2
00:01:55,760 --> 00:01:58,957
Hajde, dogovorili smo se.
-Znam, ali je posve ludo.
3
00:02:01,390 --> 00:02:04,029
Ali ima itekako smisla,
duguješ mi uslugu.
4
00:02:04,351 --> 00:02:06,990
Znam.
-No kad ti je to palo na pamet?
5
00:02:07,312 --> 00:02:08,825
Pred 3 godine.
6
00:02:09,065 --> 00:02:11,863
Posve ludo, Apollo.
7
00:02:12,151 --> 00:02:14,904
U zadnjoj borbi pobijedio
si za jednu sekundu.
8
00:02:15,237 --> 00:02:18,593
A to čovjek moje inteligencije
teško podnosi.
9
00:02:18,907 --> 00:02:22,138
Je li? Nisi li rekao
da si naučio s time živjeti?
10
00:02:22,494 --> 00:02:24,803
Lagao sam.
-O, lagao si!
11
00:02:25,121 --> 00:02:27,681
Stog sad moraš dokazati
samome sebi.
12
00:02:28,000 --> 00:02:31,037
Jedino sebi. Bez TV-a,
novina, samo ti i ja.
13
00:02:31,378 --> 00:02:34,051
Samo ti i ja.
Starost pred Ijepotom.
14
00:02:34,380 --> 00:02:35,369
Kako god kažeš.
15
00:02:35,632 --> 00:02:37,623
Sve ću ja napraviti.
16
00:02:37,925 --> 00:02:41,759
Samo polako, jer više
nisi u proljeću.
17
00:02:42,096 --> 00:02:44,485
Dovoljno sam mlad da ti
isprašim tur.
18
00:02:44,765 --> 00:02:48,041
Kako? Naučio si me svemu što znaš.
19
00:02:48,393 --> 00:02:49,746
Skoro svemu.
20
00:02:50,020 --> 00:02:54,536
Upamti... ti boksaš sjajno,
ali ja sam sjajni boksač.
21
00:02:54,899 --> 00:02:57,538
Spreman?
-Posve.
22
00:02:57,860 --> 00:02:58,895
Znaš, Pastuše...
23
00:02:59,446 --> 00:03:02,518
šteta što moramo ostarjeti.
24
00:03:03,283 --> 00:03:06,002
Samo ti udaraj.
25
00:03:07,453 --> 00:03:08,681
Želiš li dati
znak gongom?
26
00:03:19,089 --> 00:03:22,161
Ide ti stvarno dobro
za starijeg momka.
27
00:03:22,467 --> 00:03:24,583
Bogme letiš.
28
00:03:24,887 --> 00:03:27,003
Pazi se,
ne počinji mi s tim.
29
00:03:28,723 --> 00:03:30,918
Možda sam s krivim momkom.
30
00:03:52,162 --> 00:03:53,561
Tata, kasniš!
31
00:03:53,831 --> 00:03:55,583
Mama će vikati na tebe.
32
00:03:56,625 --> 00:03:58,502
Kako si?
-Dobro.
33
00:03:58,793 --> 00:04:01,387
Ne misliš da je
previše svjetla?
34
00:04:02,422 --> 00:04:04,140
Odakle ti ta kapa?
35
00:04:04,424 --> 00:04:06,255
Dao mi je prijatelj.
Sviđa ti se?
36
00:04:06,592 --> 00:04:08,503
Tko te udario u oko?
37
00:04:08,928 --> 00:04:09,917
Isti prijatelj.
38
00:04:10,137 --> 00:04:12,935
Čudno... bolje da požuriš.
39
00:04:13,265 --> 00:04:16,257
U tebi se razvija
veoma glasna ličnost.
40
00:04:16,602 --> 00:04:19,833
Nemoj prebrzo...
izaći ćeš mi iz žarišta.
41
00:04:20,189 --> 00:04:22,100
Je li?
42
00:04:28,196 --> 00:04:31,233
Bilo je vrijeme.
-Oprosti što kasnim.
43
00:04:31,533 --> 00:04:33,967
Idi tamo i spremi
se za jelo.
44
00:04:34,285 --> 00:04:37,163
Sjajno, tu si. A ti ga
nemoj kojekako nazivati.
45
00:04:37,497 --> 00:04:39,089
Znači, vrijeđao si me.
46
00:04:39,332 --> 00:04:41,641
Da smo čekali duže, već bih se
trebao spremati za dugi rođendan.
47
00:04:41,919 --> 00:04:44,353
Gdje si bio?
-Dobivao udarce.
48
00:04:44,672 --> 00:04:47,744
Donesi kolač, pa da
počnemo slaviti.
49
00:04:48,050 --> 00:04:49,369
Al' sam gladan!
50
00:04:49,634 --> 00:04:51,306
Mila, donesi kolač. Mislim
da će mu se svidjeti.
51
00:04:51,594 --> 00:04:54,062
Iznenađenje, jako će ti
se svidjeti.
52
00:04:54,389 --> 00:04:56,539
Svidjet će ti se tvoj dar.
-Gdje je?
53
00:04:56,849 --> 00:04:59,921
Da pripremim raspoloženje,
prigušim svjetla i to.
54
00:05:00,226 --> 00:05:02,786
Gle ovo... -Parkirao
je vani na prilazu?
55
00:05:03,062 --> 00:05:05,132
Strpljenja!
56
00:05:05,898 --> 00:05:08,617
Tako sam uzbuđen
da se znojim.
57
00:05:08,902 --> 00:05:11,575
Kao da se spremam za veliku
borbu. Pazi sad ovo...
58
00:05:23,582 --> 00:05:25,334
"Sretan rođendan, Paulie"
59
00:05:35,886 --> 00:05:37,922
Koji je ovo vrag?
-Tvoj dar!
60
00:05:38,221 --> 00:05:42,100
Htio sam sportska kola,
a ne pokretnu kantu za smeće!
61
00:05:42,434 --> 00:05:44,948
Ma sjajno izgleda!
-Ovo je posve suludo.
62
00:05:45,270 --> 00:05:47,704
Kako nemaš prijatelja, mislili
smo da će ti se svidjeti.
63
00:05:48,023 --> 00:05:50,821
Pravi se da si sretan. Pravit
će ti društvo kad budeš sam.
64
00:05:51,151 --> 00:05:53,585
Baš zgodan momak.
-"Molim, poželi nešto."
65
00:05:54,112 --> 00:05:55,830
Jezivo, pa to govori!
66
00:05:56,113 --> 00:05:59,185
Jezivo!? Sjajan je. Da sam ga
ja bar imao dok sam odrastao.
67
00:05:59,534 --> 00:06:00,569
Hajde, poželi nešto.
68
00:06:00,785 --> 00:06:02,582
Rado bih van iz ove noćne more!
69
00:06:02,871 --> 00:06:04,702
Veoma otmjena želja.
70
00:06:04,956 --> 00:06:07,629
Što ti misliš?
71
00:06:08,542 --> 00:06:10,419
Pomoći ćeš mi da ugasim
taj šumski požar?
72
00:06:10,710 --> 00:06:12,666
Svakako!
-Dobro, kad nabrojim do 3.
73
00:06:12,920 --> 00:06:13,909
Jedan...
74
00:06:14,338 --> 00:06:15,487
dva...
75
00:06:15,756 --> 00:06:17,030
tri!
76
00:06:22,095 --> 00:06:23,289
Utopio si me!
77
00:06:23,973 --> 00:06:28,330
"Ne brini se! Ja ću ti
to počistiti, Paulie."
78
00:06:34,024 --> 00:06:36,333
Primijetila si.
79
00:06:36,651 --> 00:06:38,881
Što radiš s tim kolačem?
80
00:06:39,154 --> 00:06:41,384
Provod nije gotov.
81
00:06:42,324 --> 00:06:44,963
Još valja nešto proslaviti.
Ovo je posebna noć.
82
00:06:45,285 --> 00:06:46,638
Da, srijeda je.
83
00:06:46,912 --> 00:06:48,868
To svakako.
84
00:06:49,165 --> 00:06:53,875
No ako si zaboravila, skoro će
9 godina kako si se udala za mene,
85
00:06:54,336 --> 00:06:55,894
stog evo tvoje nagrade.
86
00:06:56,546 --> 00:06:58,184
Godišnjica je za tjedan dana.
87
00:06:58,465 --> 00:07:00,740
Istina, ali čemu čekati?
88
00:07:01,509 --> 00:07:03,704
Zar je bilo tako gadno? -Ne.
89
00:07:05,388 --> 00:07:07,583
Bilo je izvrsno.
90
00:07:07,848 --> 00:07:09,679
Otvori svoju nagradu.
91
00:07:14,689 --> 00:07:15,963
Sviđa ti se?
92
00:07:16,232 --> 00:07:18,143
Prekrasno je.
93
00:07:19,693 --> 00:07:21,411
Bio sam tako nervozan,
nisam znao.
94
00:07:21,695 --> 00:07:22,923
Nadao sam se da će ti se
svidjeti.
95
00:07:23,154 --> 00:07:25,065
Momak koji mi je prodao
rekao je...
96
00:07:25,364 --> 00:07:30,074
"Premda izgleda kao zmija,
ne brini se... neće te ugristi".
97
00:07:31,203 --> 00:07:33,080
Prekrasno je!
98
00:07:34,706 --> 00:07:36,219
Znaš li što je čudesno?
99
00:07:36,958 --> 00:07:41,668
Nakon svih tih godina
sve i dalje izgleda novo.
100
00:07:42,548 --> 00:07:45,346
Sjećaš se kad sam ti
davno rekao
101
00:07:45,676 --> 00:07:50,386
da me se nikada
nećeš riješiti?
102
00:07:52,307 --> 00:07:54,696
I nećeš.
103
00:07:55,018 --> 00:07:56,770
Nikad me se nećeš riješiti.
104
00:07:59,939 --> 00:08:02,453
Sretna ti
skoro-godišnjica.
105
00:08:05,404 --> 00:08:08,760
RUSI NAPADAJU AMERIČKI SPORT
Ivan Drago
106
00:08:09,115 --> 00:08:13,506
Sovjetski boksački prvak Drago i
supruga olimpijska plivačka prvakinja
107
00:08:16,914 --> 00:08:19,792
Može nekoliko pitanja?
-Koliko ćete ostati?
108
00:08:20,084 --> 00:08:21,199
Kasnije, molim.
109
00:08:21,418 --> 00:08:24,296
Kada ćete se boriti, Drago?
-Pričat ćemo kasnije.
