1
00:00:08,926 --> 00:00:12,930
INSULA JAVA 1909
2
00:00:52,394 --> 00:00:56,540
MATA HARI
3
00:00:58,123 --> 00:01:04,456
Traducerea și Adaptarea: RRZXXX
4
00:02:20,057 --> 00:02:24,144
PARIS 1914
5
00:02:49,378 --> 00:02:51,255
Îți cam pierzi îndemânarea, prietene.
6
00:03:00,597 --> 00:03:04,726
Viața de lux își are prețul ei, Ladoux.
Te lenevești.
7
00:03:23,036 --> 00:03:27,791
Ești un oponent periculos, von Bayerling.
Cu adevărat periculos.
8
00:03:27,833 --> 00:03:32,337
Iar tu ești un diavol șiret, Ladoux.
Nu te osteni să negi asta.
9
00:03:32,421 --> 00:03:34,173
Ce aș putea să mai spun ?
10
00:03:56,695 --> 00:04:00,032
Karl ! Ce s-a întâmplat cu tine ?
11
00:04:00,115 --> 00:04:03,744
M-ai târât la muzeu chipurile să privești
tablourile și apoi ai dispărut.
12
00:04:03,827 --> 00:04:06,246
Dar tu voiai să vii la "vânătoare", așa spuneai.
13
00:04:06,330 --> 00:04:11,043
Și tocmai când eram pe cale să o găsim pe
doamna contesa, te-ai rătăcit în peisaj.
14
00:04:11,126 --> 00:04:15,589
Ce naiba era să-i spun despre Fauvism,
sau cum naiba se numește chestia aia ?
15
00:04:18,342 --> 00:04:23,472
- Sunt de fapt...
- Într-o stare de extaz tantric.
16
00:04:23,514 --> 00:04:27,309
Pare a fi... chiar simplu.
17
00:04:27,351 --> 00:04:29,561
Provine din India, secolul X.
18
00:04:29,645 --> 00:04:32,648
Este uimitor, von Bayerling,
câte informații nefolositoare
19
00:04:32,689 --> 00:04:35,400
ai îndesat în capul ăla german al tău.
20
00:05:17,317 --> 00:05:21,488
O... expoziție fascinantă, nu-i așa ?
21
00:05:23,115 --> 00:05:25,534
Sunteți interesat de artă Asiatică ?
22
00:05:25,576 --> 00:05:29,705
De fapt, prietenul meu aici de față
reprezintă autoritatea în domeniu.
23
00:05:31,623 --> 00:05:35,836
Autoritatea în domeniu ?
Ei bine ce părere aveți despre asta ?
24
00:05:37,421 --> 00:05:41,091
Acesta este centrul cercului morții și al renașterii.
25
00:05:41,884 --> 00:05:47,097
Dansatorul cosmic, zeul Shiva.
Un zeu Indian, bineînțeles.
26
00:05:47,139 --> 00:05:51,226
Partea sudică a Indiei, ca să fiu mai exactă.
Din templul de la Madurai.
27
00:05:51,768 --> 00:05:55,272
Permiteți-mi să mă prezint.
Căpitanul Georges Ladoux.
28
00:05:55,355 --> 00:05:56,773
Lady MacLeod.
29
00:05:57,774 --> 00:06:00,527
Incantata.
Căpitanul Karl von Bayerling...
30
00:06:00,611 --> 00:06:02,237
Contele von Bayerling.
31
00:06:04,656 --> 00:06:06,617
Cum de cunoașteți atât de multe lucruri ?
32
00:06:07,618 --> 00:06:09,578
Vin aici destul de frecvent.
33
00:06:12,122 --> 00:06:15,792
Draga mea, suntem așteptați cu masa la Maxim's.
34
00:06:15,876 --> 00:06:17,002
Mon général.
35
00:06:17,669 --> 00:06:19,004
Bineînțeles.
36
00:06:24,134 --> 00:06:30,015
Deci asta ne așteaptă după 30 de ani în serviciu.
37
00:07:02,339 --> 00:07:06,844
Nu văd pe nici unul din voi cum
ar putea obține altceva, Colonele...
38
00:07:06,927 --> 00:07:08,762
Vremea este plăcută sau nu.
39
00:07:09,471 --> 00:07:14,810
Luna august a anului 1914 nu va fi prea diferită
față de oricare altă lună august petrecută la Paris.
40
00:07:14,852 --> 00:07:17,187
Căldura și umezeală.
41
00:07:19,147 --> 00:07:23,026
Biarritz și Deauville...
Va fi oricum ca și cum ai rămâne la Paris.
42
00:07:23,068 --> 00:07:26,738
Aceleași fete plictisite, aceleași bârfe răutăcioase.
43
00:07:26,822 --> 00:07:28,365
Vă rog să mă scuzați.
44
00:07:33,370 --> 00:07:35,414
De ce sunt luminile de la ambasada Germaniei
45
00:07:35,497 --> 00:07:37,708
aprinse într-o seară de sâmbătă ?
46
00:07:38,542 --> 00:07:42,171
Progresul.
Dar probabil știi deja asta.
47
00:07:42,212 --> 00:07:46,633
Să știu ? Cum aș putea să cunosc mersul
lucrurilor dintr-o misiune diplomatică ?
48
00:07:46,717 --> 00:07:50,053
Ordinele mele sunt clasificate ca și secrete,
49
00:07:50,095 --> 00:07:53,182
dar spionajul Francez le va afla cât de curând.
50
00:07:53,223 --> 00:07:59,188
Sunt transferat înapoi la Berlin.
Cu o însărcinare specială.
51
00:07:59,229 --> 00:08:04,151
Dacă se va ajunge la război, amândoi vă trebui
să facem ceea ce se așteaptă de la noi.
52
00:08:12,034 --> 00:08:14,411
Baftă, prietene.
53
00:08:17,664 --> 00:08:21,585
Credeam că eu sunt cel care trebuie
să te surprindă cu știri importante.
54
00:08:21,668 --> 00:08:25,339
Îți mai amintești acea creatură uimitoare
pe care am întâlnit-o săptămâna trecută la muzeu ?
55
00:08:25,422 --> 00:08:27,758
Cea de la brațul Generalului Carriere.
56
00:08:29,259 --> 00:08:31,220
Este aici în seara aceasta.
57
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
Este aici ? Unde ?
58
00:08:33,597 --> 00:08:35,474
Așteaptă puțin.
59
00:08:35,557 --> 00:08:39,811
Dragii mei prieteni, în această seară Orașul Luminilor
60
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
trebuie să-și ia rămas bun de la "Ochiul Zorilor".
61
00:08:44,107 --> 00:08:46,485
Toți ați auzit, sunt sigur da asta,
62
00:08:46,568 --> 00:08:50,739
despre ritualurile erotice, secrete,
ale misticului Orient.
63
00:08:50,781 --> 00:08:55,244
În această seară, înainte de a pleca
în turneul său European
64
00:08:55,285 --> 00:08:59,164
una dintre cele mai legendare dansatoare,
a vremurilor noastre.
65
00:08:59,248 --> 00:09:03,669
Dragii mei prieteni...
o adevărată zeița sacră !
66
00:09:06,964 --> 00:09:08,632
Măta Hâri !
67
00:09:12,594 --> 00:09:14,096
Măta Hâri.
68
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
De ce ar trebui ca Austria să-și facă
măcar griji din cauza Serbiei ?
69
00:09:48,714 --> 00:09:54,720
Pentru că Serbia a semnat
un tratat de alianță cu Rusia.
70
00:09:56,138 --> 00:09:57,806
Mai vrei vin, dragă ?
71
00:09:57,848 --> 00:10:00,475
Toată lumea încheie tratate cu toți ceilalți.
72
00:10:00,559 --> 00:10:05,314
Rusia cu Franța, Viena cu Berlinul.
Vă spun eu, că vor fi toți dați peste cap.
73
00:10:50,984 --> 00:10:53,862
- Bună seara, domnilor.
- Bună seara, doamnă.
74
00:10:55,614 --> 00:10:56,740
Târfa...
75
00:12:58,278 --> 00:13:02,324
BERLIN
76
00:13:14,753 --> 00:13:18,966
l-ați mâinile de pe mine.
Lasă-mă în pace !
77
00:13:20,217 --> 00:13:22,344
Ți-am spus că nu știu nimic
despre toate astea !
78
00:13:22,427 --> 00:13:26,557
- Ea este, ea e cea pe care o căutați.
- Nu este adevărat.
79
00:13:30,102 --> 00:13:32,980
Nu am asasinat pe nimeni.
Nici măcar nu îl cunosc !
80
00:13:33,063 --> 00:13:35,357
Te aștepți ca noi să credem că obișnuiești
81
00:13:35,399 --> 00:13:38,527
să întreții relații intime cu străinii ?
82
00:13:38,569 --> 00:13:40,821
Păcatul ipocriziei nu înseamnă nimic pentru mine.
83
00:13:40,904 --> 00:13:42,990
Erai în drum spre Berlin.
84
00:13:43,115 --> 00:13:44,908
Am o reprezentație la Berlin.
85
00:13:45,868 --> 00:13:47,911
Totul este foarte interesant...
