1
00:00:09,535 --> 00:00:13,956
Me gustaría que diera
su versión de los hechos.
2
00:00:14,624 --> 00:00:17,543
- ¿Se refiere a la verdad?
- Por supuesto.
3
00:00:18,085 --> 00:00:21,756
Díganos su nombre y ocupación
para que conste en el informe.
4
00:00:22,757 --> 00:00:24,842
Egg Shen, conductor de autobús.
5
00:00:25,551 --> 00:00:29,598
Conductor de autobús.
¿Qué tipo de autobús y dónde?
6
00:00:30,807 --> 00:00:36,521
De recorridos turísticos.
La pequeña China de San Francisco.
7
00:00:36,605 --> 00:00:42,653
Gracias. Antes de llegar
a la cuestión que nos ocupa
8
00:00:42,736 --> 00:00:46,073
hoy por hoy, ¿sabe usted dónde
9
00:00:46,156 --> 00:00:48,909
se halla el señor
Jack Burton o su camión?
10
00:00:48,992 --> 00:00:52,704
- Oh, Dios. ¿Por qué no lo dejan en paz?
- Señor Shen, se lo ruego.
11
00:00:52,788 --> 00:00:59,086
Son cargos muy serios. Media calle
estalló en medio de un fuego verde.
12
00:00:59,169 --> 00:01:02,214
¡Fuego verde!
Esto parece el mismo infierno.
13
00:01:02,297 --> 00:01:04,884
Y algunos dicen
que usted está implicado,
14
00:01:04,968 --> 00:01:10,014
que es el responsable,
que es muy peligroso.
15
00:01:10,098 --> 00:01:14,894
- Si está protegiendo a Jack Burton...
- ¡Deje a Jack Burton en paz!
16
00:01:16,020 --> 00:01:20,066
Estamos en deuda con él.
Mostró un gran valor.
17
00:01:25,405 --> 00:01:28,199
Muy bien.
18
00:01:28,283 --> 00:01:32,036
Pero si voy a ser su abogado,
tengo que entender algunas cosas
19
00:01:32,120 --> 00:01:34,581
que no acabo de ver.
20
00:01:34,664 --> 00:01:36,749
Como...
21
00:01:37,500 --> 00:01:39,794
¿Realmente cree en la magia?
22
00:01:41,004 --> 00:01:43,549
¿Se refiere a la magia negra china?
23
00:01:43,632 --> 00:01:46,635
- Sí.
- Completamente.
24
00:01:46,719 --> 00:01:52,266
¿Habla en serio?
¿Y en los monstruos y fantasmas?
25
00:01:52,349 --> 00:01:55,519
Claro. Y en la brujería.
26
00:01:56,687 --> 00:02:02,151
¿Y espera que
yo también crea en ello?
27
00:02:02,234 --> 00:02:04,653
- Por supuesto.
- ¿Por qué?
28
00:02:04,737 --> 00:02:07,072
Porque existe.
29
00:02:07,156 --> 00:02:09,241
¿Cómo puedo saberlo, señor Shen?
30
00:02:09,325 --> 00:02:13,412
- ¿Cómo?
- Sí, ¿cómo? Convénzame.
31
00:02:14,121 --> 00:02:15,706
Se lo ruego.
32
00:02:22,297 --> 00:02:25,008
¿Ve? Esto no ha sido nada.
33
00:02:26,259 --> 00:02:29,304
Pero así es como siempre empieza.
34
00:02:29,387 --> 00:02:31,765
Por algo muy insignificante.
35
00:02:55,331 --> 00:03:00,461
Aquí Jack Burton desde el Pork-Chop
Express con quien me esté escuchando.
36
00:03:00,544 --> 00:03:02,713
Como le dije a mi última mujer:
37
00:03:02,797 --> 00:03:05,841
"Cariño, nunca conduzco
más rápido de lo que veo".
38
00:03:05,925 --> 00:03:09,887
"Además, todo es cuestión de reflejos".
39
00:03:15,559 --> 00:03:21,023
Aquí Pork-Chop Express con sus consejos
en una oscura y tormentosa noche.
40
00:03:21,107 --> 00:03:24,026
Cuando un maníaco
te agarra por el pescuezo,
41
00:03:24,110 --> 00:03:27,029
te golpea la cabeza contra un muro,
42
00:03:27,113 --> 00:03:31,118
te mira fijamente y te pregunta
si has pagado lo que debes,
43
00:03:31,201 --> 00:03:37,165
devuélvele la mirada al mamón y
recuerda lo que siempre dice Jack Burton:
44
00:03:37,249 --> 00:03:42,254
"¿Has pagado tus deudas, Jack?",
"Sí, señor, el cheque ya está en camino".
45
00:03:58,770 --> 00:04:04,735
No es que me las quiera dar de listillo,
46
00:04:04,818 --> 00:04:08,823
pero sé que vivimos
en un planeta alucinante,
47
00:04:08,907 --> 00:04:14,287
y hay que ser un poco tonto para creer
que somos los únicos en el universo.
48
00:05:34,744 --> 00:05:37,455
No puedo creer que apuestes por pares.
¡Es impar!
49
00:05:37,539 --> 00:05:40,333
¡Muy bien, un par!
¡Otro par! ¡Venga!
50
00:05:40,417 --> 00:05:43,378
¿Otro más? ¡De acuerdo!
51
00:05:48,216 --> 00:05:51,094
- ¿Qué tenemos? No sabe contar.
- ¡Par!
52
00:05:51,177 --> 00:05:55,056
¡A ver si aprendes a jugar
al fan-tan, tronco!
53
00:05:55,140 --> 00:05:57,434
¡Tres!
54
00:06:17,371 --> 00:06:20,416
Chicos. ¿Qué puedo decir?
55
00:06:23,169 --> 00:06:27,465
¿Os gustó eso?
¿Qué dijo, Wang? Tradúcelo.
56
00:06:27,548 --> 00:06:31,302
Algo sobre la suerte del novato.
No se puede traducir. Pero abandona.
57
00:06:31,385 --> 00:06:37,434
¿Abandona? ¿Qué es esto? Acaba de
empezar y todavía tiene 100 dólares.
58
00:06:37,517 --> 00:06:42,397
Yo no me quejo, porque me apuesto algo
a que estaba a punto de perderlo todo.
59
00:06:42,481 --> 00:06:45,567
Me duele hacer esto,
pero la próxima vez que venga
60
00:06:45,651 --> 00:06:49,696
estoy seguro de que
me daréis una buena paliza.
61
00:06:49,780 --> 00:06:52,240
- No.
- Claro que sí. Como viene se va, Wang.
62
00:06:52,324 --> 00:06:53,492
¡No!
63
00:06:55,369 --> 00:06:58,288
La próxima no. Ahora.
64
00:07:00,499 --> 00:07:03,669
Espero que ahora
no se ponga fea la cosa.
65
00:07:03,752 --> 00:07:06,964
Pensé que éramos,
diferencias raciales aparte,
66
00:07:07,047 --> 00:07:10,676
dos buenos amigos californianos.
67
00:07:10,760 --> 00:07:13,346
Joder, Wang. Sólo es un juego.
68
00:07:16,891 --> 00:07:18,851
Doble o nada.
69
00:07:18,935 --> 00:07:22,021
Este machete puede cortar
esta botella por la mitad.
70
00:07:24,023 --> 00:07:25,316
- Doble o nada.
- Y una mierda.
71
00:07:25,400 --> 00:07:27,986
- Doble o nada.
- ¿Por qué, tío? No seas idiota.
72
00:07:28,069 --> 00:07:31,155
- Necesito el dinero.
- Aquí tengo casi 1.000 dólares.
73
00:07:31,239 --> 00:07:33,449
1.148, Jack.
74
00:07:39,539 --> 00:07:42,375
Vale. Pero esa botella no.
75
00:07:45,169 --> 00:07:46,629
Ésta.
76
00:07:51,510 --> 00:07:53,220
Vale.
77
00:07:53,304 --> 00:07:56,181
Estás loco, Wang.
¡Que Dios te ampare!
78
00:08:07,985 --> 00:08:11,280
- Todo es cuestión de reflejos.
- En casa siempre me sale.
79
00:08:11,363 --> 00:08:17,119
Invítame a cenar algún año y demuéstramelo.
Mientras tanto, paga: 1.148 por dos.
80
00:08:17,202 --> 00:08:20,080
- No tengo tanto dinero.
- Creo que no he oído bien.
81
00:08:20,164 --> 00:08:25,462
- Sólo soy un pobre chico chino, ¿sabes?
- Tienes un restaurante. Más que yo.
82
00:08:25,545 --> 00:08:30,425
Sí, ya. Me refería a que
no llevo tanto dinero encima.
83
00:08:30,508 --> 00:08:33,470
Eso es lo que entendí.
¿Dónde has aparcado?
84
00:08:33,678 --> 00:08:35,889
- Tengo algo que hacer antes.
- Ni hablar.
85
00:08:35,972 --> 00:08:39,392
¿Y si nos vemos en mi restaurante
en dos horas? Te pagaré allí.
86
00:08:39,476 --> 00:08:42,062
- ¿Adónde tienes que ir?
- Al aeropuerto.
87
00:08:42,145 --> 00:08:45,482
- Sí, claro. Sobre mi cadáver.
- Si fuera necesario.
88
00:08:46,983 --> 00:08:50,695
- Te seguiré.
- ¿No confías en mí? Eso me apena.
89
00:08:50,779 --> 00:08:54,783
- Me recuerda a un viejo chiste chino.
- Olvídalo. Te llevaré. Sube.
90
00:08:54,866 --> 00:08:59,287
- Me ibas a seguir, Jack.
- Lo sé, pero lo he pensado mejor.
91
00:08:59,913 --> 00:09:03,042
- ¿A quién recogemos?
- A una chica. No quiero hablar de ello.
92
00:09:03,125 --> 00:09:05,419
- ¿Una chica? ¿De dónde?
- De Pekín.
93
00:09:06,254 --> 00:09:10,216
Éste es un gran día. Debería haberme
ido a casa a dar una cabezadita.
94
00:09:10,299 --> 00:09:13,094
¿Una chica de China?
Vaya, nunca he hecho eso.
95
00:09:13,177 --> 00:09:17,974
He recogido a chicas de todas partes,
pero nunca de China. ¿Es guapa?
96
00:09:19,392 --> 00:09:22,728
- Me voy a casar con ella, Jack.
- ¡Oh, Dios!
97
00:09:22,812 --> 00:09:27,066
Nos conocemos desde la infancia.
