1
00:00:33,200 --> 00:00:37,538
LE CAVALIER SOLITAIRE
2
00:02:12,758 --> 00:02:14,176
Regardez-moi ça !
3
00:03:42,389 --> 00:03:43,474
Lindsey !
4
00:05:43,510 --> 00:05:45,179
Megan !
5
00:06:26,762 --> 00:06:27,971
Je l'aurai !
6
00:07:38,709 --> 00:07:40,961
Bande de porcs enfoirés !
7
00:08:43,398 --> 00:08:46,944
"L'Eternel est mon berger,
je ne manquerai de rien."
8
00:08:48,487 --> 00:08:50,280
Mais je manque de tout.
9
00:08:51,907 --> 00:08:54,243
"Il me mène près des eaux calmes.
10
00:08:55,118 --> 00:08:56,912
"Il restaure mon âme."
11
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
Mais ils ont tué mon chien.
12
00:09:03,752 --> 00:09:05,462
"Quand je marche dans la vallée...
13
00:09:05,629 --> 00:09:09,007
"de l'ombre de la mort,
je ne crains aucun mal."
14
00:09:09,800 --> 00:09:11,635
Mais j'ai peur.
15
00:09:13,303 --> 00:09:14,805
"Car Tu es avec moi.
16
00:09:15,764 --> 00:09:18,433
"Ta houlette et ton bâton me consolent."
17
00:09:20,143 --> 00:09:22,145
Mais il nous faut un miracle.
18
00:09:27,150 --> 00:09:29,820
"Ta bonté et ta miséricorde...
19
00:09:30,362 --> 00:09:32,990
"m'accompagneront
tous les jours de ma vie."
20
00:09:34,658 --> 00:09:36,243
Si Tu existes.
21
00:09:39,454 --> 00:09:42,165
"Et j'habiterai dans la maison de L'Eternel."
22
00:09:45,836 --> 00:09:48,672
Mais d'ici là,
j'aimerais profiter de cette vie.
23
00:09:50,757 --> 00:09:52,509
Si Tu ne nous aides pas...
24
00:09:53,468 --> 00:09:55,137
nous allons tous mourir.
25
00:09:58,974 --> 00:10:00,309
S'il Te plaît ?
26
00:10:02,311 --> 00:10:03,979
Rien qu'un miracle ?
27
00:10:51,693 --> 00:10:53,737
Vous laissez tomber, M. Barret ?
28
00:10:54,196 --> 00:10:56,239
Non, Eddie, je vais à la ville.
29
00:10:56,948 --> 00:10:59,326
C'est pas un peu idiot ?
30
00:10:59,868 --> 00:11:02,329
Rappelez-vous la dernière fois !
31
00:11:09,211 --> 00:11:10,754
Vous laissez tomber ?
32
00:11:10,962 --> 00:11:12,422
Je vais en ville.
33
00:11:13,256 --> 00:11:16,093
C'est pas un peu idiot,
après la dernière fois ?
34
00:11:53,964 --> 00:11:55,173
C'est Barret.
35
00:12:37,716 --> 00:12:39,301
Bonjour Madame Bee !
36
00:12:41,678 --> 00:12:43,138
Espèce de crétin !
37
00:12:43,680 --> 00:12:46,016
Attendez au moins que ça refroidisse !
38
00:12:46,641 --> 00:12:49,144
Nous avons besoin de fournitures.
39
00:12:49,644 --> 00:12:51,980
D'un nouveau camp, à ce qu'il paraît.
40
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Tu es gonflé, mais tu n'as pas de cervelle.
41
00:12:57,235 --> 00:13:00,155
Ils ont détruit la cabane de McPherson...
42
00:13:00,322 --> 00:13:04,326
et quelques autres. S'il neige,
c'est la mort pour les enfants.
43
00:13:06,453 --> 00:13:07,829
Vas-Y !
44
00:13:11,458 --> 00:13:14,336
Et tu vas payer tout ça en or ?
45
00:13:15,879 --> 00:13:18,715
Oui, dès que j'aurai
ramassé quelques onces.
46
00:13:19,674 --> 00:13:21,718
Il en faudra sacrément plus.
47
00:13:21,885 --> 00:13:23,845
Mère, passez-moi le livre !
48
00:13:25,180 --> 00:13:26,640
Votre dernier paiement...
49
00:13:26,807 --> 00:13:31,228
remonte à huit mois,
quand Lindquist a apporté sa poudre.
50
00:13:31,478 --> 00:13:33,897
Et s'il n'y a plus d'or à Carbon Creek ?
51
00:13:34,064 --> 00:13:36,358
Pourquoi LaHood veut-il nous chasser ?
52
00:13:36,733 --> 00:13:38,735
Il n'aime pas qu'on lui dise non.
53
00:13:38,902 --> 00:13:43,615
Il y a de l'or.
Spider a sorti une pépite ce matin.
54
00:13:43,865 --> 00:13:49,371
Spider Conway ?
Dis-lui qu'il me doit 85,33 S.
55
00:13:49,788 --> 00:13:53,250
Il a besoin de cyanure
pour filtrer son sable.
56
00:13:54,876 --> 00:13:56,086
Dis à Spider...
57
00:13:56,253 --> 00:13:59,297
et aux autres que c'est fini !
58
00:13:59,548 --> 00:14:02,217
Fini, la vache à lait ! Crédit est mort !
59
00:14:02,425 --> 00:14:05,095
Vous êtes un brave homme...
60
00:14:06,054 --> 00:14:08,098
nous vous sommes tous reconnaissants...
61
00:14:08,265 --> 00:14:11,393
Ne me cajole pas !
Je ne le fais pas pour vous.
62
00:14:12,936 --> 00:14:15,939
Je suis le dernier
qui n'appartienne pas à LaHood !
63
00:14:17,274 --> 00:14:20,443
C'est un plaisir de le voir
se brûler les doigts.
64
00:14:21,278 --> 00:14:25,448
Quand on touchera le filon,
je viendrai vous régler moi-même.
65
00:14:26,950 --> 00:14:28,451
Avec les intérêts.
66
00:14:31,121 --> 00:14:32,747
Charge le chariot...
67
00:14:32,956 --> 00:14:34,124
et fiche le camp.
68
00:14:34,291 --> 00:14:36,126
Et ne t'arrête surtout pas.
69
00:14:39,296 --> 00:14:40,755
Sois prudent, Hull.
70
00:15:04,779 --> 00:15:06,489
On a un compte à régler.
71
00:15:08,283 --> 00:15:11,286
On t'a croisé dans le canyon,
tu n'as pas salué.
72
00:15:11,494 --> 00:15:13,371
Et on t'a interdit la ville.
73
00:15:13,955 --> 00:15:16,458
Un coup sur la tête, tu perds la mémoire ?
74
00:15:16,625 --> 00:15:18,627
Tape de nouveau, ça reviendra !
75
00:15:19,336 --> 00:15:24,090
Parle-nous de tes femmes.
Tu t'envoies la grande, ou les deux ?
76
00:15:28,970 --> 00:15:31,514
La petite, tu l'as prise au berceau, non ?
77
00:15:32,682 --> 00:15:35,977
Elle doit être juteuse comme un fruit frais.
78
00:15:36,353 --> 00:15:38,688
Que faut-il pour que tu te battes ?
79
00:15:40,190 --> 00:15:42,108
Je suis pas venu pour me battre.
80
00:15:42,275 --> 00:15:43,902
Alors, fallait pas venir.
81
00:15:44,069 --> 00:15:46,237
Ouais, je crois que t'as eu tort...
82
00:15:49,157 --> 00:15:51,117
Je peux jeter un œil ?
83
00:15:52,827 --> 00:15:54,120
N'y touche pas.
84
00:16:17,185 --> 00:16:19,145
Sors de là, poule mouillée !
85
00:16:22,565 --> 00:16:24,275
De la toile et du bois.
86
00:16:24,442 --> 00:16:26,736
De quoi faire un beau feu, hein ?
87
00:16:35,120 --> 00:16:36,830
Attention aux allumettes.
88
00:17:30,884 --> 00:17:32,260
Sacré nom !
89
00:17:35,805 --> 00:17:38,058
Rien de tel qu'une branche de noyer.
90
00:17:43,521 --> 00:17:44,981
Merci beaucoup.
91
00:18:56,553 --> 00:18:58,721
Je m'appelle Hull Barret.
92
00:18:59,222 --> 00:19:00,890
Vous êtes de la région ?
93
00:19:01,724 --> 00:19:03,268
Vous ne faites que passer ?
94
00:19:03,434 --> 00:19:05,103
Je n'ai pas pensé à ça.
95
00:19:05,562 --> 00:19:08,898
A votre place, je ne resterais pas en ville.
96
00:19:09,065 --> 00:19:12,152
Ma cabane est petite,
mais vous êtes le bienvenu.
97
00:19:12,402 --> 00:19:15,071
Je ne voudrais pas
m'imposer à votre famille.
98
00:19:15,572 --> 00:19:18,950
Je n'ai qu'une... fiancée.
99
00:19:20,618 --> 00:19:22,912
Ce serait un plaisir, pas une charge.
100
00:19:23,079 --> 00:19:25,623
Je vous dois bien le lit et le manger.
101
00:19:42,891 --> 00:19:44,100
Où vas-tu ?
102
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
Je m'en vais. Je me tire.
103
00:19:46,436 --> 00:19:47,770
Pour aller où ?
104
00:19:48,021 --> 00:19:50,690
Je pars. Je ne tiens plus le coup.
105
00:19:51,274 --> 00:19:53,109
Et je ne suis pas le seul.
106
00:19:54,027 --> 00:19:57,530
Bonne chance. Tu laisseras tomber,
toi aussi, si tu es malin.
