0 00:00:04,000 --> 00:00:07,500 TopTeo.com 1 00:00:27,900 --> 00:00:37,214 TRUY TÌM KHO BÁU 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,749 Đến giờ ăn rồi. 3 00:00:42,667 --> 00:00:46,170 Lũ sâu bọ chúng mày càng gào, bữa trưa càng nguội đấy. 4 00:00:46,379 --> 00:00:49,089 Nhanh lên. Ra ngay. Mày nữa, thằng dưới kia! 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,640 Ê gà tây! 6 00:01:03,509 --> 00:01:05,638 Cho kẻ nào quan tâm 7 00:01:06,775 --> 00:01:08,358 "Đầu đất! 8 00:01:08,568 --> 00:01:12,404 Tưởng tao ngu đến mức tự tử?" Tự tử à? 9 00:01:38,348 --> 00:01:39,473 Nhanh lên! 10 00:01:46,314 --> 00:01:47,940 Hắn kia rồi. 11 00:01:56,032 --> 00:01:58,575 - Francis, khóa cửa. - Bỏ tay nắm ra. 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,744 Tao không cầm. Mở đi. 13 00:02:00,954 --> 00:02:02,162 Jake, lên trên! 14 00:02:02,372 --> 00:02:06,041 Mau. Trèo lên trên. 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,251 Cảm ơn mẹ. 16 00:02:54,883 --> 00:02:56,884 Các bạn, thử làm tháp chiến thắng nhé. 17 00:02:57,719 --> 00:02:59,511 Được rồi. Làm thôi. 18 00:03:01,264 --> 00:03:03,348 Giơ tay lên nào! 19 00:03:03,641 --> 00:03:05,434 Cười lên. Tốt, được rồi. 20 00:03:22,952 --> 00:03:25,871 Tắt vô tuyến đi. Bố chẳng nghe thấy gì cả. 21 00:03:26,080 --> 00:03:27,539 Vâng! 22 00:03:34,964 --> 00:03:37,132 Có nước chưa, con trai? 23 00:03:37,550 --> 00:03:40,010 - Chưa ạ. - Giờ thì có chưa? 24 00:03:45,067 --> 00:03:53,069 Người dịch: Altamodano™ 25 00:04:11,793 --> 00:04:13,460 Một vụ truy đuổi. 26 00:04:19,759 --> 00:04:21,009 Khỉ thật! 27 00:04:31,437 --> 00:04:32,813 Chúng ta làm gì ở đây? 28 00:04:33,022 --> 00:04:34,773 Tin mẹ đi, các con. 29 00:04:34,983 --> 00:04:38,318 Chuẩn bị đua xe địa hình. Bám cho chắc vào. 30 00:05:25,825 --> 00:05:27,993 Chán thật! 31 00:05:28,703 --> 00:05:32,247 Quanh đây chẳng có gì thú vị cả. 32 00:05:32,415 --> 00:05:33,874 Ai cần Goon Docks chứ? 33 00:05:34,876 --> 00:05:38,295 Ai cần ngôi nhà này? Mình muốn rời khỏi đây lắm rồi. 34 00:05:39,756 --> 00:05:41,006 Thế ư? 35 00:05:41,758 --> 00:05:45,469 Không, em chỉ định "tự vấn" bản thân. À không... 36 00:05:46,095 --> 00:05:47,512 Anh biết đấy... 37 00:05:48,598 --> 00:05:49,973 sai khiến bản thân. 38 00:05:50,224 --> 00:05:52,434 Tự lừa dối bản thân thì có. 39 00:05:52,769 --> 00:05:54,227 Đại khái là thế. 40 00:06:01,444 --> 00:06:02,778 Cảm ơn Brand. 41 00:06:04,197 --> 00:06:06,114 Anh biết em thấy thế nào, đồ yếu đuối. 42 00:06:06,866 --> 00:06:09,159 Anh cũng sẽ nhớ nơi này lắm. 43 00:06:15,458 --> 00:06:17,042 Đồ mèo hen! 44 00:06:17,251 --> 00:06:18,293 Em không phải mèo hen. 45 00:06:18,544 --> 00:06:20,796 Em sẽ giết anh, Brand. 46 00:06:23,466 --> 00:06:25,384 Ra là Mouth. 47 00:06:25,635 --> 00:06:27,052 Chào Mikey! 48 00:06:27,804 --> 00:06:29,471 Mikey. 49 00:06:30,014 --> 00:06:32,849 Mikey, thấy Adrienne không? 50 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 Có chuyện gì? 51 00:06:34,811 --> 00:06:35,936 Bỏ cái chân xuống đi. 52 00:06:36,104 --> 00:06:38,480 Được rồi. Có chuyện gì vậy? 53 00:06:39,232 --> 00:06:41,066 Các cậu làm sao thế? 54 00:06:41,275 --> 00:06:43,985 Sao thế? Gì nữa đây? Một thứ Bảy tồi tệ ư? 55 00:06:44,153 --> 00:06:45,570 Thôi nào! 56 00:06:45,780 --> 00:06:47,906 Dịp cuối cùng còn chơi với nhau. 57 00:06:48,116 --> 00:06:49,866 Dịp cuối cùng cho Goonie. 58 00:06:50,368 --> 00:06:52,577 Phải chơi cho thật oách. 59 00:06:53,371 --> 00:06:56,540 Du ngoạn bờ biển, hút cần sa... 60 00:06:56,749 --> 00:06:59,751 nốc vài vại bia, nhưng không! 61 00:06:59,961 --> 00:07:03,171 Kẻ to đầu nhất lại làm hỏng việc. 62 00:07:05,007 --> 00:07:08,760 Trượt bài kiểm tra tay lái à? Thật chẳng ra làm sao. 63 00:07:09,220 --> 00:07:11,096 Các cậu, cho tớ vào với chứ! 64 00:07:11,305 --> 00:07:12,431 Có khứa! 65 00:07:12,932 --> 00:07:14,558 Là Chunk. 66 00:07:15,476 --> 00:07:18,687 Tớ vừa được thấy điều thú vị nhất trong đời. 67 00:07:18,855 --> 00:07:20,647 Múa bụng đi đã. 68 00:07:21,149 --> 00:07:22,482 Thôi mà! 69 00:07:23,025 --> 00:07:24,151 Làm đi. 70 00:07:24,402 --> 00:07:25,652 Thôi mà! 71 00:07:26,028 --> 00:07:27,028 Làm đi. 72 00:07:34,620 --> 00:07:36,204 Thôi đi, Mouth. 73 00:07:37,874 --> 00:07:39,332 Tránh ra! 74 00:08:05,276 --> 00:08:09,237 Cảm ơn, cảm ơn nhiều nhé. Các cậu sẽ không tin nổi đâu. 75 00:08:09,405 --> 00:08:12,240 Tớ nói thật đấy. Đồ điên! 76 00:08:12,408 --> 00:08:14,117 - Đồ thi trượt. - Im đi, Mouth! 77 00:08:14,285 --> 00:08:18,371 Các cậu sẽ không tin nổi đâu. Nãy có 2 chiếc xe cảnh sát. 78 00:08:18,581 --> 00:08:21,583 Họ đuổi theo một chiếc SUV. 79 00:08:21,751 --> 00:08:25,837 Đạn bay cứ vèo vèo. Điều thú vị nhất tớ từng thấy. 80 00:08:26,047 --> 00:08:29,674 Có thú vị hơn việc Michael Jackson đi vệ sinh nhờ nhà cậu? 81 00:08:29,884 --> 00:08:33,470 Có thú vị hơn việc em cứu họ khỏi vụ nổ súng đó không? 82 00:08:33,679 --> 00:08:37,432 Có thú vị hơn việc cậu nhồi hết một chiếc pizza đại bự không? 83 00:08:37,600 --> 00:08:42,187 Được rồi. Michael Jackson không đi vệ sinh nhờ nhà tớ. 84 00:08:42,396 --> 00:08:43,522 Nhưng em gái anh ta thì có. 85 00:08:46,108 --> 00:08:48,068 Được rồi, Data. Lần này không được hỏng. 86 00:08:48,277 --> 00:08:51,488 Chuẩn bị cất cánh. 87 00:08:57,745 --> 00:09:00,539 - Cửa sổ. - Mikey! Mở cửa ra! 88 00:09:06,003 --> 00:09:10,632 Các cậu tưởng tớ sẽ làm rơi nó chứ gì? 89 00:09:10,800 --> 00:09:12,592 Tớ biết thừa là thế. 90 00:09:12,802 --> 00:09:14,010 - Đồ ngốc! - Chúa ơi. 91 00:09:16,180 --> 00:09:20,517 Nhìn xem, nó chưa vỡ. Tuyệt vời. 92 00:09:20,685 --> 00:09:22,602 - Chúa ơi. - Gì? 93 00:09:22,812 --> 00:09:25,313 - Vật yêu thích nhất của mẹ tớ. - Sao? 94 00:09:26,941 --> 00:09:28,358 Lạy Chúa tôi. 95 00:09:28,526 --> 00:09:29,651 Cậu đừng ở đây thì hơn. 96 00:09:29,819 --> 00:09:31,945 - Im đi, Mouth! - Im đi, Mouth! 97 00:09:32,113 --> 00:09:34,614 - Có ai biết về Detroit không? - Không. 98 00:09:34,824 --> 00:09:37,867 Dĩ nhiên, Motown khởi đầu ở đó. 99 00:09:38,077 --> 00:09:40,120 Cũng là vùng có tỉ lệ án mạng cao nhất cả nước. 100 00:09:40,329 --> 00:09:43,415 Đó là nơi chúng ta chuyển đến nếu ngày mai mất nhà. 101 00:09:43,624 --> 00:09:46,668 Thôi chuyện đó đi. Còn lâu nhé. Bố tớ sẽ lo liệu. 102 00:09:46,836 --> 00:09:48,670 Ừ, chắc chắn là thế. 103 00:09:49,046 --> 00:09:51,673 Nếu trưa mai bố lĩnh được thêm 400 tháng lương. 104 00:09:51,841 --> 00:09:54,426 Nhầm rồi, Brand. Không có chuyện đó đâu. 105 00:09:58,180 --> 00:09:59,681 - Chào mẹ ạ! - Chào mẹ! 106 00:10:00,516 --> 00:10:01,725 Cháu chào bác! 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,893 Mẹ thấy Data vừa ghé qua. 108 00:10:04,103 --> 00:10:06,771 - Bác Walsh. Bác khỏe không ạ? - Chào bác Walsh. 109 00:10:07,106 --> 00:10:09,649 Các con, đây là Rosalita. 110 00:10:09,859 --> 00:10:13,278 Bác ấy sẽ giúp dọn đồ đạc đến khi nào tay mẹ khỏi. 111 00:10:15,906 --> 00:10:19,451 Rosalita không biết tiếng Anh... 112 00:10:19,660 --> 00:10:22,120 mà mẹ biết có đứa đã được học tiếng Tây Ban Nha. 113 00:10:22,663 --> 00:10:25,874 Bác Walsh, tiếng Tây Ban Nha phải để cháu. 114 00:10:26,083 --> 00:10:30,211 Nếu có thể, cháu rất vinh hạnh được làm thông dịch viên. 115 00:10:30,379 --> 00:10:33,173 Vị cứu tinh đây rồi, Clark. Đi với chúng ta nào. 116 00:10:33,382 --> 00:10:35,050 Tất nhiên rồi ạ. 117 00:10:35,217 --> 00:10:39,054 Mikey, mẹ đã bảo con rồi. Không ăn khoai tây chiên nữa. 118 00:10:39,221 --> 00:10:40,221 Brand đấy mẹ ạ. 119 00:10:44,977 --> 00:10:46,019 Gì? 120 00:10:46,236 --> 00:10:49,238 Cậu có nghĩ mẹ cậu sẽ để ý không? 121 00:10:49,565 --> 00:10:50,940 Liệu mẹ tớ có để ý không? 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,400 Tớ hỏi cậu cơ mà. 123 00:10:52,568 --> 00:10:54,653 Có chứ, cái gì mẹ cũng soi. 124 00:10:54,862 --> 00:10:57,113 Quần và áo sơ mi ở ngăn thứ hai. 125 00:10:57,323 --> 00:11:01,368 Cứ bỏ hết vào trong thùng. Mặc kệ đống vali. 126 00:11:01,577 --> 00:11:03,078 Cháu dịch được không? 127 00:11:03,287 --> 00:11:06,706 - Có ạ, thưa bác Walsh. - Tuyệt lắm! 128 00:11:07,193 --> 00:11:09,470 Cần sa cho vào ngăn trên cùng. 129 00:11:09,649 --> 00:11:11,869 Côcain và amphêtamin ở ngăn thứ hai. 130 00:11:12,280 --> 00:11:14,214 Hêrôin ở ngăn đáy. 131 00:11:14,395 --> 00:11:16,976 Phải để riêng ra từng loại. 132 00:11:19,637 --> 00:11:21,012 Nhìn xem, sao rồi? 133 00:11:21,222 --> 00:11:24,224 Đồ ngốc, cậu gắn ngược rồi. 134 00:11:24,433 --> 00:11:27,477 Nếu đó là ý Chúa thì người ta tè vào mặt mất. 135 00:11:27,687 --> 00:11:28,853 Em thấy đẹp mà. 136 00:11:29,063 --> 00:11:34,067 Rosalita, đây là tầng áp mái. Chồng tôi không muốn ai lên đó. 137 00:11:34,276 --> 00:11:35,777 Thế nên nó luôn được mở. 138 00:11:36,002 --> 00:11:41,884 Không lên đó vì có rất nhiều đồ tra tấn tình dục của ông Walsh. 139 00:11:48,290 --> 00:11:53,044 Đây là tủ để dụng cụ, bà sẽ thấy chổi, hót rác, bình xịt côn trùng. 140 00:11:53,254 --> 00:11:56,214 Tôi muốn ngôi nhà sạch sẽ lúc người ta phá dỡ nó. 141 00:11:56,424 --> 00:11:58,258 Clark, dịch giúp bác nhé. 142 00:11:58,432 --> 00:12:04,127 Nếu làm hỏng việc gì, bà sẽ bị nhốt trong đó với lũ gián... 143 00:12:04,343 --> 00:12:08,412 suốt 2 tuần và không được ăn uống. 144 00:12:08,602 --> 00:12:12,355 Được chứ, Rosie? Bà sẽ thấy vui khi ở đây. 145 00:12:12,565 --> 00:12:16,651 Đi nào, Clark, còn nhiều việc đấy. Cháu diễn đạt trôi chảy lắm. 146 00:12:17,446 --> 00:12:19,407 Chúa ơi, một ngôi nhà điên rồ. 147 00:12:19,655 --> 00:12:23,616 Ngoại ngữ của cháu rất lưu loát. Đúng là một cậu bé ngoan. 148 00:12:23,826 --> 00:12:25,702 "Ngoan" là tên đệm của cháu mà. 149 00:12:25,911 --> 00:12:28,663 Mẹ sẽ đưa Rosalita đi siêu thị. 150 00:12:28,831 --> 00:12:30,790 Tầm 1 tiếng nữa mẹ về. 151 00:12:31,000 --> 00:12:33,054 Mikey, đừng có ra ngoài đấy. 152 00:12:33,180 --> 00:12:36,301 Brand, không được cho em ra tắm mưa kẻo em lên cơn hen. 153 00:12:36,464 --> 00:12:38,298 Lẽ ra nó nên ở trong một quả bóng nhựa. 154 00:12:38,507 --> 00:12:40,800 Mẹ nói nghiêm túc đấy. Không phải đùa đâu. 155 00:12:41,010 --> 00:12:45,472 Thằng bé mà ra ngoài nửa bước, chắc chắn con sẽ bị nát... 156 00:12:45,681 --> 00:12:46,681 Đít mẹ ạ. 157 00:12:46,891 --> 00:12:49,684 Mẹ không thích kiểu ăn nói đó, nhưng đúng là con sẽ bị thế. 158 00:12:49,894 --> 00:12:51,895 - Cháu nữa Data... - Data ạ! 159 00:12:52,104 --> 00:12:54,856 - Từ giờ phải vào bằng cửa sau. - Vâng ạ! 160 00:12:56,066 --> 00:12:57,442 Gì thế kia? 161 00:12:57,943 --> 00:12:59,360 Khỉ thật, sao ạ? 162 00:13:00,571 --> 00:13:02,071 Thứ gì kia? 163 00:13:03,240 --> 00:13:05,450 Bừa bộn quá thể. Dọn ngay đi. 164 00:13:05,659 --> 00:13:08,328 - Vâng, chắc chắn rồi ạ. - Xong ngay đây! 165 00:13:09,079 --> 00:13:11,664 Một tiếng nữa mẹ sẽ về. Tạm biệt cưng. Rosie? 166 00:13:11,874 --> 00:13:13,875 - Chào bác Walsh. - Chào bác ạ! 167 00:13:20,049 --> 00:13:22,550 Muốn bị khó thở không? Có ngay đây. 168 00:13:22,718 --> 00:13:25,220 Đồ đạc trên gác sẽ ra sao? 169 00:13:25,429 --> 00:13:27,263 Bố tớ sẽ tặng lại cho bảo tàng... 170 00:13:27,473 --> 00:13:31,059 hoặc người trợ lí mới gì gì đó. 171 00:13:31,477 --> 00:13:32,519 - Người phụ trách. - Gượm đã! 172 00:13:32,728 --> 00:13:37,482 Biết đâu trên đó có thứ giúp chúng ta khắc chế ma thuật. 173 00:13:37,691 --> 00:13:40,318 - Biết đâu có thứ gì đáng giá. - Không, không! 174 00:13:42,363 --> 00:13:45,114 Đó là trách nhiệm của bố tớ. 175 00:13:45,324 --> 00:13:47,200 Bảo tàng có thể đã có danh sách. 176 00:13:47,409 --> 00:13:49,494 Nghe tớ đi. Đó là đồ đạc của bố! 177 00:13:55,626 --> 00:13:59,254 Nhìn xem này. Không ngờ bố lại có cả đống đồ ở trên đây. 178 00:14:00,172 --> 00:14:03,675 - Tuyệt! Nhìn kìa! Thật tinh xảo! - Yêu quá cơ! 179 00:14:03,884 --> 00:14:06,427 Các cậu thôi đi. 180 00:14:06,637 --> 00:14:08,972 Bố tớ không muốn ai lên đây. 181 00:14:09,181 --> 00:14:11,933 Mẹ tớ đã bảo là không muốn bất cứ ai lên đây rồi còn gì. 182 00:14:12,101 --> 00:14:17,647 Mikey, không thể tin là nhà cậu lại có những thứ thú vị thế này. 183 00:14:17,857 --> 00:14:19,232 Các cậu, mẹ tớ bảo rồi... 184 00:14:19,441 --> 00:14:21,609 Thôi ngay. Đặt bộ đồ xuống! 