пройти сюда. Позвольте вас обыскать. 789 00:53:13,280 --> 00:53:14,599 Вы ко мне не прикасайтесь. 790 00:53:14,760 --> 00:53:17,638 - Мне нужно вас обыскать. - Только не вы. 791 00:53:17,880 --> 00:53:19,552 - Анджело. - Спокойно. 792 00:53:21,080 --> 00:53:22,798 Я не позволю прикасаться к себе. 793 00:53:23,240 --> 00:53:25,117 - Что такое? - Я не позволю. 794 00:53:25,280 --> 00:53:29,478 Вы слышали сигнал? Значит, у вас есть что-то металлическое. Обыщите. 795 00:53:33,040 --> 00:53:33,995 Повернитесь. 796 00:53:35,080 --> 00:53:36,035 Повернитесь. 797 00:53:45,120 --> 00:53:46,997 Что у вас тут? Что это? 798 00:53:48,080 --> 00:53:49,354 Подкова! 799 00:53:51,880 --> 00:53:54,394 - Вы ее всегда таскаете с собой? - Он суеверный! 800 00:53:54,560 --> 00:53:58,917 Суеверный, что поделаешь. Все в порядке? Все довольны. 801 00:54:03,720 --> 00:54:07,554 - 2 номера! Нельзя дозвониться? - Ни один из них не годится. 802 00:54:07,720 --> 00:54:08,869 Тут бар есть? 803 00:54:09,040 --> 00:54:10,393 - Пройдите туда. - Спасибо. 804 00:54:10,720 --> 00:54:15,555 Я пыталась разыскать его даже через мать, но все бесполезно. 805 00:54:15,920 --> 00:54:18,036 Катанцаро, что ты будешь говорить? 806 00:54:18,200 --> 00:54:21,237 Правду. Что обвинение было подстроено. 807 00:54:21,440 --> 00:54:22,509 Куда хватил! 808 00:54:22,920 --> 00:54:26,117 - Убрать его. - Я уже подписала с ним контракт. 809 00:54:29,360 --> 00:54:31,999 - Он правда преступник?. - Не заглядывайся. 810 00:54:36,480 --> 00:54:37,674 О, когда влюблен... 811 00:54:39,360 --> 00:54:43,353 Я тоже хочу получить ваш автограф. 812 00:54:43,640 --> 00:54:47,997 Дорогие радиослушатели, я говорю из бара телевизионной студии. 813 00:54:48,160 --> 00:54:50,276 Хочется поделиться с вами подробностями 814 00:54:50,440 --> 00:54:53,318 о предстоящем выпуске передачи А вот для вас! 815 00:54:53,480 --> 00:54:56,074 Среди прочих сегодня выступит инженер Армандо Битосси, 816 00:54:56,240 --> 00:54:59,277 который побил все рекорды пребывания в лапах похитителей 817 00:54:59,440 --> 00:55:02,750 в продолжительности и в размерах выкупа - 1 1 миллиардов лир! 818 00:55:02,920 --> 00:55:05,275 Между 4 и 5 взносами ему ампутировали 819 00:55:05,440 --> 00:55:09,797 мизинец на левой руке и послали по почте его красавице-жене. 820 00:55:09,960 --> 00:55:12,030 Недалеко от меня сидит синьора 821 00:55:12,200 --> 00:55:14,668 Сельма Паренти, бросившая мужа и детей. 822 00:55:14,840 --> 00:55:16,956 Она влюбилась в инопланетянина! 823 00:55:17,120 --> 00:55:19,350 Сообщите хотя бы, с какой он планеты? 824 00:55:19,960 --> 00:55:23,111 Что же, планету я назову. Это Сириус. 825 00:55:23,280 --> 00:55:24,235 С Сириуса? 826 00:55:24,840 --> 00:55:28,276 Где вы встречались? Вы сказали, что видитесь каждую неделю. 827 00:55:28,520 --> 00:55:31,353 Это, прошу прощения, мое личное дело. 828 00:55:31,960 --> 00:55:36,670 Что в нем такого, чем он отличается от земных мужчин? 829 00:55:37,640 --> 00:55:38,709 Он неземной! 830 00:55:39,640 --> 00:55:40,789 Нам все понятно! 831 00:55:41,160 --> 00:55:42,639 Нам теперь тут ждать? 832 00:55:42,800 --> 00:55:45,109 - Да, и поедите заодно. - Мне не хочется. 833 00:55:45,280 --> 00:55:47,316 Бифштекс, салат и минеральная. 834 00:55:47,760 --> 00:55:50,752 - Амилькаре, ты взял мне? - Взял. 835 00:55:50,920 --> 00:55:52,558 - Макароны с дыркой? - Их нет сегодня. 836 00:55:52,720 --> 00:55:53,948 Как это нет макарон с дыркой? 837 00:55:55,680 --> 00:55:57,750 Амелия! Амелия, я здесь! 838 00:55:57,920 --> 00:56:00,480 Возьми мне кофе, капучино, без пены! 839 00:56:01,040 --> 00:56:02,268 Только без пены! 840 00:56:02,880 --> 00:56:03,835 Сию минутку! 841 00:56:06,120 --> 00:56:07,473 Вы дама с собачкой? 842 00:56:08,480 --> 00:56:09,754 С какой еще собачкой? 843 00:56:10,120 --> 00:56:12,588 Которая лает с тех пор, как умер Папа. 844 00:56:13,200 --> 00:56:14,155 Боже упаси! 845 00:56:14,520 --> 00:56:15,794 Вы скрываете. 846 00:56:15,960 --> 00:56:19,316 Барбара! Можно тебя укусить? 847 00:56:28,480 --> 00:56:31,438 Ступай, дочь моя. Чего тебе еще надо? 848 00:56:31,600 --> 00:56:33,591 Я тебя благословил, иди с миром. 849 00:56:34,240 --> 00:56:37,994 Синьорина, это тот монах Джероламо из Тривенто? 850 00:56:38,320 --> 00:56:41,517 Да, он спас мою мать, когда она умирала. 851 00:56:41,800 --> 00:56:44,678 Я к нему подошла и показала только ее фотографию. 852 00:56:44,880 --> 00:56:47,474 Едва он прикоснулся к ней, как мама дома выздоровела! 853 00:56:47,640 --> 00:56:51,428 Прихожане рассказывают, что когда он служит перед алтарем, 854 00:56:51,600 --> 00:56:53,795 то может отрываться от земли 855 00:56:53,960 --> 00:56:56,793 и взлетать к святому кресту под своды храма. 856 00:56:57,320 --> 00:56:59,436 Два капучино. 857 00:57:00,520 --> 00:57:03,353 Да, и при нем этот ученый парапсихолог. 858 00:57:03,520 --> 00:57:05,317 - Больше нет. - Это годится? 859 00:57:05,520 --> 00:57:08,432 Что вы! Только красные! 860 00:57:09,760 --> 00:57:13,036 Простите мое неверие. Я сомневаюсь даже в себе. 861 00:57:13,200 --> 00:57:15,395 Правда, что ваш монах летает? 862 00:57:15,600 --> 00:57:17,511 Не удивляйтесь, это возможно. 863 00:57:17,720 --> 00:57:20,871 Известное явление. Конечно, редко встречающееся. 864 00:57:21,120 --> 00:57:23,031 - А сами вы видели такое? - Нет. 865 00:57:23,400 --> 00:57:24,469 А эта? 866 00:57:25,080 --> 00:57:27,469 Браво! Это она, та самая! 867 00:57:33,680 --> 00:57:37,355 Дорогие наши телезрители! Поздравляем вас с Рождеством! 868 00:57:37,800 --> 00:57:40,792 Сегодня вы увидите праздничный выпуск передачи А вот для вас!, 869 00:57:41,000 --> 00:57:42,752 который начнется через 3 часа. 870 00:57:43,000 --> 00:57:46,879 В ней примут участие не только выдающиеся личности. 871 00:57:47,320 --> 00:57:49,754 Здесь выступят современные музыканты, 872 00:57:49,920 --> 00:57:51,956 а так же группа индийского гуру. 873 00:57:52,120 --> 00:57:53,712 Ей ужасно повезло! 874 00:57:53,880 --> 00:57:56,792 Она сделала карьеру как любовница генерального директора. 875 00:57:57,200 --> 00:58:01,671 Вас удивит джаз-бенд из 7 старейших духовников Италии. 876 00:58:02,440 --> 00:58:05,716 Вот они! Вы видите их приезд на нашу студию. 877 00:58:06,560 --> 00:58:09,199 Если сложить возраст всех оркестрантов, 878 00:58:09,360 --> 00:58:11,749 то получится 620 лет! 879 00:58:12,440 --> 00:58:15,398 Поистине этот джаз-бенд - банда столетних стариков! 880 00:58:18,520 --> 00:58:20,351 Сразу же после их выступления 881 00:58:20,920 --> 00:58:23,354 вы увидите бывшего священника! 882 00:58:24,040 --> 00:58:26,600 Ну, не знаю, как его теперь называть... 883 00:58:26,760 --> 00:58:30,469 Почему бывшего? Я еще пока в сане. Что она говорит? 884 00:58:30,640 --> 00:58:32,631 Он отказался от церкви ради того, 885 00:58:32,800 --> 00:58:35,837 чтобы осуществить свою мечту - соединиться в любви с женщиной, 886 00:58:36,000 --> 00:58:38,116 с которой познакомился 2 года назад. 887 00:58:38,400 --> 00:58:42,075 Затем интервью с мужчиной, которого любят красивые женщины, 888 00:58:42,240 --> 00:58:44,834 желающие стать еще красивее! 889 00:58:45,000 --> 00:58:48,356 Знаменитый профессор Карл Рольф Нойбург. 890 00:58:48,720 --> 00:58:51,439 Маг и волшебник пластической хирургии! 891 00:58:52,360 --> 00:58:54,794 - Что он говорит? - Я не знаю языка. 892 00:58:55,320 --> 00:58:58,392 Каждая операция длилась по 8 часов. 893 00:58:58,560 --> 00:59:02,155 Зато взгляните, как я выгляжу сейчас! 894 00:59:03,120 --> 00:59:04,633 Что скажете? 895 00:59:04,880 --> 00:59:06,996 Во время передачи мне снимут бинты. 896 00:59:07,200 --> 00:59:08,997 Когда я назову свой возраст, 897 00:59:09,200 --> 00:59:13,239 вы увидите небывалое чудо, которое сотворил этот синьор! 898 00:59:15,040 --> 00:59:17,838 Попробуйте написать на эту тему, не выезжая на место. 899 00:59:18,000 --> 00:59:19,353 Ничего не получится! 900 00:59:21,000 --> 00:59:22,399 - Я тоже однажды был похищен. - Ну и как?. 901 00:59:22,560 --> 00:59:24,471 - Но пальца мне не отрезали. - Твой капучино. 902 00:59:24,720 --> 00:59:26,676 - Я просил без пенки. - Такой дали. 903 00:59:26,840 --> 00:59:28,068 Как это случилось? 904 00:59:28,280 --> 00:59:31,033 Наш импресарио не платил по счету за отель. 905 00:59:31,200 --> 00:59:33,953 И нас вдвоем на 1 0 суток закрыли в номере. 906 00:59:34,640 --> 00:59:36,915 К счастью, она умела готовить. Помнишь, Амелия? 