107
00:20:10,460 --> 00:20:14,422
Celui qui le montait reçut le pouvoir
de bannir la paix sur la terre...
108
00:20:14,589 --> 00:20:19,469
afin que les hommes s'entre-tuent.
Et on lui donna une grande épée.
109
00:20:19,677 --> 00:20:24,015
Quand il ouvrit le troisième sceau,
la troisième bête dit : "Viens, et vois".
110
00:20:24,807 --> 00:20:27,227
Apporte-moi du beurre et du sirop.
111
00:20:29,729 --> 00:20:32,482
Je regardai, et il parut un cheval noir.
112
00:20:32,941 --> 00:20:37,362
Celui qui le montait tenait une balance.
Et j 'entendis une voix...
113
00:20:37,570 --> 00:20:41,199
qui disait : "Une mesure de froment
pour un denier...
114
00:20:41,741 --> 00:20:43,826
"trois d'orge pour un denier...
115
00:20:44,160 --> 00:20:46,496
"et ne gâte pas l'huile et le vin."
116
00:20:48,498 --> 00:20:52,001
Quand il ouvrit le quatrième sceau,
la quatrième bête dit :
117
00:20:52,210 --> 00:20:54,212
"Viens, et vois." Je regardai.
118
00:20:54,462 --> 00:20:56,589
Il parut un cheval de couleur pâle.
119
00:20:56,839 --> 00:20:58,424
Et celui qui le montait...
120
00:20:58,591 --> 00:21:00,051
se nommait la Mort.
121
00:21:12,981 --> 00:21:14,857
Et L'Enfer l'accompagnait.
122
00:21:28,538 --> 00:21:30,039
Voici une serviette.
123
00:21:41,551 --> 00:21:43,511
Le dîner sera bientôt prêt.
124
00:22:04,449 --> 00:22:07,660
Si tu l'avais vu rosser McGill !
125
00:22:08,161 --> 00:22:11,789
Il n'a pas l'air différent
des hommes de LaHood.
126
00:22:12,040 --> 00:22:16,294
En tout cas, il n'a pas eu peur d'eux.
C'est ce qu'il nous faut.
127
00:22:16,544 --> 00:22:17,920
Toi, tu as peur ?
128
00:22:19,339 --> 00:22:22,759
Il devrait. Mais il est trop têtu.
129
00:22:23,092 --> 00:22:27,347
Ils savaient que j'avais peur.
Tous, on a peur de LaHood.
130
00:22:28,431 --> 00:22:32,435
Lindquist est parti
sans même savoir où aller.
131
00:22:32,602 --> 00:22:34,354
"Je m'en vais", il a dit.
132
00:22:34,937 --> 00:22:36,189
Nous sommes battus...
133
00:22:36,356 --> 00:22:38,316
tu es le seul à l'ignorer.
134
00:22:38,566 --> 00:22:41,694
Moi, je reste jusqu'à
ce que LaHood prenne une raclée !
135
00:22:44,155 --> 00:22:46,866
Elle parle comme si c'était ta fille !
136
00:22:48,117 --> 00:22:50,620
Dis-lui que c'est absurde de se battre !
137
00:22:51,120 --> 00:22:52,497
Qui parle de se battre ?
138
00:22:52,663 --> 00:22:53,664
Toi !
139
00:22:53,915 --> 00:22:55,958
Qui est Cet étranger ? Un tueur ?
140
00:22:56,125 --> 00:23:00,338
J'espère. Je paierais bien
de l'or pour être protégé.
141
00:23:00,588 --> 00:23:01,964
Par un tueur à gages ?
142
00:23:02,131 --> 00:23:03,841
Qui dit que c'en est un ?
143
00:23:04,217 --> 00:23:05,802
Megan, nous rentrons.
144
00:23:06,677 --> 00:23:07,845
Chasse-le !
145
00:23:08,679 --> 00:23:09,680
Aujourd'hui !
146
00:23:09,847 --> 00:23:11,140
Après souper.
147
00:23:12,392 --> 00:23:14,727
- Maintenant !
- Il m'a sauvé la vie !
148
00:23:20,650 --> 00:23:23,152
Je ne suis pas cause de cette agitation ?
149
00:23:33,496 --> 00:23:34,872
Vous permettez ?
150
00:23:35,998 --> 00:23:37,208
Allez-y.
151
00:23:39,168 --> 00:23:42,171
Rien de tel qu'un whisky...
152
00:23:42,755 --> 00:23:44,549
pour se mettre en appétit.
153
00:23:52,890 --> 00:23:54,642
Quelle jolie fricassée.
154
00:23:55,184 --> 00:23:57,061
C'est bon quand c'est chaud.
155
00:23:57,520 --> 00:24:02,024
Pardon. Je ne savais pas que vous...
156
00:24:02,358 --> 00:24:04,026
Nom de nom !
157
00:24:05,695 --> 00:24:07,864
Venez vous asseoir.
158
00:24:08,865 --> 00:24:12,869
J'apporte des biscuits.
Le ragoût, du beurre et du sirop.
159
00:24:13,035 --> 00:24:15,037
Vous n'avez besoin de rien ?
160
00:24:15,455 --> 00:24:18,207
De compagnie. Vous ne mangez pas avec moi ?
161
00:24:23,754 --> 00:24:28,050
Merci d'avoir aidé Hull ce matin.
162
00:24:28,718 --> 00:24:31,095
Je suis Sarah Wheeler.
163
00:24:31,971 --> 00:24:33,347
Ma fille, Megan.
164
00:24:35,057 --> 00:24:36,976
Nous nous sommes emportés...
165
00:24:37,226 --> 00:24:39,854
mais la volée que vous leur avez flanquée...
166
00:24:40,605 --> 00:24:42,023
Dites la prière !
167
00:24:46,486 --> 00:24:48,404
Pour ce que Tu nous donnes...
168
00:24:48,571 --> 00:24:50,740
nous Te remercions, Seigneur.
169
00:25:38,287 --> 00:25:40,289
Tu as une heure de retard.
170
00:25:41,123 --> 00:25:42,124
Je m'excuse.
171
00:25:42,291 --> 00:25:45,294
On a dû s'arrêter chez le docteur.
172
00:25:46,128 --> 00:25:47,588
Qu'est-il arrivé ?
173
00:25:48,339 --> 00:25:51,884
Une petite explication avec Barret, patron.
174
00:25:52,176 --> 00:25:56,472
Et il vous a rossés ? A LaHood ?
Un petit chercheur d'or ?
175
00:25:56,806 --> 00:25:59,308
Un étranger lui a donné un coup de main.
176
00:26:01,852 --> 00:26:03,145
Un grand type.
177
00:26:04,522 --> 00:26:05,648
Qui ça ?
178
00:26:06,065 --> 00:26:09,318
Il est parti avec Barret. On n'a pas traîné.
179
00:26:11,654 --> 00:26:13,489
Occupe-toi du réservoir.
180
00:26:13,990 --> 00:26:17,493
Jagou, Tyson, Elam, à la pompe.
181
00:26:47,064 --> 00:26:50,651
Ce LaHood, c'est votre ennemi ?
182
00:26:50,860 --> 00:26:54,530
Lui et son fils.
Le vieux Coy est un homme puissant.
183
00:26:54,739 --> 00:26:58,117
Il est arrivé en 54 ou 55.
184
00:26:58,367 --> 00:27:00,703
Il a été le premier à trouver de l'or.
185
00:27:00,911 --> 00:27:04,999
Il s'en est mis de côté,
puis s'est emparé d'autres filons...
186
00:27:05,207 --> 00:27:10,379
et en a acheté d'autres.
Il a des machines hydrauliques.
187
00:27:11,213 --> 00:27:14,634
Il faut tout péter, passez-moi l'expression.
188
00:27:17,386 --> 00:27:19,722
LaHood n'a jamais été aussi puissant.
189
00:27:20,139 --> 00:27:23,392
Carbon Canyon est le seul
qu'il n'ait pas dévasté.
190
00:27:23,559 --> 00:27:25,061
Mais il le veut.
191
00:27:25,561 --> 00:27:27,813
A-t-il des droits dessus ?
192
00:27:28,022 --> 00:27:30,733
Nous sommes enregistrés à Sacramento.
193
00:27:30,941 --> 00:27:35,488
Il ne l'aura légalement
que si nous abandonnons.
194
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
Et il a des moyens de persuasion.
195
00:27:39,408 --> 00:27:44,413
Ils peuvent tous partir, je reste.
Il a tué mon chien et mon grand-père.
196
00:27:47,291 --> 00:27:50,419
Vous ne pouvez pas faire appel à la loi ?
197
00:27:50,628 --> 00:27:54,006
S'il y avait une loi,
elle appartiendrait à LaHood.
198
00:27:54,340 --> 00:27:57,343
Et un homme de loi
n'y pourrait pas grand-chose.
199
00:27:57,677 --> 00:27:59,804
LaHood n'a encore tué personne.
200
00:28:00,012 --> 00:28:02,431
Le grand-père a eu une crise cardiaque.
201
00:28:02,973 --> 00:28:06,936
Depuis, je m'occupe de Sarah et de Megan.
202
00:28:08,229 --> 00:28:11,816
Nous ne vivons pas dans le péché...
203
00:28:12,525 --> 00:28:14,610
je suis prêt à l'épouser.
204
00:28:14,819 --> 00:28:18,072
Mais il y a quelques années, son mari...
205
00:28:18,280 --> 00:28:20,533
le père de Megan, l'a plaquée...
206
00:28:21,867 --> 00:28:23,744
en lui laissant l'enfant.
207
00:28:25,329 --> 00:28:28,541
Et depuis, elle se méfie des hommes.