86
00:13:49,496 --> 00:13:53,000
dar vorbele goale nu pot contrazice faptele certe.
87
00:13:53,083 --> 00:13:54,042
De ce aș face așa ceva ?
88
00:13:54,126 --> 00:13:57,421
Sau... cine ar vrea să faci asta ?
89
00:13:59,756 --> 00:14:05,012
Agentul nostru a fost ucis de o săgeată otrăvită
lansată cu o sarbacană.
90
00:14:05,095 --> 00:14:08,348
Ne poți spune și nouă ce ai făcut
cu acea sarbacană ?
91
00:14:08,932 --> 00:14:12,769
Otrava a fost folosită timp de multe secole
de către băștinașii din Indiile Orientale.
92
00:14:12,811 --> 00:14:16,064
Poate că și asta este un lucru pe care
ai putea să ni-I lămurești.
93
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Asta este de-a dreptul ridicol.
Ai spus ridicol ?
94
00:14:20,569 --> 00:14:24,573
Mă tem că asta este ceva mai mult decât o simplă crimă.
95
00:14:24,615 --> 00:14:29,953
Am raportat despre toate astea colegilor noștrii
de la departamentul de spionaj al armatei.
96
00:14:32,206 --> 00:14:35,876
Ar fi bine să fie ceva foarte important.
Nu-mi place să fiu deranjat.
97
00:14:47,513 --> 00:14:50,057
Vă mulțumesc că ați acordat atenție
acestei chestiuni.
98
00:14:51,308 --> 00:14:54,811
O să dați o reprezentație aici ?
Da, la Teatrul Metropolitan.
99
00:14:54,895 --> 00:14:56,688
La Teatrul Metropolitan.
100
00:14:56,772 --> 00:14:58,857
Berlin's Folies Bergere.
101
00:14:58,941 --> 00:15:01,318
Acela nu este un loc potrivit pentru o artistă.
102
00:15:02,277 --> 00:15:04,655
Îmi oferiți o altă alternativă ?
103
00:15:16,166 --> 00:15:17,376
Madame.
104
00:15:20,462 --> 00:15:23,799
Așteaptă puțin ! Ascultă-mă.
105
00:15:23,841 --> 00:15:26,134
E un tren care pleacă în mai puțin de o oră.
106
00:15:26,176 --> 00:15:27,427
Trebuie să pleci de aici.
107
00:15:27,511 --> 00:15:28,846
Să plec de aici ?
108
00:15:28,887 --> 00:15:31,056
Nu trebuie să fii implicată în asta.
109
00:15:31,139 --> 00:15:34,142
Dar ce am făcut ? Nimic.
110
00:15:35,853 --> 00:15:37,104
Atunci trebuie să-mi iau rămas bun.
111
00:15:37,187 --> 00:15:39,523
Dar te vei întoarce...
112
00:15:41,400 --> 00:15:42,734
... la noapte.
113
00:16:13,015 --> 00:16:17,686
Veniți adesea pe aici ?
Sunteți cu adevărat un aventurier, Căpitane.
114
00:16:17,728 --> 00:16:19,563
Tu ești cea care a fost peste tot.
115
00:16:20,439 --> 00:16:24,276
- Văd că asta te face să zâmbești.
- Mi-ai amintit de Paris.
116
00:16:24,359 --> 00:16:28,363
Unde totul este intrigant, inventiv, diferit.
117
00:16:29,406 --> 00:16:32,993
Dacă urăști armata atât de mult,
atunci de ce ai rămas ?
118
00:16:33,076 --> 00:16:37,414
De ce întrebi ?
Îmi oferi cumva o alternativă ?
119
00:16:37,456 --> 00:16:42,336
Singura alternativă reală, Căpitane
este cea pe care ne-o facem noi înșine.
120
00:17:38,016 --> 00:17:39,351
Ai grijă !
121
00:17:45,148 --> 00:17:47,150
Haide să îi cunoști și pe ceilalți.
122
00:17:48,610 --> 00:17:51,405
Ei sunt toți prieteni și cunoscuți de-ai mei.
123
00:17:51,488 --> 00:17:54,283
- Bună seara, tuturor.
- Vom trezi caii.
124
00:17:54,324 --> 00:17:55,409
Haide.
125
00:17:56,493 --> 00:18:00,122
Acesta este unul din caii mei.
Numele lui este Oscar.
126
00:18:00,164 --> 00:18:03,542
- Oscar, du-te la culcare acum.
- Haide.
127
00:18:26,440 --> 00:18:27,482
Sunt cu adevărat bune.
128
00:18:27,566 --> 00:18:30,444
- Foarte bune.
- Experimente.
129
00:18:51,215 --> 00:18:52,424
Ce s-a întâmplat ?
130
00:18:55,260 --> 00:18:57,596
Te gândești la bărbatul din tren ?
131
00:19:01,391 --> 00:19:03,227
Ca toți ceilalți, eu numai...
132
00:19:03,268 --> 00:19:06,063
Tu nu ești la fel ca toți ceilalți.
133
00:19:08,065 --> 00:19:09,358
Dar tu ?
134
00:19:16,198 --> 00:19:18,033
Trebuie să te duc înapoi la hotel.
135
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Ce vrei de fapt de la mine ?
136
00:20:08,792 --> 00:20:12,087
Noaptea trecută m-ai condus la hotel
fără să îmi spui o vorbă măcar,
137
00:20:12,129 --> 00:20:15,132
și în această dimineață,
mă suni ca să mă inviți la cină.
138
00:20:15,883 --> 00:20:17,050
Vorbește cu mine.
139
00:20:23,182 --> 00:20:25,851
Sunt atât de încântat să vă revăd,
Domnișoară.
140
00:20:27,227 --> 00:20:31,732
Permiteți-mi să v-o prezint pe
Doamna Doctor Elsbeth Schragmuller,
141
00:20:31,815 --> 00:20:33,901
Herr Wolff.
142
00:20:39,114 --> 00:20:41,825
Domnișoara Mata Hari.
143
00:20:43,327 --> 00:20:45,913
Vă rog, toată lumea să ia loc.
144
00:20:46,538 --> 00:20:51,793
Așa o sosire dramatică la Berlin !
Am auzit adeseori...
145
00:20:51,835 --> 00:20:56,715
despre orgasmul sexual pe care
Dr. Freud îl numea "mica moarte"
146
00:20:56,798 --> 00:21:00,260
dar presupun că nu aveți de gând
să luați asta chiar literalmente.
147
00:21:01,011 --> 00:21:03,472
- Sunteți doctor ?
- Doctor în psihologie.
148
00:21:03,514 --> 00:21:05,224
Știința minții omenești.
149
00:21:05,307 --> 00:21:10,187
Fräulein Doctor este consultant al
serviciului German de spionaj.
150
00:21:11,688 --> 00:21:14,816
În ciuda inteligenței sale de necontestat
Căpitanul von Bayerling, aici de față
151
00:21:14,858 --> 00:21:17,611
crede că serviciile de spionaj
ar trebui să se limiteze
152
00:21:17,694 --> 00:21:21,782
la a colecta informații care privesc
mișcarea trupelor,
153
00:21:21,865 --> 00:21:24,785
sau cadență de tragere a unor arme de foc.
154
00:21:24,868 --> 00:21:26,328
Nu asta am spus.
155
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
Vezi tu, Căpitanul von Bayerling este specialistul
nostru pe probleme ce privesc Franța,
156
00:21:29,790 --> 00:21:32,543
și Franța, nu mai este nevoie să o spun,
ar face orice i-ar sta în putință
157
00:21:32,626 --> 00:21:34,920
să-i contracareze eficienta.
158
00:21:35,003 --> 00:21:37,381
Din acest motiv ai fost trimisă la Berlin.
159
00:21:37,422 --> 00:21:39,675
Am fost trimisă ? Asta e cel mai ridicol lucru
pe care I-am auzit vreodată.
160
00:21:39,716 --> 00:21:41,844
Eu sunt aici ca să dau o reprezentație
la Teatrul Metropolitan.
161
00:21:41,885 --> 00:21:44,972
Bineînțeles, dar ai fost manipulată.
162
00:21:45,055 --> 00:21:48,517
Nu a fost francezul acela, Căpitanul Ladoux
de la direcția a 10-a...
163
00:21:48,600 --> 00:21:51,687
cel care, nu numai că a adăugat
Berlinul pe itinerariul tău,
164
00:21:51,728 --> 00:21:56,149
dar a aranjat de asemenea și asasinarea
sărmanului nostru agent din tren.
165
00:21:56,233 --> 00:21:57,192
De ce ar face asta ?
166
00:21:57,276 --> 00:21:59,236
Pentru poziționare, pentru diversiune
167
00:21:59,319 --> 00:22:01,029
nici măcar nu mai contează.
168
00:22:01,071 --> 00:22:03,824
Dar când Căpitanul von Bayerling
și-a raportat bănuielile sale
169
00:22:03,907 --> 00:22:06,118
că ai fi putut fi trimisă ca
momeală pentru el,
170
00:22:06,201 --> 00:22:11,206
noi am întors situația în avantajul nostru.
171
00:22:11,290 --> 00:22:15,919
Din acest motiv I-am trimis pe
Căpitanul von Bayerling ca să te seducă.