907 00:59:37,080 --> 00:59:40,675 Почему, когда вас отпустили, вы сразу не позвонили жене 908 00:59:40,840 --> 00:59:42,239 и не обратились за помощью? 909 00:59:42,400 --> 00:59:46,075 Я целую ночь шел по полям, потом набрел на деревенский дом... 910 00:59:46,880 --> 00:59:49,474 Тебе не надоело рассказывать глупые сказки? 911 00:59:51,720 --> 00:59:54,234 Ты хоть что-нибудь узнавал? Ты нашел кого-нибудь? 912 00:59:54,440 --> 00:59:57,671 В какой мы комнате? Сколько ты будешь разглагольствовать? 913 00:59:57,840 --> 01:00:00,195 А осветитель где? Нам нужен пистолет! 914 01:00:00,400 --> 01:00:03,073 Чтобы каждого по очереди высвечивать, иначе кто нас увидит! 915 01:00:07,720 --> 01:00:09,438 Скажите, вы муж и жена? 916 01:00:09,920 --> 01:00:10,955 Мы? Нет. 917 01:00:11,320 --> 01:00:12,992 Я Барбара из Телевстреч. 918 01:00:13,160 --> 01:00:15,879 Позвольте пару вопросов к Джинджер и Фреду?. 919 01:00:16,040 --> 01:00:16,790 Пожалуйста. 920 01:00:17,000 --> 01:00:20,629 Вы расторгли творческий союз году в 1 939-40, не так ли? 921 01:00:20,800 --> 01:00:23,678 Что вы делаете сейчас? Что считаете главным в танцах?. 922 01:00:23,840 --> 01:00:25,796 Что думаете о современных танцорах?. 923 01:00:25,960 --> 01:00:30,317 Почему согласились участвовать в передаче и выбрали чечетку?. 924 01:00:30,480 --> 01:00:32,675 Потому что... Вот нормальный вопрос. 925 01:00:32,840 --> 01:00:36,833 Пора поговорить серьезно об этом чудесном, но подзабытом танце. 926 01:00:37,000 --> 01:00:37,637 Браво! 927 01:00:37,800 --> 01:00:41,475 Понимаете, я убежден, что чечетка - не просто танец. 928 01:00:41,680 --> 01:00:44,035 Это, можно сказать... нечто более... 929 01:00:44,440 --> 01:00:45,589 Более... 930 01:00:46,680 --> 01:00:48,591 Мог бы объяснить и получше. 931 01:00:48,760 --> 01:00:51,354 Я думаю, что чечетка - больше, чем танец. 932 01:00:51,520 --> 01:00:54,318 То есть, это нечто большее. Так?. 933 01:00:54,800 --> 01:00:57,792 Да, именно нечто большее. Да. 934 01:00:59,640 --> 01:01:02,234 - Ясно? - Не очень. 935 01:01:03,680 --> 01:01:06,478 Главное - чечетка вначале не была танцем. 936 01:01:06,640 --> 01:01:08,312 А чем же она была? 937 01:01:08,720 --> 01:01:10,517 Она служила, как бы азбукой Морзе 938 01:01:10,680 --> 01:01:13,035 для негров-рабов, вроде беспроволочного телеграфа. 939 01:01:13,200 --> 01:01:13,871 Опять сказка! 940 01:01:16,560 --> 01:01:20,633 Они работали на хлопковой плантации и боялись переговариваться. 941 01:01:20,800 --> 01:01:24,156 При каждой попытке появлялись надсмотрщики 942 01:01:24,520 --> 01:01:26,909 и забивали их до смерти кнутами. 943 01:01:27,640 --> 01:01:30,393 И вот тогда тому негру пришло в голову, 944 01:01:31,280 --> 01:01:35,239 что для общения нужно другое средство, и он изобретает... 945 01:01:42,560 --> 01:01:44,198 Берегись. Надсмотрщик. 946 01:01:48,240 --> 01:01:49,514 У меня есть нож! 947 01:01:51,440 --> 01:01:52,555 Мы уберем его. 948 01:01:53,320 --> 01:01:54,275 Или вот так. 949 01:01:57,920 --> 01:01:58,955 Я тебя люблю. 950 01:02:04,400 --> 01:02:05,628 Я тебя тоже. 951 01:02:06,200 --> 01:02:09,397 Как интересно! Ведь это язык любви и смерти! 952 01:02:11,480 --> 01:02:13,948 Послушай, откуда ты знаешь все это? 953 01:02:14,200 --> 01:02:16,668 Я всегда это знал. Даже думал написать книгу. 954 01:02:16,840 --> 01:02:20,196 1 5 лет мы танцуем вместе, а ты мне ничего не говорил! 955 01:02:20,480 --> 01:02:24,268 Пиппо, это очень много значит, как прелестно, романтично! 956 01:02:24,600 --> 01:02:25,953 Смотри, у меня мурашки! 957 01:02:26,160 --> 01:02:29,311 - Ох, уж эти мужья! - Он не муж мне. 958 01:02:29,480 --> 01:02:33,189 Разве? Большое спасибо за интервью, было очень интересно. 959 01:02:33,360 --> 01:02:34,190 Я рада. 960 01:02:34,560 --> 01:02:37,438 Ваш роман давно вышел. Почему вы только сегодня представляете его? 961 01:02:37,600 --> 01:02:40,034 - Чисто технические причины. - Понял. 962 01:02:40,440 --> 01:02:44,115 - У вас были большие трудности? - Я не назвал бы это трудностями. 963 01:02:44,280 --> 01:02:46,555 Скажите, был ли автор связан 964 01:02:46,720 --> 01:02:50,759 с влиятельной политической фигурой из лидирующей партии? 965 01:02:50,920 --> 01:02:52,831 Вне всяких сомнений! 966 01:02:53,000 --> 01:02:56,629 И сегодняшняя передача состоится только благодаря его влиянию. 967 01:02:56,800 --> 01:02:58,518 Даю вам слово и беру его назад. 968 01:02:58,680 --> 01:02:59,715 А как же политика? 969 01:02:59,880 --> 01:03:02,110 - Как зовут восхитительное создание? - Ксения. 970 01:03:02,400 --> 01:03:05,198 - Камилла, что там у тебя? - Что надо! 971 01:03:05,360 --> 01:03:09,148 Ксении с восторгом восхищения! А потом добавлено что-то. 972 01:03:09,320 --> 01:03:10,719 Чтобы не забыла. 973 01:03:12,200 --> 01:03:14,634 - А что это? - Мой телефон. 974 01:03:16,000 --> 01:03:17,149 Ах, женщины! 975 01:03:17,320 --> 01:03:19,072 Эмоции - в самой музыке. 976 01:03:21,120 --> 01:03:23,395 - Но я ее уже прочитал. - Браво! 977 01:03:23,640 --> 01:03:26,518 Прекрасный роман, вполне актуальный. 978 01:03:27,320 --> 01:03:28,753 Но кончается как-то... 979 01:03:28,920 --> 01:03:32,071 - Вас разочаровал финал? - Он эмоциональный! 980 01:03:32,280 --> 01:03:35,158 Извините, я не специалист, но мне кажется так: 981 01:03:35,520 --> 01:03:37,033 поначалу уровень высок, 982 01:03:37,200 --> 01:03:41,318 но по ходу развития, особенно во второй части, он уже... 983 01:03:42,120 --> 01:03:43,394 Что? Так... 984 01:03:44,400 --> 01:03:47,233 Преувеличение ни к чему. Скажем, вот так. 985 01:03:48,040 --> 01:03:49,996 А какой бы вы придумали финал? 986 01:03:50,520 --> 01:03:52,954 Для меня это слишком много чести. 987 01:03:53,840 --> 01:03:57,310 Ну ладно, к примеру, в конце вы даете описание реки. 988 01:03:57,480 --> 01:04:00,836 - Вам не нравятся реки? - Напротив, очень нравятся. 989 01:04:01,000 --> 01:04:02,718 Что, мне не удается река? 990 01:04:02,880 --> 01:04:04,677 Река в вашей книге, 991 01:04:04,840 --> 01:04:07,513 на мой взгляд, - это символика, так?. 992 01:04:07,720 --> 01:04:10,234 - Да, символика. - Да. 993 01:04:11,320 --> 01:04:14,198 Тогда я бы смелее использовал этот прием. 994 01:04:14,360 --> 01:04:17,193 - Пошел бы на определенный риск. - Признайтесь, вы тоже писатель? 995 01:04:17,360 --> 01:04:19,669 Вы льстите мне, что вы! 996 01:04:20,440 --> 01:04:24,115 А я тоже догадался, что вы не только талантливый читатель. 997 01:04:24,280 --> 01:04:26,555 Мне интересно, как у вас это все получается. 998 01:04:26,720 --> 01:04:28,358 Подскажите другой финал! 999 01:04:28,520 --> 01:04:32,911 Может, я при повторном издании воспользуюсь им. 1000 01:04:33,160 --> 01:04:35,276 Не говорите мне о повторных изданиях! 1001 01:04:35,440 --> 01:04:39,149 Ну что вы! Я не могу. Какой я писатель? 1002 01:04:39,320 --> 01:04:41,834 Вот пустячок могу набросать. 1003 01:04:42,240 --> 01:04:43,639 Как бы это сказать... 1004 01:04:45,000 --> 01:04:46,911 Афоризм с рифмой. 1005 01:04:47,440 --> 01:04:49,908 Рифма в наше время - архаика. 1006 01:04:50,640 --> 01:04:53,108 Возможно, рифма устарела, но без нее трудней запомнить. 1007 01:04:53,280 --> 01:04:56,158 Вы правы. Прочтите что-нибудь свое. 1008 01:04:56,920 --> 01:05:00,037 Шедевры часто рождаются подсознательно. 1009 01:05:01,120 --> 01:05:04,430 Тут индуктивные связи, ассоциации или рефлексы. 1010 01:05:04,760 --> 01:05:09,038 Рефлексы. Женское обнаженное тело и желание, возникающее у мужчин. 1011 01:05:10,960 --> 01:05:12,359 Эффект зеркала! 1012 01:05:12,520 --> 01:05:15,637 Но учтите, что импровизация - не самый легкий путь в искусстве. 1013 01:05:15,840 --> 01:05:18,957 Один профессор мне сказал, что в этом жанре есть что-то... 1014 01:05:19,200 --> 01:05:20,872 от марсиан. 1015 01:05:21,200 --> 01:05:22,679 Даже вот так! 1016 01:05:23,120 --> 01:05:24,473 Не томите нас! 1017 01:05:24,640 --> 01:05:26,278 Вы мне экзамен устраиваете! 1018 01:05:26,480 --> 01:05:29,870 Вы можете разочароваться, потому что это всего лишь игра. 1019 01:05:30,040 --> 01:05:32,713 Пиппо, ты не думаешь, что нам пора собираться? 1020 01:05:32,880 --> 01:05:35,030 Мы еще не прорепетировали танец. 1021 01:05:35,200 --> 01:05:39,079 Амелия, я с писателями беседую. Как можно не понимать момента! 1022 01:05:39,680 --> 01:05:42,990 Не обижайтесь, она рвется со мной в чечетке попрыгать. 1023 01:05:44,960 --> 01:05:47,349 Но мне нужно вступление. 1024 01:05:47,520 --> 01:05:49,397 Вы лилипутов видели в гостинице? 