No la he visto en cinco años.
98
00:09:27,149 --> 00:09:29,902
Vine aquí solo.
Me he dejado la piel trabajando.
99
00:09:29,986 --> 00:09:32,071
He dormido en suelos.
100
00:09:32,154 --> 00:09:35,491
He ahorrado todo mi dinero
para traerla aquí.
101
00:09:35,574 --> 00:09:41,707
Sin ella no puedo comer, dormir ni
pensar. Ella me devolverá la vida.
102
00:09:41,790 --> 00:09:44,501
Qué duro que soy, ¿eh?
103
00:09:44,585 --> 00:09:47,713
Se te ve un poco nervioso, colega.
104
00:09:48,088 --> 00:09:53,719
Por eso no pude cortar la botella.
Mi mente y mi espíritu están separados.
105
00:10:01,852 --> 00:10:06,523
Llegada del vuelo número 26
en la puerta siete.
106
00:10:11,403 --> 00:10:14,115
Tío. ¿Quién es ésa?
107
00:10:15,408 --> 00:10:18,244
Tiene los ojos verdes.
¿Sabes lo raro que es eso, Jack?
108
00:10:18,328 --> 00:10:23,124
- ¿Cómo lo puedes ver desde aquí?
- Ésa no. Es peligrosa. Miao Yin.
109
00:10:23,958 --> 00:10:26,920
Unos preciosos ojos verdes,
como el jade.
110
00:10:27,420 --> 00:10:28,796
Conque peligrosa, ¿eh?
111
00:10:41,726 --> 00:10:44,854
- ¿Puedo hacerte una pregunta personal?
- Ni lo piense.
112
00:10:44,938 --> 00:10:49,359
- ¿Considerarías lanzarte al...?
- Claro, pero no con un hombre como usted.
113
00:10:49,442 --> 00:10:54,031
- ¿Qué tengo de malo?
- Póngase en mi lugar.
114
00:10:54,114 --> 00:10:57,534
- Necesita un baño.
- ¿Lo quieres tomar conmigo?
115
00:10:59,578 --> 00:11:02,039
¡Espera un minuto!
116
00:11:02,539 --> 00:11:04,500
- ¡No!
- ¿No qué?
117
00:11:04,583 --> 00:11:10,214
Son los Caballeros de la muerte. Una
banda de Chinatown. ¿Qué harán aquí?
118
00:11:44,291 --> 00:11:46,001
¡Tara!
119
00:11:49,546 --> 00:11:51,881
¡Miao Yin!
120
00:12:02,225 --> 00:12:03,310
Disculpe.
121
00:12:10,401 --> 00:12:13,237
Tú y yo tenemos que hablar, amigo.
122
00:12:13,321 --> 00:12:15,031
¿Qué?
123
00:12:15,114 --> 00:12:17,158
¿De dónde sacaste eso?
124
00:12:25,124 --> 00:12:26,876
Un momento, colega.
125
00:12:28,961 --> 00:12:30,046
¡No te muevas!
126
00:12:38,012 --> 00:12:40,349
¡Vamos, Jack!
127
00:12:56,990 --> 00:12:58,700
¿Por dónde?
128
00:12:59,952 --> 00:13:02,120
¡Llama a la policía!
129
00:13:24,143 --> 00:13:26,479
¡El hijo de puta me las pagará!
130
00:13:30,525 --> 00:13:33,361
¿Qué pasa, Wang?
¿Por qué han raptado a tu chica?
131
00:13:33,444 --> 00:13:37,907
¡Dímelo tú! ¿Por qué es peligroso ir al
Central Park o coger a un autoestopista?
132
00:13:37,991 --> 00:13:43,538
- Porque el mundo está lleno de locos.
- La chica americana sospechaba algo.
133
00:13:43,621 --> 00:13:45,873
Ándate con cuidado. Es abogada.
134
00:13:45,957 --> 00:13:48,918
¿Que es qué? ¡Oh, vamos ya!
135
00:13:49,669 --> 00:13:53,214
- ¿Qué demonios...?
- Tienen un local.
136
00:13:53,298 --> 00:13:55,509
- ¿Dónde afilan sus cuchillos?
- No podrías...
137
00:13:55,593 --> 00:13:57,636
- ¿Por dónde es?
- Gracias, Jack.
138
00:14:03,267 --> 00:14:08,606
Buenos días, damas y caballeros.
Soy Egg Shen, su guía.
139
00:14:08,689 --> 00:14:11,358
Relájense y disfruten del recorrido.
140
00:14:11,442 --> 00:14:17,156
Hace mucho tiempo, la fiebre del oro
atrajo a California a muchos chinos.
141
00:14:17,239 --> 00:14:20,743
Nosotros la llamamos Gum Shan:
Montaña de oro.
142
00:14:20,826 --> 00:14:24,038
Dejaron atrás a sus mujeres e hijos.
143
00:14:24,538 --> 00:14:28,709
Trabajaron durante años para terminar
el ferrocarril transcontinental,
144
00:14:28,792 --> 00:14:33,131
ahorrando hasta el último centavo.
Después trajeron a sus familias
145
00:14:33,214 --> 00:14:37,260
para ayudarles a construir
esta pequeña China que están viendo
146
00:14:37,344 --> 00:14:40,388
en un día tan bonito como hoy.
147
00:15:10,544 --> 00:15:13,547
- Por ese callejón. ¡Son ellos!
- ¿Qué callejón?
148
00:15:13,631 --> 00:15:15,508
¡A la derecha! ¡Ahora!
149
00:15:36,737 --> 00:15:39,657
- ¿Dónde demonios estamos?
- Sigue, Jack.
150
00:15:42,285 --> 00:15:45,914
Disculpe, señora.
¿No habrá visto por casualidad...?
151
00:15:50,168 --> 00:15:51,962
No.
152
00:15:52,045 --> 00:15:54,256
Sigue.
153
00:16:21,618 --> 00:16:23,786
- ¿Qué es? ¿Un desfile?
- Un funeral.
154
00:16:23,870 --> 00:16:27,540
- Son luchadores Chang Sing.
- ¿Luchadores?
155
00:16:27,624 --> 00:16:31,586
No te asustes, Jack.
No pasa nada. Son de los buenos.
156
00:16:32,420 --> 00:16:36,382
Quizá debamos ir por otro callejón.
¿Tú qué opinas?
157
00:16:42,263 --> 00:16:46,100
Wang, estos tipos, estos Sing Dings.
¿Tienen enemigos?
158
00:16:46,184 --> 00:16:48,728
- Wing Kong.
- ¿Llevan pañuelos rojos?
159
00:16:48,811 --> 00:16:50,772
¡Hostias!
160
00:16:50,855 --> 00:16:53,149
Estos tipos son
unos asesinos, Jack.
161
00:18:25,369 --> 00:18:27,872
- ¿Qué pasa ahora?
- Un enfrentamiento chino.
162
00:18:27,955 --> 00:18:29,874
¿Un qué?
163
00:18:29,957 --> 00:18:32,168
No digas ni mu.
164
00:20:40,884 --> 00:20:42,510
¿Quién es ése?
165
00:21:52,291 --> 00:21:55,210
¡Ni preguntes!
¡Larguémonos de aquí, Jack!
166
00:22:19,568 --> 00:22:22,070
- Creo que era Lo Pan.
- ¿Quién?
167
00:22:39,505 --> 00:22:41,758
- ¡No mires, Jack!
- Demasiado tarde.
168
00:22:41,841 --> 00:22:43,926
- ¿Quién? ¿Qué?
- Lo Pan. ¡Vamos!
169
00:22:44,010 --> 00:22:47,972
- ¡No puedo ver!
- Tranquilo. No dura mucho. Por aquí.
170
00:22:49,390 --> 00:22:51,476
Agáchate.
171
00:22:55,063 --> 00:22:58,650
Lo había atropellado, Wang.
¿Cómo fue posible?
172
00:22:58,733 --> 00:23:01,319
- No lo hiciste. Fue una ilusión óptica.
- ¡Ya!
173
00:23:01,402 --> 00:23:06,408
- Los Caballeros de la muerte, Jack.
- Yo me voy a casa. Quédate con el dinero.
174
00:23:06,492 --> 00:23:08,661
- ¡Eh, Wang Chi!
- ¿Nos buscabas?
175
00:23:08,744 --> 00:23:12,081
- Saben tu nombre.
- Esto no me gusta. ¡Larguémonos!
176
00:23:15,084 --> 00:23:17,169
- ¡Mi camión!
- ¡Olvídalo!
177
00:23:38,065 --> 00:23:42,654
Eran los Caballeros de la muerte
controlados por los Wing Kong, Jack.
178
00:23:42,737 --> 00:23:47,242
¡Genial! ¿Quién aniquiló a esos pañuelos
amarillos? Esos tipos iban ganando.
179
00:23:52,998 --> 00:23:55,417
Eran los Tormentas.
Los tres Tormentas.
180
00:23:55,500 --> 00:23:57,877
¿Tres mendas hicieron todo eso?
Escucha.
181
00:23:57,961 --> 00:24:01,881
¿Y qué pasa con...
aquella cosa que atropellé?
182
00:24:01,965 --> 00:24:03,216
¡Rápido!
183
00:24:14,936 --> 00:24:17,398
Lo conseguimos por los pelos.
184
00:24:17,481 --> 00:24:21,360
- Vale, ¿Dónde está mi camión? Me largo.
- ¿No está asegurado?
185
00:24:21,444 --> 00:24:23,988
- Pues claro.
- Si fueras listo volverías luego.
186
00:24:24,071 --> 00:24:27,617
- Si fuera listo llamaría a la poli.
- No creo que quieran morir.
187
00:24:27,700 --> 00:24:28,701
¡Ni yo!
188
00:24:28,868 --> 00:24:31,871
EL DRAGÓN DE LA LAGUNA NEGRA
COCINA CANTONESA
189
00:24:32,288 --> 00:24:35,958
Mutua de Seguros
Fidelidad de Sacramento.
190
00:24:36,042 --> 00:24:40,296
Tiene que figurar, cielo.
La póliza me cuesta seis mil al año.
191
00:24:40,379 --> 00:24:46,427
Esto es China, señor Burton.
Los Chang Sing, los Wing Kong.
192
00:24:47,094 --> 00:24:51,140
- Llevan siglos peleando.
- ¿Qué quiere decir: "Esto es China"?
193
00:24:51,223 --> 00:24:56,188
Sólo sé que ese tal Lo Pan salió
de la nada en medio del callejón
194
00:24:56,271 --> 00:25:01,735
mientras sus amiguetes volaban por
los aires haciendo trizas a todo Dios.
