1 00:02:06,071 --> 00:02:08,098 Трябва да си бърз. 2 00:02:08,707 --> 00:02:09,905 Какво? 3 00:02:27,430 --> 00:02:33,930 АМЕРИКАНСКИ МЪЛНИИ 4 00:02:45,394 --> 00:02:46,725 Движение, Бил. 5 00:02:48,597 --> 00:02:50,121 Изчакайте, задръжте вратата. 6 00:02:52,301 --> 00:02:53,962 Ще натиснете ли пети, моля? 7 00:03:02,087 --> 00:03:06,887 Скъпи Дейвид, би ли ги показал на майка си. - Вера. 8 00:03:26,201 --> 00:03:29,034 Каза ми, че специалността и е политическа. 9 00:03:58,934 --> 00:04:01,095 Свързахте се с резиденцията на Съмърс. 10 00:04:01,169 --> 00:04:06,102 Кажете името си и часа на позвъняване. Веднага щом можем, ще се свържем с вас. 11 00:04:06,875 --> 00:04:08,740 Здравей, мамо. Маркус е. 12 00:04:08,911 --> 00:04:09,900 Маркус! 13 00:04:09,978 --> 00:04:12,970 Мисля, че е време да се срещнем отново. 14 00:04:13,382 --> 00:04:15,282 Вече съм на път. 15 00:04:15,617 --> 00:04:18,313 По вечеря, ще съм в Сейнт Луис. 16 00:04:19,221 --> 00:04:20,210 Чао. 17 00:04:34,736 --> 00:04:37,170 Добър ден. Агенция "Самър Талънтс". 18 00:04:37,239 --> 00:04:38,467 Здравей, Дейвид. 19 00:04:40,842 --> 00:04:43,140 Г-жа Съмърс, Дейвид ви търси. 20 00:04:44,079 --> 00:04:44,909 Здравей, Дейви. 21 00:04:44,980 --> 00:04:47,778 Мамо, познай кой ще дойде за вечеря. 22 00:04:49,251 --> 00:04:50,275 Маркус. 23 00:04:52,788 --> 00:04:54,483 Разбира се, че се радвам, скъпи. 24 00:04:54,556 --> 00:04:57,821 Мамо, спокойно. 25 00:04:57,960 --> 00:04:59,689 Добре. По-късно ще говорим. 26 00:06:17,606 --> 00:06:20,302 Май започвам да харесва брюкселското зеле. 27 00:06:25,480 --> 00:06:26,640 Аз ще отворя. 28 00:06:38,460 --> 00:06:39,984 Да? Мога ли да ви помогна? 29 00:06:41,763 --> 00:06:43,697 Нещастник. - Кучи син. 30 00:06:49,037 --> 00:06:52,336 Отслабваш. - Не. Губиш форма. Аз ставам по-строен. 31 00:06:57,145 --> 00:06:59,170 Кой направи стените толкова грозни? 32 00:06:59,247 --> 00:07:03,308 Мама налепи целият апартамент. Моля те, кажи и че ти харесва. 33 00:07:03,785 --> 00:07:04,774 Не. 34 00:07:08,023 --> 00:07:09,285 Тук е! - Здравей. 35 00:07:09,491 --> 00:07:11,686 Съжалявам, че закъснях. 36 00:07:12,527 --> 00:07:13,926 Добре дошъл в къщи. 37 00:07:18,066 --> 00:07:19,294 Нови тапети. 38 00:07:20,035 --> 00:07:21,400 Хубави са. 39 00:07:21,837 --> 00:07:23,361 Радвам, че ти харесват. 40 00:07:24,039 --> 00:07:26,872 Май рибата е още топла. Хайде, сядай. 41 00:07:30,512 --> 00:07:32,241 Хапнах по пътя. 42 00:07:34,216 --> 00:07:35,979 В такъв случай, ще взема да... 43 00:07:36,051 --> 00:07:38,019 Аз ще ги взема, мамо. Нека аз. 44 00:07:38,086 --> 00:07:39,917 Вие двамата защо не... 45 00:07:45,260 --> 00:07:46,249 Ще се оправя. 46 00:07:48,263 --> 00:07:50,823 Прибрах се, защото се тревожа за Дейви. 47 00:07:52,667 --> 00:07:54,828 Трябва да отиде в колеж, мамо. 48 00:07:57,105 --> 00:07:59,938 Виж, ако проблемът е в парите, аз ще помогна. 49 00:08:00,108 --> 00:08:04,602 Маро, да не започваме отново. - Знам, че не ти се говори за това. 50 00:08:04,946 --> 00:08:07,847 Той е достатъчно голям, за да се оправя сам. 51 00:08:09,317 --> 00:08:11,217 И се оправя чудесно тук. 52 00:08:11,286 --> 00:08:12,776 Изобщо не е добре. 53 00:08:13,755 --> 00:08:15,780 Почити е изпаднал. 54 00:08:16,424 --> 00:08:19,325 Имам приятели във факултета. Изобщо не се справя добре. 55 00:08:19,394 --> 00:08:20,918 Можеше, ако... - Можеше. 56 00:08:20,996 --> 00:08:22,463 Тази година му е лоша. 57 00:08:22,531 --> 00:08:26,331 Това ни е мотото. Семейното ни мото: "Съмърс можеха." 58 00:08:26,568 --> 00:08:30,868 Аз можех. Ти и татко можехте. Сега е ред на Дейви. 59 00:08:30,939 --> 00:08:32,998 Винаги намираме оправдания. 60 00:08:33,708 --> 00:08:37,542 Нека ти кажа за "можеше." Можех да съм ти ядосан, но не съм. 61 00:08:38,947 --> 00:08:42,849 А ти можеше да направиш последните седмици на татко, по-поносими. 62 00:08:44,553 --> 00:08:45,850 Но не го направи. 63 00:08:48,456 --> 00:08:49,514 Знам го. 64 00:08:51,293 --> 00:08:53,090 Имам снимките ти, Вера. 65 00:08:53,662 --> 00:08:55,027 Не, хубави са. 66 00:08:58,300 --> 00:09:00,291 Но съм малко разочарован. 