110
00:08:24,629 --> 00:08:28,258
Sovjetski Savez ulazi
u profesionalni boks?
111
00:08:28,591 --> 00:08:31,469
Molim, sad je gotovo. Imat
ćemo konferenciju za tisak.
112
00:08:31,804 --> 00:08:33,442
Gdje ćete je održati?
113
00:08:33,680 --> 00:08:34,715
Kasnije, molim.
114
00:08:46,524 --> 00:08:48,913
Današnji dan možda postane
prekretnica u povijesti sporta
115
00:08:49,236 --> 00:08:50,988
Nakon niza godina birokracije,
116
00:08:51,280 --> 00:08:53,430
Rusi odlučili ući
u profesionalni ring.
117
00:08:53,740 --> 00:08:54,855
Nagradni ring.
118
00:08:55,075 --> 00:08:57,794
Uvodnu riječ održala je
njegova žena, Ludmilla Vobet Drago,
119
00:08:58,120 --> 00:08:59,792
dobitnica dviju zlatnih
medalja u plivanju.
120
00:09:00,080 --> 00:09:03,755
Sovjetski Savez danas službeno
ulazi u profesionalni boks.
121
00:09:04,126 --> 00:09:08,244
Moj muž, neporaženi teškaš,
svjetski amaterski prvak
122
00:09:08,630 --> 00:09:10,109
kapetan Ivan Drago
123
00:09:10,381 --> 00:09:12,451
došao je s trenerima u Ameriku
124
00:09:12,759 --> 00:09:14,954
da se natječe kao
međunarodni sportaš
125
00:09:15,219 --> 00:09:17,016
i ambasador dobre volje.
126
00:09:17,304 --> 00:09:19,534
Borio se kad s pravim
profesionalcem?
127
00:09:19,807 --> 00:09:24,119
Kako ga je uvježbavao veliki
trener Manuel Vega,
128
00:09:24,479 --> 00:09:28,438
a sada i Sergej Rimski,
nadamo se da je osposobljen.
129
00:09:28,774 --> 00:09:29,763
Nadate se?
130
00:09:29,984 --> 00:09:33,693
Znam da jest, ali ne želim
zvučati odveć samopouzdano.
131
00:09:34,071 --> 00:09:36,027
Bude li moguće, željeli bismo
132
00:09:36,323 --> 00:09:39,315
ogledni susret s vašim čuvenim
prvakom Rockyjem Balboom.
133
00:09:39,659 --> 00:09:42,776
Možete li izdržati pritisak
zrela boksača poput Balboe?
134
00:09:43,120 --> 00:09:45,554
Nitko mu nije ravan po snazi,
izdržljivosti,
135
00:09:45,873 --> 00:09:47,226
silovitosti.
136
00:09:47,500 --> 00:09:49,218
Po vama zvuči da je neuništiv.
137
00:09:49,835 --> 00:09:51,507
I jest!
138
00:09:51,795 --> 00:09:53,467
Može li ovaj mamutski Rus,
139
00:09:53,756 --> 00:09:55,747
već prozvan "Sibir-ekspres",
140
00:09:56,008 --> 00:09:58,681
posijati pustoš među
profesionalnim teškašima?
141
00:09:59,011 --> 00:10:02,208
Tko god bude prvi protivnik,
bit će to vrući događaj.
142
00:10:07,519 --> 00:10:09,271
Tata, kad ću učiti boks?
143
00:10:09,562 --> 00:10:10,836
Ne čujem te! Što?
144
00:10:11,606 --> 00:10:13,437
Želim naučiti boksati.
145
00:10:14,234 --> 00:10:16,509
Možeš li utišati robota?
146
00:10:17,904 --> 00:10:20,896
Vidiš, ja se borim
da ti ne bi morao.
147
00:10:21,199 --> 00:10:23,190
Želim da glavu ne koristiš
148
00:10:23,451 --> 00:10:25,248
kao vreću da udaranje kao ja.
149
00:10:25,953 --> 00:10:28,865
Glava ti tako ne izgleda.
150
00:10:29,248 --> 00:10:32,081
Ne? Lijepo od tebe, puno hvala.
151
00:10:32,376 --> 00:10:33,889
Izgleda kao kečerska rukavica.
152
00:10:35,879 --> 00:10:37,551
Pametnjaković!
153
00:10:37,840 --> 00:10:40,195
G. Balboa,
g. Creed na telefonu.
154
00:10:40,509 --> 00:10:43,865
Odmah ću.
-"Možete i odavde."
155
00:10:44,221 --> 00:10:45,700
Nije valjda novi revanš?
156
00:10:45,972 --> 00:10:47,883
Ne brini se.
157
00:10:48,266 --> 00:10:49,699
Apollo!
158
00:10:49,976 --> 00:10:52,444
Stišaj to... Apollo, kako si?
159
00:10:52,728 --> 00:10:55,196
Oporavljaš se?
160
00:10:55,523 --> 00:10:57,991
Sjajno! Što ja radim?
161
00:10:58,318 --> 00:10:59,956
Počinje mi se vrtjeti.
162
00:11:03,406 --> 00:11:07,445
Moj muž i ja zahvaljujemo
što ste došli na trening.
163
00:11:07,826 --> 00:11:09,782
Kako vidite,
sve je veoma napredno.
164
00:11:10,079 --> 00:11:13,151
Želimo američkom tisku ukazati
na dio napretka
165
00:11:13,498 --> 00:11:15,648
što smo ga postigli
166
00:11:15,917 --> 00:11:17,987
u tehnologiji
ljudskih mogućnosti.
167
00:11:18,253 --> 00:11:21,290
Rimsky, kako sve ovo
unapređuje mogućnosti?
168
00:11:21,589 --> 00:11:24,103
Mogu li ja odgovoriti?
169
00:11:24,425 --> 00:11:27,383
To čovjeka čini
boljim čovjekom,
170
00:11:27,720 --> 00:11:32,111
velikim sportašem, super-sportašem
zauzdavši njegovu snagu.
171
00:11:32,517 --> 00:11:36,476
Premda većina svijeta ne zna
ništa o kemiji tijela, mi želimo
172
00:11:37,438 --> 00:11:38,996
naučiti vašu zemlju.
173
00:11:39,273 --> 00:11:43,186
Postoje glasine o dopingu
i ubrizgavanju anaboličkih steroida
174
00:11:43,527 --> 00:11:44,562
u Sovjetskom Savezu.
175
00:11:44,778 --> 00:11:46,848
Sudjeluje li Drago
u takvim pokusima?
176
00:11:47,113 --> 00:11:49,502
Ne, ne, Ivan je
prirodno uvježban.
177
00:11:49,782 --> 00:11:52,694
Kako onda objašnjavate
njegovu nakaznu snagu?
178
00:11:53,035 --> 00:11:56,789
Kao i vaš Popaj,
svaki je dan jeo špinat.
179
00:11:59,459 --> 00:12:01,097
Hoćemo li vam pokazati?
180
00:12:01,378 --> 00:12:02,527
Molim vas.
181
00:12:03,213 --> 00:12:07,252
Obični teškaš prosječno
razvija udarac od 140 kg
182
00:12:07,634 --> 00:12:09,272
po četvornom centimetru.
183
00:12:18,601 --> 00:12:19,590
Kako vidite,
184
00:12:20,270 --> 00:12:24,309
Dragov prosjek iznosi 360 kg
po četvornom centimetru!
185
00:12:24,941 --> 00:12:26,533
Rezultatje posve očit.
186
00:12:26,818 --> 00:12:28,410
A to je?
187
00:12:28,653 --> 00:12:31,372
Što god udari... uništi!
188
00:12:33,115 --> 00:12:34,707
Gledao sam mu amaterske borbe.
189
00:12:34,992 --> 00:12:39,031
Velik je, snažan, a nespretan.
Znam da ga mogu pobijediti.
190
00:12:40,330 --> 00:12:42,127
Zašto se opet hoćeš boriti?
191
00:12:42,415 --> 00:12:44,610
Recimo tek... to je nešto
u što vjerujem.
192
00:12:45,669 --> 00:12:48,058
Možeš poći pisati zadaću.
-Dobro, vidimo se.
193
00:12:50,424 --> 00:12:52,380
Vidimo se kasnije,
klinac.
194
00:12:52,676 --> 00:12:56,828
Ne misliš da ljudi očekuju prvo
vidjeti Rockyja kako mlati propalicu?
195
00:12:57,180 --> 00:13:00,092
I hoće, kad bude za pravo.
196
00:13:00,475 --> 00:13:02,625
Ovo je tek ogledni susret,
dječja posla.
197
00:13:02,935 --> 00:13:06,450
Koja je svrha?
Je li vrijedno dobiti batine?
198
00:13:12,029 --> 00:13:14,668
Koji je to vrag?!
-Moja cura.
199
00:13:21,537 --> 00:13:23,812
Hvala, mila.
-"Nema na čemu."
200
00:13:24,123 --> 00:13:26,557
Lijepa pjesma.
-"Moja najdraža.
201
00:13:26,833 --> 00:13:27,948
Ti si najbolji."
202
00:13:28,209 --> 00:13:29,608
"Vidimo se, stari."
203
00:13:30,836 --> 00:13:31,825
Vidimo se.
204
00:13:32,046 --> 00:13:34,162
Paulie, tko ga je naučio
da tako priča?
205
00:13:35,175 --> 00:13:36,164
Voli me.
206
00:13:43,057 --> 00:13:44,172
Kako rekoh...
207
00:13:45,100 --> 00:13:48,058
Neću da taj momak dolazi amo
s tom... nervozom
208
00:13:48,395 --> 00:13:51,353
i prikazuje nas
kao zločeste momke.
209
00:13:51,690 --> 00:13:53,646
Uz Rockovu pomoć možemo
dobiti podršku medija
210
00:13:53,900 --> 00:13:55,970
i za promjenu mi njih
prikazati kao zločeste.
211
00:13:56,236 --> 00:13:57,225
Nije to u redu.
212
00:13:57,445 --> 00:13:59,561
Ne. Nikad nije bilo ispravnije.
213
00:13:59,864 --> 00:14:02,503
Sjajan si boksač, ali si se
povukao pred skoro 5 godina.
214
00:14:02,826 --> 00:14:05,420
Nije li vrijeme da razmišljaš
o čemu drugome?
215
00:14:05,745 --> 00:14:07,497
Koliko možeš podnijeti?
216
00:14:08,123 --> 00:14:09,476
Ili obojica!
217
00:14:12,586 --> 00:14:14,304
Idem po kavu.