208
00:28:31,127 --> 00:28:33,879
Mais quand elle dira oui,
vous nous marierez ?
209
00:28:36,132 --> 00:28:38,759
Quand on attend qu'une femme se décide...
210
00:28:38,968 --> 00:28:40,845
ça peut être long.
211
00:28:46,016 --> 00:28:48,644
En attendant, donnez-moi du travail.
212
00:28:48,894 --> 00:28:51,605
Je ne peux pas vous demander ça.
213
00:28:51,814 --> 00:28:53,607
Les choses de l'esprit...
214
00:28:53,983 --> 00:28:58,028
L'esprit ne vaut que dalle sans exercice.
Allons-y.
215
00:29:00,990 --> 00:29:05,077
Si je pouvais fendre ce rocher...
216
00:29:05,828 --> 00:29:10,499
je suis sûr qu'il y a de l'or dessous.
217
00:29:11,667 --> 00:29:15,337
Je viens ici chaque matin depuis deux ans.
218
00:29:16,922 --> 00:29:20,676
C'est comme si ce rocher et moi...
219
00:29:20,843 --> 00:29:22,344
on se comprenait.
220
00:29:22,678 --> 00:29:25,514
Ou bien je l'aurai, ou il m'aura.
221
00:29:27,057 --> 00:29:29,518
Je préfère ne pas parier.
222
00:29:32,521 --> 00:29:36,525
J'ai pensé le dynamiter, mais ça...
223
00:29:36,776 --> 00:29:38,110
Détruirait le lit ?
224
00:29:38,277 --> 00:29:40,237
Ça serait la fin de tout.
225
00:29:42,198 --> 00:29:46,410
Un peu de sueur, beaucoup de travail,
et on trouve solution à tout.
226
00:31:15,124 --> 00:31:16,458
On vient.
227
00:31:30,973 --> 00:31:32,433
Tu les reconnais ?
228
00:31:33,267 --> 00:31:35,978
A gauche, c'est le fils LaHood, Josh.
229
00:31:36,186 --> 00:31:37,646
L'autre...
230
00:31:39,231 --> 00:31:41,150
je ne l'ai jamais vu.
231
00:31:49,992 --> 00:31:51,660
Un ami à toi, Barret ?
232
00:31:53,662 --> 00:31:55,831
Oui. C'est notre nouveau pasteur.
233
00:32:01,253 --> 00:32:03,547
Tu as esquinté plusieurs de mes gars.
234
00:32:05,007 --> 00:32:06,467
Rien de personnel.
235
00:32:06,800 --> 00:32:10,429
Rien de personnel,
mais foutez le camp de Carbon Canyon.
236
00:32:11,764 --> 00:32:14,350
Les pécheurs abondent dans le coin.
237
00:32:14,516 --> 00:32:17,353
J'ai une tâche à accomplir.
238
00:33:09,738 --> 00:33:11,448
Votre travail est fini ?
239
00:33:15,202 --> 00:33:16,704
En partie, au moins.
240
00:33:49,653 --> 00:33:52,865
Mets de la glace, ça soulagera.
241
00:34:03,751 --> 00:34:05,711
Merci de la visite, fils.
242
00:34:23,645 --> 00:34:25,064
Ça va aller ?
243
00:34:26,482 --> 00:34:29,068
De la glace !
244
00:34:41,872 --> 00:34:45,084
Les voies du Seigneur sont impénétrables.
245
00:34:51,298 --> 00:34:52,883
Pasteur, mon cul.
246
00:36:07,666 --> 00:36:09,001
Attention à la marche !
247
00:36:09,168 --> 00:36:12,129
Ça a bougé depuis Sacramento ?
248
00:36:15,966 --> 00:36:17,676
Sois le bienvenu, papa.
249
00:36:18,802 --> 00:36:19,845
Alors, Sacramento ?
250
00:36:20,012 --> 00:36:23,348
Le paradis !
Deux politiciens par blanchisserie...
251
00:36:23,557 --> 00:36:25,642
et deux putains par politicien !
252
00:36:26,226 --> 00:36:30,314
S'il y avait de l'or dans le delta,
j'irais tout de suite. Et les affaires ?
253
00:36:30,480 --> 00:36:34,443
On tire du minerai pauvre de la 5,
mais c'est presque épuisé.
254
00:36:35,194 --> 00:36:39,364
Au puits 12, on n'a trouvé
que de la manganite et on l'a fermé.
255
00:36:39,740 --> 00:36:43,118
Et la veine de Cobalt Canyon faiblit.
256
00:36:43,952 --> 00:36:45,204
Et Carbon ?
257
00:36:45,704 --> 00:36:51,126
Il y a quelques jours,
on leur a fichu une bonne trouille.
258
00:36:51,710 --> 00:36:54,338
Tout juste s'ils n'ont pas plié bagage.
259
00:37:00,761 --> 00:37:04,348
Un étranger leur a remonté le moral.
260
00:37:04,556 --> 00:37:05,682
Pas vrai ?
261
00:37:06,183 --> 00:37:08,518
Ouais, il les a requinqués.
262
00:37:09,019 --> 00:37:11,063
Un étranger, à lui tout seul ?
263
00:37:11,438 --> 00:37:15,359
Vous n'avez pas dû
lui dire qui nous sommes !
264
00:37:15,567 --> 00:37:20,030
Quand vous lui aurez expliqué,
il ira voir ailleurs.
265
00:37:20,364 --> 00:37:23,033
Un prêtre n'a pas grand-chose à faire ici.
266
00:37:24,284 --> 00:37:26,662
Un prêtre à Carbon Canyon ?
267
00:37:27,829 --> 00:37:31,208
On ne l'a pas invité ! Il s'est allié à Hull.
268
00:37:31,750 --> 00:37:33,418
Pourquoi pas un prêtre ?
269
00:37:34,711 --> 00:37:38,048
A mon départ,
ces prospecteurs avaient baissé les bras.
270
00:37:38,257 --> 00:37:40,050
Leur moral était à zéro.
271
00:37:40,634 --> 00:37:42,552
Sans moral, ils sont foutus.
272
00:37:42,970 --> 00:37:46,765
Mais un prêtre peut leur donner la foi.
273
00:37:47,140 --> 00:37:52,062
Avec la foi, ils vont s'accrocher
comme des tiques sur un chien.
274
00:37:52,854 --> 00:37:56,733
Attrapez-le et amenez-le-moi
pieds et poings liés !
275
00:37:59,611 --> 00:38:05,367
Non... si on y va trop fort,
on en fera un martyr.
276
00:38:06,743 --> 00:38:09,246
Sacramento ne va pas vous aider ?
277
00:38:09,454 --> 00:38:11,957
Sacramento ne vaut pas un pet de lapin !
278
00:38:13,834 --> 00:38:15,669
Ils n'ont pas signé ?
279
00:38:15,877 --> 00:38:18,171
Pire que ça, il y a des salauds...
280
00:38:19,047 --> 00:38:23,969
de politiciens qui veulent interdire
l'extraction hydraulique.
281
00:38:24,720 --> 00:38:27,055
Ils disent que c'est violer la terre.
282
00:38:27,472 --> 00:38:32,060
On doit s'emparer de Carbon,
faire vite, et y aller à fond.
283
00:38:32,436 --> 00:38:36,481
Comme c'est parti,
dans deux ans on sera au chômage.
284
00:38:37,149 --> 00:38:39,443
Ces prospecteurs doivent dégager !
285
00:38:40,444 --> 00:38:42,029
Et le pasteur aussi !
286
00:38:42,612 --> 00:38:45,449
Il va falloir s'occuper de lui.
287
00:38:49,369 --> 00:38:52,122
Ton mariage a fait plaisir
aux grands-parents ?
288
00:38:52,289 --> 00:38:55,625
On ne leur a pas demandé leur avis.
289
00:38:56,460 --> 00:38:57,919
Ça les a étonnés ?
290
00:38:58,462 --> 00:39:01,631
Lui, il a eu la rougeole,
elle, elle s'est saoulée.
291
00:39:01,923 --> 00:39:04,426
On peut dire que ça les a étonnés.
292
00:39:05,135 --> 00:39:07,137
Tu n'étais pas assez âgée ?
293
00:39:07,471 --> 00:39:08,847
Ta grand-mère...
294
00:39:09,014 --> 00:39:10,599
s'est mariée à quinze ans.
295
00:39:10,766 --> 00:39:15,103
C'est le fiancé... qu'ils n'avalaient pas.
296
00:39:16,563 --> 00:39:18,732
Tu seras heureuse, mariée à Hull ?
297
00:39:19,566 --> 00:39:21,610
Qui dit que je vais l'épouser ?
298
00:39:21,777 --> 00:39:23,695
Hull est plutôt gentil, non ?
299
00:39:25,822 --> 00:39:28,658
Oui, il est gentil.
300
00:39:32,245 --> 00:39:33,997
Les pasteurs se marient ?
301
00:39:37,709 --> 00:39:39,669
Pourquoi pas ?
302
00:39:42,756 --> 00:39:44,174
Comment je suis ?
303
00:39:46,843 --> 00:39:48,720
Charmante.
304
00:39:50,597 --> 00:39:52,516
Tu es la plus jolie fille...
305
00:39:53,183 --> 00:39:55,227
dont je puisse rêver.
306
00:40:08,407 --> 00:40:09,825
Tu t'es cassé la main ?
307
00:40:09,991 --> 00:40:14,037
C'est une pépite !
Je n'en ai jamais vu d'aussi grosse !
308
00:40:15,372 --> 00:40:16,581
Regarde !
309
00:40:17,749 --> 00:40:21,211
Elle est pas belle ?