67 00:09:03,438 --> 00:09:08,000 Не съм си мислил, че е любов, помежду ни, а си мислех, че е секс. 68 00:09:08,376 --> 00:09:11,539 Сега ми казваш, че е истина, но е липсвала свободата. 69 00:09:12,581 --> 00:09:15,516 Не аз съм в модния бизнес, Вера. Майка ми е. 70 00:09:15,584 --> 00:09:18,519 Ако искаш интервю, обади се на нея. 71 00:09:18,587 --> 00:09:21,647 Не искам да се карам с теб. Прекалено съм загрижена за Дейви. 72 00:09:21,723 --> 00:09:25,318 Той е умно дете, мамо. Само дето мястото не му е тук. 73 00:09:25,493 --> 00:09:28,690 Видя ли го, когато влезе? 74 00:09:29,431 --> 00:09:31,763 Ти си доктор. Не можеш ли да кажеш? 75 00:09:31,833 --> 00:09:33,858 Да кажа какво? Какво му има? 76 00:09:44,446 --> 00:09:47,347 Децата губят килограми по-много причини. 77 00:09:47,415 --> 00:09:51,317 Може да ти се вие свят от ушна инфекция дори и от лоша диета. 78 00:09:51,386 --> 00:09:53,946 Ходихте ли в болница, да го прегледат? 79 00:09:54,022 --> 00:09:56,388 Забрави ли, че се ужасява от болниците? 80 00:09:56,458 --> 00:09:58,892 Аз съм доктор. Защо не ми се обади? 81 00:09:59,794 --> 00:10:01,227 Защото не можах. 82 00:10:02,597 --> 00:10:05,361 За Бога, Маркус. Заради отношенията помежду ми... 83 00:10:05,433 --> 00:10:08,493 ти си последният, на който бих се обадила. 84 00:10:09,437 --> 00:10:11,462 Надявах се симптомите да изчезнат. 85 00:10:11,539 --> 00:10:15,236 Няма да изчезнат, ако са същите като на татко. 86 00:10:18,079 --> 00:10:21,913 Да го отведа ли, в Усконсин? Ще го пуснем на скенер. 87 00:10:22,217 --> 00:10:24,276 Да го видя аз, и после ще ти се обадя. 88 00:11:00,155 --> 00:11:01,622 Задното не е добре. 89 00:11:01,690 --> 00:11:03,817 По-добре е от предното. 90 00:11:05,593 --> 00:11:07,151 Имаш ли гаечен ключ? 91 00:11:07,629 --> 00:11:08,596 Да. 92 00:11:12,200 --> 00:11:14,668 Трябва да се грижиш за колелото си, Дейви. 93 00:11:18,506 --> 00:11:20,872 Чух, че не си издържал бакалавърския. 94 00:11:20,942 --> 00:11:23,035 И аз не го издържах. 95 00:11:23,111 --> 00:11:25,079 Какво учиш сега? 96 00:11:25,180 --> 00:11:26,977 Записах втора специалност. 97 00:11:27,048 --> 00:11:29,608 Източната философия и каубойските филми. 98 00:11:30,518 --> 00:11:33,419 Инг, и Янг и бам-бам. 99 00:11:34,656 --> 00:11:36,647 Не можем ли да бъдем малко сериозни? 100 00:11:36,891 --> 00:11:40,019 Маркус, какво се опитваш, да бъдеш за малко брат ли? 101 00:11:40,095 --> 00:11:44,156 След година и половина само телефони, най-накрая се появи тук. 102 00:11:44,766 --> 00:11:46,859 Закъсня за вечеря и сега... 103 00:11:48,069 --> 00:11:49,468 Сега искаш да ми четеш конско. 104 00:11:52,674 --> 00:11:55,609 Ако си загрижен, и сутринта можеш да го направиш. 105 00:11:55,677 --> 00:11:58,043 Утре трябва да се върна в Медисън. 106 00:11:59,581 --> 00:12:01,640 Защо си направи труда да дойдеш, тогава? 107 00:12:03,385 --> 00:12:04,443 Ето. 108 00:12:05,620 --> 00:12:07,485 Защо не дойдеш с мен? 109 00:12:09,624 --> 00:12:12,115 Вземи си колелото. Ще покараме. 110 00:12:13,461 --> 00:12:15,258 Само двамата. Какво ще кажеш? 111 00:12:15,330 --> 00:12:17,161 С удоволствие. Само... 112 00:12:17,999 --> 00:12:19,864 Не трябва да оставям мама сама. 113 00:12:19,934 --> 00:12:22,027 Мама одобри идеята. 114 00:12:22,103 --> 00:12:23,195 Какво? С теб? 115 00:12:26,241 --> 00:12:27,640 Питай я сам. - Ще я питам. 116 00:12:27,683 --> 00:12:32,370 Сигурно си я дрогирал до безразсъдство, иначе ще ти даде Нобелова награда за мир! 117 00:12:33,050 --> 00:12:35,086 Мамо! 118 00:12:56,552 --> 00:13:00,098 Мама казва, че много караш. - Да, по малко. 119 00:13:00,348 --> 00:13:01,730 От 30 до 40 мили дневно. 120 00:13:01,741 --> 00:13:03,703 Състезаваш ли се? - Да. 121 00:13:03,893 --> 00:13:06,938 Наистина ли? - Е, не точно. Карам дълго време сам, 122 00:13:06,979 --> 00:13:11,067 и си представям, че съм на състезание и че някой ме гони. 123 00:13:11,317 --> 00:13:15,113 Когато ме настигне удрям на спринт. 