0
00:00:04,000 --> 00:00:07,500
TopTeo.com
1
00:00:27,900 --> 00:00:37,214
TRUY TÌM KHO BÁU
2
00:00:40,290 --> 00:00:41,749
Đến giờ ăn rồi.
3
00:00:42,667 --> 00:00:46,170
Lũ sâu bọ chúng mày càng gào,
bữa trưa càng nguội đấy.
4
00:00:46,379 --> 00:00:49,089
Nhanh lên. Ra ngay.
Mày nữa, thằng dưới kia!
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,640
Ê gà tây!
6
00:01:03,509 --> 00:01:05,638
Cho kẻ nào quan tâm
7
00:01:06,775 --> 00:01:08,358
"Đầu đất!
8
00:01:08,568 --> 00:01:12,404
Tưởng tao ngu đến mức tự tử?"
Tự tử à?
9
00:01:38,348 --> 00:01:39,473
Nhanh lên!
10
00:01:46,314 --> 00:01:47,940
Hắn kia rồi.
11
00:01:56,032 --> 00:01:58,575
- Francis, khóa cửa.
- Bỏ tay nắm ra.
12
00:01:58,785 --> 00:02:00,744
Tao không cầm. Mở đi.
13
00:02:00,954 --> 00:02:02,162
Jake, lên trên!
14
00:02:02,372 --> 00:02:06,041
Mau. Trèo lên trên.
15
00:02:06,209 --> 00:02:07,251
Cảm ơn mẹ.
16
00:02:54,883 --> 00:02:56,884
Các bạn,
thử làm tháp chiến thắng nhé.
17
00:02:57,719 --> 00:02:59,511
Được rồi. Làm thôi.
18
00:03:01,264 --> 00:03:03,348
Giơ tay lên nào!
19
00:03:03,641 --> 00:03:05,434
Cười lên. Tốt, được rồi.
20
00:03:22,952 --> 00:03:25,871
Tắt vô tuyến đi.
Bố chẳng nghe thấy gì cả.
21
00:03:26,080 --> 00:03:27,539
Vâng!
22
00:03:34,964 --> 00:03:37,132
Có nước chưa, con trai?
23
00:03:37,550 --> 00:03:40,010
- Chưa ạ.
- Giờ thì có chưa?
24
00:03:45,067 --> 00:03:53,069
Người dịch: Altamodano™
25
00:04:11,793 --> 00:04:13,460
Một vụ truy đuổi.
26
00:04:19,759 --> 00:04:21,009
Khỉ thật!
27
00:04:31,437 --> 00:04:32,813
Chúng ta làm gì ở đây?
28
00:04:33,022 --> 00:04:34,773
Tin mẹ đi, các con.
29
00:04:34,983 --> 00:04:38,318
Chuẩn bị đua xe địa hình.
Bám cho chắc vào.
30
00:05:25,825 --> 00:05:27,993
Chán thật!
31
00:05:28,703 --> 00:05:32,247
Quanh đây chẳng có gì
thú vị cả.
32
00:05:32,415 --> 00:05:33,874
Ai cần Goon Docks chứ?
33
00:05:34,876 --> 00:05:38,295
Ai cần ngôi nhà này?
Mình muốn rời khỏi đây lắm rồi.
34
00:05:39,756 --> 00:05:41,006
Thế ư?
35
00:05:41,758 --> 00:05:45,469
Không, em chỉ định
"tự vấn" bản thân. À không...
36
00:05:46,095 --> 00:05:47,512
Anh biết đấy...
37
00:05:48,598 --> 00:05:49,973
sai khiến bản thân.
38
00:05:50,224 --> 00:05:52,434
Tự lừa dối bản thân thì có.
39
00:05:52,769 --> 00:05:54,227
Đại khái là thế.
40
00:06:01,444 --> 00:06:02,778
Cảm ơn Brand.
41
00:06:04,197 --> 00:06:06,114
Anh biết em thấy thế nào,
đồ yếu đuối.
42
00:06:06,866 --> 00:06:09,159
Anh cũng sẽ nhớ nơi này lắm.
43
00:06:15,458 --> 00:06:17,042
Đồ mèo hen!
44
00:06:17,251 --> 00:06:18,293
Em không phải mèo hen.
45
00:06:18,544 --> 00:06:20,796
Em sẽ giết anh, Brand.
46
00:06:23,466 --> 00:06:25,384
Ra là Mouth.
47
00:06:25,635 --> 00:06:27,052
Chào Mikey!
48
00:06:27,804 --> 00:06:29,471
Mikey.
49
00:06:30,014 --> 00:06:32,849
Mikey, thấy Adrienne không?
50
00:06:33,643 --> 00:06:34,643
Có chuyện gì?
51
00:06:34,811 --> 00:06:35,936
Bỏ cái chân xuống đi.
52
00:06:36,104 --> 00:06:38,480
Được rồi. Có chuyện gì vậy?
53
00:06:39,232 --> 00:06:41,066
Các cậu làm sao thế?
54
00:06:41,275 --> 00:06:43,985
Sao thế? Gì nữa đây?
Một thứ Bảy tồi tệ ư?
55
00:06:44,153 --> 00:06:45,570
Thôi nào!
56
00:06:45,780 --> 00:06:47,906
Dịp cuối cùng còn chơi với nhau.
57
00:06:48,116 --> 00:06:49,866
Dịp cuối cùng cho Goonie.
58
00:06:50,368 --> 00:06:52,577
Phải chơi cho thật oách.
59
00:06:53,371 --> 00:06:56,540
Du ngoạn bờ biển, hút cần sa...
60
00:06:56,749 --> 00:06:59,751
nốc vài vại bia, nhưng không!
61
00:06:59,961 --> 00:07:03,171
Kẻ to đầu nhất lại làm hỏng việc.
62
00:07:05,007 --> 00:07:08,760
Trượt bài kiểm tra tay lái à?
Thật chẳng ra làm sao.
63
00:07:09,220 --> 00:07:11,096
Các cậu, cho tớ vào với chứ!
64
00:07:11,305 --> 00:07:12,431
Có khứa!
65
00:07:12,932 --> 00:07:14,558
Là Chunk.
66
00:07:15,476 --> 00:07:18,687
Tớ vừa được thấy
điều thú vị nhất trong đời.
67
00:07:18,855 --> 00:07:20,647
Múa bụng đi đã.
68
00:07:21,149 --> 00:07:22,482
Thôi mà!
69
00:07:23,025 --> 00:07:24,151
Làm đi.
70
00:07:24,402 --> 00:07:25,652
Thôi mà!
71
00:07:26,028 --> 00:07:27,028
Làm đi.
72
00:07:34,620 --> 00:07:36,204
Thôi đi, Mouth.
73
00:07:37,874 --> 00:07:39,332
Tránh ra!
74
00:08:05,276 --> 00:08:09,237
Cảm ơn, cảm ơn nhiều nhé.
Các cậu sẽ không tin nổi đâu.
75
00:08:09,405 --> 00:08:12,240
Tớ nói thật đấy.
Đồ điên!
76
00:08:12,408 --> 00:08:14,117
- Đồ thi trượt.
- Im đi, Mouth!
77
00:08:14,285 --> 00:08:18,371
Các cậu sẽ không tin nổi đâu.
Nãy có 2 chiếc xe cảnh sát.
78
00:08:18,581 --> 00:08:21,583
Họ đuổi theo một chiếc SUV.
79
00:08:21,751 --> 00:08:25,837
Đạn bay cứ vèo vèo.
Điều thú vị nhất tớ từng thấy.
80
00:08:26,047 --> 00:08:29,674
Có thú vị hơn việc Michael Jackson
đi vệ sinh nhờ nhà cậu?
81
00:08:29,884 --> 00:08:33,470
Có thú vị hơn việc em cứu họ
khỏi vụ nổ súng đó không?
82
00:08:33,679 --> 00:08:37,432
Có thú vị hơn việc cậu nhồi hết
một chiếc pizza đại bự không?
83
00:08:37,600 --> 00:08:42,187
Được rồi. Michael Jackson không
đi vệ sinh nhờ nhà tớ.
84
00:08:42,396 --> 00:08:43,522
Nhưng em gái anh ta thì có.
85
00:08:46,108 --> 00:08:48,068
Được rồi, Data.
Lần này không được hỏng.
86
00:08:48,277 --> 00:08:51,488
Chuẩn bị cất cánh.
87
00:08:57,745 --> 00:09:00,539
- Cửa sổ.
- Mikey! Mở cửa ra!
88
00:09:06,003 --> 00:09:10,632
Các cậu tưởng
tớ sẽ làm rơi nó chứ gì?
89
00:09:10,800 --> 00:09:12,592
Tớ biết thừa là thế.
90
00:09:12,802 --> 00:09:14,010
- Đồ ngốc!
- Chúa ơi.
91
00:09:16,180 --> 00:09:20,517
Nhìn xem, nó chưa vỡ.
Tuyệt vời.
92
00:09:20,685 --> 00:09:22,602
- Chúa ơi.
- Gì?
93
00:09:22,812 --> 00:09:25,313
- Vật yêu thích nhất của mẹ tớ.
- Sao?
94
00:09:26,941 --> 00:09:28,358
Lạy Chúa tôi.
95
00:09:28,526 --> 00:09:29,651
Cậu đừng ở đây thì hơn.
96
00:09:29,819 --> 00:09:31,945
- Im đi, Mouth!
- Im đi, Mouth!
97
00:09:32,113 --> 00:09:34,614
- Có ai biết về Detroit không?
- Không.
98
00:09:34,824 --> 00:09:37,867
Dĩ nhiên, Motown khởi đầu ở đó.
99
00:09:38,077 --> 00:09:40,120
Cũng là vùng có tỉ lệ án mạng
cao nhất cả nước.
100
00:09:40,329 --> 00:09:43,415
Đó là nơi chúng ta chuyển đến
nếu ngày mai mất nhà.
101
00:09:43,624 --> 00:09:46,668
Thôi chuyện đó đi. Còn lâu nhé.
Bố tớ sẽ lo liệu.
102
00:09:46,836 --> 00:09:48,670
Ừ, chắc chắn là thế.
103
00:09:49,046 --> 00:09:51,673
Nếu trưa mai bố lĩnh được
thêm 400 tháng lương.
104
00:09:51,841 --> 00:09:54,426
Nhầm rồi, Brand.
Không có chuyện đó đâu.
105
00:09:58,180 --> 00:09:59,681
- Chào mẹ ạ!
- Chào mẹ!
106
00:10:00,516 --> 00:10:01,725
Cháu chào bác!
107
00:10:02,518 --> 00:10:03,893
Mẹ thấy Data vừa ghé qua.
108
00:10:04,103 --> 00:10:06,771
- Bác Walsh. Bác khỏe không ạ?
- Chào bác Walsh.
109
00:10:07,106 --> 00:10:09,649
Các con, đây là Rosalita.
110
00:10:09,859 --> 00:10:13,278
Bác ấy sẽ giúp dọn đồ đạc
đến khi nào tay mẹ khỏi.
111
00:10:15,906 --> 00:10:19,451
Rosalita không biết tiếng Anh...
112
00:10:19,660 --> 00:10:22,120
mà mẹ biết có đứa
đã được học tiếng Tây Ban Nha.
113
00:10:22,663 --> 00:10:25,874
Bác Walsh,
tiếng Tây Ban Nha phải để cháu.
114
00:10:26,083 --> 00:10:30,211
Nếu có thể, cháu rất vinh hạnh
được làm thông dịch viên.
115
00:10:30,379 --> 00:10:33,173
Vị cứu tinh đây rồi, Clark.
Đi với chúng ta nào.
116
00:10:33,382 --> 00:10:35,050
Tất nhiên rồi ạ.
117
00:10:35,217 --> 00:10:39,054
Mikey, mẹ đã bảo con rồi.
Không ăn khoai tây chiên nữa.
118
00:10:39,221 --> 00:10:40,221
Brand đấy mẹ ạ.
119
00:10:44,977 --> 00:10:46,019
Gì?
120
00:10:46,236 --> 00:10:49,238
Cậu có nghĩ mẹ cậu
sẽ để ý không?
121
00:10:49,565 --> 00:10:50,940
Liệu mẹ tớ có để ý không?
122
00:10:51,150 --> 00:10:52,400
Tớ hỏi cậu cơ mà.
123
00:10:52,568 --> 00:10:54,653
Có chứ, cái gì mẹ cũng soi.
124
00:10:54,862 --> 00:10:57,113
Quần và áo sơ mi ở ngăn thứ hai.
125
00:10:57,323 --> 00:11:01,368
Cứ bỏ hết vào trong thùng.
Mặc kệ đống vali.
126
00:11:01,577 --> 00:11:03,078
Cháu dịch được không?
127
00:11:03,287 --> 00:11:06,706
- Có ạ, thưa bác Walsh.
- Tuyệt lắm!
128
00:11:07,193 --> 00:11:09,470
Cần sa cho vào ngăn trên cùng.
129
00:11:09,649 --> 00:11:11,869
Côcain và amphêtamin
ở ngăn thứ hai.
130
00:11:12,280 --> 00:11:14,214
Hêrôin ở ngăn đáy.
131
00:11:14,395 --> 00:11:16,976
Phải để riêng ra từng loại.
132
00:11:19,637 --> 00:11:21,012
Nhìn xem, sao rồi?
133
00:11:21,222 --> 00:11:24,224
Đồ ngốc, cậu gắn ngược rồi.
134
00:11:24,433 --> 00:11:27,477
Nếu đó là ý Chúa
thì người ta tè vào mặt mất.
135
00:11:27,687 --> 00:11:28,853
Em thấy đẹp mà.
136
00:11:29,063 --> 00:11:34,067
Rosalita, đây là tầng áp mái.
Chồng tôi không muốn ai lên đó.
137
00:11:34,276 --> 00:11:35,777
Thế nên nó luôn được mở.
138
00:11:36,002 --> 00:11:41,884
Không lên đó vì có rất nhiều đồ
tra tấn tình dục của ông Walsh.
139
00:11:48,290 --> 00:11:53,044
Đây là tủ để dụng cụ, bà sẽ thấy
chổi, hót rác, bình xịt côn trùng.
140
00:11:53,254 --> 00:11:56,214
Tôi muốn ngôi nhà sạch sẽ
lúc người ta phá dỡ nó.
141
00:11:56,424 --> 00:11:58,258
Clark, dịch giúp bác nhé.
142
00:11:58,432 --> 00:12:04,127
Nếu làm hỏng việc gì,
bà sẽ bị nhốt trong đó với lũ gián...
143
00:12:04,343 --> 00:12:08,412
suốt 2 tuần
và không được ăn uống.
144
00:12:08,602 --> 00:12:12,355
Được chứ, Rosie?
Bà sẽ thấy vui khi ở đây.
145
00:12:12,565 --> 00:12:16,651
Đi nào, Clark, còn nhiều việc đấy.
Cháu diễn đạt trôi chảy lắm.
146
00:12:17,446 --> 00:12:19,407
Chúa ơi, một ngôi nhà điên rồ.
147
00:12:19,655 --> 00:12:23,616
Ngoại ngữ của cháu rất lưu loát.
Đúng là một cậu bé ngoan.
148
00:12:23,826 --> 00:12:25,702
"Ngoan" là tên đệm của cháu mà.
149
00:12:25,911 --> 00:12:28,663
Mẹ sẽ đưa Rosalita đi siêu thị.
150
00:12:28,831 --> 00:12:30,790
Tầm 1 tiếng nữa mẹ về.
151
00:12:31,000 --> 00:12:33,054
Mikey, đừng có ra ngoài đấy.
152
00:12:33,180 --> 00:12:36,301
Brand, không được cho em ra
tắm mưa kẻo em lên cơn hen.
153
00:12:36,464 --> 00:12:38,298
Lẽ ra nó nên ở trong
một quả bóng nhựa.
154
00:12:38,507 --> 00:12:40,800
Mẹ nói nghiêm túc đấy.
Không phải đùa đâu.
155
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
Thằng bé mà ra ngoài nửa bước,
chắc chắn con sẽ bị nát...
156
00:12:45,681 --> 00:12:46,681
Đít mẹ ạ.
157
00:12:46,891 --> 00:12:49,684
Mẹ không thích kiểu ăn nói đó,
nhưng đúng là con sẽ bị thế.
158
00:12:49,894 --> 00:12:51,895
- Cháu nữa Data...
- Data ạ!
159
00:12:52,104 --> 00:12:54,856
- Từ giờ phải vào bằng cửa sau.
- Vâng ạ!
160
00:12:56,066 --> 00:12:57,442
Gì thế kia?
161
00:12:57,943 --> 00:12:59,360
Khỉ thật, sao ạ?
162
00:13:00,571 --> 00:13:02,071
Thứ gì kia?
163
00:13:03,240 --> 00:13:05,450
Bừa bộn quá thể.
Dọn ngay đi.
164
00:13:05,659 --> 00:13:08,328
- Vâng, chắc chắn rồi ạ.
- Xong ngay đây!
165
00:13:09,079 --> 00:13:11,664
Một tiếng nữa mẹ sẽ về.
Tạm biệt cưng. Rosie?
166
00:13:11,874 --> 00:13:13,875
- Chào bác Walsh.
- Chào bác ạ!
167
00:13:20,049 --> 00:13:22,550
Muốn bị khó thở không?
Có ngay đây.
168
00:13:22,718 --> 00:13:25,220
Đồ đạc trên gác sẽ ra sao?
169
00:13:25,429 --> 00:13:27,263
Bố tớ sẽ tặng lại cho bảo tàng...
170
00:13:27,473 --> 00:13:31,059
hoặc người trợ lí mới gì gì đó.
171
00:13:31,477 --> 00:13:32,519
- Người phụ trách.
- Gượm đã!
172
00:13:32,728 --> 00:13:37,482
Biết đâu trên đó có thứ giúp
chúng ta khắc chế ma thuật.
173
00:13:37,691 --> 00:13:40,318
- Biết đâu có thứ gì đáng giá.
- Không, không!
174
00:13:42,363 --> 00:13:45,114
Đó là trách nhiệm của bố tớ.
175
00:13:45,324 --> 00:13:47,200
Bảo tàng có thể đã có danh sách.
176
00:13:47,409 --> 00:13:49,494
Nghe tớ đi. Đó là đồ đạc của bố!
177
00:13:55,626 --> 00:13:59,254
Nhìn xem này. Không ngờ bố
lại có cả đống đồ ở trên đây.
178
00:14:00,172 --> 00:14:03,675
- Tuyệt! Nhìn kìa! Thật tinh xảo!
- Yêu quá cơ!
179
00:14:03,884 --> 00:14:06,427
Các cậu thôi đi.
180
00:14:06,637 --> 00:14:08,972
Bố tớ không muốn ai lên đây.