218
00:14:16,798 --> 00:14:19,551
Čuj, oprosti.
Nisam htjela...
219
00:14:19,884 --> 00:14:22,318
Samo što mi je
stalo do obojice.
220
00:14:27,350 --> 00:14:29,181
Čitao si kad
ove stripove?
221
00:14:30,937 --> 00:14:32,006
Ne.
222
00:14:32,438 --> 00:14:34,508
Održavaju ti plodnost.
223
00:14:41,320 --> 00:14:42,833
Bila je to sjajna borba.
224
00:14:43,113 --> 00:14:46,310
Sjajna? Osjećam udarce
samo dok to gledam. Gle ovo!
225
00:14:46,617 --> 00:14:48,926
Od čega ti je ta brada?
226
00:14:51,246 --> 00:14:54,795
Ovo sam trebao izbjeći.
-To svakako!
227
00:14:56,126 --> 00:14:58,037
Znaš li što, Pastuše?
Ludo je kako ljudi
228
00:14:58,295 --> 00:15:00,934
mare za tebe dok si
u ringu, dok krvariš,
229
00:15:01,256 --> 00:15:04,214
ali čim napustiš ring,
kao da si drevna povijest.
230
00:15:04,551 --> 00:15:06,064
Nisi drevna povijest.
231
00:15:06,302 --> 00:15:08,657
Ne vidim da tko traži
autogram. A ti?
232
00:15:10,014 --> 00:15:14,087
Mogu li te nešto pitati?
233
00:15:15,019 --> 00:15:16,088
Što?
234
00:15:16,312 --> 00:15:19,031
Ta borba protiv Rusa.
235
00:15:19,316 --> 00:15:22,388
Misliš da možda i nije protiv njega?
236
00:15:24,154 --> 00:15:27,191
Ako nije protiv njega,
protiv koga je?
237
00:15:28,074 --> 00:15:32,272
Ne misliš da možda ideš
sam protiv sebe? Što misliš?
238
00:15:33,245 --> 00:15:35,122
Mislim da ti je stvarno
povrijeđen mozak.
239
00:15:35,414 --> 00:15:37,803
To mislim.
-Možda.
240
00:15:38,125 --> 00:15:40,434
No doista
iskreno govorim.
241
00:15:40,752 --> 00:15:42,549
Je li? -Da.
242
00:15:43,881 --> 00:15:45,712
Ne bih rekao
da to želim čuti.
243
00:15:47,634 --> 00:15:49,511
Sjajan si borac,
u to nema sumnje.
244
00:15:49,803 --> 00:15:52,078
Ali moramo se
suočiti s činjenicama.
245
00:15:52,680 --> 00:15:55,114
Ne želiš povjerovati,
ali možda je predstava gotova.
246
00:15:55,432 --> 00:15:58,230
Lako je tebi reći!
Još uvijek si na vrhu.
247
00:15:58,685 --> 00:16:01,438
A što će biti
kad više ne budeš bio?
248
00:16:01,771 --> 00:16:05,241
Kamo ćemo? Jer se vraški
sigurno nećemo opet roditi.
249
00:16:05,608 --> 00:16:10,318
To znam, ali priznajmo:
Jednom se moramo promijeniti.
250
00:16:10,780 --> 00:16:13,135
Ne želim se promijeniti!
Volim biti to što jesam!
251
00:16:13,450 --> 00:16:15,680
I ja to volim,
ali pogledaj ovo!
252
00:16:15,995 --> 00:16:18,907
Možda ne želiš vjerovati,
ali to više nismo mi.
253
00:16:19,248 --> 00:16:22,445
Ne možemo to raditi
kao nekoć. Mijenjamo se.
254
00:16:22,792 --> 00:16:25,909
Pretvaramo se u obične ljude.
255
00:16:26,212 --> 00:16:28,851
Ne, Pastuše, možda
misliš da se mijenjaš!
256
00:16:29,173 --> 00:16:31,243
Ali ne možeš izmijeniti
to što doista jesi.
257
00:16:31,550 --> 00:16:35,828
I ne možeš zaboraviti sav taj
novac... jer to ništa ne mijenja.
258
00:16:37,140 --> 00:16:40,849
Ti i ja...
mi čak nemamo izbora.
259
00:16:41,227 --> 00:16:42,979
Rođeni smo s nagonom ubojice
260
00:16:43,270 --> 00:16:45,909
koji ne možeš isključiti
i uključiti kao kakav radio!
261
00:16:47,024 --> 00:16:50,061
Moramo biti usred akcije,
jer mi smo ratnici.
262
00:16:50,652 --> 00:16:53,485
A bez izazova, ili kakva
prokleta rata,
263
00:16:53,822 --> 00:16:56,939
ratnik isto kao da je i mrtav!
264
00:17:00,245 --> 00:17:02,156
Stog te molim...
265
00:17:03,415 --> 00:17:05,292
kao prijatelja...
266
00:17:09,169 --> 00:17:11,729
stani uz mene
posljednji put.
267
00:17:15,216 --> 00:17:17,571
Sjajan si govornik, Apollo.
268
00:17:20,597 --> 00:17:23,430
Dobro, ali... kad
to bude gotovo?
269
00:17:26,645 --> 00:17:28,920
Znaš ti mene, Pastuše.
270
00:17:29,231 --> 00:17:31,028
Uvijek smislim nešto drugo.
271
00:17:31,816 --> 00:17:35,286
Toga se i bojim.
Dobro... dogovoreno.
272
00:17:36,154 --> 00:17:38,304
Žao mi je toga momka, znaš?
273
00:17:39,448 --> 00:17:43,077
Što vas je natjeralo
na ogledni susret s Dragom?
274
00:17:43,452 --> 00:17:45,602
Nazovimo to osjećajem
za odgovornost.
275
00:17:46,246 --> 00:17:47,918
Kako to mislite?
276
00:17:48,206 --> 00:17:51,801
Moram naučiti ovoga mladića
boksu... na američki način!
277
00:17:52,128 --> 00:17:55,006
Nije li Drago pomalo neiskusan
da bude u istome ringu?
278
00:17:55,547 --> 00:17:59,426
Znate, neki ljudi moraju
naučiti na teži način!
279
00:18:00,093 --> 00:18:01,811
Dakle nema predviđanja
o brzome nokautu?
280
00:18:02,095 --> 00:18:03,323
Ne, ne, ne ljutim se ja
na njega.
281
00:18:03,596 --> 00:18:06,030
Hoću pokazati svijetu da Rusi
282
00:18:06,307 --> 00:18:08,104
nemaju najbolje sportaše.
283
00:18:08,809 --> 00:18:11,687
Rocky, kako bi Apollo trebao
boksati protiv Draga?
284
00:18:12,438 --> 00:18:17,068
Osobno držim da bi najprije
trebao nabaviti Ijestve.
285
00:18:17,901 --> 00:18:21,780
Drago, kakav je osjećaj boriti
se protiv bivšega prvaka?
286
00:18:24,700 --> 00:18:26,656
Čovjeku jezik
nije prošao carinu!
287
00:18:30,038 --> 00:18:32,506
Moj muž je vrlo sretan što
mu se pružila ova prilika.
288
00:18:32,832 --> 00:18:35,426
To je njegov san.
-San? Kako to mislite?
289
00:18:35,835 --> 00:18:39,544
U našoj zemlji Apollo Creed
je vrlo poznat i cijenjen.
290
00:18:39,922 --> 00:18:42,072
Mogla bi to biti dobra pobjeda.
291
00:18:42,342 --> 00:18:45,379
Čekajte malo! Kada?
292
00:18:46,637 --> 00:18:49,390
Valjda ne misliš da ćeš
me stvarno isprašiti?
293
00:18:49,682 --> 00:18:51,035
Nismo amo došli izgubiti.
294
00:18:51,308 --> 00:18:53,105
Samo polako, mlada damo.
295
00:18:53,352 --> 00:18:55,741
Jer će bogme izgubiti,
i to kraljevski!
296
00:18:56,021 --> 00:18:57,056
Kako možete biti tako sigurni?
297
00:18:57,314 --> 00:18:59,430
Borio sam se s najboljima.
298
00:18:59,733 --> 00:19:02,531
Umirovio sam ih više
nego socijalno osiguranje!
299
00:19:02,861 --> 00:19:06,456
Oprostite, molim! Niste
baš realni, g. Creed.
300
00:19:06,824 --> 00:19:08,655
Odakle vi dolazite?
O čemu to pričate?
301
00:19:08,950 --> 00:19:12,579
Boksati znate, ali prestari
ste da pobijedite Draga.
302
00:19:12,954 --> 00:19:16,071
Ma je li to činjenica?
-Da, a mogla bi biti i bolna.
303
00:19:16,374 --> 00:19:19,684
Stavite tu vreću bez jaja sa mnom u
u ring i vidjet ćete što znači bol!
304
00:19:20,044 --> 00:19:21,477
Zašto nas vrijeđate?
305
00:19:21,712 --> 00:19:22,940
Samo polako!
306
00:19:23,213 --> 00:19:26,728
Nisam zločesti momak. Došao sam
razgovarati o prijateljskom ogledu.
307
00:19:27,051 --> 00:19:30,566
Onda je "drug Lajavac" počeo!
-Vi ste počeli napadati!
308
00:19:31,263 --> 00:19:33,857
Želio bih tisku reći
u najpoštenijoj namjeri
309
00:19:34,183 --> 00:19:37,175
da se Drago ne bi smio boriti
protiv ovoga čovjeka jer je bivši!
310
00:19:37,853 --> 00:19:40,572
Smjesta dovuci tu grdosiju u ring!
311
00:19:44,150 --> 00:19:45,902
Hajde.
-Ozlijedit ćeš se.
312
00:19:46,194 --> 00:19:47,832
Pustite ga!
313
00:19:54,117 --> 00:19:55,550
Rekao sam što sam osjećao.
314
00:19:55,827 --> 00:19:58,580
Dovršit ćemo ovo u ringu.
-Kako god želite!
315
00:19:58,915 --> 00:20:01,145
Ti začepi!
Ti i te lutke koje si poveo!
316
00:20:01,459 --> 00:20:03,575
Pripadaš povijesti, stari!
317
00:20:03,877 --> 00:20:05,754
Kakav sam bio? -Malko
preglasan za moj ukus.
318
00:20:06,046 --> 00:20:08,162
Ali dobar?
-O, da, veoma dobar.