124 00:13:15,279 --> 00:13:19,950 Знаеш ли, така милите изминават бързо и това ми отвлича вниманието. 125 00:13:19,951 --> 00:13:24,162 - Състезавал ли се с мен? 126 00:13:24,163 --> 00:13:27,916 Да. Точно миналата неделя. — Така ли? Как бях? 127 00:13:27,917 --> 00:13:33,297 Оставих те след себе си във Вилидж. - Негодник! 128 00:13:33,339 --> 00:13:36,675 Ще се опиташ ли пак да отидеш на олимпиадата? 129 00:13:36,676 --> 00:13:40,345 Не. Много съм стар вече за това. - Ти поне веднъж беше в отбора. 130 00:13:40,346 --> 00:13:43,640 Така ли? Много чудно. Мисля, че бях резерва. 131 00:13:43,641 --> 00:13:45,685 Все едно е. - Не е все едно! 132 00:13:45,810 --> 00:13:49,147 Но можеше... - Остави това ”могъл съм”! Не съм! 133 00:13:53,151 --> 00:13:54,986 Добре. 134 00:13:55,820 --> 00:14:00,282 Слушай, има някои пределни моменти в колоездачните надпревари. 135 00:14:00,283 --> 00:14:03,327 Когато този момент дойде, аз се отказах. 136 00:14:36,152 --> 00:14:38,154 Настанявай се. 137 00:14:39,363 --> 00:14:43,534 Искаш ли нещо да хапнеш? - Не, само искам да спя. 138 00:14:43,868 --> 00:14:46,621 Така ли? - Уморен съм. 139 00:14:50,458 --> 00:14:52,899 Искаш ли дивана? - Да. 140 00:14:52,900 --> 00:14:55,922 Добре. Целият е твой. 141 00:14:57,215 --> 00:15:01,052 Това не ми прилича на къща на доктор. - Така ли? 142 00:15:01,928 --> 00:15:05,723 Прочетох във вестника за бомбардировките в Бейрут, 143 00:15:05,848 --> 00:15:09,352 и си помислих, че точно така изглеждат. 144 00:15:09,519 --> 00:15:12,480 О, Боже! 145 00:15:13,147 --> 00:15:18,276 Сара, това е Дейвид! Дейвид, това е Сара! 146 00:15:18,277 --> 00:15:20,238 Приятно ми е. 147 00:15:20,446 --> 00:15:23,074 Бомбардировките в Бейрут, а? 148 00:15:27,829 --> 00:15:32,708 Ако чуеш звуци от спалнята, няма нищо страшно. 149 00:15:32,917 --> 00:15:37,839 Аз и Сара се любим диво. 150 00:15:38,005 --> 00:15:41,467 Да, разбира се. - Мислиш, че се шегува ли? 151 00:15:42,635 --> 00:15:44,637 Не, госпожо. 152 00:15:45,847 --> 00:15:48,266 Приятни сънища. 153 00:15:49,100 --> 00:15:51,686 Лека нощ, Дейвид. 154 00:16:10,747 --> 00:16:13,233 ОБИКОЛКА НА ТИХООКЕАНСКОТО КРАЙБРЕЖИЕ 155 00:16:13,234 --> 00:16:16,961 Първо място, Маркус Самърс. 156 00:17:04,467 --> 00:17:08,888 ПЪКЪЛ НА ЗАПАДА 157 00:17:16,896 --> 00:17:18,815 Боже! 158 00:17:30,993 --> 00:17:34,663 Някой иска ли да го закарам? - Мислим да покараме с Еди. 159 00:17:34,664 --> 00:17:38,251 Пази се, Дейвид. Еди е истински негодник. 160 00:17:38,543 --> 00:17:42,964 Ще се видим по-късно. - Ще се видим. 161 00:17:44,090 --> 00:17:47,927 Кой е Еди? - Права е. Еди е наистина негодник. 162 00:17:48,094 --> 00:17:52,098 А защо да караме с него? Той е блестящ спринтьор. 163 00:17:52,265 --> 00:17:56,644 Трябва да тренираме спринт. Предстои ни велика обиколка. 164 00:17:58,771 --> 00:18:01,816 Добро утро, Сара! - Добро утро. 165 00:18:02,483 --> 00:18:08,156 Джеки Робинсън СПОРТЕН ИНСТИТУТ 166 00:18:08,406 --> 00:18:10,658 Още не съм тук! 167 00:18:11,534 --> 00:18:15,537 Добро утро, Денис! - Добро утро, Сара, как си? 168 00:18:15,538 --> 00:18:18,151 Добре, а ти? - Прекрасно, искаш ли сок? 169 00:18:19,752 --> 00:18:23,487 Маркус се върна снощи. - Мислех, че ще отсъства дни. 170 00:18:23,504 --> 00:18:26,631 Какво има? - Нещо с брат му, Дейвид. 171 00:18:26,632 --> 00:18:29,301 Знаеш вече семейната история. - Да. 172 00:18:29,302 --> 00:18:33,347 Има вероятност да го има и брат му. - За Бога! 173 00:18:34,390 --> 00:18:37,768 Това семейство като че ли е прокълнато. 174 00:18:37,769 --> 00:18:40,979 Сара от племето Апачи ли е? Наистина ли е от Апачи? 175 00:18:40,980 --> 00:18:44,316 Да. Също така е по малко Иракчанка, Шотландка, Китайка... 176 00:18:44,317 --> 00:18:47,779 С такива преди се познавах, но никога с някоя Апачи. 177 00:18:51,491 --> 00:18:54,426 Къде живее този тип? В Минесота ли? 178 00:18:54,427 --> 00:18:56,871 Не. В онази къща горе, вдясно. 179 00:18:57,121 --> 00:19:00,500 Ей, Еди! Идваш ли? 180 00:19:01,918 --> 00:19:03,711 Еди! 181 00:19:04,504 --> 00:19:08,466 Няма ли да го изчакаме? - Ще ни настигне! 