181
00:14:09,181 --> 00:14:11,933
Mẹ tớ đã bảo là không muốn
bất cứ ai lên đây rồi còn gì.
182
00:14:12,101 --> 00:14:17,647
Mikey, không thể tin là nhà cậu
lại có những thứ thú vị thế này.
183
00:14:17,857 --> 00:14:19,232
Các cậu, mẹ tớ bảo rồi...
184
00:14:19,441 --> 00:14:21,609
Thôi ngay. Đặt bộ đồ xuống!
185
00:14:21,819 --> 00:14:25,238
Tuyệt vời. Gác mái của nhà tớ
chỉ có đồ trang trí Hanukkah.
186
00:14:25,406 --> 00:14:26,823
Tớ không cần biết nhà cậu có gì...
187
00:14:32,204 --> 00:14:34,038
Thấy rồi nhé, giờ xuống đi.
188
00:14:34,290 --> 00:14:36,791
Thôi mà, Mikey. Đang hay!
189
00:14:36,959 --> 00:14:39,669
Em sẽ cho anh biết tay!
190
00:14:39,879 --> 00:14:43,840
Bụi quá! Bệnh sốt sắp hành hạ tớ
mỗi khi các cậu làm vỡ thứ gì đó.
191
00:14:44,008 --> 00:14:45,466
Mikey!
192
00:14:45,634 --> 00:14:47,343
Lại đây và cho em cái cảm giác
được làm đàn bà.
193
00:14:47,511 --> 00:14:50,013
Tặng cho em một nụ hôn
thật ướt át và cháy bỏng.
194
00:14:52,016 --> 00:14:54,976
Đây rồi, ra khỏi đó mau.
Cậu làm hỏng bức tranh mất.
195
00:14:55,185 --> 00:14:58,021
Cậu làm hỏng trò của tớ thì có.
Bức tranh rách từ trước rồi.
196
00:15:03,485 --> 00:15:05,320
- Mikey?
- Sao?
197
00:15:05,487 --> 00:15:06,988
Những thứ này là gì nhỉ?
198
00:15:07,156 --> 00:15:09,157
Viện bảo tàng đã làm...
Cậu lấy ở đâu ra thế?
199
00:15:09,325 --> 00:15:12,076
- Đây này.
- Họ đã làm triển lãm "hồi âm".
200
00:15:12,244 --> 00:15:15,830
- Hồi tưởng chứ.
- Đại ý thế, đừng cãi em.
201
00:15:15,998 --> 00:15:20,335
Nó nói về lịch sử vùng Astoria
và đây là những thứ bỏ đi.
202
00:15:21,003 --> 00:15:23,004
Kiểu như bọn mình nhỉ?
203
00:15:23,172 --> 00:15:24,839
- Đúng.
- Tớ không phải đồ bỏ.
204
00:15:25,299 --> 00:15:27,717
Bỏ mũ ra.
Cậu sẽ làm tớ gặp rắc rối đấy.
205
00:15:28,344 --> 00:15:30,720
- Anh biết nó chạy thế nào không?
- Gì?
206
00:15:31,305 --> 00:15:32,805
Tia la-de.
207
00:15:34,600 --> 00:15:37,435
Mouth, làm rơi cái gì thì đặt lại...
208
00:15:37,603 --> 00:15:40,188
Gì đây?
209
00:15:41,190 --> 00:15:42,231
Xem nào.
210
00:15:58,040 --> 00:15:59,082
Chunk!
211
00:15:59,583 --> 00:16:00,625
Tớ không sờ vào nó.
212
00:16:00,793 --> 00:16:02,210
Biết rồi. Lại đây đi.
213
00:16:08,050 --> 00:16:09,050
Cầm lấy.
214
00:16:09,218 --> 00:16:10,802
Sao lại là tớ?
215
00:16:11,011 --> 00:16:13,721
Cảm ơn đã đưa bọn tớ lên đây.
Có một quả cầu cực lớn...
216
00:16:13,889 --> 00:16:15,348
và nó có thứ này...
217
00:16:21,647 --> 00:16:24,148
- Cậu làm gì vậy?
- Mike tìm thấy một tấm bản đồ.
218
00:16:25,067 --> 00:16:27,610
Nhìn này, nó ghi 1632.
219
00:16:27,820 --> 00:16:29,070
Có phải năm không nhỉ?
220
00:16:29,238 --> 00:16:31,280
Không. Đó là điểm xuất phát.
221
00:16:31,490 --> 00:16:34,450
Đúng là năm rồi. Nó chính là
bản đồ bờ biển của chúng ta.
222
00:16:35,119 --> 00:16:37,578
Mấy chữ Tây Ban Nha
ở đây là gì nhỉ?
223
00:16:37,746 --> 00:16:40,498
Mouth, cậu bảo biết dịch mà.
Dịch đi.
224
00:16:40,708 --> 00:16:41,791
Phải đấy, dịch đi.
225
00:16:43,335 --> 00:16:47,130
Những kẻ không mời
hãy coi chừng.
226
00:16:47,381 --> 00:16:49,924
Sẽ nghiền chết và đau đớn...
227
00:16:51,093 --> 00:16:55,596
bị thấm đẫm với máu
của những tên trộm xâm phạm.
228
00:16:55,806 --> 00:16:57,890
Tấm bản đồ này cũ rích rồi.
229
00:16:58,100 --> 00:17:02,562
Người ta đã tìm kiếm nó từ khi
bố mẹ mới ở tuổi bọn mình.
230
00:17:02,771 --> 00:17:04,647
Chưa ai nghe về hắn sao?
Tên hắn là gì?
231
00:17:04,857 --> 00:17:06,607
Tay cướp biển. Willy Một Mắt.
232
00:17:06,775 --> 00:17:08,818
Willy Một Mắt?
233
00:17:08,986 --> 00:17:10,903
Willy Một Mắt.
234
00:17:11,113 --> 00:17:13,708
Đúng rồi, hắn là tên cướp biển
khét tiếng nhất vào thời đó.
235
00:17:13,991 --> 00:17:15,529
Bố đã kể cho tớ
mọi điều về hắn.
236
00:17:15,617 --> 00:17:17,952
Bố sẽ làm bất cứ gì
để cho em ngủ.
237
00:17:18,579 --> 00:17:21,789
Không. Có lần Willy Một Mắt
đã đánh cắp một kho báu.
238
00:17:21,999 --> 00:17:24,876
Nó chứa đầy hồng ngọc
và ngọc lục bảo...
239
00:17:25,044 --> 00:17:26,085
Kim cương nữa chứ?
240
00:17:26,253 --> 00:17:30,256
Phải. Sau đó hắn chất hết lên tàu...
241
00:17:30,466 --> 00:17:32,592
và ra khơi vào lúc xế chiều.
242
00:17:32,801 --> 00:17:35,261
Đến khi vua Anh phát hiện ra...
243
00:17:35,471 --> 00:17:38,973
ngài đã phái tất cả hạm đội
của mình đuổi theo hắn.
244
00:17:39,141 --> 00:17:42,852
Phải mất vài tuần
họ mới bắt kịp Willy.
245
00:17:43,062 --> 00:17:45,813
Một cuộc chiến lớn đã nổ ra...
246
00:17:46,023 --> 00:17:49,400
giữa hạm đội và chiếc tàu
Địa Ngục của Willy.
247
00:17:49,610 --> 00:17:51,486
Suốt trận chiến...
248
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
súng đã nổ ra ở đây
và đại bác thì ở đây.
249
00:17:54,656 --> 00:17:59,118
Sau đó Willy phải chạy trốn
vì hắn biết sẽ bỏ mạng nếu ở lại.
250
00:17:59,328 --> 00:18:01,537
Hắn vào trong một cái hang...
251
00:18:01,747 --> 00:18:04,624
và người Anh đã cho nổ
các vách xung quanh.
252
00:18:04,833 --> 00:18:07,502
Hang bị sập và hắn kẹt lại từ đó.
253
00:18:07,669 --> 00:18:08,711
- Mãi ư?
- Phải.
254
00:18:08,921 --> 00:18:09,962
Vĩnh viễn?
255
00:18:10,380 --> 00:18:11,756
Bị mắc kẹt.
256
00:18:14,009 --> 00:18:16,010
Giọng kể cũng cũ rích như bố.
257
00:18:16,595 --> 00:18:19,138
Bố tớ kể sự thật đấy.
Biết ông nói gì không?
258
00:18:19,306 --> 00:18:23,267
Rằng Willy Một Mắt và đồng bọn
đã ở dưới đó phải đến 5, 6 năm.
259
00:18:23,435 --> 00:18:26,521
Chúng đào rất nhiều hang
và đường hầm.
260
00:18:26,688 --> 00:18:28,648
- Đặt các bẫy treo.
- Bẫy treo?
261
00:18:28,857 --> 00:18:32,360
Đặt bẫy để bất cứ ai
cố đi vào đều phải chết.
262
00:18:32,528 --> 00:18:34,320
Sau đó hắn giết sạch đàn em.
263
00:18:34,530 --> 00:18:36,280
- Sao lại thế?
- Sao lại giết hết bọn họ?
264
00:18:36,490 --> 00:18:38,199
Để chúng không chiếm
được kho báu của hắn.
265
00:18:38,367 --> 00:18:40,118
Ừ nhỉ. Mà khoan đã!
266
00:18:40,327 --> 00:18:43,663
Nếu hắn giết sạch đàn em,
tấm bản đồ lọt ra kiểu gì?
267
00:18:43,872 --> 00:18:48,167
Bố tớ kể rằng có một tên đã
thoát được với tấm bản đồ.
268
00:18:48,502 --> 00:18:52,088
- Mikey, tớ tin cậu.
- Tớ chả tin gì hết.
269
00:18:54,842 --> 00:18:56,843
Lại làm vỡ cái gì thế, Chunk?
270
00:18:59,388 --> 00:19:01,389
Các cậu, nhìn này!
271
00:19:01,557 --> 00:19:02,807
Có ai biết người này không?
272
00:19:03,016 --> 00:19:05,601
Chester Copperpot.
Xem nó ghi gì này.
273
00:19:05,811 --> 00:19:10,815
"Chester Copperpot, mất tích khi
lần theo truyền thuyết địa phương.
274
00:19:11,108 --> 00:19:15,444
Kẻ bới rác sống ẩn dật tuyên bố:
Tôi có lời giải...
275
00:19:15,654 --> 00:19:19,073
cho Willy Một Mắt.
276
00:19:19,241 --> 00:19:22,160
Các cậu hiểu chúng ta
phải làm gì chứ?
277
00:19:22,369 --> 00:19:26,706
Chưa ai phát hiện được điều gì.
Sao tấm bản đồ này lại ở đây...
278
00:19:26,915 --> 00:19:29,667
khi đáng ra nó phải ở trong
một cái két sắt nào đó?
279
00:19:29,877 --> 00:19:34,672
Chester Copperpot không tìm ra
thì bọn mình làm sao tìm được?
280
00:19:35,257 --> 00:19:37,508
Nhưng biết đâu...
281
00:19:37,718 --> 00:19:42,263
tấm bản đồ này dẫn chúng ta
tới những thứ có giá của hắn.
282
00:19:42,431 --> 00:19:45,266
Ta sẽ không phải rời Goon Docks.
Thôi nào!
283
00:19:45,434 --> 00:19:47,977
Tớ không muốn tiếp tục bất cứ
cuộc phiêu lưu nào kiểu này nữa.
284
00:19:49,938 --> 00:19:51,105
Các cậu!
285
00:19:51,273 --> 00:19:53,900
Mọi người đi đâu thế?
Không muốn làm vụ này à?
286
00:19:59,489 --> 00:20:01,532
1632.
287
00:20:05,787 --> 00:20:06,871
Có khứa!
288
00:20:07,080 --> 00:20:08,122
Cháu có thể giúp gì?
289
00:20:08,290 --> 00:20:11,375
Chào các cháu.
Bác là Perkins, bố của Troy.
290
00:20:11,585 --> 00:20:13,961
Bọn cháu biết Troy,
một kẻ đáng khinh.
291
00:20:14,129 --> 00:20:15,713
Bố cháu không có nhà.
292
00:20:16,298 --> 00:20:17,840
Mẹ cháu có đây không?
293
00:20:18,217 --> 00:20:22,220
Không, mẹ cháu đi mua bỉm
cho bọn nhỏ chúng cháu.
294
00:20:24,348 --> 00:20:25,640
Đưa tôi giấy tờ.
295
00:20:25,933 --> 00:20:30,353
Cháu đưa rồi bảo bố cháu
đọc hết và kí tên vào nhé.
296
00:20:30,979 --> 00:20:32,939
Sáng mai chúng ta sẽ đến lấy.
297
00:20:33,106 --> 00:20:35,149
- Cảm ơn bác.
- Cảm ơn.
298
00:20:39,279 --> 00:20:41,739
- Giấy tờ gì vậy?
- Việc của bố.
299
00:20:41,949 --> 00:20:43,074
Nhưng đó là gì?
300
00:20:43,283 --> 00:20:45,618
Anh nói rồi, đó là việc của bố.
301
00:20:47,287 --> 00:20:49,163
Xem họ đang cười kìa.
302
00:20:49,957 --> 00:20:54,168
Họ rất muốn sáng mai tịch thu
bất cứ thứ gì được thế chấp.
303
00:20:54,378 --> 00:20:55,878
Đúng là lũ cặn bã.
304
00:20:56,088 --> 00:20:58,130
Ước gì họ sụt xuống hố cát.
305
00:20:58,340 --> 00:21:00,341
Và không bao giờ ngoi được lên.
306
00:21:02,052 --> 00:21:05,388
Tớ nghĩ họ đã làm tớ
mất cảm giác thèm ăn.
306
00:21:14,000 --> 00:21:17,500
TopTeo.com
307
00:21:26,535 --> 00:21:27,910
Mikey.
308
00:21:33,834 --> 00:21:36,627
Vào thôi kẻo em bị cảm lạnh đấy.
309
00:21:41,883 --> 00:21:43,217
Ông chắc chắn không?
310
00:21:43,427 --> 00:21:45,344
Tịch thu tài sản là chắc chắn rồi.
311
00:21:49,391 --> 00:21:51,684
Chúa ơi, thật thất vọng.
312
00:21:53,270 --> 00:21:57,565
Nếu tìm ra đồ của Willy Một Mắt,
tớ sẽ trả hết biên lai cho bố.
313
00:21:57,774 --> 00:21:59,900
Và ông có thể ngủ buổi tối...
314
00:22:00,110 --> 00:22:02,570
thay vì cứ ngồi nghĩ cách ở lại.
315
00:22:02,779 --> 00:22:04,280
- Tớ cũng thế.
- Tớ là thứ 2.
316
00:22:04,448 --> 00:22:06,198
- Tớ là thứ 4.
- Quên chuyện phiêu lưu đi.
317
00:22:06,366 --> 00:22:10,036
Để em đi thì mẹ cho anh nát đít,
với lại anh còn có hẹn với Andy.
318
00:22:10,245 --> 00:22:12,997
Cứ mơ đi anh bạn.
không được đâu.
319
00:22:13,206 --> 00:22:17,251
Nhất định mẹ cô ta sẽ lái xe
nên anh phải chiều cả hai.
320
00:22:17,419 --> 00:22:19,128
- Thôi đi Mouth.
- Phải đấy.
321
00:22:19,338 --> 00:22:21,005
Im đi, Data.
322
00:22:23,550 --> 00:22:24,675
Trời ạ!
323
00:22:27,220 --> 00:22:32,141
Làm gì với câu lạc bộ đó đây?
Nó sẽ hại cha mẹ chúng ta.
324
00:22:33,018 --> 00:22:34,894
Giờ này mà không làm gì...
325
00:22:35,103 --> 00:22:37,897
một sân golf sẽ mọc lên
ngay chỗ ta đang đứng.
326
00:23:16,686 --> 00:23:18,979
Brand, anh căng được tầm nào?
327
00:23:19,189 --> 00:23:20,648
Có gì khó đâu.
328
00:23:20,816 --> 00:23:21,857
Mau lên các cậu!
329
00:23:22,025 --> 00:23:23,734
Bỏ ra, Chunk.
330
00:23:23,944 --> 00:23:26,487
- Bỏ ra mau!
- Xong rồi.
331
00:23:36,623 --> 00:23:37,665
Cậu làm gì thế?
332
00:23:38,083 --> 00:23:40,960
Phải mất 376 buổi cắt cỏ
anh ấy mới mua được nó.
333
00:23:41,128 --> 00:23:42,837
Nó là thứ anh ấy thích nhất đấy.
334
00:23:43,004 --> 00:23:45,005
Xẹp lép như con tép rồi.
Đi thôi.
335
00:23:45,215 --> 00:23:49,260
Tao sẽ cho chúng mày một trận,
quần áo tả tơi hoa lá luôn.
336
00:23:49,428 --> 00:23:50,636
Mikey!
337
00:24:09,030 --> 00:24:11,449
Mẹ, thả con ra với.
338
00:24:12,242 --> 00:24:15,411
Con không biết cách tập thể dục
như một đứa trẻ bình thường ư?
339
00:24:15,620 --> 00:24:20,332
Nhìn xem, con đang thở dốc đấy.
Em con đâu?
340
00:24:20,876 --> 00:24:22,168
Mẹ!
341
00:24:22,377 --> 00:24:24,003
Hai người sao thế?
342
00:24:24,212 --> 00:24:25,463
Rosalita, đến đây.
343
00:24:25,672 --> 00:24:28,048
Bác phải thả cháu ra.
Rosalita!
344
00:24:30,469 --> 00:24:33,637
Rosalita, vào đây đi.
Cho cháu ra với.
345
00:24:38,894 --> 00:24:39,894
Chào bác Walsh.
346
00:24:40,061 --> 00:24:41,812
- Chào Mikey.
- Chào bố!
347
00:24:42,022 --> 00:24:44,064
Đợi tớ với.
348
00:24:50,572 --> 00:24:55,242
Không tìm thấy em mà về nhà
thì mẹ sẽ cạo đầu con.
349
00:24:55,452 --> 00:24:56,911
Mổ bụng chứ ạ?
350
00:24:57,078 --> 00:25:00,289
- Đúng là thế đấy.
- Gì đây?
351
00:25:00,499 --> 00:25:03,626
Đôi lốp mới của mình,
Chúng xịt lốp xe rồi.
352
00:25:05,128 --> 00:25:06,670
Tao sẽ giết...
353
00:25:10,258 --> 00:25:12,426
- Xe của em, xe của em.
- Nợ nhóc một nhé!
354
00:25:12,594 --> 00:25:14,470
Anh ấy lấy xe của con,
con muốn xe của con.
355
00:25:17,516 --> 00:25:20,684
Bãi Đá Vàng ở gần đoạn cua tới.
356
00:25:20,894 --> 00:25:23,062
Tớ cảm thấy điều đó.