319
00:20:14,554 --> 00:20:16,351
Dobro došli svi u
Grad Svjetla, Las Vegas
320
00:20:16,556 --> 00:20:20,390
i jedan od najneobičnijih događaja
zadnjih godina. Susret Istoka i Zapada.
321
00:20:21,060 --> 00:20:24,370
Godine protiv mladosti
u oglednu susretu dobre volje
322
00:20:24,731 --> 00:20:26,562
između bivšega prvaka
Apolloa Creeda
323
00:20:26,858 --> 00:20:29,247
i planine od mišića
iz Sovjetskog Saveza,
324
00:20:29,528 --> 00:20:31,564
Ivana Draga.
325
00:20:31,863 --> 00:20:33,694
Strpljivostje vrlina.
326
00:20:33,990 --> 00:20:35,343
Spreman sam za rock'n'roll,
327
00:20:35,617 --> 00:20:38,654
a ti pričaš o strpljenju.
-Ali moraš navući opremu.
328
00:20:38,953 --> 00:20:40,545
Sad izgledaš kao mumija.
329
00:20:40,830 --> 00:20:42,468
Tako se i osjećam.
-Kako si?
330
00:20:42,705 --> 00:20:44,900
Sjajno! Osjećam
da bih uže mogao pregristi.
331
00:20:45,208 --> 00:20:48,359
Znaš, ja to nikad nisam
kušao. -Što to pričaš?
332
00:20:48,712 --> 00:20:52,421
O puževima, nisam ih jeo.
Imam ih u vrtu, ali jeo nisam.
333
00:20:52,799 --> 00:20:55,677
Nisam spomenuo puževe,
rekoh "uže"!
334
00:20:56,010 --> 00:20:57,238
Uže!
335
00:20:58,471 --> 00:21:00,860
Dosta dobro izgledaš, znaš?
336
00:21:01,140 --> 00:21:03,700
Ali učini mi uslugu...
337
00:21:03,976 --> 00:21:06,695
Nastoj da se ne izmučiš previše.
338
00:21:07,020 --> 00:21:08,738
Da, da se ne izmučim...
339
00:21:09,022 --> 00:21:11,741
Jer u ringu te nema 5 godina,
340
00:21:12,066 --> 00:21:14,455
hoću da još malo poživiš.
341
00:21:14,778 --> 00:21:16,211
O čemu ti to?! Zvučiš
kao da sam starac!
342
00:21:16,446 --> 00:21:18,835
U životu nisam bio u boljoj
formi. Jači sam, brži.
343
00:21:19,115 --> 00:21:22,949
Ne kažem da nisi spreman.
344
00:21:23,328 --> 00:21:27,446
Ali... osobno... na tvome mjestu
odgodio bih to par tjedana.
345
00:21:27,832 --> 00:21:29,868
Da odgodim?!
346
00:21:30,167 --> 00:21:34,160
Mislim, ništa ne znamo
o tome momku. Doista.
347
00:21:34,922 --> 00:21:38,198
U redu... recimo da odgodim.
348
00:21:38,552 --> 00:21:41,544
Ja se povučem, ali uskoči netko
drugi i prebije ga. Gdje sam onda?
349
00:21:41,846 --> 00:21:42,915
Kako to misliš?
350
00:21:43,181 --> 00:21:45,820
Ovo je tek ogledni susret,
ova stvar ništa ne znači.
351
00:21:46,142 --> 00:21:48,178
Tu griješiš!
352
00:21:48,477 --> 00:21:51,674
Nije ovo tek
beznačajni ogledni susret.
353
00:21:52,022 --> 00:21:54,741
Radi se o nama protiv njih!
-O čemu ti to pričaš?
354
00:21:56,817 --> 00:21:58,091
Pastuše...
355
00:21:59,028 --> 00:22:02,577
možda sad i ne znaš
o čemu ja to pričam.
356
00:22:03,407 --> 00:22:05,443
Ali znat ćeš kad bude gotovo.
357
00:22:06,702 --> 00:22:10,012
Vjeruj mi, znat ćeš
kad bude gotovo!
358
00:22:19,881 --> 00:22:21,030
Ivane!
359
00:22:50,327 --> 00:22:53,319
Sretno. Nadam se da ćemo
poslije moći biti prijatelji.
360
00:22:53,705 --> 00:22:54,694
Nadam se.
361
00:22:54,916 --> 00:22:58,670
Svakako.
Sportaši su, a ne vojnici.
362
00:23:01,964 --> 00:23:03,317
Uživajte u borbi.
363
00:26:22,112 --> 00:26:24,342
Dobra večer svima!
Warner Wolf i Stu Wahan
364
00:26:24,614 --> 00:26:26,684
žele vam dobrodošlicu
na neobičan događaj.
365
00:26:26,992 --> 00:26:30,382
Po prvi put uopće Zapad protiv
Istoka u profesionalnom sportu.
366
00:26:30,745 --> 00:26:33,498
Hvala što si me ovamo
dovukao. Dužnik sam ti.
367
00:26:33,831 --> 00:26:36,504
A, ne, jednaki smo. -Bože,
osjećam se iznova rođen.
368
00:26:37,042 --> 00:26:40,000
Dame i gospodo, dobro došli!
369
00:26:40,295 --> 00:26:44,254
Najavio bih
pravoga prvaka boksa,
370
00:26:44,634 --> 00:26:46,943
oličenje riječi "hrabrost"!
371
00:26:47,260 --> 00:26:50,570
"Talijanski Pastuh",
Rocky Balboa!
372
00:26:53,725 --> 00:26:55,955
Oprosti, molim te.
-Svakako...
373
00:26:58,855 --> 00:27:00,004
Rocky!
374
00:27:04,819 --> 00:27:08,573
Večerašnji posebni događaj
predstavlja dvojicu sjajnih sportaša.
375
00:27:08,947 --> 00:27:12,986
U plavome kutu,
težak 120 kg,
376
00:27:13,369 --> 00:27:16,167
bivši prvak
svijeta u teškoj kategoriji,
377
00:27:16,497 --> 00:27:18,294
"rasplesani razarač",
378
00:27:18,999 --> 00:27:21,115
"kralj Žalac",
379
00:27:21,418 --> 00:27:23,773
"grof Monte Šaka"...
380
00:27:24,087 --> 00:27:25,156
Je li ti dovoljno imena?
381
00:27:25,463 --> 00:27:27,260
Strpljenja, skoro smo gotovi.
382
00:27:27,507 --> 00:27:30,021
..."majstor uništenja",
jedan i jedini
383
00:27:30,343 --> 00:27:32,220
Apollo Creed!
384
00:27:35,974 --> 00:27:39,489
Svjetina očekuje sjajnu borbu
čim je Apollo u ringu.
385
00:27:39,852 --> 00:27:41,444
A on se s njima poigrava.
386
00:27:45,066 --> 00:27:46,863
U crvenom kutu,
387
00:27:47,151 --> 00:27:50,223
težak 130 kilograma,
388
00:27:50,612 --> 00:27:54,525
nosilac zlatne medalje
i neporaženi amaterski prvak
389
00:27:54,909 --> 00:27:57,377
iz Sovjetskog Saveza,
390
00:27:57,703 --> 00:28:00,422
"Sibirski Bik"...
391
00:28:00,706 --> 00:28:03,095
Ivan Drago!
392
00:28:08,046 --> 00:28:09,035
Želim te!
393
00:28:09,255 --> 00:28:11,211
Želim te!
394
00:28:11,507 --> 00:28:13,463
Dvojica boraca prilaze središtu
395
00:28:13,718 --> 00:28:15,993
po upute suca Loua Filippa.
396
00:28:16,303 --> 00:28:17,531
Momci, pravila znate.
397
00:28:17,805 --> 00:28:20,763
Pazite na niske udarce,
udarce u bubrege i po tjemenu.
398
00:28:21,058 --> 00:28:23,413
U slučaju "knock-downa",
ostajete u svome kutu
399
00:28:23,727 --> 00:28:25,524
dok vam ja ne kažem
da možete izići.
400
00:28:25,813 --> 00:28:27,531
Rukujte se i želim dobru borbu.
401
00:28:27,773 --> 00:28:29,729
U redu, sine.
Vrijeme je za školu.
402
00:28:30,526 --> 00:28:32,881
Podigni ruke, čovječe!
Treba ti tumač?!
403
00:28:33,195 --> 00:28:34,867
Vrijeme za školu!
404
00:28:35,780 --> 00:28:37,133
Izgubit ćeš...
405
00:28:42,328 --> 00:28:45,206
Krv ove dvojice prštat će dovde.
406
00:28:45,539 --> 00:28:47,655
Nikako da shvatim
veličinu toga Rusa!
407
00:28:50,460 --> 00:28:51,779
Vrijeme za predstavu!
408
00:28:52,046 --> 00:28:54,799
Predstava!
409
00:28:55,091 --> 00:28:57,480
Oprosti, da nisi
nešto zaboravio?
410
00:28:59,095 --> 00:29:01,086
Apollo je čini se
sjajno raspoložen.
411
00:29:01,389 --> 00:29:04,506
Doista je priredio
predstavu za ovoliku publiku.
412
00:29:05,685 --> 00:29:06,879
Odmah se vraćam.
413
00:29:09,355 --> 00:29:10,583
Prva runda!
414
00:29:12,315 --> 00:29:14,067
Creed pleše po ringu.
415
00:29:14,358 --> 00:29:15,871
Nije ga bilo pet godina.
416
00:29:16,151 --> 00:29:18,267
Ne čekaj ga. Raspali.
417
00:29:29,581 --> 00:29:33,460
Spreman je zadati udarac.
Lijeva ruka... pa opet...
418
00:29:35,795 --> 00:29:37,831
Creed se poskliznuo!
419
00:29:38,131 --> 00:29:39,405
Ovo je čudno!
420
00:29:39,632 --> 00:29:43,705
Creed je na zalazu, a Rus
se ni s kim nije borio.
421
00:29:51,727 --> 00:29:54,560
Miči se, Apollo! Udari ga!
422
00:29:56,482 --> 00:29:59,679
Ponovno Creedova Ijevica,
Drago se odmiče.
423
00:30:07,952 --> 00:30:10,944
Opet Creedova Ijevica.
Drago čeka,
424
00:30:11,289 --> 00:30:12,881
izmiče desnici.
425
00:30:16,293 --> 00:30:19,365
Bježi odatle!
426
00:30:24,216 --> 00:30:25,808
Drago ga je
prikliještio uz užad!
427
00:30:26,051 --> 00:30:28,281
Miči se!
428
00:30:36,937 --> 00:30:38,928
Miči se iz kuta!