185 00:14:21,819 --> 00:14:25,238 Tuyệt vời. Gác mái của nhà tớ chỉ có đồ trang trí Hanukkah. 186 00:14:25,406 --> 00:14:26,823 Tớ không cần biết nhà cậu có gì... 187 00:14:32,204 --> 00:14:34,038 Thấy rồi nhé, giờ xuống đi. 188 00:14:34,290 --> 00:14:36,791 Thôi mà, Mikey. Đang hay! 189 00:14:36,959 --> 00:14:39,669 Em sẽ cho anh biết tay! 190 00:14:39,879 --> 00:14:43,840 Bụi quá! Bệnh sốt sắp hành hạ tớ mỗi khi các cậu làm vỡ thứ gì đó. 191 00:14:44,008 --> 00:14:45,466 Mikey! 192 00:14:45,634 --> 00:14:47,343 Lại đây và cho em cái cảm giác được làm đàn bà. 193 00:14:47,511 --> 00:14:50,013 Tặng cho em một nụ hôn thật ướt át và cháy bỏng. 194 00:14:52,016 --> 00:14:54,976 Đây rồi, ra khỏi đó mau. Cậu làm hỏng bức tranh mất. 195 00:14:55,185 --> 00:14:58,021 Cậu làm hỏng trò của tớ thì có. Bức tranh rách từ trước rồi. 196 00:15:03,485 --> 00:15:05,320 - Mikey? - Sao? 197 00:15:05,487 --> 00:15:06,988 Những thứ này là gì nhỉ? 198 00:15:07,156 --> 00:15:09,157 Viện bảo tàng đã làm... Cậu lấy ở đâu ra thế? 199 00:15:09,325 --> 00:15:12,076 - Đây này. - Họ đã làm triển lãm "hồi âm". 200 00:15:12,244 --> 00:15:15,830 - Hồi tưởng chứ. - Đại ý thế, đừng cãi em. 201 00:15:15,998 --> 00:15:20,335 Nó nói về lịch sử vùng Astoria và đây là những thứ bỏ đi. 202 00:15:21,003 --> 00:15:23,004 Kiểu như bọn mình nhỉ? 203 00:15:23,172 --> 00:15:24,839 - Đúng. - Tớ không phải đồ bỏ. 204 00:15:25,299 --> 00:15:27,717 Bỏ mũ ra. Cậu sẽ làm tớ gặp rắc rối đấy. 205 00:15:28,344 --> 00:15:30,720 - Anh biết nó chạy thế nào không? - Gì? 206 00:15:31,305 --> 00:15:32,805 Tia la-de. 207 00:15:34,600 --> 00:15:37,435 Mouth, làm rơi cái gì thì đặt lại... 208 00:15:37,603 --> 00:15:40,188 Gì đây? 209 00:15:41,190 --> 00:15:42,231 Xem nào. 210 00:15:58,040 --> 00:15:59,082 Chunk! 211 00:15:59,583 --> 00:16:00,625 Tớ không sờ vào nó. 212 00:16:00,793 --> 00:16:02,210 Biết rồi. Lại đây đi. 213 00:16:08,050 --> 00:16:09,050 Cầm lấy. 214 00:16:09,218 --> 00:16:10,802 Sao lại là tớ? 215 00:16:11,011 --> 00:16:13,721 Cảm ơn đã đưa bọn tớ lên đây. Có một quả cầu cực lớn... 216 00:16:13,889 --> 00:16:15,348 và nó có thứ này... 217 00:16:21,647 --> 00:16:24,148 - Cậu làm gì vậy? - Mike tìm thấy một tấm bản đồ. 218 00:16:25,067 --> 00:16:27,610 Nhìn này, nó ghi 1632. 219 00:16:27,820 --> 00:16:29,070 Có phải năm không nhỉ? 220 00:16:29,238 --> 00:16:31,280 Không. Đó là điểm xuất phát. 221 00:16:31,490 --> 00:16:34,450 Đúng là năm rồi. Nó chính là bản đồ bờ biển của chúng ta. 222 00:16:35,119 --> 00:16:37,578 Mấy chữ Tây Ban Nha ở đây là gì nhỉ? 223 00:16:37,746 --> 00:16:40,498 Mouth, cậu bảo biết dịch mà. Dịch đi. 224 00:16:40,708 --> 00:16:41,791 Phải đấy, dịch đi. 225 00:16:43,335 --> 00:16:47,130 Những kẻ không mời hãy coi chừng. 226 00:16:47,381 --> 00:16:49,924 Sẽ nghiền chết và đau đớn... 227 00:16:51,093 --> 00:16:55,596 bị thấm đẫm với máu của những tên trộm xâm phạm. 228 00:16:55,806 --> 00:16:57,890 Tấm bản đồ này cũ rích rồi. 229 00:16:58,100 --> 00:17:02,562 Người ta đã tìm kiếm nó từ khi bố mẹ mới ở tuổi bọn mình. 230 00:17:02,771 --> 00:17:04,647 Chưa ai nghe về hắn sao? Tên hắn là gì? 231 00:17:04,857 --> 00:17:06,607 Tay cướp biển. Willy Một Mắt. 232 00:17:06,775 --> 00:17:08,818 Willy Một Mắt? 233 00:17:08,986 --> 00:17:10,903 Willy Một Mắt. 234 00:17:11,113 --> 00:17:13,708 Đúng rồi, hắn là tên cướp biển khét tiếng nhất vào thời đó. 235 00:17:13,991 --> 00:17:15,529 Bố đã kể cho tớ mọi điều về hắn. 236 00:17:15,617 --> 00:17:17,952 Bố sẽ làm bất cứ gì để cho em ngủ. 237 00:17:18,579 --> 00:17:21,789 Không. Có lần Willy Một Mắt đã đánh cắp một kho báu. 238 00:17:21,999 --> 00:17:24,876 Nó chứa đầy hồng ngọc và ngọc lục bảo... 239 00:17:25,044 --> 00:17:26,085 Kim cương nữa chứ? 240 00:17:26,253 --> 00:17:30,256 Phải. Sau đó hắn chất hết lên tàu... 241 00:17:30,466 --> 00:17:32,592 và ra khơi vào lúc xế chiều. 242 00:17:32,801 --> 00:17:35,261 Đến khi vua Anh phát hiện ra... 243 00:17:35,471 --> 00:17:38,973 ngài đã phái tất cả hạm đội của mình đuổi theo hắn. 244 00:17:39,141 --> 00:17:42,852 Phải mất vài tuần họ mới bắt kịp Willy. 245 00:17:43,062 --> 00:17:45,813 Một cuộc chiến lớn đã nổ ra... 246 00:17:46,023 --> 00:17:49,400 giữa hạm đội và chiếc tàu Địa Ngục của Willy. 247 00:17:49,610 --> 00:17:51,486 Suốt trận chiến... 248 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 súng đã nổ ra ở đây và đại bác thì ở đây. 249 00:17:54,656 --> 00:17:59,118 Sau đó Willy phải chạy trốn vì hắn biết sẽ bỏ mạng nếu ở lại. 250 00:17:59,328 --> 00:18:01,537 Hắn vào trong một cái hang... 251 00:18:01,747 --> 00:18:04,624 và người Anh đã cho nổ các vách xung quanh. 252 00:18:04,833 --> 00:18:07,502 Hang bị sập và hắn kẹt lại từ đó. 253 00:18:07,669 --> 00:18:08,711 - Mãi ư? - Phải. 254 00:18:08,921 --> 00:18:09,962 Vĩnh viễn? 255 00:18:10,380 --> 00:18:11,756 Bị mắc kẹt. 256 00:18:14,009 --> 00:18:16,010 Giọng kể cũng cũ rích như bố. 257 00:18:16,595 --> 00:18:19,138 Bố tớ kể sự thật đấy. Biết ông nói gì không? 258 00:18:19,306 --> 00:18:23,267 Rằng Willy Một Mắt và đồng bọn đã ở dưới đó phải đến 5, 6 năm. 259 00:18:23,435 --> 00:18:26,521 Chúng đào rất nhiều hang và đường hầm. 260 00:18:26,688 --> 00:18:28,648 - Đặt các bẫy treo. - Bẫy treo? 261 00:18:28,857 --> 00:18:32,360 Đặt bẫy để bất cứ ai cố đi vào đều phải chết. 262 00:18:32,528 --> 00:18:34,320 Sau đó hắn giết sạch đàn em. 263 00:18:34,530 --> 00:18:36,280 - Sao lại thế? - Sao lại giết hết bọn họ? 264 00:18:36,490 --> 00:18:38,199 Để chúng không chiếm được kho báu của hắn. 265 00:18:38,367 --> 00:18:40,118 Ừ nhỉ. Mà khoan đã! 266 00:18:40,327 --> 00:18:43,663 Nếu hắn giết sạch đàn em, tấm bản đồ lọt ra kiểu gì? 267 00:18:43,872 --> 00:18:48,167 Bố tớ kể rằng có một tên đã thoát được với tấm bản đồ. 268 00:18:48,502 --> 00:18:52,088 - Mikey, tớ tin cậu. - Tớ chả tin gì hết. 269 00:18:54,842 --> 00:18:56,843 Lại làm vỡ cái gì thế, Chunk? 270 00:18:59,388 --> 00:19:01,389 Các cậu, nhìn này! 271 00:19:01,557 --> 00:19:02,807 Có ai biết người này không? 272 00:19:03,016 --> 00:19:05,601 Chester Copperpot. Xem nó ghi gì này. 273 00:19:05,811 --> 00:19:10,815 "Chester Copperpot, mất tích khi lần theo truyền thuyết địa phương. 274 00:19:11,108 --> 00:19:15,444 Kẻ bới rác sống ẩn dật tuyên bố: Tôi có lời giải... 275 00:19:15,654 --> 00:19:19,073 cho Willy Một Mắt. 276 00:19:19,241 --> 00:19:22,160 Các cậu hiểu chúng ta phải làm gì chứ? 277 00:19:22,369 --> 00:19:26,706 Chưa ai phát hiện được điều gì. Sao tấm bản đồ này lại ở đây... 278 00:19:26,915 --> 00:19:29,667 khi đáng ra nó phải ở trong một cái két sắt nào đó? 279 00:19:29,877 --> 00:19:34,672 Chester Copperpot không tìm ra thì bọn mình làm sao tìm được? 280 00:19:35,257 --> 00:19:37,508 Nhưng biết đâu... 281 00:19:37,718 --> 00:19:42,263 tấm bản đồ này dẫn chúng ta tới những thứ có giá của hắn. 282 00:19:42,431 --> 00:19:45,266 Ta sẽ không phải rời Goon Docks. Thôi nào! 283 00:19:45,434 --> 00:19:47,977 Tớ không muốn tiếp tục bất cứ cuộc phiêu lưu nào kiểu này nữa. 284 00:19:49,938 --> 00:19:51,105 Các cậu! 285 00:19:51,273 --> 00:19:53,900 Mọi người đi đâu thế? Không muốn làm vụ này à? 286 00:19:59,489 --> 00:20:01,532 1632. 287 00:20:05,787 --> 00:20:06,871 Có khứa! 288 00:20:07,080 --> 00:20:08,122 Cháu có thể giúp gì? 289 00:20:08,290 --> 00:20:11,375 Chào các cháu. Bác là Perkins, bố của Troy. 290 00:20:11,585 --> 00:20:13,961 Bọn cháu biết Troy, một kẻ đáng khinh. 291 00:20:14,129 --> 00:20:15,713 Bố cháu không có nhà. 292 00:20:16,298 --> 00:20:17,840 Mẹ cháu có đây không? 293 00:20:18,217 --> 00:20:22,220 Không, mẹ cháu đi mua bỉm cho bọn nhỏ chúng cháu. 294 00:20:24,348 --> 00:20:25,640 Đưa tôi giấy tờ. 295 00:20:25,933 --> 00:20:30,353 Cháu đưa rồi bảo bố cháu đọc hết và kí tên vào nhé. 296 00:20:30,979 --> 00:20:32,939 Sáng mai chúng ta sẽ đến lấy. 297 00:20:33,106 --> 00:20:35,149 - Cảm ơn bác. - Cảm ơn. 298 00:20:39,279 --> 00:20:41,739 - Giấy tờ gì vậy? - Việc của bố. 299 00:20:41,949 --> 00:20:43,074 Nhưng đó là gì? 300 00:20:43,283 --> 00:20:45,618 Anh nói rồi, đó là việc của bố. 301 00:20:47,287 --> 00:20:49,163 Xem họ đang cười kìa. 302 00:20:49,957 --> 00:20:54,168 Họ rất muốn sáng mai tịch thu bất cứ thứ gì được thế chấp. 303 00:20:54,378 --> 00:20:55,878 Đúng là lũ cặn bã. 304 00:20:56,088 --> 00:20:58,130 Ước gì họ sụt xuống hố cát. 305 00:20:58,340 --> 00:21:00,341 Và không bao giờ ngoi được lên. 306 00:21:02,052 --> 00:21:05,388 Tớ nghĩ họ đã làm tớ mất cảm giác thèm ăn. 306 00:21:14,000 --> 00:21:17,500 TopTeo.com 307 00:21:26,535 --> 00:21:27,910 Mikey. 308 00:21:33,834 --> 00:21:36,627 Vào thôi kẻo em bị cảm lạnh đấy. 309 00:21:41,883 --> 00:21:43,217 Ông chắc chắn không? 310 00:21:43,427 --> 00:21:45,344 Tịch thu tài sản là chắc chắn rồi. 311 00:21:49,391 --> 00:21:51,684 Chúa ơi, thật thất vọng. 312 00:21:53,270 --> 00:21:57,565 Nếu tìm ra đồ của Willy Một Mắt, tớ sẽ trả hết biên lai cho bố. 313 00:21:57,774 --> 00:21:59,900 Và ông có thể ngủ buổi tối... 314 00:22:00,110 --> 00:22:02,570 thay vì cứ ngồi nghĩ cách ở lại. 315 00:22:02,779 --> 00:22:04,280 - Tớ cũng thế. - Tớ là thứ 2. 316 00:22:04,448 --> 00:22:06,198 - Tớ là thứ 4. - Quên chuyện phiêu lưu đi. 317 00:22:06,366 --> 00:22:10,036 Để em đi thì mẹ cho anh nát đít, với lại anh còn có hẹn với Andy. 318 00:22:10,245 --> 00:22:12,997 Cứ mơ đi anh bạn. không được đâu. 319 00:22:13,206 --> 00:22:17,251 Nhất định mẹ cô ta sẽ lái xe nên anh phải chiều cả hai. 320 00:22:17,419 --> 00:22:19,128 - Thôi đi Mouth. - Phải đấy. 321 00:22:19,338 --> 00:22:21,005 Im đi, Data. 322 00:22:23,550 --> 00:22:24,675 Trời ạ! 323 00:22:27,220 --> 00:22:32,141 Làm gì với câu lạc bộ đó đây? Nó sẽ hại cha mẹ chúng ta. 324 00:22:33,018 --> 00:22:34,894 Giờ này mà không làm gì... 325 00:22:35,103 --> 00:22:37,897 một sân golf sẽ mọc lên ngay chỗ ta đang đứng. 326 00:23:16,686 --> 00:23:18,979 Brand, anh căng được tầm nào? 327 00:23:19,189 --> 00:23:20,648 Có gì khó đâu. 328 00:23:20,816 --> 00:23:21,857 Mau lên các cậu! 329 00:23:22,025 --> 00:23:23,734 Bỏ ra, Chunk. 330 00:23:23,944 --> 00:23:26,487 - Bỏ ra mau! - Xong rồi. 331 00:23:36,623 --> 00:23:37,665 Cậu làm gì thế? 332 00:23:38,083 --> 00:23:40,960 Phải mất 376 buổi cắt cỏ anh ấy mới mua được nó. 333 00:23:41,128 --> 00:23:42,837 Nó là thứ anh ấy thích nhất đấy. 334 00:23:43,004 --> 00:23:45,005 Xẹp lép như con tép rồi. Đi thôi. 335 00:23:45,215 --> 00:23:49,260 Tao sẽ cho chúng mày một trận, quần áo tả tơi hoa lá luôn. 336 00:23:49,428 --> 00:23:50,636 Mikey! 337 00:24:09,030 --> 00:24:11,449 Mẹ, thả con ra với. 338 00:24:12,242 --> 00:24:15,411 Con không biết cách tập thể dục như một đứa trẻ bình thường ư? 339 00:24:15,620 --> 00:24:20,332 Nhìn xem, con đang thở dốc đấy. Em con đâu? 340 00:24:20,876 --> 00:24:22,168 Mẹ! 341 00:24:22,377 --> 00:24:24,003 Hai người sao thế? 342 00:24:24,212 --> 00:24:25,463 Rosalita, đến đây. 343 00:24:25,672 --> 00:24:28,048 Bác phải thả cháu ra. Rosalita! 344 00:24:30,469 --> 00:24:33,637 Rosalita, vào đây đi. Cho cháu ra với. 345 00:24:38,894 --> 00:24:39,894 Chào bác Walsh. 346 00:24:40,061 --> 00:24:41,812 - Chào Mikey. - Chào bố! 347 00:24:42,022 --> 00:24:44,064 Đợi tớ với. 348 00:24:50,572 --> 00:24:55,242 Không tìm thấy em mà về nhà thì mẹ sẽ cạo đầu con. 349 00:24:55,452 --> 00:24:56,911 Mổ bụng chứ ạ? 350 00:24:57,078 --> 00:25:00,289 - Đúng là thế đấy. - Gì đây? 351 00:25:00,499 --> 00:25:03,626 Đôi lốp mới của mình, Chúng xịt lốp xe rồi. 352 00:25:05,128 --> 00:25:06,670 Tao sẽ giết... 353 00:25:10,258 --> 00:25:12,426 - Xe của em, xe của em. - Nợ nhóc một nhé! 354 00:25:12,594 --> 00:25:14,470 Anh ấy lấy xe của con, con muốn xe của con. 355 00:25:17,516 --> 00:25:20,684 Bãi Đá Vàng ở gần đoạn cua tới. 356 00:25:20,894 --> 00:25:23,062 Tớ cảm thấy điều đó. 357 00:25:23,271 --> 00:25:26,524 Mỗi lần cậu cảm thấy thứ gì, bọn mình đều gặp chuyện. 