357
00:25:23,271 --> 00:25:26,524
Mỗi lần cậu cảm thấy thứ gì,
bọn mình đều gặp chuyện.
358
00:25:26,733 --> 00:25:30,194
Cậu toàn làm chúng ta gặp rắc rối,
00-Lởm ạ.
359
00:25:30,403 --> 00:25:32,446
Tớ là James Bond, 007.
Không phải 00-Lởm.
360
00:25:32,614 --> 00:25:36,283
Đói quá. Khi bụng tớ gầm gừ,
nghĩa là sắp có rắc rối.
361
00:25:36,451 --> 00:25:37,576
Im đi Chunk!
362
00:25:38,453 --> 00:25:43,499
Các cậu chả bảo lên tới đây
thì sẽ thưởng tớ kẹo là gì.
363
00:25:43,708 --> 00:25:46,418
Tớ sắp muộn bữa tối rồi,
mẹ sẽ mắng tớ mất.
364
00:25:46,628 --> 00:25:50,673
Bà sẽ không cho tớ ăn tối,
sẽ trừng phạt tớ.
365
00:25:52,300 --> 00:25:55,553
Ai có thanh kẹo lạc nào không?
366
00:25:57,973 --> 00:26:00,349
Không thể tin được.
Đúng nó rồi.
367
00:26:00,559 --> 00:26:03,352
3 tảng đá đằng kia kìa.
1, 2, 3.
368
00:26:09,025 --> 00:26:11,402
Mikey. Mikey.
369
00:26:16,157 --> 00:26:20,911
Động vào cái gương đó lần nữa,
thề là cậu sẽ nổ đom đóm mắt.
370
00:26:23,164 --> 00:26:24,248
Brand kìa.
371
00:26:24,457 --> 00:26:26,792
- Trông như xe đạp nhỉ.
- Cậu ấy làm gì vậy?
372
00:26:28,169 --> 00:26:30,087
Bảo sao không thể
thi lấy bằng lái xe.
373
00:26:32,132 --> 00:26:33,591
Ôi không.
374
00:26:39,848 --> 00:26:42,766
Brand, cậu cần đi nhờ không?
375
00:26:42,976 --> 00:26:45,519
Không, dù sao cảm ơn cậu.
376
00:26:46,855 --> 00:26:49,106
Cứ để bọn này cho cậu đi nhờ.
377
00:26:49,691 --> 00:26:51,817
Bám chắc vào, đi nhé!
378
00:26:52,485 --> 00:26:54,361
- Troy!
- Bỏ tay tớ ra!
379
00:26:57,657 --> 00:26:58,699
Ôi không!
380
00:27:00,201 --> 00:27:02,369
- Chúa ơi.
- Không!
381
00:27:03,788 --> 00:27:05,998
Buông tay tớ ra!
382
00:27:07,709 --> 00:27:08,876
Ôi trời ơi.
383
00:27:09,044 --> 00:27:10,669
Tạm biệt, đồ ngốc!
384
00:27:24,643 --> 00:27:26,435
- Quên nó đi.
- Thôi nào!
385
00:27:28,521 --> 00:27:31,523
- Tốt hơn nên thế, Mikey.
- Im đi Chunk.
386
00:27:36,404 --> 00:27:37,446
Các cậu!
387
00:27:40,241 --> 00:27:42,701
Tớ nghĩ nó khớp rồi,
chắc chắn đấy.
388
00:27:42,911 --> 00:27:47,122
Ngọn hải đăng, tảng đá
và tiệm ăn đều khớp với đồng xu.
389
00:27:47,666 --> 00:27:51,377
Nghĩa là những thứ giá trị
hẳn phải ở gần tiệm ăn.
390
00:27:51,670 --> 00:27:53,295
Khoan đã.
391
00:27:53,672 --> 00:27:57,591
Mouth, tớ cần cậu phiên dịch.
Tớ không biết tiếng Tây Ban Nha.
392
00:27:58,301 --> 00:28:00,302
- Chỗ này.
- Được rồi.
393
00:28:02,764 --> 00:28:04,807
- Nó có nghĩa là gì?
- 10 nhân 10.
394
00:28:04,974 --> 00:28:06,016
100 ư?
395
00:28:06,184 --> 00:28:07,393
"Sải bước chân...
396
00:28:07,602 --> 00:28:10,354
tới điểm gần nhất phía Bắc."
397
00:28:10,563 --> 00:28:15,275
- Đâu là phía Bắc?
- "Nơi bạn sẽ tìm thấy điều thú vị."
398
00:28:15,443 --> 00:28:18,445
- Điều thú vị? Đó là kho báu.
- Kho báu ư? Đúng rồi.
399
00:28:18,613 --> 00:28:20,239
- Kia là phía Bắc.
- Gần tiệm ăn.
400
00:28:21,157 --> 00:28:26,078
1, 2, 3, 4, 5...
401
00:28:26,287 --> 00:28:29,665
6, 7, 8, 9...
402
00:28:37,799 --> 00:28:39,758
Khoan, đằng kia có người.
403
00:28:45,515 --> 00:28:47,850
60 với 40 nữa là đủ 100.
404
00:28:48,059 --> 00:28:50,894
Đúng ngay chỗ tiệm ăn.
Kho báu là ở đó.
405
00:28:51,104 --> 00:28:53,605
Tớ không biết đâu, Mikey.
406
00:28:53,982 --> 00:28:56,442
Sắp muộn rồi đấy.
407
00:28:56,651 --> 00:28:59,862
Chỗ đó dành cho mùa hè.
Sao mùa thu lại mở cửa?
408
00:29:00,071 --> 00:29:04,992
Không việc gì phải sợ hết.
2 người khách đi vào rồi.
409
00:29:05,160 --> 00:29:08,454
Biết đâu họ không phải khách
mà là kẻ bán ma túy thì sao?
410
00:29:08,663 --> 00:29:10,247
Bán ma túy ư?
411
00:29:11,958 --> 00:29:16,879
Cậu nhìn thấy quần áo họ chưa?
Bán ma túy không mặc kiểu đó.
412
00:29:20,967 --> 00:29:23,802
Mikey, hình như có tiếng súng.
413
00:29:24,012 --> 00:29:28,432
Không phải như trong phim đâu.
Là thật đấy, họ sẽ giết chúng ta.
414
00:29:28,641 --> 00:29:31,727
Thôi cái ý nghĩ đó đi,
có người làm rơi xoong.
415
00:29:31,936 --> 00:29:34,354
Phải đấy, họ đánh rơi xoong.
416
00:29:34,522 --> 00:29:38,108
Cậu chắc chắn chứ, Mikey?
Cậu phải chắc tớ mới tin.
417
00:29:38,318 --> 00:29:40,986
Nếu không phải tiếng xoong
thì có thể là họ sẽ giết ta.
418
00:29:42,906 --> 00:29:44,698
Họ sẽ giết chúng ta.
419
00:29:45,909 --> 00:29:48,368
Chunk, im nào!
420
00:29:58,338 --> 00:30:01,548
Thùng soda. Đang lúc khát!
421
00:30:02,217 --> 00:30:03,217
Chết tiệt.
422
00:30:03,718 --> 00:30:04,802
Thứ gì kia?
423
00:30:05,011 --> 00:30:06,804
Nhanh lên! Nhanh lên!
424
00:30:09,098 --> 00:30:11,391
Đầu bếp đang đem
thứ gì đó vào bếp.
425
00:30:11,559 --> 00:30:13,268
Đồ ăn thôi.
426
00:30:13,645 --> 00:30:14,728
Đừng để họ nhìn thấy.
427
00:30:24,697 --> 00:30:26,240
Chiếc ORV.
428
00:30:27,242 --> 00:30:28,534
Vết đạn.
429
00:30:30,119 --> 00:30:31,328
Vết đạn ư?
430
00:30:38,920 --> 00:30:40,420
Im đi Chunk.
431
00:30:44,175 --> 00:30:48,262
Đây mà là tiệm ăn mùa hè ấy à?
Tớ cá nó đóng cửa 10 năm rồi.
432
00:30:48,471 --> 00:30:51,306
Chúng bay nhòm ngó
ở cửa sổ bao lâu rồi?
433
00:30:51,599 --> 00:30:55,644
Đủ lâu để thấy bà cần khoảng
400 nhà trọ rẻ tiền ở nơi này.
434
00:30:57,188 --> 00:31:01,024
Sao tao lại phải vào
cái vai rẻ rách đó?
435
00:31:10,451 --> 00:31:13,579
Jake, bọn trẻ này là khách hàng.
436
00:31:27,510 --> 00:31:28,552
Mấy nhóc...
437
00:31:29,470 --> 00:31:31,471
cứ tự nhiên đi nhé?
438
00:31:35,310 --> 00:31:37,185
Bà ấy sẽ nấu
cho các cháu thứ gì đó.
439
00:31:37,770 --> 00:31:39,313
Chúng bay muốn gì?
440
00:31:40,690 --> 00:31:42,649
- Thật nhiều nước uống.
- Nước, nước ạ.
441
00:31:42,859 --> 00:31:45,527
4 nước lọc, thế thôi hả?
442
00:31:45,820 --> 00:31:47,154
Không.
443
00:31:47,447 --> 00:31:49,656
Cháu muốn món mì Ý xào bò.
444
00:31:49,866 --> 00:31:52,576
- Mì Fettuccine Alfredo ấy.
- Thôi đi Mouth!
445
00:31:53,328 --> 00:31:56,997
1 lọ fettuccine 1981.
446
00:31:58,666 --> 00:32:00,626
Ở đây chỉ có món lưỡi thôi.
447
00:32:06,841 --> 00:32:08,675
Có thích lưỡi không?
448
00:32:13,556 --> 00:32:14,765
Thế thôi hả?
449
00:32:18,186 --> 00:32:19,436
Ngồi xuống!
450
00:32:22,982 --> 00:32:24,524
Cậu ổn không, Chunk?
451
00:32:26,110 --> 00:32:27,694
Các cậu!
452
00:32:28,363 --> 00:32:32,199
Chuyện gì đã xảy ra với 2 người
mặc đồ pôliexte đến trước ta?
453
00:32:32,367 --> 00:32:35,202
- Chuyện gì đã xảy ra với họ?
- Gì chứ? Nói toạc ra đi.
454
00:32:35,411 --> 00:32:37,746
Các cậu, nếu ta không
sớm chuồn khỏi đây...
455
00:32:37,956 --> 00:32:41,166
thì sẽ có một vụ bắt cóc con tin.
456
00:32:43,127 --> 00:32:46,880
Trong gara phía bên ngoài
có một chiếc xe địa hình...
457
00:32:47,048 --> 00:32:49,216
với những vết đạn
to bằng viên thịt.
458
00:32:49,384 --> 00:32:52,344
Tớ bắt đầu bội thực với những
chuyện nhảm nhí của cậu rồi.
459
00:32:52,512 --> 00:32:54,554
Phải đấy, thôi đi.
460
00:32:55,264 --> 00:32:56,306
Nước đây!
461
00:32:56,474 --> 00:32:58,684
- Cảm ơn ngài.
- Cảm ơn bà.
462
00:32:58,977 --> 00:33:00,018
Ý cháu là "quý bà."
463
00:33:00,186 --> 00:33:01,895
Đây có phải nước không?
464
00:33:02,063 --> 00:33:03,981
Chẳng nước thì gì? Uống đi.
465
00:33:04,190 --> 00:33:05,899
Nhà vệ sinh nam ở đâu ạ?
466
00:33:06,109 --> 00:33:07,734
- Không nhịn được à?
- Không ạ.
467
00:33:07,944 --> 00:33:11,989
Mikey, đây đâu phải chỗ
cậu muốn đi tè là được.
468
00:33:12,448 --> 00:33:13,991
Sao lại không?
469
00:33:14,283 --> 00:33:16,910
Vì có thể trong đó có nhện độc.
470
00:33:17,078 --> 00:33:20,122
- Nhưng tớ buồn lắm rồi.
- Những thứ chết người.
471
00:33:20,331 --> 00:33:23,375
Mikey, muốn đi vệ sinh hả?
472
00:33:23,584 --> 00:33:26,420
- Những sát thủ, to lắm đấy.
- Xin bà đấy!
473
00:33:26,629 --> 00:33:29,339
- Dưới gác, cửa đầu tiên bên phải.
- Cảm ơn bà!
474
00:33:29,549 --> 00:33:32,467
- Ở bên phải ấy.
- Mikey, những thứ chết người.
475
00:33:32,677 --> 00:33:34,177
Bên tay phải ấy.
476
00:33:34,637 --> 00:33:36,847
Cháu biết rồi, cảm ơn bà.
477
00:33:41,519 --> 00:33:45,188
Tôi biết ông ở đây, Willy Một Mắt.
Chắc chắn là thế.
478
00:33:46,357 --> 00:33:49,359
Tôi cảm thấy thế Willy Một Mắt.
Tôi biết ông ở dưới này.
479
00:33:52,822 --> 00:33:54,364
Trời ơi, hôi quá!
480
00:33:58,828 --> 00:34:00,412
Cái quái gì thế nhỉ?
481
00:34:18,723 --> 00:34:21,683
Mày đang làm hỏng nó đấy.
Nhìn mâm cỗ tao đã làm đi.
482
00:34:21,893 --> 00:34:24,394
Xem mâm cỗ tao làm cho mày đi.
Muốn ăn không?
483
00:34:24,604 --> 00:34:28,899
Ăn tí đi, mày sẽ được thứ gì đó.
Mày có cho tao lựa chọn đâu.
484
00:34:29,108 --> 00:34:30,817
Mày không để cho tao
một lựa chọn nào.
485
00:34:33,529 --> 00:34:36,698
Mày chả khác gì mẹ với Francis.
Không để tao làm chót việc gì.
486
00:35:26,541 --> 00:35:30,710
Tại sao em không thể ở nhà chứ?
Anh sẽ đưa em về ngay bây giờ.
487
00:35:30,878 --> 00:35:32,337
Ra khỏi đây thôi.
488
00:35:33,422 --> 00:35:35,006
Cút mau!
489
00:35:36,843 --> 00:35:38,385
Cấm được vào đấy!
490
00:35:46,435 --> 00:35:47,978
Con nít thật là...
491
00:35:50,398 --> 00:35:52,983
Em thề đúng là họ có nó.
492
00:35:53,192 --> 00:35:56,319
Đó là một thứ khổng lồ.
Họ xích nó vào tường.
493
00:35:56,487 --> 00:35:59,239
Lúc có ánh sáng chiếu vào,
nhìn rất ghê sợ và méo mó.
494
00:35:59,407 --> 00:36:02,409
- Mọi thứ lộn xộn hết cả.
- Như não của em hả?
495
00:36:02,577 --> 00:36:03,910
Tạm biệt hội bạn của em đi.
496
00:36:04,120 --> 00:36:05,745
Nhìn kìa!
497
00:36:05,913 --> 00:36:08,540
- Sao mẹ lại bắn hắn?
- Vì hắn là cớm.
498
00:36:08,749 --> 00:36:12,586
Mang hắn ra vệ đường rồi cho
một phát vào đầu là được mà?
499
00:36:12,795 --> 00:36:16,256
- Bê hắn lại đây, Francis.
- Đừng có bảo "lại đây."
500
00:36:16,757 --> 00:36:19,009
Không hiểu có gì trong bao nhỉ?
501
00:36:19,218 --> 00:36:20,844
Rác thải của nhà hàng thôi.
502
00:36:21,053 --> 00:36:23,722
Cậu chắc chứ? To thế à?
Nhiều thế à?
503
00:36:23,931 --> 00:36:27,100
Những vết đạn trên xe
phải to bằng này.
504
00:36:27,268 --> 00:36:30,020
Bố mẹ bọn mình đang lo đấy.
505
00:36:30,229 --> 00:36:35,066
- Đến giờ ăn rồi. Ta về nhà đi.
- Nhà ư? Nhà nào?
506
00:36:35,276 --> 00:36:38,320
Chỉ vài giờ đồng hồ nữa đó sẽ
không còn là nhà chúng ta.
507
00:36:38,529 --> 00:36:41,323
Các cậu, giờ là lúc của chúng ta.
508
00:36:41,532 --> 00:36:44,701
Cơ hội cuối cùng để xem ở đó
có kho báu thật hay không.
509
00:36:46,871 --> 00:36:48,371
Phải hành động thôi.
510
00:36:50,583 --> 00:36:52,000
Mọi người, nằm xuống!
511
00:36:56,505 --> 00:36:58,298
Chết tiệt.
512
00:36:58,507 --> 00:37:01,843
Các cậu làm tớ sợ quá.
Suýt thì bị đau tim đấy!
513
00:37:02,053 --> 00:37:06,181
- Nhìn đằng sau chất đấy, Mouth.
- Muốn thấy thứ đáng sợ thật hả?
514
00:37:06,390 --> 00:37:08,308
Sao các cậu đến đây được?
515
00:37:08,517 --> 00:37:12,103
Bọn tớ đi theo các cậu mà.
Có đi xe với Troy nữa đâu.
516
00:37:12,521 --> 00:37:15,941
- Xin lỗi về khuôn mặt của cậu.
- Không sao, bẩm sinh ấy mà.
517
00:37:16,150 --> 00:37:19,277
- Tớ đùa đấy.
- Cậu ta cũng vớ vẩn lắm.
518
00:37:19,487 --> 00:37:22,614
Nghiêng cái gương
để nhìn vào váy tớ.
519
00:37:22,823 --> 00:37:26,201
- Và tớ cho cậu ta vều môi luôn.
- Cậu đã đánh cậu ta?
520
00:37:27,828 --> 00:37:29,537
- Cửa khóa rồi.
- Ơn Chúa!
521
00:37:29,747 --> 00:37:30,789
Khoan đã!
522
00:37:30,957 --> 00:37:34,626
Tớ có mấy tấm hình mẹ cậu
khỏa thân lúc tắm.
523
00:37:35,211 --> 00:37:36,795
- Muốn mua không?
- Gì?
524
00:37:37,004 --> 00:37:38,630
Cực rẻ!
525
00:37:42,009 --> 00:37:43,510
Cảm ơn Chunk.
526
00:37:46,013 --> 00:37:49,266
- Đợi ở đây nhé, tớ tìm thằng em.
- Cậu sẽ gặp rắc rối đấy.
527
00:37:49,475 --> 00:37:52,644
- Đừng đi đâu cả, được chứ?
- Còn lâu tớ mới ở lại đây.
528
00:37:56,816 --> 00:37:59,901
Trật tự!
Ta phải xuống tầng dưới cùng.
529
00:38:00,111 --> 00:38:02,487
Không trên dưới gì hết.
Đi thôi. Mau!
530
00:38:04,907 --> 00:38:07,033
Chúa ơi.