195
00:25:01,818 --> 00:25:05,906
Y luego se quedó allí
esperando a que lo atropellara,
196
00:25:05,989 --> 00:25:09,576
- ¡echando luz por su boca!
- Jack, por favor.
197
00:25:11,995 --> 00:25:14,539
- ¿Cuándo ocurrió?
- No ocurrió, no como él dice.
198
00:25:14,623 --> 00:25:20,504
Ocurrió hace dos horas. Un tipo alto con
ropa rara. Tal como apareció, desapareció.
199
00:25:20,587 --> 00:25:23,173
¿Que Lo Pan apareció en la calle?
200
00:25:24,132 --> 00:25:27,386
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- No quise alarmarte, tío.
201
00:25:27,469 --> 00:25:31,891
Quiero comunicar un accidente y no quiero
oír nada de "actos divinos", ¿vale?
202
00:25:31,975 --> 00:25:35,520
De acuerdo, veamos.
¿Cómo te llamas? Yo soy Jack Burton.
203
00:25:35,603 --> 00:25:39,107
- Buenas tardes, señor Wong.
- Eddie Lee, mi amigo, Jack Burton.
204
00:25:39,190 --> 00:25:42,610
- Eddie es el nuevo maître.
- Y mucho más que eso.
205
00:25:42,694 --> 00:25:46,281
No recuerdo mi número de póliza.
Está en la guantera.
206
00:25:46,364 --> 00:25:49,200
Simplemente busque BURTON, ¿vale?
207
00:25:49,284 --> 00:25:51,911
- ¿Jack Burton?
- Sí.
208
00:25:52,287 --> 00:25:55,665
Caray.
El tipo del que siempre hablabas.
209
00:25:56,624 --> 00:26:00,378
- Entonces ese camión abandonado era suyo.
- ¡Qué coño abandonado!
210
00:26:00,461 --> 00:26:02,672
Hola. ¿Hola?
211
00:26:02,755 --> 00:26:04,340
Oh, ¡Cielos!
212
00:26:04,424 --> 00:26:07,511
Malas noticias. Los Caballeros
de la muerte lo han robado.
213
00:26:07,594 --> 00:26:11,307
- ¿Robaron mi camión?
- Tranquilo, Jack. Estás entre amigos.
214
00:26:11,390 --> 00:26:13,767
- Te lo encontraremos.
- Ya lo creo que sí.
215
00:26:13,851 --> 00:26:18,731
Y mi dinero. El tiempo es oro para alguien
como yo. Ah, y tu teléfono no funciona.
216
00:26:18,814 --> 00:26:24,278
- ¿Y yo qué? ¡Perdí a mi chica!
- Los Caballeros iban por cuenta propia.
217
00:26:24,361 --> 00:26:26,530
No actuaron a las órdenes de los Wing Kong.
218
00:26:26,614 --> 00:26:30,242
Sólo querían una chica para venderla
y Miao Yin apareció.
219
00:26:30,326 --> 00:26:32,828
Y toda esa refriega
que visteis es otro asunto.
220
00:26:32,911 --> 00:26:37,416
Dicen que Lo Pan ordenó asesinar
a Lemm Lee, el jefe de los Chang Sings.
221
00:26:37,499 --> 00:26:39,877
- Ése era su funeral.
- Era una guerra, Eddie.
222
00:26:39,960 --> 00:26:44,466
- ¿Qué hace aquí?
- Tranquilos. Sólo soy yo, Gracie Law.
223
00:26:44,549 --> 00:26:45,717
Genial.
224
00:26:45,800 --> 00:26:49,054
¿Paseando por el barrio
en una noche oscura y tormentosa?
225
00:26:49,137 --> 00:26:52,182
- Éste es mi barrio.
- Claro que era una guerra.
226
00:26:52,265 --> 00:26:56,603
Y todo los presentes iban a acompañar
a Lem Lee a ese infierno.
227
00:26:56,686 --> 00:26:59,397
- ¿A qué infierno?
- Tenemos muchos infiernos.
228
00:26:59,481 --> 00:27:03,860
- ¿Y qué demonios hace Gracie Law aquí?
- No puede vivir sin mí.
229
00:27:03,944 --> 00:27:06,571
En sus sueños. Mira, tú me conoces.
230
00:27:06,655 --> 00:27:10,075
Reconozco que siempre meto
las narices donde no me llaman.
231
00:27:10,158 --> 00:27:12,452
De alguna manera
este lío es mi culpa.
232
00:27:12,535 --> 00:27:16,414
Pero sé que esos gamberros que me
atacaron y se llevaron su camión
233
00:27:16,498 --> 00:27:20,670
se llevaron a esa chica al Tigre Blanco
para una venta rápida. ¿Quién era?
234
00:27:20,753 --> 00:27:25,257
- Mi novia. ¿Al Tigre Blanco?
- Oh, Dios. Lo siento.
235
00:27:25,341 --> 00:27:28,970
Si vamos allí podremos comprarla.
Una orden judicial es complicado,
236
00:27:29,053 --> 00:27:31,806
- la violencia no conduciría a...
- ¡Un momento!
237
00:27:31,889 --> 00:27:34,350
- Aquí me siento un intruso.
- ¡Lo eres!
238
00:27:34,433 --> 00:27:37,895
Jack, escucha. Necesito otro favor.
Hoy no puedo pagarte, ¿vale?
239
00:27:37,979 --> 00:27:40,481
- Mierda.
- Lo necesito para comprar a Miao Yin.
240
00:27:40,564 --> 00:27:45,444
- Y será cara. Tiene ojos verdes.
- ¿En serio? Eso sí que se valora.
241
00:27:45,528 --> 00:27:48,155
Como los asientos de cuero:
valen el doble.
242
00:27:48,239 --> 00:27:53,077
- Mirad, este Lo Pan que... atropellé...
- Tiene poderes de médium.
243
00:27:53,160 --> 00:27:58,041
Como los inmortales,
su carne y sus huesos se atomizan.
244
00:27:58,125 --> 00:28:00,877
Se transforma en un sueño.
245
00:28:00,961 --> 00:28:03,755
- ¿Qué?
- Exagera, Jack, lo juro.
246
00:28:03,839 --> 00:28:05,215
Por favor, ayúdame.
247
00:28:05,590 --> 00:28:07,676
Tengo una idea genial.
248
00:28:20,522 --> 00:28:22,608
- Tranquilo.
- Estoy tranquilo.
249
00:28:22,691 --> 00:28:26,194
Mira, de aquí no paso
porque doy el cante, ¿vale?
250
00:28:26,278 --> 00:28:30,240
Entraría contigo, pero conocen
mi cara y me la aplastarían.
251
00:28:30,324 --> 00:28:32,994
- No, si yo lo puedo evitar.
- Todo depende de ti.
252
00:28:33,077 --> 00:28:35,246
Mi destino está en tus manos.
253
00:28:35,330 --> 00:28:37,957
- Haré lo que pueda.
- Gánate su confianza.
254
00:28:38,041 --> 00:28:39,667
- A ver.
- Pon cara de tonto.
255
00:28:39,751 --> 00:28:41,586
Ya la tiene.
256
00:28:42,962 --> 00:28:45,757
Caracoles, llueve a cántaros.
257
00:28:46,591 --> 00:28:49,677
El taxista dijo...
Me dijo que podría...
258
00:28:49,761 --> 00:28:53,014
Bueno, que el Tigre Blanco podría...
259
00:28:54,182 --> 00:28:56,142
Espere, por favor.
260
00:29:02,190 --> 00:29:06,653
Esperad un minuto.
Creo que reconozco ese coche.
261
00:29:11,241 --> 00:29:13,702
¿Y ahora qué hace?
262
00:29:13,786 --> 00:29:15,746
Qué chica más rara.
263
00:29:20,793 --> 00:29:23,337
Ese edificio. El Tigre Blanco.
264
00:29:23,420 --> 00:29:27,341
Dios, da miedo. ¿Tenemos que entrar?
Porque si hace falta, lo haré.
265
00:29:27,424 --> 00:29:30,761
Haré cualquier cosa por un artículo.
Será mi gran oportunidad.
266
00:29:30,844 --> 00:29:35,391
No te muevas. Ahora mismo tenemos ahí
a uno de nuestros mejores de incógnito.
267
00:29:50,532 --> 00:29:55,870
¿Cómo está, señora? Me llamo
Henry Swanson y busco pasión.
268
00:29:55,954 --> 00:29:59,291
- ¿En efectivo o a cuenta?
- ¡Caray! Supongo que en efectivo.
269
00:29:59,374 --> 00:30:01,584
Como no se puede desgravar,
¿verdad?
270
00:30:03,878 --> 00:30:06,840
La señora O'Toole
cubrirá todas sus necesidades.
271
00:30:06,923 --> 00:30:09,050
Bueno, me gustaría algo distinto.
272
00:30:09,134 --> 00:30:12,887
Lo que más me apetece ahora
es una chica de ojos verdes.
273
00:30:12,971 --> 00:30:15,598
No importa el precio, señora O'Toole.
274
00:30:15,682 --> 00:30:19,728
Las que más me ponen son las recién
llegadas. Cuanto más exóticas mejor.
275
00:30:19,811 --> 00:30:22,607
Las chinas no vienen con ojos verdes.
276
00:30:41,334 --> 00:30:43,878
- Está tardando. Entremos.
- Sólo diez minutos.
277
00:30:43,961 --> 00:30:46,047
Dale un poco más de tiempo.
278
00:30:48,424 --> 00:30:51,302
- ¿Cuánto tiempo llevas en estas tierras?
- Tres meses.
279
00:30:51,385 --> 00:30:54,305
- ¿De dónde vienes?
- De Hong Kong.
280
00:30:54,388 --> 00:30:59,478
¿Qué pasa? ¿Te quedas un rato?
¿Las viejas se van, llegan las nuevas?
281
00:30:59,645 --> 00:31:03,273
Quizá.
Quítate la corbata, por favor.
282
00:31:03,357 --> 00:31:06,568
Ya sé a qué te refieres.
Mi esposa me la regaló por Navidades.
283
00:31:10,697 --> 00:31:12,157
¡Hostias!
284
00:32:44,293 --> 00:32:49,633
¿Rayos verdes? ¿Gente volando?
Es irreal. Quiero hablar con la poli.
285
00:32:49,716 --> 00:32:52,677
Quiero mi camión.
¿Dónde demonios estoy ahora?
286
00:32:52,761 --> 00:32:56,056
- En mi despacho. Siéntate.