182 00:19:10,635 --> 00:19:14,097 Ето го идва! - Това ли е Еди? 183 00:19:14,514 --> 00:19:17,517 Това е той! - Гад такава! 184 00:19:22,313 --> 00:19:24,899 Върти педалите, така ти се пада! 185 00:19:31,030 --> 00:19:32,990 Харесва те, Дейв! 186 00:19:33,241 --> 00:19:35,326 Харесва твоите маратонки! 187 00:19:45,086 --> 00:19:47,171 Няма да те изяде, Дейв! 188 00:19:53,803 --> 00:19:56,681 Копеле такова! - Внимавай! Идва! 189 00:19:58,099 --> 00:19:59,267 Бягай! 190 00:19:59,308 --> 00:20:00,977 Бягай, махай се! 191 00:20:01,227 --> 00:20:03,479 Махай се, пес такъв! 192 00:20:06,357 --> 00:20:08,484 Взе ми маратонката! 193 00:20:08,735 --> 00:20:11,070 Маркус, взе ми маратонката! 194 00:20:11,821 --> 00:20:14,449 Трябва да се върна! 195 00:20:14,741 --> 00:20:18,411 Впрочем, искаш ли ти да се върнеш? 196 00:20:31,549 --> 00:20:34,343 Изчакай ме тук. - Добре. 197 00:20:34,635 --> 00:20:36,596 Добре е, Били! 198 00:20:37,555 --> 00:20:40,767 Погледни ми пръстите сега... 199 00:20:59,994 --> 00:21:04,582 Дейвид, ела да се запознаеш с някой. 200 00:21:04,957 --> 00:21:08,252 Днес карахме с Еди. - Така ли? 201 00:21:08,753 --> 00:21:12,547 Дейвид, това е доктор Денис Конрад. Той е създал това тук. 202 00:21:12,548 --> 00:21:14,523 Дейвид, как си? - Добре, а вие? 203 00:21:14,524 --> 00:21:16,760 Прекрасно. Нека те разведа на бързо. 204 00:21:16,761 --> 00:21:20,472 Тук в спортната медицина се опитвахме да усъвършенстваме, 205 00:21:20,473 --> 00:21:24,769 потенциала на спортиста, а също така им помагаме да го достигнат. 206 00:21:24,894 --> 00:21:28,940 Анализираме, теоретизираме, преобразяваме, 207 00:21:29,065 --> 00:21:32,068 понякога и съчувстваме, но никога, 208 00:21:32,235 --> 00:21:34,332 никога не сме ирационални! - Никога. 209 00:21:34,333 --> 00:21:37,156 - Какво мислиш? 210 00:21:37,573 --> 00:21:39,659 Ето нашето мото! 211 00:21:41,799 --> 00:21:45,601 Нека ти го преведа, когато искаш да се предадеш - продължи! 212 00:21:45,665 --> 00:21:47,709 Така ли е? - Така е! 213 00:21:47,875 --> 00:21:51,170 Така ли е? - Така е! 214 00:21:52,213 --> 00:21:56,299 Готов ли си за теста на мъчението? Обожавам да мъча младежите. 215 00:21:56,300 --> 00:21:59,219 Това ще му е тежко сега. Трябва малко да си почине. 216 00:21:59,220 --> 00:22:00,730 Нали, Дейвид? - Да. 217 00:22:00,731 --> 00:22:02,157 Може би утре. Утре свободен ли си? 218 00:22:02,557 --> 00:22:05,684 Не съм... Е, може утре. 219 00:22:05,685 --> 00:22:08,771 Тогава до утре! Пази се, Дейви! Беше ми приятно. 220 00:22:09,021 --> 00:22:12,400 Хайде, Денис Казах ти за тези... нали? 221 00:22:12,608 --> 00:22:16,279 Е, още не си умряла! Ами, умри, или направи нещо! 222 00:22:19,282 --> 00:22:21,409 Мога ли нещо да те питам? 223 00:22:21,617 --> 00:22:25,371 Някога някой да е отговорил с „не” на този въпрос? Заповядай. 224 00:22:25,538 --> 00:22:29,416 Говориш ли езика Апача? - Не. Майка ти е полуфранцузойка. 225 00:22:29,417 --> 00:22:32,628 Ти говориш ли френски? - Не. 226 00:22:32,712 --> 00:22:34,589 А аз говоря. 227 00:22:35,423 --> 00:22:37,359 Пристигнах! 228 00:22:37,400 --> 00:22:38,133 Здравей! - Здравей! 229 00:22:40,178 --> 00:22:43,221 Вечерята готова ли е? - Не е. 230 00:22:43,222 --> 00:22:47,268 Дейвид, това е Лесли. Лесли, Дейвид. 231 00:22:47,560 --> 00:22:51,563 Здравей! Видях я! Видях те днес, нали? 232 00:22:51,564 --> 00:22:54,608 Да, и аз те видях в института. 233 00:22:54,609 --> 00:22:58,196 Радвам се да те видя пак. - И аз. 234 00:22:58,446 --> 00:22:59,739 Масло! 235 00:23:00,615 --> 00:23:04,994 Не съм очаквала докторски апартамент, да изглежда така. 236 00:23:05,161 --> 00:23:08,915 Не си ли била тук и преди? - Не, за пръв път идвам. 237 00:23:11,042 --> 00:23:15,088 Питам се по какъв повод? - Голяма грешка! 238 00:23:15,380 --> 00:23:18,841 Защо не са седнали всички. Лесли, седни тук. Дейвид! 239 00:23:19,133 --> 00:23:21,511 Какво? А, извинявай. 240 00:23:22,804 --> 00:23:26,598 Дейвид утре ще се подложи на нашия запазен тест на мъчението. 