172
00:22:18,172 --> 00:22:21,175
Nu suntem niște porcușori de Guineea
pe care să vă testați d-voastra teoriile.
173
00:22:21,258 --> 00:22:26,054
Stai jos, Căpitane.
Opoziția nu mai este doar teoretică.
174
00:22:26,847 --> 00:22:28,599
Jocurile au început.
175
00:22:30,517 --> 00:22:31,560
Noi plecăm acum.
176
00:22:32,477 --> 00:22:35,898
Noi ? Însărcinarea ta a luat sfârșit.
177
00:22:38,275 --> 00:22:41,862
Așa că... ești liber să pleci, Căpitane.
178
00:22:41,945 --> 00:22:44,031
Veți fi remunerata în continuare.
179
00:22:44,114 --> 00:22:45,991
De către Germania.
180
00:22:46,074 --> 00:22:48,243
Cu siguranță că nu de voi.
181
00:23:41,964 --> 00:23:45,342
Ești o femeie foarte frumoasă și inteligenta.
182
00:23:47,177 --> 00:23:50,597
Ne-ai putea aduce servicii însemnate.
183
00:23:53,183 --> 00:23:55,644
Te-am putea remunera foarte consistent
pentru activitatea ta.
184
00:23:58,230 --> 00:23:59,690
Gândește-te la asta.
185
00:24:00,482 --> 00:24:01,817
La bani.
186
00:24:02,693 --> 00:24:05,153
Doar gândește-te la asta.
187
00:24:49,239 --> 00:24:51,033
Îl căutam pe Căpitanul von Bayerling.
188
00:24:51,074 --> 00:24:54,077
A plecat, și a luat tot regimentul cu el.
189
00:24:54,119 --> 00:24:56,705
Am auzit că a fost promovat la Cartierul General.
190
00:25:12,554 --> 00:25:16,433
Este oficial. A început războiul.
191
00:25:26,276 --> 00:25:30,280
PARIS 1915
192
00:27:04,374 --> 00:27:07,961
-Domnisoara, aveți un mesaj.
- Nu în seara asta.
193
00:27:08,045 --> 00:27:10,422
Un ofițer, Domnisoară, a insistat.
194
00:27:11,548 --> 00:27:15,427
- Domnisoară ! A insistat !
- Am spus că nu în seara asta.
195
00:27:15,511 --> 00:27:18,055
Pardon. Domnisoară.
Multumesc. Domnisoară.
196
00:27:22,059 --> 00:27:23,644
Nu, domnule.
Nu, nu, nu, nu.
197
00:27:37,115 --> 00:27:38,283
Domnule ?
198
00:27:38,367 --> 00:27:41,870
- Aș dori să vorbesc cu Lady MacLeod.
- Cine sunteți d-voastra ?
199
00:27:42,996 --> 00:27:45,999
Sunt Căpitanul Ladoux.
Trebuie să stau de vorbă cu d-voastra, Madame.
200
00:27:48,418 --> 00:27:49,711
Intrați. Domnule.
201
00:27:52,297 --> 00:27:53,882
Ce doriți mai exact ?
202
00:27:54,007 --> 00:27:56,385
V-am trimis cartea mea de vizită.
203
00:27:56,426 --> 00:27:59,429
Cred că poate ar trebui să discutăm la masă.
204
00:27:59,471 --> 00:28:03,725
- Eu nu iau niciodată masa cu străinii.
- Atunci va trebui să vorbim chiar aici.
205
00:28:03,809 --> 00:28:06,603
Se întâmplă că aștept niște vizitatori importanți.
206
00:28:06,687 --> 00:28:09,022
- Căpitanul...
- Ladoux.
207
00:28:09,106 --> 00:28:12,860
Georges Ladoux. Aveți cumva un loc
unde ați putea pune aceste lucruri ?
208
00:28:14,111 --> 00:28:15,195
Marie.
209
00:28:15,279 --> 00:28:16,488
Da. Madame.
210
00:28:18,407 --> 00:28:20,868
Am cerut să nu fim deranjați.
211
00:28:20,909 --> 00:28:23,412
Mă tem că mă aflu aici în calitate oficială.
212
00:28:23,495 --> 00:28:25,038
Ne-am mai întâlnit odată și înainte.
213
00:28:25,164 --> 00:28:29,209
La muzeu. Și vara trecută v-am văzut dansând.
214
00:28:29,293 --> 00:28:31,044
Ați fost cu adevărat spectaculoasă.
215
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
A trecut ceva timp de când
ați dat reprezentația la Paris.
216
00:28:34,923 --> 00:28:40,429
Milano, Roma, Genova și înainte de asta
Lisabona, Amsterdam.
217
00:28:40,512 --> 00:28:42,639
Nu uitați de Berlin, Căpitane.
218
00:28:42,723 --> 00:28:44,600
Dar bineînțeles că știți toate astea.
219
00:28:44,641 --> 00:28:48,729
Trebuie să vă atrag atenția să țineți seama
că de fapt suntem în vreme de război,
220
00:28:48,770 --> 00:28:52,065
iar Parisul este sub ocupație militară.
221
00:28:52,149 --> 00:28:55,903
- Ce doriți mai exact de la mine ?
- Ați fost văzută la Berlin...
222
00:28:56,904 --> 00:29:01,325
nu numai în compania Contelui Karl von Bayerling,
dar și în cea a Șefului Poliției,
223
00:29:01,366 --> 00:29:03,911
și a acelei femei pe nume Fraülein Doctor.
224
00:29:04,786 --> 00:29:05,787
Și ce vreți să spuneți cu asta ?
225
00:29:05,913 --> 00:29:11,251
Știți că victima așa numitului asasinat din tren
226
00:29:11,335 --> 00:29:14,796
a fost văzut pe străzile Berlinului
la câteva zile după plecarea d-voastra ?
227
00:29:18,175 --> 00:29:20,219
Ce vreți să spuneți, Căpitane ?
228
00:29:20,260 --> 00:29:22,262
Desigur că doriți să vă schimbați.
229
00:29:22,346 --> 00:29:24,097
Voi aștepta afară.
230
00:29:24,139 --> 00:29:25,557
Vă rog să rămâneți.
231
00:29:25,682 --> 00:29:28,268
La urma urmelor sunteți aici în calitate oficială.
232
00:29:28,810 --> 00:29:29,978
Domnisoară.
233
00:29:30,062 --> 00:29:32,356
Asta numai dacă nu vă temeți
de posibilitatea ca prietenul vostru Karl
234
00:29:32,397 --> 00:29:35,359
ar fi putut deja să mă însărcineze ca să vă seduc.
235
00:29:36,068 --> 00:29:40,072
Am să aștept afară.
Avem multe lucruri de discutat.
236
00:29:48,664 --> 00:29:50,165
80 de milioane de mărci pe an
237
00:29:50,290 --> 00:29:53,961
a fost bugetul investit de Germania
pentru agenții săi înainte de război.
238
00:29:55,838 --> 00:29:58,298
Dar făcând să pară că noi suntem
cei care te-au manipulat,
239
00:29:58,382 --> 00:30:00,717
Karl a putut fi sigur că și-a asigurat
simpatia din partea d-voastra
240
00:30:00,801 --> 00:30:04,137
- Karl părea atât de onest
- Poate că așa este.
241
00:30:04,179 --> 00:30:06,390
Dar își iubește țară și are ordine de urmat.
242
00:30:07,558 --> 00:30:10,853
Și el știe prea bine ca un spion bun valorează
mai mult decât o duzină de diplomați.
243
00:30:12,980 --> 00:30:15,691
Ladoux...
Generalul Messigny, St. Denis.
244
00:30:15,732 --> 00:30:19,736
Permiteți-mi să vă prezint, unul dintre cei
mai capabili căpitani de la Cartierul General,
245
00:30:19,862 --> 00:30:25,033
și Baronul Joubert de la S.E.C.
Divizia noastră de armament.
246
00:30:26,201 --> 00:30:27,911
Lady MacLeod.
247
00:30:29,163 --> 00:30:33,000
Această făptură rafinată nu mai are
nevoie de nici o prezentare.
248
00:30:34,001 --> 00:30:38,463
Philippe Henri D'Estaing, Baronul Joubert.
249
00:30:39,882 --> 00:30:44,720
Un devotat admirator al măreței Mata Hâri.
250
00:30:46,597 --> 00:30:48,348
Gentlemen.
251
00:30:48,432 --> 00:30:50,058
Domnisoară.
252
00:31:01,612 --> 00:31:03,447
Nu îl prea placeți pe domnul Baron.
253
00:31:04,740 --> 00:31:05,782
Dar tu îl placi ?
254
00:31:05,908 --> 00:31:08,744
Cei bogați și puternici au farmecul lor.
255
00:31:11,914 --> 00:31:13,540
Și căpitanul Ladoux îl are pe al său.
256
00:31:22,925 --> 00:31:24,384
Nu, nu te opri.
257
00:31:33,101 --> 00:31:34,394
Mai tare.
258
00:32:18,438 --> 00:32:20,023
Ce dorești ?
259
00:32:22,818 --> 00:32:24,152
Nimic.