Presque aussi belle que Sarah !
310
00:40:27,926 --> 00:40:29,177
Pas étonnant.
311
00:40:40,772 --> 00:40:42,357
Sous ce rocher !
312
00:40:45,610 --> 00:40:46,987
J'avais raison !
313
00:40:49,281 --> 00:40:52,159
Elle doit peser quatre onces,
un quart de livre !
314
00:40:53,618 --> 00:40:54,953
Elle est vraie ?
315
00:40:55,120 --> 00:40:57,289
Vraie ? Regarde-la !
316
00:41:02,627 --> 00:41:04,004
Si on fêtait ça ?
317
00:41:04,171 --> 00:41:05,797
On peut aller en ville ?
318
00:41:05,964 --> 00:41:08,133
Ce n'est pas une très bonne idée.
319
00:41:08,383 --> 00:41:10,385
Tu peux régler tes dettes, non ?
320
00:41:11,011 --> 00:41:13,180
Et j'en aurai de reste.
321
00:41:13,472 --> 00:41:14,806
S'il te plaît ?
322
00:41:15,724 --> 00:41:17,142
Qu'en penses-tu ?
323
00:41:17,309 --> 00:41:21,313
Tout le monde a le droit d'aller en ville.
324
00:41:30,697 --> 00:41:32,407
Vous retournez en ville ?
325
00:41:32,574 --> 00:41:34,868
Oui. Tu veux venir ?
326
00:41:36,578 --> 00:41:38,997
Non, papa nous interdit d'y aller.
327
00:41:39,664 --> 00:41:41,833
Beau temps pour une balade !
328
00:42:17,035 --> 00:42:19,788
Je vais payer M. Blankenship.
329
00:42:21,915 --> 00:42:22,916
Veille sur les dames.
330
00:42:23,083 --> 00:42:24,084
Avec plaisir.
331
00:42:24,251 --> 00:42:26,628
Après, on prendra un rafraîchissement.
332
00:42:38,557 --> 00:42:39,641
Regardez.
333
00:42:45,397 --> 00:42:46,731
Je cherche Hull.
334
00:42:48,400 --> 00:42:49,859
Il ne risque rien.
335
00:43:00,078 --> 00:43:01,997
Papa veut vous voir, pasteur.
336
00:43:02,247 --> 00:43:03,665
Vraiment ?
337
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
N'y allez pas. C'est un piège.
338
00:43:11,673 --> 00:43:12,966
Tout ira bien.
339
00:43:20,432 --> 00:43:22,767
- S'ils lui font du mal ?
- Tais-toi !
340
00:43:24,769 --> 00:43:26,688
Pardon.
341
00:43:39,618 --> 00:43:42,329
Pasteur, je m'appelle Coy LaHood.
342
00:43:43,204 --> 00:43:44,289
Je sais.
343
00:43:47,876 --> 00:43:50,295
Vous... buvez, mon père ?
344
00:43:50,962 --> 00:43:52,881
Pas avant 9 heures du matin.
345
00:43:55,383 --> 00:43:57,677
Quand j'ai appris l'arrivée d'un prêtre...
346
00:43:57,844 --> 00:44:02,557
j'ai imaginé un freluquet de l'est,
un prédicateur de carrefour...
347
00:44:03,433 --> 00:44:06,394
crachant ses poumons dans un mouchoir.
348
00:44:06,561 --> 00:44:07,979
Tout à fait moi.
349
00:44:09,439 --> 00:44:10,940
Sûrement pas.
350
00:44:11,983 --> 00:44:13,151
A la vôtre.
351
00:44:16,196 --> 00:44:18,948
J'ai pensé qu'un saint homme
doit avoir du mal...
352
00:44:19,115 --> 00:44:21,910
à répandre la bonne parole l'estomac vide.
353
00:44:22,285 --> 00:44:27,666
Je me suis dit : invitons cet humble dévot
à prêcher en ville.
354
00:44:28,917 --> 00:44:32,379
Si la ville devenait sa paroisse ? Et même...
355
00:44:32,754 --> 00:44:34,923
si on lui construisait une église ?
356
00:44:38,176 --> 00:44:41,846
La proposition a de quoi tenter un prêtre.
357
00:44:42,222 --> 00:44:43,306
En effet.
358
00:44:45,392 --> 00:44:49,104
Il pourrait avoir l'idée
de s'acheter des habits neufs.
359
00:44:49,354 --> 00:44:51,106
On les ferait sur mesure.
360
00:44:52,232 --> 00:44:55,235
Puis il penserait aux quêtes du dimanche.
361
00:44:55,735 --> 00:45:00,115
Dans une ville prospère comme LaHood,
il serait riche.
362
00:45:00,699 --> 00:45:02,450
Mais ça ne marcherait pas.
363
00:45:03,743 --> 00:45:07,831
On ne sert pas à la fois Dieu et Mammon.
Mammon, c'est l'argent.
364
00:45:20,719 --> 00:45:22,220
J'ai ouvert ce pays.
365
00:45:22,721 --> 00:45:24,347
J'ai fait cette ville.
366
00:45:24,556 --> 00:45:26,474
Créé du travail, des emplois.
367
00:45:26,891 --> 00:45:29,436
Bâti un empire de mes deux mains.
368
00:45:30,478 --> 00:45:33,481
Sans rien demander à personne.
369
00:45:34,274 --> 00:45:38,737
Ces squatters barrent la route au progrès,
mon père.
370
00:45:39,362 --> 00:45:40,947
Au leur ou au vôtre ?
371
00:45:45,285 --> 00:45:46,619
Regardez cet acte !
372
00:45:46,786 --> 00:45:51,583
Venu droit de Sacramento. Il me donne
les droits minéraux de tout le canyon.
373
00:45:52,584 --> 00:45:56,254
J'en doute. Si vous les aviez,
vous les auriez exercés.
374
00:45:57,005 --> 00:46:01,968
Ils ont des titres légaux.
Vous ne pouvez rien s'ils ne partent pas.
375
00:46:02,177 --> 00:46:04,012
Lisez cet acte !
376
00:46:04,345 --> 00:46:08,099
S'il valait quoi que ce soit,
vous ne voudriez pas m'acheter.
377
00:46:15,315 --> 00:46:18,985
Qu'avez-vous à faire
avec ces prospecteurs ?
378
00:46:19,611 --> 00:46:21,529
Ce sont des amis, voilà tout.
379
00:46:23,531 --> 00:46:28,119
Vous et vos amis,
vous avez 24 heures pour plier bagage...
380
00:46:28,453 --> 00:46:31,289
ou mes hommes vous chasseront !
381
00:46:32,207 --> 00:46:35,001
Je respecte la loi,
mais ma patience est à bout.
382
00:46:35,210 --> 00:46:38,171
Et si le sang coule,
vous en serez responsable !
383
00:46:53,478 --> 00:46:56,981
Vous êtes un agitateur, l'étranger.
384
00:46:57,816 --> 00:47:02,529
Vous promettez
de nous empoisonner l'existence !
385
00:47:07,450 --> 00:47:09,410
Merci pour le verre.
386
00:47:15,041 --> 00:47:19,254
J'ai essayé de vous faire entendre raison,
et j'ai échoué.
387
00:47:19,921 --> 00:47:23,842
Ce qui est à moi est à moi,
et si on me cherche, on me trouve.
388
00:47:24,759 --> 00:47:27,512
Il y a un shérif.
389
00:47:27,762 --> 00:47:30,515
Il fait régner l'ordre.
390
00:47:32,725 --> 00:47:34,853
Il n'aura pas ma patience.
391
00:47:38,022 --> 00:47:39,941
Ceux de Carbon Canyon...
392
00:47:40,859 --> 00:47:43,695
vous êtes prêt à les dédommager
au comptant ?
393
00:47:44,112 --> 00:47:45,530
A les racheter ?
394
00:47:46,698 --> 00:47:49,367
Je suis prêt à tout pour éviter la violence.
395
00:47:49,617 --> 00:47:51,494
100$ par tête, ça irait?
396
00:47:51,953 --> 00:47:53,204
Plutôt 1000 ?
397
00:48:01,754 --> 00:48:04,299
Ecoutez, j'irai jusqu'à 125.
398
00:48:06,134 --> 00:48:09,637
Stockburn et ses adjoints
vous coûteront bien plus.
399
00:48:12,807 --> 00:48:14,183
Qu'en savez-vous ?
400
00:48:14,809 --> 00:48:17,437
Quel est le prix d'une conscience en paix ?
401
00:48:22,859 --> 00:48:24,861
1000$ par concession, alors.
402
00:48:25,445 --> 00:48:27,989
Mais qu'ils décampent dans les 24 heures !
403
00:48:32,160 --> 00:48:34,329
J'ai payé jusqu'au dernier cent.
404
00:48:34,621 --> 00:48:36,998
Et il me reste de quoi régler Sparters.
405
00:48:39,292 --> 00:48:40,376
Où est-il ?
406
00:48:41,461 --> 00:48:42,670
Là-bas.
407
00:48:46,090 --> 00:48:48,134
Fais quelque chose, Hull !
408
00:49:14,494 --> 00:49:16,120
Que faisais-tu là-dedans ?
409
00:49:16,287 --> 00:49:18,164
LaHood m'a offert un verre.
410
00:49:18,748 --> 00:49:20,375
Merci de t'inquiéter.
411
00:49:21,417 --> 00:49:22,710
On vote tous pour ?
412
00:49:24,170 --> 00:49:26,547
Parlez, tous ceux qui sont pour ?
413
00:49:26,881 --> 00:49:28,716
Il y en a qui sont contre ?
414
00:49:32,553 --> 00:49:36,641
Moi et LaHood on en a vu, depuis 55.