531
00:38:08,369 --> 00:38:10,203
- Không, Brandon.
- Mikey!
532
00:38:18,629 --> 00:38:20,839
- Lạy Chúa tôi.
- Ghê quá!
533
00:38:21,048 --> 00:38:24,259
Nó nhảy xồ ra từ bụi cây,
Suýt nữa nó giết bọn tớ.
534
00:38:24,468 --> 00:38:28,138
Đi mà, nhỡ tìm được gì thì sao?
Thêm vài phút đâu có chết ai.
535
00:38:28,347 --> 00:38:30,390
Thôi đi Mikey, ta phải về ngay.
536
00:38:30,558 --> 00:38:34,352
- Brand, cho chúng vài phút đi.
- Hãy nghe lời anh trai cậu.
537
00:38:34,562 --> 00:38:37,147
Miễn là cậu ở đây với tớ.
538
00:38:38,232 --> 00:38:41,735
- Chị ấy biết mình đang nói gì.
- Đúng là đàn bà!
539
00:38:54,540 --> 00:38:57,959
- Chunk, hi vọng đó là bụng em.
- Không!
540
00:38:58,627 --> 00:39:00,211
Là "nó" đấy.
541
00:39:00,838 --> 00:39:02,672
Nghe như tiếng King Kong.
542
00:39:03,132 --> 00:39:04,841
Có vẻ giống con người.
543
00:39:05,343 --> 00:39:07,677
Đi nào, muốn xem không?
544
00:39:08,137 --> 00:39:10,764
Đừng lo, nó bị xích rồi.
545
00:39:28,282 --> 00:39:30,784
- Tớ không muốn đi đâu.
- Tại sao, nó bị xích rồi.
546
00:39:30,951 --> 00:39:33,495
- Tại sao không? Nó bị xích ư?
- Cậu muốn đi rồi cơ mà.
547
00:39:33,704 --> 00:39:35,830
- Ừ, tớ có muốn.
- Thế thì đi nào.
548
00:39:37,583 --> 00:39:39,542
Tớ không muốn thấy nó.
549
00:39:57,645 --> 00:40:00,563
- Eo ơi, xấu hổ quá!
- Thấy hết rồi nhé.
550
00:40:00,773 --> 00:40:02,982
Brand, nút lưỡi cô ấy đi.
551
00:40:03,192 --> 00:40:05,985
Khiếp, trông thật khó coi.
552
00:40:06,695 --> 00:40:08,905
Đỡ tớ dậy nào!
553
00:40:09,115 --> 00:40:11,866
1, 2, 3.
554
00:40:12,201 --> 00:40:13,660
- Cảm ơn nhé!
- Có gì đâu.
555
00:40:13,828 --> 00:40:17,872
Các cậu ngửi thấy gì không?
Willy Một Mắt ở dưới này.
556
00:40:18,874 --> 00:40:20,750
Ta đang đi ngay phía trên...
557
00:40:20,960 --> 00:40:23,586
Tớ sẽ làm một cái như cái này.
558
00:40:23,796 --> 00:40:25,171
Nước.
559
00:40:26,173 --> 00:40:28,675
- Đi nào, chúng ta làm được mà.
- Không, khoan đã.
560
00:40:29,135 --> 00:40:34,013
Tầng dưới cùng hẳn phải ở đây.
561
00:40:34,515 --> 00:40:37,809
Sao mà cậu cứ nói chuyện
một mình thế, Mikey?
562
00:40:37,977 --> 00:40:41,688
Cậu định làm gì vậy?
Mất tay bây giờ đấy!
563
00:40:41,856 --> 00:40:44,190
Em định làm trò gì?
Đưa nó cho anh.
564
00:40:44,358 --> 00:40:47,569
Không có gì chôn ở đó đâu.
Ta đang ở thế kỉ 20.
565
00:40:47,778 --> 00:40:50,738
- Tấm bản đồ ghi là có gì đó.
- Thôi đi, không có gì...
566
00:40:50,948 --> 00:40:52,866
Nghe này, tớ có một ý tưởng.
567
00:40:53,075 --> 00:40:56,870
Ta sẽ rải sôcôla khắp sàn
rồi để Chunk ăn hết.
568
00:40:57,079 --> 00:41:00,540
Mouth, tớ hết chịu nổi rồi.
569
00:41:00,708 --> 00:41:04,377
Không thể chịu đựng hơn nữa.
Tớ giữ được rồi.
570
00:41:05,963 --> 00:41:08,548
- Không được rồi.
- Đồ hậu đậu!
571
00:41:08,966 --> 00:41:10,717
Hi vọng cái bình nước
không phải đặt cọc.
572
00:41:10,885 --> 00:41:12,552
Chuyện này thật vô lí.
573
00:41:12,720 --> 00:41:15,388
Tớ thấy mình cứ như vú em,
mỗi tội làm không công.
574
00:41:16,765 --> 00:41:18,308
- Nghe xem.
- Gì?
575
00:41:21,937 --> 00:41:22,979
Sao đây?
576
00:41:23,147 --> 00:41:25,899
Nghe như tiếng ông tớ đi tiểu,
thật đáng sợ.
577
00:41:26,108 --> 00:41:27,317
Không, nó ở dưới sâu.
578
00:41:27,526 --> 00:41:31,738
Kiểu như có một cái hang
hoặc một ngách sâu lắm.
579
00:41:32,323 --> 00:41:33,573
Tránh ra nào.
580
00:41:34,450 --> 00:41:39,037
- Brand thật dịu dàng với tớ.
- Thôi đi, thôi đi.
581
00:41:39,205 --> 00:41:41,998
Cậu đang ở đâu? Trên mây à?
Cả bọn đang ở dưới hầm đấy.
582
00:41:45,669 --> 00:41:47,921
Tớ đã bảo mà.
583
00:41:48,130 --> 00:41:49,714
Thấy chưa? Tớ bảo mà.
584
00:41:52,551 --> 00:41:55,720
Anh cảm thấy có gì đó bên dưới.
585
00:41:55,930 --> 00:41:57,889
Có lẽ là kho báu cũng nên.
586
00:42:01,101 --> 00:42:02,936
Các cậu, nó hoạt động rồi.
587
00:42:05,606 --> 00:42:07,982
- Brand, cẩn thận!
- Có sao không?
588
00:42:08,192 --> 00:42:10,318
Em đã bảo có cái ngách mà.
589
00:42:10,653 --> 00:42:13,488
- Chỗ bắt đầu của đường hầm.
- Nhìn xem!
590
00:42:24,959 --> 00:42:26,626
Tờ 50 đô-la.
591
00:42:26,794 --> 00:42:29,087
50 đô-la. 50 đô ư?
592
00:42:29,380 --> 00:42:31,089
Nó vừa nói 50 đô-la?
593
00:42:31,298 --> 00:42:32,423
Tờ 50 đô-la.
594
00:42:32,591 --> 00:42:38,137
Các cậu, có đến hàng trăm tờ.
Cứu được nhà chúng ta rồi.
595
00:42:44,436 --> 00:42:46,896
Đợi đã, im nào!
596
00:42:47,481 --> 00:42:49,857
Giả đấy, không phải thật đâu.
Chúng là tiền giả.
597
00:42:50,067 --> 00:42:52,777
Tớ biết ngay bọn họ vớ vẩn mà.
598
00:42:52,987 --> 00:42:56,030
Tiêu tiền giả sẽ bị tù 25 năm.
599
00:42:56,282 --> 00:42:59,492
- Tớ nhận ra bọn người này rồi.
- Đó là gia đình nhà Fratelli.
600
00:42:59,660 --> 00:43:02,287
- Hắn đã ở trên gác.
- Còn định hát nữa.
601
00:43:02,496 --> 00:43:04,330
Các cậu có thèm nghe tớ đâu.
602
00:43:04,540 --> 00:43:07,667
Tớ đã bảo là sẽ có chuyện
mà các cậu không nghe.
603
00:43:07,876 --> 00:43:11,129
Các cậu thật điên rồ,
thế là tự sát đấy.
604
00:43:11,338 --> 00:43:14,465
Sẽ có một trang trại vui vẻ
viết đầy tên các cậu.
605
00:43:14,675 --> 00:43:16,884
Tớ chuồn đây, nhưng...
606
00:43:18,554 --> 00:43:20,346
Hình như có mùi kem.
607
00:43:23,517 --> 00:43:24,851
Họ có loại Swenson.
608
00:43:25,477 --> 00:43:28,730
Họ có kẹo kem hạt dẻ.
Bánh Mississippi nữa.
609
00:43:28,939 --> 00:43:31,024
Họ có kem Sôcôla!
610
00:43:31,650 --> 00:43:33,860
Táo này.
611
00:43:34,320 --> 00:43:35,653
Cả nho nữa.
612
00:43:35,863 --> 00:43:39,699
Họ có bánh nho, sôcôla và...
613
00:43:39,908 --> 00:43:41,117
Sao thế?
614
00:43:52,338 --> 00:43:53,796
Chết queo rồi.
615
00:43:57,926 --> 00:43:59,218
Cánh cửa!
615
00:44:04,000 --> 00:44:07,500
TopTeo.com
616
00:44:13,484 --> 00:44:16,069
- Có người ở đây nên cửa để mở.
- Im đi.
617
00:44:16,236 --> 00:44:18,863
- Tao sẽ để đèn sáng.
- Bình tĩnh.
618
00:44:23,911 --> 00:44:26,412
Bánh pizza.
619
00:44:26,789 --> 00:44:28,915
Loại Pepperoni.
620
00:44:29,833 --> 00:44:33,127
- Mẹ, nó lại ăn bánh của con.
- Mày muốn pepperoni hả?
621
00:44:35,047 --> 00:44:37,298
Giết nhau vì miếng ăn đi nào.
622
00:44:37,508 --> 00:44:40,301
Tao bảo bỏ súng đi ngay cơ mà.
623
00:44:40,803 --> 00:44:42,595
Mẹ toàn bênh nó thôi.
624
00:44:42,763 --> 00:44:43,971
Đúng rồi.
625
00:44:48,477 --> 00:44:49,686
Đặt ông ta lại chỗ cũ.
626
00:44:56,068 --> 00:44:58,695
- Rồi, đóng cửa lại.
- Mình đi được rồi.
627
00:45:01,782 --> 00:45:03,950
Mikey? Mikey, nhanh lên!
628
00:45:05,244 --> 00:45:07,286
Cái lò sưởi là lối thoát duy nhất.
629
00:45:07,496 --> 00:45:10,456
- Lối đó không thoát được đâu.
- Sao?
630
00:45:14,503 --> 00:45:16,629
Mọi thứ bắt đầu ở đây.
631
00:45:24,096 --> 00:45:26,431
Các cậu, tớ bị kẹt với cái xác.
632
00:45:28,934 --> 00:45:31,310
Yên nào!
633
00:45:31,478 --> 00:45:34,355
Các cậu, đến đây.
Ông ta ở trong này. Chết tiệt!
634
00:45:34,565 --> 00:45:36,983
- Mau lên. Đi thôi.
- Nhanh nữa lên.
635
00:45:39,737 --> 00:45:42,405
- Phân nửa cái bánh là của tao.
- Được rồi, tao xin lỗi.
636
00:45:42,614 --> 00:45:45,783
Cứu với, cứu tớ với.
637
00:45:45,993 --> 00:45:48,995
- Nhanh chân lên, đồ ngu.
- Vâng!
638
00:45:50,289 --> 00:45:52,832
- Phải chắc chắn nó an toàn đã.
- Im lặng!
639
00:45:53,000 --> 00:45:55,418
- An toàn!
- Im mồm và đi đi.
640
00:45:55,627 --> 00:45:57,044
Mau lên!
641
00:45:59,965 --> 00:46:03,009
Tớ không đùa đâu,
nhìn cửa sổ ấy.
642
00:46:11,059 --> 00:46:12,727
Tao sẽ cho mày thấy...
643
00:46:13,020 --> 00:46:15,605
Lúc nào hắn cũng làm thế.
Cẩn thận cộc đầu mẹ ơi.
644
00:46:15,814 --> 00:46:17,899
- Tớ không thấy Chunk.
- Chunk đâu nhỉ?
645
00:46:20,152 --> 00:46:22,445
- Chunk đâu?
- Trên kia.
646
00:46:23,363 --> 00:46:26,324
- Nhìn cái mảnh đằng này xem.
- Kệ nó đi, Jake.
647
00:46:26,825 --> 00:46:30,161
Con không muốn nó động vào.
Phải mất 2 tiếng đồng hồ...
648
00:46:30,370 --> 00:46:32,497
- Mày làm có một cái.
- Im đi.
649
00:46:33,707 --> 00:46:37,543
Có người đã ở đây, cái bình nước
bị vỡ. Đi xem anh mày thế nào đi.
650
00:46:37,753 --> 00:46:40,922
- Chắc là do chấn động thôi.
- Chấn động là thế này này.
651
00:46:42,591 --> 00:46:44,133
Con sẽ đi xem hắn thế nào.
652
00:46:44,343 --> 00:46:47,887
Nếu nó mà phá xích thì tao
không vào sở thú nữa đâu.
653
00:46:48,096 --> 00:46:50,348
- Mẹ đừng cau có thế.
- Nhanh chân lên!
654
00:46:53,018 --> 00:46:54,310
Bực cả mình!
655
00:46:58,774 --> 00:47:00,191
Lạnh quá!
656
00:47:02,569 --> 00:47:05,071
- Chunk, lại đây.
- Hả?
657
00:47:06,824 --> 00:47:08,908
Các cậu làm gì dưới đó thế?
658
00:47:12,371 --> 00:47:13,704
Mau gọi cảnh sát đi.
659
00:47:13,914 --> 00:47:17,124
Bọn mình gặp rắc rối thật rồi.
Cậu phải đi báo cảnh sát đi.
660
00:47:17,334 --> 00:47:18,793
Đừng lo, việc này tớ làm được.
661
00:47:19,336 --> 00:47:21,254
Mau lên, chuồn thôi.
662
00:47:23,340 --> 00:47:25,049
Cẩn thận!
663
00:47:25,217 --> 00:47:28,427
- Cẩn thận. Cửa sổ kìa.
- Ra lối cửa sổ ấy.
664
00:47:31,265 --> 00:47:33,432
- Mọi người đã thấy hắn chưa?
- Khoan đã, Chunk đâu?
665
00:47:33,600 --> 00:47:36,686
- Nó đi báo cảnh sát rồi.
- Bọn Fratelli đang ở đó.
666
00:47:36,895 --> 00:47:38,771
Cậu ấy đang đi báo cảnh sát.
Đi thôi.
667
00:47:38,981 --> 00:47:41,357
Mẹ thấy chưa? Việc gì phải lo.
668
00:47:41,567 --> 00:47:44,694
Tao biết nó không bẻ được xích.
669
00:47:44,903 --> 00:47:45,945
Tìm cái xác đi.
670
00:47:47,030 --> 00:47:50,032
Bọn mình cứ đi mãi thế này.
Còn bao xa nữa đây?
671
00:47:50,242 --> 00:47:51,951
Mouth, cậu dẫm lên chân tớ rồi.
672
00:47:52,160 --> 00:47:54,787
Rơi mất cặp kính rồi,
tớ chẳng thấy gì cả.
673
00:47:54,955 --> 00:47:56,414
Chúa ơi.
674
00:47:56,623 --> 00:47:59,125
- Tớ tìm thấy rồi, xin lỗi nhé.
- Vỡ mất xừ rồi.
675
00:47:59,293 --> 00:48:01,168
Cậu làm vỡ kính của tớ.
676
00:48:01,378 --> 00:48:05,172
Nghe đây, anh lớn tuổi nhất.
Mọi việc để anh, trước hết...
677
00:48:05,507 --> 00:48:07,466
Data, cậu có đèn pin không?
678
00:48:07,634 --> 00:48:10,303
Đã bảo mọi việc để anh lo mà.
Data, em có đèn pin không?
679
00:48:10,470 --> 00:48:11,929
Đèn pin hả?
680
00:48:12,097 --> 00:48:15,433
Có chứ, mọi người lùi lại đi.
681
00:48:16,977 --> 00:48:18,853
Đèn chống cướp!
682
00:48:19,229 --> 00:48:22,315
- Tốt rồi, Data!
- Lòe xòe thế?
683
00:48:22,482 --> 00:48:27,236
Một hôm trên đường về nhà,
có 2 tên to xác chặn tớ lại...
684
00:48:27,529 --> 00:48:31,365
- Chúng là ai?
- Cẩn thận!
685
00:48:31,575 --> 00:48:32,867
Thôi, tắt nó đi.
686
00:48:33,076 --> 00:48:38,039
Data, vấn đề duy nhất là
pin không xài được lâu.
687
00:48:38,540 --> 00:48:43,127
Các cậu, phía trước có ánh đèn.
Có thể lối đó ra được. Đi nào!
688
00:48:43,545 --> 00:48:47,256
Mình không sợ bóng tối.
Mình yêu bóng tối.
689
00:48:47,466 --> 00:48:50,676
Nhưng mình ghét tự nhiên.
690
00:48:51,011 --> 00:48:53,679
Đợi đã. Dừng lại.
691
00:48:53,889 --> 00:48:56,515
Dừng lại. Cháu chỉ là đứa trẻ.
692
00:48:59,269 --> 00:49:02,313
- Chuyện gì không biết nữa?
- Cháu muốn đi nhờ xe ạ.
693
00:49:02,522 --> 00:49:05,441
Các bạn cháu đang gặp
một lũ người rất ghê sợ.
694
00:49:05,651 --> 00:49:07,703
Chắc chú đã nghe về bọn họ,
gia đình Fratelli.
695
00:49:07,956 --> 00:49:09,454
Bọn cháu phát hiện ra
sào huyệt của chúng.
696
00:49:09,613 --> 00:49:14,617
Làm ơn đưa cháu đến cảnh sát.
Cháu có thể miêu tả 3 kẻ đó.
697
00:49:42,562 --> 00:49:45,439
Gì thế, nó chỉ là một thằng nhóc.
Mày không lo nổi thằng nhóc à?
698
00:49:48,485 --> 00:49:50,903
- Nó hoạt động chưa, các cậu?
- Rồi.
699
00:49:52,072 --> 00:49:53,884
Mình chẳng nhìn thấy gì nữa.
700
00:49:54,279 --> 00:49:56,915
Mouth, bố em là thợ ống nước.
Những cái ống này là gì?
701
00:49:57,244 --> 00:49:59,912
Trông chúng như ống nước.
702
00:50:00,080 --> 00:50:01,747
Ống gas đấy.
703
00:50:02,666 --> 00:50:06,585
Đường ống thoát nước. Có thể...
Khoan, im lặng chút nào!
704
00:50:06,795 --> 00:50:11,257
Chúng sẽ dẫn đến một tòa nhà
hoặc một cơ sở nào đó.