- ¿Duermes en tu despacho?
287
00:32:56,139 --> 00:33:01,019
Lo que quiero sabes es...
Esos Tormentas, ¿qué son? ¿magos?
288
00:33:01,102 --> 00:33:04,939
- Sí, algo así. Es difícil de explicar.
- Inténtalo.
289
00:33:05,023 --> 00:33:07,943
Si ellos la tienen,
sólo hay un lugar donde pueden ir.
290
00:33:08,026 --> 00:33:12,113
Lo Pan. El padrino de la pequeña China,
el señor David Lo Pan.
291
00:33:12,197 --> 00:33:15,450
¿El mismo Lo Pan, presidente
del Banco Nacional de Oriente
292
00:33:15,533 --> 00:33:17,744
y propietario de la compañía Wing Kong?
293
00:33:17,827 --> 00:33:21,414
¿El que vive tan recluido
que nadie le ha visto el pelo en años?
294
00:33:21,498 --> 00:33:23,959
Pero, ¿quién demonios eres tú?
295
00:33:24,042 --> 00:33:27,546
Soy Margo Litzenberger.
Del Heraldo de Berkeley.
296
00:33:27,630 --> 00:33:32,051
Llevo años intentando que la prensa
preste atención a esto, Burton.
297
00:33:32,134 --> 00:33:37,056
Es imposible que vieras a David Lo Pan.
Ese cabrón teme mostrar su jeta.
298
00:33:37,139 --> 00:33:40,059
- Tiene más enemigos...
- Tiene a Miao Yin. ¡lré allí!
299
00:33:40,142 --> 00:33:42,478
- ¿Estás loco?
- ¿Quién es ésa?
300
00:33:42,561 --> 00:33:45,523
No te preocupes, Tara.
Vuelve a la cama.
301
00:33:45,606 --> 00:33:47,942
- La del aeropuerto.
- Claro, esta mañana.
302
00:33:48,025 --> 00:33:52,571
Por eso estaba yo allí. Protegía sus
derechos, para que tenga una oportunidad.
303
00:33:52,655 --> 00:33:56,575
Esto es increíble.
Debo de ser muy ingenua.
304
00:33:56,659 --> 00:33:58,911
- Lo eres.
- Tenemos que rescatar a tu...
305
00:33:58,995 --> 00:34:02,165
¡Un momento!
Yo soy un tipo racional,
306
00:34:02,249 --> 00:34:04,835
pero todo esto es
de lo mas irracional.
307
00:34:04,918 --> 00:34:08,714
- Todo depende de cómo lo mires.
- ¡Y tanto! Así que, ¡que alguien
308
00:34:08,797 --> 00:34:11,174
- me explique lo que pasa!
- ¿La verdad?
309
00:34:11,258 --> 00:34:13,427
- Lo soportaré.
- No estamos seguros.
310
00:34:16,638 --> 00:34:20,434
- Me voy, ¡aunque sea solo!
- ¿Adónde? Está diluviando.
311
00:34:20,517 --> 00:34:24,187
- A ver a Lo Pan.
- ¿Al cuartel de Wing Kong?
312
00:34:24,271 --> 00:34:28,066
¿El antro más peligroso de Chinatown?
No puedes entrar allí como...
313
00:34:28,150 --> 00:34:32,779
¿Como el viento? Sí, puedo, señorita Law.
Mi mente y mi espíritu son uno.
314
00:34:32,863 --> 00:34:35,782
- Son dos. Yo también voy.
- Yo iría pero...
315
00:34:35,866 --> 00:34:38,786
Lo sé. Tienes un problema con tu cara.
316
00:34:38,870 --> 00:34:42,957
¡De acuerdo! Quedaos aquí
y mantened la casa calentita.
317
00:34:43,041 --> 00:34:46,586
Si no volvemos antes del amanecer,
avisad al presidente.
318
00:34:47,462 --> 00:34:50,048
SOCIEDAD COMERCIAL WING KONG.
319
00:34:56,387 --> 00:35:01,976
- Esto va a requerir mucha precisión.
- Concentración. ¿Preparado, Jack?
320
00:35:02,060 --> 00:35:04,145
Nací bien preparado.
321
00:35:08,232 --> 00:35:10,401
Me encanta trabajar
el turno de noche.
322
00:35:10,485 --> 00:35:12,487
Somos de la compañía telefónica.
323
00:35:12,570 --> 00:35:16,033
Bien, ¿dónde está el panel principal?
Seguramente por aquí.
324
00:35:35,719 --> 00:35:39,264
Buen trabajo, Jack.
Parece que se lo tragaron.
325
00:35:41,684 --> 00:35:46,021
La última vez fueron las ardillas
que habían roído el cableado.
326
00:35:46,105 --> 00:35:50,275
- Debemos localizar la caja central.
- Creo que está por aquí.
327
00:35:55,282 --> 00:35:56,825
¿Qué pone?
328
00:35:56,908 --> 00:35:59,828
- Infierno de aceite caliente.
- ¡Bromeas!
329
00:35:59,911 --> 00:36:02,205
Sí. Dice: "Prohibido el paso".
330
00:36:06,626 --> 00:36:09,087
¡Tenemos que hacer algo!
331
00:36:13,883 --> 00:36:18,888
La cabra embistió contra la barrera
y se le enredaron los cuernos.
332
00:36:19,764 --> 00:36:24,102
- No creo que nos conozcamos.
- La Srta. Gracie Law, el Sr. Egg Shen.
333
00:36:24,185 --> 00:36:26,771
Egg es
nuestro experto sobre Lo Pan.
334
00:36:26,855 --> 00:36:29,442
- Nos está ayudando.
- Han pasado casi dos horas.
335
00:36:29,525 --> 00:36:32,862
- Vamos allí, echamos abajo...
- No, señorita Law.
336
00:36:32,945 --> 00:36:38,159
Deberemos reunir nuestras fuerzas,
porque está presente una tormenta.
337
00:36:38,242 --> 00:36:41,621
Representa un comienzo difícil.
338
00:36:41,704 --> 00:36:45,541
Pero al final del caos habrá orden.
339
00:36:50,588 --> 00:36:53,215
- Mira.
- Sí.
340
00:36:53,299 --> 00:36:56,260
Dos personas
arrastrando a una tercera.
341
00:37:12,819 --> 00:37:16,573
- Lo hiciste tú, ¿verdad?
- Supongo. Espero que sí.
342
00:37:22,162 --> 00:37:24,456
Jack, mira esto.
343
00:37:25,749 --> 00:37:27,834
¿Qué es? ¿Chino o qué?
344
00:37:27,918 --> 00:37:30,629
- ¿Una cuenta atrás?
- Hacia atrás no. Hacia abajo.
345
00:37:41,056 --> 00:37:46,062
Los chinos lo mezclan todo.
Con tantas influencias:
346
00:37:46,145 --> 00:37:51,025
El budismo, el confucianismo,
el taoísmo, la alquimia y la brujería.
347
00:37:51,317 --> 00:37:55,530
Usamos lo que queremos
y dejamos el resto. Como en un bufé.
348
00:37:55,613 --> 00:37:59,659
Pero hay un precepto que incluso
el mismo David Lo Pan debe conocer.
349
00:37:59,742 --> 00:38:06,249
El movimiento del universo se debe a la tensión
entre las furias positivas y negativas.
350
00:38:06,332 --> 00:38:10,753
- Y cuando están desequilibradas...
- Como en el caso del maldito Lo Pan.
351
00:38:10,837 --> 00:38:14,007
Entonces se convierten
en demonios y viven eternamente.
352
00:38:14,090 --> 00:38:18,428
Repulsivos y maléficos,
dedicados al acoso de los vivos.
353
00:38:18,512 --> 00:38:23,767
O sea, queréis decir que ese
David Lo Pan es... ¿un fantasma?
354
00:38:23,851 --> 00:38:29,898
Adopta la imagen del hombre. Es una
criatura con poderes muy destructivos.
355
00:38:30,399 --> 00:38:35,487
Salimos por aquí y trepamos
por el cable. ¿Te parece buena idea?
356
00:38:35,571 --> 00:38:38,490
Habrá que subir tres plantas
por un cable engrasado.
357
00:38:38,574 --> 00:38:42,494
Exacto. Es real y palpable,
al menos sabremos donde estamos.
358
00:38:42,578 --> 00:38:44,371
Sí, en un buen marrón.
359
00:38:47,082 --> 00:38:49,668
- ¿Qué?
- ¿Qué diablos...?
360
00:38:51,545 --> 00:38:53,047
- ¡Mierda!
- ¿Lo ves?
361
00:38:53,130 --> 00:38:56,051
¿Creías que nos dejarían
entrar y salir como al viento?
362
00:38:56,134 --> 00:38:58,845
Sí. ¡Creí que ésa era
la base de tu maldito plan!
363
00:38:58,928 --> 00:39:01,306
¡Mi plan era encontrar a Miao Yin!
364
00:39:01,389 --> 00:39:04,309
- Es agua salada, Wang.
- ¡Y recuperar tu camión!
365
00:39:04,392 --> 00:39:08,021
- Puedo comprarme otro.
- ¡Pero yo no otra Miao Yin!
366
00:39:36,008 --> 00:39:38,094
¡Por Dios! ¿Dónde nos hemos metido?
367
00:39:38,177 --> 00:39:40,680
¡En el infierno de los pecadores!
368
00:39:55,111 --> 00:39:59,323
¡Oye, tú!
¡Ven aquí y pelea como un hombre!
369
00:40:38,488 --> 00:40:42,034
Joder, Jack. Esto no me gusta.
370
00:40:44,703 --> 00:40:47,081
- ¿Dónde estamos, Wang?
- ¡En ningún lugar!
371
00:41:13,358 --> 00:41:15,276
Madre mía.
372
00:41:15,360 --> 00:41:18,321
Mire, venimos para ver
a David Lo Pan, ¿vale?
373
00:41:20,782 --> 00:41:24,370
- Aquí me tiene, señor Burton.
- ¿Quién, usted?
374
00:41:25,287 --> 00:41:28,457
- No lo pillo. Pensé...
- ¡Cállese, señor Burton!
375
00:41:28,540 --> 00:41:32,628
- Usted no está aquí para "pillarlo".
- ¡Anda ya! Lo Pan es como...
376
00:41:32,711 --> 00:41:34,588
Algo incomprensible para usted.
377
00:41:34,672 --> 00:41:39,927
Existen muchos misterios y preguntas
sin contestación, incluso en su corta vida.