358 00:25:26,733 --> 00:25:30,194 Cậu toàn làm chúng ta gặp rắc rối, 00-Lởm ạ. 359 00:25:30,403 --> 00:25:32,446 Tớ là James Bond, 007. Không phải 00-Lởm. 360 00:25:32,614 --> 00:25:36,283 Đói quá. Khi bụng tớ gầm gừ, nghĩa là sắp có rắc rối. 361 00:25:36,451 --> 00:25:37,576 Im đi Chunk! 362 00:25:38,453 --> 00:25:43,499 Các cậu chả bảo lên tới đây thì sẽ thưởng tớ kẹo là gì. 363 00:25:43,708 --> 00:25:46,418 Tớ sắp muộn bữa tối rồi, mẹ sẽ mắng tớ mất. 364 00:25:46,628 --> 00:25:50,673 Bà sẽ không cho tớ ăn tối, sẽ trừng phạt tớ. 365 00:25:52,300 --> 00:25:55,553 Ai có thanh kẹo lạc nào không? 366 00:25:57,973 --> 00:26:00,349 Không thể tin được. Đúng nó rồi. 367 00:26:00,559 --> 00:26:03,352 3 tảng đá đằng kia kìa. 1, 2, 3. 368 00:26:09,025 --> 00:26:11,402 Mikey. Mikey. 369 00:26:16,157 --> 00:26:20,911 Động vào cái gương đó lần nữa, thề là cậu sẽ nổ đom đóm mắt. 370 00:26:23,164 --> 00:26:24,248 Brand kìa. 371 00:26:24,457 --> 00:26:26,792 - Trông như xe đạp nhỉ. - Cậu ấy làm gì vậy? 372 00:26:28,169 --> 00:26:30,087 Bảo sao không thể thi lấy bằng lái xe. 373 00:26:32,132 --> 00:26:33,591 Ôi không. 374 00:26:39,848 --> 00:26:42,766 Brand, cậu cần đi nhờ không? 375 00:26:42,976 --> 00:26:45,519 Không, dù sao cảm ơn cậu. 376 00:26:46,855 --> 00:26:49,106 Cứ để bọn này cho cậu đi nhờ. 377 00:26:49,691 --> 00:26:51,817 Bám chắc vào, đi nhé! 378 00:26:52,485 --> 00:26:54,361 - Troy! - Bỏ tay tớ ra! 379 00:26:57,657 --> 00:26:58,699 Ôi không! 380 00:27:00,201 --> 00:27:02,369 - Chúa ơi. - Không! 381 00:27:03,788 --> 00:27:05,998 Buông tay tớ ra! 382 00:27:07,709 --> 00:27:08,876 Ôi trời ơi. 383 00:27:09,044 --> 00:27:10,669 Tạm biệt, đồ ngốc! 384 00:27:24,643 --> 00:27:26,435 - Quên nó đi. - Thôi nào! 385 00:27:28,521 --> 00:27:31,523 - Tốt hơn nên thế, Mikey. - Im đi Chunk. 386 00:27:36,404 --> 00:27:37,446 Các cậu! 387 00:27:40,241 --> 00:27:42,701 Tớ nghĩ nó khớp rồi, chắc chắn đấy. 388 00:27:42,911 --> 00:27:47,122 Ngọn hải đăng, tảng đá và tiệm ăn đều khớp với đồng xu. 389 00:27:47,666 --> 00:27:51,377 Nghĩa là những thứ giá trị hẳn phải ở gần tiệm ăn. 390 00:27:51,670 --> 00:27:53,295 Khoan đã. 391 00:27:53,672 --> 00:27:57,591 Mouth, tớ cần cậu phiên dịch. Tớ không biết tiếng Tây Ban Nha. 392 00:27:58,301 --> 00:28:00,302 - Chỗ này. - Được rồi. 393 00:28:02,764 --> 00:28:04,807 - Nó có nghĩa là gì? - 10 nhân 10. 394 00:28:04,974 --> 00:28:06,016 100 ư? 395 00:28:06,184 --> 00:28:07,393 "Sải bước chân... 396 00:28:07,602 --> 00:28:10,354 tới điểm gần nhất phía Bắc." 397 00:28:10,563 --> 00:28:15,275 - Đâu là phía Bắc? - "Nơi bạn sẽ tìm thấy điều thú vị." 398 00:28:15,443 --> 00:28:18,445 - Điều thú vị? Đó là kho báu. - Kho báu ư? Đúng rồi. 399 00:28:18,613 --> 00:28:20,239 - Kia là phía Bắc. - Gần tiệm ăn. 400 00:28:21,157 --> 00:28:26,078 1, 2, 3, 4, 5... 401 00:28:26,287 --> 00:28:29,665 6, 7, 8, 9... 402 00:28:37,799 --> 00:28:39,758 Khoan, đằng kia có người. 403 00:28:45,515 --> 00:28:47,850 60 với 40 nữa là đủ 100. 404 00:28:48,059 --> 00:28:50,894 Đúng ngay chỗ tiệm ăn. Kho báu là ở đó. 405 00:28:51,104 --> 00:28:53,605 Tớ không biết đâu, Mikey. 406 00:28:53,982 --> 00:28:56,442 Sắp muộn rồi đấy. 407 00:28:56,651 --> 00:28:59,862 Chỗ đó dành cho mùa hè. Sao mùa thu lại mở cửa? 408 00:29:00,071 --> 00:29:04,992 Không việc gì phải sợ hết. 2 người khách đi vào rồi. 409 00:29:05,160 --> 00:29:08,454 Biết đâu họ không phải khách mà là kẻ bán ma túy thì sao? 410 00:29:08,663 --> 00:29:10,247 Bán ma túy ư? 411 00:29:11,958 --> 00:29:16,879 Cậu nhìn thấy quần áo họ chưa? Bán ma túy không mặc kiểu đó. 412 00:29:20,967 --> 00:29:23,802 Mikey, hình như có tiếng súng. 413 00:29:24,012 --> 00:29:28,432 Không phải như trong phim đâu. Là thật đấy, họ sẽ giết chúng ta. 414 00:29:28,641 --> 00:29:31,727 Thôi cái ý nghĩ đó đi, có người làm rơi xoong. 415 00:29:31,936 --> 00:29:34,354 Phải đấy, họ đánh rơi xoong. 416 00:29:34,522 --> 00:29:38,108 Cậu chắc chắn chứ, Mikey? Cậu phải chắc tớ mới tin. 417 00:29:38,318 --> 00:29:40,986 Nếu không phải tiếng xoong thì có thể là họ sẽ giết ta. 418 00:29:42,906 --> 00:29:44,698 Họ sẽ giết chúng ta. 419 00:29:45,909 --> 00:29:48,368 Chunk, im nào! 420 00:29:58,338 --> 00:30:01,548 Thùng soda. Đang lúc khát! 421 00:30:02,217 --> 00:30:03,217 Chết tiệt. 422 00:30:03,718 --> 00:30:04,802 Thứ gì kia? 423 00:30:05,011 --> 00:30:06,804 Nhanh lên! Nhanh lên! 424 00:30:09,098 --> 00:30:11,391 Đầu bếp đang đem thứ gì đó vào bếp. 425 00:30:11,559 --> 00:30:13,268 Đồ ăn thôi. 426 00:30:13,645 --> 00:30:14,728 Đừng để họ nhìn thấy. 427 00:30:24,697 --> 00:30:26,240 Chiếc ORV. 428 00:30:27,242 --> 00:30:28,534 Vết đạn. 429 00:30:30,119 --> 00:30:31,328 Vết đạn ư? 430 00:30:38,920 --> 00:30:40,420 Im đi Chunk. 431 00:30:44,175 --> 00:30:48,262 Đây mà là tiệm ăn mùa hè ấy à? Tớ cá nó đóng cửa 10 năm rồi. 432 00:30:48,471 --> 00:30:51,306 Chúng bay nhòm ngó ở cửa sổ bao lâu rồi? 433 00:30:51,599 --> 00:30:55,644 Đủ lâu để thấy bà cần khoảng 400 nhà trọ rẻ tiền ở nơi này. 434 00:30:57,188 --> 00:31:01,024 Sao tao lại phải vào cái vai rẻ rách đó? 435 00:31:10,451 --> 00:31:13,579 Jake, bọn trẻ này là khách hàng. 436 00:31:27,510 --> 00:31:28,552 Mấy nhóc... 437 00:31:29,470 --> 00:31:31,471 cứ tự nhiên đi nhé? 438 00:31:35,310 --> 00:31:37,185 Bà ấy sẽ nấu cho các cháu thứ gì đó. 439 00:31:37,770 --> 00:31:39,313 Chúng bay muốn gì? 440 00:31:40,690 --> 00:31:42,649 - Thật nhiều nước uống. - Nước, nước ạ. 441 00:31:42,859 --> 00:31:45,527 4 nước lọc, thế thôi hả? 442 00:31:45,820 --> 00:31:47,154 Không. 443 00:31:47,447 --> 00:31:49,656 Cháu muốn món mì Ý xào bò. 444 00:31:49,866 --> 00:31:52,576 - Mì Fettuccine Alfredo ấy. - Thôi đi Mouth! 445 00:31:53,328 --> 00:31:56,997 1 lọ fettuccine 1981. 446 00:31:58,666 --> 00:32:00,626 Ở đây chỉ có món lưỡi thôi. 447 00:32:06,841 --> 00:32:08,675 Có thích lưỡi không? 448 00:32:13,556 --> 00:32:14,765 Thế thôi hả? 449 00:32:18,186 --> 00:32:19,436 Ngồi xuống! 450 00:32:22,982 --> 00:32:24,524 Cậu ổn không, Chunk? 451 00:32:26,110 --> 00:32:27,694 Các cậu! 452 00:32:28,363 --> 00:32:32,199 Chuyện gì đã xảy ra với 2 người mặc đồ pôliexte đến trước ta? 453 00:32:32,367 --> 00:32:35,202 - Chuyện gì đã xảy ra với họ? - Gì chứ? Nói toạc ra đi. 454 00:32:35,411 --> 00:32:37,746 Các cậu, nếu ta không sớm chuồn khỏi đây... 455 00:32:37,956 --> 00:32:41,166 thì sẽ có một vụ bắt cóc con tin. 456 00:32:43,127 --> 00:32:46,880 Trong gara phía bên ngoài có một chiếc xe địa hình... 457 00:32:47,048 --> 00:32:49,216 với những vết đạn to bằng viên thịt. 458 00:32:49,384 --> 00:32:52,344 Tớ bắt đầu bội thực với những chuyện nhảm nhí của cậu rồi. 459 00:32:52,512 --> 00:32:54,554 Phải đấy, thôi đi. 460 00:32:55,264 --> 00:32:56,306 Nước đây! 461 00:32:56,474 --> 00:32:58,684 - Cảm ơn ngài. - Cảm ơn bà. 462 00:32:58,977 --> 00:33:00,018 Ý cháu là "quý bà." 463 00:33:00,186 --> 00:33:01,895 Đây có phải nước không? 464 00:33:02,063 --> 00:33:03,981 Chẳng nước thì gì? Uống đi. 465 00:33:04,190 --> 00:33:05,899 Nhà vệ sinh nam ở đâu ạ? 466 00:33:06,109 --> 00:33:07,734 - Không nhịn được à? - Không ạ. 467 00:33:07,944 --> 00:33:11,989 Mikey, đây đâu phải chỗ cậu muốn đi tè là được. 468 00:33:12,448 --> 00:33:13,991 Sao lại không? 469 00:33:14,283 --> 00:33:16,910 Vì có thể trong đó có nhện độc. 470 00:33:17,078 --> 00:33:20,122 - Nhưng tớ buồn lắm rồi. - Những thứ chết người. 471 00:33:20,331 --> 00:33:23,375 Mikey, muốn đi vệ sinh hả? 472 00:33:23,584 --> 00:33:26,420 - Những sát thủ, to lắm đấy. - Xin bà đấy! 473 00:33:26,629 --> 00:33:29,339 - Dưới gác, cửa đầu tiên bên phải. - Cảm ơn bà! 474 00:33:29,549 --> 00:33:32,467 - Ở bên phải ấy. - Mikey, những thứ chết người. 475 00:33:32,677 --> 00:33:34,177 Bên tay phải ấy. 476 00:33:34,637 --> 00:33:36,847 Cháu biết rồi, cảm ơn bà. 477 00:33:41,519 --> 00:33:45,188 Tôi biết ông ở đây, Willy Một Mắt. Chắc chắn là thế. 478 00:33:46,357 --> 00:33:49,359 Tôi cảm thấy thế Willy Một Mắt. Tôi biết ông ở dưới này. 479 00:33:52,822 --> 00:33:54,364 Trời ơi, hôi quá! 480 00:33:58,828 --> 00:34:00,412 Cái quái gì thế nhỉ? 481 00:34:18,723 --> 00:34:21,683 Mày đang làm hỏng nó đấy. Nhìn mâm cỗ tao đã làm đi. 482 00:34:21,893 --> 00:34:24,394 Xem mâm cỗ tao làm cho mày đi. Muốn ăn không? 483 00:34:24,604 --> 00:34:28,899 Ăn tí đi, mày sẽ được thứ gì đó. Mày có cho tao lựa chọn đâu. 484 00:34:29,108 --> 00:34:30,817 Mày không để cho tao một lựa chọn nào. 485 00:34:33,529 --> 00:34:36,698 Mày chả khác gì mẹ với Francis. Không để tao làm chót việc gì. 486 00:35:26,541 --> 00:35:30,710 Tại sao em không thể ở nhà chứ? Anh sẽ đưa em về ngay bây giờ. 487 00:35:30,878 --> 00:35:32,337 Ra khỏi đây thôi. 488 00:35:33,422 --> 00:35:35,006 Cút mau! 489 00:35:36,843 --> 00:35:38,385 Cấm được vào đấy! 490 00:35:46,435 --> 00:35:47,978 Con nít thật là... 491 00:35:50,398 --> 00:35:52,983 Em thề đúng là họ có nó. 492 00:35:53,192 --> 00:35:56,319 Đó là một thứ khổng lồ. Họ xích nó vào tường. 493 00:35:56,487 --> 00:35:59,239 Lúc có ánh sáng chiếu vào, nhìn rất ghê sợ và méo mó. 494 00:35:59,407 --> 00:36:02,409 - Mọi thứ lộn xộn hết cả. - Như não của em hả? 495 00:36:02,577 --> 00:36:03,910 Tạm biệt hội bạn của em đi. 496 00:36:04,120 --> 00:36:05,745 Nhìn kìa! 497 00:36:05,913 --> 00:36:08,540 - Sao mẹ lại bắn hắn? - Vì hắn là cớm. 498 00:36:08,749 --> 00:36:12,586 Mang hắn ra vệ đường rồi cho một phát vào đầu là được mà? 499 00:36:12,795 --> 00:36:16,256 - Bê hắn lại đây, Francis. - Đừng có bảo "lại đây." 500 00:36:16,757 --> 00:36:19,009 Không hiểu có gì trong bao nhỉ? 501 00:36:19,218 --> 00:36:20,844 Rác thải của nhà hàng thôi. 502 00:36:21,053 --> 00:36:23,722 Cậu chắc chứ? To thế à? Nhiều thế à? 503 00:36:23,931 --> 00:36:27,100 Những vết đạn trên xe phải to bằng này. 504 00:36:27,268 --> 00:36:30,020 Bố mẹ bọn mình đang lo đấy. 505 00:36:30,229 --> 00:36:35,066 - Đến giờ ăn rồi. Ta về nhà đi. - Nhà ư? Nhà nào? 506 00:36:35,276 --> 00:36:38,320 Chỉ vài giờ đồng hồ nữa đó sẽ không còn là nhà chúng ta. 507 00:36:38,529 --> 00:36:41,323 Các cậu, giờ là lúc của chúng ta. 508 00:36:41,532 --> 00:36:44,701 Cơ hội cuối cùng để xem ở đó có kho báu thật hay không. 509 00:36:46,871 --> 00:36:48,371 Phải hành động thôi. 510 00:36:50,583 --> 00:36:52,000 Mọi người, nằm xuống! 511 00:36:56,505 --> 00:36:58,298 Chết tiệt. 512 00:36:58,507 --> 00:37:01,843 Các cậu làm tớ sợ quá. Suýt thì bị đau tim đấy! 513 00:37:02,053 --> 00:37:06,181 - Nhìn đằng sau chất đấy, Mouth. - Muốn thấy thứ đáng sợ thật hả? 514 00:37:06,390 --> 00:37:08,308 Sao các cậu đến đây được? 515 00:37:08,517 --> 00:37:12,103 Bọn tớ đi theo các cậu mà. Có đi xe với Troy nữa đâu. 516 00:37:12,521 --> 00:37:15,941 - Xin lỗi về khuôn mặt của cậu. - Không sao, bẩm sinh ấy mà. 517 00:37:16,150 --> 00:37:19,277 - Tớ đùa đấy. - Cậu ta cũng vớ vẩn lắm. 518 00:37:19,487 --> 00:37:22,614 Nghiêng cái gương để nhìn vào váy tớ. 519 00:37:22,823 --> 00:37:26,201 - Và tớ cho cậu ta vều môi luôn. - Cậu đã đánh cậu ta? 520 00:37:27,828 --> 00:37:29,537 - Cửa khóa rồi. - Ơn Chúa! 521 00:37:29,747 --> 00:37:30,789 Khoan đã! 522 00:37:30,957 --> 00:37:34,626 Tớ có mấy tấm hình mẹ cậu khỏa thân lúc tắm. 523 00:37:35,211 --> 00:37:36,795 - Muốn mua không? - Gì? 524 00:37:37,004 --> 00:37:38,630 Cực rẻ! 525 00:37:42,009 --> 00:37:43,510 Cảm ơn Chunk. 526 00:37:46,013 --> 00:37:49,266 - Đợi ở đây nhé, tớ tìm thằng em. - Cậu sẽ gặp rắc rối đấy. 527 00:37:49,475 --> 00:37:52,644 - Đừng đi đâu cả, được chứ? - Còn lâu tớ mới ở lại đây. 528 00:37:56,816 --> 00:37:59,901 Trật tự! Ta phải xuống tầng dưới cùng. 529 00:38:00,111 --> 00:38:02,487 Không trên dưới gì hết. Đi thôi. Mau! 530 00:38:04,907 --> 00:38:07,033 Chúa ơi. 531 00:38:08,369 --> 00:38:10,203 - Không, Brandon. - Mikey! 