1025 01:05:49,600 --> 01:05:50,715 Да, забавные. 1026 01:05:50,880 --> 01:05:52,791 Вот у меня сразу и родилось... 1027 01:05:52,960 --> 01:05:54,234 Скорее, я жажду! 1028 01:05:55,200 --> 01:05:57,589 Может, вы просто хотите доставить мне удовольствие? 1029 01:05:57,800 --> 01:05:58,789 Читайте же! 1030 01:05:58,960 --> 01:06:01,428 Он вам ничего не посвящал? Вы не одобряете его стихов? 1031 01:06:01,600 --> 01:06:04,160 Кое-что слышала, но они не очень мне нравятся. 1032 01:06:04,320 --> 01:06:06,629 Мне тоже иногда стихи бывают неприятны. 1033 01:06:06,800 --> 01:06:09,792 Мала ягодица, а палки не боится! 1034 01:06:11,520 --> 01:06:15,354 Великолепно! Поздравляю! Типично марсианская поэзия! 1035 01:06:17,000 --> 01:06:19,992 - По музыке - это Гораций! - Нет, марсианская поэзия! 1036 01:06:20,720 --> 01:06:24,030 Подразумевается, что карлица может подрасти, и тогда... 1037 01:06:24,200 --> 01:06:25,235 Конечно! 1038 01:06:25,400 --> 01:06:28,870 Вас можно знаете с кем сравнить? С Джованни Пасколи! 1039 01:06:30,960 --> 01:06:32,234 А сейчас пошли. 1040 01:06:32,840 --> 01:06:35,229 Лаурентина, встань посредине и вызывай двойников! 1041 01:06:35,400 --> 01:06:36,992 Патти, чем ты занимаешься? 1042 01:06:37,520 --> 01:06:39,476 - Ищу чревовещателя. - Проводи гостей в гримерную. 1043 01:06:39,640 --> 01:06:43,918 Все на грим! В первую очередь двойники! Прошу, в центр зала! 1044 01:06:44,080 --> 01:06:48,198 Челентано! Дэвис! Марлен Дитрих! Пий ХII, Лайза Минелли! 1045 01:06:48,840 --> 01:06:50,319 Будьте здоровы, друзья. 1046 01:06:52,520 --> 01:06:53,873 Строишь из себя умника, 1047 01:06:54,040 --> 01:06:56,679 а сам не замечаешь, как они над тобой издеваются. 1048 01:06:56,840 --> 01:06:59,274 - При чем тут Джованни Пасколи? - Сам ты ни при чем тут! 1049 01:06:59,440 --> 01:07:01,908 - Не может быть! - Амелия, смотри, кто это! 1050 01:07:02,400 --> 01:07:05,312 - Тото! - Амелия! Сколько лет! 1051 01:07:06,840 --> 01:07:08,592 Это же наш Тото! 1052 01:07:08,920 --> 01:07:13,550 Памяти никакой, не пью, не курю, челюсти искусственные, не свищу. 1053 01:07:13,880 --> 01:07:15,313 - Готов? - Да! 1054 01:07:20,160 --> 01:07:21,149 Пиппо! 1055 01:07:21,720 --> 01:07:24,678 - Тебе не больно? - Да нет, цел я. 1056 01:07:24,960 --> 01:07:27,520 - Не больно? - Да не больно! 1057 01:07:27,840 --> 01:07:29,159 Ты не обманываешь? 1058 01:07:29,320 --> 01:07:32,073 Говорят, что нет! А тебе не больно? 1059 01:07:43,160 --> 01:07:46,072 - Мне тоже идти туда? - На грим? Конечно. 1060 01:07:57,800 --> 01:08:01,349 Пей касторку. Пей касторку! Почему противно? 1061 01:08:01,680 --> 01:08:03,875 На рынке это стоит в два раза дороже. 1062 01:08:04,080 --> 01:08:06,469 - Здесь не больно? - Я наслаждаюсь! 1063 01:08:06,800 --> 01:08:09,314 - А тут? - Тут я уже боюсь за себя. 1064 01:08:11,520 --> 01:08:13,317 - Все в порядке? - Да. 1065 01:08:13,480 --> 01:08:14,799 Ты идешь переодеваться? 1066 01:08:14,960 --> 01:08:17,520 - Синьорина, щелкните меня. - Конечно. 1067 01:08:17,880 --> 01:08:19,598 - Вы можете со мной сняться? - Да. 1068 01:08:19,760 --> 01:08:22,274 Это для внука, который хочет стать таким же. 1069 01:08:22,440 --> 01:08:25,079 - Возьмите ее на руки. - Меня? А почему нет! 1070 01:08:25,440 --> 01:08:27,635 Только не раздавите, прошу. 1071 01:08:28,920 --> 01:08:33,357 Что я вижу! Амелия, тебе нравятся дутые игрушки? 1072 01:08:33,600 --> 01:08:36,239 Будет великолепное фото для моих внуков! 1073 01:08:36,440 --> 01:08:37,793 Наподобие Мэй Уэст! 1074 01:08:38,320 --> 01:08:42,757 Если та малышка будет и дальше так, я за себя не ручаюсь! 1075 01:08:43,160 --> 01:08:46,675 Вы мне не скажете, где тут найти лед? Где достать лед? 1076 01:08:46,840 --> 01:08:49,559 В баре! И мне принесите, а то я воспламенюсь! 1077 01:08:49,720 --> 01:08:51,472 Вставайте, вы здоровее меня. 1078 01:08:53,920 --> 01:08:56,832 Все, хватит! Не выношу сам себя. 1079 01:08:57,920 --> 01:08:59,911 Мне кажется, с тобой он помолодел. 1080 01:09:00,080 --> 01:09:01,229 Ты так считаешь? 1081 01:09:02,440 --> 01:09:05,796 Да. Вместе я не видел вас почти 30 лет. 1082 01:09:06,000 --> 01:09:07,319 Да что ты? 1083 01:09:07,880 --> 01:09:11,919 Поначалу он не подавал виду, а по сути сразу сломался и раскис. 1084 01:09:12,360 --> 01:09:15,033 Бедняга, он плохо все это воспринял. 1085 01:09:15,200 --> 01:09:16,553 Очень плохо. 1086 01:09:18,280 --> 01:09:19,759 Что он плохо воспринял? 1087 01:09:19,920 --> 01:09:22,912 Твой уход. Когда ты его бросила, он же в больницу попал. 1088 01:09:23,080 --> 01:09:25,389 Как только я узнал, приехал к нему. 1089 01:09:25,640 --> 01:09:28,279 В первый раз он меня принял за другого! 1090 01:09:29,040 --> 01:09:31,873 - Не пойму... Где он лежал? - Так ты... 1091 01:09:32,040 --> 01:09:33,268 Амелия, посмотрите! 1092 01:09:33,520 --> 01:09:35,351 Сейчас, дорогой, минуту! 1093 01:09:35,520 --> 01:09:36,748 Ты не знала? 1094 01:09:37,880 --> 01:09:38,995 Про что ты? 1095 01:09:40,040 --> 01:09:41,951 Тогда я ничего не сказал. 1096 01:09:47,120 --> 01:09:49,429 Перестань, Танга! Теперь ее не остановишь. 1097 01:09:49,640 --> 01:09:52,234 - Сколько ей лет? - Шесть лет. 1098 01:09:52,840 --> 01:09:57,709 Ну, иди, иди. Вот так. Молодец. Познакомься с дядей. 1099 01:09:57,920 --> 01:10:02,596 Ты моя дорогая! Скажи-ка, что ты думаешь обо мне? 1100 01:10:02,760 --> 01:10:06,196 Что ты ответишь? 1101 01:10:06,360 --> 01:10:08,157 Главный дефект у меня здесь? 1102 01:10:08,920 --> 01:10:10,478 До свидания, родственник. 1103 01:10:10,640 --> 01:10:13,677 Мы несомненно произошли от обезьян. 1104 01:10:13,840 --> 01:10:16,559 Беда в том, что мы не способны подняться снова до их уровня. 1105 01:10:16,720 --> 01:10:17,914 В каком смысле? 1106 01:10:18,080 --> 01:10:21,152 Приобрести качества душевной непосредственности и инстинкта. 1107 01:10:21,440 --> 01:10:24,716 Заметила, как она смотрела? Знаешь, о чем говорили ее глаза? 1108 01:10:24,880 --> 01:10:27,235 - Нет. - Как вы низко пали, люди! 1109 01:10:27,840 --> 01:10:29,398 Она имела в виду тебя. 1110 01:10:29,560 --> 01:10:31,073 - Меня? - А кого же? 1111 01:10:31,720 --> 01:10:33,312 Прошу сюда, синьор депутат. 1112 01:10:33,480 --> 01:10:35,038 У вас еще час времени. 1113 01:10:35,280 --> 01:10:37,555 Он уже 45 дней ничего не ест. 1114 01:10:37,760 --> 01:10:39,876 - Почему не ест? - В знак протеста. 1115 01:10:40,920 --> 01:10:43,070 Говорит, нельзя стрелять в птичек. 1116 01:10:43,240 --> 01:10:44,070 Он прав. 1117 01:10:44,240 --> 01:10:46,959 Да, но это нам надо голодать, у нас нет ни лиры. 1118 01:10:47,120 --> 01:10:49,634 А он, как и я, помрет с голоду, хотя у него полно денег. 1119 01:10:49,800 --> 01:10:52,360 - Вам не дали завтрака? - Нет. 1120 01:10:52,560 --> 01:10:54,949 Вам повезло, что вы встретили старого Тото. 1121 01:10:55,120 --> 01:10:58,351 Я тут абсолютный нуль, но, как мышка, знаю все норки. 1122 01:10:58,520 --> 01:11:02,035 Сейчас я вам найду тихое местечко, где можно репетировать. 1123 01:11:02,400 --> 01:11:06,996 Просим всех актеров и гостей передачи пройти в гримерную. 1124 01:11:07,320 --> 01:11:09,151 Тото, мы тебя здесь подождем. 1125 01:11:09,360 --> 01:11:12,033 Вчера вечером слопал салат с тунцом. Вкуснятина! 1126 01:11:12,200 --> 01:11:15,078 А потом всю ночь проторчал над унитазом. 1127 01:11:17,720 --> 01:11:19,517 Стекло? Для чего оно тебе? 1128 01:11:19,680 --> 01:11:21,398 Это моя вуалька. Я в ней выгляжу моложе. 1129 01:11:21,560 --> 01:11:24,552 Я ему говорю: Не заплатишь сверхурочные, сожрешь мой хвост! 1130 01:11:24,960 --> 01:11:26,791 В связи с техническими неполадками 1131 01:11:26,960 --> 01:11:29,997 наша передача на несколько минут прерывается. 1132 01:11:30,640 --> 01:11:32,551 - Ну как?. - Брависсимо! 1133 01:11:36,080 --> 01:11:36,910 Устала? 1134 01:11:38,080 --> 01:11:38,796 Нет. 1135 01:11:38,960 --> 01:11:40,359 Это Морской лев Азорских островов. 1136 01:11:40,520 --> 01:11:43,318 - А этот? - Серебряная ручка друзей гор. 1137 01:11:43,480 --> 01:11:44,959 Это все ваши награды? 1138 01:11:45,120 --> 01:11:47,270 Что вы, для всех никакого плаща не хватит! 1139 01:11:47,800 --> 01:11:51,634 Все же тут не хватает одной самой высшей награды. 1140 01:11:51,960 --> 01:11:53,359 Неужели! Какой? 1141 01:11:53,640 --> 01:11:56,757 Как же, Люкс-бриллианта ордена жопы! 1142 01:11:59,680 --> 01:12:03,275 Такого хамства, мерзости, гнусности я еще ни от кого не слыхал. 