429
00:30:49,490 --> 00:30:51,208
Kog vraga radite!?
430
00:30:51,492 --> 00:30:53,960
Ovo je tobože
ogledni susret! Shvaćate li?!
431
00:30:54,286 --> 00:30:55,639
Ekshibicija!
432
00:30:55,871 --> 00:30:58,305
Izuzetna Rusova završnica
prve runde,
433
00:30:58,624 --> 00:31:01,582
ali vrlo krvava
za Apolloa Creeda.
434
00:31:03,671 --> 00:31:05,662
Snaga Sovjeta je nevjerojatna!
435
00:31:06,132 --> 00:31:07,724
Prvače, moram prekinuti.
436
00:31:08,009 --> 00:31:10,159
Borba je gotova.
437
00:31:10,470 --> 00:31:13,143
Više nemaš što tamo tražiti!
-Tu sam da se borim!
438
00:31:13,472 --> 00:31:15,110
Ubija te!
Moram ovo prekinuti!
439
00:31:15,391 --> 00:31:18,189
Tu sam da se borim. Obećaj
da nećeš prekinuti borbu.
440
00:31:18,519 --> 00:31:21,829
Da znate; bila je to runda
uništenja za bivšega prvaka.
441
00:31:22,189 --> 00:31:25,943
Ivan Drago se zacijelo
ne šali!
442
00:31:27,444 --> 00:31:30,481
Ne prekidaj borbu,
bez obzira na sve!
443
00:31:35,910 --> 00:31:37,025
Bez obzira na sve...
444
00:31:46,085 --> 00:31:48,724
Creed kreće u drugu
rundu plešući.
445
00:31:49,047 --> 00:31:51,607
Noge kao da su mu
još uvijek od gume.
446
00:31:51,925 --> 00:31:53,358
Ruke gore!
447
00:31:55,470 --> 00:31:57,506
Rus sada samo stoji
448
00:31:57,764 --> 00:32:00,153
i kao da straši Creeda.
449
00:32:14,531 --> 00:32:15,759
Prekinite borbu!
450
00:32:16,032 --> 00:32:17,863
Sudac pokušava prekinuti,
451
00:32:18,117 --> 00:32:19,835
ali je odbačen na drugu stranu!
452
00:32:20,119 --> 00:32:21,472
Bacaj ručnik!
453
00:32:22,830 --> 00:32:23,945
Ne!
454
00:32:26,750 --> 00:32:28,945
Bacaj vražji ručnik!
455
00:32:34,799 --> 00:32:35,948
Ne!
456
00:32:47,437 --> 00:32:50,270
Moj Bože!
-Creed je pao!
457
00:32:52,399 --> 00:32:54,355
Apollo je pao i možda
je gadno povrijeđen!
458
00:32:54,943 --> 00:32:55,932
Mičite ih odavde!
459
00:32:58,237 --> 00:33:00,273
Pobjednik je Ivan Drago!
460
00:33:00,573 --> 00:33:02,609
Pustite me. Apollo!
461
00:33:02,908 --> 00:33:04,227
Mene se ne može
pobijediti!
462
00:33:04,660 --> 00:33:06,332
Dajte ovamo liječnika!
463
00:33:06,996 --> 00:33:09,556
Creed se ne miče!
464
00:33:09,832 --> 00:33:11,311
Ja ih sve pobijedim.
465
00:33:11,585 --> 00:33:12,813
Je li mrtav?
-Goni se odavde!
466
00:33:13,587 --> 00:33:16,465
Posvemašnji metež!
467
00:33:16,756 --> 00:33:19,031
Apollo, možeš ti to!
468
00:33:19,342 --> 00:33:20,616
Uskoro ću
469
00:33:20,843 --> 00:33:22,401
pobijediti pravoga prvaka.
470
00:33:22,678 --> 00:33:24,669
Gdje su nosila?!
471
00:33:24,972 --> 00:33:26,121
Zaboga, dajte mu da diše!
472
00:33:26,348 --> 00:33:29,704
Ono što je počelo kao šala
završilo je kao katastrofa.
473
00:33:30,018 --> 00:33:31,974
Creed je čini se
u veoma ozbiljnu stanju.
474
00:33:32,271 --> 00:33:34,580
Možeš ti...
475
00:33:34,857 --> 00:33:36,973
Ako će umrijeti, umrijet će.
476
00:33:57,045 --> 00:33:58,797
Mnogošto bih mogao reći...
477
00:33:59,547 --> 00:34:00,946
o ovome čovjeku.
478
00:34:02,799 --> 00:34:04,915
Ne znam je li sad to važno.
479
00:34:06,010 --> 00:34:07,966
Važno je ono
480
00:34:08,763 --> 00:34:10,321
za što se zalagao,
481
00:34:12,349 --> 00:34:14,021
za što je živio...
482
00:34:16,062 --> 00:34:17,461
i umro.
483
00:34:20,566 --> 00:34:22,477
Uvijek si sve činio...
484
00:34:24,571 --> 00:34:26,402
onako kako si ti htio.
485
00:34:29,909 --> 00:34:32,218
Nisam to shvaćao...
486
00:34:39,251 --> 00:34:40,730
ali sad shvaćam.
487
00:34:46,382 --> 00:34:48,338
Nikad te neću zaboraviti, Apollo.
488
00:35:06,944 --> 00:35:08,423
Ti si najbolji.
489
00:35:16,577 --> 00:35:19,375
SVJETSKO PRVENSTVO
U TEŠKOJ KATEGORIJI
490
00:35:19,748 --> 00:35:21,898
Rocky, je li odluka konačna?
491
00:35:22,208 --> 00:35:23,197
Jest.
492
00:35:23,543 --> 00:35:26,774
Ovo je prvi put da se prvak
odrekao krune?
493
00:35:27,088 --> 00:35:28,203
Ne znam.
494
00:35:28,422 --> 00:35:30,697
Zar vam naslov više ništa
ne znači?
495
00:35:30,966 --> 00:35:32,035
Ne, dok ovo ne završi.
496
00:35:32,259 --> 00:35:35,251
Rimsky, s obzirom na Rockyjevu
poznatu snagu udarca,
497
00:35:35,554 --> 00:35:37,829
i dalje držite da će to
biti laka borba?
498
00:35:38,099 --> 00:35:40,738
Da, jasno.
Radi se o veličini...
499
00:35:41,727 --> 00:35:44,036
evoluciji.
Zar ne, gospodo?
500
00:35:44,313 --> 00:35:48,226
Drago je najsavršenije obučeni
sportaš svih vremena.
501
00:35:48,608 --> 00:35:51,361
Taj drugi nema ni veličinu,
ni izdržljivost,
502
00:35:51,653 --> 00:35:53,484
a ni genetiku za pobjedu.
503
00:35:53,780 --> 00:35:57,216
Tjelesno je nemoguće da taj
mali čovjek pobijedi.
504
00:35:57,617 --> 00:36:00,609
Drago je pogled u budućnost.
505
00:36:00,953 --> 00:36:03,990
Još nema spomena, ali koliko
ćete dobiti za tu borbu?
506
00:36:05,124 --> 00:36:07,080
Nema novca.
Ne radi se o novcu.
507
00:36:07,335 --> 00:36:09,326
Je li određen datum borbe?
508
00:36:09,629 --> 00:36:11,904
25. prosinca.
-Zašto Božić?
509
00:36:12,214 --> 00:36:13,647
Rečeno mi je.
-Gdje?
510
00:36:14,842 --> 00:36:16,912
U Rusiji.
-Jesi li ti lud?!
511
00:36:17,177 --> 00:36:19,532
Što se to događa?
-Zašto ste pristali?
512
00:36:19,804 --> 00:36:23,001
Borimo se u Sovjetskom
Savezu, ili nema borbe.
513
00:36:23,392 --> 00:36:27,305
Pitajte Dragovu ženu čega se boji.
514
00:36:27,687 --> 00:36:31,316
Bojim se za muževljev život.
Svuda nam prijete nasiljem.
515
00:36:34,027 --> 00:36:35,301
Ne bavimo se politikom.
516
00:36:35,528 --> 00:36:38,998
Samo želim da mi muž bude siguran.
I da ima pošten odnos.
517
00:36:40,116 --> 00:36:41,231
Vi ga zovete ubojicom!
518
00:36:41,492 --> 00:36:44,450
On je profesionalni
boksač, a ne ubojica.
519
00:36:44,786 --> 00:36:47,061
Vi vjerujete da ste bolji od nas.
520
00:36:47,372 --> 00:36:52,002
Vjerujete da je ova zemlja
tako dobra, a mi jako zli.
521
00:36:52,585 --> 00:36:56,544
Da ste pošteni,
a mi okrutni.
522
00:36:56,882 --> 00:36:58,474
Sve su to laži
i lažna propaganda
523
00:36:58,717 --> 00:37:02,710
kako bi se podržala ova
antagonistička i nasilna vlada.
524
00:37:03,179 --> 00:37:04,658
Nasilna?
525
00:37:04,889 --> 00:37:08,040
Mi svoje ljude ne držimo
iza zida s mašinkama.
526
00:37:08,392 --> 00:37:10,508
Koji si ti?! -Koji sam?
527
00:37:10,811 --> 00:37:13,450
Glasna većina, lajavče!
528
00:37:13,730 --> 00:37:15,163
Dobro,
529
00:37:15,399 --> 00:37:16,548
samo nas vrijeđajte!
530
00:37:16,817 --> 00:37:20,446
Vaš znakovit grubi odnos
prema stranim posjetiteljima.
531
00:37:20,863 --> 00:37:25,061
No možda će lak poraz ovoga
sitnog takozvanog prvaka
532
00:37:25,409 --> 00:37:27,559
biti savršen primjer
533
00:37:27,870 --> 00:37:31,146
koliko je patetično slabo
postalo vaše društvo!
534
00:37:31,499 --> 00:37:32,488
Idemo!
535
00:37:36,170 --> 00:37:39,162
Što mislite
o odlasku u Rusiju?
536
00:37:41,423 --> 00:37:42,822
Gđo Balboa.
537
00:37:44,551 --> 00:37:46,746
Ide li vaš muž u Moskvu
538
00:37:48,055 --> 00:37:51,286
zbog osvete?
539
00:37:53,060 --> 00:37:57,019
Vaš se muž odlučio zbog Creedove
smrti? -Ne znam o čemu pričate!
540
00:37:57,397 --> 00:37:58,716
Zašto na Božić?
541
00:37:59,399 --> 00:38:00,627
Što je odlučio?