415
00:49:37,392 --> 00:49:39,560
Il est rapace, mais pas idiot.
416
00:49:41,020 --> 00:49:44,607
S'il offre 1000 $ par concession,
c'est que ça vaut 5 fois plus.
417
00:49:44,774 --> 00:49:47,026
Avec ses machines, peut-être.
418
00:49:47,777 --> 00:49:50,905
Nous, on a de la chance
si on gagne 1000 S en un an.
419
00:49:51,781 --> 00:49:53,533
Acceptons son offre.
420
00:49:56,786 --> 00:49:59,330
Imagine que tu trouves 10008 en pépites.
421
00:49:59,497 --> 00:50:02,792
Tu ficherais le camp,
ou tu continuerais à creuser ?
422
00:50:10,425 --> 00:50:12,260
Qu'en dites-vous, pasteur ?
423
00:50:13,428 --> 00:50:16,556
Ce que je dis ne compte pas.
C'est votre sueur.
424
00:50:17,724 --> 00:50:20,476
La nuit porte conseil.
Décidez demain matin.
425
00:50:22,061 --> 00:50:25,732
Et si on n'arrive pas à décider ?
426
00:50:26,607 --> 00:50:29,485
LaHood prendra ça pour un non.
427
00:50:31,988 --> 00:50:34,115
Il compte faire appel à un shérif.
428
00:50:34,824 --> 00:50:36,617
Ce n'est pas une menace !
429
00:50:37,410 --> 00:50:39,579
On n'a rien à craindre de la loi !
430
00:50:40,705 --> 00:50:42,915
Ce n'est pas un shérif ordinaire.
431
00:50:43,833 --> 00:50:46,836
Il s'appelle Stockburn.
Six adjoints l'accompagnent.
432
00:50:47,420 --> 00:50:50,131
Ils font respecter la loi qui les paie.
433
00:50:50,590 --> 00:50:53,926
Tuer, c'est leur métier. Je vous préviens :
434
00:50:54,135 --> 00:50:57,805
Si vous rejetez l'offre de LaHood,
vous aurez affaire à lui.
435
00:50:59,223 --> 00:51:01,225
Vous connaissez ce Stockburn ?
436
00:51:03,352 --> 00:51:05,104
J'en ai entendu parler.
437
00:51:08,524 --> 00:51:10,860
Nous savons ce qui nous attend.
438
00:51:12,278 --> 00:51:16,282
LaHood ne fait pas une offre.
Il dit : "Acceptez, ou gare !"
439
00:51:16,741 --> 00:51:19,452
Nous ne faisons pas le poids
devant des tueurs.
440
00:51:20,119 --> 00:51:23,790
Oui, mais combien sommes-nous ? Vingt ?
441
00:51:24,791 --> 00:51:27,502
J'ai compris, ce sont des professionnels.
442
00:51:28,628 --> 00:51:30,838
Mais nous serions vingt contre sept.
443
00:51:32,757 --> 00:51:35,468
Et nous savons tirer, bon Dieu !
444
00:51:37,804 --> 00:51:41,516
S'il le faut, je suis prêt
à me battre avant de céder...
445
00:51:43,059 --> 00:51:45,186
mais l'offre de LaHood est bonne.
446
00:51:45,645 --> 00:51:48,981
Prenons son argent
et repartons à zéro ailleurs.
447
00:51:50,149 --> 00:51:52,819
Facile à dire quand on a des ennuis...
448
00:51:53,820 --> 00:51:57,156
mais avant qu'on vote sur un départ...
449
00:51:57,365 --> 00:51:59,408
pourquoi sommes-nous ici ?
450
00:52:00,201 --> 00:52:04,413
Si c'est pour l'argent,
nous ne valons pas mieux que LaHood.
451
00:52:06,415 --> 00:52:08,251
Spider a posé une question.
452
00:52:08,417 --> 00:52:12,547
Celui qui trouverait 1000 S de pépites,
partirait-il ? Non !
453
00:52:12,880 --> 00:52:15,424
Il bâtirait une maison pour sa famille...
454
00:52:15,883 --> 00:52:18,719
achèterait des vêtements aux enfants...
455
00:52:19,887 --> 00:52:21,681
construirait une école...
456
00:52:22,849 --> 00:52:24,058
ou une église.
457
00:52:24,725 --> 00:52:27,436
Des fermiers cultiveraient la terre...
458
00:52:27,728 --> 00:52:30,731
des éleveurs soigneraient les bêtes.
Nous, mineurs...
459
00:52:30,898 --> 00:52:35,236
nous nous cassons le dos à creuser,
à laver, à chercher de l'or.
460
00:52:35,444 --> 00:52:37,738
Mais nous ne vivons pas pour l'or.
461
00:52:38,114 --> 00:52:40,074
Je ne vis pas pour l'or.
462
00:52:40,908 --> 00:52:44,745
Je suis venu fonder une famille.
Je suis chez moi.
463
00:52:45,246 --> 00:52:48,583
Mon rêve est ici. J'y ai mes racines.
464
00:52:49,709 --> 00:52:54,922
Nous avons tous enterré
des proches dans ces terres.
465
00:52:55,756 --> 00:52:58,384
C'était leur rêve, ils sont morts pour lui.
466
00:52:59,093 --> 00:53:01,095
Pour 1000 S, laisserons-nous...
467
00:53:01,262 --> 00:53:03,055
leurs tombes à l'abandon ?
468
00:53:04,432 --> 00:53:06,267
Nous leur devons davantage.
469
00:53:07,894 --> 00:53:09,645
Et à nous-mêmes aussi.
470
00:53:10,396 --> 00:53:12,440
Si nous vendons maintenant...
471
00:53:14,609 --> 00:53:17,945
à quel prix sera notre dignité
la prochaine fois ?
472
00:53:19,989 --> 00:53:21,490
20008?
473
00:53:24,076 --> 00:53:25,453
Moins ?
474
00:53:28,789 --> 00:53:30,458
Ou au plus offrant ?
475
00:53:37,381 --> 00:53:39,300
Que LaHood aille au diable !
476
00:53:40,635 --> 00:53:42,595
Je suis avec toi, Hull !
477
00:53:43,137 --> 00:53:44,305
On reste !
478
00:53:45,681 --> 00:53:49,185
Je ne suis pas brave,
mais je ne suis pas un lâche.
479
00:53:49,435 --> 00:53:51,187
On a déjà pris des risques.
480
00:53:51,437 --> 00:53:52,647
Continuons !
481
00:53:55,775 --> 00:53:57,193
Au diable LaHood !
482
00:53:57,610 --> 00:53:58,986
Qu'ils viennent !
483
00:53:59,320 --> 00:54:00,529
On les attend !
484
00:54:53,708 --> 00:54:55,668
J'ai enterré mon chien ici.
485
00:55:02,508 --> 00:55:04,552
Alors cette terre est sacrée.
486
00:55:06,053 --> 00:55:07,680
J'ai dit une prière.
487
00:55:08,681 --> 00:55:10,057
Après le raid.
488
00:55:11,684 --> 00:55:13,352
J'ai demandé un miracle.
489
00:55:13,853 --> 00:55:16,397
Il arrivera peut-être un jour.
490
00:55:19,066 --> 00:55:20,776
Ce jour-là, tu es arrivé.
491
00:55:29,035 --> 00:55:30,786
Je crois que je t'aime.
492
00:55:33,873 --> 00:55:35,583
Rien de mal à ça.
493
00:55:37,376 --> 00:55:39,920
S'il y avait plus d'amour dans le monde...
494
00:55:40,087 --> 00:55:42,798
il y aurait moins de morts.
495
00:55:47,261 --> 00:55:51,640
Alors il ne peut rien y avoir de mal à...
faire l'amour.
496
00:55:58,731 --> 00:56:00,900
Je crois qu'il vaut mieux...
497
00:56:01,609 --> 00:56:05,154
commencer par aimer avant de penser à...
L'autre chose.
498
00:56:08,032 --> 00:56:10,493
Si je commence par aimer quelque temps...
499
00:56:10,659 --> 00:56:12,661
tu m'apprendras l'autre chose ?
500
00:56:16,457 --> 00:56:18,709
Pour la plupart des gens...
501
00:56:19,794 --> 00:56:22,129
ça va avec le mariage.
502
00:56:23,964 --> 00:56:26,133
J'aurai quinze ans dans un mois.
503
00:56:27,134 --> 00:56:29,512
Maman s'est mariée à quinze ans.
504
00:56:33,140 --> 00:56:34,642
Tu m'apprendras ?
505
00:56:40,481 --> 00:56:44,318
99 hommes sur cent
seraient fiers de dire oui.
506
00:56:45,152 --> 00:56:48,989
Mais une jeune fille...
une jeune femme comme toi...
507
00:56:51,909 --> 00:56:54,662
n'engage pas son avenir
sur un homme comme moi.
508
00:56:56,247 --> 00:56:57,540
Pourquoi ?
509
00:56:58,416 --> 00:57:00,126
C'est comme ça.
510
00:57:01,502 --> 00:57:05,923
Je ne comprends pas. Je ne te crois pas.
511
00:57:06,424 --> 00:57:08,676
Je ne veux pas te croire.
512
00:57:11,178 --> 00:57:13,722
Ce n'est pas vrai, ce que tu dis !
513
00:57:14,348 --> 00:57:15,850
Ce n'est pas juste !
514
00:57:17,518 --> 00:57:18,769
Allons, allons.
515
00:57:20,521 --> 00:57:22,731
Tu ne l'éprouveras pas ainsi.
516
00:57:28,529 --> 00:57:29,738
La confiance.
517
00:57:31,365 --> 00:57:33,242
Si on aime quelqu'un...