260
00:32:35,330 --> 00:32:38,333
Ai crede că șoferul meu ar putea
da dovadă de puțină inițiativa.
261
00:32:38,458 --> 00:32:39,751
Voi încerca să îl găsesc.
262
00:32:56,602 --> 00:33:00,898
Căpitanul te caută.
Așteaptă ! Ce este asta ?
263
00:33:01,481 --> 00:33:02,900
Ne întâlnim din nou.
264
00:33:06,445 --> 00:33:09,364
Cum îndrăznești ?!
Unde mă duci ?
265
00:33:35,349 --> 00:33:36,642
Domnisoară.
266
00:33:42,231 --> 00:33:47,528
Când ne-am întâlnit pentru prima oară la muzeu,
erai la brațul Generalului Carriere.
267
00:33:47,569 --> 00:33:51,156
Acum sunt numai căpitani.
Pare că ți-ai coborat standardele.
268
00:33:51,240 --> 00:33:55,661
Generalul a părăsit deja Parisul.
A fost transferat la Arras.
269
00:34:00,999 --> 00:34:02,543
Să nu mai vorbim despre război.
270
00:34:03,794 --> 00:34:04,878
Bastardule.
271
00:34:04,962 --> 00:34:08,173
Nu ar trebui să crezi tot ceea ce îți spune
prietenul tău Ladoux.
272
00:34:08,257 --> 00:34:10,300
M-ai dezamăgit.
273
00:34:10,384 --> 00:34:12,553
Știi cum mă simt acuma ?
274
00:34:13,554 --> 00:34:15,389
Că nu pot să mă ascund de tine
275
00:34:16,807 --> 00:34:18,016
Te rog, nu.
276
00:34:20,811 --> 00:34:24,189
Ladoux mi-a întins o cursă.
277
00:34:25,691 --> 00:34:27,609
De cauza aceasta te-a curtat pe tine.
278
00:34:28,735 --> 00:34:31,572
Atunci de ce îți asumi astfel de riscuri, acum ?
279
00:34:31,613 --> 00:34:35,576
Sau Mata Hâri este doar un pion
dintr-un joc de șah ?
280
00:34:36,577 --> 00:34:37,870
Ajută-mă să te dau uitării.
281
00:34:41,123 --> 00:34:42,124
Haide.
282
00:34:44,209 --> 00:34:48,130
- Am ajuns.
- Ești nebun !
283
00:34:48,213 --> 00:34:50,591
- Haide.
- Unde mergem ?
284
00:34:50,632 --> 00:34:52,134
Spre Java !
285
00:34:58,515 --> 00:35:01,310
- E departe ?
- Nu chiar.
286
00:35:31,131 --> 00:35:32,216
Grăbește-te !
287
00:36:55,632 --> 00:36:57,467
Mata Hari.
288
00:38:45,993 --> 00:38:51,415
M-am născut în partea sudică a insulei Java
în apropiere de anticul templu de la Bourabadour.
289
00:38:51,456 --> 00:38:54,418
Mama mea a fost dansatoare sacră.
290
00:38:54,459 --> 00:38:56,336
A murit la nașterea mea.
291
00:38:57,212 --> 00:39:00,841
Preotul mi-a dat numele,
ce înseamnă "Ochiul Zorilor".
292
00:39:02,176 --> 00:39:05,179
Mai apoi mi-a spus că eram un suflet predestinat,
293
00:39:05,220 --> 00:39:09,892
să-I slujesc pe Shiva, zeul misterelor și al iubirii.
294
00:39:11,518 --> 00:39:14,438
Și celălalt nume al tău ?
Lady MacLeod ?
295
00:39:16,857 --> 00:39:20,861
Am fost măritată odată cu un ofițer olandez,
dar nu a durat prea mult.
296
00:39:24,907 --> 00:39:26,742
Lasă-mă să rămân cu tine.
297
00:39:28,911 --> 00:39:33,332
Nu aș vrea să afli unele din mizerabilele lucruri
pe care trebuie să le fac.
298
00:39:33,457 --> 00:39:38,378
- Ești un soldat.
- Ceea ce fac eu nu e tocmai munca unui soldat.
299
00:39:41,715 --> 00:39:44,092
Apoi ai dispărea pur și simplu.
300
00:39:46,261 --> 00:39:47,554
Mă tem că sunt nevoit.
301
00:39:53,268 --> 00:39:54,895
Tentații...
302
00:39:56,897 --> 00:40:00,984
UN ORAȘ ÎN APROPIERE DE PARIȘ
303
00:40:03,111 --> 00:40:06,114
Asta depinde de cât timp ar putea
soțul meu să stea departe.
304
00:40:06,156 --> 00:40:08,534
Aș fi fericită să te plătesc o lună în avans.
305
00:40:08,617 --> 00:40:12,287
Dar ceea ce caut eu trebuie să fie
cât mai intim și mai discret.
306
00:40:32,266 --> 00:40:36,645
Sunt sigură că tu și soțul tău
veți găsi asta foarte satisfăcător.
307
00:40:45,779 --> 00:40:47,865
Adu-mi ultimul raport de la Generalul Gravier.
308
00:40:47,948 --> 00:40:49,324
Imediat, Colonele !
309
00:40:52,327 --> 00:40:53,829
Am găsit-o.
310
00:41:15,350 --> 00:41:16,977
Iat-o din nou.
311
00:41:17,895 --> 00:41:21,773
Același lucru de cinci seri la rând.
312
00:41:21,857 --> 00:41:25,569
Merge pe jos până la marginea orașului
și apoi revine înapoi tot pe jos.
313
00:41:34,578 --> 00:41:36,038
Pe aici, domnule.
314
00:41:37,080 --> 00:41:42,211
Seńor Noriega !
Amabil din partea d-voastra să veniți.
315
00:41:45,714 --> 00:41:50,969
Iar acesta trebuie că este Herr Gunther,
proaspăt reîntors de la Basel.
316
00:41:52,554 --> 00:41:53,889
Vă rog.
317
00:42:02,231 --> 00:42:03,732
Minunat.
318
00:42:06,360 --> 00:42:11,031
După ce lămurim situația financiară,
puteți avea cât de multe doriți.
319
00:42:11,073 --> 00:42:14,701
Sunteți sigur, dată fiind situația,
că puteți satisface cererea noastră ?
320
00:42:14,785 --> 00:42:15,953
Bineînțeles.
321
00:42:16,036 --> 00:42:21,083
Portugalia ar putea alege să rămână neutră,
dar asta nu înseamnă că este inamicul Franței.
322
00:42:22,000 --> 00:42:27,047
De ce n-ar fi forțele d-voastra armate
complet echipate ?
323
00:42:27,089 --> 00:42:30,717
Atâta timp cât plătesc prețul cerut pe piață.
324
00:42:30,801 --> 00:42:33,679
Dragul meu Herr Gunther, că patriot Francez,
325
00:42:33,762 --> 00:42:39,476
eu aprovizionez sărmanele noastre trupe
la prețul stabilit de Guvernul nostru.
326
00:42:39,560 --> 00:42:40,853
Dar...
327
00:42:42,271 --> 00:42:44,481
... este o uzanță să faci afaceri...
328
00:42:46,441 --> 00:42:47,901
... cu oricine altcineva.
329
00:43:45,334 --> 00:43:46,668
Sunteți dezamăgită ?
330
00:43:48,504 --> 00:43:50,464
Așteptați pe altcineva ?
331
00:44:02,684 --> 00:44:05,521
Crezi că acel Karl te iubește, asta crezi ?
332
00:44:07,689 --> 00:44:09,566
Nu am discutat niciodată despre dragoste.
333
00:44:09,650 --> 00:44:13,821
Sau sunteți o agentă Germană.
Ce s-a întâmplat mai exact la Berlin ?
334
00:44:14,696 --> 00:44:16,990
Mi-au făcut o propunere, dar am refuzat.
335
00:44:17,032 --> 00:44:20,035
Te-a trimis aici să-i risipești parfumul la Paris ?
336
00:44:22,496 --> 00:44:23,664
Nu.
337
00:44:24,748 --> 00:44:29,253
În ziua următoare neașteptatei dumitale dispariții
de după încântătorul nostru dineu,
338
00:44:29,336 --> 00:44:31,839
am interceptat un mesaj transmis
de un emițător secret al Germanilor,
339
00:44:31,922 --> 00:44:34,007
ce se ascundea undeva în Paris.
340
00:44:34,049 --> 00:44:36,677
Din nefericire, nu am fost capabili
să-I descifrăm până aseară.
341
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Spun din nefericire, pentru că ieri dimineață,
prietenul d-voastra Generalul Carriere,
342
00:44:41,890 --> 00:44:45,227
a lansat un atac asupra liniilor Germane.
Trupele sale au fost măcelărite.
343
00:44:45,269 --> 00:44:50,566
Mesajul pe care I-am descifrat raporta faptul că
a fost transferat în mod secret la Arras.
344
00:44:50,649 --> 00:44:54,486
Și faptul că d-voastra ați fost sursă acestei informații.
345
00:44:54,570 --> 00:44:55,529
Coboară !
346
00:45:15,299 --> 00:45:16,383
Nu.
347
00:45:28,770 --> 00:45:30,355
De ce am avea încredere în tine ?