378
00:41:40,010 --> 00:41:43,681
Eso no significa que no podamos
preguntar. ¿Dónde está mi camión?
379
00:41:43,764 --> 00:41:48,143
Usted no busca un camión. Busca a
una chica, una chica con ojos verdes.
380
00:41:48,227 --> 00:41:51,563
- Sí.
- Es extraordinaria.
381
00:41:51,647 --> 00:41:54,274
No pienso esperar otros 2.000 años.
382
00:41:54,358 --> 00:41:57,903
No puede haber muchas chinas
con ojos verdes hoy en día.
383
00:41:57,987 --> 00:42:01,282
- Así es. Nunca las hubo.
- A veces no podemos escoger.
384
00:42:01,366 --> 00:42:03,451
¡Yo sí!
385
00:42:04,244 --> 00:42:07,080
Cuéntame todo sobre Miao Yin.
386
00:42:07,163 --> 00:42:09,457
¿De qué provincia procede?
¿De Hunan?
387
00:42:10,166 --> 00:42:14,296
¿Su madre? ¿Su padre? Será un
hombre importante. Debo saberlo.
388
00:42:14,379 --> 00:42:17,924
Sabes hablar, tío.
Pregúntaselo tú.
389
00:42:23,054 --> 00:42:27,851
Señor Burton, ahora es el momento de
convencer a su amigo para que coopere.
390
00:42:27,934 --> 00:42:31,980
De lo contrario, los mandaré
al infierno de los desollados vivos.
391
00:42:32,063 --> 00:42:34,441
Es muy sencillo. ¿Está claro?
392
00:42:35,484 --> 00:42:39,238
- Estás chalado. ¿Es ése tu problema?
- No, habla en serio, Jack.
393
00:42:39,322 --> 00:42:44,452
Mi problema es estar encerrado aquí.
Es una tumba.
394
00:42:44,535 --> 00:42:50,666
Un joven, un rey, un guerrero,
encerrado en un cuerpo de anciano.
395
00:42:52,335 --> 00:42:54,879
Sólo necesito una mujer,
señor Burton,
396
00:42:54,962 --> 00:42:58,215
una mujer especial
de ojos verde dragón
397
00:42:58,299 --> 00:43:03,721
para recuperar mi juventud, regresar
de la muerte para gobernar el universo.
398
00:43:03,804 --> 00:43:07,141
- Ch'ing-ti, el dios del Este.
- ¿Quién, éste?
399
00:43:07,224 --> 00:43:09,226
No, señor Burton, yo no.
400
00:43:10,603 --> 00:43:15,150
Mi demonio. El que tengo que apaciguar
para recuperar mi corazón, mi sangre.
401
00:43:15,776 --> 00:43:19,488
Una chica de ojos verdes
para complacer a Ch'ing-ti,
402
00:43:19,571 --> 00:43:22,449
una chica con el valor
para empuñar el filo de la espada.
403
00:43:22,532 --> 00:43:24,743
- La haré mi esposa.
- ¡Jamás!
404
00:43:24,826 --> 00:43:27,245
Ch'ing-ti condonará mi maldición.
405
00:43:27,329 --> 00:43:30,165
Puede que acabes
dominando el universo.
406
00:43:30,248 --> 00:43:32,668
- ¡Efectivamente!
- O en un manicomio.
407
00:43:32,751 --> 00:43:35,170
O lo uno o lo otro.
408
00:43:35,253 --> 00:43:40,133
¿Crees que me voy a tragar
que no has ligado en 2.000 años?
409
00:43:40,217 --> 00:43:43,345
Venga ya,
tienes que estar haciendo algo mal.
410
00:43:43,428 --> 00:43:49,143
Ha habido otras.
Siempre hay otras, ¿no es así?
411
00:43:49,227 --> 00:43:53,398
Usted parece conocer las diferencias
entre hombres y mujeres,
412
00:43:53,481 --> 00:43:55,858
lo difícil que a veces resulta.
413
00:43:56,401 --> 00:43:59,779
Pero seguimos intentándolo,
como tontos.
414
00:44:01,864 --> 00:44:07,662
¿Quiénes son? ¿Amigos suyos?
¡Ahora sí que me han mosqueado!
415
00:44:07,745 --> 00:44:11,332
- ¡No te vayas!
- ¿Dónde tienes a Miao Yin? ¿Está aquí?
416
00:44:11,416 --> 00:44:13,042
- Está a salvo.
- ¿Dónde?
417
00:44:13,126 --> 00:44:16,671
A salvo. ¡Conmigo está
más a salvo que con nadie!
418
00:44:18,172 --> 00:44:21,175
Adelante. ¿Quieren mala publicidad?
Échennos.
419
00:44:21,259 --> 00:44:25,472
Pero esta mujer quiere su artículo,
y más puede su pluma que su espada.
420
00:44:25,556 --> 00:44:28,350
- Sí.
- No recibe visitas.
421
00:44:28,434 --> 00:44:32,771
- Yo no soy el que hace las reglas.
- ¡Venga, hombre! Déjalas entrar.
422
00:44:32,855 --> 00:44:35,232
¿Qué más da?
423
00:44:36,317 --> 00:44:38,652
Yo puedo ayudarles.
424
00:45:07,557 --> 00:45:10,060
- ¿Estás bien, Jack?
- Sí.
425
00:45:12,312 --> 00:45:16,358
Estamos en un cuarto, sin ventanas
y con unos cuantos esqueletos.
426
00:45:16,441 --> 00:45:19,569
- ¿De dónde viene la luz?
- Del suelo.
427
00:45:35,001 --> 00:45:38,589
Con la apertura de
las restricciones en el comercio,
428
00:45:38,673 --> 00:45:43,594
el próximo año importaremos
muchos productos exóticos de Pekín.
429
00:45:43,678 --> 00:45:46,722
¿Qué clase de productos?
430
00:45:46,806 --> 00:45:49,225
¿Subimos o bajamos?
431
00:45:49,308 --> 00:45:51,394
Parece que bajamos.
432
00:46:11,122 --> 00:46:13,624
Ya está. Gracias, Jack.
433
00:46:13,708 --> 00:46:18,714
Creo que hemos subido.
Primero bajamos. Luego nos subieron.
434
00:46:19,798 --> 00:46:24,720
Tiene un metro de grosor. Seguramente
está blindado y tapado con ladrillos.
435
00:46:24,803 --> 00:46:28,724
- No te rindas, Jack.
- Vale. ¡Saldremos de aquí a mordiscos!
436
00:46:28,807 --> 00:46:31,435
Lo Pan quiere algo de nosotros
o seríamos fiambre.
437
00:46:31,518 --> 00:46:36,648
¿Qué Lo Pan? ¿El vejete majara
o el tío de tres metros que atropellé?
438
00:46:36,732 --> 00:46:41,695
- Son el mismo, Jack.
- Sabes más de lo que cuentas.
439
00:46:41,778 --> 00:46:44,197
Mitos y leyendas.
440
00:46:44,948 --> 00:46:48,243
- No te quiero asustar.
- No, cuenta, cuenta.
441
00:46:49,077 --> 00:46:50,662
Asústame.
442
00:46:52,623 --> 00:46:56,127
Se trata de cosas oscuras:
un ejército ancestral de muertos,
443
00:46:56,210 --> 00:46:59,756
la Ciudad del alma
y sacrificios de monos.
444
00:46:59,839 --> 00:47:02,008
El primer emperador de China,
445
00:47:02,091 --> 00:47:06,095
un monarca loco que federó los siete
estados en guerra, venció a Lo Pan
446
00:47:06,179 --> 00:47:11,434
y en el año 272 antes de Cristo
le echó la maldición que sufre.
447
00:47:12,352 --> 00:47:16,731
Son historias que nos cuentan
de niños. De adultos
448
00:47:17,690 --> 00:47:19,817
fingimos no creerlas.
449
00:47:20,401 --> 00:47:23,321
- No será un cuento chino, Wang.
- No, Jack.
450
00:47:23,404 --> 00:47:28,786
Te entiendo. Yo soy chino y tampoco
quiero creerlo, pero es cierto.
451
00:47:28,869 --> 00:47:31,372
Brujería, magia negra china.
452
00:47:36,752 --> 00:47:38,837
¡Las vendas!
453
00:47:57,940 --> 00:48:00,067
Como te muevas...
454
00:48:06,241 --> 00:48:10,120
Intentémoslo otra vez.
Como te muevas te mato.
455
00:48:11,955 --> 00:48:13,915
¡Vamos, Jack!
456
00:48:14,374 --> 00:48:16,459
- ¡Vamos!
- ¿Cómo?
457
00:49:10,973 --> 00:49:12,975
- Buen trabajo, Jack.
- Ya.
458
00:49:13,059 --> 00:49:18,315
Estamos todos: yo, Gracie y Margo. El
tío Chu y Egg esperan en el autobús.
459
00:49:18,398 --> 00:49:19,900
- De acuerdo.
- Toma, Jack.
460
00:49:19,983 --> 00:49:22,069
Te la cambio.
461
00:49:23,278 --> 00:49:25,822
¿Por dónde?
Deprisa, antes que se despierten.
462
00:49:25,906 --> 00:49:28,533
Por allí, creo.
463
00:49:34,873 --> 00:49:36,958
No quiero excusas ridículas.
464
00:49:37,959 --> 00:49:44,174
Huelo sangre humana. Encuéntralos.
Arráncales la carne de sus huesos.
465
00:49:44,591 --> 00:49:46,677
¡Me has oído!
466
00:50:42,818 --> 00:50:44,903
Nada.
467
00:50:47,239 --> 00:50:49,908
Te necesito, Miao Yin.
468
00:50:50,326 --> 00:50:54,913
Con tus brillantes ojos de esmeraldas.
469
00:50:55,956 --> 00:50:59,918
Ch'ing-ti, hazme hombre pronto.
470
00:51:02,004 --> 00:51:03,547
Te lo ruego.
471
00:51:05,257 --> 00:51:07,134
Vamos. No hay nadie.
472
00:51:12,974 --> 00:51:15,060
¡El seguro!
473
00:51:26,446 --> 00:51:29,157
¿La primera vez que te cargas a alguien?
474
00:51:29,783 --> 00:51:31,743
- Claro que no.
- ¡Vamos!
475
00:51:33,578 --> 00:51:35,413
¿Arriba o abajo?
476
00:51:35,497 --> 00:51:37,582
- ¿Arriba o abajo?
- Arriba.
477
00:52:00,272 --> 00:52:04,276
Todo es muy extraño.