532 00:38:18,629 --> 00:38:20,839 - Lạy Chúa tôi. - Ghê quá! 533 00:38:21,048 --> 00:38:24,259 Nó nhảy xồ ra từ bụi cây, Suýt nữa nó giết bọn tớ. 534 00:38:24,468 --> 00:38:28,138 Đi mà, nhỡ tìm được gì thì sao? Thêm vài phút đâu có chết ai. 535 00:38:28,347 --> 00:38:30,390 Thôi đi Mikey, ta phải về ngay. 536 00:38:30,558 --> 00:38:34,352 - Brand, cho chúng vài phút đi. - Hãy nghe lời anh trai cậu. 537 00:38:34,562 --> 00:38:37,147 Miễn là cậu ở đây với tớ. 538 00:38:38,232 --> 00:38:41,735 - Chị ấy biết mình đang nói gì. - Đúng là đàn bà! 539 00:38:54,540 --> 00:38:57,959 - Chunk, hi vọng đó là bụng em. - Không! 540 00:38:58,627 --> 00:39:00,211 Là "nó" đấy. 541 00:39:00,838 --> 00:39:02,672 Nghe như tiếng King Kong. 542 00:39:03,132 --> 00:39:04,841 Có vẻ giống con người. 543 00:39:05,343 --> 00:39:07,677 Đi nào, muốn xem không? 544 00:39:08,137 --> 00:39:10,764 Đừng lo, nó bị xích rồi. 545 00:39:28,282 --> 00:39:30,784 - Tớ không muốn đi đâu. - Tại sao, nó bị xích rồi. 546 00:39:30,951 --> 00:39:33,495 - Tại sao không? Nó bị xích ư? - Cậu muốn đi rồi cơ mà. 547 00:39:33,704 --> 00:39:35,830 - Ừ, tớ có muốn. - Thế thì đi nào. 548 00:39:37,583 --> 00:39:39,542 Tớ không muốn thấy nó. 549 00:39:57,645 --> 00:40:00,563 - Eo ơi, xấu hổ quá! - Thấy hết rồi nhé. 550 00:40:00,773 --> 00:40:02,982 Brand, nút lưỡi cô ấy đi. 551 00:40:03,192 --> 00:40:05,985 Khiếp, trông thật khó coi. 552 00:40:06,695 --> 00:40:08,905 Đỡ tớ dậy nào! 553 00:40:09,115 --> 00:40:11,866 1, 2, 3. 554 00:40:12,201 --> 00:40:13,660 - Cảm ơn nhé! - Có gì đâu. 555 00:40:13,828 --> 00:40:17,872 Các cậu ngửi thấy gì không? Willy Một Mắt ở dưới này. 556 00:40:18,874 --> 00:40:20,750 Ta đang đi ngay phía trên... 557 00:40:20,960 --> 00:40:23,586 Tớ sẽ làm một cái như cái này. 558 00:40:23,796 --> 00:40:25,171 Nước. 559 00:40:26,173 --> 00:40:28,675 - Đi nào, chúng ta làm được mà. - Không, khoan đã. 560 00:40:29,135 --> 00:40:34,013 Tầng dưới cùng hẳn phải ở đây. 561 00:40:34,515 --> 00:40:37,809 Sao mà cậu cứ nói chuyện một mình thế, Mikey? 562 00:40:37,977 --> 00:40:41,688 Cậu định làm gì vậy? Mất tay bây giờ đấy! 563 00:40:41,856 --> 00:40:44,190 Em định làm trò gì? Đưa nó cho anh. 564 00:40:44,358 --> 00:40:47,569 Không có gì chôn ở đó đâu. Ta đang ở thế kỉ 20. 565 00:40:47,778 --> 00:40:50,738 - Tấm bản đồ ghi là có gì đó. - Thôi đi, không có gì... 566 00:40:50,948 --> 00:40:52,866 Nghe này, tớ có một ý tưởng. 567 00:40:53,075 --> 00:40:56,870 Ta sẽ rải sôcôla khắp sàn rồi để Chunk ăn hết. 568 00:40:57,079 --> 00:41:00,540 Mouth, tớ hết chịu nổi rồi. 569 00:41:00,708 --> 00:41:04,377 Không thể chịu đựng hơn nữa. Tớ giữ được rồi. 570 00:41:05,963 --> 00:41:08,548 - Không được rồi. - Đồ hậu đậu! 571 00:41:08,966 --> 00:41:10,717 Hi vọng cái bình nước không phải đặt cọc. 572 00:41:10,885 --> 00:41:12,552 Chuyện này thật vô lí. 573 00:41:12,720 --> 00:41:15,388 Tớ thấy mình cứ như vú em, mỗi tội làm không công. 574 00:41:16,765 --> 00:41:18,308 - Nghe xem. - Gì? 575 00:41:21,937 --> 00:41:22,979 Sao đây? 576 00:41:23,147 --> 00:41:25,899 Nghe như tiếng ông tớ đi tiểu, thật đáng sợ. 577 00:41:26,108 --> 00:41:27,317 Không, nó ở dưới sâu. 578 00:41:27,526 --> 00:41:31,738 Kiểu như có một cái hang hoặc một ngách sâu lắm. 579 00:41:32,323 --> 00:41:33,573 Tránh ra nào. 580 00:41:34,450 --> 00:41:39,037 - Brand thật dịu dàng với tớ. - Thôi đi, thôi đi. 581 00:41:39,205 --> 00:41:41,998 Cậu đang ở đâu? Trên mây à? Cả bọn đang ở dưới hầm đấy. 582 00:41:45,669 --> 00:41:47,921 Tớ đã bảo mà. 583 00:41:48,130 --> 00:41:49,714 Thấy chưa? Tớ bảo mà. 584 00:41:52,551 --> 00:41:55,720 Anh cảm thấy có gì đó bên dưới. 585 00:41:55,930 --> 00:41:57,889 Có lẽ là kho báu cũng nên. 586 00:42:01,101 --> 00:42:02,936 Các cậu, nó hoạt động rồi. 587 00:42:05,606 --> 00:42:07,982 - Brand, cẩn thận! - Có sao không? 588 00:42:08,192 --> 00:42:10,318 Em đã bảo có cái ngách mà. 589 00:42:10,653 --> 00:42:13,488 - Chỗ bắt đầu của đường hầm. - Nhìn xem! 590 00:42:24,959 --> 00:42:26,626 Tờ 50 đô-la. 591 00:42:26,794 --> 00:42:29,087 50 đô-la. 50 đô ư? 592 00:42:29,380 --> 00:42:31,089 Nó vừa nói 50 đô-la? 593 00:42:31,298 --> 00:42:32,423 Tờ 50 đô-la. 594 00:42:32,591 --> 00:42:38,137 Các cậu, có đến hàng trăm tờ. Cứu được nhà chúng ta rồi. 595 00:42:44,436 --> 00:42:46,896 Đợi đã, im nào! 596 00:42:47,481 --> 00:42:49,857 Giả đấy, không phải thật đâu. Chúng là tiền giả. 597 00:42:50,067 --> 00:42:52,777 Tớ biết ngay bọn họ vớ vẩn mà. 598 00:42:52,987 --> 00:42:56,030 Tiêu tiền giả sẽ bị tù 25 năm. 599 00:42:56,282 --> 00:42:59,492 - Tớ nhận ra bọn người này rồi. - Đó là gia đình nhà Fratelli. 600 00:42:59,660 --> 00:43:02,287 - Hắn đã ở trên gác. - Còn định hát nữa. 601 00:43:02,496 --> 00:43:04,330 Các cậu có thèm nghe tớ đâu. 602 00:43:04,540 --> 00:43:07,667 Tớ đã bảo là sẽ có chuyện mà các cậu không nghe. 603 00:43:07,876 --> 00:43:11,129 Các cậu thật điên rồ, thế là tự sát đấy. 604 00:43:11,338 --> 00:43:14,465 Sẽ có một trang trại vui vẻ viết đầy tên các cậu. 605 00:43:14,675 --> 00:43:16,884 Tớ chuồn đây, nhưng... 606 00:43:18,554 --> 00:43:20,346 Hình như có mùi kem. 607 00:43:23,517 --> 00:43:24,851 Họ có loại Swenson. 608 00:43:25,477 --> 00:43:28,730 Họ có kẹo kem hạt dẻ. Bánh Mississippi nữa. 609 00:43:28,939 --> 00:43:31,024 Họ có kem Sôcôla! 610 00:43:31,650 --> 00:43:33,860 Táo này. 611 00:43:34,320 --> 00:43:35,653 Cả nho nữa. 612 00:43:35,863 --> 00:43:39,699 Họ có bánh nho, sôcôla và... 613 00:43:39,908 --> 00:43:41,117 Sao thế? 614 00:43:52,338 --> 00:43:53,796 Chết queo rồi. 615 00:43:57,926 --> 00:43:59,218 Cánh cửa! 615 00:44:04,000 --> 00:44:07,500 TopTeo.com 616 00:44:13,484 --> 00:44:16,069 - Có người ở đây nên cửa để mở. - Im đi. 617 00:44:16,236 --> 00:44:18,863 - Tao sẽ để đèn sáng. - Bình tĩnh. 618 00:44:23,911 --> 00:44:26,412 Bánh pizza. 619 00:44:26,789 --> 00:44:28,915 Loại Pepperoni. 620 00:44:29,833 --> 00:44:33,127 - Mẹ, nó lại ăn bánh của con. - Mày muốn pepperoni hả? 621 00:44:35,047 --> 00:44:37,298 Giết nhau vì miếng ăn đi nào. 622 00:44:37,508 --> 00:44:40,301 Tao bảo bỏ súng đi ngay cơ mà. 623 00:44:40,803 --> 00:44:42,595 Mẹ toàn bênh nó thôi. 624 00:44:42,763 --> 00:44:43,971 Đúng rồi. 625 00:44:48,477 --> 00:44:49,686 Đặt ông ta lại chỗ cũ. 626 00:44:56,068 --> 00:44:58,695 - Rồi, đóng cửa lại. - Mình đi được rồi. 627 00:45:01,782 --> 00:45:03,950 Mikey? Mikey, nhanh lên! 628 00:45:05,244 --> 00:45:07,286 Cái lò sưởi là lối thoát duy nhất. 629 00:45:07,496 --> 00:45:10,456 - Lối đó không thoát được đâu. - Sao? 630 00:45:14,503 --> 00:45:16,629 Mọi thứ bắt đầu ở đây. 631 00:45:24,096 --> 00:45:26,431 Các cậu, tớ bị kẹt với cái xác. 632 00:45:28,934 --> 00:45:31,310 Yên nào! 633 00:45:31,478 --> 00:45:34,355 Các cậu, đến đây. Ông ta ở trong này. Chết tiệt! 634 00:45:34,565 --> 00:45:36,983 - Mau lên. Đi thôi. - Nhanh nữa lên. 635 00:45:39,737 --> 00:45:42,405 - Phân nửa cái bánh là của tao. - Được rồi, tao xin lỗi. 636 00:45:42,614 --> 00:45:45,783 Cứu với, cứu tớ với. 637 00:45:45,993 --> 00:45:48,995 - Nhanh chân lên, đồ ngu. - Vâng! 638 00:45:50,289 --> 00:45:52,832 - Phải chắc chắn nó an toàn đã. - Im lặng! 639 00:45:53,000 --> 00:45:55,418 - An toàn! - Im mồm và đi đi. 640 00:45:55,627 --> 00:45:57,044 Mau lên! 641 00:45:59,965 --> 00:46:03,009 Tớ không đùa đâu, nhìn cửa sổ ấy. 642 00:46:11,059 --> 00:46:12,727 Tao sẽ cho mày thấy... 643 00:46:13,020 --> 00:46:15,605 Lúc nào hắn cũng làm thế. Cẩn thận cộc đầu mẹ ơi. 644 00:46:15,814 --> 00:46:17,899 - Tớ không thấy Chunk. - Chunk đâu nhỉ? 645 00:46:20,152 --> 00:46:22,445 - Chunk đâu? - Trên kia. 646 00:46:23,363 --> 00:46:26,324 - Nhìn cái mảnh đằng này xem. - Kệ nó đi, Jake. 647 00:46:26,825 --> 00:46:30,161 Con không muốn nó động vào. Phải mất 2 tiếng đồng hồ... 648 00:46:30,370 --> 00:46:32,497 - Mày làm có một cái. - Im đi. 649 00:46:33,707 --> 00:46:37,543 Có người đã ở đây, cái bình nước bị vỡ. Đi xem anh mày thế nào đi. 650 00:46:37,753 --> 00:46:40,922 - Chắc là do chấn động thôi. - Chấn động là thế này này. 651 00:46:42,591 --> 00:46:44,133 Con sẽ đi xem hắn thế nào. 652 00:46:44,343 --> 00:46:47,887 Nếu nó mà phá xích thì tao không vào sở thú nữa đâu. 653 00:46:48,096 --> 00:46:50,348 - Mẹ đừng cau có thế. - Nhanh chân lên! 654 00:46:53,018 --> 00:46:54,310 Bực cả mình! 655 00:46:58,774 --> 00:47:00,191 Lạnh quá! 656 00:47:02,569 --> 00:47:05,071 - Chunk, lại đây. - Hả? 657 00:47:06,824 --> 00:47:08,908 Các cậu làm gì dưới đó thế? 658 00:47:12,371 --> 00:47:13,704 Mau gọi cảnh sát đi. 659 00:47:13,914 --> 00:47:17,124 Bọn mình gặp rắc rối thật rồi. Cậu phải đi báo cảnh sát đi. 660 00:47:17,334 --> 00:47:18,793 Đừng lo, việc này tớ làm được. 661 00:47:19,336 --> 00:47:21,254 Mau lên, chuồn thôi. 662 00:47:23,340 --> 00:47:25,049 Cẩn thận! 663 00:47:25,217 --> 00:47:28,427 - Cẩn thận. Cửa sổ kìa. - Ra lối cửa sổ ấy. 664 00:47:31,265 --> 00:47:33,432 - Mọi người đã thấy hắn chưa? - Khoan đã, Chunk đâu? 665 00:47:33,600 --> 00:47:36,686 - Nó đi báo cảnh sát rồi. - Bọn Fratelli đang ở đó. 666 00:47:36,895 --> 00:47:38,771 Cậu ấy đang đi báo cảnh sát. Đi thôi. 667 00:47:38,981 --> 00:47:41,357 Mẹ thấy chưa? Việc gì phải lo. 668 00:47:41,567 --> 00:47:44,694 Tao biết nó không bẻ được xích. 669 00:47:44,903 --> 00:47:45,945 Tìm cái xác đi. 670 00:47:47,030 --> 00:47:50,032 Bọn mình cứ đi mãi thế này. Còn bao xa nữa đây? 671 00:47:50,242 --> 00:47:51,951 Mouth, cậu dẫm lên chân tớ rồi. 672 00:47:52,160 --> 00:47:54,787 Rơi mất cặp kính rồi, tớ chẳng thấy gì cả. 673 00:47:54,955 --> 00:47:56,414 Chúa ơi. 674 00:47:56,623 --> 00:47:59,125 - Tớ tìm thấy rồi, xin lỗi nhé. - Vỡ mất xừ rồi. 675 00:47:59,293 --> 00:48:01,168 Cậu làm vỡ kính của tớ. 676 00:48:01,378 --> 00:48:05,172 Nghe đây, anh lớn tuổi nhất. Mọi việc để anh, trước hết... 677 00:48:05,507 --> 00:48:07,466 Data, cậu có đèn pin không? 678 00:48:07,634 --> 00:48:10,303 Đã bảo mọi việc để anh lo mà. Data, em có đèn pin không? 679 00:48:10,470 --> 00:48:11,929 Đèn pin hả? 680 00:48:12,097 --> 00:48:15,433 Có chứ, mọi người lùi lại đi. 681 00:48:16,977 --> 00:48:18,853 Đèn chống cướp! 682 00:48:19,229 --> 00:48:22,315 - Tốt rồi, Data! - Lòe xòe thế? 683 00:48:22,482 --> 00:48:27,236 Một hôm trên đường về nhà, có 2 tên to xác chặn tớ lại... 684 00:48:27,529 --> 00:48:31,365 - Chúng là ai? - Cẩn thận! 685 00:48:31,575 --> 00:48:32,867 Thôi, tắt nó đi. 686 00:48:33,076 --> 00:48:38,039 Data, vấn đề duy nhất là pin không xài được lâu. 687 00:48:38,540 --> 00:48:43,127 Các cậu, phía trước có ánh đèn. Có thể lối đó ra được. Đi nào! 688 00:48:43,545 --> 00:48:47,256 Mình không sợ bóng tối. Mình yêu bóng tối. 689 00:48:47,466 --> 00:48:50,676 Nhưng mình ghét tự nhiên. 690 00:48:51,011 --> 00:48:53,679 Đợi đã. Dừng lại. 691 00:48:53,889 --> 00:48:56,515 Dừng lại. Cháu chỉ là đứa trẻ. 692 00:48:59,269 --> 00:49:02,313 - Chuyện gì không biết nữa? - Cháu muốn đi nhờ xe ạ. 693 00:49:02,522 --> 00:49:05,441 Các bạn cháu đang gặp một lũ người rất ghê sợ. 694 00:49:05,651 --> 00:49:07,703 Chắc chú đã nghe về bọn họ, gia đình Fratelli. 695 00:49:07,956 --> 00:49:09,454 Bọn cháu phát hiện ra sào huyệt của chúng. 