348
00:45:31,106 --> 00:45:32,483
Franța este casa mea.
349
00:45:32,566 --> 00:45:34,234
Sunteți olandeză.
350
00:45:34,276 --> 00:45:38,906
Voi face tot posibilul să fiu de ajutor,
vă promit. Am să vă ajut.
351
00:46:21,990 --> 00:46:27,955
În regulă, vom vedea exact
cât de mult doriți să ne ajutați.
352
00:46:28,038 --> 00:46:32,000
Am înțeles că urătoarea misiune a lui von Bayerling
îl va purta spre Madrid.
353
00:46:44,012 --> 00:46:48,058
MADRID
354
00:47:10,581 --> 00:47:14,710
Lady MacLeod,
El Ojo del Alba.
355
00:47:16,420 --> 00:47:19,006
Este o adevărată plăcere
să vă urăm bun venit la Madrid.
356
00:47:19,047 --> 00:47:22,176
A trecut... cât timp a trecut ?
Câțiva ani buni, nu-i așa ?
357
00:47:22,217 --> 00:47:27,222
Extraordinar.
Duceți acele bagaje sus, imediat !
358
00:47:27,890 --> 00:47:30,267
Permiteți-mi să vă spun ce adâncă onoare este...
359
00:47:30,350 --> 00:47:34,354
să găzduim o așa mare artistă, din nou.
360
00:47:34,396 --> 00:47:36,398
Cheia de la apartamentul 218, te rog !
361
00:47:36,440 --> 00:47:41,403
Dacă vă pot ajuta în orice fel cu putință,
nu ezitați să mă chemați oricând doriți.
362
00:47:42,404 --> 00:47:45,824
- Ședere plăcută.
- Mulțumesc. Seńor.
363
00:47:45,908 --> 00:47:48,118
Seńora, aveți apartamentul 218.
364
00:47:49,369 --> 00:47:51,830
- Seńor...
- Seńor Ortega.
365
00:47:54,875 --> 00:47:58,545
Totul a fost aranjat.
Va sta în camera alăturată.
366
00:49:40,063 --> 00:49:42,149
Noapte bună. Seńorita.
367
00:49:42,733 --> 00:49:44,318
Poate că ați putea să mă ajutați.
368
00:49:44,359 --> 00:49:46,195
Ceasul meu pare că merge înainte.
369
00:49:47,821 --> 00:49:52,618
Este o piesă minunată.
L-ați cumpărat de la Paris ?
370
00:49:52,701 --> 00:49:57,164
Nu, este un dar. O expresie a aprecierii
venite din partea unui domn.
371
00:50:43,043 --> 00:50:46,129
Trebuie să evitați să mai veniți pe aici.
372
00:50:46,213 --> 00:50:50,384
Trimite-mi un bilet, în care mă întrebați
cum decurge cu reparația ceasului.
373
00:50:50,425 --> 00:50:55,931
Apoi cu cerneală din aceasta sticluța,
adăugați raportul către Ladoux.
374
00:50:56,014 --> 00:51:01,728
Ca să citiți răspunsul său, folosiți câteva
picături din cealaltă sticluța.
375
00:51:14,116 --> 00:51:16,076
Să nu aveți încredere în nimeni.
376
00:51:16,160 --> 00:51:20,873
Toată lumea din Madrid lucrează
pentru cel care plătește mai bine.
377
00:51:34,469 --> 00:51:37,598
Alo ! Alo !
Recepția, alo !
378
00:51:39,808 --> 00:51:43,479
- Vă pot ajuta cu ceva, seńor ?
- Voi spaniolii cu siestele voastre ridicole.
379
00:51:43,562 --> 00:51:45,606
Apartamentul, idiotule, de ce crezi că sunt aici ?
380
00:51:45,689 --> 00:51:47,941
Ah, bineînțeles Contele von Bayerling.
381
00:51:47,983 --> 00:51:51,904
Nu, nu sunt von Bayerling !
Nu ai primit telegrama mea ?
382
00:51:52,821 --> 00:51:57,284
Sunt noul atașat militar,
sunt Căpitanul Von Krohn,
383
00:51:57,326 --> 00:51:59,161
din Marina Imperială Germană.
384
00:51:59,244 --> 00:52:01,580
Seńora, vă simțiți bine ?
385
00:52:02,289 --> 00:52:05,918
Da. Violete, aș dori niște violete, vă rog.
386
00:52:06,001 --> 00:52:07,127
Violete.
387
00:52:09,213 --> 00:52:11,465
Scuzați-mă, seńor.
Cheia d-voastra.
388
00:52:11,507 --> 00:52:13,926
Unde sunt hamalii ?
Și ei dorm ?
389
00:52:14,009 --> 00:52:18,055
Imediat, seńor.
Duceți bagajele Captanului von Krohn sus la 217.
390
00:52:42,996 --> 00:52:45,666
Cred că este următoarea ușă.
391
00:52:45,707 --> 00:52:47,626
Nu știu cine...
392
00:52:47,709 --> 00:52:49,795
Vă rog, ați putea să-mi țineți astea ?
393
00:52:55,259 --> 00:52:59,054
- Sunteți bine ?
- Vinurile astea Spaniole.
394
00:53:01,390 --> 00:53:02,641
Permiteți-mi.
395
00:53:10,440 --> 00:53:13,777
Aveți cumva o țigară ?
Da, da, sigur că da.
396
00:53:18,699 --> 00:53:19,908
Mulțumesc.
397
00:53:23,412 --> 00:53:25,330
- Un foc ?
- Doar o clipă.
398
00:53:26,415 --> 00:53:27,833
Dați-mi voie.
399
00:53:32,713 --> 00:53:35,215
Nu cumva sunteți...
Măta Hâri, dansatoarea ?
400
00:53:35,257 --> 00:53:37,759
Lady MacLeod.
401
00:53:37,843 --> 00:53:40,179
Von Krohn, Căpitanul von Krohn.
402
00:53:40,262 --> 00:53:42,097
Sunt atașat al Ambasadei Germane aici la Madrid.
403
00:53:42,181 --> 00:53:43,974
Asta este minunat.
404
00:53:44,057 --> 00:53:47,936
- Mă întrebam dacă...
- La revedere.
405
00:55:01,009 --> 00:55:02,678
De aceea tocmai ți-am dat,
406
00:55:02,761 --> 00:55:05,597
un certificat de depozit pentru
5 milioane de franci elvețieni.
407
00:55:05,681 --> 00:55:08,141
Li vrea într-o formă mai puțin depistabila.
408
00:55:08,225 --> 00:55:09,560
Li vrea în aur.
409
00:55:09,643 --> 00:55:12,229
Ar trebui să plătim 5 milioane în aur
fără să vedem o mostră ?
410
00:55:12,312 --> 00:55:15,190
A spus că a adus o descriere
a compoziției chimice...
411
00:55:15,274 --> 00:55:17,526
nu și formula, este doar un rezumat.
412
00:55:17,609 --> 00:55:19,862
Se joacă de-a șoarecele și pisica cu noi, Noriega.
413
00:55:19,945 --> 00:55:22,906
- Să-i fac jocul ?
- Ne vedem jos.
414
00:56:04,490 --> 00:56:11,497
Informație extrem de folositoare. Imperios necesar
să determini cine este omul de legătură a lui Noriega.
415
00:56:11,580 --> 00:56:14,708
Salvezi vieți. Ladoux.
416
00:56:20,464 --> 00:56:24,301
Chiar ? Nu !
Mai dorești șampanie, draga mea ?
417
00:56:24,384 --> 00:56:25,552
Mulțumesc.
418
00:56:28,847 --> 00:56:32,267
Mă gândesc că ești mai ușurat acum,
că ai fost numit la o ambasadă,
419
00:56:32,309 --> 00:56:33,811
și nu în serviciul activ.
420
00:56:33,894 --> 00:56:35,604
Nu, draga mea, dimpotrivă !
421
00:56:35,687 --> 00:56:39,817
Însărcinarea actuală este mult mai,
cum să spun... expusă.
422
00:56:39,900 --> 00:56:42,528
Încerci să...
423
00:56:48,992 --> 00:56:51,995
Ce ai spune dacă ai afla că am la dispoziție
424
00:56:52,079 --> 00:56:54,915
o mică avere cu care să schimb cursul războiului ?
425
00:56:54,957 --> 00:56:58,085
Ți-aș spune că mi-ar veni foarte greu să te cred.
426
00:56:58,126 --> 00:56:59,962
E o chestiune de tehnologie.
427
00:57:00,963 --> 00:57:03,799
Tehnologie, care ar putea înclina balanța...
428
00:57:09,429 --> 00:57:11,098
Ne întâlnim din nou.
429
00:57:12,808 --> 00:57:14,768
Baronul Joubert.
430
00:57:15,477 --> 00:57:16,937
Ce crezi că faci ?
431
00:57:17,855 --> 00:57:19,398
Căpitanul von Krohn...
432
00:57:19,481 --> 00:57:20,649
Noriega ! Ce faci aici ?
433
00:57:20,732 --> 00:57:26,613
Baronul Joubert, Căpitanul von Krohn.
Noul Atașat al Marinei Germane.