241 00:23:26,599 --> 00:23:29,893 Така ли? - Да. Но имам усещането, 242 00:23:29,894 --> 00:23:31,979 че ти ще се подложиш на този тест тази вечер, Лесли. 243 00:23:35,817 --> 00:23:38,820 Много обичам салата. 244 00:23:39,028 --> 00:23:40,863 От картофи! 245 00:23:47,870 --> 00:23:52,457 Доктор Самърс ми казва, че учиш източна философия. 246 00:23:52,458 --> 00:23:55,752 Разбира се, че така ти е казал. Когато доктор Самърс каже, 247 00:23:55,753 --> 00:23:59,506 да дойдеш при него, да се запознаеш брат му, 248 00:23:59,507 --> 00:24:03,009 който учи източна философия, тогава нямаш голям избор, нали? 249 00:24:03,010 --> 00:24:07,640 Мисля, че си невъзпитан, Дейви. - Казвам се Дейвид! 250 00:24:09,892 --> 00:24:13,186 И не съм невъзпитан. - Мисля, че е най-добре аз да... 251 00:24:13,187 --> 00:24:17,274 Всичко е наред, Лесли, вечеряй. Не му обръщай внимание. 252 00:24:17,275 --> 00:24:20,152 Не трябва да слушаш каквото ти казва. 253 00:24:20,153 --> 00:24:23,321 Кажи му да върви по дяволите. Можеш и на мен да ми го кажеш! 254 00:24:23,322 --> 00:24:27,160 Не съм дошла тук за това... - Знам какво ти е! 255 00:24:28,327 --> 00:24:29,579 Лесли, 256 00:24:30,204 --> 00:24:33,623 приличаш ми на изискана девойка, но аз искам веднаж в живота си, 257 00:24:33,624 --> 00:24:37,377 да се запозная с девойка, която да не познава нито майка ми, 258 00:24:37,378 --> 00:24:40,338 нито брат ми. - Светът е пълен с такива, Дейвид! 259 00:24:40,339 --> 00:24:43,425 Само че за такова нещо първо трябва да си тръгнеш от къщи. 260 00:24:43,426 --> 00:24:46,303 Прекрасно! Възпитаният доктор проговори. 261 00:24:46,304 --> 00:24:49,222 Баща ми почина, а той същият ден си замина. 262 00:24:49,223 --> 00:24:52,309 Какво трябваше да направя? Сега не е време за семейни проблеми. 263 00:24:52,310 --> 00:24:56,063 Мисля, че... - Всичко е наред, Лесли. 264 00:24:56,064 --> 00:24:59,357 Не се срамувам от моето семейство. И ти сигурно имаш свое семейство, 265 00:24:59,358 --> 00:25:02,612 и не би им обърнала гръб в тежък момент. 266 00:25:02,820 --> 00:25:06,532 Но тя е направила това! - Много ме интересува кой го е направил! 267 00:25:12,622 --> 00:25:15,540 Беше луда по теб, Маркус! 268 00:25:15,541 --> 00:25:18,710 Непрекъснато говореше за прекрасният си син! - Знам! 269 00:25:18,711 --> 00:25:22,964 Когато губех говореше, че съм могъл и да победя, 270 00:25:22,965 --> 00:25:26,176 и че всъщност няма съществена разлика. - Мисля, че това не е нещо страшно. 271 00:25:26,177 --> 00:25:29,304 А ти, Лесли? - Аз мисля, че е страшно! 272 00:25:29,305 --> 00:25:32,891 Много биха нарекли това подкрепа! - И на тате му трябваше подкрепа, 273 00:25:32,892 --> 00:25:37,687 когато умираше, а къде беше тя? Къде беше, по дяволите, Дейвид? 274 00:25:37,688 --> 00:25:42,025 Знаеш къде беше! Беше в този апартамент. - Криеше се в дневната! 275 00:25:42,026 --> 00:25:45,028 Беше съсипана, ясно! На хората това им харесва! 276 00:25:45,029 --> 00:25:48,240 И ти беше там! Защо на теб не ти се случи такова нещо! 277 00:25:48,241 --> 00:25:53,162 Чух как я викаше през нощта! Молех я да отиде при него! 278 00:25:53,413 --> 00:25:57,165 Кажи ми нещо, доктор Самърс! Когато хората не са толкова силни, 279 00:25:57,166 --> 00:26:00,544 както ти си мислиш, че трябва да са, 280 00:26:00,545 --> 00:26:02,714 дали си мислил да им простиш? 281 00:26:15,476 --> 00:26:18,771 Извинявай, Лесли. Прекрасно. Наистина прекрасно. 282 00:26:22,900 --> 00:26:24,318 Всичко е наред. 283 00:26:24,986 --> 00:26:28,071 Хайде, ще те заведа у вас. - Не, аз ще я заведа. 284 00:26:28,072 --> 00:26:31,032 Това всичко беше моя идея. Аз ще я заведа. 285 00:26:31,033 --> 00:26:33,119 Не, благодаря. Сама ще си отида. 286 00:26:33,244 --> 00:26:36,372 Мога да се обадя на мама. 287 00:27:06,569 --> 00:27:10,113 Не ми отговори. - Не възнамерявам да ти отговарям. 288 00:27:10,114 --> 00:27:13,617 Да, мислих да простя на майка, 289 00:27:13,618 --> 00:27:17,245 и скоро го сторих много пъти. - „Скоро” не е достатъчно добре. 290 00:27:17,246 --> 00:27:20,332 Защо, по дяволите, да не е? Това „скоро” е достатъчно добре 291 00:27:20,333 --> 00:27:23,191 за всичко останало в това семейство, не е ли така, Дейви? 