705
00:50:11,425 --> 00:50:15,469
Nếu chúng ta đập đủ mạnh
và tiếng ồn đủ lớn thì...
706
00:50:51,173 --> 00:50:52,590
Ông khỏe không, Duke?
707
00:50:52,799 --> 00:50:54,759
- Chào, Gene, ông thế nào?
- Khỏe.
708
00:51:26,833 --> 00:51:28,793
Phản áp lực!
709
00:51:35,300 --> 00:51:36,467
Bố!
710
00:51:36,676 --> 00:51:37,676
Ra khỏi đây!
711
00:51:37,844 --> 00:51:39,720
Ngay!
712
00:51:42,474 --> 00:51:43,974
Đi nào, đi nào!
713
00:52:01,451 --> 00:52:04,537
Đầu tiên, tao sẽ bắt đầu với
mấy ngón tay mũm mĩm.
714
00:52:04,704 --> 00:52:07,206
Sau đó là đôi bàn tay đầy đặn.
715
00:52:07,374 --> 00:52:09,250
Và 2 cánh tay béo mập.
716
00:52:11,711 --> 00:52:13,921
Nói xem lũ bạn mày đang ở đâu.
717
00:52:14,131 --> 00:52:15,172
Trong lò sưởi ạ.
718
00:52:15,340 --> 00:52:16,465
Đừng có gạt tao!
719
00:52:16,675 --> 00:52:20,386
Thật tình, bọn cháu tìm được
1 tấm bản đồ ở nhà Mikey...
720
00:52:20,554 --> 00:52:23,722
có ghi là một kho báu
được chôn ở đây.
721
00:52:23,890 --> 00:52:26,267
Đừng kể cho bọn tao mấy
chuyện vớ vẩn của mày.
722
00:52:26,434 --> 00:52:30,146
Nhóc con, hãy lấy hết can đảm
và kể cho bọn tao hết mọi thứ.
723
00:52:30,355 --> 00:52:31,647
Mọi thứ?
724
00:52:32,149 --> 00:52:33,232
Mọi thứ!
725
00:52:33,400 --> 00:52:37,236
Mọi thứ. Vâng, cháu sẽ nói.
726
00:52:37,904 --> 00:52:40,865
Hồi lớp 3, cháu đã gian lận
bài thi môn lịch sử.
727
00:52:41,074 --> 00:52:44,702
Lớp 4, cháu trộm bộ tóc giả của
ông cậu rồi gắn keo vào mặt...
728
00:52:44,911 --> 00:52:47,288
lúc đóng vai Moses trong
vở kịch ở trường Do Thái.
729
00:52:47,497 --> 00:52:52,334
Lớp 5, cháu đẩy đứa em xuống
cầu thang và đổ cho con chó.
730
00:52:53,670 --> 00:52:56,797
Khoan, tớ không nhìn thấy gì.
Tớ dẫm vào thứ gì thế này?
731
00:52:57,007 --> 00:52:58,048
Trời ạ!
732
00:52:58,258 --> 00:53:02,052
Nhìn xem, một chiếc đèn lồng.
Ai đó đã ở đây trước tụi mình.
733
00:53:02,262 --> 00:53:04,305
- Biết đâu họ còn ở đây.
- Hi vọng là không.
734
00:53:04,514 --> 00:53:06,015
Nhìn mấy điếu thuốc này.
735
00:53:11,229 --> 00:53:16,066
10 phút trước, Troy dòm váy tớ.
Ai thèm để ý? Đâu có gì sai trái.
736
00:53:16,276 --> 00:53:18,611
Nếu như tớ thông minh,
cậu ta vẫn sẽ nhìn.
737
00:53:18,778 --> 00:53:20,946
- Nghe chị ấy nói đi.
- Chị ta sao thế nhỉ?
738
00:53:21,281 --> 00:53:23,616
- Andy, được rồi.
- Chị ta ổn chứ?
739
00:53:23,950 --> 00:53:26,827
Andy. Andy.
740
00:53:28,747 --> 00:53:32,374
Lẽ ra nên để cậu ta nhìn cơ thể.
Thân hình tớ không đẹp sao?
741
00:53:32,584 --> 00:53:34,126
Cậu có thân hình tuyệt lắm.
742
00:53:34,336 --> 00:53:38,172
Bao nhiêu năm nữa tớ phát phì?
Bao lâu nữa thì tóc tớ rụng?
743
00:53:38,381 --> 00:53:40,299
Trước khi tớ giống ông ta?
744
00:53:44,512 --> 00:53:48,974
Mẹ đã gửi cháu đến một trại hè
dành cho những đứa béo ú.
745
00:53:49,184 --> 00:53:52,519
Thế rồi, vào một bữa ăn trưa,
cháu chén no căng rốn...
746
00:53:52,729 --> 00:53:54,063
nên họ đuổi cháu đi.
747
00:53:57,817 --> 00:54:00,319
- Nhìn ông ta kìa.
- Đừng sờ vào.
748
00:54:01,988 --> 00:54:04,907
Đây là trò bịp của ông chứ gì,
Willy Một Mắt?
749
00:54:07,577 --> 00:54:11,622
Hẳn ông phải giấu cách gì đó
để vượt qua mọi rắc rối này.
750
00:54:11,831 --> 00:54:15,084
- Không việc gì phải lo lắng.
- Cậu không hiểu đâu.
751
00:54:15,293 --> 00:54:16,585
Đừng sợ.
752
00:54:19,673 --> 00:54:23,425
Ông ta chắc chắn là đã chết.
Đó là Chester Copperpot.
753
00:54:23,635 --> 00:54:24,969
- Chester nào?
- Ai?
754
00:54:25,178 --> 00:54:28,430
Các cậu không nhớ gì sao?
Bài báo ấy.
755
00:54:28,640 --> 00:54:31,183
Người cuối cùng đi tìm kho báu...
756
00:54:31,351 --> 00:54:34,311
ông ta đã đi vào đây
và không ra được.
757
00:54:34,521 --> 00:54:36,563
Năm đó là 1935.
758
00:54:36,773 --> 00:54:41,235
Đến chuyên gia còn thất bại
thì chúng ta làm thế nào?
759
00:54:41,444 --> 00:54:42,987
Chúng ta sẽ ra ngoài kiểu gì?
760
00:54:43,196 --> 00:54:45,572
- Đừng lo, cứ bình tĩnh.
- Cậu chắc chứ?
761
00:54:45,782 --> 00:54:48,284
- Tớ chắc chắn đấy.
- Ra kiểu gì giờ?
762
00:54:48,785 --> 00:54:50,494
Không thể chắc chắn đó là
Chester Copperpot.
763
00:54:50,704 --> 00:54:51,745
Tớ biết đó là ông ta.
764
00:54:51,955 --> 00:54:55,040
Cá là có giấy tờ trong ví ông ta.
Mouth, lấy cái ví đi.
765
00:54:57,627 --> 00:54:59,086
Lou Gehrig?
766
00:54:59,671 --> 00:55:02,840
- Cậu lấy đi, Mikey!
- Mikey, lấy đi.
767
00:55:08,972 --> 00:55:11,307
Đúng là Chester Copperpot.
768
00:55:12,392 --> 00:55:14,935
- Chúa ơi, thôi nào.
- Đấy, tớ bảo mà.
769
00:55:15,145 --> 00:55:17,313
Chúng ta cũng sắp tới số rồi.
770
00:55:17,772 --> 00:55:19,315
Nhìn này!
771
00:55:19,691 --> 00:55:20,858
Nến.
772
00:55:23,862 --> 00:55:27,072
- Chúng sẽ giết ta, thế là tiêu rồi.
- Data, cậu đi đâu đấy?
773
00:55:27,657 --> 00:55:29,742
- Tớ sẽ đặt bẫy.
- Đặt bẫy ư?
774
00:55:29,951 --> 00:55:33,787
Đúng, tớ đặt bẫy đề phòng
kẻ nào đó theo chúng ta.
775
00:55:33,997 --> 00:55:36,290
Bọn nhà Fratelli chẳng hạn.
Chúng đến thì ta sẽ biết.
776
00:55:36,499 --> 00:55:38,167
- Được rồi, mau lên.
- Ý hay đấy.
777
00:55:38,376 --> 00:55:40,627
- Data, em đi đâu thế?
- Đặt mấy cái bẫy.
778
00:55:40,837 --> 00:55:44,590
- Ý em là đặt bẫy á?
- Đúng, bẫy treo ấy!
779
00:55:44,799 --> 00:55:46,675
Chúa ơi, mấy người này...
780
00:55:49,679 --> 00:55:54,558
Các cậu xem, trông như xương
của Willy Một Mắt hay sao ấy.
781
00:55:54,768 --> 00:55:56,685
Đưa tớ, đưa tớ thứ đó.
782
00:56:03,526 --> 00:56:06,070
Trời ơi. Không có lối thoát rồi.
783
00:56:06,321 --> 00:56:08,280
Không. Đừng, đừng, Brandon.
784
00:56:10,742 --> 00:56:12,659
Các cậu, giờ chúng ta đã có...
785
00:56:16,581 --> 00:56:18,957
Xem tớ tìm được gì này?
786
00:56:30,387 --> 00:56:32,054
Mọi người đứng yên!
Đừng có di chuyển.
787
00:56:32,263 --> 00:56:35,808
Mọi người đừng di chuyển.
Đừng ra chỗ đó. Đứng im.
788
00:56:36,017 --> 00:56:37,601
- Hả?
- Đứng im!
789
00:56:40,897 --> 00:56:43,190
Các cậu, chạy mau!
790
00:56:48,822 --> 00:56:50,739
Chết tiệt!
791
00:57:13,263 --> 00:57:15,222
Suýt thì tiêu.
792
00:57:15,390 --> 00:57:17,099
Suýt nữa thì toi.
793
00:57:17,308 --> 00:57:20,102
Khoan, nghe như có ai dưới đó.
794
00:57:29,028 --> 00:57:30,154
Im đi để nghe xem nào.
795
00:57:30,363 --> 00:57:32,656
- Có thể đó là lối thoát.
- Hoặc bọn Fratelli.
796
00:57:32,866 --> 00:57:36,660
- Hoặc Chunk và cảnh sát.
- Hoặc bẫy của Willy.
797
00:57:39,873 --> 00:57:43,500
Brand, Chúa đặt tảng đá
ở đó là có mục đích....
798
00:57:43,668 --> 00:57:47,713
nên tớ nghĩ cậu đừng
di chuyển nó thì hơn.
799
00:57:49,549 --> 00:57:50,883
Xin chào?
800
00:57:54,804 --> 00:57:55,971
Dơi.
801
00:58:03,396 --> 00:58:04,980
Cứu với, chúng chui vào tóc em.
802
00:58:05,190 --> 00:58:07,524
Cứu với. Dơi dại.
803
00:58:07,692 --> 00:58:09,151
Ngồi xuống. Ngồi xuống!
804
00:58:09,861 --> 00:58:12,321
Chúng ta sẽ mắc bệnh dại mất.
805
00:58:13,531 --> 00:58:18,410
Nhưng điều tệ nhất cháu làm là
trộn đống ói mửa giả ở nhà...
806
00:58:18,578 --> 00:58:23,207
giấu nó trong áo khoác
và tới rạp chiếu phim.
807
00:58:23,416 --> 00:58:26,043
Cháu trèo lên ban công...
808
00:58:26,252 --> 00:58:29,129
và tạo ra âm thanh như thế này:
809
00:58:38,556 --> 00:58:40,933
Rồi cháu ném về một phía...
810
00:58:41,601 --> 00:58:44,311
vào hết các khán giả và...
811
00:58:44,521 --> 00:58:46,605
Việc đó thật kinh khủng.
812
00:58:46,814 --> 00:58:51,360
Mọi người phát tởm
và ném vào nhau.
813
00:58:51,569 --> 00:58:54,613
Cháu chưa bao giờ thấy
tệ đến thế trong đời.
814
00:58:54,781 --> 00:58:56,490
Con bắt đầu thích nó rồi.
815
00:58:56,699 --> 00:58:58,200
Bấm nút xay đi.
816
00:58:58,618 --> 00:59:00,244
Không, cháu còn quá nhỏ.
817
00:59:00,995 --> 00:59:03,705
Không! Cháu muốn chơi vĩ cầm.
818
00:59:03,915 --> 00:59:06,208
- Đừng cắt tay cháu!
- Nói thật chưa đấy?
819
00:59:06,709 --> 00:59:09,670
Nói sự thật đi không thì
mày sẽ thành sinh tố.
820
00:59:11,673 --> 00:59:14,049
- Tiếng động gì thế?
- Lò sưởi bị vỡ.
821
00:59:14,259 --> 00:59:17,803
Thằng bé không đùa đâu mẹ.
Có một đường hầm dưới đó.
822
00:59:19,180 --> 00:59:22,474
Mẹ, coi chừng mái tóc.
Chúng sẽ vào tóc đấy.
823
00:59:23,810 --> 00:59:24,977
Cẩn thận vào mặt đấy mẹ!
824
00:59:25,144 --> 00:59:29,022
Mikey, nghe thấy tớ
thì chạy đi nhé.
825
00:59:29,232 --> 00:59:31,400
Chạy đi, họ đang tìm cậu đấy.
826
00:59:32,151 --> 00:59:35,862
Nếu cứ tiếp tục đi xa thế này
ta sẽ sang tận Trung Quốc.
827
00:59:36,072 --> 00:59:38,657
Và tớ có thể tới thăm dì tớ.
828
00:59:41,077 --> 00:59:43,078
Chắc sẽ có nguy hiểm, Andy.
829
00:59:43,288 --> 00:59:45,622
- Chị có thể nắm tay em.
- Cảm ơn.
830
00:59:47,667 --> 00:59:50,085
Thật tinh xảo!
831
00:59:50,295 --> 00:59:52,004
- Đẹp chưa kìa!
- Nhìn xem!
832
00:59:52,171 --> 00:59:54,172
Một thác nước tuyệt đẹp.
833
01:00:21,451 --> 01:00:24,828
- Một bãi ngầm khổng lồ.
- Chúng ta giàu rồi.
834
01:00:25,038 --> 01:00:26,038
Tìm thấy rồi.
835
01:00:26,205 --> 01:00:30,042
- Vàng bạc rải khắp mọi nơi.
- Vàng thật, thành công rồi.
836
01:00:30,209 --> 01:00:31,460
Cầm lấy chiếc đèn.
837
01:00:32,128 --> 01:00:34,046
Tiền vàng. Kho báu là đây.
838
01:00:34,631 --> 01:00:36,381
Tấm bản đồ được vẽ năm nào?
839
01:00:36,591 --> 01:00:37,633
Tớ không biết.
840
01:00:37,800 --> 01:00:42,012
Chắc vài trăm năm trước thời
tổng thống Lincoln.
841
01:00:42,972 --> 01:00:44,473
George Washington.
842
01:00:45,892 --> 01:00:50,103
- Martin Sheen.
- Tổng thống Kennedy, đồ ngốc!
843
01:00:50,313 --> 01:00:53,565
Khác gì nhau. Ý tớ là ông ấy
từng đóng Kennedy một lần.
844
01:00:53,733 --> 01:00:56,401
Khôn rồi đấy.
Thật vui vì em đã dùng não.
845
01:00:56,569 --> 01:00:59,905
- Ít nhất em còn có não.
- Em ngu lắm, Mouth ạ!
846
01:01:00,073 --> 01:01:01,698
- Thế ư?
- Phải.
847
01:01:02,784 --> 01:01:04,910
Im đi. Khoãn đã!
848
01:01:05,119 --> 01:01:08,413
Đây không phải là vàng.
Nó là 1 cái giếng ước.
849
01:01:08,623 --> 01:01:11,541
Hẳn nó là giếng ước cổ
Moss Garden.
850
01:01:11,751 --> 01:01:16,546
Tớ từng tin rằng khi ném tiền vào,
nó sẽ hóa thành điều ước của tớ.
851
01:01:16,839 --> 01:01:19,299
- Tớ sẽ ném 2 đồng của cậu.
- Thế không công bằng.
852
01:01:19,509 --> 01:01:24,513
- Khoan, em không thể làm thế.
- Tại sao?
853
01:01:24,764 --> 01:01:27,057
Vì chúng là điều ước
của người khác.
854
01:01:27,266 --> 01:01:29,643
Là giấc mơ của người khác.
855
01:01:31,437 --> 01:01:33,980
Phải, nhưng chị biết gì không?
856
01:01:34,774 --> 01:01:37,651
Cái này, đồng tiền này đây...
857
01:01:37,860 --> 01:01:40,487
nó là giấc mơ, điều ước của em.
858
01:01:40,697 --> 01:01:44,491
Nó đã không trở thành sự thực.
Nên em sẽ lấy lại.
859
01:01:44,784 --> 01:01:46,785
Em sẽ lấy lại hết.
860
01:01:49,997 --> 01:01:53,750
Thôi nào, Willy Một Mắt,
Việc này liên hệ gì với tấm bản đồ?
861
01:01:53,960 --> 01:01:56,253
Hay là một trò nữa của ông?
862
01:01:56,587 --> 01:01:59,464
Có lẽ ta nên để nó sống
vì biết đâu nó nói thật.
863
01:01:59,632 --> 01:02:03,176
Ý tưởng hay đấy, Jake.
Nhốt nó với em mày.
864
01:02:03,386 --> 01:02:04,428
Vâng, thưa mẹ!
865
01:02:05,138 --> 01:02:06,263
Đi thôi nhóc!
866
01:02:08,141 --> 01:02:10,434
- Mẹ đánh rơi thứ gì kìa.
- Sao cơ?
867
01:02:11,477 --> 01:02:13,103
Gì, trúng khuyến mại bim bim à?
868
01:02:13,271 --> 01:02:15,981
- Trời đất ơi.
- Bọn cháu tìm thấy trên bản đồ.
869
01:02:16,190 --> 01:02:18,358
Nó có liên quan tới kho báu.
870
01:02:18,568 --> 01:02:21,111
Jake, xem ngày chế tạo đi.
871
01:02:21,320 --> 01:02:23,405
Đồng tiền vàng Tây Ban Nha.
872
01:02:23,614 --> 01:02:25,240
Đưa đây tao.
873
01:02:25,450 --> 01:02:26,992
Cháu đã bảo mà.
874
01:02:27,160 --> 01:02:32,164
Thấy chưa, chẳng ai tin cháu cả.
Đã bảo có gì đó được chôn...
875
01:02:37,170 --> 01:02:39,838
Troy, cậu với Andy đến đâu rồi?
876
01:02:40,006 --> 01:02:41,631
Ngon lành chưa, anh bạn?
877
01:02:42,175 --> 01:02:44,342
Các cậu non và xanh lắm.
Người lớn tí đi.