518
00:57:33,701 --> 00:57:35,035
il faut essayer...
519
00:57:35,202 --> 00:57:37,371
d'avoir confiance en ce qu'il dit.
520
00:57:39,540 --> 00:57:42,084
Même si ça nous empêche d'être ensemble ?
521
00:57:43,210 --> 00:57:46,464
Un jour, un jeune homme viendra.
Celui qu'il te faut.
522
00:57:48,382 --> 00:57:50,718
Et tout ça n'aura plus d'importance.
523
00:57:55,556 --> 00:57:59,185
Ta maman doit se demander où tu es passée.
524
00:58:01,312 --> 00:58:03,939
C'est maman que tu aimes, n'est-ce pas ?
525
00:58:05,733 --> 00:58:07,276
C'est quelqu'un de bien.
526
00:58:07,443 --> 00:58:08,611
Toi aussi.
527
00:58:10,905 --> 00:58:14,241
Quand tu la regardes,
et qu'elle te regarde...
528
00:58:14,909 --> 00:58:18,329
C'est vrai ! Je m'en fiche ! Tu peux l'avoir !
529
00:58:18,913 --> 00:58:21,081
Je ne veux plus jamais te voir !
530
00:58:23,000 --> 00:58:25,753
Tu peux mourir, et aller en enfer !
531
00:59:08,754 --> 00:59:10,965
Dis à ton père qu'ils ont refusé.
532
01:00:04,518 --> 01:00:06,687
Juste à temps pour la poste.
533
01:00:06,854 --> 01:00:08,022
Laisse tomber.
534
01:00:08,188 --> 01:00:11,317
Le patron veut que ce télégramme
parte tout de suite.
535
01:01:22,930 --> 01:01:24,181
Il est parti.
536
01:01:29,144 --> 01:01:31,480
Le pasteur. Il a pris ses affaires.
537
01:01:32,106 --> 01:01:33,399
Mais pourquoi ?
538
01:01:34,692 --> 01:01:36,944
- Pour aller où ?
- Je ne sais pas...
539
01:01:37,152 --> 01:01:38,946
il est parti avant l'aube.
540
01:01:44,034 --> 01:01:47,788
Il a dû aller dire à LaHood
les résultats du vote.
541
01:01:49,623 --> 01:01:51,542
Avec couverture et manteau ?
542
01:01:53,544 --> 01:01:55,671
Je ne peux pas y croire.
543
01:01:56,296 --> 01:02:00,467
Ça ne lui ressemble pas.
Il nous aurait prévenus...
544
01:02:00,718 --> 01:02:03,137
Nous n'en mourrons pas.
545
01:02:05,222 --> 01:02:08,809
Quand on parle de se battre,
ça se comprend qu'il s'en aille.
546
01:02:09,476 --> 01:02:10,811
Que veux-tu insinuer ?
547
01:02:10,978 --> 01:02:14,982
Au diable LaHood !
C'est ce que vous avez décidé !
548
01:02:15,441 --> 01:02:17,484
J'ai dit ce que je pensais !
549
01:02:17,985 --> 01:02:20,821
Tu les as persuadés de voter comme toi !
550
01:02:21,071 --> 01:02:23,073
Ils ont suivi leur conscience.
551
01:02:23,657 --> 01:02:25,492
Ils ont voté de se battre !
552
01:02:25,659 --> 01:02:26,869
Parfaitement !
553
01:02:27,494 --> 01:02:28,704
S'il le faut.
554
01:02:28,871 --> 01:02:32,249
Tu crois qu'ils auraient voté
avant l'arrivée du pasteur...
555
01:02:32,708 --> 01:02:35,085
ou sachant qu'il ne serait plus là ?
556
01:02:35,252 --> 01:02:36,670
Ils ont choisi de rester unis.
557
01:02:36,837 --> 01:02:39,089
Grâce au pasteur !
558
01:02:39,339 --> 01:02:41,341
Il était venu à ton aide !
559
01:02:41,550 --> 01:02:46,180
Ils l'ont vu tenir tête à ce monstre
envoyé par LaHood !
560
01:02:46,680 --> 01:02:49,683
Ils comptaient sur lui pour battre LaHood !
561
01:02:53,020 --> 01:02:56,023
Tu trouvais que
je ne m'en sortais pas mal avant !
562
01:02:56,356 --> 01:02:57,566
Oui ou non ?
563
01:03:32,392 --> 01:03:34,561
Cette fois, c'est fichu !
564
01:03:57,543 --> 01:03:59,545
LaHood a obstrué le ruisseau.
565
01:04:00,921 --> 01:04:05,092
Si vous aviez accepté l'offre de LaHood,
ça ne serait pas arrivé !
566
01:04:30,158 --> 01:04:31,869
Que puis-je pour vous ?
567
01:05:01,356 --> 01:05:04,985
Il n'y a plus qu'à emmener
nos femmes et à décarrer.
568
01:05:05,152 --> 01:05:06,987
On n'a pas le choix !
569
01:05:09,448 --> 01:05:10,824
Et toi, Barret ?
570
01:05:10,991 --> 01:05:12,326
Tu as une idée ?
571
01:05:16,580 --> 01:05:19,666
Où est le pasteur ? Il saura quoi faire.
572
01:05:20,167 --> 01:05:21,501
Il n'est pas là.
573
01:05:25,213 --> 01:05:26,506
Il est parti ?
574
01:05:27,215 --> 01:05:31,595
Il est allé dire à LaHood
qu'on refusait son offre.
575
01:05:33,180 --> 01:05:34,890
Mais avant de partir...
576
01:05:35,474 --> 01:05:40,270
il a dit qu'en cas de coup dur,
on fasse ce qu'il ferait...
577
01:05:40,687 --> 01:05:41,939
S'il était là.
578
01:05:46,526 --> 01:05:47,527
Merde.
579
01:05:55,035 --> 01:05:58,497
On peut toujours filtrer à sec,
quelques jours.
580
01:05:58,664 --> 01:06:01,875
Il ne voudrait pas qu'on cède
sans avoir tout tenté.
581
01:06:03,210 --> 01:06:06,964
Tenons quelques jours de plus.
Qu'avons-nous à perdre ?
582
01:06:09,383 --> 01:06:14,054
J'aimerais trouver une grosse pépite
et l'enfoncer si haut...
583
01:06:14,262 --> 01:06:18,266
dans le cul de LaHood, qu'elle fasse
coucou quand il se lave les dents !
584
01:06:44,876 --> 01:06:46,586
Tu as du cran, Barret...
585
01:06:47,421 --> 01:06:49,256
mais tu ne sais pas mentir.
586
01:06:50,257 --> 01:06:53,760
Avec le départ du pasteur,
ta vie ne vaut plus un pet.
587
01:06:54,469 --> 01:06:57,055
Prends les deux dames et fiche le camp.
588
01:07:54,988 --> 01:07:56,448
Tu es fâché ?
589
01:07:57,032 --> 01:07:59,409
Non. Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
590
01:08:00,160 --> 01:08:01,745
Contre maman, alors ?
591
01:08:03,455 --> 01:08:05,916
Non, pas vraiment fâché.
592
01:08:07,167 --> 01:08:11,588
Elle t'a blessé, hein ? Je sais ce que c'est.
593
01:08:14,007 --> 01:08:16,468
On en parlera plus tard, d'accord ?
594
01:08:18,553 --> 01:08:20,388
Je peux prendre la jument ?
595
01:08:22,432 --> 01:08:23,892
Tu sais la seller ?
596
01:08:24,351 --> 01:08:25,936
Je viens de le faire.
597
01:08:26,436 --> 01:08:28,355
Oui, va faire un tour.
598
01:08:50,377 --> 01:08:51,586
Riche, nom de Dieu !
599
01:08:51,753 --> 01:08:53,380
J'ai touché le filon !
600
01:09:07,310 --> 01:09:08,687
Regarde-moi ça !
601
01:09:13,066 --> 01:09:14,818
Eddy, Teddy...
602
01:09:15,569 --> 01:09:17,154
espèces de culs-terreux !
603
01:09:17,320 --> 01:09:20,115
Venez voir ce que papa a tiré du ruisseau !
604
01:09:23,910 --> 01:09:24,995
LaHood...
605
01:09:25,912 --> 01:09:29,916
crapaud baveux, je t'ai battu !
606
01:09:31,418 --> 01:09:33,837
Le vieux Spider a décroché la timbale !
607
01:09:36,006 --> 01:09:39,759
Cerveau de hibou... c'est de l'or !
608
01:09:44,806 --> 01:09:46,558
Allez chercher les mules.
609
01:09:48,143 --> 01:09:49,769
Nous allons en ville.
610
01:10:27,766 --> 01:10:31,478
Je peux m'excuser
si j'ai fait quelque chose...
611
01:10:31,645 --> 01:10:33,396
qui pourrait nous séparer.
612
01:10:34,981 --> 01:10:37,067
Je ne sais pas de quoi tu parles.
613
01:10:40,654 --> 01:10:43,573
Pour Spider, c'est jour de paie.
614
01:10:45,325 --> 01:10:49,204
Son tour est venu.
Comme pour toi avant-hier.
615
01:10:49,996 --> 01:10:53,917
Au moins l'un de nous sera plus riche
en quittant Carbon Canyon.
616
01:10:56,878 --> 01:10:58,588
Quand nous plierons bagage...
617
01:10:58,755 --> 01:11:02,884
il y a de la place pour
tes affaires dans mon chariot.
618
01:11:06,346 --> 01:11:09,015
Tu nous proposes de venir avec toi ?
619
01:11:09,766 --> 01:11:12,018
Puisque nous partons tous...