1143 01:12:03,440 --> 01:12:06,113 За оскорбление личности, за честь моих наград... 1144 01:12:06,280 --> 01:12:07,315 Дайте пройти! 1145 01:12:07,840 --> 01:12:09,353 Синьор, извините его! 1146 01:12:09,520 --> 01:12:10,794 Подонок! Свинья! 1147 01:12:11,000 --> 01:12:13,355 Ну что вы! Упокойтесь, сядьте! 1148 01:12:13,600 --> 01:12:17,718 Синьор, успокойтесь, сядьте! 1149 01:12:18,880 --> 01:12:20,108 - Заходите. - Идем, хватит уже! 1150 01:12:21,760 --> 01:12:23,671 Здесь вас не потревожат. 1151 01:12:24,000 --> 01:12:27,276 Работайте спокойно. Да, вот твой чемодан. 1152 01:12:28,600 --> 01:12:32,878 У вас еще час. Я зайду за вами и отведу в гримерную. 1153 01:12:35,680 --> 01:12:38,592 Как же я счастлив! Джинджер и Фред! 1154 01:12:39,600 --> 01:12:41,352 Как сейчас вижу ваш номер. 1155 01:12:41,520 --> 01:12:43,397 Он начинался так: Джинджер возвращается 1156 01:12:43,560 --> 01:12:46,279 в Лондон, прощай любовь, прощай навсегда! 1157 01:12:47,400 --> 01:12:49,118 Кстати, они сделают Ву-у-у? 1158 01:12:49,960 --> 01:12:52,838 Это важно, танец начинается с этого. 1159 01:12:53,040 --> 01:12:54,712 Вы же отдали ноты маэстро? 1160 01:12:55,320 --> 01:12:57,151 Они были у меня все эти годы. 1161 01:12:57,320 --> 01:12:59,993 Прощай, мой милый, любимый Фред! 1162 01:13:00,200 --> 01:13:02,475 Джинджер на палубе парохода. 1163 01:13:04,560 --> 01:13:07,870 Вдруг появляешься ты. Откинута сигарета и... 1164 01:13:50,400 --> 01:13:53,392 Ребятки мои, отчаянный вы народ, ей-богу. 1165 01:13:53,720 --> 01:13:55,551 Репетируйте, я потом зайду. 1166 01:14:03,760 --> 01:14:06,797 - Попробуем в костюмах. - Да, так лучше. 1167 01:14:07,000 --> 01:14:08,718 - У тебя одышка. - Нет. 1168 01:14:13,600 --> 01:14:16,558 С тех пор ты больше ни разу не видел Тото? 1169 01:14:16,880 --> 01:14:19,952 Нет. То есть, да. Один раз. 1170 01:14:20,480 --> 01:14:21,595 И где же? 1171 01:14:22,760 --> 01:14:24,159 Не помню. 1172 01:14:30,000 --> 01:14:32,195 Не знаю почему, но я тебя стесняюсь. 1173 01:14:32,760 --> 01:14:35,957 Если вспомнить, сколько раз мы с тобой спали в одной постели! 1174 01:14:36,880 --> 01:14:38,393 Какой ты смешной! 1175 01:14:40,640 --> 01:14:43,552 Значит, мы стали с тобой такие старые. 1176 01:14:43,960 --> 01:14:46,474 Теперь, если мне предстоит раздеваться перед женщиной, 1177 01:14:46,640 --> 01:14:48,949 я, по возможности, избегаю этого. 1178 01:14:49,160 --> 01:14:49,831 А ты? 1179 01:14:51,360 --> 01:14:55,672 Я? При чем тут я? У меня нет твоих проблем. 1180 01:14:56,200 --> 01:14:58,350 Ну и вопросы ты мне задаешь! 1181 01:15:01,760 --> 01:15:06,038 Я хотел сказать, что прошли времена, когда я смело раздевался, 1182 01:15:06,440 --> 01:15:10,877 а девочка, которой так повезло, восторженно аплодировала мне. 1183 01:15:11,720 --> 01:15:15,030 Да, тогда никто и не думал выкидывать вон самого Пиппо! 1184 01:15:15,240 --> 01:15:16,593 Псевдоним - Фред. 1185 01:15:18,760 --> 01:15:23,914 Это точно, я сама столько лет была под гипнозом короля секса, 1186 01:15:24,160 --> 01:15:25,479 как ты себя называл. 1187 01:15:25,800 --> 01:15:28,758 - А как у тебя было с мужем? - В каком смысле? 1188 01:15:29,280 --> 01:15:30,713 Во всех смыслах. 1189 01:15:31,440 --> 01:15:33,670 С ним все было по-другому. 1190 01:15:34,280 --> 01:15:37,033 Мы с тобой были тогда так молоды! 1191 01:15:54,920 --> 01:15:55,909 Мне идет? 1192 01:16:17,800 --> 01:16:18,710 Не дошло. 1193 01:16:20,080 --> 01:16:23,117 - Походка? Что в ней не так?. - Считай, ее нет. 1194 01:16:28,800 --> 01:16:32,839 Люди непременно должны увидеть, кто мы такие, кто такой Фред. 1195 01:16:33,200 --> 01:16:34,599 - И я. - Разумеется. 1196 01:16:35,400 --> 01:16:39,552 Они что, запихнули нас в кучу дрессированных обезьян? 1197 01:16:40,040 --> 01:16:44,192 Нас вызвали представлять какого-то адмирала, поджигателя войны? 1198 01:16:44,840 --> 01:16:47,673 Зачем ты сюда явилась? Прославить адмирала? 1199 01:16:49,120 --> 01:16:53,113 Мне такое положение тоже не очень-то по душе, но что поделать? 1200 01:16:53,600 --> 01:16:55,318 Пиппо, здесь такая система. 1201 01:16:56,120 --> 01:16:57,473 Но не для меня. 1202 01:17:00,880 --> 01:17:03,110 Дай мне только подняться на сцену! 1203 01:17:09,440 --> 01:17:13,069 Дай мне только подняться на сцену. Дайте, наконец, подняться на сцену! 1204 01:17:14,240 --> 01:17:18,438 Вот увидишь, что я сделаю. Сегодня я им все выскажу, все. 1205 01:17:19,360 --> 01:17:24,593 60 миллионов итальянцев услышат всё! 1206 01:17:26,480 --> 01:17:28,710 Постой, что ты скажешь? 1207 01:17:31,920 --> 01:17:34,275 По-лу-дур-ки! 1208 01:17:35,360 --> 01:17:37,271 Полудурки... 1209 01:17:37,720 --> 01:17:39,438 Полудурки... 1210 01:17:39,800 --> 01:17:41,552 Полудурки. 1211 01:17:41,800 --> 01:17:42,915 Полудурки. 1212 01:17:43,120 --> 01:17:45,111 Полудурки, полудурки! 1213 01:17:46,200 --> 01:17:48,714 Ты думала, я приехал ради 800 тысяч лир? 1214 01:17:48,920 --> 01:17:50,831 Да мне плевать на них! 1215 01:17:51,880 --> 01:17:53,791 Вы все любите телевидение! 1216 01:17:53,960 --> 01:17:56,713 Вы забросили все и уткнулись в свои ящики! 1217 01:17:56,880 --> 01:17:59,348 Вы смотрите и слышите только телевизор! 1218 01:17:59,600 --> 01:18:02,990 Вот не хотите ли слышать меня? Меня! 1219 01:18:05,760 --> 01:18:07,716 Иди сюда! Ну, иди же. 1220 01:18:08,520 --> 01:18:09,873 Я велел тебе подойти. 1221 01:18:17,760 --> 01:18:22,117 - Голова назад! Нога вперед! - Да. 1222 01:18:22,600 --> 01:18:23,794 Где осанка? 1223 01:18:25,160 --> 01:18:26,798 Сумасшедший, говорите? 1224 01:18:27,080 --> 01:18:29,958 Пора покончить с болтовней о моей неполноценности. 1225 01:18:32,760 --> 01:18:36,150 Ой, мама... Какой ты сильный, браво. 1226 01:18:38,480 --> 01:18:42,234 Хватит, Пиппо. Тебе будет плохо. Боже мой. 1227 01:18:42,400 --> 01:18:46,359 Просим актеров и гостей передачи А вот для вас! 1228 01:18:46,640 --> 01:18:48,437 пройти в гримерные! 1229 01:18:48,680 --> 01:18:52,753 Пиппо, идем, нас зовут. 1230 01:18:58,760 --> 01:18:59,829 А все-таки... 1231 01:19:03,320 --> 01:19:06,198 - Скажешь, немного перестарался. - Это ничего не значит. 1232 01:19:08,480 --> 01:19:10,311 Ну их в задницу! 1233 01:19:11,680 --> 01:19:14,194 Внимание, просим всех в гримерную. 1234 01:19:19,920 --> 01:19:23,913 - А где фрак?. - Он у меня, я его зашиваю. 1235 01:19:24,360 --> 01:19:26,510 Женская гримерная направо. 1236 01:19:26,680 --> 01:19:28,636 - Что делать с этим? - Спроси там. 1237 01:19:28,960 --> 01:19:30,279 Здесь полно американцев. 1238 01:19:30,440 --> 01:19:33,079 Привет, Джонни! А ты как попал на эту работу?. 1239 01:19:33,240 --> 01:19:35,231 Мой дедушка дважды бывал в Филадельфии. 1240 01:19:36,000 --> 01:19:37,353 Синьора Джинджер! 1241 01:19:39,000 --> 01:19:40,797 Я вас жду, вы мне очень нужны. 1242 01:19:41,200 --> 01:19:45,591 Амелия, тебе туда, вон твоя гримерная, прямо перед тобой. 1243 01:19:49,880 --> 01:19:51,438 Синьора Джинджер, вы мне не поможете? 1244 01:19:51,600 --> 01:19:54,990 Как, по-вашему, лучше, вот так или вот так?. 1245 01:19:55,160 --> 01:19:58,277 - Лучше так, шея видней. - Не могу сказать. 1246 01:19:58,440 --> 01:20:00,112 Пожалуй, вы правы, так лучше. 1247 01:20:00,280 --> 01:20:02,635 Ах, как хочется укусить за эту шейку! 1248 01:20:02,800 --> 01:20:04,552 Вот еще! Так я и позволила! 1249 01:20:06,440 --> 01:20:08,032 Моя смена кончилась. 1250 01:20:10,200 --> 01:20:12,156 - Что вы делаете? - Накладываю парик. 1251 01:20:12,320 --> 01:20:13,673 У меня есть свой. 1252 01:20:13,840 --> 01:20:16,400 - Разве ты не котик Паолино? - Поищите своего Паолино! 1253 01:20:16,600 --> 01:20:18,636 Простите, кто Паолино? 1254 01:20:21,960 --> 01:20:23,188 Какая ты миленькая! 1255 01:20:34,120 --> 01:20:36,156 - Бэтт Дэвис готова? - Она нужна? 1256 01:20:36,320 --> 01:20:37,992 - А Фьоренцо? - Сейчас закончит! 1257 01:20:38,160 --> 01:20:39,479 - Ему на репетицию! - Успеется! 1258 01:20:48,720 --> 01:20:50,517 Кто заказывал три граппы? 1259 01:20:51,800 --> 01:20:53,028 Это нам, неси! 1260 01:20:54,120 --> 01:20:56,554 - Прикроем лысину накладкой? - Нет. 1261 01:20:56,720 --> 01:20:58,551 Зря, помолодеете. 1262 01:21:00,400 --> 01:21:02,550 Проснись! Проснись! 1263 01:21:04,360 --> 01:21:05,952 Сдачу себе. Наслаждайся! 1264 01:21:06,120 --> 01:21:07,997 - Еще тысячу лир. - Черт с тобой! 1265 01:21:08,160 --> 01:21:12,312 Ваше здоровье. Твое, наше и всех остальных. 1266 01:21:26,400 --> 01:21:27,833 Выпейте за мой успех! 