878
01:02:44,552 --> 01:02:47,179
- Thôi, kể xem nào.
- Phải đấy.
879
01:02:47,346 --> 01:02:50,098
Nói thật thì tớ chưa
cưa được cô nàng.
880
01:02:50,308 --> 01:02:52,392
Cái chính là chưa đổ.
881
01:02:56,272 --> 01:02:57,314
Cái quái gì thế?
882
01:02:57,565 --> 01:03:01,193
- Cậu ước điều gì?
- Cưa được Andy.
883
01:03:05,448 --> 01:03:07,407
Này, ai ở dưới đó thế?
884
01:03:07,992 --> 01:03:09,785
Troy. Các cậu, đó là Troy.
885
01:03:12,455 --> 01:03:13,622
Nghe như tiếng Andy.
886
01:03:13,831 --> 01:03:15,165
Andy!
887
01:03:15,917 --> 01:03:17,000
Cậu đấy à?
888
01:03:17,210 --> 01:03:20,962
Tớ đây, bọn tớ bị kẹt dưới này.
Thả dây gầu cho bọn tớ với.
889
01:03:21,172 --> 01:03:24,090
Các cậu làm quái gì
dưới đáy giếng thế?
890
01:03:24,300 --> 01:03:29,304
Đừng hỏi những câu ngớ ngẩn.
Bọn tớ bị kẹt, thả gầu xuống đi.
891
01:03:30,181 --> 01:03:33,725
Thấy chưa? Ước cái được ngay.
892
01:03:34,811 --> 01:03:37,020
Được rồi, các thủy thủ.
Theo tôi.
893
01:03:43,236 --> 01:03:45,320
Đừng lo, tao sẽ đem thêm đồ ăn.
894
01:03:45,530 --> 01:03:47,656
Sao lại nhốt cháu ở đây?
895
01:03:47,865 --> 01:03:50,075
- Không chặt quá chứ?
- Vâng.
896
01:03:50,243 --> 01:03:52,619
Mày trốn tao sẽ bẻ gãy chân.
897
01:03:52,829 --> 01:03:55,080
Mày làm gì thế?
898
01:03:55,289 --> 01:03:58,041
Mày ngồi gần tivi quá
thì mắt sẽ hỏng đấy.
899
01:03:59,418 --> 01:04:00,877
Jake, kệ hắn đi.
900
01:04:07,134 --> 01:04:08,927
Đi mà. Thả cháu ra!
901
01:04:17,854 --> 01:04:21,773
Chào ngài. Cháu là Lawrence.
902
01:04:22,066 --> 01:04:23,942
Thi thoảng người ta
gọi cháu là Chunk.
903
01:04:35,288 --> 01:04:37,330
Cứu với. Cho tôi ra khỏi đây!
904
01:04:37,623 --> 01:04:39,165
Ai biết ta sẽ tìm được gì.
905
01:04:39,375 --> 01:04:40,625
Được rồi, xuống đó đi.
906
01:04:40,835 --> 01:04:44,671
Nhìn xem, sâu ra phết đấy.
907
01:04:44,881 --> 01:04:46,047
Jake, mày trước đi.
908
01:04:46,257 --> 01:04:48,008
Con không đi trước đâu.
909
01:04:48,217 --> 01:04:51,344
- Đi mau!
- Thế là hết cãi. Được rồi.
910
01:04:51,554 --> 01:04:53,388
Troy, thả cái gầu xuống đây.
911
01:04:54,765 --> 01:04:57,642
Các cậu, tớ nhỏ con nhất.
Để tớ lên trước cho.
912
01:04:57,852 --> 01:05:02,480
Xê ra, anh lớn tuổi nhất nên anh
sẽ quyết định, Andy lên trước.
913
01:05:02,690 --> 01:05:04,399
Chester Copperpot.
914
01:05:04,609 --> 01:05:06,526
Chester Copperpot.
915
01:05:06,986 --> 01:05:08,320
Chester Copperpot!
916
01:05:09,405 --> 01:05:12,235
Mọi người không thấy ư?
Không nhận ra ư?
917
01:05:12,589 --> 01:05:15,022
Ông ta là dân chuyên nghiệp mà
còn không thể đi xa thế này.
918
01:05:15,244 --> 01:05:18,288
Chúng ta đã đi xa lắc xa lơ.
Chúng ta có cơ hội.
919
01:05:18,706 --> 01:05:21,499
Cơ hội gì, Mikey?
Để bị giết ư?
920
01:05:21,709 --> 01:05:26,713
Nếu cứ tiếp tục đi, sẽ có người
bị thương hoặc phải bỏ mạng.
921
01:05:27,006 --> 01:05:28,590
Dừng thôi, ta phải báo cảnh sát.
922
01:05:28,799 --> 01:05:30,383
Có thể Chunk đã báo họ rồi.
923
01:05:30,718 --> 01:05:31,801
Có thể Chunk đã chết.
924
01:05:32,011 --> 01:05:36,348
Đừng nói thế, đừng bao giờ!
Goonie không nói từ "chết".
925
01:05:37,516 --> 01:05:41,102
Chị không phải Goonie.
Chị muốn về nhà.
926
01:05:43,230 --> 01:05:46,066
Em quên rồi. Nhưng khoan!
927
01:05:46,692 --> 01:05:50,695
Mọi người không thấy sao?
Lần tới khi nhìn bầu trời...
928
01:05:51,864 --> 01:05:53,990
đó sẽ là ở một thị trấn khác.
929
01:05:54,951 --> 01:05:57,160
Lần tới khi làm bài kiểm tra...
930
01:05:58,829 --> 01:06:01,790
đó sẽ là ở một ngôi trường khác.
931
01:06:03,376 --> 01:06:07,170
Bố mẹ chúng ta luôn muốn
điều tốt nhất cho con cái.
932
01:06:08,214 --> 01:06:10,590
Nhưng lúc này, họ phải làm
điều đúng đắn với họ.
933
01:06:10,800 --> 01:06:13,760
Vì đó là thời của họ.
Thời của họ.
934
01:06:14,261 --> 01:06:15,303
Ở trên kia.
935
01:06:16,055 --> 01:06:20,308
Dưới này là thời của chúng ta.
Thời của chúng ta là ở đây.
936
01:06:21,519 --> 01:06:25,730
Giây phút đó sẽ trôi qua nếu
ta lên bằng gầu của Troy.
937
01:07:07,064 --> 01:07:08,732
Andy!
938
01:07:09,400 --> 01:07:11,568
Đồ ngu!
939
01:07:12,737 --> 01:07:14,112
Phết hết xung quanh.
940
01:07:15,156 --> 01:07:17,741
Cố gắng làm cho nó trông xù xì.
941
01:07:17,950 --> 01:07:19,576
Sôcôla.
942
01:07:21,620 --> 01:07:24,289
Sôcôla.
943
01:07:26,125 --> 01:07:29,169
Muốn ăn kẹo không?
Tôi có 1 thanh đây.
944
01:07:29,378 --> 01:07:30,545
Này ông?
945
01:07:33,132 --> 01:07:37,844
Ruth ư? Kẹo xốp Baby Ruth.
946
01:07:38,054 --> 01:07:39,637
Tôi ném cho ông nhé.
947
01:07:49,815 --> 01:07:52,984
Xin lỗi. Tôi sẽ cố đưa cho ông.
948
01:07:53,152 --> 01:07:54,569
Xin lỗi.
949
01:07:55,154 --> 01:07:58,656
Tôi thật sự xin lỗi.
Tôi sẽ lấy một...
950
01:08:19,762 --> 01:08:23,681
Trời ơi, ông còn đói hơn tôi nữa.
951
01:08:27,019 --> 01:08:30,563
Chỉ là bẫy pháo thôi mà.
Sao mày yếu đuối thế?
952
01:08:30,773 --> 01:08:32,190
Bọn nhóc quái đản.
953
01:08:39,532 --> 01:08:42,742
- Chắc chúng nó lục lọi hết rồi.
- Ngay trước khi ăn thịt ông ta.
954
01:08:42,952 --> 01:08:43,993
Ngu ngốc!
955
01:08:48,415 --> 01:08:50,208
Theo dấu giày cỡ 5.
956
01:08:52,878 --> 01:08:54,129
Sloth.
957
01:08:55,798 --> 01:08:56,840
Chunk.
958
01:08:57,758 --> 01:08:59,259
Sloth.
959
01:09:00,803 --> 01:09:02,387
Chunk.
960
01:09:42,344 --> 01:09:46,181
Ông bốc mùi như giày thối ấy.
961
01:09:47,683 --> 01:09:51,060
- Mouth, cầm lấy.
- Dịch nó đi.
962
01:09:52,354 --> 01:09:54,355
"Xương đồng.
963
01:09:55,733 --> 01:09:57,692
Phía tây của biển.
964
01:09:59,945 --> 01:10:01,112
Bộ 3 viên đá."
965
01:10:01,322 --> 01:10:03,198
Đây chắc là xương đồng.
966
01:10:05,826 --> 01:10:08,119
Hả? Xin lỗi.
967
01:10:13,500 --> 01:10:15,919
Nhìn kìa!
968
01:10:17,213 --> 01:10:19,047
Bộ 3 viên đá!
969
01:10:19,506 --> 01:10:22,967
Biết rồi nhé, Willy Một Mắt.
Tụi tôi ở ngay sau ông rồi.
970
01:10:23,135 --> 01:10:25,720
Sao mình không có em gái chứ?
971
01:10:25,930 --> 01:10:28,598
Thay vì cái thứ kia.
972
01:10:29,141 --> 01:10:31,309
Phía tây của biển.
973
01:10:32,311 --> 01:10:34,771
Không, to quá. Thử cái giữa đi.
974
01:10:34,980 --> 01:10:37,065
- Các cậu điên thật rồi.
- Không, bộ ở giữa ấy.
975
01:10:37,691 --> 01:10:40,109
- Khớp rồi, Mikey! Khớp rồi.
- Thành công rồi.
976
01:10:40,319 --> 01:10:42,987
- Được rồi, Willy Một Mắt.
- Quay phía nào đây?
977
01:10:43,197 --> 01:10:44,781
Phía tây, ngược chiều đồng hồ.
978
01:10:44,990 --> 01:10:45,990
Ngược chiều kim đồng hồ.
979
01:10:46,158 --> 01:10:49,661
Thử đi, Mikey. Thử xem nào!
980
01:10:54,500 --> 01:10:56,000
Cái quái gì thế nhỉ?
981
01:11:02,383 --> 01:11:04,092
Nó sắp rơi vào chúng ta.
982
01:11:08,013 --> 01:11:10,348
Một trò khác của Willy thôi.
Tránh ra đi.
983
01:11:16,188 --> 01:11:17,855
Data!
984
01:11:28,200 --> 01:11:29,367
Data, làm ơn.
985
01:11:29,535 --> 01:11:31,452
- Cậu ấy chết rồi.
- Ôi không!
986
01:11:31,662 --> 01:11:33,538
- Chết thật rồi.
- Đừng chết.
987
01:11:35,040 --> 01:11:39,210
Hàm thoát hiểm. Tớ đã được
cứu nhờ có hàm thoát hiểm.
988
01:11:39,837 --> 01:11:42,755
Cậu ấy vẫn còn sống.
989
01:11:47,386 --> 01:11:50,888
Tớ đang ở một phòng khác.
990
01:11:51,265 --> 01:11:54,225
Xin chào, ngài quận trưởng.
Cháu đang ở chỗ hải đăng...
991
01:11:54,435 --> 01:11:57,437
cháu muốn báo 1 vụ án mạng.
992
01:11:57,646 --> 01:12:01,190
Khoan, cứ giữ máy nhé.
Lại cháu hả, Lawrence?
993
01:12:01,567 --> 01:12:05,153
Lần này là cháu nói thật đấy.
994
01:12:05,362 --> 01:12:09,157
Cháu bị nhốt trong hầm
nhà Fratelli với một tên.
995
01:12:10,117 --> 01:12:12,493
Kem sôcôla!
996
01:12:13,329 --> 01:12:16,080
Giống lần 50 tên khủng bố Iran...
997
01:12:16,290 --> 01:12:18,666
chiếm cửa hàng bít tết Sizzler hả?
998
01:12:18,876 --> 01:12:20,376
Sloth, lại đằng này.
999
01:12:20,627 --> 01:12:22,420
Khoan. Sloth, ông làm gì thế?
1000
01:12:22,588 --> 01:12:27,258
Kiểu như trò đùa về đám sinh vật
nhân bản cháu hắt nước vào hả?
1001
01:12:27,676 --> 01:12:32,388
Sloth đang chui vào lò sưởi.
1002
01:12:34,266 --> 01:12:35,350
Lawrence?
1003
01:12:36,101 --> 01:12:39,604
- Chỉ là tiếng vọng của ông thôi.
- "Bắt chước?"
1004
01:12:40,022 --> 01:12:42,440
Không, để tôi cho ông thấy.
Đừng xuống đó.
1005
01:12:42,649 --> 01:12:45,276
Dưới đó tối tăm lắm.
1006
01:12:46,111 --> 01:12:47,987
Đó là tiếng dội lại của ông.
1007
01:12:52,201 --> 01:12:53,951
Tớ phải đi vệ sinh.
1008
01:12:54,828 --> 01:12:56,954
Đi tè đã. Có ai đi không?
1009
01:12:57,331 --> 01:12:58,373
- Tớ.
- Tớ.
1010
01:12:58,540 --> 01:12:59,957
- Chị.
- Chị.
1011
01:13:00,501 --> 01:13:01,542
Anh.
1012
01:13:01,960 --> 01:13:06,339
Đây sẽ là phòng của con trai.
Còn bên kia là của con gái.
1013
01:13:06,548 --> 01:13:07,799
Đi nào.
1014
01:13:09,843 --> 01:13:11,636
Brand, anh đi đâu thế?
1015
01:13:11,845 --> 01:13:13,471
Đây là phòng vệ sinh nam.
1016
01:13:16,725 --> 01:13:19,102
- Các cậu đi đâu vậy?
- Phòng vệ sinh nam.
1017
01:13:19,311 --> 01:13:21,479
Ừ, bọn tớ vào phòng cho nam.
1018
01:13:31,448 --> 01:13:35,284
Mikey đã đi qua chỗ này, tốt rồi.
1019
01:13:48,173 --> 01:13:50,675
Thật không đúng lúc đúng chỗ.
1020
01:13:50,843 --> 01:13:53,719
Tin tớ đi, tớ biết mình làm gì mà.
1021
01:13:53,929 --> 01:13:55,930
Brand! Brand!
1022
01:13:56,348 --> 01:13:58,683
Qua đó xem cô ấy la lối cái gì.
1022
01:14:04,000 --> 01:14:07,500
TopTeo.com
1023
01:14:12,364 --> 01:14:14,532
Brand, mau lên, tớ đang ở đây.
1024
01:14:14,741 --> 01:14:17,326
Tớ nhắm mắt rồi.
1025
01:14:41,393 --> 01:14:43,352
Nhầm đường rồi nhóc.
Lối này cơ mà!
1026
01:14:43,520 --> 01:14:45,605
Cảm ơn chị.
1027
01:14:50,819 --> 01:14:53,029
Giờ cậu hôn rồi.
Kể xem nào.
1028
01:14:55,073 --> 01:14:56,741
Có gì đó lạ lắm.
1029
01:14:56,992 --> 01:14:58,659
Gì? Lạ gì cơ?
1030
01:14:59,453 --> 01:15:01,120
Brand có kẹp răng không?
1031
01:15:03,749 --> 01:15:05,750
Sao cậu lại cười?
1032
01:15:05,959 --> 01:15:08,920
Nó tuyệt diệu lắm.
1033
01:15:10,464 --> 01:15:12,465
Lần sau có hôn cậu ấy
thì hãy mở mắt ra nhé.
1034
01:15:12,674 --> 01:15:15,718
Sẽ là một trải nghiệm rất khác.
1035
01:15:16,178 --> 01:15:18,137
Cẩn thận. Có hố đấy.
1036
01:15:18,347 --> 01:15:20,348
Tớ nghĩ Brand đã thụt vào đó.
1037
01:15:20,807 --> 01:15:23,561
Mẹ, tóm xong bọn nhóc
chúng ta ra lối nào?
1038
01:15:23,821 --> 01:15:25,604
Con không đánh dấu đường.
1039
01:15:25,771 --> 01:15:28,940
Chúng chỉ quanh quẩn đây thôi.
Có mùi kẹo cao su của chúng.
1040
01:15:29,149 --> 01:15:32,985
Cho mẹ đoán 3 lần xem
ai đã để sợi dây này lại.
1041
01:15:33,612 --> 01:15:34,779
Mày ổn chứ?
1042
01:15:52,130 --> 01:15:54,423
Cậu điên à? Chúng đang ở đây.
1043
01:15:54,967 --> 01:15:57,426
Ở đây? Đúng rồi. Chúng ở đây!
1044
01:15:58,262 --> 01:16:01,138
Im. Chúng ở dưới đó.
1045
01:16:01,306 --> 01:16:04,141
Lối này! Lối này!
1046
01:16:04,309 --> 01:16:06,143
Mau lên, chui qua đây!
1047
01:16:06,311 --> 01:16:10,982
Đi nào, theo anh nhé!
Đừng để bị tụt lại.
1048
01:16:16,822 --> 01:16:18,155
Nhanh lên!
1049
01:16:18,824 --> 01:16:21,325
- Mẹ cẩn thận vấp đấy.
- Lo cái thân mày đi.
1050
01:16:25,664 --> 01:16:26,706
Chúa ơi.
1051
01:16:32,504 --> 01:16:33,879
- Cái gì thế này?
- Đi tiếp đi.
1052
01:16:34,089 --> 01:16:36,882
- Tuyệt thật!
- Trông như cột thuyền buồm.
1053
01:16:40,554 --> 01:16:42,930
Có khách!
1054
01:16:58,405 --> 01:17:00,197
Có người đang tới.
1055
01:17:01,241 --> 01:17:02,283
Mẹ có đó không?
1056
01:17:02,492 --> 01:17:03,701
Nhanh lên!
1057
01:17:05,287 --> 01:17:08,456
- Data, nhanh chân lên!
- Đừng ngốc, mau lên!
1058
01:17:08,707 --> 01:17:13,461
- Tớ có ý này. Giày bơm dầu!
- Giày bơm dầu? Cậu điên à?
1059
01:17:14,463 --> 01:17:15,963
Data!
1060
01:17:19,843 --> 01:17:21,844
Data, nhanh lên!
1061
01:17:22,346 --> 01:17:24,764
Tốt rồi. Tớ đã thấy đèn của họ.
1062
01:17:28,185 --> 01:17:30,561
Chào các bạn. Nhớ tao không?
1063
01:17:33,315 --> 01:17:35,066
Bọn tao chỉ muốn ra khỏi đây.