620
01:11:15,105 --> 01:11:17,399
Depuis la mort de ton papa...
621
01:11:17,607 --> 01:11:22,320
j'ai tout fait pour vous aider,
sans y mettre de conditions.
622
01:11:22,529 --> 01:11:24,572
Mais tu me dois la vérité.
623
01:11:25,991 --> 01:11:27,951
Qu'est-ce que tu as contre moi ?
624
01:11:28,868 --> 01:11:29,869
Rien.
625
01:11:30,036 --> 01:11:32,956
Y a-t-il une chance que nous soyons unis ?
626
01:11:37,919 --> 01:11:42,090
Tu es l'homme le plus honnête
que je connaisse.
627
01:11:45,302 --> 01:11:47,721
La réponse est oui.
628
01:11:56,563 --> 01:11:58,398
Je te demande pardon...
629
01:11:59,316 --> 01:12:02,777
de m'être montrée si irritable.
630
01:12:06,489 --> 01:12:08,867
J'étais très troublée.
631
01:12:09,993 --> 01:12:12,787
Il y avait de quoi devenir tous fous.
632
01:12:14,706 --> 01:12:16,791
Il n'y a plus à s'en faire.
633
01:12:17,000 --> 01:12:19,461
Nous allons repartir à zéro ailleurs.
634
01:12:20,795 --> 01:12:22,172
Tous les trois.
635
01:12:23,340 --> 01:12:27,218
A la première ville,
nous trouverons un autre pasteur.
636
01:12:34,267 --> 01:12:36,227
Un autre pasteur.
637
01:12:55,497 --> 01:12:57,290
Tu viens voir les riches ?
638
01:12:59,125 --> 01:13:00,335
Peut-être.
639
01:13:01,252 --> 01:13:02,921
Ta mère sait où tu es ?
640
01:13:05,048 --> 01:13:06,633
Je ne lui dis pas tout.
641
01:13:06,800 --> 01:13:09,844
Ça ne lui plairait pas de te savoir ici.
642
01:13:10,095 --> 01:13:14,474
J'ai 15 ans. L'âge où elle s'est mariée.
Je fais ce que je veux.
643
01:13:14,849 --> 01:13:18,937
Tu veux visiter. Tu es venue pour ça, non ?
644
01:13:22,774 --> 01:13:27,153
A 1 km en amont,
nous avons détourné la rivière.
645
01:13:27,529 --> 01:13:30,323
Elle descend la pente par un canal...
646
01:13:30,782 --> 01:13:33,660
qui se termine à 100 mètres d'ici.
647
01:13:33,868 --> 01:13:35,495
Il ne se termine pas ?
648
01:13:35,662 --> 01:13:37,288
Pas vraiment.
649
01:13:38,790 --> 01:13:41,501
L'eau passe dans un tuyau d'un mètre.
650
01:13:42,585 --> 01:13:45,505
Elle descend en pente raide.
651
01:13:46,297 --> 01:13:48,591
Puis dans un tuyau de 60 cm...
652
01:13:48,800 --> 01:13:52,387
puis de 30 cm. En descendant, l'eau...
653
01:13:52,595 --> 01:13:54,264
prend de la vitesse...
654
01:13:54,472 --> 01:13:57,225
et de la force tandis que
le tuyau se rétrécit.
655
01:13:57,684 --> 01:13:59,602
Ça me fait mal aux oreilles.
656
01:14:01,438 --> 01:14:04,399
Quand elle arrive à la pompe...
657
01:14:04,732 --> 01:14:07,819
elle a une pression de 14 kg au cm2.
658
01:14:08,862 --> 01:14:10,196
De quoi faire...
659
01:14:10,363 --> 01:14:11,948
sauter cette falaise.
660
01:14:12,157 --> 01:14:14,576
Puis elle retrouve le lit et passe...
661
01:14:14,742 --> 01:14:16,202
dans le réservoir.
662
01:14:17,412 --> 01:14:18,705
C'est l'enfer !
663
01:14:19,622 --> 01:14:22,333
Je trie 20 tonnes de sable par jour.
664
01:14:25,503 --> 01:14:28,047
Maintenant, dis-moi pourquoi tu es venue !
665
01:14:29,757 --> 01:14:32,802
Je me promenais à cheval.
Je suis venue voir.
666
01:14:35,346 --> 01:14:39,017
Moi aussi, je veux voir. Te voir.
667
01:14:41,144 --> 01:14:42,479
De tout près !
668
01:14:55,575 --> 01:14:58,620
Regardez ce que j'ai !
Une fille de chercheur d'or.
669
01:17:48,873 --> 01:17:51,000
C'est le vieux Spider !
670
01:17:54,337 --> 01:17:56,422
Viens boire un coup !
671
01:17:57,215 --> 01:18:00,426
Arrière-train de putois !
672
01:18:03,012 --> 01:18:04,472
C'est l'un d'eux ?
673
01:18:04,639 --> 01:18:06,474
Un pauvre type.
674
01:18:07,266 --> 01:18:10,353
Conway. Il a travaillé pour moi.
675
01:18:11,896 --> 01:18:13,147
C'est dommage.
676
01:18:13,439 --> 01:18:15,400
Je croyais les tenir.
677
01:18:16,150 --> 01:18:18,111
Et ce prêtre les a remontés...
678
01:18:18,277 --> 01:18:19,487
à bloc.
679
01:18:21,614 --> 01:18:23,324
Réglez-lui son compte...
680
01:18:24,325 --> 01:18:25,827
comme aux autres.
681
01:18:28,037 --> 01:18:30,331
Il m'a humilié devant mes hommes.
682
01:18:31,582 --> 01:18:33,292
Il en a rossé quatre.
683
01:18:34,293 --> 01:18:35,503
Un prêtre ?
684
01:18:36,129 --> 01:18:37,839
Et comment !
685
01:18:39,549 --> 01:18:41,175
De quoi a-t-il l'air ?
686
01:18:42,677 --> 01:18:43,845
Il est grand...
687
01:18:44,011 --> 01:18:45,012
maigre.
688
01:18:46,514 --> 01:18:47,849
Ses yeux...
689
01:18:48,015 --> 01:18:50,727
Ses yeux... ils ont quelque chose...
690
01:18:51,144 --> 01:18:52,311
d'étrange.
691
01:18:56,190 --> 01:18:58,025
Ça vous dit quelque chose ?
692
01:19:03,406 --> 01:19:05,742
Ça me rappelle quelqu'un.
693
01:19:08,119 --> 01:19:11,539
Possible. Il a reconnu votre nom.
694
01:19:22,341 --> 01:19:23,801
Ça ne se peut pas.
695
01:19:26,471 --> 01:19:28,806
L'homme auquel je pense est mort.
696
01:19:34,604 --> 01:19:37,190
Je sais que tu es là, Coy !
697
01:19:39,400 --> 01:19:41,694
J'ai un truc à te montrer !
698
01:19:44,572 --> 01:19:46,949
Viens boire un coup...
699
01:19:47,408 --> 01:19:50,411
vieille truie en chaleur !
700
01:19:52,872 --> 01:19:56,501
Votre papa débloque.
Ramenez-le à la maison.
701
01:19:56,709 --> 01:20:00,129
On ne vient en ville qu'une fois par an.
702
01:21:06,779 --> 01:21:08,114
Où est LaHood ?
703
01:21:08,531 --> 01:21:09,782
A l'intérieur.
704
01:21:11,784 --> 01:21:13,411
Que voulez-vous ?
705
01:21:16,664 --> 01:21:18,207
Vous êtes Stockburn.
706
01:21:21,919 --> 01:21:23,421
Voilà mes adjoints.
707
01:21:25,548 --> 01:21:29,302
Messieurs, je vous présente M. Conway.
708
01:21:39,061 --> 01:21:42,899
Je n'ai rien contre vous.
C'est à Coy que je veux parler.
709
01:21:43,816 --> 01:21:45,067
Il écoute.
710
01:21:52,617 --> 01:21:54,327
Espèce de lézard cagneux !
711
01:21:55,244 --> 01:21:57,997
M. LaHood ne veut pas vous parler...
712
01:21:58,623 --> 01:21:59,957
tamiseur !
713
01:22:01,834 --> 01:22:04,420
Il aimerait peut-être vous voir danser.
714
01:22:06,339 --> 01:22:08,257
Je ne sais pas danser.
715
01:22:15,181 --> 01:22:16,933
C'est facile.
716
01:22:17,600 --> 01:22:19,101
Remuez les pieds...
717
01:22:20,311 --> 01:22:21,687
dans le rythme.
718
01:22:35,660 --> 01:22:37,662
Ne bougez pas, les garçons !
719
01:22:38,871 --> 01:22:40,456
Musique, messieurs !
720
01:23:51,610 --> 01:23:53,696
Ramenez-le à Carbon Canyon.
721
01:23:55,197 --> 01:23:57,700
Dites au pasteur que je l'attendrai ici...
722
01:23:57,867 --> 01:23:59,452
demain matin.
723
01:24:29,982 --> 01:24:32,401
Arrêtez ! Qui êtes-vous ?
724
01:24:33,861 --> 01:24:36,489
Tu sais de quel côté sortent les balles ?
725
01:24:37,364 --> 01:24:39,992
Vous allez pas le croire !
726
01:24:40,159 --> 01:24:41,786
LaHood a barré la rivière !
727
01:24:41,952 --> 01:24:44,038
Spider a trouvé un bloc de pépites !
728
01:24:44,205 --> 01:24:46,874
Le cheval de Megan est rentré seul...
729
01:24:49,585 --> 01:24:50,920
Nom de nom !
730
01:25:03,808 --> 01:25:06,102
Ils l'ont retenue, mais elle va bien.