478
00:52:05,236 --> 00:52:11,158
Un mundo tan irreal
y a la vez tan aterrador.
479
00:52:34,683 --> 00:52:37,644
¡Abrid o le volaré los sesos!
480
00:52:40,814 --> 00:52:43,734
¡Abrid!
¡O juro por Ch'ing-ti que lo mato
481
00:52:43,817 --> 00:52:47,696
y vuestras almas lo acompañarán
al infierno del dragón de aceite!
482
00:53:14,891 --> 00:53:17,060
- ¿Estás bien?
- Sí.
483
00:53:23,733 --> 00:53:27,528
- ¿Dónde está Gracie?
- En la siguiente. Está atada.
484
00:53:27,612 --> 00:53:31,282
- ¿Cómo nos vas a sacar?
- Ni idea.
485
00:54:08,821 --> 00:54:11,324
Tal vez por allí.
486
00:54:14,911 --> 00:54:16,997
¡Wang, mueve el culo!
487
00:54:31,803 --> 00:54:33,722
¡Vamos, deprisa!
488
00:54:35,348 --> 00:54:36,891
¡Margo, salta!
489
00:54:38,560 --> 00:54:40,854
- ¿Ahí? ¿Estás loco?
- ¡Venga!
490
00:55:12,178 --> 00:55:14,680
- ¿Dónde está Margo?
- No lo sé.
491
00:55:18,059 --> 00:55:19,059
¿Dónde estamos?
492
00:55:19,101 --> 00:55:21,395
- ¿Dónde está Eddie?
- Ni idea.
493
00:55:24,524 --> 00:55:26,610
¿Dónde está Jack?
494
00:55:41,875 --> 00:55:47,255
- Lo siento, es la emoción.
- Sí, ya. Vamos.
495
00:55:54,096 --> 00:55:57,724
- Es como un gigantesco sumidero.
- Creo que es algo así, sí.
496
00:55:57,808 --> 00:56:01,813
¿Puedes dejar
de restregarte contra mí?
497
00:56:01,896 --> 00:56:04,023
Me desconcentra.
498
00:56:04,107 --> 00:56:08,111
¡Eres un auténtico cerdo, Burton!
499
00:56:10,655 --> 00:56:14,659
- ¿Dónde está Jack?
- Todo va bien. Tranquilos. Estoy aquí.
500
00:56:14,742 --> 00:56:18,162
Jack, sé donde estamos. Ésta es
la principal... ¿cómo se llama?
501
00:56:18,246 --> 00:56:20,999
- ¿Cloaca?
- Sí. El agua entra por allí.
502
00:56:21,082 --> 00:56:25,837
El agua de la bahía llena esta cámara.
La desvían a otras a través de tuberías.
503
00:56:25,920 --> 00:56:29,465
Me apuesto algo a que es
por donde cogimos ese ascensor.
504
00:56:57,202 --> 00:57:00,706
Muy bien, ya casi estamos.
A partir de ahora vuelve la normalidad.
505
00:57:00,789 --> 00:57:03,000
Oficinas, almacenes: una tapadera.
506
00:57:03,083 --> 00:57:06,587
Cuento hasta tres, abro y nos vamos.
507
00:57:06,670 --> 00:57:08,630
- ¿Entendido?
- ¿Preparados?
508
00:57:08,714 --> 00:57:11,216
Seguidme. Uno, dos y tres.
509
00:57:15,221 --> 00:57:16,973
Parece que estamos atrapados.
510
00:57:20,018 --> 00:57:22,354
¡A esconderse!
511
00:57:22,437 --> 00:57:26,191
- ¿Escondernos?
- ¡Escondeos! ¡Sólo me han visto a mí!
512
00:57:30,070 --> 00:57:32,614
Lucharemos juntos, Jack. Luchar o morir.
513
00:58:23,541 --> 00:58:25,084
Hay que irse.
514
00:58:29,840 --> 00:58:32,968
El autobús está aparcado ahí fuera.
515
00:58:54,156 --> 00:58:59,077
Éste es el plan. Yo los entretengo
y tú cierras la marcha. ¿Podrás hacerlo?
516
00:58:59,161 --> 00:59:00,161
¿Y tú?
517
00:59:00,662 --> 00:59:04,125
¡Vaya trabajito nocturno!
¡Si volvéis a tener este lío,
518
00:59:04,208 --> 00:59:07,045
- arriba las manos!
- ¡Adelante!
519
00:59:09,297 --> 00:59:11,382
Venga, venga.
520
00:59:12,592 --> 00:59:15,720
- Os habéis portado, tíos.
- ¡Vamos, Jack!
521
00:59:17,638 --> 00:59:20,350
¡Adelante! ¡Abrid las puertas!
522
00:59:23,770 --> 00:59:25,897
- ¡Rápido!
- ¡Arranca, Egg!
523
00:59:27,523 --> 00:59:29,442
¡Agachaos!
524
00:59:45,501 --> 00:59:48,629
Lo conseguimos.
Hostias, ¡lo conseguimos!
525
00:59:49,296 --> 00:59:52,174
- ¿Dónde está Miao Yin?
- Sigue allí dentro.
526
00:59:52,758 --> 00:59:54,468
En algún lugar.
527
00:59:57,513 --> 00:59:59,139
¿Y Gracie?
528
01:00:15,572 --> 01:00:18,743
Bájame, ¡monstruo baboso!
529
01:00:22,872 --> 01:00:25,709
¡Suéltame! ¡Suéltame!
530
01:01:03,831 --> 01:01:05,958
¿Qué significa esto?
531
01:01:06,042 --> 01:01:08,753
¿Dos chicas con ojos verdes?
532
01:01:08,836 --> 01:01:10,963
Después de tantos años.
533
01:01:11,047 --> 01:01:16,594
¡Cabrones! ¡Soltadme! No os saldréis
con la vuestra. ¿Dónde está Lo Pan?
534
01:01:18,512 --> 01:01:20,765
¡Ésta también tiene mucho genio!
535
01:01:20,848 --> 01:01:24,769
Escuchad, estoy harta de vosotros.
536
01:01:24,852 --> 01:01:28,981
Quiero ver a ese asqueroso
traficante de humanos.
537
01:01:29,065 --> 01:01:34,112
¡A menos que tenga miedo de
vérselas con una chica indefensa!
538
01:01:34,655 --> 01:01:36,740
¿Dónde está?
539
01:01:45,999 --> 01:01:50,879
¿Sabéis qué es esto? Una versión de
Alicia en el país de las maravillas.
540
01:01:50,962 --> 01:01:55,133
- Eso es lo que es.
- Entonces tienes un novelón entre manos.
541
01:01:55,217 --> 01:02:01,181
- Avisa a la policía. No eres Superman.
- Tienen mejores cosas que hacer que morir.
542
01:02:04,601 --> 01:02:06,353
Aquí están, Jack.
543
01:02:06,436 --> 01:02:10,108
No, éstos son nuestros amigos.
Los Chang Sings.
544
01:02:10,191 --> 01:02:13,486
- ¿Habla alguno mi idioma?
- Eh, tronco. ¿Quién es este menda?
545
01:02:13,569 --> 01:02:15,405
Vale. ¿Lleváis armas?
546
01:02:15,488 --> 01:02:20,952
No contra Lo Pan, pero toma ésta para
quedarte tranquilo, como Harry el Sucio.
547
01:02:21,035 --> 01:02:24,122
Me quedo con ésta. ¿Vienes, Egg?
548
01:02:24,205 --> 01:02:29,127
Claro, Jack. Es mi destino.
Además, si no voy no saldréis vivos.
549
01:02:29,210 --> 01:02:31,796
- Entonces yo también me apunto.
- Cómo no, nena.
550
01:02:31,879 --> 01:02:35,633
- En América no pueden pasar de la prensa.
- Tú no vuelves allá.
551
01:02:35,717 --> 01:02:38,302
Te quedarás aquí
con Eddie y el tío Chu.
552
01:02:38,386 --> 01:02:41,431
- ¿Eddie? Pero si él...
- Está prendado de ti.
553
01:02:41,848 --> 01:02:46,145
- ¿Como tú con Gracie?
- ¿Bromeas? Sólo quiero mi camión.
554
01:02:46,228 --> 01:02:49,565
¿Qué sé yo? Ni siquiera es tu tipo.
Demasiado inteligente.
555
01:02:49,648 --> 01:02:51,734
Vamos, ¡adelante!
556
01:03:00,451 --> 01:03:04,204
Juega bien tus cartas
y vivirás para contarlo.
557
01:03:27,145 --> 01:03:29,230
Oh, vaya.
558
01:03:30,398 --> 01:03:33,485
¿Estás bien? ¿Eres Miao Yin?
559
01:03:33,568 --> 01:03:36,863
Sí. Miao Yin.
560
01:03:37,197 --> 01:03:39,949
- ¿Quién es usted?
- Lo Pan.
561
01:03:40,033 --> 01:03:43,578
Tus ojos verdes me han buscado.
562
01:03:43,662 --> 01:03:45,705
Sí.
563
01:03:45,789 --> 01:03:47,749
- No, no.
- Sí.
564
01:03:49,626 --> 01:03:55,256
- ¿Qué pasa aquí? ¿Se trata de...?
- Magia. La magia más negra.
565
01:03:55,340 --> 01:04:01,639
Mi alma nada en ella, perdida en el
tiempo, atrapada en un mundo amorfo.
566
01:04:02,056 --> 01:04:06,060
Hasta que la encuentre
y me case con ella.
567
01:04:06,143 --> 01:04:07,520
¿Casarse con ella?
568
01:04:07,603 --> 01:04:12,817
La chica de los ojos verdes que
pueda empuñar el filo de la espada.
569
01:04:14,902 --> 01:04:19,323
Miao Yin o Gracie Law.
570
01:04:29,750 --> 01:04:34,006
- Mala suerte. Es por la otra puerta.
- La principal no lleva a ningún lado.
571
01:04:34,089 --> 01:04:37,718
- Eh, dame el paraguas.
- Un valiente disfruta de la naturaleza.
572
01:04:37,801 --> 01:04:41,054
Y un sabio tiene el sentido común
de resguardarse de la lluvia.
573
01:04:53,150 --> 01:04:55,861
- ¿Vive aquí?
- Es el propietario. Es un tipo rico.
574
01:04:55,944 --> 01:04:59,281
- ¿Rico? Esto es un antro, Wang.
- Sólo para los que no saben.
575
01:04:59,364 --> 01:05:02,284
Lo que hay en estas botellas
no tiene precio.