292 00:27:23,192 --> 00:27:24,712 А, извинявай, Дейвид! 293 00:27:37,600 --> 00:27:40,519 Всичко е компютъризирано, Дейвид! 294 00:27:40,520 --> 00:27:43,523 Скоростта ще се усъвършенства, издръжливостта ще се усъвършенства, 295 00:27:43,773 --> 00:27:47,860 но ще те държим докато имаш кислород. 296 00:27:47,944 --> 00:27:49,945 Не се притеснявай изобщо. 297 00:27:49,946 --> 00:27:53,490 Искам да издържа само една секунда повече от Маркус. 298 00:27:53,491 --> 00:27:57,370 Така ли? Маркус постави рекорд от 25 минути, 299 00:27:57,537 --> 00:27:59,465 и 14 секунди. - Готов ли си? 300 00:27:59,466 --> 00:28:01,748 Да. - Приготвихме часовника. 301 00:28:01,749 --> 00:28:03,626 Приятно пътуване. 302 00:28:18,808 --> 00:28:21,477 Това ли е теста на мъчението? 303 00:29:24,999 --> 00:29:28,127 Ще надмине 25 минути. 304 00:29:34,050 --> 00:29:35,927 Хайде, Дейвид! 305 00:29:45,353 --> 00:29:47,647 Хайде! Само се дръж! 306 00:29:57,490 --> 00:30:00,451 Хайде, Дейвид! Хайде! Давай! 307 00:30:10,420 --> 00:30:12,755 Хайде, Дейвид! Хайде! 308 00:30:37,613 --> 00:30:39,532 Хайде! - Хайде! 309 00:30:59,594 --> 00:31:02,388 Хайде, Дейвид! Давай! 310 00:31:07,852 --> 00:31:09,771 Задръж го! Вдигни го! 311 00:31:48,059 --> 00:31:51,479 Тук изглежда като „Междузвездни войни”. 312 00:31:52,105 --> 00:31:54,941 Изкривено. 313 00:32:57,545 --> 00:32:59,338 Маркус! 314 00:33:20,359 --> 00:33:24,029 Да не мислиш да ходиш с Дейвид в Колорадо? 315 00:33:24,030 --> 00:33:27,991 Ще отида, Дейвид винаги е искал да види Запада. 316 00:33:27,992 --> 00:33:31,871 Трябва да му кажеш, Маркус! - Не мога, Денис! 317 00:33:33,247 --> 00:33:34,624 Не сега. 318 00:33:34,916 --> 00:33:37,793 Не и след това, което направи днес. 319 00:33:37,794 --> 00:33:40,355 Не мога да му сторя това. Все пак го обичам. 320 00:33:40,450 --> 00:33:42,984 Разбирам те! 321 00:33:43,341 --> 00:33:47,637 По-късно ще го сторим, приятелю. - По-късно. Заедно ще му го кажем. 322 00:34:02,610 --> 00:34:03,986 Много добре. 323 00:34:07,281 --> 00:34:08,783 Много добре. 324 00:34:12,995 --> 00:34:15,373 Не е за вярване. 325 00:34:35,643 --> 00:34:39,147 Какво правиш тук? 326 00:34:39,313 --> 00:34:43,985 Излязох малко на въздух. - Търсих те навсякъде. 327 00:34:44,110 --> 00:34:47,530 Искаш ли да чуеш резултатите от прегледа? - Вече ги знам. 328 00:34:47,739 --> 00:34:52,034 Така ли? Кой ти ги каза? - Никой не трябва да ми казва. 329 00:34:54,078 --> 00:34:57,040 Добри са, нали? - Физически са добре. 330 00:34:57,123 --> 00:35:02,044 Кардиоваскуларната ти система ти е здрава като на брата на Кинг Конг. 331 00:35:02,045 --> 00:35:05,173 Емоционално не си в ред. Честно казано, всеки, 332 00:35:05,214 --> 00:35:08,968 който има твоите способности ме нервира. - Ами и мен ме нервира. 333 00:35:09,302 --> 00:35:12,972 Какво ще направиш по този въпрос? - Не знам. 334 00:35:15,308 --> 00:35:18,310 Професорите по философия казват, че на живота трябва да се погледне, 335 00:35:18,311 --> 00:35:22,774 като на сезонно занимание. - Това ми звучи напълно идиотски. 336 00:35:23,941 --> 00:35:26,943 Наистина те задминах на онзи тест. 337 00:35:26,944 --> 00:35:29,780 Да, както и на останалите резултати. 338 00:35:29,781 --> 00:35:33,367 Значи би трябвало да повтаряш този тест на всеки 2 години. 339 00:35:34,660 --> 00:35:37,163 Така стоят нещата. 340 00:35:39,957 --> 00:35:43,023 Ще се проведе колоездачна надпревара в Колорадо. 341 00:35:43,024 --> 00:35:44,461 „Пъкълът на Запада”. 342 00:35:44,462 --> 00:35:46,005 Точно така. 343 00:35:46,214 --> 00:35:49,716 За последен път ще се състезавам, пък... - Бих искал. 344 00:35:49,717 --> 00:35:51,201 Какво? - Да се състезавам. 345 00:35:51,202 --> 00:35:52,803 - Остави ме да се изкажа. 346 00:35:52,804 --> 00:35:56,014 Канех се да те уговарям и да ти кажа, 347 00:35:56,015 --> 00:35:59,184 че никога не сме се състезавали заедно, 348 00:35:59,185 --> 00:36:02,729 и че това е може би последен шанс да влезем в летния тим. 349 00:36:02,730 --> 00:36:04,368 Маркус! Още нещо. - Какво? 