542
00:38:00,900 --> 00:38:02,891
Idete li i vi u Rusiju?
543
00:38:03,236 --> 00:38:06,433
Ja ne idem u Rusiju
i ne znam što govorite!
544
00:38:06,781 --> 00:38:10,296
Ne znam zašto ste ovdje
i što ovdje uopće radite!
545
00:38:10,618 --> 00:38:12,290
Što vi na sve to kažete?
546
00:38:44,443 --> 00:38:45,671
Jesi li dobro?
547
00:38:46,194 --> 00:38:48,389
Dobro sam.
548
00:38:49,197 --> 00:38:50,630
Zašto si to učinio?
549
00:38:54,159 --> 00:38:55,877
Moram ono što moram.
550
00:38:56,161 --> 00:38:57,833
Ništa ti ne moraš.
551
00:39:01,333 --> 00:39:03,324
Ne, Adrian, moram...
552
00:39:05,337 --> 00:39:07,293
A moram i odavde.
553
00:39:07,672 --> 00:39:09,390
I kamo ćeš?
554
00:39:10,175 --> 00:39:12,894
Kažu da će mi dopustiti
da vježbam u Rusiji
555
00:39:13,970 --> 00:39:16,279
i želim poći nekamo
556
00:39:16,639 --> 00:39:18,869
gdje neću razmišljati
ni o čemu osim o njemu.
557
00:39:19,141 --> 00:39:21,575
Nek stvar malo odleži.
558
00:39:21,852 --> 00:39:24,286
Ne čini to.
Mnogi žive s boli.
559
00:39:25,564 --> 00:39:28,283
Mnogi nemaju izbor
kakav ja imam.
560
00:39:28,609 --> 00:39:31,043
I za to si spreman
sve izgubiti?
561
00:39:31,987 --> 00:39:34,023
Nije ovo sve.
562
00:39:35,658 --> 00:39:38,570
Ova kuća, kola i sve
što imamo...
563
00:39:38,869 --> 00:39:40,348
nije to sve.
564
00:39:43,123 --> 00:39:45,239
Postoji kudikamo više.
565
00:39:45,500 --> 00:39:48,094
Prijašnje razloge za borbu
mogla sam shvatiti,
566
00:39:48,378 --> 00:39:49,811
ali ovaj ne razumijem.
567
00:39:50,046 --> 00:39:53,243
Čak i ako pobijediš,
što dobivaš? Apolloa više nema.
568
00:39:54,343 --> 00:39:57,335
Zašto ne promijeniš način
razmišljanja? Svi to čine.
569
00:39:57,679 --> 00:39:59,078
Jer sam borac!
570
00:39:59,889 --> 00:40:02,005
Takav sam stvoren.
571
00:40:02,684 --> 00:40:04,322
Za to si se udala.
572
00:40:04,602 --> 00:40:06,320
Ne možemo promijeniti ono što smo.
573
00:40:06,561 --> 00:40:07,755
O, da, možeš.
574
00:40:08,480 --> 00:40:12,234
Ništa se ne može promijeniti.
Možemo tek biti ono što jesmo.
575
00:40:12,567 --> 00:40:15,240
Ne možeš dalje tako!
Jesi li čitao novine?
576
00:40:15,569 --> 00:40:17,366
Znaš li što svi govore?
577
00:40:17,656 --> 00:40:19,248
To je samoubojstvo!
578
00:40:19,532 --> 00:40:21,841
Vidio si ga,
znaš koliko je jak!
579
00:40:22,535 --> 00:40:23,729
Ne možeš pobijediti!
580
00:40:33,253 --> 00:40:35,721
Adrian uvijek
govori istinu.
581
00:40:36,674 --> 00:40:38,630
Ne, možda ne mogu pobijediti.
582
00:40:40,844 --> 00:40:42,994
Možda jedino što mogu
583
00:40:44,140 --> 00:40:46,210
jest primiti sve što ima.
584
00:40:47,476 --> 00:40:48,750
Ali da bi me pobijedio,
585
00:40:49,645 --> 00:40:51,158
morat će me ubiti.
586
00:40:52,523 --> 00:40:54,002
A da bi me ubio,
587
00:40:54,816 --> 00:40:58,013
morat će imati srca stati pred mene.
588
00:40:59,571 --> 00:41:01,163
A da bi to učinio,
589
00:41:01,990 --> 00:41:04,106
mora biti voljan i sam umrijeti.
590
00:41:05,785 --> 00:41:08,174
Ne znam je li za to spreman.
591
00:41:09,039 --> 00:41:10,267
Ne znam.
592
00:41:14,168 --> 00:41:15,601
Ne znam.
593
00:41:29,306 --> 00:41:30,864
JUŽNI
594
00:45:49,721 --> 00:45:53,555
"Pripazite s tim kariranima,
šefovi su."
595
00:45:54,267 --> 00:45:58,385
"Paulie, spremio si četkicu za zube? "
"Znaš kako ti duhan prlja zube."
596
00:45:58,772 --> 00:46:01,684
"Rekoh ti jednom
i tisuću puta..."
597
00:46:02,025 --> 00:46:04,141
Prestani me daviti!
598
00:46:04,402 --> 00:46:05,551
"Paulie..."
599
00:46:05,904 --> 00:46:08,099
Sredit ću mu žice
kad se vratim.
600
00:46:10,657 --> 00:46:12,613
Kada ćeš se vratiti?
601
00:46:13,368 --> 00:46:16,121
Jako skoro.
-Bojiš li se?
602
00:46:17,247 --> 00:46:19,317
Ne.
-O, da, bojiš se.
603
00:46:19,625 --> 00:46:21,263
Možda malo?
604
00:46:21,752 --> 00:46:22,980
A ti se ne bi?
605
00:46:23,628 --> 00:46:28,019
Da me veliki div želi pretući,
stvarno bih se bojao.
606
00:46:32,136 --> 00:46:34,809
Istina je, znaš,
što se ponekad
607
00:46:36,515 --> 00:46:38,346
malko i uplašim, znaš.
608
00:46:39,477 --> 00:46:42,674
Kad sam u ringu
i primam udarce...
609
00:46:43,022 --> 00:46:45,741
a ruke me tako bole
da ih ni podići ne mogu.
610
00:46:46,275 --> 00:46:50,393
Pomislim: "Bože, kad bi me
bar odalamio po bradi
611
00:46:50,779 --> 00:46:52,735
da više ništa ne osjećam".
612
00:46:54,574 --> 00:46:58,806
A onda se pojavi druga strana
koja se baš i ne boji.
613
00:46:59,329 --> 00:47:01,365
Ta druga strana...
614
00:47:03,041 --> 00:47:04,360
želi primiti još
615
00:47:05,127 --> 00:47:08,324
i proći još jednu rundu.
616
00:47:08,714 --> 00:47:13,026
Proći još jednu rundu
kad misliš da ne možeš
617
00:47:14,010 --> 00:47:16,729
čini onu bitnu razliku
u tvome životu.
618
00:47:17,514 --> 00:47:18,867
Znaš li što mislim?
619
00:47:20,433 --> 00:47:22,264
Želim da upamtiš
još jednu stvar.
620
00:47:23,727 --> 00:47:25,080
Upamti
621
00:47:25,645 --> 00:47:28,557
da te tata drži
za najboljeg dječaka svijeta.
622
00:47:29,232 --> 00:47:32,349
I da te voli
bez obzira na sve.
623
00:47:42,078 --> 00:47:43,511
Sad moram poći.
624
00:47:44,413 --> 00:47:47,325
Brinut ćeš se za sve?
625
00:47:47,958 --> 00:47:49,789
I ne zaboravi hraniti
svoga robota.
626
00:47:55,549 --> 00:47:56,982
Sretno!
627
00:47:58,093 --> 00:47:59,242
Hvala.
628
00:48:00,595 --> 00:48:02,665
Hajde, taksimetar radi!
629
00:49:16,502 --> 00:49:18,413
Grozomorna li leta!
630
00:49:18,754 --> 00:49:22,269
Ovo je Rusija?
Ne izgleda tako gadna, Rock.
631
00:49:47,947 --> 00:49:49,858
G. Balboa.
632
00:49:51,659 --> 00:49:53,411
Sad vas vodimo
u vaše prebivalište.
633
00:49:54,828 --> 00:49:58,787
Kada izlazi sunce?
Ovo mi šteti sinusima.
634
00:49:59,749 --> 00:50:03,139
Vrijeme se mijenja iz sata
u sat. Naviknite se.
635
00:50:04,421 --> 00:50:05,615
Sad uđite u kola.
636
00:50:05,881 --> 00:50:08,031
Čeka nas veoma dug put.
637
00:50:08,383 --> 00:50:10,692
Zvuči kao Drakulin rođak.
-Daj, Paulie.
638
00:51:10,942 --> 00:51:13,661
Kako ste tražili, da?
639
00:51:14,029 --> 00:51:16,259
Ti si tražio ovaj glupi
smještaj?
640
00:51:17,032 --> 00:51:20,149
Zašto? Kaniš
uzgajati sobove?
641
00:51:21,787 --> 00:51:23,937
Samo sam se htio
udaljiti od svega.
642
00:51:24,206 --> 00:51:26,037
Oprema koju ste tražili je
643
00:51:26,333 --> 00:51:27,482
u štali.
644
00:51:30,712 --> 00:51:31,861
Koji su ovi?
645
00:51:33,840 --> 00:51:35,353
Dodijeljeni su vam.
646
00:51:36,718 --> 00:51:38,276
Službeni pratioci, da?
647
00:51:39,553 --> 00:51:41,703
Kamo vi, tud i oni.
648
00:51:43,557 --> 00:51:45,036
Imam noćnu moru!
649
00:51:46,060 --> 00:51:47,812
Paulie, sve u redu.
-U redu!?
650
00:51:48,312 --> 00:51:50,348
Ovo je ispod ljudskih standarda.
651
00:51:50,606 --> 00:51:52,801
Nema antena, moraš se žaliti.
652
00:51:53,067 --> 00:51:54,898
Pošašavit ćemo ovdje!
653
00:51:55,194 --> 00:51:58,072
Imate sve što mi je
naloženo da vam dobavim.
654
00:51:58,739 --> 00:52:00,331
Gotovi smo, da?
655
00:52:12,751 --> 00:52:13,740
Bez sparing-partnera?
656
00:52:17,673 --> 00:52:19,823
Mislim da mi više
i ne treba, Paulie.
657
00:52:20,926 --> 00:52:23,201
Nema sparing-partnera,
nema TV-a, ničega?!