1267 01:21:28,000 --> 01:21:28,557 Вы все волосы мне повыдергаете, лучше я сама! 1268 01:21:30,600 --> 01:21:32,318 Посмотри-ка, видали такую? 1269 01:21:42,080 --> 01:21:44,958 Я вынуждена отказаться. Мне ничего не хочется. 1270 01:21:45,280 --> 01:21:48,397 Уж лучше уехать сейчас. Кому об этом сообщить? 1271 01:21:48,560 --> 01:21:49,913 Давайте я помогу. 1272 01:21:50,080 --> 01:21:52,355 Вы не поняли, мне нужно уехать. 1273 01:21:53,160 --> 01:21:56,994 Извините, синьора, но я глухой, совершенно ничего не слышу. 1274 01:21:57,800 --> 01:21:58,869 О, Боже мой! 1275 01:22:00,000 --> 01:22:01,877 Я решила отсюда уехать! 1276 01:22:02,080 --> 01:22:06,198 Сегодня же, сейчас же я должна ехать! Кому это сказать? 1277 01:22:07,360 --> 01:22:10,511 Начнем с гримерной, которая была укрупнена... 1278 01:22:10,680 --> 01:22:12,159 Поздравляю всех с Рождеством! 1279 01:22:12,320 --> 01:22:14,311 Прошу не беспокоиться, занимайтесь своим делом. 1280 01:22:14,480 --> 01:22:17,517 Синьор президент, вы оказываете нам огромную честь! 1281 01:22:18,440 --> 01:22:20,795 Синьоры, к нам пожаловал президент! 1282 01:22:21,360 --> 01:22:22,839 Прошу следовать за мной. 1283 01:22:23,000 --> 01:22:26,390 Если позволите, я представлю вам мэра города Боргосоле. 1284 01:22:26,560 --> 01:22:31,429 Это супруга владельца чудо-коровы, у которой в вымени 1 5 сосков. 1285 01:22:31,600 --> 01:22:33,955 Фьоренцо, ты ошибся, их 1 8! 1286 01:22:34,120 --> 01:22:37,032 Точно! Она у нас в студии! 1287 01:22:37,200 --> 01:22:40,670 Нынешний вечер стоил нам больших трудов, зато все получилось!.. 1288 01:22:40,880 --> 01:22:42,916 - Молодцы! - Мы старались. 1289 01:22:43,440 --> 01:22:44,793 Боргосоле, да? 1290 01:22:45,120 --> 01:22:48,556 Да, у нас 8 тысяч населения: крестьяне и рабочие фабрики, 1291 01:22:48,720 --> 01:22:51,996 выпускающей открытки, этикетки и еще тарелки. 1292 01:22:52,120 --> 01:22:54,793 Браво! Успехов вам. А это ни к чему. 1293 01:22:55,040 --> 01:22:58,271 Прошу, перед вами настоящие обитатели трущоб для рубрики 1294 01:22:58,440 --> 01:23:00,510 На окраинах большого города. 1295 01:23:00,760 --> 01:23:04,309 В ней мы затрагиваем некоторые проблемы столицы. 1296 01:23:04,520 --> 01:23:06,112 Игнорировать их нельзя. 1297 01:23:06,280 --> 01:23:08,475 Ни в коем случае. 1298 01:23:09,040 --> 01:23:09,916 Прошу туда. 1299 01:23:10,200 --> 01:23:14,113 Синьор президент, сегодня к нам приехал и депутат Тартина. 1300 01:23:14,320 --> 01:23:16,788 - Опять? - Да, со своим врачом. 1301 01:23:17,520 --> 01:23:20,159 Извините, пожалуйста, у нас такая неразбериха, 1302 01:23:20,320 --> 01:23:22,072 скоро выходить в эфир. 1303 01:23:22,400 --> 01:23:24,356 А это знаменитые певицы, 1304 01:23:24,600 --> 01:23:26,909 которых нам наконец-то удалось заполучить. 1305 01:23:27,080 --> 01:23:30,038 Знаю, я ваш поклонник. Аплодирую вам. 1306 01:23:30,200 --> 01:23:31,235 Встаньте! 1307 01:23:31,400 --> 01:23:32,833 В Тоске вы божественны! 1308 01:23:33,000 --> 01:23:36,913 А эта синьора должна достойным образом представить публике 1309 01:23:37,080 --> 01:23:38,752 героического адмирала Ауленти. 1310 01:23:39,200 --> 01:23:43,990 Мы решили вспомнить ту эпоху, когда в музыкальных фильмах 1311 01:23:44,160 --> 01:23:47,550 снимались знаменитые Фред Астер и Джинджер Роджерс. 1312 01:23:48,400 --> 01:23:52,393 Синьорина и ее партнер подражали американцам. 1313 01:23:54,400 --> 01:23:57,790 Пожалуй, синьора поминиатюрней знаменитой американской актрисы, 1314 01:23:57,960 --> 01:24:00,838 но так же грациозна и очаровательна. 1315 01:24:02,840 --> 01:24:07,994 Вы не поверите, но я, еще юношей, в студенческом общежитии 1316 01:24:08,400 --> 01:24:11,710 порой часами упражнялся, стараясь подражать великому Фреду Астеру. 1317 01:24:12,000 --> 01:24:13,718 Вот бы никогда не подумала! 1318 01:24:13,880 --> 01:24:15,677 - Прекрасно! - Замечательно! 1319 01:24:22,880 --> 01:24:24,029 Вы позволите? 1320 01:24:29,800 --> 01:24:32,712 Дорогие телезрители, надеемся, что Рождество 1321 01:24:32,880 --> 01:24:35,713 принесет вам веселье и множество подарков. 1322 01:24:35,920 --> 01:24:39,356 А теперь наш космический телевизионный центр 1323 01:24:39,520 --> 01:24:41,556 хочет преподнести вам свой подарок - 1324 01:24:41,720 --> 01:24:45,429 специальную программу А вот для вас! 1325 01:24:45,640 --> 01:24:48,757 которая ровно через час придет в ваш дом. 1326 01:24:49,720 --> 01:24:52,837 Благодарю вас, друзья. Ваше представление вот-вот начнется. 1327 01:24:53,000 --> 01:24:54,479 Желаю большого успеха. 1328 01:24:54,640 --> 01:24:56,312 Я очень рад, синьора. 1329 01:24:58,080 --> 01:25:00,275 Всем вам доброго Рождества! 1330 01:25:02,280 --> 01:25:05,317 Синьор президент, в какой мере, по-вашему, эта программа 1331 01:25:05,480 --> 01:25:07,835 способна удовлетворить тягу страны к культуре? 1332 01:25:10,200 --> 01:25:13,670 Нет, теперь я должна выступать! Нельзя покидать боевые позиции. 1333 01:25:13,880 --> 01:25:18,749 Со мной такого в жизни не было. Подумать только, что скажут люди. 1334 01:25:19,080 --> 01:25:20,354 Вперед, Амелия! 1335 01:25:30,000 --> 01:25:33,072 И тяжелые капли, будто слезы прощания, 1336 01:25:33,240 --> 01:25:35,231 безутешно упали... 1337 01:25:51,440 --> 01:25:53,351 Лаурентина! Возраст Бонетти? 1338 01:25:53,640 --> 01:25:55,471 Я не знаю, кто это - Бонетти. 1339 01:25:56,000 --> 01:25:57,797 - Это та синьора. - Синьора Бонетти! 1340 01:25:58,120 --> 01:25:59,314 - Вы меня? - Да. 1341 01:26:00,480 --> 01:26:01,754 Сколько вам лет? 1342 01:26:02,120 --> 01:26:03,235 Возраст скажите. 1343 01:26:03,760 --> 01:26:05,876 - Извините, зачем это? - Это нужно вам. 1344 01:26:06,080 --> 01:26:09,550 Публика захочет это узнать, увидев вашу чечетку. 1345 01:26:09,760 --> 01:26:12,399 - Вы же исполните чечетку?. - Ну да. 1346 01:26:13,120 --> 01:26:15,236 Тогда имеет смысл раскрыть ваш возраст. 1347 01:26:15,400 --> 01:26:18,278 Публика сентиментальна, будет вам аплодировать. 1348 01:26:18,640 --> 01:26:20,358 Это в ваших же интересах. 1349 01:26:24,840 --> 01:26:26,592 Синьора, смелее. Сколько вам лет? 1350 01:26:27,840 --> 01:26:30,400 Достаточно, чтобы мне аплодировали. 1351 01:26:38,480 --> 01:26:41,517 Здесь прохладно. Коньячку бы сейчас. 1352 01:26:47,000 --> 01:26:48,672 Заходим. Все за мной. 1353 01:26:51,400 --> 01:26:53,231 На цыпочках, как в церкви. 1354 01:26:54,640 --> 01:26:56,073 Тише, тише! 1355 01:26:57,520 --> 01:27:00,830 Бернардино, предупреди режиссеров, что все на месте! 1356 01:27:01,280 --> 01:27:04,556 - Здесь можно фотографировать? - Нет! 1357 01:27:05,200 --> 01:27:06,633 Кто ее пустил? 1358 01:27:07,600 --> 01:27:12,276 Проходите вперед, не скапливайтесь в дверях! Быстрее! 1359 01:27:14,000 --> 01:27:15,718 Пуччи, ты где? 1360 01:27:20,600 --> 01:27:23,876 Мне нужны двойники. Где двойники? Идите сюда. 1361 01:27:30,360 --> 01:27:34,148 Девушки, за мной, живее! Соберитесь вместе. 1362 01:27:37,640 --> 01:27:38,789 Тише, тише. 1363 01:27:38,960 --> 01:27:40,757 Вот это потолок! 1364 01:27:45,200 --> 01:27:47,998 Пиппо! Этот парик ты помнишь? 1365 01:27:59,880 --> 01:28:01,757 Подойдите к квадрату 1 0. 1366 01:28:01,920 --> 01:28:03,797 А вы что здесь делаете? 1367 01:28:04,120 --> 01:28:06,076 - Где парик надеть? - Там столики. 1368 01:28:10,960 --> 01:28:13,349 Скорее, на свои квадраты. 1369 01:28:13,840 --> 01:28:15,637 Куда делся монах?. 1370 01:28:16,040 --> 01:28:17,996 - Он здесь. - Вот он. 1371 01:28:18,160 --> 01:28:20,628 - Приготовьтесь! - Он позовет нас. 1372 01:28:22,440 --> 01:28:23,395 Аурелио! 1373 01:28:23,840 --> 01:28:24,556 Аурелио! 1374 01:28:24,760 --> 01:28:27,877 Что тебе от меня нужно? Иди к дьяволу. 1375 01:28:28,720 --> 01:28:30,551 Сам иди к дьяволу! 1376 01:30:04,000 --> 01:30:05,433 Доброго Рождества! 1377 01:30:05,960 --> 01:30:08,997 Эти два слова уносят нас в прошлое! 1378 01:30:09,240 --> 01:30:11,629 И сегодня они возвращают нас в детство. 1379 01:30:12,440 --> 01:30:16,831 Тогда мы с замиранием сердца ожидали прихода необыкновенной ночи 1380 01:30:17,760 --> 01:30:20,752 и готовы были поверить, что в небе кто-то услышит наш голос, 1381 01:30:20,920 --> 01:30:24,993 потом прилетит на землю, чтобы исполнить все наши желания, 1382 01:30:25,520 --> 01:30:27,192 и сделает людей счастливыми! 1383 01:30:27,600 --> 01:30:31,070 Красивый парик. Какой удивительный персонаж! 1384 01:30:31,680 --> 01:30:33,591 Я его так давно не надевала! 