576
01:05:03,618 --> 01:05:06,621
Bueno, ¿listos?
577
01:05:07,622 --> 01:05:10,209
Sí. Cuando quieras, Egg.
578
01:05:29,520 --> 01:05:31,397
- Baja Jack.
- ¿Hasta dónde llega?
579
01:05:31,481 --> 01:05:34,400
- Abajo. Donde está Lo Pan.
- ¿Dónde?
580
01:05:34,484 --> 01:05:37,487
- ¿Donde está el universo?
- Venga. No tengas miedo.
581
01:05:37,570 --> 01:05:39,656
¿Miedo? ¿Bromeas?
582
01:05:53,879 --> 01:05:58,175
- ¿Dónde demonios estamos?
- Debajo de la pequeña China.
583
01:06:58,778 --> 01:07:01,115
Eso no es agua.
584
01:07:01,198 --> 01:07:03,659
Sangre negra de la tierra.
585
01:07:03,743 --> 01:07:08,039
- ¿Te refieres a petróleo?
- Me refiero a sangre negra de la tierra.
586
01:07:08,122 --> 01:07:13,336
Hace mil años, unos grandes terremotos
desequilibraron el mundo.
587
01:07:15,588 --> 01:07:18,090
Mucha gente buena murió.
588
01:07:20,343 --> 01:07:24,430
Mucha gente mala sobrevivió
589
01:07:24,513 --> 01:07:29,101
para obrar en contra de los dioses.
590
01:09:15,461 --> 01:09:20,466
Han sobrevivido al filo ardiente,
han domado el corazón salvaje.
591
01:09:23,302 --> 01:09:25,596
Me casaré con las dos.
592
01:09:27,557 --> 01:09:30,143
Preparadlas.
593
01:09:44,741 --> 01:09:46,826
¿Qué es eso?
594
01:09:48,536 --> 01:09:52,540
- Suena como...
- ¿Algo respirando bajo el agua?
595
01:09:52,624 --> 01:09:54,292
Sí.
596
01:10:04,095 --> 01:10:06,180
¡No volverás a salir!
597
01:10:06,263 --> 01:10:09,934
¿El qué? ¿Qué no volverá a salir?
598
01:10:10,017 --> 01:10:12,269
Vamos.
599
01:10:12,353 --> 01:10:14,438
¡Maldita sea!
600
01:11:11,288 --> 01:11:13,373
¡Jack, sigue!
601
01:11:27,513 --> 01:11:30,933
No pasa nada, Jack.
Es el almacén de Wing Kong.
602
01:11:31,017 --> 01:11:33,978
Estamos en los dominios de Lo Pan.
603
01:11:34,062 --> 01:11:35,980
¡Cielo santo!
604
01:11:38,775 --> 01:11:39,901
Más tarde.
605
01:11:39,984 --> 01:11:44,614
Estamos cerca. Muy cerca. Y ahora
más malas noticias. ¿Preparado?
606
01:11:44,697 --> 01:11:49,202
- ¿Se pone más feo? ¡Venga hombre!
- Hace 2.258 años
607
01:11:49,285 --> 01:11:51,788
el emperador...
608
01:11:53,248 --> 01:11:56,877
sometió a Lo Pan,
lo convirtió en un fantasma.
609
01:11:57,920 --> 01:12:01,757
- Un sueño diabólico.
- Vete al grano, Egg.
610
01:12:01,840 --> 01:12:07,054
Para volver a ser el que era, tendría
que encontrar a la chica de una profecía
611
01:12:07,137 --> 01:12:09,807
y casarse con ella
para apaciguar al dios del Este.
612
01:12:09,890 --> 01:12:13,018
Pero para apaciguar al emperador,
la tendría que matar.
613
01:12:13,102 --> 01:12:14,937
¿Matarla? ¡No!
614
01:12:15,020 --> 01:12:19,149
Bueno, vámonos.
Déjanos de historias chinas y...
615
01:12:19,233 --> 01:12:22,736
Preparémonos
para asestar el golpe final.
616
01:12:22,820 --> 01:12:26,490
- Si llegamos a Lo Pan...
- Cuando lleguemos a Lo Pan.
617
01:12:26,573 --> 01:12:29,368
El poder de la vasija
será nuestra única esperanza
618
01:12:29,452 --> 01:12:34,374
contra el supremo del averno,
el espíritu más diabólico.
619
01:12:35,458 --> 01:12:39,462
Sí.
Sólo un sueño mata a otro sueño.
620
01:12:39,838 --> 01:12:42,716
He esperado mucho tiempo, Jack.
621
01:12:43,925 --> 01:12:46,553
El sueño diabólico morirá.
622
01:12:52,976 --> 01:12:54,185
Wing Kong ahí fuera.
623
01:13:20,963 --> 01:13:24,508
- ¿Eran de verdad?
- Sí. Vestidos para la boda de Lo Pan.
624
01:13:24,592 --> 01:13:26,677
¿Qué hay en la vasija?
¿Poción mágica?
625
01:13:26,761 --> 01:13:29,221
- Sí.
- Eso pensaba. Bien. ¿La bebemos?
626
01:13:29,305 --> 01:13:31,057
- Sí.
- Muy bien. Eso pensaba yo.
627
01:14:07,469 --> 01:14:11,932
¡Soy el pasado,
he venido a por ti, Lo Pan!
628
01:14:14,184 --> 01:14:18,563
¡Dios mío, no! ¡Te lo ruego!
¿Qué es esto? No me lo digas.
629
01:14:18,647 --> 01:14:22,985
Un guardián.
Lo que ve, lo ve Lo Pan.
630
01:14:23,069 --> 01:14:25,530
Han vuelto.
631
01:14:25,613 --> 01:14:29,784
Y esta vez no vienen solos.
Egg Shen está con ellos.
632
01:14:29,867 --> 01:14:35,540
El maldito hechicero los ha guiado
por la ciénaga de los árboles muertos.
633
01:14:38,918 --> 01:14:42,380
Has hecho un largo camino
para encontrarme, pero llegas tarde.
634
01:14:42,463 --> 01:14:46,801
Hay dos chicas con ojos verdes,
y me casaré con ellas.
635
01:14:46,884 --> 01:14:50,221
Y sacrificaré a Gracie Law
para apaciguar a mi emperador,
636
01:14:50,304 --> 01:14:54,559
y disfrutaré de los placeres
terrenales con Miao Yin.
637
01:14:57,187 --> 01:15:00,441
Efectivamente, Egg Shen.
Lo mejor de ambos mundos.
638
01:15:07,322 --> 01:15:09,908
Nunca se sabe
hasta que no se intenta.
639
01:15:09,992 --> 01:15:12,077
Larguémonos de aquí.
640
01:15:22,546 --> 01:15:25,424
¿Sabes lo que no me gusta?
¿Dónde está todo el mundo?
641
01:15:25,507 --> 01:15:27,801
Preparando la boda de Lo Pan.
642
01:15:38,355 --> 01:15:42,150
No deberíamos estar aquí, demasiado
fácil. Es una trampa, seguro.
643
01:15:42,233 --> 01:15:45,695
Lo Pan va a casarse. Está
demasiado ocupado para preocuparse.
644
01:15:45,779 --> 01:15:48,531
Entonces, ¿dónde está, Egg? ¿Dónde?
645
01:16:20,106 --> 01:16:22,191
- ¡Jack, mira!
- ¿Qué?
646
01:16:25,778 --> 01:16:27,863
- Está hueco.
- A la mierda.
647
01:16:32,493 --> 01:16:36,205
- Ya sé. Es un ascensor. Sólo baja.
- Sí, mira.
648
01:16:36,288 --> 01:16:40,209
- ¡Eh, muy bien!
- ¡La hora de la medicina!
649
01:16:47,968 --> 01:16:51,596
- ¡Salud!
- ¿Cuál es exactamente su efecto?
650
01:16:51,680 --> 01:16:54,307
Te da un subidón.
651
01:16:55,225 --> 01:16:57,102
¡Muy bien!
652
01:16:57,185 --> 01:17:01,481
Verás cosas que nadie puede ver
y cosas que nadie puede hacer.
653
01:17:01,565 --> 01:17:03,859
- ¿Cosas reales?
- Tan reales como Lo Pan.
654
01:17:03,942 --> 01:17:08,030
- ¿Qué más se puede pedir?
- ¡La bolsa de los seis demonios!
655
01:17:08,113 --> 01:17:11,867
La bolsa de los seis demonios.
Sensacional. ¿Qué tiene dentro, Egg?
656
01:17:11,950 --> 01:17:14,745
¡Viento! ¡Fuego! Ese tipo de cosas.
657
01:17:14,828 --> 01:17:17,331
Por el Ejército, la Marina
y las batallas ganadas.
658
01:17:17,414 --> 01:17:20,125
Por los colores de la bandera,
que nunca se destiñe.
659
01:17:20,208 --> 01:17:22,920
Por las alas de la libertad,
que no pierdan plumas.
660
01:17:37,977 --> 01:17:41,397
Me siento muy bien. Mirad, no...
661
01:17:41,481 --> 01:17:44,484
No tengo miedo. Sólo me siento...
662
01:17:45,485 --> 01:17:48,237
- Me siento como invencible.
- Yo también.
663
01:17:48,321 --> 01:17:52,283
- Tengo una actitud muy positiva.
- Muy bien. Yo también.
664
01:17:58,122 --> 01:18:00,668
¿Hace más calor o soy yo?
665
01:18:04,713 --> 01:18:08,425
Gran Ch'ing-ti,
tan grande como el cielo,
666
01:18:08,509 --> 01:18:14,473
haz acto de presencia y sé testigo
de nuestro sagrado matrimonio.
667
01:18:14,556 --> 01:18:18,268
- Miao Yin.
- Y el supremo espíritu diabólico.
668
01:18:23,565 --> 01:18:26,985
Y ahora, mis amados discípulos,
669
01:18:27,069 --> 01:18:29,488
el momento de la verdad.
670
01:18:29,571 --> 01:18:32,116
La aguja del amor.
671
01:18:35,619 --> 01:18:38,623
- Me gustaría disparar a ese cabrón.
- No hasta que se case.
672
01:18:38,707 --> 01:18:41,334
- Cuando tenga cuerpo.
- Será demasiado tarde.
673
01:18:43,753 --> 01:18:48,550
Tú, que mueves los cielos
y desciendes por el este,
674
01:18:48,633 --> 01:18:52,345
para conquistar el universo,
sólo te pido
675
01:18:52,429 --> 01:18:56,808
que me otorgues carne y sangre.