350 00:36:04,369 --> 00:36:06,859 Не искам да ми се изринат краката. 351 00:36:09,570 --> 00:36:12,448 Ще го обсъдим. 352 00:36:13,116 --> 00:36:16,744 Може би трябва да извикаме мама, какво ще кажеш? 353 00:36:17,537 --> 00:36:19,539 Добре. - Става. 354 00:36:25,712 --> 00:36:27,719 Маркус, как е той? 355 00:36:27,720 --> 00:36:30,173 Добре е. - Така ли? 356 00:36:30,174 --> 00:36:32,969 Чист е като сълза! - Боже! 357 00:36:35,221 --> 00:36:36,931 О, скъпи. 358 00:36:38,266 --> 00:36:41,269 Стига, мамо. Би трябвало да се радваш! 359 00:36:41,394 --> 00:36:44,020 Но, аз се радвам, скъпи. 360 00:36:44,021 --> 00:36:47,107 Само да знаеш, че толкова дълго живях с това. 361 00:36:47,108 --> 00:36:49,109 Дейвид ми е всичко, което имам. 362 00:36:49,110 --> 00:36:52,155 Но аз си мислех, че имаш два сина. 363 00:36:52,613 --> 00:36:55,532 Маркус, разбира се, че ги имам. 364 00:36:55,533 --> 00:36:59,287 Не исках да кажа това, хайде... - Всичко е наред. 365 00:36:59,495 --> 00:37:03,957 Не това исках да кажа... 366 00:37:03,958 --> 00:37:06,514 Какво означава това? - Означава, че... 367 00:37:06,515 --> 00:37:08,087 Дейвид е добре, нали? 368 00:37:08,212 --> 00:37:12,382 Дейвид е добре и те поздравява. Трябва да тръгвам, мамо. 369 00:37:12,383 --> 00:37:16,804 Маркус, искам да знаеш. Моля те да разбереш, че обичам... 370 00:37:16,971 --> 00:37:19,057 Трябва да тръгвам! Всичко хубаво! 371 00:37:24,270 --> 00:37:25,941 Как е мама? - Добре е. 372 00:37:25,942 --> 00:37:28,315 Каза ли и че съм добре? 373 00:37:28,316 --> 00:37:32,235 Фишбургер ли сте си купили? Не, казах, че те е блъснал автобус! 374 00:37:32,236 --> 00:37:35,614 Какво си мислиш, че и казах? Хайде, искам нещо да ви покажа! 375 00:37:35,615 --> 00:37:38,451 Къде отиваме? - Хайде! 376 00:37:41,329 --> 00:37:45,917 Виждаш ли това? Това са първите три фази от надпреварата, Дейвид. 377 00:37:46,042 --> 00:37:49,962 Ако не завършиш в първата половина, отпадаш. 378 00:37:53,091 --> 00:37:59,305 ПЪКЪЛЪТ НА ЗАПАДА 1983 379 00:38:00,598 --> 00:38:03,101 Бързо е, нали? - Да. 380 00:38:03,351 --> 00:38:08,356 Е, ще стане и по-бързо. Тези юнаци скоро ще достигнат и 100 км/ч. 381 00:38:08,648 --> 00:38:10,733 Може да е наистина опасно. 382 00:38:13,236 --> 00:38:16,155 Тук се надпреварвам с Мазлин. 383 00:38:16,447 --> 00:38:19,951 Това е оня тип от постера в кухнята! 384 00:38:20,201 --> 00:38:25,206 Това е Бери Мазлин. Беше ми съотборник и най-добър приятел. 385 00:38:27,583 --> 00:38:30,753 Познат е под името Канибалът. - Познаваш ли го? 386 00:38:31,045 --> 00:38:33,631 Бях омъжена за него. 387 00:38:35,466 --> 00:38:38,052 Виждаш ли това? - Кое? 388 00:38:47,061 --> 00:38:48,855 Това тук. 389 00:38:51,691 --> 00:38:55,528 Виждаш ли? Надпреварата започна. Изостанах. 390 00:38:56,070 --> 00:38:59,157 Но не си... - Ето виждаш ли колко съм добър. 391 00:38:59,407 --> 00:39:02,160 Това ниой не може да ти го каже. 392 00:39:05,621 --> 00:39:08,166 Така изглежда като победиш. 393 00:39:12,670 --> 00:39:15,131 А така звучи. 394 00:40:32,166 --> 00:40:34,127 Две точки! 395 00:40:36,796 --> 00:40:38,840 Добър опит! 396 00:41:14,000 --> 00:41:16,585 Умирам от глад! Какво имате? 397 00:41:16,586 --> 00:41:19,839 Дай и това! - Заповядай, Беки! 398 00:41:20,631 --> 00:41:24,468 Омръзна ми вече този сусам! - Сусамът е супер! 399 00:41:24,469 --> 00:41:27,721 Пълен е с протеини и калории! Точно това, което ти трябва! 400 00:41:27,722 --> 00:41:31,725 Трябва ми помфрит и шоколадов шейк, както и чийзбургер! 401 00:41:31,726 --> 00:41:36,229 Беки, това е месо! Виждала ли си някога очите на кравата, като я колят? 402 00:41:36,230 --> 00:41:37,971 Не. - Ти ядеш страха и, Беки! 403 00:41:37,972 --> 00:41:39,775 И ще завършиш с този страх. 404 00:41:39,776 --> 00:41:42,486 Можем да живеем от продуктите от земята. 405 00:41:42,487 --> 00:41:45,572 Не виждам как с люпене на слънчогледови семки 406 00:41:45,573 --> 00:41:48,575 можете да живеете от продуктите от земята. 