434
00:57:27,489 --> 00:57:30,325
Voi doi vă cunoașteți.
Da, am fost prezentați.
435
00:57:31,326 --> 00:57:35,789
Domn, dacă vreodată
vă saturați de uniforme,
436
00:57:35,873 --> 00:57:41,170
poate că-mi veți permite ca unui
umil patron al artelor ce sunt
437
00:57:41,253 --> 00:57:46,383
să aduc un tribut talentului d-voastra artistic.
438
01:00:29,671 --> 01:00:30,714
Seńor Ybarra ?
439
01:01:21,348 --> 01:01:22,975
Vă așteptam.
440
01:01:24,059 --> 01:01:27,688
Ei bine... noi tocmai am terminat treburile
cu Căpitanul von Krohn.
441
01:01:27,771 --> 01:01:31,608
Sunt ofițer în marină !
Nu aveți autoritate, nu aveți nici un drept !
442
01:01:31,692 --> 01:01:35,696
Dimpotrivă. Generalul Staff m-a împuternicit
443
01:01:35,737 --> 01:01:39,825
să întreprind orice este necesar pentru a
asigura succesul acestei operațiuni.
444
01:01:39,908 --> 01:01:42,828
Joubert trebuie că știa.
Trebuie că știa,
445
01:01:42,911 --> 01:01:46,498
că am fost tot timpul în spatele
tranzacțiilor cu Portughezii.
446
01:01:46,582 --> 01:01:49,126
Nici măcar nu știm dacă explozibilul funcționează !
447
01:01:49,209 --> 01:01:50,544
Nu avem nici o probă !
448
01:01:50,586 --> 01:01:53,505
Nu contează, Căpitane,
sunteți însărcinat cu aflarea detaliilor
449
01:01:53,589 --> 01:01:56,341
despre componentele chimice pe care
le-a adus cu el la Madrid.
450
01:01:56,425 --> 01:01:57,676
Am încă aurul.
451
01:01:57,759 --> 01:01:59,720
În loc de asta, ai reușit să ne înspăimânți
452
01:01:59,803 --> 01:02:04,057
singurul om de legătură pe care I-am
cultivat cu atâta grijă.
453
01:02:07,478 --> 01:02:11,023
Joubert ne-a tras pe sfoară !
Bastardul ăla Francez a dat înapoi !
454
01:02:11,106 --> 01:02:12,316
Era vorba să...
455
01:02:28,081 --> 01:02:31,084
Și toate astea din cauză că cel mai eficient
agent pe care îl avem,
456
01:02:31,168 --> 01:02:35,339
prietenul tău, Căpitanul von Bayerlin,
nu era disponibil.
457
01:02:35,422 --> 01:02:39,551
La propria cerere, s-a înapoiat în serviciul activ
la regimentul său.
458
01:02:40,511 --> 01:02:43,096
A fost declarat dispărut în misiune.
459
01:02:43,972 --> 01:02:50,062
Sau... poate te vei răzgândi și vei accepta
să lucrezi cu noi ?
460
01:02:50,145 --> 01:02:53,941
Baronul Jubert trebuie să se întoarcă la Paris de îndată,
461
01:02:53,982 --> 01:02:56,151
dar întoarcerea sa trebuie să fie întârziată,
462
01:02:56,235 --> 01:03:00,113
pentru că Herr Wolff și cu mine trebuie
să ne putem continua cercetările.
463
01:03:00,155 --> 01:03:03,826
Așa că eu sugerez să accepți invitația Baronului.
464
01:03:23,679 --> 01:03:25,013
Domnule Baron !
465
01:03:40,404 --> 01:03:44,658
V-o prezint pe
Marchiza de la Casa Fuente.
466
01:03:44,741 --> 01:03:47,828
Lady MacLeod.
467
01:03:47,911 --> 01:03:50,247
Bine ați venit in casa mea.
468
01:04:47,387 --> 01:04:50,516
Poate că ar trebui să ne întoarcem la vila mea.
469
01:04:54,186 --> 01:04:57,189
Ai spus că părăsești Parisul !
Cine este târfa asta ?!
470
01:04:58,774 --> 01:05:02,277
- Cer satisfacție de îndată !
- Ai băut prea mult !
471
01:05:02,361 --> 01:05:05,948
Cer satisfacție !
Numește-ți secondantul... mizerabilo !
472
01:05:06,031 --> 01:05:08,784
- Haide, haide, să plecăm !
- Nu.
473
01:05:10,452 --> 01:05:11,453
Nu !
474
01:05:14,957 --> 01:05:17,501
Nu înainte să se verse sânge.
475
01:06:00,794 --> 01:06:01,962
Târfă !
476
01:06:04,506 --> 01:06:06,300
Mama ta a fost o scroafă !
477
01:09:27,125 --> 01:09:30,921
Pe când tu ai avut succes,
Herr Wolff și cu mine am avut ghinion.
478
01:09:31,004 --> 01:09:35,509
Așa că, de vreme ce cavalerul tău
în armură strălucitoare nu poate veni la tine,
479
01:09:35,592 --> 01:09:38,428
asta înseamnă că va trebui să mergi tu și să-I salvezi.
480
01:09:38,512 --> 01:09:41,265
Din nefericire, el a fost capturat,
481
01:09:41,348 --> 01:09:45,060
și este ținut prizonier în spatele liniilor Franceze.
482
01:09:56,238 --> 01:10:00,325
ÎN SPATELE LINIILOR GERMANE
483
01:10:12,421 --> 01:10:16,341
Înțelegi cu adevărat importanță acestei misiuni...
484
01:10:16,425 --> 01:10:20,053
de a-I conduce pe vizitatorul nostru în
siguranță până în spatele liniilor Franceze ?
485
01:11:01,470 --> 01:11:03,472
- S-a făcut liniște acum.
- În regulă.
486
01:11:03,514 --> 01:11:04,598
Să-i dăm drumul !
487
01:11:04,681 --> 01:11:07,935
Clește de tăiat !
Foc !
488
01:11:27,788 --> 01:11:29,456
Acum...
489
01:12:18,422 --> 01:12:19,715
Să mergem.
490
01:12:31,185 --> 01:12:32,978
Acolo.
491
01:12:33,937 --> 01:12:35,981
Pentru numele lui D-zeu, du-te odată !
492
01:13:59,982 --> 01:14:04,695
Soră ! Nu sta acolo, degeaba !
Bandaje ! Dă-mi bandajele !
493
01:14:08,448 --> 01:14:11,618
Adu-mi niște apă. Scoate-i afară !
Scoate-i afară !
494
01:14:11,702 --> 01:14:13,287
Scoate-i pe toți afară !
495
01:15:29,696 --> 01:15:32,407
Nu, nu.
Nu, vreau să-ți placă ce faci.
496
01:15:35,494 --> 01:15:39,998
De ce râzi ? Nu mă face să râd, e prea dureros.
497
01:16:19,454 --> 01:16:23,542
Un infern. Asta este războiul ăsta.
498
01:16:24,835 --> 01:16:28,589
Puțin câte puțin totul este aruncat în flăcări,
noi încercăm să le scoatem afară,
499
01:16:28,630 --> 01:16:31,842
dar în loc de asta totul este mistuit...
500
01:16:31,925 --> 01:16:36,555
onoarea, prietenia... iubirea.
501
01:16:38,432 --> 01:16:41,602
Mi-ai spus odată, cu destulă naivitate,
502
01:16:41,643 --> 01:16:43,687
că Generalul Carriere era în Arras.
503
01:16:44,605 --> 01:16:48,901
Era de datoria mea să caut astfel de indicii,
504
01:16:48,984 --> 01:16:51,445
să pun lucrurile cap la cap,
ca să aflu ce au de gând Francezii.
505
01:16:52,362 --> 01:16:56,158
Mi-am făcut reproșuri zile întregi,
pentru că am aflat asta de la tine.
506
01:16:57,993 --> 01:17:00,245
Dar datoria a învins până la urmă.
507
01:17:01,288 --> 01:17:03,207
Și acum ce era mai rău s-a întâmplat.
508
01:17:03,290 --> 01:17:06,084
Până și tu ești prinsă în această nebunie.
509
01:17:06,168 --> 01:17:10,297
- S-a terminat acum, pentru amândoi.
- Nu nu s-a terminat.
510
01:17:10,380 --> 01:17:12,841
Până mâine vom fi liberi.
511
01:17:12,925 --> 01:17:18,096
Oamenii tăi au făcut rost de bani,
de pașapoarte, de identități noi.
512
01:17:18,180 --> 01:17:20,849
Putem să mergem oriunde,
putem să facem orice.
513
01:17:23,393 --> 01:17:27,356
- Nu mai este nimic de făcut.
- Pot măcar să încerc.
514
01:17:27,397 --> 01:17:30,818
Dar de ce ?
Ce poate fi atât de important ?
515
01:17:30,859 --> 01:17:34,112
Să ducem nebunia asta la sfârșit.
516
01:17:34,196 --> 01:17:37,491
Numai atunci vom putea fi cu adevărat liberi,
nu înțelegi ?
517
01:17:40,953 --> 01:17:44,998
PARIȘ 1916
518
01:18:00,722 --> 01:18:01,849
Așteaptă aici.