658
00:52:23,679 --> 00:52:26,477
Kvragu, kako da vježba ovdje?
659
00:52:27,474 --> 00:52:30,113
A utakmica
u "Rose Bowlu"?
660
00:52:30,560 --> 00:52:34,348
Kladim se da nema posluge.
Nadam se da imaju stripove!
661
00:52:34,897 --> 00:52:37,047
Očajna li odmora!
662
00:52:44,741 --> 00:52:46,094
Kvragu!
663
00:53:09,097 --> 00:53:10,576
Šah-mat, prijatelju.
664
00:53:25,822 --> 00:53:29,371
Zdravo, prvače.
Mogu li gore? -Svakako.
665
00:53:32,786 --> 00:53:35,061
Kako si?
-Prilično dobro.
666
00:53:35,330 --> 00:53:37,207
Imamo užasno vrijeme.
667
00:53:37,457 --> 00:53:39,049
Bogme je gadno.
668
00:53:39,376 --> 00:53:41,970
Ali je dobro
za ono za što ti treba.
669
00:53:43,796 --> 00:53:46,390
Očvrsne te.
-Valjda.
670
00:53:46,716 --> 00:53:49,514
Znam da ćeš morati skoro sve
učiniti sam,
671
00:53:49,802 --> 00:53:53,112
ali znaj da ću biti
s tobom. -Znam.
672
00:53:53,473 --> 00:53:55,429
Apollo mi je bio
poput sina.
673
00:53:56,684 --> 00:53:59,039
Ja sam ga podigao.
674
00:53:59,311 --> 00:54:00,790
A kad je umro...
675
00:54:01,063 --> 00:54:02,735
umro je i dio mene.
676
00:54:04,066 --> 00:54:05,055
Ali sad si
677
00:54:05,317 --> 00:54:06,830
ti taj;
678
00:54:07,110 --> 00:54:08,702
onaj koji će mu
679
00:54:08,987 --> 00:54:11,217
održati duh na životu. Koji ćeš
680
00:54:11,489 --> 00:54:14,287
pokazati da njegova
smrt nije bila uzaludna.
681
00:54:15,993 --> 00:54:18,063
Morat ćeš proći pakao,
682
00:54:18,788 --> 00:54:21,348
gori od svake more
koju si ikada usnio.
683
00:54:22,375 --> 00:54:23,728
Ali na kraju...
684
00:54:24,878 --> 00:54:27,233
znam da ćeš ti ostati stajati.
685
00:54:29,091 --> 00:54:30,206
Pokušat ću.
686
00:54:34,178 --> 00:54:35,293
Pokušat ću...
687
00:54:40,350 --> 00:54:42,261
Ti znaš što moraš.
688
00:54:44,438 --> 00:54:45,632
Učini to.
689
00:54:47,190 --> 00:54:48,384
Učini!
690
00:54:54,697 --> 00:54:55,925
Hvala, Duke.
691
00:59:10,441 --> 00:59:12,511
Više nisam mogla
biti daleko.
692
00:59:16,196 --> 00:59:17,868
Nedostajao si mi.
693
00:59:21,075 --> 00:59:22,588
I ti meni.
694
00:59:24,413 --> 00:59:27,086
S tobom sam,
bez obzira na sve.
695
00:59:27,623 --> 00:59:29,136
Bez obzira na sve?
696
00:59:32,461 --> 00:59:34,179
Bez obzira na sve.
697
01:01:20,898 --> 01:01:22,047
Nema boli...
698
01:01:23,150 --> 01:01:24,424
Nema boli!
699
01:01:24,651 --> 01:01:26,004
Nema boli.
700
01:04:00,466 --> 01:04:02,377
Drago!
701
01:04:06,598 --> 01:04:08,873
Drago!
702
01:04:12,979 --> 01:04:16,016
Pozdrav svima i sretan Božić
iz veoma neobična mjesta.
703
01:04:16,357 --> 01:04:18,632
U Moskvi smo,
u Sovjetskom Savezu.
704
01:04:18,900 --> 01:04:20,538
Ja sam Barry Tompkins,
a sa mnom je Al Bandiero.
705
01:04:20,776 --> 01:04:24,291
Pred nama je najgledaniji
događaj u povijesti boksa.
706
01:04:24,655 --> 01:04:27,294
Željezni Konj iz Amerike,
Rocky Balboa...
707
01:04:31,412 --> 01:04:32,845
Ivan Drago.
708
01:04:33,122 --> 01:04:36,034
Od tragedije u Las Vegasu
i smrti Apolloa Creeda,
709
01:04:36,333 --> 01:04:39,450
dobio je novi nadimak:
"Smrt odozgo".
710
01:05:11,576 --> 01:05:14,295
A visoko nad nama, generalni
sekretar Sovjeta
711
01:05:14,620 --> 01:05:17,418
i ostali članovi Politbiroa
prilaze mjestima
712
01:05:17,706 --> 01:05:20,061
visoko iznad ringa
ovdje u Moskvi.
713
01:05:25,839 --> 01:05:27,875
Znam da si sad zauzet,
714
01:05:28,175 --> 01:05:30,689
no rekao bih ti nešto
što još nikada nisam.
715
01:05:31,010 --> 01:05:34,446
Znam da se ponekad ponašam
glupo i pričam gluposti.
716
01:05:34,805 --> 01:05:39,435
Ali zadržao si me uza se.
Pružaš mi poštovanje.
717
01:05:39,851 --> 01:05:43,969
Znaš, teško je to meni reći,
jer nije moj način.
718
01:05:44,315 --> 01:05:47,387
Ali kad bih se mogao
raskopčati, izići i biti tko drugi,
719
01:05:47,734 --> 01:05:49,133
želio bih biti ti!
720
01:05:49,903 --> 01:05:51,575
Baš si živo srce, Rock.
721
01:05:54,324 --> 01:05:55,552
Hvala, Paulie.
722
01:05:56,826 --> 01:05:58,896
A sad prospi momku zube!
723
01:05:59,996 --> 01:06:01,315
Pokušat ću.
724
01:06:17,805 --> 01:06:22,162
Upravo se jedan od boraca počinje
probijati kroz masu prema ringu!
725
01:06:22,560 --> 01:06:23,549
Slušajte tu svjetinu!
726
01:06:23,769 --> 01:06:26,488
Znali smo da neće biti omiljen,
no ovo graniči s čistom mržnjom.
727
01:06:26,814 --> 01:06:29,374
Rockyjevo lice posve
je nalik kamenu.
728
01:06:29,691 --> 01:06:31,443
Kakva sabranost!
729
01:06:31,735 --> 01:06:35,011
Svjetina ga čini se nimalo ne smeta.
730
01:06:35,406 --> 01:06:37,795
Izgleda kao da bi
i kroz olovo prošao.
731
01:06:38,117 --> 01:06:41,553
Publiku i ne zamjećuje.
732
01:06:41,870 --> 01:06:43,940
Kako je usredotočen!
733
01:06:44,246 --> 01:06:45,474
To je moj tata!
734
01:06:45,747 --> 01:06:48,898
Znamo.
-Misliš da smo kripli?
735
01:06:49,251 --> 01:06:51,526
Poslušajte ih,
ovo je suludo!
736
01:06:59,719 --> 01:07:03,109
A sad ulazi ruski
nacionalni prvak.
737
01:07:03,515 --> 01:07:08,225
Ivan Drago, čovjek s čitavom
domovinom u svome kutu.
738
01:08:00,819 --> 01:08:03,492
Pogledajte izraz lica
Ivana Draga.
739
01:08:03,821 --> 01:08:06,858
Kao da suluda masa uopće
ne dopire do njega.
740
01:08:07,199 --> 01:08:09,667
Poput vulkana koji će
svaki tren provaliti.
741
01:08:10,287 --> 01:08:12,642
Ruski prvak čudesno je hladan
742
01:08:12,914 --> 01:08:14,905
dok pozdravlja svog premijera.
743
01:08:16,794 --> 01:08:20,184
Ponovno bih napomenuo da je
ovo neodobrena borba,
744
01:08:20,714 --> 01:08:22,386
nije za naslov.
745
01:08:22,757 --> 01:08:25,829
Američki boksački komitet
nije ju odobrio.
746
01:10:01,559 --> 01:10:03,675
Dame i gospodo!
747
01:10:18,409 --> 01:10:21,765
Nevjerojatno! Nikad nisam vidio
748
01:10:22,078 --> 01:10:23,830
takvu neprijateljsku svjetinu.
749
01:10:44,099 --> 01:10:45,851
...za svoga su prvaka.
750
01:10:46,101 --> 01:10:48,535
Idu ka središtu ringa.
751
01:10:49,647 --> 01:10:51,524
Nevjerojatan prizor!
752
01:10:52,941 --> 01:10:54,499
Oči u oči.
753
01:10:54,776 --> 01:10:57,654
Rus se nadvio nad Amerikanca. Pravi
754
01:10:57,988 --> 01:10:59,979
David i Golijat.
755
01:11:00,281 --> 01:11:02,511
Forma obojice je nevjerojatna.
756
01:11:04,786 --> 01:11:07,016
Moram te slomiti.
757
01:11:13,669 --> 01:11:15,864
Sjećaš se kako sam rekao
da želim biti poput tebe?
758
01:11:16,172 --> 01:11:18,402
Zaboravi!
759
01:11:20,468 --> 01:11:21,617
Hvala, Paulie.
760
01:11:30,644 --> 01:11:31,793
Ravno na njega.
761
01:11:32,062 --> 01:11:34,371
Ravno na njega
i budi mi stijena!
762
01:11:34,647 --> 01:11:36,046
Budi jak!
763
01:11:36,315 --> 01:11:37,430
Sredi ga!
764
01:11:37,691 --> 01:11:39,727
Bez boli. -Bez boli!
765
01:11:40,236 --> 01:11:41,954
Obavimo to!
766
01:12:03,674 --> 01:12:05,949
Balboa izlazi iz kuta, ali Drago
767
01:12:06,261 --> 01:12:10,539
nastavlja s udarcima!
Balboa mu ne može prići
768
01:12:10,932 --> 01:12:13,321
zbog dužine ruku.
769
01:12:14,227 --> 01:12:16,377
Štiti se!
770
01:12:21,442 --> 01:12:22,557
Ruke gore!
771
01:12:24,779 --> 01:12:26,132
Sada!
772
01:12:29,742 --> 01:12:32,017
Rocky napada Rusa u predjelu pasa
773
01:12:32,328 --> 01:12:34,284
sa svime čime raspolaže.