1385 01:30:33,760 --> 01:30:37,150 Этот тип с одного взгляда делает женщину беременной. 1386 01:30:37,400 --> 01:30:39,277 - Кто? - Вот он. 1387 01:30:40,200 --> 01:30:42,714 Говорит, что изучал черную магию на Амазонке. 1388 01:30:42,920 --> 01:30:44,512 Беременеют от одного взгляда? 1389 01:30:44,680 --> 01:30:47,911 Да. Рационально, но, по-моему, кое-что теряется. 1390 01:30:53,440 --> 01:30:57,115 На меня можешь смотреть. Со мной это безопасно. 1391 01:30:59,080 --> 01:31:01,753 Идите сюда, святой отец. Сейчас ваша очередь. 1392 01:31:01,920 --> 01:31:03,194 Не курите здесь! 1393 01:31:13,680 --> 01:31:15,193 Что касается любви, 1394 01:31:15,360 --> 01:31:19,638 то поприветствуем аплодисментами истинно влюбленного человека! 1395 01:31:20,200 --> 01:31:22,953 Добрый вечер! Где же ваша невеста? 1396 01:31:23,120 --> 01:31:24,951 Здравствуйте. Она здесь. 1397 01:31:25,160 --> 01:31:27,435 Она очаровательна! Приветствую вас, синьорина. 1398 01:31:27,600 --> 01:31:30,910 Уверен, ваша история затронет сердца людей! 1399 01:31:31,080 --> 01:31:33,389 Перед вами священник, сложивший с себя сан, 1400 01:31:33,560 --> 01:31:35,471 чтобы соединиться с любимой девушкой. 1401 01:31:35,760 --> 01:31:40,276 Истинная любовь! А перед такой любовью рушатся все барьеры. 1402 01:31:40,480 --> 01:31:41,674 Им хорошо. 1403 01:31:44,440 --> 01:31:46,635 Пиппо, тебе хорошо? 1404 01:31:51,520 --> 01:31:53,112 Скажи правду, хорошо? 1405 01:31:53,280 --> 01:31:55,236 - Вы после синьоры Сильвестри. - Кто это? 1406 01:31:55,440 --> 01:31:58,113 Синьора Сильвестри? Откуда мне знать? 1407 01:31:58,280 --> 01:32:02,068 Сейчас стойте на квадрате 6, потом перейдете на квадрат 4. 1408 01:32:02,240 --> 01:32:03,434 Иоланда, держи! 1409 01:32:03,760 --> 01:32:06,513 Положите его вместе с моим, пожалуйста. 1410 01:32:07,160 --> 01:32:10,596 Ну как, попросим жениха поцеловать невесту?. 1411 01:32:11,560 --> 01:32:15,519 Смелее же, дон Валентино! Придется вам поцеловаться. 1412 01:32:15,760 --> 01:32:18,069 Прошу! Поздравляем вас и желаем счастья! 1413 01:32:23,920 --> 01:32:25,990 Чего же вы хотите от жизни? 1414 01:32:26,360 --> 01:32:28,396 Продолжаем нашу передачу. 1415 01:32:29,000 --> 01:32:31,514 Сейчас он меня не узнал, но в Турине, когда ввели затемнение 1416 01:32:31,680 --> 01:32:34,114 во врем войны, он меня выручил, 1417 01:32:34,800 --> 01:32:38,076 вступил в драку с моим хозяином, который не хотел мне платить. 1418 01:32:41,240 --> 01:32:44,152 Прошу прощения, но курить здесь воспрещается. 1419 01:32:44,360 --> 01:32:47,477 Сегодня у нас в гостях Эвелина Поллини! 1420 01:32:47,720 --> 01:32:51,235 Желаю вам удачи, ребята. Очень приятно вас видеть! 1421 01:32:51,960 --> 01:32:55,873 Ее неоднократно арестовывали в разных итальянских тюрьмах. 1422 01:32:56,040 --> 01:32:59,316 Вы спросите: Как?. В тюрьме, и вдруг арестовывали? 1423 01:32:59,600 --> 01:33:02,353 Да, дорогие друзья, дело в том, 1424 01:33:02,520 --> 01:33:06,672 что Эвелина Поллини входила в тюрьму не как заключенная, 1425 01:33:07,040 --> 01:33:08,678 а как благотворительница! 1426 01:33:09,440 --> 01:33:11,476 Но пусть она сама вам все расскажет. 1427 01:33:11,920 --> 01:33:14,718 Несколько лет назад, вечером 28 октября 1428 01:33:14,960 --> 01:33:18,350 я была на кухне, что-то готовила, и вдруг услышала голос. 1429 01:33:18,560 --> 01:33:20,516 Отчетливый! Мистический! 1430 01:33:21,360 --> 01:33:24,272 Главное, чтобы сердце не старело. 1431 01:33:24,480 --> 01:33:26,550 Простите, я не совсем поняла. 1432 01:33:27,160 --> 01:33:31,312 Моя невеста сказала, что для любви возраста не существует. 1433 01:33:31,480 --> 01:33:33,835 Прекрасно. Вы выходите замуж впервые? 1434 01:33:34,120 --> 01:33:36,680 О, я уже два раза овдовела. 1435 01:33:36,840 --> 01:33:40,230 Она уже два раза овдовела. Пожелайте нам счастья. 1436 01:33:40,880 --> 01:33:43,269 У вас две минуты. Что вы скажете? 1437 01:33:43,520 --> 01:33:45,909 Я фабрикант, производящий женское белье, 1438 01:33:46,080 --> 01:33:49,436 а он - гениальный изобретатель, открывший приятнейшее развлечение. 1439 01:33:49,600 --> 01:33:50,555 Покажите. 1440 01:33:51,920 --> 01:33:55,674 Мы добились 1 1 вкусовых ощущений, это почти все виды фруктов. 1441 01:33:55,880 --> 01:33:59,714 Клиенты требуют от нас также вкуса рыбы, лука, 1442 01:33:59,880 --> 01:34:01,279 но, по-моему, это лишнее. 1443 01:34:01,640 --> 01:34:04,916 Тут две полусферы. Эта как персик, другая как абрикос. 1444 01:34:05,080 --> 01:34:08,038 Все зависит от вкуса, каждый выбирает, что пожелает. 1445 01:34:08,640 --> 01:34:10,835 Поспокойней, милая. Кусаем. 1446 01:34:12,680 --> 01:34:15,194 Прелестно! Все это вполне можно есть. 1447 01:34:15,400 --> 01:34:18,836 А учитывая возникающие чувства, это восхитительно! 1448 01:34:19,040 --> 01:34:22,749 Мы еще хотим добавить кое-какие минеральные соли, 1449 01:34:22,920 --> 01:34:24,433 а также витамины... 1450 01:34:30,280 --> 01:34:32,669 Творящий чудеса монах 1451 01:34:32,840 --> 01:34:37,470 и сопровождающие его профессор де Ниттис и монастырский сторож. 1452 01:34:37,920 --> 01:34:40,229 - Брат Джероламо, здравствуйте! - Очень рад. 1453 01:34:40,400 --> 01:34:42,197 Прошу, садитесь сюда. 1454 01:34:42,400 --> 01:34:46,359 О, нет, нет, я там не сяду. Я предпочитаю стоять. 1455 01:34:46,520 --> 01:34:47,873 Какая скромность! 1456 01:34:48,040 --> 01:34:49,598 Патти, переставь их на другой квадрат! 1457 01:34:49,760 --> 01:34:51,432 Вы переходите на 4-й. 1458 01:34:53,040 --> 01:34:56,112 А вас попрошу на 2-й. Да, вот сюда. 1459 01:34:57,000 --> 01:34:59,468 Уже второй. А потом последний. 1460 01:35:00,200 --> 01:35:01,315 О, Боже! 1461 01:35:02,840 --> 01:35:05,912 Я в каком-то возбуждении, не понимаю, что со мной. 1462 01:35:06,080 --> 01:35:07,798 Мне кажется, что мы не прекращали танцевать. 1463 01:35:07,960 --> 01:35:11,555 Просто перед нами очередная новая сцена, только большая. 1464 01:35:12,360 --> 01:35:15,397 Ну, а тебе? Ты хорошо себя чувствуешь? 1465 01:35:16,040 --> 01:35:19,350 Брось сигарету, здесь же нельзя! Браво. 1466 01:35:20,840 --> 01:35:22,353 Пиппо, смотри! 1467 01:35:23,360 --> 01:35:26,113 Вон, тот самый монашек! Помнишь его? 1468 01:35:26,280 --> 01:35:28,350 Монах, который может летать! 1469 01:35:29,120 --> 01:35:31,031 Не робей! Соберись с духом, сын мой! 1470 01:35:31,240 --> 01:35:34,755 Чтобы приблизиться к истине, можно пройти и через прегрешения. 1471 01:35:34,920 --> 01:35:36,069 Мудрость в познании. 1472 01:35:36,240 --> 01:35:40,233 Что говорить о присутствующих в этом зале... 1473 01:35:40,440 --> 01:35:44,592 Все в ожидании знака, который подтвердил бы божественное в нас, 1474 01:35:45,520 --> 01:35:47,750 что мы способны силой веры сдвинуть горы 1475 01:35:48,440 --> 01:35:49,793 и повернуть реки. 1476 01:35:50,920 --> 01:35:54,833 Зная о ваших чудесных способностях, 1477 01:35:55,000 --> 01:35:56,956 я в этот праздничный день 1478 01:35:57,120 --> 01:35:59,680 прошу вас пусть не сдвинуть горы, но хотя бы совершить... 1479 01:35:59,840 --> 01:36:00,795 Нет, нет! 1480 01:36:01,240 --> 01:36:05,472 Маленькое чудо, чтобы поднять дух, укрепить веру. 1481 01:36:05,920 --> 01:36:06,875 Нет, нет! 1482 01:36:07,080 --> 01:36:10,152 Разве мы этого не заслуживаем? 1483 01:36:10,440 --> 01:36:13,113 Все, что в нашей жизни происходит, и есть чудо. 1484 01:36:13,280 --> 01:36:17,239 Увидеть его - зависит только от вас самих. 1485 01:36:18,040 --> 01:36:21,749 Но мы еще слишком малы и слепы, чтобы понять свершения Господа. 1486 01:36:21,920 --> 01:36:25,310 Кудесник Джероламо любезно согласился принять участие... 1487 01:36:25,480 --> 01:36:26,674 Большой вам удачи! 1488 01:36:27,480 --> 01:36:29,391 От всей души желаю, синьора! 1489 01:36:30,240 --> 01:36:33,073 Благодарю за участие в нашей программе. 1490 01:36:35,280 --> 01:36:37,919 Мы получили еще одно послание с того света! 1491 01:36:38,080 --> 01:36:38,876 Вот как?. 1492 01:36:39,920 --> 01:36:41,114 Пошли, мама. 1493 01:36:42,960 --> 01:36:45,428 Отказываясь от пищи и воды, 1494 01:36:45,640 --> 01:36:47,232 депутат парламента Флорис Тартина 1495 01:36:47,400 --> 01:36:50,278 вот-вот окажется в состоянии, из которого нет возврата к жизни. 1496 01:36:50,560 --> 01:36:52,312 Я являюсь его рупором, 1497 01:36:52,480 --> 01:36:55,438 так как депутат в настоящий момент в связи с крайней слабостью, 1498 01:36:55,600 --> 01:36:57,556 которую он испытывает уже несколько недель, 1499 01:36:57,720 --> 01:36:59,631 не может выразить словами то, 1500 01:36:59,800 --> 01:37:03,952 к чему призывает многие годы, а именно... 