519
01:18:52,816 --> 01:18:55,068
Vin cu tine mâine să vorbești cu Noriega.
520
01:18:55,152 --> 01:18:57,112
Nu, este prea periculos.
521
01:18:58,030 --> 01:19:00,199
Dar amândoi am părea mai puțin suspecți
522
01:19:00,282 --> 01:19:02,284
vizitând împreună ambasada Portugaliei.
523
01:19:02,784 --> 01:19:05,746
Cum ți-ar plăcea să faci dragoste
524
01:19:05,787 --> 01:19:11,752
cu un om de afaceri elvețian, Herr Gunther ?
525
01:19:15,506 --> 01:19:18,675
Încă înainte de război, am cumpărat
în secret armament de la Francezi
526
01:19:18,759 --> 01:19:20,677
ca să-I ținem departe de armata Franceză.
527
01:19:20,761 --> 01:19:22,137
Dar Baronul Joubert este Francez.
528
01:19:22,221 --> 01:19:25,390
Joubert. Ne-am ferit să avem ceva
de-a face cu oameni de teapa lui.
529
01:19:25,474 --> 01:19:28,602
Acum pretinde că a perfecționat un nou fel
de explozibil... unul incredibil de puternic.
530
01:19:28,644 --> 01:19:31,814
În schimbul aurului, îi va livra
lui Noriega o mostră,
531
01:19:31,897 --> 01:19:34,608
iar Noriega ne-o va aduce nouă.
532
01:19:34,691 --> 01:19:35,692
La naiba !
533
01:19:35,776 --> 01:19:37,736
- Ce este ?
- E Ladoux, uită-te în partea cealaltă !
534
01:19:59,508 --> 01:20:02,136
Pari surprins, Căpitane von Bayerling.
535
01:20:02,219 --> 01:20:04,805
Sper că nu ești nemulțumit că mă vezi.
536
01:20:04,847 --> 01:20:06,640
Ai mostră ?
537
01:20:06,682 --> 01:20:08,642
Ladoux supraveghează ambasada Portugheză.
538
01:20:08,684 --> 01:20:10,352
Trebuie că știe despre Noriega.
539
01:20:11,103 --> 01:20:15,065
Portughezii nu ne mai sunt necesari.
Vom negocia direct cu Baronul Joubert.
540
01:20:15,149 --> 01:20:16,984
Dar Joubert nu poate negocia direct cu noi.
541
01:20:17,067 --> 01:20:20,863
Oh, Căpitane, Căpitane !
Cine a conceput mai întâi acest plan ?
542
01:20:20,946 --> 01:20:24,491
Teoria și psihologia contraspionajului
543
01:20:24,575 --> 01:20:27,661
cu emfază specială despre managementul terorii
544
01:20:27,744 --> 01:20:30,038
folosită ca și arma strategică.
545
01:20:30,122 --> 01:20:33,125
Asta a fost titlul primei mele propuneri
trimisă către Cartierul General,
546
01:20:33,208 --> 01:20:35,919
pe care după cum bine știi, Căpitane,
au acceptat-o.
547
01:20:36,003 --> 01:20:38,881
Max, contactează Cartierul General la radio,
548
01:20:38,922 --> 01:20:41,717
Dar... nu putem transmite până mâine în zori.
549
01:20:41,800 --> 01:20:43,010
Fă ce îți spun !
550
01:20:43,093 --> 01:20:47,097
Căpitane ! Mă surprinzi !
Operațiunea este deja în desfășurare.
551
01:20:47,181 --> 01:20:48,515
Ești nebună.
552
01:20:48,557 --> 01:20:51,935
Vezi aici rezultatul hidos al
sentimentalismului.
553
01:20:59,067 --> 01:21:02,196
Încântătoarea Mata Hâri va rămâne aici cu mine,
554
01:21:02,237 --> 01:21:04,990
pentru a asigura executarea cu succes a planului.
555
01:21:16,376 --> 01:21:17,336
Herr Gunther ?
556
01:21:20,380 --> 01:21:23,383
Ce se petrece aici ? Cine este el ?
557
01:21:24,051 --> 01:21:25,886
Am venit după mostră.
558
01:21:25,928 --> 01:21:27,679
Unde este Noriega ?
559
01:21:30,098 --> 01:21:32,559
Asta este un abuz.
Cum îndrăznești ?
560
01:21:35,103 --> 01:21:36,396
Materialul.
561
01:21:49,284 --> 01:21:53,831
Căpitane von Bayerling,
vrei te rog să ridici mostră.
562
01:21:54,498 --> 01:21:56,500
- Ai grijă, pentru numele lui D-zeu !
- La loc acum.
563
01:21:57,167 --> 01:22:00,754
Este destul explozibil aici pentru
a distruge întreaga clădire.
564
01:22:01,505 --> 01:22:02,923
Într-adevăr.
565
01:22:05,134 --> 01:22:06,218
Căpitane ?
566
01:22:14,476 --> 01:22:16,103
Scoate-ți pistolul.
567
01:22:18,147 --> 01:22:19,314
Te rog.
568
01:22:25,821 --> 01:22:26,989
Oprește-te.
569
01:22:34,538 --> 01:22:38,292
S.E.C. Este cel mai mare fabricant de
armament al Franței.
570
01:22:39,793 --> 01:22:42,963
Pe lângă el stă Consiliul de Conducere,
Ministerul de Război...
571
01:22:44,256 --> 01:22:49,094
... Ministerul de Finanțe,
doi mareșali ai Franței,
572
01:22:49,178 --> 01:22:51,680
Câțiva generali, o mulțime de deputați.
573
01:22:53,474 --> 01:22:58,187
Ce vor crede sărmanii soldați Francezi
care luptă și își dau viața pe front...
574
01:22:59,396 --> 01:23:03,901
... când vor afla că Baronul Joubert de la S.E.C.
575
01:23:03,984 --> 01:23:06,111
Fraternizează cu inamicul ?
576
01:24:32,447 --> 01:24:34,908
Pe lângă altar, chiar acolo.
577
01:24:51,675 --> 01:24:56,346
Te rog. Nu te gândi să te sacrifici, Căpitane.
578
01:24:56,430 --> 01:25:01,810
Dacă e să scapi materialul,
nu am vrea să o faci înainte de vreme.
579
01:25:02,644 --> 01:25:05,772
La ce poate fi bun să distrugi o catedrală ?
580
01:25:05,814 --> 01:25:07,399
Te rog.
581
01:25:09,443 --> 01:25:10,903
Dă-i drumul, Căpitane.
582
01:25:19,995 --> 01:25:23,707
În timp, vei ajunge să apreciezi
583
01:25:23,790 --> 01:25:26,627
strălucirea planului conceput de Fraulein Doctor.
584
01:25:55,322 --> 01:25:57,491
Nu trageți.
Karl, tu ești ?
585
01:25:57,574 --> 01:26:00,118
Ladoux, ascultă-mă !
586
01:27:02,598 --> 01:27:06,310
Și Wolff ?
Așa deci, bomba a fost amorsată.
587
01:27:06,393 --> 01:27:07,686
Bomba ?
588
01:27:20,949 --> 01:27:22,451
Oprește-i.
589
01:27:23,160 --> 01:27:26,246
Catedrala... un mormânt...
590
01:27:26,330 --> 01:27:27,915
Prea târziu, Căpitane.
591
01:27:27,956 --> 01:27:32,920
De dimineață, întregul Guvern Francez,
Cartierul General al Armatei,
592
01:27:33,003 --> 01:27:39,259
conducătorii... toți vor ține o slujbă religioasă
în onoarea eroilor de război.
593
01:27:43,305 --> 01:27:44,932
Ce ai de gând să faci ?
594
01:27:49,978 --> 01:27:51,021
Este timpul.
595
01:27:51,104 --> 01:27:52,439
Despre ce vorbești ?
596
01:27:52,481 --> 01:27:57,110
Comunicăm cu Cartierul General după un
program prestabilit. Este timpul.
597
01:27:57,152 --> 01:27:59,696
- Leși afară !
- Emițătorul este aici în mașină !
598
01:27:59,780 --> 01:28:01,448
- Trebuie să o facem !
- Leși afară !
599
01:28:01,490 --> 01:28:03,534
Și eu am ordinele mele !
600
01:28:03,617 --> 01:28:04,827
Leși afară !
601
01:28:04,910 --> 01:28:09,122
Nimeni nu transmite nimic până când
operațiunea nu se încheie. Haide.
602
01:32:42,312 --> 01:32:45,440
Unde este bomba ? Unde este ?
603
01:32:47,609 --> 01:32:49,111
În spatele statuii Madonei.
604
01:33:28,650 --> 01:33:34,281
Femeia pe nume Zelle, Marguerite,
cunoscută și că Lady MacLeod,
605
01:33:34,364 --> 01:33:39,203
cunoscută și că Mata Hari, cetățean străin,
606
01:33:39,286 --> 01:33:44,082
născută în Olanda la data de 7 august 1887,
607
01:33:44,166 --> 01:33:47,252
înălțime 5 picioare și 7 inch,
608
01:33:47,336 --> 01:33:50,172
aptă să citească și să scrie,
609
01:33:50,255 --> 01:33:53,050
născută din părinți de religie Protestantă,
610
01:33:53,133 --> 01:33:58,972
este acuzată de spionaj,
colaborare cu o putere străină...