696 00:49:09,613 --> 00:49:14,617 Làm ơn đưa cháu đến cảnh sát. Cháu có thể miêu tả 3 kẻ đó. 697 00:49:42,562 --> 00:49:45,439 Gì thế, nó chỉ là một thằng nhóc. Mày không lo nổi thằng nhóc à? 698 00:49:48,485 --> 00:49:50,903 - Nó hoạt động chưa, các cậu? - Rồi. 699 00:49:52,072 --> 00:49:53,884 Mình chẳng nhìn thấy gì nữa. 700 00:49:54,279 --> 00:49:56,915 Mouth, bố em là thợ ống nước. Những cái ống này là gì? 701 00:49:57,244 --> 00:49:59,912 Trông chúng như ống nước. 702 00:50:00,080 --> 00:50:01,747 Ống gas đấy. 703 00:50:02,666 --> 00:50:06,585 Đường ống thoát nước. Có thể... Khoan, im lặng chút nào! 704 00:50:06,795 --> 00:50:11,257 Chúng sẽ dẫn đến một tòa nhà hoặc một cơ sở nào đó. 705 00:50:11,425 --> 00:50:15,469 Nếu chúng ta đập đủ mạnh và tiếng ồn đủ lớn thì... 706 00:50:51,173 --> 00:50:52,590 Ông khỏe không, Duke? 707 00:50:52,799 --> 00:50:54,759 - Chào, Gene, ông thế nào? - Khỏe. 708 00:51:26,833 --> 00:51:28,793 Phản áp lực! 709 00:51:35,300 --> 00:51:36,467 Bố! 710 00:51:36,676 --> 00:51:37,676 Ra khỏi đây! 711 00:51:37,844 --> 00:51:39,720 Ngay! 712 00:51:42,474 --> 00:51:43,974 Đi nào, đi nào! 713 00:52:01,451 --> 00:52:04,537 Đầu tiên, tao sẽ bắt đầu với mấy ngón tay mũm mĩm. 714 00:52:04,704 --> 00:52:07,206 Sau đó là đôi bàn tay đầy đặn. 715 00:52:07,374 --> 00:52:09,250 Và 2 cánh tay béo mập. 716 00:52:11,711 --> 00:52:13,921 Nói xem lũ bạn mày đang ở đâu. 717 00:52:14,131 --> 00:52:15,172 Trong lò sưởi ạ. 718 00:52:15,340 --> 00:52:16,465 Đừng có gạt tao! 719 00:52:16,675 --> 00:52:20,386 Thật tình, bọn cháu tìm được 1 tấm bản đồ ở nhà Mikey... 720 00:52:20,554 --> 00:52:23,722 có ghi là một kho báu được chôn ở đây. 721 00:52:23,890 --> 00:52:26,267 Đừng kể cho bọn tao mấy chuyện vớ vẩn của mày. 722 00:52:26,434 --> 00:52:30,146 Nhóc con, hãy lấy hết can đảm và kể cho bọn tao hết mọi thứ. 723 00:52:30,355 --> 00:52:31,647 Mọi thứ? 724 00:52:32,149 --> 00:52:33,232 Mọi thứ! 725 00:52:33,400 --> 00:52:37,236 Mọi thứ. Vâng, cháu sẽ nói. 726 00:52:37,904 --> 00:52:40,865 Hồi lớp 3, cháu đã gian lận bài thi môn lịch sử. 727 00:52:41,074 --> 00:52:44,702 Lớp 4, cháu trộm bộ tóc giả của ông cậu rồi gắn keo vào mặt... 728 00:52:44,911 --> 00:52:47,288 lúc đóng vai Moses trong vở kịch ở trường Do Thái. 729 00:52:47,497 --> 00:52:52,334 Lớp 5, cháu đẩy đứa em xuống cầu thang và đổ cho con chó. 730 00:52:53,670 --> 00:52:56,797 Khoan, tớ không nhìn thấy gì. Tớ dẫm vào thứ gì thế này? 731 00:52:57,007 --> 00:52:58,048 Trời ạ! 732 00:52:58,258 --> 00:53:02,052 Nhìn xem, một chiếc đèn lồng. Ai đó đã ở đây trước tụi mình. 733 00:53:02,262 --> 00:53:04,305 - Biết đâu họ còn ở đây. - Hi vọng là không. 734 00:53:04,514 --> 00:53:06,015 Nhìn mấy điếu thuốc này. 735 00:53:11,229 --> 00:53:16,066 10 phút trước, Troy dòm váy tớ. Ai thèm để ý? Đâu có gì sai trái. 736 00:53:16,276 --> 00:53:18,611 Nếu như tớ thông minh, cậu ta vẫn sẽ nhìn. 737 00:53:18,778 --> 00:53:20,946 - Nghe chị ấy nói đi. - Chị ta sao thế nhỉ? 738 00:53:21,281 --> 00:53:23,616 - Andy, được rồi. - Chị ta ổn chứ? 739 00:53:23,950 --> 00:53:26,827 Andy. Andy. 740 00:53:28,747 --> 00:53:32,374 Lẽ ra nên để cậu ta nhìn cơ thể. Thân hình tớ không đẹp sao? 741 00:53:32,584 --> 00:53:34,126 Cậu có thân hình tuyệt lắm. 742 00:53:34,336 --> 00:53:38,172 Bao nhiêu năm nữa tớ phát phì? Bao lâu nữa thì tóc tớ rụng? 743 00:53:38,381 --> 00:53:40,299 Trước khi tớ giống ông ta? 744 00:53:44,512 --> 00:53:48,974 Mẹ đã gửi cháu đến một trại hè dành cho những đứa béo ú. 745 00:53:49,184 --> 00:53:52,519 Thế rồi, vào một bữa ăn trưa, cháu chén no căng rốn... 746 00:53:52,729 --> 00:53:54,063 nên họ đuổi cháu đi. 747 00:53:57,817 --> 00:54:00,319 - Nhìn ông ta kìa. - Đừng sờ vào. 748 00:54:01,988 --> 00:54:04,907 Đây là trò bịp của ông chứ gì, Willy Một Mắt? 749 00:54:07,577 --> 00:54:11,622 Hẳn ông phải giấu cách gì đó để vượt qua mọi rắc rối này. 750 00:54:11,831 --> 00:54:15,084 - Không việc gì phải lo lắng. - Cậu không hiểu đâu. 751 00:54:15,293 --> 00:54:16,585 Đừng sợ. 752 00:54:19,673 --> 00:54:23,425 Ông ta chắc chắn là đã chết. Đó là Chester Copperpot. 753 00:54:23,635 --> 00:54:24,969 - Chester nào? - Ai? 754 00:54:25,178 --> 00:54:28,430 Các cậu không nhớ gì sao? Bài báo ấy. 755 00:54:28,640 --> 00:54:31,183 Người cuối cùng đi tìm kho báu... 756 00:54:31,351 --> 00:54:34,311 ông ta đã đi vào đây và không ra được. 757 00:54:34,521 --> 00:54:36,563 Năm đó là 1935. 758 00:54:36,773 --> 00:54:41,235 Đến chuyên gia còn thất bại thì chúng ta làm thế nào? 759 00:54:41,444 --> 00:54:42,987 Chúng ta sẽ ra ngoài kiểu gì? 760 00:54:43,196 --> 00:54:45,572 - Đừng lo, cứ bình tĩnh. - Cậu chắc chứ? 761 00:54:45,782 --> 00:54:48,284 - Tớ chắc chắn đấy. - Ra kiểu gì giờ? 762 00:54:48,785 --> 00:54:50,494 Không thể chắc chắn đó là Chester Copperpot. 763 00:54:50,704 --> 00:54:51,745 Tớ biết đó là ông ta. 764 00:54:51,955 --> 00:54:55,040 Cá là có giấy tờ trong ví ông ta. Mouth, lấy cái ví đi. 765 00:54:57,627 --> 00:54:59,086 Lou Gehrig? 766 00:54:59,671 --> 00:55:02,840 - Cậu lấy đi, Mikey! - Mikey, lấy đi. 767 00:55:08,972 --> 00:55:11,307 Đúng là Chester Copperpot. 768 00:55:12,392 --> 00:55:14,935 - Chúa ơi, thôi nào. - Đấy, tớ bảo mà. 769 00:55:15,145 --> 00:55:17,313 Chúng ta cũng sắp tới số rồi. 770 00:55:17,772 --> 00:55:19,315 Nhìn này! 771 00:55:19,691 --> 00:55:20,858 Nến. 772 00:55:23,862 --> 00:55:27,072 - Chúng sẽ giết ta, thế là tiêu rồi. - Data, cậu đi đâu đấy? 773 00:55:27,657 --> 00:55:29,742 - Tớ sẽ đặt bẫy. - Đặt bẫy ư? 774 00:55:29,951 --> 00:55:33,787 Đúng, tớ đặt bẫy đề phòng kẻ nào đó theo chúng ta. 775 00:55:33,997 --> 00:55:36,290 Bọn nhà Fratelli chẳng hạn. Chúng đến thì ta sẽ biết. 776 00:55:36,499 --> 00:55:38,167 - Được rồi, mau lên. - Ý hay đấy. 777 00:55:38,376 --> 00:55:40,627 - Data, em đi đâu thế? - Đặt mấy cái bẫy. 778 00:55:40,837 --> 00:55:44,590 - Ý em là đặt bẫy á? - Đúng, bẫy treo ấy! 779 00:55:44,799 --> 00:55:46,675 Chúa ơi, mấy người này... 780 00:55:49,679 --> 00:55:54,558 Các cậu xem, trông như xương của Willy Một Mắt hay sao ấy. 781 00:55:54,768 --> 00:55:56,685 Đưa tớ, đưa tớ thứ đó. 782 00:56:03,526 --> 00:56:06,070 Trời ơi. Không có lối thoát rồi. 783 00:56:06,321 --> 00:56:08,280 Không. Đừng, đừng, Brandon. 784 00:56:10,742 --> 00:56:12,659 Các cậu, giờ chúng ta đã có... 785 00:56:16,581 --> 00:56:18,957 Xem tớ tìm được gì này? 786 00:56:30,387 --> 00:56:32,054 Mọi người đứng yên! Đừng có di chuyển. 787 00:56:32,263 --> 00:56:35,808 Mọi người đừng di chuyển. Đừng ra chỗ đó. Đứng im. 788 00:56:36,017 --> 00:56:37,601 - Hả? - Đứng im! 789 00:56:40,897 --> 00:56:43,190 Các cậu, chạy mau! 790 00:56:48,822 --> 00:56:50,739 Chết tiệt! 791 00:57:13,263 --> 00:57:15,222 Suýt thì tiêu. 792 00:57:15,390 --> 00:57:17,099 Suýt nữa thì toi. 793 00:57:17,308 --> 00:57:20,102 Khoan, nghe như có ai dưới đó. 794 00:57:29,028 --> 00:57:30,154 Im đi để nghe xem nào. 795 00:57:30,363 --> 00:57:32,656 - Có thể đó là lối thoát. - Hoặc bọn Fratelli. 796 00:57:32,866 --> 00:57:36,660 - Hoặc Chunk và cảnh sát. - Hoặc bẫy của Willy. 797 00:57:39,873 --> 00:57:43,500 Brand, Chúa đặt tảng đá ở đó là có mục đích.... 798 00:57:43,668 --> 00:57:47,713 nên tớ nghĩ cậu đừng di chuyển nó thì hơn. 799 00:57:49,549 --> 00:57:50,883 Xin chào? 800 00:57:54,804 --> 00:57:55,971 Dơi. 801 00:58:03,396 --> 00:58:04,980 Cứu với, chúng chui vào tóc em. 802 00:58:05,190 --> 00:58:07,524 Cứu với. Dơi dại. 803 00:58:07,692 --> 00:58:09,151 Ngồi xuống. Ngồi xuống! 804 00:58:09,861 --> 00:58:12,321 Chúng ta sẽ mắc bệnh dại mất. 805 00:58:13,531 --> 00:58:18,410 Nhưng điều tệ nhất cháu làm là trộn đống ói mửa giả ở nhà... 806 00:58:18,578 --> 00:58:23,207 giấu nó trong áo khoác và tới rạp chiếu phim. 807 00:58:23,416 --> 00:58:26,043 Cháu trèo lên ban công... 808 00:58:26,252 --> 00:58:29,129 và tạo ra âm thanh như thế này: 809 00:58:38,556 --> 00:58:40,933 Rồi cháu ném về một phía... 810 00:58:41,601 --> 00:58:44,311 vào hết các khán giả và... 811 00:58:44,521 --> 00:58:46,605 Việc đó thật kinh khủng. 812 00:58:46,814 --> 00:58:51,360 Mọi người phát tởm và ném vào nhau. 813 00:58:51,569 --> 00:58:54,613 Cháu chưa bao giờ thấy tệ đến thế trong đời. 814 00:58:54,781 --> 00:58:56,490 Con bắt đầu thích nó rồi. 815 00:58:56,699 --> 00:58:58,200 Bấm nút xay đi. 816 00:58:58,618 --> 00:59:00,244 Không, cháu còn quá nhỏ. 817 00:59:00,995 --> 00:59:03,705 Không! Cháu muốn chơi vĩ cầm. 818 00:59:03,915 --> 00:59:06,208 - Đừng cắt tay cháu! - Nói thật chưa đấy? 819 00:59:06,709 --> 00:59:09,670 Nói sự thật đi không thì mày sẽ thành sinh tố. 820 00:59:11,673 --> 00:59:14,049 - Tiếng động gì thế? - Lò sưởi bị vỡ. 821 00:59:14,259 --> 00:59:17,803 Thằng bé không đùa đâu mẹ. Có một đường hầm dưới đó. 822 00:59:19,180 --> 00:59:22,474 Mẹ, coi chừng mái tóc. Chúng sẽ vào tóc đấy. 823 00:59:23,810 --> 00:59:24,977 Cẩn thận vào mặt đấy mẹ! 824 00:59:25,144 --> 00:59:29,022 Mikey, nghe thấy tớ thì chạy đi nhé. 825 00:59:29,232 --> 00:59:31,400 Chạy đi, họ đang tìm cậu đấy. 826 00:59:32,151 --> 00:59:35,862 Nếu cứ tiếp tục đi xa thế này ta sẽ sang tận Trung Quốc. 827 00:59:36,072 --> 00:59:38,657 Và tớ có thể tới thăm dì tớ. 828 00:59:41,077 --> 00:59:43,078 Chắc sẽ có nguy hiểm, Andy. 829 00:59:43,288 --> 00:59:45,622 - Chị có thể nắm tay em. - Cảm ơn. 830 00:59:47,667 --> 00:59:50,085 Thật tinh xảo! 831 00:59:50,295 --> 00:59:52,004 - Đẹp chưa kìa! - Nhìn xem! 832 00:59:52,171 --> 00:59:54,172 Một thác nước tuyệt đẹp. 833 01:00:21,451 --> 01:00:24,828 - Một bãi ngầm khổng lồ. - Chúng ta giàu rồi. 834 01:00:25,038 --> 01:00:26,038 Tìm thấy rồi. 835 01:00:26,205 --> 01:00:30,042 - Vàng bạc rải khắp mọi nơi. - Vàng thật, thành công rồi. 836 01:00:30,209 --> 01:00:31,460 Cầm lấy chiếc đèn. 837 01:00:32,128 --> 01:00:34,046 Tiền vàng. Kho báu là đây. 838 01:00:34,631 --> 01:00:36,381 Tấm bản đồ được vẽ năm nào? 839 01:00:36,591 --> 01:00:37,633 Tớ không biết. 840 01:00:37,800 --> 01:00:42,012 Chắc vài trăm năm trước thời tổng thống Lincoln. 841 01:00:42,972 --> 01:00:44,473 George Washington. 842 01:00:45,892 --> 01:00:50,103 - Martin Sheen. - Tổng thống Kennedy, đồ ngốc! 843 01:00:50,313 --> 01:00:53,565 Khác gì nhau. Ý tớ là ông ấy từng đóng Kennedy một lần. 844 01:00:53,733 --> 01:00:56,401 Khôn rồi đấy. Thật vui vì em đã dùng não. 845 01:00:56,569 --> 01:00:59,905 - Ít nhất em còn có não. - Em ngu lắm, Mouth ạ! 846 01:01:00,073 --> 01:01:01,698 - Thế ư? - Phải. 847 01:01:02,784 --> 01:01:04,910 Im đi. Khoãn đã! 848 01:01:05,119 --> 01:01:08,413 Đây không phải là vàng. Nó là 1 cái giếng ước. 849 01:01:08,623 --> 01:01:11,541 Hẳn nó là giếng ước cổ Moss Garden. 850 01:01:11,751 --> 01:01:16,546 Tớ từng tin rằng khi ném tiền vào, nó sẽ hóa thành điều ước của tớ. 851 01:01:16,839 --> 01:01:19,299 - Tớ sẽ ném 2 đồng của cậu. - Thế không công bằng. 852 01:01:19,509 --> 01:01:24,513 - Khoan, em không thể làm thế. - Tại sao? 853 01:01:24,764 --> 01:01:27,057 Vì chúng là điều ước của người khác. 854 01:01:27,266 --> 01:01:29,643 Là giấc mơ của người khác. 855 01:01:31,437 --> 01:01:33,980 Phải, nhưng chị biết gì không? 