1064
01:17:39,321 --> 01:17:41,447
Đứng lại không tao bắn đấy!
1065
01:17:46,370 --> 01:17:47,495
Thánh thần ơi.
1066
01:17:47,663 --> 01:17:50,581
- Mày làm sập hang bây giờ.
- Thế mày tính làm gì?
1067
01:17:50,749 --> 01:17:53,584
Ôi trời ơi.
1068
01:17:53,794 --> 01:17:56,587
Châm pháo sáng nhanh lên.
Tối om đây này!
1069
01:18:00,384 --> 01:18:02,551
- Cậu có diêm không?
- Không.
1070
01:18:02,761 --> 01:18:04,136
Anh sẽ thắp nó bằng đèn.
1071
01:18:04,346 --> 01:18:05,971
- Qua mau!
- Khoan!
1072
01:18:06,181 --> 01:18:08,599
- Đừng đẩy, Jake!
- Tao đẩy đâu!
1073
01:18:14,272 --> 01:18:16,357
Cưng ơi, con ổn chứ?
1074
01:18:16,775 --> 01:18:18,609
Không!
1075
01:18:18,985 --> 01:18:21,862
Toàn là đá. Đá đặc luôn!
1076
01:18:22,030 --> 01:18:24,949
Cái gì thế?
1077
01:18:27,953 --> 01:18:30,287
Thật ghê sợ!
1078
01:18:36,503 --> 01:18:37,962
Ớn quá!
1079
01:18:38,213 --> 01:18:40,297
Thật là dã man!
1080
01:18:40,465 --> 01:18:43,008
Giúp nó đi. Nhanh lên!
1081
01:18:50,517 --> 01:18:51,559
Chúng bay làm gì thế?
1082
01:18:52,144 --> 01:18:55,855
Đừng ngồi ị ra thế. Bọn trẻ sắp
thoát rồi. Chúng bay sao vậy?
1083
01:18:56,690 --> 01:19:00,443
"Để đi tiếp, hãy chơi đúng điệu...
1084
01:19:00,777 --> 01:19:02,862
theo từng nốt nhạc đã ghi.
1085
01:19:03,447 --> 01:19:07,324
Nếu mắc quá nhiều lỗi...
1086
01:19:08,493 --> 01:19:12,246
các người chắc chắn sẽ bị...
1087
01:19:12,456 --> 01:19:13,956
- Bị làm sao?
- muerto."
1088
01:19:15,208 --> 01:19:16,751
- Là gì? Mau lên.
- Chết.
1089
01:19:16,960 --> 01:19:18,919
Chúa ơi.
1090
01:19:21,506 --> 01:19:24,216
Chúng ta phải gõ xương
để thoát khỏi đây sao?
1091
01:19:24,634 --> 01:19:25,968
Chính xác.
1092
01:19:26,636 --> 01:19:29,054
- Bọn chúng đang trên cầu.
- Nhanh lên!
1093
01:19:29,473 --> 01:19:34,477
- Nhìn này, đây là các nốt nhạc.
- Andy, cậu được học piano.
1094
01:19:34,686 --> 01:19:37,897
- Lúc đó tớ mới 4 tuổi.
- Chị muốn sống đến lúc 17 chứ?
1095
01:19:38,106 --> 01:19:39,523
- Đánh đi.
- Cậu làm gì thế?
1096
01:19:39,691 --> 01:19:42,693
Tìm nốt đô giữa, thứ này không
như chiếc Steinway của mẹ tớ.
1097
01:19:42,903 --> 01:19:44,987
Làm gì đi. Nhanh lên!
1098
01:19:45,197 --> 01:19:48,824
Hợp âm đầu tiên, tớ nghĩ là...
1099
01:19:49,659 --> 01:19:51,118
Tiếp đi, chị Andy!
1100
01:19:55,874 --> 01:19:59,668
Chúa ơi, chạy rồi.
Cậu đã làm được.
1101
01:19:59,961 --> 01:20:04,089
- Giỏi lắm, Andy. Giỏi lắm!
- Tớ nhớ lại hết rồi.
1102
01:20:06,092 --> 01:20:07,176
La.
1103
01:20:08,386 --> 01:20:12,139
- Đô thăng, Rê.
- Nhớ bài học đi, chơi đúng vào.
1104
01:20:35,831 --> 01:20:40,251
Các cậu ơi, bọn chúng sắp tới.
Dưới kia kìa, chúng lên tới rồi.
1105
01:20:40,502 --> 01:20:43,254
- Tớ phải làm gì đây?
- Được rồi.
1106
01:20:47,926 --> 01:20:49,051
Chúng sắp tới rồi.
1107
01:20:52,138 --> 01:20:55,432
Trông chúng rất hằm hè.
1108
01:21:05,068 --> 01:21:07,361
- Cậu nghĩ gì vậy?
- Tớ nhầm nốt.
1109
01:21:07,571 --> 01:21:11,156
- Tớ đâu phải nghệ sĩ dương cầm.
- Nghe này, cậu sẽ làm được.
1110
01:21:11,366 --> 01:21:15,035
Andy, em tin tưởng ở chị.
Ai chẳng có lúc sai sót.
1111
01:21:15,203 --> 01:21:18,122
Chỉ cần đừng sai nữa thôi.
Nhanh lên!
1112
01:21:18,290 --> 01:21:19,790
Đến đâu rồi nhỉ?
1113
01:21:20,250 --> 01:21:21,792
- La, La giáng.
- Chơi đi.
1114
01:21:31,511 --> 01:21:34,138
Mọi người ơi, bọn họ đi rồi.
Không còn ở đây nữa.
1115
01:21:57,579 --> 01:22:01,832
Tớ không biết nốt này là
La thăng hay Si giáng.
1116
01:22:02,667 --> 01:22:05,502
Chị đánh sai nốt nhạc,
ta sẽ bị giáng hết đấy.
1117
01:22:18,808 --> 01:22:19,850
Chúa ơi.
1118
01:22:20,560 --> 01:22:21,685
Mọi người, đi thôi.
1119
01:22:25,440 --> 01:22:26,732
Mau lên!
1120
01:22:27,317 --> 01:22:28,901
Chúa ơi.
1121
01:22:29,819 --> 01:22:32,029
- Đưa con khẩu súng.
- Bắt lấy này!
1122
01:22:32,864 --> 01:22:34,073
Đi thôi.
1123
01:22:35,158 --> 01:22:37,117
- Brand, đợi đã!
- Gì?
1124
01:22:37,786 --> 01:22:39,370
- Cậu định làm gì thế?
- Tấm bản đồ!
1125
01:22:39,579 --> 01:22:40,788
Ra khỏi đây mau!
1126
01:22:42,123 --> 01:22:43,165
Mẹ kiếp!
1127
01:23:31,047 --> 01:23:34,216
Chết tiệt!
1128
01:23:35,760 --> 01:23:37,344
Mẹ ơi...
1129
01:23:45,520 --> 01:23:48,605
- Mouth, Andy các cậu ổn chứ?
- Cậu có sao không, Stef?
1130
01:23:48,815 --> 01:23:49,857
Gì thế?
1131
01:23:51,276 --> 01:23:55,821
Lạy Chúa tôi.
1132
01:24:10,837 --> 01:24:12,129
Chúa ơi.
1133
01:24:13,757 --> 01:24:14,798
Ôi trời.
1134
01:24:15,091 --> 01:24:17,593
- Đi theo tao.
- Thế quá...
1135
01:24:19,220 --> 01:24:20,471
Con không làm được.
1136
01:24:22,640 --> 01:24:24,224
Francis.
1137
01:24:25,810 --> 01:24:26,852
Ngu lắm!
1138
01:24:31,900 --> 01:24:33,400
Mọi người bám chắc vào.
1139
01:24:35,278 --> 01:24:36,820
Nước nông lắm đấy.
1140
01:24:44,329 --> 01:24:45,662
Cậu ổn chứ, Data?
1141
01:25:19,155 --> 01:25:21,281
Thật sự em nghĩ là
có kho báu ở đâu?
1142
01:25:21,491 --> 01:25:23,534
Andy, cả con tàu là một kho báu.
1143
01:25:24,285 --> 01:25:26,954
Mikey, nhìn này!
1144
01:25:30,041 --> 01:25:32,376
Không việc gì phải lo sợ.
Một bộ xương thôi mà.
1145
01:25:37,132 --> 01:25:38,924
Chắc chắn phải có vàng.
1146
01:25:42,720 --> 01:25:44,388
Data, mày ổn mà.
1147
01:25:48,726 --> 01:25:50,060
Các cậu!
1148
01:25:51,563 --> 01:25:52,896
Data không sao.
1149
01:25:53,106 --> 01:25:57,734
Tớ quá mệt mỏi vì rơi ngã
và những bộ xương rồi.
1150
01:25:58,069 --> 01:26:00,988
- Sao không đi cầu thang bộ?
- Đi cầu thang?
1151
01:26:01,239 --> 01:26:02,239
Cầu thang!
1152
01:26:02,949 --> 01:26:06,702
Mấy đứa ngốc lại bảo mình đi
cầu thang khi mình đang ngã.
1153
01:26:06,911 --> 01:26:10,414
- Có bị thương chắc chả ai để ý.
- Data vẫn ổn.
1154
01:26:12,167 --> 01:26:15,210
Rồi người ta lại bảo mình có
những phát minh ngu xuẩn.
1155
01:26:15,420 --> 01:26:18,088
Mình phải mất hàng tháng trời...
1156
01:26:18,256 --> 01:26:20,757
nghiên cứu và chế tạo chúng.
1157
01:26:25,555 --> 01:26:28,098
- Đừng động vào đó.
- Tại sao? Ông ta chết rồi.
1158
01:26:28,308 --> 01:26:30,976
- Tôn trọng người ta chút.
- Bỏ xuống đi.
1159
01:26:31,186 --> 01:26:32,978
Bao nhiêu chiếc thuyền ở đó?
1160
01:26:33,188 --> 01:26:36,815
- Hàng tỉ chiếc.
- Hàng tỉ ư?
1161
01:26:37,775 --> 01:26:40,944
Đi đứng cẩn thận đấy.
Đừng để trượt ngã.
1162
01:26:48,578 --> 01:26:50,621
Mouth, dịch đi.
1163
01:26:50,788 --> 01:26:54,875
Dịch gì? Đó là bản phác thảo
của buồng súng thần công.
1164
01:26:55,084 --> 01:26:56,126
Vàng ở đâu?
1165
01:26:56,294 --> 01:26:59,796
Vàng ở đâu chứ, Mikey?
Chơi thế là đủ mệt rồi.
1166
01:27:05,053 --> 01:27:06,637
Tớ vừa mắc một cái bẫy khác.
1167
01:27:09,974 --> 01:27:13,810
Chúa ơi. Tớ xin lỗi.
Các cậu ổn chứ?
1168
01:27:14,270 --> 01:27:15,312
Chúa ơi.
1169
01:27:15,688 --> 01:27:16,813
Willy đấy.
1170
01:27:17,815 --> 01:27:20,150
Sẵn sàng chưa? Phá đi.
1171
01:27:38,336 --> 01:27:41,004
- Có gì trên đó thế?
- Ổn rồi, Brand.
1172
01:27:41,214 --> 01:27:43,340
- Chờ em chút xíu.
- Được.
1173
01:28:17,500 --> 01:28:19,793
Mình biết vì sao những gã này
phải chết rồi.
1174
01:28:19,961 --> 01:28:21,378
Gớm quá!
1175
01:28:28,553 --> 01:28:31,638
Willy. Willy Một Mắt.
1176
01:28:41,566 --> 01:28:42,607
Chào Willy.
1177
01:28:44,444 --> 01:28:48,739
Tôi là Mike Walsh.
Ông mong tôi lắm...
1178
01:28:49,574 --> 01:28:50,824
phải không?
1179
01:28:51,909 --> 01:28:53,618
Tôi đã thành công,
đã đánh bại ông.
1180
01:28:53,828 --> 01:28:57,331
Tôi vào được đây
mà vẫn lành lặn.
1181
01:29:06,299 --> 01:29:07,841
Thế nên...
1182
01:29:08,384 --> 01:29:12,304
đó là lí do người ta gọi ông
là Willy Một Mắt.
1183
01:29:15,266 --> 01:29:17,893
Ta giống nhau nhiều đấy chứ?
1184
01:29:20,563 --> 01:29:22,272
Ông biết gì không, Willy?
1185
01:29:23,232 --> 01:29:24,900
Ông mới là Goonie số một.
1186
01:29:34,952 --> 01:29:35,952
Chào mọi người.
1187
01:29:37,288 --> 01:29:40,457
Thấy thế nào? Đây là Willy.
1188
01:29:40,958 --> 01:29:42,417
Willy Một Mắt.
1189
01:29:43,127 --> 01:29:44,419
Nói chào đi, Willy.
1190
01:29:46,130 --> 01:29:49,341
Kia là các bạn của tôi,
những tay Goonie.
1191
01:29:51,552 --> 01:29:53,220
Mọi người ở đó bao lâu rồi?
1192
01:29:53,971 --> 01:29:56,723
Đủ lâu, Mikey ạ. Đủ lâu rồi.
1193
01:30:19,372 --> 01:30:21,832
Mọi người còn nhìn gì nữa?
Mau lên, lấy thôi.
1194
01:30:22,041 --> 01:30:24,084
- Bất cứ thứ gì cho vừa túi.
- Phải, Mikey.
1195
01:30:24,293 --> 01:30:25,585
Trừ ở đó ra.
1196
01:30:26,087 --> 01:30:28,839
- Tại sao?
- Đó là của Willy.
1197
01:30:30,174 --> 01:30:32,300
Để dành cho Willy.
Lấy gì cũng được.
1198
01:30:41,477 --> 01:30:43,270
Tạm biệt những viên bi.
1199
01:30:44,147 --> 01:30:46,440
Lạy Chúa tôi.
1200
01:30:46,732 --> 01:30:49,151
Mau lên, bọn họ vẫn theo ta đấy.
1201
01:30:49,360 --> 01:30:53,238
- Đúng rồi, chúng ta sẽ làm gì?
- Chịu, ai thèm quan tâm chứ?
1202
01:30:54,407 --> 01:30:56,450
- Tớ có ý này.
- Gì vậy?
1203
01:30:56,659 --> 01:30:58,118
Tớ có xem phim Nhóm Đô Vật.
1204
01:30:58,744 --> 01:31:01,413
Ta sẽ để lại dấu vết châu báu
vào một hang...
1205
01:31:01,747 --> 01:31:03,165
rồi trốn trong cái hang khác.
1206
01:31:03,749 --> 01:31:06,835
Khi nhà Fratelli vào hang đó
thì ta đã cao chạy xa bay.
1207
01:31:07,044 --> 01:31:09,254
Ý tưởng đó cũng hay đấy.
1208
01:31:10,631 --> 01:31:13,758
- Ra ngoài.
- Được, chiến tranh rồi đây!
1209
01:31:13,968 --> 01:31:16,052
- Data, đừng làm gì cả.
- Không!
1210
01:31:16,220 --> 01:31:17,512
Tao bảo ra ngoài. Nhanh lên!
1211
01:31:17,722 --> 01:31:21,183
- Chúng sẽ không để ta sống.
- Cậu nói "chúng ta" là sao?
1212
01:31:21,392 --> 01:31:22,559
Giữ lấy Data!
1213
01:31:22,727 --> 01:31:25,020
Không phải đùa đâu,
bà ta có súng đấy.
1214
01:31:25,229 --> 01:31:26,688
Nào, nhanh lên!
1215
01:31:26,898 --> 01:31:29,357
- Tớ thích cái đó.
- Nhanh lên!
1216
01:31:35,198 --> 01:31:37,073
Định dọa tao hả?
1217
01:31:38,743 --> 01:31:41,036
Tớ biết mình đang làm gì.
1218
01:31:51,839 --> 01:31:52,881
Tớ không sao.
1219
01:31:53,049 --> 01:31:54,341
Data không vui thôi mà.
1220
01:31:56,636 --> 01:31:58,011
Hàm thoát hiểm.
1221
01:31:58,221 --> 01:32:01,681
- Gỡ nó ra cho tao.
- Để tao giúp.
1222
01:32:07,271 --> 01:32:08,647
- Súng của tao!
- Được lắm!
1223
01:32:08,856 --> 01:32:12,526
Không làm Gã Tốt Bụng nữa.
Đi mau!
1224
01:32:19,951 --> 01:32:21,326
Lột hết túi ra!
1225
01:32:21,536 --> 01:32:24,454
Mau, lột hết châu báu ra!
1226
01:32:30,628 --> 01:32:33,296
Bỗng dưng mày im hơi thế.
Mày là Mouth phải không?
1227
01:32:41,556 --> 01:32:43,014
Chúa ơi.
1228
01:32:45,476 --> 01:32:47,477
Hết chưa hả?
1229
01:32:49,814 --> 01:32:52,482
Trời ạ!
1230
01:32:55,278 --> 01:32:56,528
Mụ phù thủy già xấu xa!
1231
01:32:58,823 --> 01:33:03,159
Tụi bay thích chơi trò cướp biển?
Tao sẽ làm cướp. Đi đều, bước!
1232
01:33:03,327 --> 01:33:06,705
- Đi tiếp đi, con ranh khôn lỏi.
- Trói tay thì tôi bơi kiểu gì.
1233
01:33:06,914 --> 01:33:09,124
Bọn tao sẽ đóng vai cướp biển.
Bước ra tấm ván!
1234
01:33:09,333 --> 01:33:11,084
Đi ra tấm ván đó.
1235
01:33:11,294 --> 01:33:14,879
- Vĩnh biệt bọn bạn của mày đi.
- Brand!
1236
01:33:20,303 --> 01:33:23,054
Tránh ra! Andy!
1237
01:33:25,349 --> 01:33:27,726
2 đứa. Ai tiếp đây?
1238
01:33:33,316 --> 01:33:35,650
Đừng xô đẩy thế chứ!
1239
01:33:35,860 --> 01:33:39,571
- Ông đang túm tóc tôi đấy.
- Bỏ cô ta tránh xa tôi đi.
1240
01:33:39,905 --> 01:33:41,906
Xuống với bạn mày đi, lũ chồn.
1241
01:33:42,116 --> 01:33:43,950
Chào cả nhà!
1242
01:33:49,457 --> 01:33:50,707
- Chunk.
- Chunk.
1243
01:33:50,875 --> 01:33:53,001
Sloth, sao nó lại thoát được?
1244
01:33:53,210 --> 01:33:56,504
Sloth, mau cứu họ đi.
Đó là Mouth và Stef.
1245
01:34:06,140 --> 01:34:07,515
Sloth!
1246
01:34:08,059 --> 01:34:11,770
- Chunk.
- Không. Thuyền trưởng Chunk.