611
01:34:00,265 --> 01:34:03,185
... și conspirație în scopul săvârșirii de crime !
612
01:34:04,436 --> 01:34:06,480
Karl va înțelege.
613
01:34:08,732 --> 01:34:13,111
Tribunalul este însetat de sânge.
Trebuie să încerci să te salvezi.
614
01:34:14,530 --> 01:34:16,615
Ce se întâmplă dacă Karl ar fi fost luat prizonier ?
615
01:34:19,451 --> 01:34:23,247
Dacă nu purta uniforma ar fi fost împușcat.
616
01:34:25,207 --> 01:34:27,459
Pot să le spun tot ce știu despre Baronul Joubert.
617
01:34:35,884 --> 01:34:38,303
O să-ți aranjez să vorbești cu un avocat.
618
01:34:44,059 --> 01:34:46,979
S-a datorat solicitării direcției a 10-a...
619
01:34:47,062 --> 01:34:50,941
faptul că domnișoara a încercat
să afle tot ceea ce a putut...
620
01:34:51,024 --> 01:34:53,360
despre implicarea Baronului Joubert...
621
01:34:53,402 --> 01:34:55,195
Este irelevant pentru cazul în chestiune.
622
01:34:55,279 --> 01:34:58,115
Da, dar dacă Baronul Joubert a fost implicat...
623
01:34:58,198 --> 01:35:01,702
Nu ne aflăm aici pentru a începe
o investigație a Baronului Joubert.
624
01:35:01,785 --> 01:35:06,665
Este acuzată vinovată de fraternizare
cu inamicul, sau nu este ?
625
01:35:06,748 --> 01:35:08,834
Acesta este singurul motiv pentru care ne aflăm aici.
626
01:35:09,418 --> 01:35:12,254
Atunci sunteți aici pentru a acuza
o femeie nevinovată.
627
01:35:13,088 --> 01:35:15,090
O intrigantă alegere a cuvintelor.
628
01:35:15,132 --> 01:35:19,428
Nu există nici un precedent în
întreaga istorie a Republicii
629
01:35:19,511 --> 01:35:21,513
pentru o asemenea eroare judiciară.
630
01:35:21,597 --> 01:35:27,853
Ce jurisdicție are un Tribunal Militar asupra
unui intrus, asupra unei femei ?
631
01:35:27,936 --> 01:35:32,900
Vă reamintesc, Maestre Clunet,
faptul că Forțele Armate Franceze
632
01:35:32,983 --> 01:35:35,944
sunt însărcinate cu apărarea Republicii.
633
01:35:36,778 --> 01:35:40,324
Atunci ar părea ca aceleași
Forțe Armate Franceze,
634
01:35:40,407 --> 01:35:44,661
care sunt incapabile să-i spulbere
pe Germani pe câmpurile de bătălie,
635
01:35:44,745 --> 01:35:50,834
simt ca un nevinovat, o femeie,
este un adversar mai potrivit ?
636
01:35:50,918 --> 01:35:54,379
Fără să dezvăluim mijloacele
prin care au fost obținute,
637
01:35:54,463 --> 01:35:57,174
introducem ca și probe următoarele...
638
01:35:57,257 --> 01:36:02,638
o transcriere a unei transmisiuni decodificate
de la Paris la Berlin
639
01:36:02,721 --> 01:36:07,392
prin care se anunță sosirea agentului
cu nume de cod H-21,
640
01:36:07,476 --> 01:36:12,272
o transcriere a unei transmisiuni decodificate
de la Berlin la Madrid
641
01:36:12,314 --> 01:36:16,777
prin care se atribuie numele de cod
H-21 numitei Mata Hari.
642
01:36:17,820 --> 01:36:19,947
Mă fac vinovată de un singur lucru.
643
01:36:21,198 --> 01:36:23,617
Ceea ce am făcut, am făcut în numele dragostei.
644
01:36:23,659 --> 01:36:26,245
Deci nu negați că ați lucrat pentru Germani.
645
01:36:26,328 --> 01:36:28,914
A fost numai pentru că eu
am fost în serviciul Franței
646
01:36:28,997 --> 01:36:31,083
de aceea am fost de acord să lucrez cu Germanii.
647
01:36:31,166 --> 01:36:34,586
Dacă ați activat în serviciul Franței,
648
01:36:34,670 --> 01:36:37,631
atunci vă rog să revelați tot ceea ce știți
despre Căpitanul von Bayerling !
649
01:36:57,025 --> 01:37:00,112
Căpitane ! Căpitane !
Ce se va întâmpla cu Mâța Hâri ?
650
01:37:00,195 --> 01:37:03,031
Este adevărat că va fi transferată
de la închisoarea Saint Lazare ?
651
01:37:03,115 --> 01:37:06,118
- Este adevărat.
- Va fi dusă la Vincennes ?
652
01:37:06,201 --> 01:37:08,328
Nu chiar. La ospiciul
Sainte Marie du Mont.
653
01:37:08,412 --> 01:37:11,331
Sainte Marie du Mont ?
Dar acolo este o mănăstire !
654
01:37:11,373 --> 01:37:15,335
Căpitane, de ce la o mănăstire ?
Un astfel de loc poate fi considerat sigur ?
655
01:37:15,377 --> 01:37:18,338
De vreme ce d-voastra domnilor jurnaliști...
și doamnelor,
656
01:37:18,380 --> 01:37:20,424
ați făcut așa mare caz în legătură cu integrarea ei,
657
01:37:20,507 --> 01:37:22,426
am făcut niște aranjamente speciale
pentru a o ține aici.
658
01:37:46,366 --> 01:37:50,329
Von Bayerling nu este un prost.
Știe că pe el îl vrem.
659
01:37:50,412 --> 01:37:51,538
Va fii aici
660
01:39:47,821 --> 01:39:49,656
Trebuie să o salvez.
661
01:39:50,657 --> 01:39:55,913
Ordinele sunt clare...
trebuie să te scoatem din Paris.
662
01:39:55,996 --> 01:39:58,916
Te faci vinovat de nesocotirea
unui ordin venit de la Berlin !
663
01:39:58,999 --> 01:40:02,961
La naiba cu Berlinul.
La naiba cu toate astea.
664
01:40:03,045 --> 01:40:05,631
Cum ai putea să o salvezi ?
Asta este o nebunie !
665
01:40:05,714 --> 01:40:10,677
Nebunie ? Nu-mi vorbi mie despre nebunie.
Dă-te din calea mea.
666
01:40:10,761 --> 01:40:15,516
- Dă-te din calea mea !
- Amintește-ți, ești ofițer German !
667
01:40:16,141 --> 01:40:18,560
Viața unei femei nevinovate este în joc.
668
01:40:24,691 --> 01:40:26,318
Haide, haide, Căpitane.
669
01:40:27,236 --> 01:40:31,198
De fapt, execuția unei spioane
atât de fermecătoare,
670
01:40:31,281 --> 01:40:33,867
va face minuni în ceea ce privește
moralul armatei.
671
01:40:35,410 --> 01:40:37,037
Ține seama de asta.
672
01:41:01,520 --> 01:41:03,897
Maică, nu este vremea pentru modestie.
673
01:41:04,773 --> 01:41:07,568
Vrei să spui o rugăciune, copila mea ?
674
01:41:07,651 --> 01:41:10,696
M-am rugat în felul meu.
675
01:41:16,118 --> 01:41:18,704
Darul ce I-ai primit este de la Dumnezeu.
676
01:41:18,787 --> 01:41:21,081
Nu trebuie să-ți irosești viața astfel.
677
01:41:22,791 --> 01:41:24,334
Îți mulțumesc că ai încercat.
678
01:41:33,802 --> 01:41:38,056
Nu plânge.
Voi știi cum să mor cu demnitate.
679
01:42:46,125 --> 01:42:47,126
Madame.
680
01:43:22,911 --> 01:43:24,788
Nu va fi necesar.
681
01:43:39,344 --> 01:43:42,264
Prezentați arm' !
682
01:43:48,312 --> 01:43:50,898
Ochiți !
683
01:44:27,684 --> 01:44:28,936
Foc !
684
01:44:34,024 --> 01:44:38,070
PARIȘ 1920
685
01:44:45,619 --> 01:44:49,790
-Colonele Ladoux. Sunteți din nou aici ?
- Am avut câteva clipe libere.
686
01:45:07,850 --> 01:45:08,809
Karl.
687
01:45:15,190 --> 01:45:18,402
Colonele. Ai rămas în armată.
688
01:45:18,485 --> 01:45:20,320
Dar tu ?
689
01:45:21,738 --> 01:45:24,074
Călătoresc, pictez.
690
01:45:25,701 --> 01:45:27,786
Nu te-ai mai întors la Paris de atunci ?
691
01:45:31,123 --> 01:45:32,458
Am încercat să o salvez.
692
01:45:33,709 --> 01:45:34,835
Știu asta.
693
01:45:35,669 --> 01:45:36,795
Dumnezeule.
694
01:46:04,865 --> 01:46:08,911
SFÂRȘIT