774
01:12:34,581 --> 01:12:37,049
Drago mu se samo smiješi.
775
01:12:39,043 --> 01:12:40,795
Reži ga!
776
01:12:48,467 --> 01:12:50,617
Rocky Balboa u ozbiljnoj
nevolji!
777
01:12:50,886 --> 01:12:53,844
Mogli bi prekinuti prije
no netko pogine!
778
01:13:00,145 --> 01:13:03,262
Rocky je uzdrman! Probudio je
uspavana diva i sad to plaća!
779
01:13:16,202 --> 01:13:17,920
Diži se!
780
01:13:29,424 --> 01:13:34,737
Drago nastavlja kažnjavati Rockyja!
Ne pušta ga iz kuta!
781
01:13:35,138 --> 01:13:39,609
Balboa se nastoji
provući kroz prvu rundu.
782
01:13:49,068 --> 01:13:52,105
Ne samo da se bori
783
01:13:52,446 --> 01:13:56,837
s nepobjedivim protivnikom, nego i s
neprijateljski raspoloženom publikom.
784
01:13:57,242 --> 01:14:00,951
Ruski premijer i Politbiro
samo gledaju.
785
01:14:02,663 --> 01:14:05,223
Što se to tamo događa?
-On pobjeđuje.
786
01:14:06,625 --> 01:14:08,377
Vidim ih trojicu!
787
01:14:08,626 --> 01:14:11,777
Mazni onog u sredini!
-Točno! Mazni onog u sredini!
788
01:14:13,131 --> 01:14:15,361
Ne radiš kako ti je rečeno!
789
01:14:20,638 --> 01:14:22,708
Oduzmi mu srce! Povrijedi ga
i oduzmi mu srce!
790
01:14:23,015 --> 01:14:24,767
Nema boli.
-Nema boli.
791
01:14:28,187 --> 01:14:30,940
Druga runda! Zasad je to
bila jednostrana borba.
792
01:14:31,274 --> 01:14:34,823
Rockyju će trebati više
od sreće da preživi ovu.
793
01:14:35,194 --> 01:14:37,310
Podkači ga!
794
01:14:37,614 --> 01:14:40,811
Rocky nastoji ostati
u sredini ringa.
795
01:14:45,079 --> 01:14:47,752
Učini što moraš!
Drži ga se!
796
01:14:49,959 --> 01:14:51,312
Kreni!
797
01:15:13,105 --> 01:15:14,299
Poginut će!
798
01:15:18,860 --> 01:15:22,375
Balboa je dosad podnio
najbolje Dragove udarce!
799
01:15:22,697 --> 01:15:25,928
Posječen je i krvari, ali je
na nogama i u pokretu!
800
01:15:28,787 --> 01:15:30,778
Izdrži!
801
01:15:35,168 --> 01:15:37,159
Rus je posječen!
-I to gadno!
802
01:15:37,462 --> 01:15:40,852
Sad Rocky Balboa
napada Ivana Draga!
803
01:16:05,739 --> 01:16:09,857
Ovo je rat! Danas
u Moskvi nema granica.
804
01:16:10,243 --> 01:16:13,474
Rocky je možda puno primio,
ali došao se boriti.
805
01:16:13,829 --> 01:16:16,138
A ovo sve više prerasta
u osobni rat
806
01:16:16,457 --> 01:16:19,494
i postaje svačija borba!
807
01:16:21,129 --> 01:16:23,359
Dobro ti ide, Rocko.
Ni ja ne bih bolje.
808
01:16:25,382 --> 01:16:26,531
Kako možeš tako?!
809
01:16:26,758 --> 01:16:28,555
On je ništa... mekušac!
810
01:16:28,843 --> 01:16:31,277
Gadno si ga načeo.
Sad se zabrinuo.
811
01:16:31,596 --> 01:16:33,348
Reži ga!
812
01:16:33,597 --> 01:16:37,067
Nije stroj, čovjek je!
813
01:16:37,434 --> 01:16:39,345
Istina... nije čovjek.
814
01:16:41,022 --> 01:16:43,092
Komad željeza...
815
01:16:44,943 --> 01:16:46,342
Ti to želiš više od njega!
816
01:16:46,570 --> 01:16:48,367
Nema boli! -Nema boli...
817
01:16:50,323 --> 01:16:52,917
Na njega!
818
01:17:11,677 --> 01:17:13,030
Diži se!
819
01:17:54,216 --> 01:17:55,968
A sad Balboina snažna desnica!
820
01:18:24,495 --> 01:18:27,134
Dobro ti ide, sjajno.
Daleko si dogurao.
821
01:18:33,879 --> 01:18:35,756
Napadni, sada!
822
01:19:31,976 --> 01:19:33,011
Dođi!
823
01:19:40,776 --> 01:19:43,006
A sad malo bodrenja
za Rockyja Balbou!
824
01:19:43,738 --> 01:19:46,047
Odjednom je Moskva
za Rockyja!
825
01:19:58,877 --> 01:20:00,435
Nema boli... nema boli...
826
01:20:25,985 --> 01:20:28,021
Kažem vam, ovo mjesto
je pred eksplozijom!
827
01:20:28,321 --> 01:20:30,630
Smrtonosni udarac za udarcem.
Čudesna snaga volje!
828
01:20:30,948 --> 01:20:34,065
Nijedan se ne povlači,
a Rockyjeva riješenost
829
01:20:34,411 --> 01:20:37,687
počinje osvajati dosad
nesrdačnu publiku.
830
01:20:38,039 --> 01:20:39,358
Nevjerojatno!
831
01:20:40,291 --> 01:20:43,044
Koja runda? -Petnaesta.
Još jedna runda!
832
01:20:43,502 --> 01:20:46,221
Više te nema što zaustaviti.
Ovo je naša runda.
833
01:20:51,635 --> 01:20:54,069
Nema zaustavljanja!
Počni i ne prestaj!
834
01:20:54,346 --> 01:20:57,065
Iz sve snage, iz sve ljubavi.
835
01:20:57,391 --> 01:20:58,460
Sve što imaš!
836
01:21:03,856 --> 01:21:06,051
Slušaj ih!
837
01:21:06,358 --> 01:21:09,350
Naši navijaju za NJEGA!
Idiote!
838
01:21:09,736 --> 01:21:10,725
Pobijedi!
839
01:21:19,369 --> 01:21:21,121
Borim se da pobijedim!
840
01:21:22,038 --> 01:21:23,153
Za sebe!
841
01:21:24,959 --> 01:21:26,597
Za sebe!
842
01:21:28,295 --> 01:21:29,648
Za pobjedu ga moraš nokautirati!
843
01:21:29,880 --> 01:21:32,758
Udarati i udarati
do iznemoglosti!
844
01:21:33,383 --> 01:21:35,339
Ovo je tvoj čitavi život!
845
01:21:35,635 --> 01:21:37,193
Točno tako, Rocko.
846
01:21:37,595 --> 01:21:39,313
Obavi to sad. Sad!
847
01:21:39,805 --> 01:21:41,875
Evo gonga,
rat opet počinje.
848
01:21:42,183 --> 01:21:44,492
Ovo je posljednja runda.
849
01:21:48,730 --> 01:21:50,083
Do kraja.
850
01:21:52,234 --> 01:21:56,307
Koji će od dvojice čudesnih
boraca stajati na kraju runde?
851
01:21:56,698 --> 01:21:58,529
Drago isporučuje snažan
udarac...
852
01:21:58,825 --> 01:21:59,814
i još jedan!
853
01:22:05,664 --> 01:22:07,416
Posve je iscrpljen.
854
01:22:10,877 --> 01:22:12,674
Što čekaš?!
855
01:22:46,786 --> 01:22:49,584
Rocky sada siječe Rusa!
856
01:23:03,052 --> 01:23:04,041
Nemoj pasti!
857
01:23:09,851 --> 01:23:13,480
Zaboravite tehniku i strategiju!
Ovo je tek ulična tučnjava
858
01:23:13,813 --> 01:23:15,531
i pitanje tko više želi.
859
01:23:15,856 --> 01:23:18,211
Što to radi?!
-Pobjeđuje!
860
01:23:22,988 --> 01:23:25,456
U tijelo!
861
01:23:29,910 --> 01:23:31,025
Otkini mu glavu!
862
01:23:43,756 --> 01:23:44,745
Uspjet ćeš!
863
01:23:59,814 --> 01:24:01,327
Četiri!
864
01:24:02,524 --> 01:24:04,037
Šest!
865
01:24:09,532 --> 01:24:12,251
Rocky Balboa je učinio
nešto nemoguće!
866
01:24:12,701 --> 01:24:14,851
Ljudi su oduševljeni!
867
01:24:15,162 --> 01:24:17,630
Posvemašnji pakao!
868
01:24:52,531 --> 01:24:54,647
Hvala... hvala...
869
01:25:00,829 --> 01:25:02,865
Došao sam ovamo večeras
870
01:25:03,207 --> 01:25:05,163
ne znajući što da očekujem.
871
01:25:07,920 --> 01:25:11,117
Vidio sam kako me mnogi mrze
872
01:25:11,507 --> 01:25:15,420
i nisam znao što da osjećam.
873
01:25:15,803 --> 01:25:19,955
Rekao bih da ni ja
baš nisam volio vas.
874
01:25:25,104 --> 01:25:27,823
Tijekom borbe...
875
01:25:28,523 --> 01:25:30,081
vidio sam mnoštvo promjena.
876
01:25:34,195 --> 01:25:37,312
Vaših osjećaja prema meni
877
01:25:37,907 --> 01:25:41,138
i mojih prema vama.
878
01:25:44,664 --> 01:25:48,293
Ovdje su dva momka
879
01:25:49,293 --> 01:25:51,045
jedan drugog ubijala!
880
01:25:51,378 --> 01:25:55,576
Ali bolje to... nego 20 milijuna.
881
01:25:59,386 --> 01:26:01,695
U stvari pokušavam reći...
882
01:26:04,141 --> 01:26:06,052
ako se mogu promijeniti ja...
883
01:26:08,310 --> 01:26:10,266
možete se i vi...
884
01:26:12,649 --> 01:26:14,605
Svi se mogu promijeniti!
885
01:26:33,836 --> 01:26:36,908
Rekao bih samo nešto
svome klincu
886
01:26:37,339 --> 01:26:40,331
koji bi sad trebao doma spavati.
Sretan Božić, klinac!
887
01:26:42,260 --> 01:26:43,488
Volim te!