1247
01:34:12,188 --> 01:34:14,564
Đưa con thanh kiếm.
1248
01:34:14,732 --> 01:34:18,485
Thuyền trưởng Chunk ra lệnh:
Hãy cút xéo khỏi đây.
1249
01:34:38,005 --> 01:34:39,923
Francis, sợi dây.
1250
01:34:43,219 --> 01:34:44,552
Nhảy dây đi, Slothy.
1251
01:34:44,762 --> 01:34:48,098
- Mày bảo "nhảy dây" là sao?
- Thì nhảy dây chứ gì nữa.
1252
01:34:48,432 --> 01:34:50,141
- Nhảy dây.
- Nhảy dây.
1253
01:35:09,787 --> 01:35:10,829
Sloth!
1254
01:35:11,247 --> 01:35:12,580
Chúng ta tiêu thật rồi.
1255
01:35:12,790 --> 01:35:14,332
Chết tiệt!
1256
01:35:16,627 --> 01:35:20,380
- Nhớ hồi vào vườn thú Bronx chứ?
- Đừng thế nữa!
1257
01:35:20,589 --> 01:35:24,551
- Hắn là kẻ muốn bỏ mày lại.
- Ta đã đến đó bao giờ đâu.
1258
01:35:24,760 --> 01:35:29,889
Và lẽ ra phải chữa răng cho mày
thay vì mua tóc giả cho Francis.
1259
01:35:30,099 --> 01:35:34,018
- Tao không đội tóc giả.
- Đồ khốn thối tha!
1260
01:35:45,781 --> 01:35:48,366
Bám vào tảng đá đi. Mau nào!
1261
01:36:06,343 --> 01:36:09,554
- Kẹp răng của cậu bị sao thế?
- Tớ không kẹp răng.
1262
01:36:09,722 --> 01:36:11,347
Mikey có kẹp...
1263
01:36:11,849 --> 01:36:14,058
Mikey, thằng nhóc đó...
1264
01:36:14,852 --> 01:36:16,311
Dô ta!
1265
01:36:16,479 --> 01:36:18,688
Tạm biệt nhé!
1266
01:36:20,399 --> 01:36:22,984
- Tao sẽ không hát nữa.
- Cho bọn tao xuống đi.
1267
01:36:23,194 --> 01:36:24,527
Tao không hát nữa đâu.
1268
01:36:24,945 --> 01:36:27,697
Chào nhé!
1269
01:36:31,744 --> 01:36:33,369
Mẹ?
1270
01:36:34,205 --> 01:36:36,247
Lại đây với mẹ nào, cục cưng!
1271
01:36:41,545 --> 01:36:42,796
Mẹ...
1272
01:36:43,005 --> 01:36:44,547
mẹ tệ lắm.
1273
01:36:47,343 --> 01:36:49,594
Slothy, có thể mẹ đã tệ.
1274
01:36:49,804 --> 01:36:54,224
Mẹ xích con trong buồng đó
là vì muốn tốt cho con thôi.
1275
01:36:58,938 --> 01:37:00,480
Không nhớ có những lúc
mẹ đã hát cho con sao?
1276
01:37:02,900 --> 01:37:04,609
Khi con còn là cậu bé.
1277
01:37:17,039 --> 01:37:18,081
Ngã!
1278
01:37:19,625 --> 01:37:20,792
Gãy!
1279
01:37:21,544 --> 01:37:22,585
Ngã!
1280
01:37:23,128 --> 01:37:24,420
Mẹ chỉ làm rơi con một lần.
1281
01:37:25,798 --> 01:37:27,423
À, có lẽ là hai.
1282
01:37:30,511 --> 01:37:31,845
Bỏ mẹ xuống.
1283
01:37:40,271 --> 01:37:42,188
- Tao không sợ chết đâu.
- Bình tĩnh!
1284
01:37:42,398 --> 01:37:43,648
- Chúng ta sẽ ổn thôi.
- Đương nhiên rồi.
1285
01:37:50,614 --> 01:37:54,409
Tao sẽ thối rữa với mày mãi mãi?
Tao không muốn như thế.
1286
01:37:57,454 --> 01:37:59,539
Mọi người ơi.
1287
01:38:00,249 --> 01:38:04,294
Sloth, đây là bạn chúng ta.
Mọi người, đây là Sloth.
1288
01:38:05,754 --> 01:38:08,825
Brand, ta không thể đi
mà bỏ lại số vàng đó.
1289
01:38:09,094 --> 01:38:10,439
Đó là tương lai của chúng ta.
1290
01:38:10,634 --> 01:38:14,596
Sẽ chẳng có tương lai nếu ở lại.
Ta sẽ quay lại lấy nó sau.
1291
01:38:14,805 --> 01:38:16,890
- Kho báu của tôi.
- Mau lên!
1292
01:38:17,057 --> 01:38:19,893
Mẹ, cứ để bọn con từ từ xuống.
1293
01:38:22,021 --> 01:38:24,355
Không phải bằng thanh kiếm.
Đừng làm thế, bọn con sẽ...
1294
01:38:25,107 --> 01:38:26,316
Ôi không!
1295
01:38:29,820 --> 01:38:31,154
- Mày ổn chứ?
- Ừ, còn mày?
1296
01:38:31,322 --> 01:38:32,405
Ổn.
1297
01:38:34,158 --> 01:38:35,742
Đứng lên đi chứ!
1298
01:38:37,411 --> 01:38:39,162
Mau tìm vàng đi.
1299
01:38:39,538 --> 01:38:41,080
Theo hướng ánh sáng.
1300
01:38:48,756 --> 01:38:50,965
Cảm ơn nhé, ngài Willy.
1301
01:38:51,342 --> 01:38:52,800
Cảm ơn.
1302
01:38:53,218 --> 01:38:54,886
Ngài đã làm tôi đổi đời.
1303
01:38:55,846 --> 01:38:58,389
Thật vui sướng biết bao!
1304
01:39:03,479 --> 01:39:04,646
Cái quái gì đây?
1305
01:39:05,189 --> 01:39:07,857
- Một cái bẫy khác của chúng.
- Bẫy ư?
1306
01:39:08,817 --> 01:39:09,859
Chuồn thôi.
1307
01:39:10,027 --> 01:39:11,694
Bẫy nào?
1308
01:39:11,904 --> 01:39:14,322
- Bẫy treo.
- Ừ, mày không xem phim à?
1309
01:39:14,531 --> 01:39:16,324
Bỏ đi. Biến khỏi đây thôi.
1310
01:39:16,575 --> 01:39:18,201
Nhìn kìa các cậu, có ánh nắng.
1311
01:39:18,410 --> 01:39:21,537
Lúc trước hang đã bị sập.
Có thể ta sẽ thoát được.
1312
01:39:21,705 --> 01:39:23,206
Chẳng nhìn thấy gì.
Có đèn không?
1313
01:39:23,415 --> 01:39:25,833
Em còn cây nến cuối cùng.
Mikey, lấy đi.
1314
01:39:27,002 --> 01:39:28,836
Có lối ra không thế?
1315
01:39:29,254 --> 01:39:31,506
Một cây nến vui vẻ.
Nó lấp lánh kìa!
1316
01:39:31,715 --> 01:39:34,050
- Không phải nến, là thuốc nổ.
- Thuốc nổ?
1317
01:39:59,785 --> 01:40:01,995
Phụ nữ và trẻ em đi trước.
1318
01:40:02,538 --> 01:40:05,081
- Các cậu, đẩy đi.
- Đẩy đi.
1319
01:40:05,249 --> 01:40:06,791
Thế của cải thì sao?
1320
01:40:07,001 --> 01:40:08,751
Lo mạng sống đi đã!
1321
01:40:19,847 --> 01:40:21,764
Ông làm được không? Mau lên!
1322
01:40:23,100 --> 01:40:24,392
Cố lên!
1323
01:40:27,312 --> 01:40:28,438
Nhanh nào!
1324
01:40:30,107 --> 01:40:33,651
- Sloth! Cứu chúng ta với.
- Mẹ!
1325
01:40:33,986 --> 01:40:36,571
Mẹ!
1326
01:40:37,781 --> 01:40:39,574
Chunk!
1327
01:40:40,576 --> 01:40:42,076
Sloth, đi thôi.
1328
01:40:43,245 --> 01:40:45,329
Sloth yêu quý Chunk!
1329
01:40:45,539 --> 01:40:48,082
Em cũng yêu quý anh.
Anh sắp bị nghiền nát đấy.
1330
01:40:50,127 --> 01:40:51,753
Sloth, cứu với.
1331
01:40:52,254 --> 01:40:53,713
Mẹ!
1332
01:40:55,966 --> 01:40:57,884
Nhanh lên Sloth!
1333
01:41:35,798 --> 01:41:38,591
Mình đến chết mất thôi.
Bọn trẻ lạc kia rồi.
1334
01:41:39,134 --> 01:41:40,843
Vừa nãy chúng đâu có ở đây.
1335
01:41:41,053 --> 01:41:44,180
- Nhưng giờ thì có. Gọi Harvey đi.
- Vâng thưa sếp.
1336
01:41:44,348 --> 01:41:46,516
Ở đằng này!
1337
01:41:55,359 --> 01:41:57,360
- Lấy máy quay đi.
- Các con tôi đâu?
1338
01:41:58,862 --> 01:42:02,490
- Mikey. Brand.
- Mikey, Mikey kìa.
1339
01:42:02,658 --> 01:42:03,991
Con chào bố mẹ!
1340
01:42:04,535 --> 01:42:06,536
- Chắc là bọn con sẽ bị...
- Ôi Michael.
1341
01:42:10,874 --> 01:42:12,750
Trông con khiếp quá.
1342
01:42:22,886 --> 01:42:25,888
- Xem mẹ mang gì cho con này.
- Bánh pizza!
1343
01:42:26,098 --> 01:42:29,183
- Thứ mà con yêu thích.
- Đủ món luôn.
1344
01:42:29,393 --> 01:42:32,812
- Bọn con đã vào đường hầm.
- Nghe giọng con bố vui lắm.
1345
01:42:33,021 --> 01:42:34,730
- Con đánh mất kính rồi.
- Không sao.
1346
01:42:34,940 --> 01:42:36,274
Cho con học đàn piano nhé?
1347
01:42:36,483 --> 01:42:38,734
- Con sẽ bị bốc mùi đấy.
- Do bệnh phổi mẹ ạ.
1348
01:42:38,944 --> 01:42:40,862
Cởi cái quần đó ra.
1349
01:42:42,406 --> 01:42:43,948
Giữ yên thế nhé!
1350
01:42:47,161 --> 01:42:48,286
Tuyệt quá, bố ạ!
1351
01:42:48,495 --> 01:42:50,204
Nhìn xem kìa.
1352
01:42:54,251 --> 01:42:55,918
Bố lại đây đi.
1353
01:42:57,379 --> 01:42:58,588
Cậu ấy giống hệt bố.
1354
01:42:59,875 --> 01:43:05,029
Không sao đâu bố ạ.
Bố không thể ôm một tấm ảnh.
1355
01:43:05,463 --> 01:43:08,341
Con là phát minh tốt nhất của bố.
1356
01:43:09,016 --> 01:43:11,976
Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu...
1357
01:43:12,186 --> 01:43:14,604
vì đã sẵn sàng cứu mạng tớ
và về tất cả.
1358
01:43:14,771 --> 01:43:17,982
- Sao? Sao nào?
- Cảm ơn cậu!
1359
01:43:18,192 --> 01:43:21,027
Cảm ơn ư? Đúng lúc đấy!
1360
01:43:21,236 --> 01:43:24,864
Giọng cậu nghe hơi bị được khi
cái miệng không làm hỏng nó.
1361
01:43:25,073 --> 01:43:26,449
Ừ, tớ cảm ơn!
1362
01:43:26,658 --> 01:43:29,952
Trông cậu cũng hơi bị được...
1363
01:43:30,913 --> 01:43:33,164
lúc cái mặt không làm hỏng nó.
1364
01:43:33,373 --> 01:43:34,457
Tớ đùa đấy mà.
1365
01:43:36,501 --> 01:43:38,002
Mikey.
1366
01:43:38,754 --> 01:43:43,299
Em là một cậu bé rất tuyệt...
À không, người chứ!
1367
01:43:43,926 --> 01:43:46,469
Em cứ hôn bạn gái cách đó đi...
1368
01:43:46,637 --> 01:43:48,763
những chỗ nào chưa được ổn...
1369
01:43:48,972 --> 01:43:51,390
chúng sẽ bắt nhịp dần dần.
1370
01:44:04,154 --> 01:44:05,988
- Gì vậy?
- Cứ để mẹ cô bé lo.
1371
01:44:11,119 --> 01:44:12,662
Ai cần nó chứ?
1372
01:44:14,081 --> 01:44:15,665
Đó là bọn nhà Fratelli.
1373
01:44:16,041 --> 01:44:18,876
- Ơn chúa các anh đây rồi.
- Chúng tôi cần giúp đỡ.
1374
01:44:22,506 --> 01:44:24,674
Các người đã bị bắt. Đi nào!
1375
01:44:26,009 --> 01:44:28,177
Đừng bắn anh ấy!
1376
01:44:29,513 --> 01:44:33,224
- Coi chừng, cậu bé!
- Đừng bắn anh ấy.
1377
01:44:33,433 --> 01:44:37,103
Đưa chúng rời khỏi đây. Các cháu
không biết mình đang làm gì đâu.
1378
01:44:37,646 --> 01:44:39,188
Đây mới là những kẻ xấu.
1379
01:44:39,356 --> 01:44:41,065
Bọn họ là kẻ xấu.
1380
01:44:42,317 --> 01:44:45,403
Bỏ ông ấy xuống, Sloth.
Bỏ đi. Không sao mà!
1381
01:44:49,574 --> 01:44:50,658
Đi thôi mẹ.
1382
01:44:50,867 --> 01:44:54,161
Các người chưa biết tôi là ai đâu.
Muốn bị đuổi việc hả?
1383
01:44:57,040 --> 01:44:58,708
Sloth.
1384
01:45:00,627 --> 01:45:02,795
Giờ anh sẽ ở cùng em.
1385
01:45:03,088 --> 01:45:04,338
Hả?
1386
01:45:04,589 --> 01:45:06,674
Em sẽ chăm sóc anh.
1387
01:45:08,635 --> 01:45:10,303
Vì em yêu quý anh.
1388
01:45:11,138 --> 01:45:14,724
- Anh yêu quý em, Chunk.
- Em cũng thế, Sloth.
1389
01:45:15,726 --> 01:45:19,312
Walsh, hôm nay cũng đến hạn.
Kết thúc mọi việc ở đây thôi.
1390
01:45:20,063 --> 01:45:21,439
Irving?
1391
01:45:21,982 --> 01:45:25,067
- Anh xin lỗi, Irene.
- Bọn tôi không có cả ngày đâu.
1392
01:45:25,569 --> 01:45:28,070
Có 50 ngôi nhà sẽ bị
dỡ sau nhà ông bà.
1393
01:45:28,613 --> 01:45:30,406
- Bình tĩnh đi, Brand.
- Rác rưởi.
1394
01:45:32,075 --> 01:45:34,076
Ông quận tưởng, tôi muốn
ông làm chứng việc này.
1395
01:45:35,162 --> 01:45:36,537
Xin lỗi bố.
1396
01:45:36,955 --> 01:45:39,165
Bọn con đã đặt tay vào tương lai.
1397
01:45:39,374 --> 01:45:42,084
Nhưng lại thổi bay nó
để cứu mạng mình.
1398
01:45:42,294 --> 01:45:43,544
Con xin lỗi.
1399
01:45:44,421 --> 01:45:48,007
Không sao, anh em con chính là
ngôi nhà an toàn của bố và mẹ.
1400
01:45:48,800 --> 01:45:51,802
Điều đó khiến chúng ta là
người giàu nhất Astoria.
1401
01:45:53,764 --> 01:45:55,097
Walsh...
1402
01:45:55,766 --> 01:45:59,518
ông đang nhìn người giàu nhất
Astoria đấy. Giờ thì kí đi.
1403
01:46:09,488 --> 01:46:11,781
Tớ sẽ nhớ lúc là một Goonie lắm.
1404
01:46:23,293 --> 01:46:24,919
Bà ấy nói gì vậy, Mouth?
1405
01:46:28,965 --> 01:46:30,716
- Không bút.
- Không bút?
1406
01:46:30,926 --> 01:46:32,301
Không viết.
1407
01:46:34,137 --> 01:46:35,513
Không kí.
1408
01:46:36,390 --> 01:46:37,932
Đừng kí.
1409
01:46:43,980 --> 01:46:46,315
- Có gì trong túi thế?
- Thứ gì vậy?
1410
01:46:56,868 --> 01:47:00,663
Bố, đó là túi đựng đá của con.
Bọn Fratelli quên không lục.
1411
01:47:00,872 --> 01:47:05,501
Con đã cất châu báu vào đó,
ta sẽ không phải đi khỏi đây.
1412
01:47:05,710 --> 01:47:10,714
Từ nay sẽ không phải kí gì nữa.
1413
01:47:13,593 --> 01:47:15,928
Số châu báu đó là thật?
Sao các cháu tìm được?
1414
01:47:16,138 --> 01:47:17,680
Có nguy hiểm tính mạng không?
1415
01:47:17,848 --> 01:47:20,516
- Con bạch tuộc đáng sợ lắm.
- Bạch tuộc?
1416
01:47:20,725 --> 01:47:23,519
- Vô cùng nguy hiểm.
- Bước ra tấm ván là sợ nhất.
1417
01:47:23,687 --> 01:47:24,854
Bước ra tấm ván?
1418
01:47:25,063 --> 01:47:28,607
- Bọn cháu tìm ra tàu cướp biển.
- Và đó là kho báu của chúng.
1419
01:47:28,817 --> 01:47:31,652
- Bọn cháu bị nhà Fratelli lùng.
- Đủ rồi.
1420
01:47:31,862 --> 01:47:35,197
- Lại kể chuyện hả, Lawrence?
- Không, lần này là thật đấy.
1421
01:47:35,407 --> 01:47:37,366
Mọi người nghĩ vàng này
ở đâu ra?
1422
01:47:38,493 --> 01:47:41,078
Trời đất quỷ thần ơi.
1423
01:47:41,746 --> 01:47:43,914
- Nhìn kìa.
- Chúa ơi.
1424
01:47:53,383 --> 01:47:55,593
Thưa quý vị, chúng tôi
đang ở Mũi Cauldron...
1425
01:47:55,760 --> 01:47:58,554
và một con tàu cướp biển
vừa xuất hiện...
1426
01:48:17,908 --> 01:48:19,283
Tạm biệt Willy.
1427
01:48:20,827 --> 01:48:22,036
Cảm ơn!
1428
01:48:26,098 --> 01:48:34,090
TopTeo.com