731
01:25:08,437 --> 01:25:10,022
Tu es rentrée, Megan.
732
01:25:11,148 --> 01:25:12,525
Ta maman est là.
733
01:25:44,557 --> 01:25:46,475
Viens voir dehors.
734
01:26:04,201 --> 01:26:06,078
Lui et ses hommes...
735
01:26:07,329 --> 01:26:08,831
ils l'ont descendu.
736
01:26:12,835 --> 01:26:16,881
Ils n'en finissaient pas de lui tirer dessus.
737
01:26:22,261 --> 01:26:24,096
C'était lui, n'est-ce pas ?
738
01:26:24,680 --> 01:26:26,932
Le shérif dont vous nous avez parlé.
739
01:26:30,019 --> 01:26:31,770
Stockburn et ses adjoints.
740
01:26:31,937 --> 01:26:33,105
Il vous dit...
741
01:26:33,689 --> 01:26:35,274
de venir demain matin.
742
01:26:36,025 --> 01:26:37,276
Pourquoi toi ?
743
01:26:39,278 --> 01:26:43,449
L'autre soir,
vous aviez l'air de le connaître.
744
01:26:43,866 --> 01:26:45,868
Spider vous l'a même demandé.
745
01:26:46,994 --> 01:26:48,245
Est-ce vrai ?
746
01:26:56,378 --> 01:26:58,923
En votant, vous avez montré du courage.
747
01:26:59,715 --> 01:27:00,925
Rester unis...
748
01:27:01,091 --> 01:27:02,635
c'est ce qu'il faut.
749
01:27:03,594 --> 01:27:06,513
Spider a fait l'erreur d'aller seul en ville.
750
01:27:08,390 --> 01:27:10,643
Un homme seul est une proie facile.
751
01:27:11,227 --> 01:27:12,978
C'est unis qu'on peut vaincre...
752
01:27:13,145 --> 01:27:15,147
tous les LaHood du monde.
753
01:27:15,481 --> 01:27:19,109
Quoi qu'il arrive demain, ne l'oubliez pas.
754
01:27:21,320 --> 01:27:25,074
Il était courageux. Enterrez-le.
755
01:27:30,454 --> 01:27:32,581
Demain, vous irez en ville ?
756
01:27:38,128 --> 01:27:39,922
Pourquoi tu as dit ça ?
757
01:27:50,766 --> 01:27:52,601
Megan va mieux ?
758
01:27:54,436 --> 01:27:56,105
Elle dort.
759
01:27:57,731 --> 01:27:59,692
Merci pour ce que tu as fait.
760
01:28:01,026 --> 01:28:04,822
Inutile. Je suis content d'être passé par là.
761
01:28:06,156 --> 01:28:10,703
Le premier jour, quand Hull m'a raconté...
762
01:28:11,328 --> 01:28:13,497
j'ai compris qui tu étais.
763
01:28:16,125 --> 01:28:18,043
Beaucoup de gens sont armés.
764
01:28:19,628 --> 01:28:22,047
Megan m'a dit ce que tu as fait à Josh.
765
01:28:23,507 --> 01:28:26,844
Seul un professionnel en était capable.
766
01:28:30,723 --> 01:28:32,182
Tu veux du café ?
767
01:28:32,683 --> 01:28:34,018
On dit...
768
01:28:34,184 --> 01:28:36,562
que tu vas affronter le shérif.
769
01:28:38,397 --> 01:28:39,565
C'est vrai.
770
01:28:40,274 --> 01:28:43,360
N'y va pas... Je t'en prie.
771
01:28:44,069 --> 01:28:46,947
C'est un vieux compte,
il est temps de le régler.
772
01:28:49,950 --> 01:28:54,204
Je voudrais te faire changer d'avis.
773
01:28:59,376 --> 01:29:01,045
Quand tu es parti...
774
01:29:01,712 --> 01:29:05,716
ça m'a rappelé une autre fois
où j'ai été abandonnée.
775
01:29:07,301 --> 01:29:11,055
J'avais juré
qu'on ne me blesserait plus jamais.
776
01:29:11,889 --> 01:29:14,725
Que je n'aimerais jamais plus.
777
01:29:16,268 --> 01:29:19,605
Et puis, tu es entré dans nos vies.
778
01:29:20,814 --> 01:29:23,317
Mes sentiments ont pris le dessus.
779
01:29:23,817 --> 01:29:27,279
Comme j'aimerais contrôler mes émotions !
780
01:29:29,281 --> 01:29:30,741
Je croyais que...
781
01:29:30,991 --> 01:29:32,618
tu ne reviendrais pas.
782
01:29:33,327 --> 01:29:35,954
J'ai été forcée de grandir.
783
01:29:36,747 --> 01:29:38,832
De voir les choses autrement.
784
01:29:40,084 --> 01:29:42,628
D'apprécier ce que j'ai.
785
01:29:45,297 --> 01:29:48,300
J'ai besoin d'un homme
qui ne me quittera jamais.
786
01:29:48,967 --> 01:29:50,761
Tu comprends ?
787
01:29:53,806 --> 01:29:57,142
Mais toi, un jour, tu partirais,
n'est-ce pas ?
788
01:30:04,608 --> 01:30:06,735
Alors cela vaut mieux.
789
01:30:08,278 --> 01:30:10,322
Je vais épouser Hull.
790
01:30:11,740 --> 01:30:13,283
C'est un homme bon.
791
01:30:19,665 --> 01:30:23,001
Seulement pour
que je ne m'éveille pas la nuit...
792
01:30:23,168 --> 01:30:24,962
tout le reste de ma vie...
793
01:30:26,130 --> 01:30:27,631
en m'interrogeant.
794
01:30:57,202 --> 01:30:58,537
Qui est-ce ?
795
01:31:00,038 --> 01:31:01,707
Une voix du passé.
796
01:31:14,511 --> 01:31:16,054
Ferme la porte.
797
01:31:31,904 --> 01:31:33,405
Qui es-tu ?
798
01:31:36,408 --> 01:31:39,745
Qui es-tu vraiment ?
799
01:31:43,081 --> 01:31:45,542
Ça n'a pas d'importance.
800
01:32:16,740 --> 01:32:18,116
Il est bien tôt.
801
01:32:20,953 --> 01:32:25,791
Un bon fusil pour les bisons.
Mais il n'y en a pas par ici.
802
01:32:28,252 --> 01:32:29,795
Je vais avec toi.
803
01:32:30,587 --> 01:32:32,923
Où je vais, il n'y a pas de bisons.
804
01:32:39,263 --> 01:32:40,305
Je sais.
805
01:32:42,474 --> 01:32:45,519
Même avec ce fusil, tu n'as aucune chance.
806
01:32:46,770 --> 01:32:48,689
C'est à moi d'en décider.
807
01:32:50,983 --> 01:32:52,442
Comme tu veux.
808
01:35:30,934 --> 01:35:32,602
Qu'est-ce que tu fais ?
809
01:35:33,937 --> 01:35:37,941
Tu es un brave, Barret.
Occupe-toi de Sarah et de Megan.
810
01:35:41,445 --> 01:35:43,280
Au revoir, pasteur.
811
01:35:59,171 --> 01:36:02,382
Je te croyais encore endormie.
Tu es habillée !
812
01:36:03,425 --> 01:36:05,051
Le pasteur est parti ?
813
01:36:10,015 --> 01:36:12,017
Tu lui as dit que tu l'aimais ?
814
01:36:13,435 --> 01:36:15,854
Il sait que nous l'aimons toutes deux.
815
01:36:19,399 --> 01:36:21,193
Tu lui as dit au revoir ?
816
01:36:28,950 --> 01:36:30,118
Moi, pas.
817
01:36:57,062 --> 01:36:58,355
Oui, c'est lui.
818
01:36:58,814 --> 01:37:00,857
C'est bien le pasteur.
819
01:37:06,071 --> 01:37:07,572
Vous le connaissez ?
820
01:37:10,075 --> 01:37:11,827
Je ne vois pas son visage d'ici.
821
01:37:48,154 --> 01:37:49,781
Que prépare-t-il ?
822
01:38:08,925 --> 01:38:11,261
Ça va, fils ?
823
01:38:13,638 --> 01:38:16,057
Tenez. Il est bien chaud.
824
01:38:16,474 --> 01:38:19,644
Vous devriez aller vous promener
avec M. Blankenship.
825
01:39:11,279 --> 01:39:15,700
Il boit son café, le dos à la porte.
826
01:39:18,787 --> 01:39:21,039
On n'a pas besoin de ce shérif.
827
01:39:44,229 --> 01:39:47,023
Vous n'aurez pas à vous occuper du pasteur.
828
01:39:56,533 --> 01:39:58,326
Vous avez fini ?
829
01:41:22,327 --> 01:41:25,205
Qu'est-ce qu'il mijote maintenant ?
830
01:41:26,372 --> 01:41:28,374
Il nous invite à le rejoindre.
831
01:42:19,551 --> 01:42:22,178
Dispersez-vous. Trouvez-le.
832
01:50:00,595 --> 01:50:02,054
Une longue marche.
833
01:50:47,850 --> 01:50:49,977
Il est parti, Megan.
834
01:50:54,940 --> 01:50:57,443
Mon enfant, il est parti.
835
01:50:58,152 --> 01:51:00,571
Tu vas tuer ces chevaux.
836
01:51:22,468 --> 01:51:24,178
Nous t'aimons !
837
01:51:29,600 --> 01:51:31,769
Je t'aime !
838
01:51:44,198 --> 01:51:46,033
Adieu !
839
01:55:39,516 --> 01:55:41,518
Adapté par : SDI Media Group
840
01:55:41,685 --> 01:55:43,687
[FRENCH]