856 01:01:34,774 --> 01:01:37,651 Cái này, đồng tiền này đây... 857 01:01:37,860 --> 01:01:40,487 nó là giấc mơ, điều ước của em. 858 01:01:40,697 --> 01:01:44,491 Nó đã không trở thành sự thực. Nên em sẽ lấy lại. 859 01:01:44,784 --> 01:01:46,785 Em sẽ lấy lại hết. 860 01:01:49,997 --> 01:01:53,750 Thôi nào, Willy Một Mắt, Việc này liên hệ gì với tấm bản đồ? 861 01:01:53,960 --> 01:01:56,253 Hay là một trò nữa của ông? 862 01:01:56,587 --> 01:01:59,464 Có lẽ ta nên để nó sống vì biết đâu nó nói thật. 863 01:01:59,632 --> 01:02:03,176 Ý tưởng hay đấy, Jake. Nhốt nó với em mày. 864 01:02:03,386 --> 01:02:04,428 Vâng, thưa mẹ! 865 01:02:05,138 --> 01:02:06,263 Đi thôi nhóc! 866 01:02:08,141 --> 01:02:10,434 - Mẹ đánh rơi thứ gì kìa. - Sao cơ? 867 01:02:11,477 --> 01:02:13,103 Gì, trúng khuyến mại bim bim à? 868 01:02:13,271 --> 01:02:15,981 - Trời đất ơi. - Bọn cháu tìm thấy trên bản đồ. 869 01:02:16,190 --> 01:02:18,358 Nó có liên quan tới kho báu. 870 01:02:18,568 --> 01:02:21,111 Jake, xem ngày chế tạo đi. 871 01:02:21,320 --> 01:02:23,405 Đồng tiền vàng Tây Ban Nha. 872 01:02:23,614 --> 01:02:25,240 Đưa đây tao. 873 01:02:25,450 --> 01:02:26,992 Cháu đã bảo mà. 874 01:02:27,160 --> 01:02:32,164 Thấy chưa, chẳng ai tin cháu cả. Đã bảo có gì đó được chôn... 875 01:02:37,170 --> 01:02:39,838 Troy, cậu với Andy đến đâu rồi? 876 01:02:40,006 --> 01:02:41,631 Ngon lành chưa, anh bạn? 877 01:02:42,175 --> 01:02:44,342 Các cậu non và xanh lắm. Người lớn tí đi. 878 01:02:44,552 --> 01:02:47,179 - Thôi, kể xem nào. - Phải đấy. 879 01:02:47,346 --> 01:02:50,098 Nói thật thì tớ chưa cưa được cô nàng. 880 01:02:50,308 --> 01:02:52,392 Cái chính là chưa đổ. 881 01:02:56,272 --> 01:02:57,314 Cái quái gì thế? 882 01:02:57,565 --> 01:03:01,193 - Cậu ước điều gì? - Cưa được Andy. 883 01:03:05,448 --> 01:03:07,407 Này, ai ở dưới đó thế? 884 01:03:07,992 --> 01:03:09,785 Troy. Các cậu, đó là Troy. 885 01:03:12,455 --> 01:03:13,622 Nghe như tiếng Andy. 886 01:03:13,831 --> 01:03:15,165 Andy! 887 01:03:15,917 --> 01:03:17,000 Cậu đấy à? 888 01:03:17,210 --> 01:03:20,962 Tớ đây, bọn tớ bị kẹt dưới này. Thả dây gầu cho bọn tớ với. 889 01:03:21,172 --> 01:03:24,090 Các cậu làm quái gì dưới đáy giếng thế? 890 01:03:24,300 --> 01:03:29,304 Đừng hỏi những câu ngớ ngẩn. Bọn tớ bị kẹt, thả gầu xuống đi. 891 01:03:30,181 --> 01:03:33,725 Thấy chưa? Ước cái được ngay. 892 01:03:34,811 --> 01:03:37,020 Được rồi, các thủy thủ. Theo tôi. 893 01:03:43,236 --> 01:03:45,320 Đừng lo, tao sẽ đem thêm đồ ăn. 894 01:03:45,530 --> 01:03:47,656 Sao lại nhốt cháu ở đây? 895 01:03:47,865 --> 01:03:50,075 - Không chặt quá chứ? - Vâng. 896 01:03:50,243 --> 01:03:52,619 Mày trốn tao sẽ bẻ gãy chân. 897 01:03:52,829 --> 01:03:55,080 Mày làm gì thế? 898 01:03:55,289 --> 01:03:58,041 Mày ngồi gần tivi quá thì mắt sẽ hỏng đấy. 899 01:03:59,418 --> 01:04:00,877 Jake, kệ hắn đi. 900 01:04:07,134 --> 01:04:08,927 Đi mà. Thả cháu ra! 901 01:04:17,854 --> 01:04:21,773 Chào ngài. Cháu là Lawrence. 902 01:04:22,066 --> 01:04:23,942 Thi thoảng người ta gọi cháu là Chunk. 903 01:04:35,288 --> 01:04:37,330 Cứu với. Cho tôi ra khỏi đây! 904 01:04:37,623 --> 01:04:39,165 Ai biết ta sẽ tìm được gì. 905 01:04:39,375 --> 01:04:40,625 Được rồi, xuống đó đi. 906 01:04:40,835 --> 01:04:44,671 Nhìn xem, sâu ra phết đấy. 907 01:04:44,881 --> 01:04:46,047 Jake, mày trước đi. 908 01:04:46,257 --> 01:04:48,008 Con không đi trước đâu. 909 01:04:48,217 --> 01:04:51,344 - Đi mau! - Thế là hết cãi. Được rồi. 910 01:04:51,554 --> 01:04:53,388 Troy, thả cái gầu xuống đây. 911 01:04:54,765 --> 01:04:57,642 Các cậu, tớ nhỏ con nhất. Để tớ lên trước cho. 912 01:04:57,852 --> 01:05:02,480 Xê ra, anh lớn tuổi nhất nên anh sẽ quyết định, Andy lên trước. 913 01:05:02,690 --> 01:05:04,399 Chester Copperpot. 914 01:05:04,609 --> 01:05:06,526 Chester Copperpot. 915 01:05:06,986 --> 01:05:08,320 Chester Copperpot! 916 01:05:09,405 --> 01:05:12,235 Mọi người không thấy ư? Không nhận ra ư? 917 01:05:12,589 --> 01:05:15,022 Ông ta là dân chuyên nghiệp mà còn không thể đi xa thế này. 918 01:05:15,244 --> 01:05:18,288 Chúng ta đã đi xa lắc xa lơ. Chúng ta có cơ hội. 919 01:05:18,706 --> 01:05:21,499 Cơ hội gì, Mikey? Để bị giết ư? 920 01:05:21,709 --> 01:05:26,713 Nếu cứ tiếp tục đi, sẽ có người bị thương hoặc phải bỏ mạng. 921 01:05:27,006 --> 01:05:28,590 Dừng thôi, ta phải báo cảnh sát. 922 01:05:28,799 --> 01:05:30,383 Có thể Chunk đã báo họ rồi. 923 01:05:30,718 --> 01:05:31,801 Có thể Chunk đã chết. 924 01:05:32,011 --> 01:05:36,348 Đừng nói thế, đừng bao giờ! Goonie không nói từ "chết". 925 01:05:37,516 --> 01:05:41,102 Chị không phải Goonie. Chị muốn về nhà. 926 01:05:43,230 --> 01:05:46,066 Em quên rồi. Nhưng khoan! 927 01:05:46,692 --> 01:05:50,695 Mọi người không thấy sao? Lần tới khi nhìn bầu trời... 928 01:05:51,864 --> 01:05:53,990 đó sẽ là ở một thị trấn khác. 929 01:05:54,951 --> 01:05:57,160 Lần tới khi làm bài kiểm tra... 930 01:05:58,829 --> 01:06:01,790 đó sẽ là ở một ngôi trường khác. 931 01:06:03,376 --> 01:06:07,170 Bố mẹ chúng ta luôn muốn điều tốt nhất cho con cái. 932 01:06:08,214 --> 01:06:10,590 Nhưng lúc này, họ phải làm điều đúng đắn với họ. 933 01:06:10,800 --> 01:06:13,760 Vì đó là thời của họ. Thời của họ. 934 01:06:14,261 --> 01:06:15,303 Ở trên kia. 935 01:06:16,055 --> 01:06:20,308 Dưới này là thời của chúng ta. Thời của chúng ta là ở đây. 936 01:06:21,519 --> 01:06:25,730 Giây phút đó sẽ trôi qua nếu ta lên bằng gầu của Troy. 937 01:07:07,064 --> 01:07:08,732 Andy! 938 01:07:09,400 --> 01:07:11,568 Đồ ngu! 939 01:07:12,737 --> 01:07:14,112 Phết hết xung quanh. 940 01:07:15,156 --> 01:07:17,741 Cố gắng làm cho nó trông xù xì. 941 01:07:17,950 --> 01:07:19,576 Sôcôla. 942 01:07:21,620 --> 01:07:24,289 Sôcôla. 943 01:07:26,125 --> 01:07:29,169 Muốn ăn kẹo không? Tôi có 1 thanh đây. 944 01:07:29,378 --> 01:07:30,545 Này ông? 945 01:07:33,132 --> 01:07:37,844 Ruth ư? Kẹo xốp Baby Ruth. 946 01:07:38,054 --> 01:07:39,637 Tôi ném cho ông nhé. 947 01:07:49,815 --> 01:07:52,984 Xin lỗi. Tôi sẽ cố đưa cho ông. 948 01:07:53,152 --> 01:07:54,569 Xin lỗi. 949 01:07:55,154 --> 01:07:58,656 Tôi thật sự xin lỗi. Tôi sẽ lấy một... 950 01:08:19,762 --> 01:08:23,681 Trời ơi, ông còn đói hơn tôi nữa. 951 01:08:27,019 --> 01:08:30,563 Chỉ là bẫy pháo thôi mà. Sao mày yếu đuối thế? 952 01:08:30,773 --> 01:08:32,190 Bọn nhóc quái đản. 953 01:08:39,532 --> 01:08:42,742 - Chắc chúng nó lục lọi hết rồi. - Ngay trước khi ăn thịt ông ta. 954 01:08:42,952 --> 01:08:43,993 Ngu ngốc! 955 01:08:48,415 --> 01:08:50,208 Theo dấu giày cỡ 5. 956 01:08:52,878 --> 01:08:54,129 Sloth. 957 01:08:55,798 --> 01:08:56,840 Chunk. 958 01:08:57,758 --> 01:08:59,259 Sloth. 959 01:09:00,803 --> 01:09:02,387 Chunk. 960 01:09:42,344 --> 01:09:46,181 Ông bốc mùi như giày thối ấy. 961 01:09:47,683 --> 01:09:51,060 - Mouth, cầm lấy. - Dịch nó đi. 962 01:09:52,354 --> 01:09:54,355 "Xương đồng. 963 01:09:55,733 --> 01:09:57,692 Phía tây của biển. 964 01:09:59,945 --> 01:10:01,112 Bộ 3 viên đá." 965 01:10:01,322 --> 01:10:03,198 Đây chắc là xương đồng. 966 01:10:05,826 --> 01:10:08,119 Hả? Xin lỗi. 967 01:10:13,500 --> 01:10:15,919 Nhìn kìa! 968 01:10:17,213 --> 01:10:19,047 Bộ 3 viên đá! 969 01:10:19,506 --> 01:10:22,967 Biết rồi nhé, Willy Một Mắt. Tụi tôi ở ngay sau ông rồi. 970 01:10:23,135 --> 01:10:25,720 Sao mình không có em gái chứ? 971 01:10:25,930 --> 01:10:28,598 Thay vì cái thứ kia. 972 01:10:29,141 --> 01:10:31,309 Phía tây của biển. 973 01:10:32,311 --> 01:10:34,771 Không, to quá. Thử cái giữa đi. 974 01:10:34,980 --> 01:10:37,065 - Các cậu điên thật rồi. - Không, bộ ở giữa ấy. 975 01:10:37,691 --> 01:10:40,109 - Khớp rồi, Mikey! Khớp rồi. - Thành công rồi. 976 01:10:40,319 --> 01:10:42,987 - Được rồi, Willy Một Mắt. - Quay phía nào đây? 977 01:10:43,197 --> 01:10:44,781 Phía tây, ngược chiều đồng hồ. 978 01:10:44,990 --> 01:10:45,990 Ngược chiều kim đồng hồ. 979 01:10:46,158 --> 01:10:49,661 Thử đi, Mikey. Thử xem nào! 980 01:10:54,500 --> 01:10:56,000 Cái quái gì thế nhỉ? 981 01:11:02,383 --> 01:11:04,092 Nó sắp rơi vào chúng ta. 982 01:11:08,013 --> 01:11:10,348 Một trò khác của Willy thôi. Tránh ra đi. 983 01:11:16,188 --> 01:11:17,855 Data! 984 01:11:28,200 --> 01:11:29,367 Data, làm ơn. 985 01:11:29,535 --> 01:11:31,452 - Cậu ấy chết rồi. - Ôi không! 986 01:11:31,662 --> 01:11:33,538 - Chết thật rồi. - Đừng chết. 987 01:11:35,040 --> 01:11:39,210 Hàm thoát hiểm. Tớ đã được cứu nhờ có hàm thoát hiểm. 988 01:11:39,837 --> 01:11:42,755 Cậu ấy vẫn còn sống. 989 01:11:47,386 --> 01:11:50,888 Tớ đang ở một phòng khác. 990 01:11:51,265 --> 01:11:54,225 Xin chào, ngài quận trưởng. Cháu đang ở chỗ hải đăng... 991 01:11:54,435 --> 01:11:57,437 cháu muốn báo 1 vụ án mạng. 992 01:11:57,646 --> 01:12:01,190 Khoan, cứ giữ máy nhé. Lại cháu hả, Lawrence? 993 01:12:01,567 --> 01:12:05,153 Lần này là cháu nói thật đấy. 994 01:12:05,362 --> 01:12:09,157 Cháu bị nhốt trong hầm nhà Fratelli với một tên. 995 01:12:10,117 --> 01:12:12,493 Kem sôcôla! 996 01:12:13,329 --> 01:12:16,080 Giống lần 50 tên khủng bố Iran... 997 01:12:16,290 --> 01:12:18,666 chiếm cửa hàng bít tết Sizzler hả? 998 01:12:18,876 --> 01:12:20,376 Sloth, lại đằng này. 999 01:12:20,627 --> 01:12:22,420 Khoan. Sloth, ông làm gì thế? 1000 01:12:22,588 --> 01:12:27,258 Kiểu như trò đùa về đám sinh vật nhân bản cháu hắt nước vào hả? 1001 01:12:27,676 --> 01:12:32,388 Sloth đang chui vào lò sưởi. 1002 01:12:34,266 --> 01:12:35,350 Lawrence? 1003 01:12:36,101 --> 01:12:39,604 - Chỉ là tiếng vọng của ông thôi. - "Bắt chước?" 1004 01:12:40,022 --> 01:12:42,440 Không, để tôi cho ông thấy. Đừng xuống đó. 1005 01:12:42,649 --> 01:12:45,276 Dưới đó tối tăm lắm. 1006 01:12:46,111 --> 01:12:47,987 Đó là tiếng dội lại của ông. 1007 01:12:52,201 --> 01:12:53,951 Tớ phải đi vệ sinh. 1008 01:12:54,828 --> 01:12:56,954 Đi tè đã. Có ai đi không? 1009 01:12:57,331 --> 01:12:58,373 - Tớ. - Tớ. 1010 01:12:58,540 --> 01:12:59,957 - Chị. - Chị. 1011 01:13:00,501 --> 01:13:01,542 Anh. 1012 01:13:01,960 --> 01:13:06,339 Đây sẽ là phòng của con trai. Còn bên kia là của con gái. 1013 01:13:06,548 --> 01:13:07,799 Đi nào. 1014 01:13:09,843 --> 01:13:11,636 Brand, anh đi đâu thế? 1015 01:13:11,845 --> 01:13:13,471 Đây là phòng vệ sinh nam. 1016 01:13:16,725 --> 01:13:19,102 - Các cậu đi đâu vậy? - Phòng vệ sinh nam. 1017 01:13:19,311 --> 01:13:21,479 Ừ, bọn tớ vào phòng cho nam. 1018 01:13:31,448 --> 01:13:35,284 Mikey đã đi qua chỗ này, tốt rồi. 1019 01:13:48,173 --> 01:13:50,675 Thật không đúng lúc đúng chỗ. 1020 01:13:50,843 --> 01:13:53,719 Tin tớ đi, tớ biết mình làm gì mà. 1021 01:13:53,929 --> 01:13:55,930 Brand! Brand! 1022 01:13:56,348 --> 01:13:58,683 Qua đó xem cô ấy la lối cái gì. 1022 01:14:04,000 --> 01:14:07,500 TopTeo.com 1023 01:14:12,364 --> 01:14:14,532 Brand, mau lên, tớ đang ở đây. 1024 01:14:14,741 --> 01:14:17,326 Tớ nhắm mắt rồi. 1025 01:14:41,393 --> 01:14:43,352 Nhầm đường rồi nhóc. Lối này cơ mà! 1026 01:14:43,520 --> 01:14:45,605 Cảm ơn chị. 1027 01:14:50,819 --> 01:14:53,029 Giờ cậu hôn rồi. Kể xem nào. 1028 01:14:55,073 --> 01:14:56,741 Có gì đó lạ lắm. 1029 01:14:56,992 --> 01:14:58,659 Gì? Lạ gì cơ? 1030 01:14:59,453 --> 01:15:01,120 Brand có kẹp răng không? 1031 01:15:03,749 --> 01:15:05,750 Sao cậu lại cười? 1032 01:15:05,959 --> 01:15:08,920 Nó tuyệt diệu lắm. 1033 01:15:10,464 --> 01:15:12,465 Lần sau có hôn cậu ấy thì hãy mở mắt ra nhé. 1034 01:15:12,674 --> 01:15:15,718 Sẽ là một trải nghiệm rất khác. 1035 01:15:16,178 --> 01:15:18,137 Cẩn thận. Có hố đấy. 1036 01:15:18,347 --> 01:15:20,348 Tớ nghĩ Brand đã thụt vào đó. 1037 01:15:20,807 --> 01:15:23,561 Mẹ, tóm xong bọn nhóc chúng ta ra lối nào? 1038 01:15:23,821 --> 01:15:25,604 Con không đánh dấu đường. 1039 01:15:25,771 --> 01:15:28,940 Chúng chỉ quanh quẩn đây thôi. Có mùi kẹo cao su của chúng. 1040 01:15:29,149 --> 01:15:32,985 Cho mẹ đoán 3 lần xem ai đã để sợi dây này lại. 1041 01:15:33,612 --> 01:15:34,779 Mày ổn chứ? 1042 01:15:52,130 --> 01:15:54,423 Cậu điên à? Chúng đang ở đây. 1043 01:15:54,967 --> 01:15:57,426 Ở đây? Đúng rồi. Chúng ở đây! 1044 01:15:58,262 --> 01:16:01,138 Im. Chúng ở dưới đó. 1045 01:16:01,306 --> 01:16:04,141 Lối này! Lối này! 1046 01:16:04,309 --> 01:16:06,143 Mau lên, chui qua đây! 1047 01:16:06,311 --> 01:16:10,982 Đi nào, theo anh nhé! Đừng để bị tụt lại. 1048 01:16:16,822 --> 01:16:18,155 Nhanh lên! 1049 01:16:18,824 --> 01:16:21,325 - Mẹ cẩn thận vấp đấy. - Lo cái thân mày đi. 1050 01:16:25,664 --> 01:16:26,706 Chúa ơi. 1051 01:16:32,504 --> 01:16:33,879 - Cái gì thế này? - Đi tiếp đi. 1052 01:16:34,089 --> 01:16:36,882 - Tuyệt thật! - Trông như cột thuyền buồm. 1053 01:16:40,554 --> 01:16:42,930 Có khách! 1054 01:16:58,405 --> 01:17:00,197 Có người đang tới. 1055 01:17:01,241 --> 01:17:02,283 Mẹ có đó không? 1056 01:17:02,492 --> 01:17:03,701 Nhanh lên! 1057 01:17:05,287 --> 01:17:08,456 - Data, nhanh chân lên! - Đừng ngốc, mau lên! 1058 01:17:08,707 --> 01:17:13,461 - Tớ có ý này. Giày bơm dầu! - Giày bơm dầu? Cậu điên à? 1059 01:17:14,463 --> 01:17:15,963 Data! 1060 01:17:19,843 --> 01:17:21,844 Data, nhanh lên! 1061 01:17:22,346 --> 01:17:24,764 Tốt rồi. Tớ đã thấy đèn của họ. 1062 01:17:28,185 --> 01:17:30,561 Chào các bạn. Nhớ tao không? 