676
01:18:58,601 --> 01:19:01,730
¡Sí! Guía mi mano
677
01:19:02,522 --> 01:19:06,693
e inserta esta aguja en Miao Yin.
678
01:19:07,569 --> 01:19:11,406
Déjale acabar la ceremonia.
¡Entonces será nuestro!
679
01:19:11,489 --> 01:19:14,076
Ven, amor mío. Dámelo.
680
01:19:27,256 --> 01:19:29,175
¡Funciona!
681
01:19:30,801 --> 01:19:32,887
¡Soy mortal!
682
01:19:41,312 --> 01:19:43,314
¡Cuidado, tíos!
683
01:19:58,914 --> 01:20:00,582
¡Ni hablar!
684
01:21:04,106 --> 01:21:06,400
Déjame, Miao Yin, no te dolerá.
685
01:22:07,253 --> 01:22:08,713
¡Hostias!
686
01:22:16,972 --> 01:22:18,265
Cógela.
687
01:22:41,288 --> 01:22:43,582
¡Magia de pacotilla!
688
01:23:18,952 --> 01:23:21,038
Nunca pudiste conmigo, Egg Shen.
689
01:24:27,314 --> 01:24:28,774
- Soy yo.
- ¿Estás bien?
690
01:24:28,857 --> 01:24:32,027
- Olvídate de mí. Hay que coger a Lo Pan.
- ¿Dónde está?
691
01:24:33,570 --> 01:24:35,364
Vamos.
692
01:24:37,366 --> 01:24:39,451
Ayúdame. ¡Vamos!
693
01:25:06,646 --> 01:25:10,942
- ¿Adónde lleva?
- A la oficina de Lo Pan. Hará más fresco.
694
01:25:11,026 --> 01:25:14,112
- Allí podríamos...
- Espero que tengas un arma.
695
01:25:14,195 --> 01:25:17,615
- Tengo un cuchillo.
- ¿Un cuchillo? ¡Mide tres metros!
696
01:25:17,699 --> 01:25:20,995
Dos. No te preocupes.
Me las apañaré. He tomado algo.
697
01:25:21,078 --> 01:25:23,789
Puedo ver cosas que nadie ve.
698
01:25:25,041 --> 01:25:28,627
- ¿Por qué vas vestida así?
- Me iba a casar.
699
01:25:28,711 --> 01:25:33,883
Se iba a casar con las dos,
sólo por tener los ojos verdes.
700
01:25:43,142 --> 01:25:45,728
Oh, Dios. ¿Estoy soñando?
701
01:25:52,985 --> 01:25:56,281
- Mírame a los ojos.
- ¡No! ¡Jamás!
702
01:25:56,365 --> 01:26:00,285
He sufrido mucho dolor y agonía.
¡Mírame!
703
01:26:00,369 --> 01:26:04,164
¡No! No entiendo nada.
¡No te pertenezco!
704
01:26:04,247 --> 01:26:08,085
A mí no. A Ch'ing-ti.
705
01:26:08,168 --> 01:26:11,004
Tengo que sacrificarte,
pero te quiero y te necesito.
706
01:26:11,088 --> 01:26:13,298
¡No!
707
01:26:13,382 --> 01:26:15,592
Toma, ¡llévatela!
¡Coge a la zorra!
708
01:26:15,676 --> 01:26:18,512
- Maestro, ¡eres de carne y hueso!
- ¿De verdad?
709
01:26:19,137 --> 01:26:22,140
¡Sí! ¡Ha funcionado!
710
01:26:22,224 --> 01:26:25,018
Ch'ing-ti se ha apaciguado.
711
01:26:25,394 --> 01:26:30,732
¡Ahora debemos destruirla
para satisfacer al emperador!
712
01:26:30,816 --> 01:26:33,027
No tan rápido, caballeros.
713
01:26:33,111 --> 01:26:36,781
¿Si no es demasiado pedir, Trueno?
¡Mátalo! ¡Hazlo por mí!
714
01:26:36,864 --> 01:26:41,703
No resolverá nada, Dave.
Ya han caído demasiados,
715
01:26:41,786 --> 01:26:45,415
¿y adónde nos lleva? A ningún sitio.
716
01:26:45,498 --> 01:26:48,918
No, ¿sabes lo que siempre dice
Jack Burton en momentos así?
717
01:26:49,001 --> 01:26:52,004
- ¿Quién?
- Jack Burton. ¡Yo!
718
01:27:00,346 --> 01:27:02,515
Jack siempre dice:
719
01:27:03,016 --> 01:27:05,143
"¿Qué demonios?".
720
01:27:30,919 --> 01:27:32,379
Un buen cuchillo.
721
01:27:34,798 --> 01:27:36,675
Adiós, señor Burton.
722
01:28:00,909 --> 01:28:03,411
Todo es cuestión de reflejos.
723
01:28:15,924 --> 01:28:18,093
¿Estás bien?
724
01:28:18,176 --> 01:28:20,345
- Eh, gracias.
- Un momento.
725
01:28:56,090 --> 01:28:58,175
¡Va a estallar!
726
01:29:02,514 --> 01:29:04,016
¡Vamos!
727
01:29:23,869 --> 01:29:26,371
- Tenemos un problema.
- ¡Allí!
728
01:29:58,071 --> 01:30:00,490
¡Vamos, Jack!
729
01:30:02,408 --> 01:30:04,494
¡Salta, Jack!
730
01:30:14,630 --> 01:30:16,715
¡Este sitio está que arde!
731
01:30:18,384 --> 01:30:22,513
- ¿Cómo has subido?
- ¡No fue fácil! ¡Apartaos!
732
01:30:27,226 --> 01:30:29,436
¡Tira!
733
01:30:49,040 --> 01:30:50,959
Agarra esto.
734
01:30:53,169 --> 01:30:55,171
¡Cuidado, Wang Chi!
735
01:31:04,639 --> 01:31:06,725
¡Ánimo, Wang!
736
01:31:27,455 --> 01:31:30,332
- ¡Ahora!
- ¡Vamos, Jack, rápido!
737
01:31:32,334 --> 01:31:34,920
¡Mi camión... mi camión!
738
01:31:35,004 --> 01:31:37,465
Rápido.
739
01:31:59,028 --> 01:32:01,155
- Se han llevado la llave.
- ¿Tienes otra?
740
01:32:01,238 --> 01:32:04,159
Claro, pero está debajo de...
741
01:32:06,745 --> 01:32:10,540
- ¿Qué fue eso?
- 6,9 en la escala de Richter. ¡Agarraos!
742
01:32:19,007 --> 01:32:21,551
- Lo siento.
- ¿No sabes conducir este trasto?
743
01:32:21,635 --> 01:32:23,220
Tranquila.
744
01:32:37,234 --> 01:32:39,529
¡Para! ¡El semáforo!
745
01:32:43,700 --> 01:32:46,160
Tranquilo. Estamos a salvo.
746
01:32:47,704 --> 01:32:48,830
Sí.
747
01:32:48,913 --> 01:32:53,042
Mira eso. ¿No te inspira?
748
01:32:53,126 --> 01:32:55,211
Genial.
749
01:32:56,504 --> 01:32:58,798
El semáforo está en verde. Vamos.
750
01:33:17,401 --> 01:33:20,529
- ¿Qué haces, Jack?
- Enseguida vuelvo.
751
01:33:20,612 --> 01:33:23,115
¿Adónde vas, Egg?
752
01:33:23,824 --> 01:33:25,909
Mi trabajo ha terminado.
753
01:33:26,618 --> 01:33:30,581
Lo Pan está muerto
y se ha roto la maldición.
754
01:33:31,707 --> 01:33:35,169
Hace años me prometí
tomar unas largas vacaciones.
755
01:33:35,252 --> 01:33:37,254
Ha llegado el momento.
756
01:33:37,337 --> 01:33:40,674
¿Por qué no te vas a China?
¿A tu tierra?
757
01:33:40,758 --> 01:33:45,345
China la llevo en el corazón, Jack.
Me acompaña vaya donde vaya.
758
01:33:47,848 --> 01:33:52,145
- ¿Cómo lo titularás?
- No sé.
759
01:33:52,228 --> 01:33:57,400
¿Por qué no pasas por mi casa
y me ayudas a pensar en el título?
760
01:33:59,486 --> 01:34:02,739
- Oye, Jack. Triple o nada.
- Doble o nada.
761
01:34:02,822 --> 01:34:05,575
Triple. Lo has ganado.
762
01:34:05,909 --> 01:34:08,620
Tienes razón. Gracias, Wang.
763
01:34:11,831 --> 01:34:14,417
Bueno, tu última oportunidad.
Ahora soy rico.
764
01:34:14,501 --> 01:34:18,338
Puedo retirarme y vender el camión.
765
01:34:18,838 --> 01:34:21,424
No quiero ese cargo de conciencia.
766
01:34:21,508 --> 01:34:24,344
La única manera sería
comprando un camión más grande
767
01:34:24,427 --> 01:34:27,932
con un compartimento
suficiente para los dos.
768
01:34:28,015 --> 01:34:33,396
Me gusta la idea. Pero tarde o temprano
acabo fastidiando a todo el mundo.
769
01:34:35,398 --> 01:34:37,692
Déjame pensarlo.
770
01:34:41,404 --> 01:34:45,241
Cielos,
¿no le vas a dar ni un beso?
771
01:34:49,036 --> 01:34:50,579
No.
772
01:34:52,790 --> 01:34:55,918
- Nos veremos, Burton.
- Nunca se sabe.
773
01:35:00,965 --> 01:35:03,050
Adiós, Jack.
774
01:35:06,513 --> 01:35:09,891
Hicimos temblar el cielo y la tierra,
¿verdad? Wang.
775
01:35:09,975 --> 01:35:12,686
- Nada de cuentos chinos.
- Nada de cuentos chinos.
776
01:35:34,750 --> 01:35:38,378
Escuchad los consejos
del Pork-Chop Express
777
01:35:38,462 --> 01:35:42,425
en una noche tan tormentosa
y oscura como el infierno
778
01:35:42,508 --> 01:35:46,304
y lloviendo a cántaros.
779
01:35:46,387 --> 01:35:49,348
Recordad lo que
hace Jack Burton cuando
780
01:35:49,432 --> 01:35:54,354
flechas envenenadas caen del cielo
y tiembla el cielo y la tierra.
781
01:35:54,437 --> 01:35:59,317
Sí, Jack Burton mira esa
terrible tormenta y dice:
782
01:35:59,400 --> 01:36:03,071
"Dame todo lo que puedas, amigo.
No me asustas".