1501 01:37:04,320 --> 01:37:06,880 Они хочет привлечь внимание общественности и парламента 1502 01:37:07,040 --> 01:37:09,429 к необходимости принятия закона 1503 01:37:09,600 --> 01:37:12,273 о запрещении охоты и рыбной ловли! 1504 01:37:12,520 --> 01:37:14,192 Покончить с охотой. 1505 01:37:14,680 --> 01:37:16,033 Она пробуждает 1506 01:37:17,760 --> 01:37:20,558 в человеке инстинкты плотоядных животных. 1507 01:37:29,400 --> 01:37:30,276 Слышите? 1508 01:37:30,680 --> 01:37:32,830 Ее преследуют запахи цветов: 1509 01:37:33,120 --> 01:37:34,758 ландыша и розы. 1510 01:37:36,360 --> 01:37:38,590 Она такая смешная, эта девушка! 1511 01:37:47,800 --> 01:37:49,597 Даже страшно становится. 1512 01:37:50,320 --> 01:37:51,355 Как же это? 1513 01:37:52,800 --> 01:37:56,395 Еще один подарок нашей программы - ансамбль лилипутов! 1514 01:37:57,040 --> 01:37:58,109 1 8 танцоров! 1515 01:37:58,320 --> 01:38:01,471 Самый высокий из них имеет рост 42 сантиметра. 1516 01:38:01,960 --> 01:38:05,270 Итак, для вас минитанцоры, самые мини в мире! 1517 01:38:56,480 --> 01:38:59,278 Переходите на следующий квадрат! Скорее! 1518 01:38:59,760 --> 01:39:02,228 Стойте молча и ждите. Лаурентина! 1519 01:39:05,440 --> 01:39:08,398 - Ну, как он? - Ему стало немного лучше. 1520 01:39:09,200 --> 01:39:11,111 Порядок, адмирал, скоро ваш выход. 1521 01:39:11,280 --> 01:39:13,350 Нужно немного воды для лекарства. 1522 01:39:13,520 --> 01:39:14,714 - Сейчас. - Спасибо. 1523 01:39:16,800 --> 01:39:18,074 Вам нужно на третий! 1524 01:39:18,240 --> 01:39:20,356 - Для вас водка? - Я не заказывал. 1525 01:39:21,400 --> 01:39:23,960 - Может, адмирал? - Вы в своем уме? Уходите. 1526 01:39:25,800 --> 01:39:28,519 - Это мне. - Опомнись, тебе станет плохо. 1527 01:39:28,800 --> 01:39:31,872 Героические личности существовали всегда. 1528 01:39:32,160 --> 01:39:35,357 Среди них без колебаний назову одну простую домохозяйку. 1529 01:39:35,520 --> 01:39:38,432 За хорошую плату она согласилась на эксперимент: 1530 01:39:38,720 --> 01:39:41,996 ровно месяц она совершенно ничего не смотрела по телевизору! 1531 01:39:42,280 --> 01:39:46,478 Объясняю подробности. Она подписала с нами контракт. 1532 01:39:47,040 --> 01:39:48,758 Затем к ней пришли техники. 1533 01:39:49,080 --> 01:39:50,877 Они опечатали ее телевизор, 1534 01:39:51,080 --> 01:39:54,868 отключили на время антенну, которая располагается на крыше, 1535 01:39:55,080 --> 01:40:00,029 и таким образом лишили ее семью возможности смотреть телевизор. 1536 01:40:00,280 --> 01:40:03,989 Вы скажете: Это почти невероятно! Я тоже не могу этому поверить. 1537 01:40:04,240 --> 01:40:06,800 И тем не менее, такая женщина есть! 1538 01:40:07,000 --> 01:40:09,150 Это Петруцци Сильвестри! 1539 01:40:12,120 --> 01:40:13,075 Прошу вас. 1540 01:40:25,040 --> 01:40:27,508 Вы пошли бы снова на этот эксперимент? 1541 01:40:28,160 --> 01:40:32,233 Не пойду! Ни за что. Это было просто невыносимо! 1542 01:40:32,720 --> 01:40:35,632 Нам платили хорошие деньги, это верно. 1543 01:40:36,080 --> 01:40:37,718 Но будь они прокляты! 1544 01:40:38,080 --> 01:40:41,675 Я против таких экспериментов. Людям они противопоказаны! 1545 01:40:42,280 --> 01:40:45,750 Особенно, если в доме есть старики и малые дети! 1546 01:40:46,240 --> 01:40:47,468 Простите, синьора, 1547 01:40:47,880 --> 01:40:51,509 но, судя по тембру вашего голоса, вы обучались вокалу?. 1548 01:40:54,040 --> 01:40:57,316 Ни за что-о-о! 1549 01:41:02,520 --> 01:41:04,033 Браво, синьора! 1550 01:41:04,240 --> 01:41:08,313 Ни за что никто в этом зале не будет жить без телевидения! 1551 01:41:08,920 --> 01:41:12,595 Свиная отбивная. Ломбардони - на каждое Рождество! 1552 01:41:17,840 --> 01:41:19,717 Я все же надеюсь, что ты шутил 1553 01:41:19,880 --> 01:41:22,633 по поводу того, что скажешь телезрителям. 1554 01:41:22,800 --> 01:41:25,268 Но если что, будешь танцевать один. 1555 01:41:25,640 --> 01:41:26,595 Ясно? 1556 01:41:27,680 --> 01:41:30,478 Дорогие друзья, совершим прыжок назад, в прошлое. 1557 01:41:30,760 --> 01:41:32,398 Многие помнят 40-й год, 1558 01:41:32,560 --> 01:41:34,312 время, когда шла война. 1559 01:41:34,480 --> 01:41:36,710 Затемненные улицы, люди, живущие в страхе. 1560 01:41:37,160 --> 01:41:39,310 Но так уж устроен человек... 1561 01:41:39,480 --> 01:41:41,152 Он уже нас объявляет! 1562 01:41:41,800 --> 01:41:44,268 Память возвращает даже тяжелые времена, и помогает в этом музыка. 1563 01:41:44,440 --> 01:41:48,115 И вот сейчас музыка напомнит нам 1564 01:41:48,320 --> 01:41:50,914 о Фреде Астере и Джинджер Роджерс! 1565 01:41:51,280 --> 01:41:52,315 Припоминаете? 1566 01:41:52,520 --> 01:41:55,671 Наша передача разыскала и пригласила сюда двух танцоров, 1567 01:41:55,840 --> 01:41:58,638 которые в 40-е годы выступали на сценах варьете 1568 01:41:58,840 --> 01:42:01,035 под именами Джинджер и Фред, 1569 01:42:01,360 --> 01:42:05,069 и стали знамениты, подражая известной американской паре. 1570 01:42:05,480 --> 01:42:09,359 И вот для вас Джинджер и Фред! 1571 01:42:10,600 --> 01:42:11,555 Выходите! 1572 01:42:34,200 --> 01:42:37,954 Я понимаю, что вас интересует возраст синьоры и этого синьора. 1573 01:42:38,120 --> 01:42:41,590 Но я вынужден хранить тайну, поскольку обещал синьоре Джинджер 1574 01:42:41,840 --> 01:42:43,432 назвать ее истинный возраст 1575 01:42:43,600 --> 01:42:46,353 только после того, как вы увидите их танец. 1576 01:42:47,520 --> 01:42:50,080 А теперь свой потрясающий танец-чечетку 1577 01:42:50,240 --> 01:42:52,800 исполняют Джинджер и Фред! 1578 01:43:13,400 --> 01:43:14,594 Прощай. 1579 01:43:21,240 --> 01:43:21,956 Фред! 1580 01:43:29,520 --> 01:43:31,192 Господа, спокойно! 1581 01:43:31,400 --> 01:43:35,678 Не сходите с места! Все, кто на сцене, не покидайте своих мест! 1582 01:43:35,840 --> 01:43:38,354 Мы попытаемся включить местное электропитание. 1583 01:43:38,880 --> 01:43:41,997 Не вставайте! Не сходите со своих мест! 1584 01:43:42,560 --> 01:43:45,711 Вы можете упасть или наступить на кабель, а это опасно. 1585 01:43:46,760 --> 01:43:49,354 Уважаемые зрители! Приносим вам извинения. 1586 01:43:49,520 --> 01:43:52,398 Пожалуйста, потерпите, оставайтесь на местах. 1587 01:43:52,600 --> 01:43:54,556 Не вставайте! 1588 01:43:55,000 --> 01:43:58,754 Наши техники стараются устранить неисправность. 1589 01:43:58,920 --> 01:44:03,994 Представление возобновится, как только это станет возможным. 1590 01:44:04,200 --> 01:44:05,838 Почему я? 1591 01:44:07,320 --> 01:44:08,275 Позвони сам. 1592 01:44:08,440 --> 01:44:12,831 Набери по внутреннему 21 9, узнай, как господин президент. 1593 01:44:29,280 --> 01:44:30,235 Фред. 1594 01:44:33,200 --> 01:44:34,269 Фред! 1595 01:44:39,120 --> 01:44:41,270 Фред! Ты что? 1596 01:44:43,840 --> 01:44:47,674 Амелия, ты можешь сказать мне, зачем мы сюда приехали? 1597 01:44:49,600 --> 01:44:52,478 Мы с тобой просто двое ненормальных! 1598 01:44:57,960 --> 01:45:00,349 Давай смоемся скорей отсюда! 1599 01:45:00,840 --> 01:45:03,673 Прежде, чем зажжется свет. 1600 01:45:04,320 --> 01:45:08,359 Ты только нагнись пониже. Это же такая удача! 1601 01:45:11,120 --> 01:45:12,109 Паяц! 1602 01:45:13,400 --> 01:45:15,470 Ты просто бессовестный! 1603 01:45:17,280 --> 01:45:18,474 Паяц! 1604 01:45:26,120 --> 01:45:28,554 Амелия, стой, куда же ты? 1605 01:45:30,360 --> 01:45:31,236 Амелия! 1606 01:45:35,040 --> 01:45:39,079 Тут опасно, ты можешь упасть. Стой здесь, а я поищу Тото. 1607 01:45:39,360 --> 01:45:42,318 Не выдумывай, ты сам можешь свалиться. 1608 01:45:48,760 --> 01:45:50,671 Голова кружится от темноты. 1609 01:45:51,160 --> 01:45:53,037 А ты присядь на минуту. 1610 01:45:54,360 --> 01:45:55,839 Я постелю платок. 1611 01:46:02,240 --> 01:46:03,798 Все платье помнется. 1612 01:46:04,360 --> 01:46:06,920 Как я буду выглядеть, когда дадут свет? 1613 01:46:07,160 --> 01:46:08,718 Но свет не дадут больше. 1614 01:46:11,600 --> 01:46:13,079 Почему это не дадут? 1615 01:46:13,600 --> 01:46:17,070 Почему?. Да у них дерьмовая организация. 1616 01:46:18,280 --> 01:46:21,317 С виду сила, а внутри прогнило. 1617 01:46:22,080 --> 01:46:26,039 Ты уверена, что это не акт терроризма, не обычное покушение? 1618 01:46:26,280 --> 01:46:28,794 Я не удивлюсь, если вдруг - бум, и мы взлетим на воздух. 1619 01:46:31,920 --> 01:46:33,592 Тогда надо бежать. 