1063 01:17:33,315 --> 01:17:35,066 Bọn tao chỉ muốn ra khỏi đây. 1064 01:17:39,321 --> 01:17:41,447 Đứng lại không tao bắn đấy! 1065 01:17:46,370 --> 01:17:47,495 Thánh thần ơi. 1066 01:17:47,663 --> 01:17:50,581 - Mày làm sập hang bây giờ. - Thế mày tính làm gì? 1067 01:17:50,749 --> 01:17:53,584 Ôi trời ơi. 1068 01:17:53,794 --> 01:17:56,587 Châm pháo sáng nhanh lên. Tối om đây này! 1069 01:18:00,384 --> 01:18:02,551 - Cậu có diêm không? - Không. 1070 01:18:02,761 --> 01:18:04,136 Anh sẽ thắp nó bằng đèn. 1071 01:18:04,346 --> 01:18:05,971 - Qua mau! - Khoan! 1072 01:18:06,181 --> 01:18:08,599 - Đừng đẩy, Jake! - Tao đẩy đâu! 1073 01:18:14,272 --> 01:18:16,357 Cưng ơi, con ổn chứ? 1074 01:18:16,775 --> 01:18:18,609 Không! 1075 01:18:18,985 --> 01:18:21,862 Toàn là đá. Đá đặc luôn! 1076 01:18:22,030 --> 01:18:24,949 Cái gì thế? 1077 01:18:27,953 --> 01:18:30,287 Thật ghê sợ! 1078 01:18:36,503 --> 01:18:37,962 Ớn quá! 1079 01:18:38,213 --> 01:18:40,297 Thật là dã man! 1080 01:18:40,465 --> 01:18:43,008 Giúp nó đi. Nhanh lên! 1081 01:18:50,517 --> 01:18:51,559 Chúng bay làm gì thế? 1082 01:18:52,144 --> 01:18:55,855 Đừng ngồi ị ra thế. Bọn trẻ sắp thoát rồi. Chúng bay sao vậy? 1083 01:18:56,690 --> 01:19:00,443 "Để đi tiếp, hãy chơi đúng điệu... 1084 01:19:00,777 --> 01:19:02,862 theo từng nốt nhạc đã ghi. 1085 01:19:03,447 --> 01:19:07,324 Nếu mắc quá nhiều lỗi... 1086 01:19:08,493 --> 01:19:12,246 các người chắc chắn sẽ bị... 1087 01:19:12,456 --> 01:19:13,956 - Bị làm sao? - muerto." 1088 01:19:15,208 --> 01:19:16,751 - Là gì? Mau lên. - Chết. 1089 01:19:16,960 --> 01:19:18,919 Chúa ơi. 1090 01:19:21,506 --> 01:19:24,216 Chúng ta phải gõ xương để thoát khỏi đây sao? 1091 01:19:24,634 --> 01:19:25,968 Chính xác. 1092 01:19:26,636 --> 01:19:29,054 - Bọn chúng đang trên cầu. - Nhanh lên! 1093 01:19:29,473 --> 01:19:34,477 - Nhìn này, đây là các nốt nhạc. - Andy, cậu được học piano. 1094 01:19:34,686 --> 01:19:37,897 - Lúc đó tớ mới 4 tuổi. - Chị muốn sống đến lúc 17 chứ? 1095 01:19:38,106 --> 01:19:39,523 - Đánh đi. - Cậu làm gì thế? 1096 01:19:39,691 --> 01:19:42,693 Tìm nốt đô giữa, thứ này không như chiếc Steinway của mẹ tớ. 1097 01:19:42,903 --> 01:19:44,987 Làm gì đi. Nhanh lên! 1098 01:19:45,197 --> 01:19:48,824 Hợp âm đầu tiên, tớ nghĩ là... 1099 01:19:49,659 --> 01:19:51,118 Tiếp đi, chị Andy! 1100 01:19:55,874 --> 01:19:59,668 Chúa ơi, chạy rồi. Cậu đã làm được. 1101 01:19:59,961 --> 01:20:04,089 - Giỏi lắm, Andy. Giỏi lắm! - Tớ nhớ lại hết rồi. 1102 01:20:06,092 --> 01:20:07,176 La. 1103 01:20:08,386 --> 01:20:12,139 - Đô thăng, Rê. - Nhớ bài học đi, chơi đúng vào. 1104 01:20:35,831 --> 01:20:40,251 Các cậu ơi, bọn chúng sắp tới. Dưới kia kìa, chúng lên tới rồi. 1105 01:20:40,502 --> 01:20:43,254 - Tớ phải làm gì đây? - Được rồi. 1106 01:20:47,926 --> 01:20:49,051 Chúng sắp tới rồi. 1107 01:20:52,138 --> 01:20:55,432 Trông chúng rất hằm hè. 1108 01:21:05,068 --> 01:21:07,361 - Cậu nghĩ gì vậy? - Tớ nhầm nốt. 1109 01:21:07,571 --> 01:21:11,156 - Tớ đâu phải nghệ sĩ dương cầm. - Nghe này, cậu sẽ làm được. 1110 01:21:11,366 --> 01:21:15,035 Andy, em tin tưởng ở chị. Ai chẳng có lúc sai sót. 1111 01:21:15,203 --> 01:21:18,122 Chỉ cần đừng sai nữa thôi. Nhanh lên! 1112 01:21:18,290 --> 01:21:19,790 Đến đâu rồi nhỉ? 1113 01:21:20,250 --> 01:21:21,792 - La, La giáng. - Chơi đi. 1114 01:21:31,511 --> 01:21:34,138 Mọi người ơi, bọn họ đi rồi. Không còn ở đây nữa. 1115 01:21:57,579 --> 01:22:01,832 Tớ không biết nốt này là La thăng hay Si giáng. 1116 01:22:02,667 --> 01:22:05,502 Chị đánh sai nốt nhạc, ta sẽ bị giáng hết đấy. 1117 01:22:18,808 --> 01:22:19,850 Chúa ơi. 1118 01:22:20,560 --> 01:22:21,685 Mọi người, đi thôi. 1119 01:22:25,440 --> 01:22:26,732 Mau lên! 1120 01:22:27,317 --> 01:22:28,901 Chúa ơi. 1121 01:22:29,819 --> 01:22:32,029 - Đưa con khẩu súng. - Bắt lấy này! 1122 01:22:32,864 --> 01:22:34,073 Đi thôi. 1123 01:22:35,158 --> 01:22:37,117 - Brand, đợi đã! - Gì? 1124 01:22:37,786 --> 01:22:39,370 - Cậu định làm gì thế? - Tấm bản đồ! 1125 01:22:39,579 --> 01:22:40,788 Ra khỏi đây mau! 1126 01:22:42,123 --> 01:22:43,165 Mẹ kiếp! 1127 01:23:31,047 --> 01:23:34,216 Chết tiệt! 1128 01:23:35,760 --> 01:23:37,344 Mẹ ơi... 1129 01:23:45,520 --> 01:23:48,605 - Mouth, Andy các cậu ổn chứ? - Cậu có sao không, Stef? 1130 01:23:48,815 --> 01:23:49,857 Gì thế? 1131 01:23:51,276 --> 01:23:55,821 Lạy Chúa tôi. 1132 01:24:10,837 --> 01:24:12,129 Chúa ơi. 1133 01:24:13,757 --> 01:24:14,798 Ôi trời. 1134 01:24:15,091 --> 01:24:17,593 - Đi theo tao. - Thế quá... 1135 01:24:19,220 --> 01:24:20,471 Con không làm được. 1136 01:24:22,640 --> 01:24:24,224 Francis. 1137 01:24:25,810 --> 01:24:26,852 Ngu lắm! 1138 01:24:31,900 --> 01:24:33,400 Mọi người bám chắc vào. 1139 01:24:35,278 --> 01:24:36,820 Nước nông lắm đấy. 1140 01:24:44,329 --> 01:24:45,662 Cậu ổn chứ, Data? 1141 01:25:19,155 --> 01:25:21,281 Thật sự em nghĩ là có kho báu ở đâu? 1142 01:25:21,491 --> 01:25:23,534 Andy, cả con tàu là một kho báu. 1143 01:25:24,285 --> 01:25:26,954 Mikey, nhìn này! 1144 01:25:30,041 --> 01:25:32,376 Không việc gì phải lo sợ. Một bộ xương thôi mà. 1145 01:25:37,132 --> 01:25:38,924 Chắc chắn phải có vàng. 1146 01:25:42,720 --> 01:25:44,388 Data, mày ổn mà. 1147 01:25:48,726 --> 01:25:50,060 Các cậu! 1148 01:25:51,563 --> 01:25:52,896 Data không sao. 1149 01:25:53,106 --> 01:25:57,734 Tớ quá mệt mỏi vì rơi ngã và những bộ xương rồi. 1150 01:25:58,069 --> 01:26:00,988 - Sao không đi cầu thang bộ? - Đi cầu thang? 1151 01:26:01,239 --> 01:26:02,239 Cầu thang! 1152 01:26:02,949 --> 01:26:06,702 Mấy đứa ngốc lại bảo mình đi cầu thang khi mình đang ngã. 1153 01:26:06,911 --> 01:26:10,414 - Có bị thương chắc chả ai để ý. - Data vẫn ổn. 1154 01:26:12,167 --> 01:26:15,210 Rồi người ta lại bảo mình có những phát minh ngu xuẩn. 1155 01:26:15,420 --> 01:26:18,088 Mình phải mất hàng tháng trời... 1156 01:26:18,256 --> 01:26:20,757 nghiên cứu và chế tạo chúng. 1157 01:26:25,555 --> 01:26:28,098 - Đừng động vào đó. - Tại sao? Ông ta chết rồi. 1158 01:26:28,308 --> 01:26:30,976 - Tôn trọng người ta chút. - Bỏ xuống đi. 1159 01:26:31,186 --> 01:26:32,978 Bao nhiêu chiếc thuyền ở đó? 1160 01:26:33,188 --> 01:26:36,815 - Hàng tỉ chiếc. - Hàng tỉ ư? 1161 01:26:37,775 --> 01:26:40,944 Đi đứng cẩn thận đấy. Đừng để trượt ngã. 1162 01:26:48,578 --> 01:26:50,621 Mouth, dịch đi. 1163 01:26:50,788 --> 01:26:54,875 Dịch gì? Đó là bản phác thảo của buồng súng thần công. 1164 01:26:55,084 --> 01:26:56,126 Vàng ở đâu? 1165 01:26:56,294 --> 01:26:59,796 Vàng ở đâu chứ, Mikey? Chơi thế là đủ mệt rồi. 1166 01:27:05,053 --> 01:27:06,637 Tớ vừa mắc một cái bẫy khác. 1167 01:27:09,974 --> 01:27:13,810 Chúa ơi. Tớ xin lỗi. Các cậu ổn chứ? 1168 01:27:14,270 --> 01:27:15,312 Chúa ơi. 1169 01:27:15,688 --> 01:27:16,813 Willy đấy. 1170 01:27:17,815 --> 01:27:20,150 Sẵn sàng chưa? Phá đi. 1171 01:27:38,336 --> 01:27:41,004 - Có gì trên đó thế? - Ổn rồi, Brand. 1172 01:27:41,214 --> 01:27:43,340 - Chờ em chút xíu. - Được. 1173 01:28:17,500 --> 01:28:19,793 Mình biết vì sao những gã này phải chết rồi. 1174 01:28:19,961 --> 01:28:21,378 Gớm quá! 1175 01:28:28,553 --> 01:28:31,638 Willy. Willy Một Mắt. 1176 01:28:41,566 --> 01:28:42,607 Chào Willy. 1177 01:28:44,444 --> 01:28:48,739 Tôi là Mike Walsh. Ông mong tôi lắm... 1178 01:28:49,574 --> 01:28:50,824 phải không? 1179 01:28:51,909 --> 01:28:53,618 Tôi đã thành công, đã đánh bại ông. 1180 01:28:53,828 --> 01:28:57,331 Tôi vào được đây mà vẫn lành lặn. 1181 01:29:06,299 --> 01:29:07,841 Thế nên... 1182 01:29:08,384 --> 01:29:12,304 đó là lí do người ta gọi ông là Willy Một Mắt. 1183 01:29:15,266 --> 01:29:17,893 Ta giống nhau nhiều đấy chứ? 1184 01:29:20,563 --> 01:29:22,272 Ông biết gì không, Willy? 1185 01:29:23,232 --> 01:29:24,900 Ông mới là Goonie số một. 1186 01:29:34,952 --> 01:29:35,952 Chào mọi người. 1187 01:29:37,288 --> 01:29:40,457 Thấy thế nào? Đây là Willy. 1188 01:29:40,958 --> 01:29:42,417 Willy Một Mắt. 1189 01:29:43,127 --> 01:29:44,419 Nói chào đi, Willy. 1190 01:29:46,130 --> 01:29:49,341 Kia là các bạn của tôi, những tay Goonie. 1191 01:29:51,552 --> 01:29:53,220 Mọi người ở đó bao lâu rồi? 1192 01:29:53,971 --> 01:29:56,723 Đủ lâu, Mikey ạ. Đủ lâu rồi. 1193 01:30:19,372 --> 01:30:21,832 Mọi người còn nhìn gì nữa? Mau lên, lấy thôi. 1194 01:30:22,041 --> 01:30:24,084 - Bất cứ thứ gì cho vừa túi. - Phải, Mikey. 1195 01:30:24,293 --> 01:30:25,585 Trừ ở đó ra. 1196 01:30:26,087 --> 01:30:28,839 - Tại sao? - Đó là của Willy. 1197 01:30:30,174 --> 01:30:32,300 Để dành cho Willy. Lấy gì cũng được. 1198 01:30:41,477 --> 01:30:43,270 Tạm biệt những viên bi. 1199 01:30:44,147 --> 01:30:46,440 Lạy Chúa tôi. 1200 01:30:46,732 --> 01:30:49,151 Mau lên, bọn họ vẫn theo ta đấy. 1201 01:30:49,360 --> 01:30:53,238 - Đúng rồi, chúng ta sẽ làm gì? - Chịu, ai thèm quan tâm chứ? 1202 01:30:54,407 --> 01:30:56,450 - Tớ có ý này. - Gì vậy? 1203 01:30:56,659 --> 01:30:58,118 Tớ có xem phim Nhóm Đô Vật. 1204 01:30:58,744 --> 01:31:01,413 Ta sẽ để lại dấu vết châu báu vào một hang... 1205 01:31:01,747 --> 01:31:03,165 rồi trốn trong cái hang khác. 1206 01:31:03,749 --> 01:31:06,835 Khi nhà Fratelli vào hang đó thì ta đã cao chạy xa bay. 1207 01:31:07,044 --> 01:31:09,254 Ý tưởng đó cũng hay đấy. 1208 01:31:10,631 --> 01:31:13,758 - Ra ngoài. - Được, chiến tranh rồi đây! 1209 01:31:13,968 --> 01:31:16,052 - Data, đừng làm gì cả. - Không! 1210 01:31:16,220 --> 01:31:17,512 Tao bảo ra ngoài. Nhanh lên! 1211 01:31:17,722 --> 01:31:21,183 - Chúng sẽ không để ta sống. - Cậu nói "chúng ta" là sao? 1212 01:31:21,392 --> 01:31:22,559 Giữ lấy Data! 1213 01:31:22,727 --> 01:31:25,020 Không phải đùa đâu, bà ta có súng đấy. 1214 01:31:25,229 --> 01:31:26,688 Nào, nhanh lên! 1215 01:31:26,898 --> 01:31:29,357 - Tớ thích cái đó. - Nhanh lên! 1216 01:31:35,198 --> 01:31:37,073 Định dọa tao hả? 1217 01:31:38,743 --> 01:31:41,036 Tớ biết mình đang làm gì. 1218 01:31:51,839 --> 01:31:52,881 Tớ không sao. 1219 01:31:53,049 --> 01:31:54,341 Data không vui thôi mà. 1220 01:31:56,636 --> 01:31:58,011 Hàm thoát hiểm. 1221 01:31:58,221 --> 01:32:01,681 - Gỡ nó ra cho tao. - Để tao giúp. 1222 01:32:07,271 --> 01:32:08,647 - Súng của tao! - Được lắm! 1223 01:32:08,856 --> 01:32:12,526 Không làm Gã Tốt Bụng nữa. Đi mau! 1224 01:32:19,951 --> 01:32:21,326 Lột hết túi ra! 1225 01:32:21,536 --> 01:32:24,454 Mau, lột hết châu báu ra! 1226 01:32:30,628 --> 01:32:33,296 Bỗng dưng mày im hơi thế. Mày là Mouth phải không? 1227 01:32:41,556 --> 01:32:43,014 Chúa ơi. 1228 01:32:45,476 --> 01:32:47,477 Hết chưa hả? 1229 01:32:49,814 --> 01:32:52,482 Trời ạ! 1230 01:32:55,278 --> 01:32:56,528 Mụ phù thủy già xấu xa! 1231 01:32:58,823 --> 01:33:03,159 Tụi bay thích chơi trò cướp biển? Tao sẽ làm cướp. Đi đều, bước! 1232 01:33:03,327 --> 01:33:06,705 - Đi tiếp đi, con ranh khôn lỏi. - Trói tay thì tôi bơi kiểu gì. 1233 01:33:06,914 --> 01:33:09,124 Bọn tao sẽ đóng vai cướp biển. Bước ra tấm ván! 1234 01:33:09,333 --> 01:33:11,084 Đi ra tấm ván đó. 1235 01:33:11,294 --> 01:33:14,879 - Vĩnh biệt bọn bạn của mày đi. - Brand! 1236 01:33:20,303 --> 01:33:23,054 Tránh ra! Andy! 1237 01:33:25,349 --> 01:33:27,726 2 đứa. Ai tiếp đây? 1238 01:33:33,316 --> 01:33:35,650 Đừng xô đẩy thế chứ! 1239 01:33:35,860 --> 01:33:39,571 - Ông đang túm tóc tôi đấy. - Bỏ cô ta tránh xa tôi đi. 1240 01:33:39,905 --> 01:33:41,906 Xuống với bạn mày đi, lũ chồn. 1241 01:33:42,116 --> 01:33:43,950 Chào cả nhà! 1242 01:33:49,457 --> 01:33:50,707 - Chunk. - Chunk. 1243 01:33:50,875 --> 01:33:53,001 Sloth, sao nó lại thoát được? 1244 01:33:53,210 --> 01:33:56,504 Sloth, mau cứu họ đi. Đó là Mouth và Stef. 1245 01:34:06,140 --> 01:34:07,515 Sloth! 