1620 01:46:35,080 --> 01:46:36,115 Амелия! 1621 01:46:37,040 --> 01:46:39,600 Это будет чудо фантастики! 1622 01:46:40,200 --> 01:46:41,394 Пресса выдаст: 1623 01:46:41,720 --> 01:46:44,188 Они простились 30 лет назад, чтобы теперь 1624 01:46:44,640 --> 01:46:47,438 снова увидеть друг друга и вместе умереть! 1625 01:46:53,320 --> 01:46:56,710 Но теперь такие истории никого больше не волнуют. 1626 01:46:57,440 --> 01:46:59,317 Да и мне это не слишком нравится. 1627 01:47:00,280 --> 01:47:02,316 А мне здесь не так уж плохо. 1628 01:47:03,360 --> 01:47:05,999 Словно во сне, вдалеке от всего и ото всех. 1629 01:47:07,000 --> 01:47:10,037 И не ведаешь, где ты, почему и как сюда попал. 1630 01:47:14,520 --> 01:47:16,829 Тото сказал тебе, что я лежал в психушке? 1631 01:47:18,560 --> 01:47:20,152 Да-да, это правда. 1632 01:47:21,440 --> 01:47:25,035 Кто знает, что на меня накатило, когда ты ушла. 1633 01:47:26,480 --> 01:47:29,199 Синдром одиночества? Беспомощности? 1634 01:47:31,240 --> 01:47:34,357 Я ничего не знала. Я бы сразу примчалась к тебе. 1635 01:47:35,200 --> 01:47:36,155 Зачем? 1636 01:47:36,880 --> 01:47:39,758 Наша история закончилась тогда, и работа тоже. 1637 01:47:40,560 --> 01:47:43,632 Только эти сумасшедшие могли нас вспомнить и позвать сюда. 1638 01:47:44,600 --> 01:47:48,354 Мы привидения, призраки, мы пришли из темноты 1639 01:47:48,760 --> 01:47:50,751 и уйдем в темноту. 1640 01:47:52,240 --> 01:47:53,673 Ты прав, наверное. 1641 01:47:55,680 --> 01:47:57,796 Знаешь, я всем тут говорю, 1642 01:47:57,960 --> 01:48:01,714 что приехала сюда ради моих внуков, что меня друзья убедили. 1643 01:48:03,960 --> 01:48:07,589 На самом деле... я хотела видеть тебя. 1644 01:48:09,960 --> 01:48:11,632 Очень романтично! 1645 01:48:16,520 --> 01:48:20,115 Если так, то и я скажу: я тоже хотел видеть тебя. 1646 01:48:26,880 --> 01:48:29,917 А вот и сигнал к нашему бегству. Идем. 1647 01:48:30,160 --> 01:48:31,036 Да! 1648 01:48:31,400 --> 01:48:33,277 Нужно понимать знаки судьбы. 1649 01:48:33,800 --> 01:48:36,758 Кто знает, что может начаться с этого бегства. 1650 01:48:37,240 --> 01:48:39,037 Идем. Идем, идем. 1651 01:48:42,080 --> 01:48:43,433 Осторожней здесь. 1652 01:48:48,920 --> 01:48:50,512 Телевизионщики! 1653 01:48:56,160 --> 01:48:56,956 По местам! 1654 01:49:12,800 --> 01:49:13,789 Приготовиться! 1655 01:49:24,560 --> 01:49:27,518 Приносим извинения за вынужденный перерыв. 1656 01:49:27,760 --> 01:49:29,990 Надеюсь, он лишь подогрел ваше нетерпение. 1657 01:49:30,200 --> 01:49:33,476 Но спектакль продолжается с того места, на котором был прерван. 1658 01:49:33,640 --> 01:49:37,758 Итак, пароход должен отплыть, прозвучал последний гудок. 1659 01:49:37,960 --> 01:49:40,190 Но Джинджер бросается по трапу вниз, 1660 01:49:40,400 --> 01:49:44,757 и вот они, обнявшись, обещают друг другу больше не расставаться! 1661 01:49:45,040 --> 01:49:48,271 И музыка, чарующая, притягательная, 1662 01:49:48,480 --> 01:49:51,870 обволакивает двух влюбленных, и вот они снова 1663 01:49:52,040 --> 01:49:53,234 танцуют вместе! 1664 01:49:53,400 --> 01:49:54,833 Я все забыл начисто. 1665 01:49:55,040 --> 01:49:57,713 Двойной шаг, потом походка за мной. 1666 01:50:53,440 --> 01:50:54,190 Нога! 1667 01:51:05,080 --> 01:51:06,911 Сейчас верти, только не сильно. 1668 01:51:07,440 --> 01:51:09,476 - А теперь что? - Продолжаем. 1669 01:51:18,760 --> 01:51:20,591 - Ты что? - Сводит правую ногу. 1670 01:51:20,760 --> 01:51:21,954 Еще не хватало! 1671 01:51:27,480 --> 01:51:28,435 Чечетка! 1672 01:51:34,080 --> 01:51:35,559 Браво, Пиппо, замечательно! 1673 01:51:46,200 --> 01:51:48,191 Вы не ушиблись? Можете продолжать? 1674 01:51:48,360 --> 01:51:49,190 Да. 1675 01:51:49,560 --> 01:51:52,916 Он хочет продолжать! Это заслуживает аплодисментов! 1676 01:51:56,480 --> 01:51:57,515 Ты сможешь? 1677 01:52:32,200 --> 01:52:34,714 Здесь Дуду, наш старый скрипач! 1678 01:52:45,480 --> 01:52:46,959 Я сейчас расплачусь. 1679 01:53:06,800 --> 01:53:09,439 Опусти руку, ты мне закрываешь лицо. 1680 01:53:12,200 --> 01:53:13,474 У меня перо в носу. 1681 01:53:13,800 --> 01:53:16,394 - Там ничего нет. - Чихнуть хочется. 1682 01:54:17,560 --> 01:54:18,515 Вот так! 1683 01:54:32,560 --> 01:54:33,549 Хорошо! 1684 01:55:12,760 --> 01:55:15,228 Пиппо, все прекрасно! 1685 01:55:51,400 --> 01:55:53,834 Уходите с первого квадрата! Становитесь сюда! 1686 01:55:57,720 --> 01:56:00,075 Браво, синьора, вы были прекрасны! 1687 01:56:01,360 --> 01:56:03,078 Все было превосходно! 1688 01:56:03,640 --> 01:56:07,315 Пиппо, Амелия! Браво, браво, браво! 1689 01:56:09,520 --> 01:56:13,115 Синьора, вам нельзя тут сидеть, вы мешаете проходу. 1690 01:56:13,560 --> 01:56:15,312 Я уйду сейчас. 1691 01:56:15,520 --> 01:56:19,593 Вы восхитительны, все так говорят! Я за вас рада! Браво! 1692 01:56:22,360 --> 01:56:25,477 Все благополучно, они понравились. Синьора, встаньте и уходите. 1693 01:56:39,600 --> 01:56:43,229 Я ничего не ел. Не хочешь свинины и немного чечевицы? 1694 01:56:43,400 --> 01:56:47,234 Осталось мало времени, мой поезд уходит через 1 5 минут. 1695 01:56:47,400 --> 01:56:48,992 Я не могу составить тебе компанию. 1696 01:56:49,160 --> 01:56:52,391 Но ты иди, если хочешь. У тебя больше часу времени. 1697 01:56:52,560 --> 01:56:55,870 Гораздо больше. Я решил пока остаться в Риме. 1698 01:56:56,120 --> 01:56:58,793 Тото приютит меня, потом найду что-нибудь. Видела ведущего? 1699 01:56:58,960 --> 01:57:02,350 Он зашибает кучу денег. А я смогу сделать это гораздо лучше. 1700 01:57:02,520 --> 01:57:05,273 Я сомневаюсь, но ты предупредил об этом свою жену?. 1701 01:57:06,120 --> 01:57:07,838 Разве я тебе не говорил? 1702 01:57:08,360 --> 01:57:10,237 Она бросила меня пару лет назад. 1703 01:57:11,640 --> 01:57:12,834 Вы Джинджер? 1704 01:57:13,560 --> 01:57:16,028 - Да, Джинджер и Фред. - Можно автограф? 1705 01:57:16,200 --> 01:57:18,111 - С удовольствием. Как тебя зовут? - Диего. 1706 01:57:18,800 --> 01:57:20,597 Я видел, как вы танцевали. 1707 01:57:22,040 --> 01:57:24,474 Это ты был по телевидению? 1708 01:57:24,760 --> 01:57:26,079 Напиши мне здесь: Пиппо! 1709 01:57:26,240 --> 01:57:27,116 Так и быть. 1710 01:57:30,240 --> 01:57:31,275 Спасибо. 1711 01:57:32,480 --> 01:57:34,311 И мне автограф. 1712 01:57:36,960 --> 01:57:38,279 - Спасибо. - И мне. 1713 01:57:42,200 --> 01:57:42,871 Спасибо. 1714 01:57:43,120 --> 01:57:44,235 Видала? 1715 01:57:45,400 --> 01:57:46,879 Джинджер и Фред. 1716 01:57:47,480 --> 01:57:51,155 А когда они нам деньги вышлют? Я думал, они заплатят тут же. 1717 01:57:51,320 --> 01:57:54,039 Вроде, говорили, что вышлют недели через 2-3. 1718 01:57:54,200 --> 01:57:56,430 Не лучше было выдать их сразу?. 1719 01:57:57,200 --> 01:58:00,988 Если ты хочешь, могу дать тебе сейчас в долг. 1720 01:58:01,240 --> 01:58:03,310 - Вернешь, как сможешь. - Смотри сама. 1721 01:58:03,720 --> 01:58:05,392 Обязательно вернешь. 1722 01:58:05,760 --> 01:58:09,275 Сколько тут, мне и самой не известно. Вот. 1723 01:58:10,000 --> 01:58:12,355 - Но учти, я их затребую! - Да, конечно. 1724 01:58:13,480 --> 01:58:14,674 Амелия, извини, 1725 01:58:15,040 --> 01:58:18,476 провожать я тебя не пойду, не люблю отъезжающих поездов. 1726 01:58:21,600 --> 01:58:24,797 Что ж, тогда простимся здесь. Пиши мне! 1727 01:58:25,200 --> 01:58:27,668 А лучше навести меня, это будет приятно. 1728 01:58:27,840 --> 01:58:29,159 - Честное слово! - Верно. 1729 01:58:29,320 --> 01:58:31,151 - Когда захочешь. - Да. 1730 01:58:32,160 --> 01:58:33,275 Мне кажется... 1731 01:58:33,760 --> 01:58:37,594 вряд ли еще у нас будет возможность потанцевать вместе. 1732 01:58:39,360 --> 01:58:40,554 Ну, дорогой Пиппо... 1733 01:58:41,800 --> 01:58:42,710 Чао! 1734 01:58:43,120 --> 01:58:45,350 Амелия, может, ты меня хотя бы поцелуешь? 1735 01:58:45,520 --> 01:58:46,475 Да! 1736 01:58:55,520 --> 01:58:56,350 Чао! 1737 01:59:04,800 --> 01:59:05,630 Амелия! 1738 02:00:21,920 --> 02:00:24,798 Достаточно точно установить антенны на крышах 1739 02:00:24,960 --> 02:00:26,518 и задать нужное направление. 1740 02:00:26,680 --> 02:00:30,992 66 каналов и 66 ретрансляторов, разбросанных по провинции Лацио. 1741 02:00:31,200 --> 02:00:32,792 Электронная промышленность... 1742 02:00:33,000 --> 02:00:35,719 Да ведь это макароны фирмы Сколаманджи! 1743 02:00:36,280 --> 02:00:39,716 Ешьте макароны синьора Ломбардони! 1744 02:00:39,880 --> 02:00:42,189 И тогда жизнь снова улыбнется вам!