1246 01:34:08,059 --> 01:34:11,770 - Chunk. - Không. Thuyền trưởng Chunk. 1247 01:34:12,188 --> 01:34:14,564 Đưa con thanh kiếm. 1248 01:34:14,732 --> 01:34:18,485 Thuyền trưởng Chunk ra lệnh: Hãy cút xéo khỏi đây. 1249 01:34:38,005 --> 01:34:39,923 Francis, sợi dây. 1250 01:34:43,219 --> 01:34:44,552 Nhảy dây đi, Slothy. 1251 01:34:44,762 --> 01:34:48,098 - Mày bảo "nhảy dây" là sao? - Thì nhảy dây chứ gì nữa. 1252 01:34:48,432 --> 01:34:50,141 - Nhảy dây. - Nhảy dây. 1253 01:35:09,787 --> 01:35:10,829 Sloth! 1254 01:35:11,247 --> 01:35:12,580 Chúng ta tiêu thật rồi. 1255 01:35:12,790 --> 01:35:14,332 Chết tiệt! 1256 01:35:16,627 --> 01:35:20,380 - Nhớ hồi vào vườn thú Bronx chứ? - Đừng thế nữa! 1257 01:35:20,589 --> 01:35:24,551 - Hắn là kẻ muốn bỏ mày lại. - Ta đã đến đó bao giờ đâu. 1258 01:35:24,760 --> 01:35:29,889 Và lẽ ra phải chữa răng cho mày thay vì mua tóc giả cho Francis. 1259 01:35:30,099 --> 01:35:34,018 - Tao không đội tóc giả. - Đồ khốn thối tha! 1260 01:35:45,781 --> 01:35:48,366 Bám vào tảng đá đi. Mau nào! 1261 01:36:06,343 --> 01:36:09,554 - Kẹp răng của cậu bị sao thế? - Tớ không kẹp răng. 1262 01:36:09,722 --> 01:36:11,347 Mikey có kẹp... 1263 01:36:11,849 --> 01:36:14,058 Mikey, thằng nhóc đó... 1264 01:36:14,852 --> 01:36:16,311 Dô ta! 1265 01:36:16,479 --> 01:36:18,688 Tạm biệt nhé! 1266 01:36:20,399 --> 01:36:22,984 - Tao sẽ không hát nữa. - Cho bọn tao xuống đi. 1267 01:36:23,194 --> 01:36:24,527 Tao không hát nữa đâu. 1268 01:36:24,945 --> 01:36:27,697 Chào nhé! 1269 01:36:31,744 --> 01:36:33,369 Mẹ? 1270 01:36:34,205 --> 01:36:36,247 Lại đây với mẹ nào, cục cưng! 1271 01:36:41,545 --> 01:36:42,796 Mẹ... 1272 01:36:43,005 --> 01:36:44,547 mẹ tệ lắm. 1273 01:36:47,343 --> 01:36:49,594 Slothy, có thể mẹ đã tệ. 1274 01:36:49,804 --> 01:36:54,224 Mẹ xích con trong buồng đó là vì muốn tốt cho con thôi. 1275 01:36:58,938 --> 01:37:00,480 Không nhớ có những lúc mẹ đã hát cho con sao? 1276 01:37:02,900 --> 01:37:04,609 Khi con còn là cậu bé. 1277 01:37:17,039 --> 01:37:18,081 Ngã! 1278 01:37:19,625 --> 01:37:20,792 Gãy! 1279 01:37:21,544 --> 01:37:22,585 Ngã! 1280 01:37:23,128 --> 01:37:24,420 Mẹ chỉ làm rơi con một lần. 1281 01:37:25,798 --> 01:37:27,423 À, có lẽ là hai. 1282 01:37:30,511 --> 01:37:31,845 Bỏ mẹ xuống. 1283 01:37:40,271 --> 01:37:42,188 - Tao không sợ chết đâu. - Bình tĩnh! 1284 01:37:42,398 --> 01:37:43,648 - Chúng ta sẽ ổn thôi. - Đương nhiên rồi. 1285 01:37:50,614 --> 01:37:54,409 Tao sẽ thối rữa với mày mãi mãi? Tao không muốn như thế. 1286 01:37:57,454 --> 01:37:59,539 Mọi người ơi. 1287 01:38:00,249 --> 01:38:04,294 Sloth, đây là bạn chúng ta. Mọi người, đây là Sloth. 1288 01:38:05,754 --> 01:38:08,825 Brand, ta không thể đi mà bỏ lại số vàng đó. 1289 01:38:09,094 --> 01:38:10,439 Đó là tương lai của chúng ta. 1290 01:38:10,634 --> 01:38:14,596 Sẽ chẳng có tương lai nếu ở lại. Ta sẽ quay lại lấy nó sau. 1291 01:38:14,805 --> 01:38:16,890 - Kho báu của tôi. - Mau lên! 1292 01:38:17,057 --> 01:38:19,893 Mẹ, cứ để bọn con từ từ xuống. 1293 01:38:22,021 --> 01:38:24,355 Không phải bằng thanh kiếm. Đừng làm thế, bọn con sẽ... 1294 01:38:25,107 --> 01:38:26,316 Ôi không! 1295 01:38:29,820 --> 01:38:31,154 - Mày ổn chứ? - Ừ, còn mày? 1296 01:38:31,322 --> 01:38:32,405 Ổn. 1297 01:38:34,158 --> 01:38:35,742 Đứng lên đi chứ! 1298 01:38:37,411 --> 01:38:39,162 Mau tìm vàng đi. 1299 01:38:39,538 --> 01:38:41,080 Theo hướng ánh sáng. 1300 01:38:48,756 --> 01:38:50,965 Cảm ơn nhé, ngài Willy. 1301 01:38:51,342 --> 01:38:52,800 Cảm ơn. 1302 01:38:53,218 --> 01:38:54,886 Ngài đã làm tôi đổi đời. 1303 01:38:55,846 --> 01:38:58,389 Thật vui sướng biết bao! 1304 01:39:03,479 --> 01:39:04,646 Cái quái gì đây? 1305 01:39:05,189 --> 01:39:07,857 - Một cái bẫy khác của chúng. - Bẫy ư? 1306 01:39:08,817 --> 01:39:09,859 Chuồn thôi. 1307 01:39:10,027 --> 01:39:11,694 Bẫy nào? 1308 01:39:11,904 --> 01:39:14,322 - Bẫy treo. - Ừ, mày không xem phim à? 1309 01:39:14,531 --> 01:39:16,324 Bỏ đi. Biến khỏi đây thôi. 1310 01:39:16,575 --> 01:39:18,201 Nhìn kìa các cậu, có ánh nắng. 1311 01:39:18,410 --> 01:39:21,537 Lúc trước hang đã bị sập. Có thể ta sẽ thoát được. 1312 01:39:21,705 --> 01:39:23,206 Chẳng nhìn thấy gì. Có đèn không? 1313 01:39:23,415 --> 01:39:25,833 Em còn cây nến cuối cùng. Mikey, lấy đi. 1314 01:39:27,002 --> 01:39:28,836 Có lối ra không thế? 1315 01:39:29,254 --> 01:39:31,506 Một cây nến vui vẻ. Nó lấp lánh kìa! 1316 01:39:31,715 --> 01:39:34,050 - Không phải nến, là thuốc nổ. - Thuốc nổ? 1317 01:39:59,785 --> 01:40:01,995 Phụ nữ và trẻ em đi trước. 1318 01:40:02,538 --> 01:40:05,081 - Các cậu, đẩy đi. - Đẩy đi. 1319 01:40:05,249 --> 01:40:06,791 Thế của cải thì sao? 1320 01:40:07,001 --> 01:40:08,751 Lo mạng sống đi đã! 1321 01:40:19,847 --> 01:40:21,764 Ông làm được không? Mau lên! 1322 01:40:23,100 --> 01:40:24,392 Cố lên! 1323 01:40:27,312 --> 01:40:28,438 Nhanh nào! 1324 01:40:30,107 --> 01:40:33,651 - Sloth! Cứu chúng ta với. - Mẹ! 1325 01:40:33,986 --> 01:40:36,571 Mẹ! 1326 01:40:37,781 --> 01:40:39,574 Chunk! 1327 01:40:40,576 --> 01:40:42,076 Sloth, đi thôi. 1328 01:40:43,245 --> 01:40:45,329 Sloth yêu quý Chunk! 1329 01:40:45,539 --> 01:40:48,082 Em cũng yêu quý anh. Anh sắp bị nghiền nát đấy. 1330 01:40:50,127 --> 01:40:51,753 Sloth, cứu với. 1331 01:40:52,254 --> 01:40:53,713 Mẹ! 1332 01:40:55,966 --> 01:40:57,884 Nhanh lên Sloth! 1333 01:41:35,798 --> 01:41:38,591 Mình đến chết mất thôi. Bọn trẻ lạc kia rồi. 1334 01:41:39,134 --> 01:41:40,843 Vừa nãy chúng đâu có ở đây. 1335 01:41:41,053 --> 01:41:44,180 - Nhưng giờ thì có. Gọi Harvey đi. - Vâng thưa sếp. 1336 01:41:44,348 --> 01:41:46,516 Ở đằng này! 1337 01:41:55,359 --> 01:41:57,360 - Lấy máy quay đi. - Các con tôi đâu? 1338 01:41:58,862 --> 01:42:02,490 - Mikey. Brand. - Mikey, Mikey kìa. 1339 01:42:02,658 --> 01:42:03,991 Con chào bố mẹ! 1340 01:42:04,535 --> 01:42:06,536 - Chắc là bọn con sẽ bị... - Ôi Michael. 1341 01:42:10,874 --> 01:42:12,750 Trông con khiếp quá. 1342 01:42:22,886 --> 01:42:25,888 - Xem mẹ mang gì cho con này. - Bánh pizza! 1343 01:42:26,098 --> 01:42:29,183 - Thứ mà con yêu thích. - Đủ món luôn. 1344 01:42:29,393 --> 01:42:32,812 - Bọn con đã vào đường hầm. - Nghe giọng con bố vui lắm. 1345 01:42:33,021 --> 01:42:34,730 - Con đánh mất kính rồi. - Không sao. 1346 01:42:34,940 --> 01:42:36,274 Cho con học đàn piano nhé? 1347 01:42:36,483 --> 01:42:38,734 - Con sẽ bị bốc mùi đấy. - Do bệnh phổi mẹ ạ. 1348 01:42:38,944 --> 01:42:40,862 Cởi cái quần đó ra. 1349 01:42:42,406 --> 01:42:43,948 Giữ yên thế nhé! 1350 01:42:47,161 --> 01:42:48,286 Tuyệt quá, bố ạ! 1351 01:42:48,495 --> 01:42:50,204 Nhìn xem kìa. 1352 01:42:54,251 --> 01:42:55,918 Bố lại đây đi. 1353 01:42:57,379 --> 01:42:58,588 Cậu ấy giống hệt bố. 1354 01:42:59,875 --> 01:43:05,029 Không sao đâu bố ạ. Bố không thể ôm một tấm ảnh. 1355 01:43:05,463 --> 01:43:08,341 Con là phát minh tốt nhất của bố. 1356 01:43:09,016 --> 01:43:11,976 Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu... 1357 01:43:12,186 --> 01:43:14,604 vì đã sẵn sàng cứu mạng tớ và về tất cả. 1358 01:43:14,771 --> 01:43:17,982 - Sao? Sao nào? - Cảm ơn cậu! 1359 01:43:18,192 --> 01:43:21,027 Cảm ơn ư? Đúng lúc đấy! 1360 01:43:21,236 --> 01:43:24,864 Giọng cậu nghe hơi bị được khi cái miệng không làm hỏng nó. 1361 01:43:25,073 --> 01:43:26,449 Ừ, tớ cảm ơn! 1362 01:43:26,658 --> 01:43:29,952 Trông cậu cũng hơi bị được... 1363 01:43:30,913 --> 01:43:33,164 lúc cái mặt không làm hỏng nó. 1364 01:43:33,373 --> 01:43:34,457 Tớ đùa đấy mà. 1365 01:43:36,501 --> 01:43:38,002 Mikey. 1366 01:43:38,754 --> 01:43:43,299 Em là một cậu bé rất tuyệt... À không, người chứ! 1367 01:43:43,926 --> 01:43:46,469 Em cứ hôn bạn gái cách đó đi... 1368 01:43:46,637 --> 01:43:48,763 những chỗ nào chưa được ổn... 1369 01:43:48,972 --> 01:43:51,390 chúng sẽ bắt nhịp dần dần. 1370 01:44:04,154 --> 01:44:05,988 - Gì vậy? - Cứ để mẹ cô bé lo. 1371 01:44:11,119 --> 01:44:12,662 Ai cần nó chứ? 1372 01:44:14,081 --> 01:44:15,665 Đó là bọn nhà Fratelli. 1373 01:44:16,041 --> 01:44:18,876 - Ơn chúa các anh đây rồi. - Chúng tôi cần giúp đỡ. 1374 01:44:22,506 --> 01:44:24,674 Các người đã bị bắt. Đi nào! 1375 01:44:26,009 --> 01:44:28,177 Đừng bắn anh ấy! 1376 01:44:29,513 --> 01:44:33,224 - Coi chừng, cậu bé! - Đừng bắn anh ấy. 1377 01:44:33,433 --> 01:44:37,103 Đưa chúng rời khỏi đây. Các cháu không biết mình đang làm gì đâu. 1378 01:44:37,646 --> 01:44:39,188 Đây mới là những kẻ xấu. 1379 01:44:39,356 --> 01:44:41,065 Bọn họ là kẻ xấu. 1380 01:44:42,317 --> 01:44:45,403 Bỏ ông ấy xuống, Sloth. Bỏ đi. Không sao mà! 1381 01:44:49,574 --> 01:44:50,658 Đi thôi mẹ. 1382 01:44:50,867 --> 01:44:54,161 Các người chưa biết tôi là ai đâu. Muốn bị đuổi việc hả? 1383 01:44:57,040 --> 01:44:58,708 Sloth. 1384 01:45:00,627 --> 01:45:02,795 Giờ anh sẽ ở cùng em. 1385 01:45:03,088 --> 01:45:04,338 Hả? 1386 01:45:04,589 --> 01:45:06,674 Em sẽ chăm sóc anh. 1387 01:45:08,635 --> 01:45:10,303 Vì em yêu quý anh. 1388 01:45:11,138 --> 01:45:14,724 - Anh yêu quý em, Chunk. - Em cũng thế, Sloth. 1389 01:45:15,726 --> 01:45:19,312 Walsh, hôm nay cũng đến hạn. Kết thúc mọi việc ở đây thôi. 1390 01:45:20,063 --> 01:45:21,439 Irving? 1391 01:45:21,982 --> 01:45:25,067 - Anh xin lỗi, Irene. - Bọn tôi không có cả ngày đâu. 1392 01:45:25,569 --> 01:45:28,070 Có 50 ngôi nhà sẽ bị dỡ sau nhà ông bà. 1393 01:45:28,613 --> 01:45:30,406 - Bình tĩnh đi, Brand. - Rác rưởi. 1394 01:45:32,075 --> 01:45:34,076 Ông quận tưởng, tôi muốn ông làm chứng việc này. 1395 01:45:35,162 --> 01:45:36,537 Xin lỗi bố. 1396 01:45:36,955 --> 01:45:39,165 Bọn con đã đặt tay vào tương lai. 1397 01:45:39,374 --> 01:45:42,084 Nhưng lại thổi bay nó để cứu mạng mình. 1398 01:45:42,294 --> 01:45:43,544 Con xin lỗi. 1399 01:45:44,421 --> 01:45:48,007 Không sao, anh em con chính là ngôi nhà an toàn của bố và mẹ. 1400 01:45:48,800 --> 01:45:51,802 Điều đó khiến chúng ta là người giàu nhất Astoria. 1401 01:45:53,764 --> 01:45:55,097 Walsh... 1402 01:45:55,766 --> 01:45:59,518 ông đang nhìn người giàu nhất Astoria đấy. Giờ thì kí đi. 1403 01:46:09,488 --> 01:46:11,781 Tớ sẽ nhớ lúc là một Goonie lắm. 1404 01:46:23,293 --> 01:46:24,919 Bà ấy nói gì vậy, Mouth? 1405 01:46:28,965 --> 01:46:30,716 - Không bút. - Không bút? 1406 01:46:30,926 --> 01:46:32,301 Không viết. 1407 01:46:34,137 --> 01:46:35,513 Không kí. 1408 01:46:36,390 --> 01:46:37,932 Đừng kí. 1409 01:46:43,980 --> 01:46:46,315 - Có gì trong túi thế? - Thứ gì vậy? 1410 01:46:56,868 --> 01:47:00,663 Bố, đó là túi đựng đá của con. Bọn Fratelli quên không lục. 1411 01:47:00,872 --> 01:47:05,501 Con đã cất châu báu vào đó, ta sẽ không phải đi khỏi đây. 1412 01:47:05,710 --> 01:47:10,714 Từ nay sẽ không phải kí gì nữa. 1413 01:47:13,593 --> 01:47:15,928 Số châu báu đó là thật? Sao các cháu tìm được? 1414 01:47:16,138 --> 01:47:17,680 Có nguy hiểm tính mạng không? 1415 01:47:17,848 --> 01:47:20,516 - Con bạch tuộc đáng sợ lắm. - Bạch tuộc? 1416 01:47:20,725 --> 01:47:23,519 - Vô cùng nguy hiểm. - Bước ra tấm ván là sợ nhất. 1417 01:47:23,687 --> 01:47:24,854 Bước ra tấm ván? 1418 01:47:25,063 --> 01:47:28,607 - Bọn cháu tìm ra tàu cướp biển. - Và đó là kho báu của chúng. 1419 01:47:28,817 --> 01:47:31,652 - Bọn cháu bị nhà Fratelli lùng. - Đủ rồi. 1420 01:47:31,862 --> 01:47:35,197 - Lại kể chuyện hả, Lawrence? - Không, lần này là thật đấy. 1421 01:47:35,407 --> 01:47:37,366 Mọi người nghĩ vàng này ở đâu ra? 1422 01:47:38,493 --> 01:47:41,078 Trời đất quỷ thần ơi. 1423 01:47:41,746 --> 01:47:43,914 - Nhìn kìa. - Chúa ơi. 1424 01:47:53,383 --> 01:47:55,593 Thưa quý vị, chúng tôi đang ở Mũi Cauldron... 1425 01:47:55,760 --> 01:47:58,554 và một con tàu cướp biển vừa xuất hiện... 1426 01:48:17,908 --> 01:48:19,283 Tạm biệt Willy. 1427 01:48:20,827 --> 01:48:22,036 Cảm ơn! 1428 01:48:26,098 --> 01:48:34,090 TopTeo.com