407 00:41:48,576 --> 00:41:52,288 Заклехме се! Погледни кристала и забрави месото! 408 00:41:53,790 --> 00:41:56,000 Не мога да вярвам! 409 00:41:57,210 --> 00:41:59,836 Какво е това, по дяволите? 410 00:41:59,837 --> 00:42:01,631 Пони Експрес? 411 00:42:07,595 --> 00:42:10,515 Хей! - Какво им е? 412 00:42:17,939 --> 00:42:20,024 Представях си, 413 00:42:21,150 --> 00:42:23,903 че татко е още жив... - И? 414 00:42:24,320 --> 00:42:28,783 Не са имали лекарство за церебрален аневризъм преди две години, но... 415 00:42:28,908 --> 00:42:32,035 И още го нямат, Дейвид. 416 00:42:32,036 --> 00:42:35,914 Ако има засегнат кръвоносен съд дълбоко в мозъка, 417 00:42:35,915 --> 00:42:39,376 няма начин да се отстрани, а не трябва да се засягат основните 418 00:42:39,377 --> 00:42:43,256 мозъчни функции. - Пациентът безчувствен ли става? 419 00:42:44,132 --> 00:42:47,718 Да. Това е нещо като сърдечен удар, но в мозъка. 420 00:42:47,719 --> 00:42:50,762 Дори и да си в най-добрата си и силна форма. 421 00:42:50,763 --> 00:42:53,473 може да ти се случи най-ненадейно. 422 00:42:53,474 --> 00:42:56,685 Така е. Понякога човек чете нещо за това как, 423 00:42:56,686 --> 00:42:59,730 например, на някой плешив човек пак му израства коса, 424 00:42:59,731 --> 00:43:02,691 и се подстригва веднъж седмично. Знаеш, разбира се, 425 00:43:02,692 --> 00:43:06,237 че хората постигат това със силната си воля. Какво мислиш по този въпрос? 426 00:43:15,747 --> 00:43:16,789 Ами... 427 00:43:19,292 --> 00:43:21,064 Лека нощ. - Лека нощ. 428 00:43:21,065 --> 00:43:22,920 Лека нощ, Дейвид. 429 00:43:41,731 --> 00:43:44,567 Винаги съм искал да направя това. 430 00:43:47,153 --> 00:43:48,905 Лека нощ. 431 00:44:05,963 --> 00:44:08,466 Не забравяй салфетки! 432 00:44:09,425 --> 00:44:11,219 Заповядайте? 433 00:44:11,511 --> 00:44:15,514 Чийзбургер, голям помфрит и шоколадов шейк. 434 00:44:15,515 --> 00:44:18,517 Трябва да почакате малко за чийзбургера. 435 00:44:18,518 --> 00:44:21,770 Може ли вместо него един „Биг Мак”? - Разбира се. 436 00:44:21,771 --> 00:44:23,731 Почакайте! Не. 437 00:44:25,733 --> 00:44:27,443 Ще изчакам. 438 00:44:50,800 --> 00:44:53,094 Къде отиваш? 439 00:44:53,302 --> 00:44:55,638 Може би в Калифорния? 440 00:44:56,139 --> 00:44:58,766 А ти? - В Колорадо. 441 00:45:00,101 --> 00:45:05,857 Къде са ти приятелите? - Не се разбрахме, и ги изоставих. 442 00:45:07,358 --> 00:45:09,777 Това не е добре, Маркус. 443 00:45:09,902 --> 00:45:13,448 Защо? - Трябваше да му кажеш истината, ето какво. 444 00:45:14,032 --> 00:45:18,327 Знаеше ли истината нямаше да стигне до тук. - Подценяваш го. 445 00:45:18,661 --> 00:45:20,955 Той е мой брат, разбрано! 446 00:45:23,666 --> 00:45:26,961 Може би знам някои неща за него, които ти не знаеш. 447 00:45:27,128 --> 00:45:31,215 Може и така да е, но не ми дръж такъв тон. 448 00:45:33,051 --> 00:45:36,094 Не си ли чувала за колоездачната надпревара? 449 00:45:36,095 --> 00:45:37,729 Не! Това ли правихте днес? 450 00:45:37,730 --> 00:45:40,432 Надпреварвахте ли се? - Не, само тренирахме за най-добрата, 451 00:45:40,433 --> 00:45:43,935 колоездачна обиколка в Колорадо. Ще се кара до Роки Маунтин и назад, 452 00:45:43,936 --> 00:45:47,022 Много е опасно. Един погрешен ход, 453 00:45:47,023 --> 00:45:50,233 и ставаш статистическа бройка в „Пъкъла на Запада”. 454 00:45:50,234 --> 00:45:53,112 Ами, надявам се да излезеш жив. 455 00:45:53,529 --> 00:45:55,823 Успех. - И на теб. 456 00:45:57,241 --> 00:45:58,493 Чао. 457 00:46:02,663 --> 00:46:05,416 Искаш ли да те закарам? 458 00:46:07,668 --> 00:46:10,713 Къде? 459 00:46:10,963 --> 00:46:14,092 Маркус, виж! 460 00:46:14,133 --> 00:46:18,179 Колко бързо можеш да караш? - С около 100 км/ч, а може и по-бързо. 461 00:46:18,262 --> 00:46:19,972 Не! Не! 462 00:46:22,016 --> 00:46:25,103 Мислех си, че е от мълчаливите. - Няма шанс. 463 00:46:25,311 --> 00:46:27,688 Дори и шумно върви. 464 00:46:28,523 --> 00:46:31,651 Какво е направила с косата си? Какво е това? 465 00:46:32,568 --> 00:46:36,781 Това е Беки Чендлер, а това е брат ми Маркус. Това е Сара. 466 00:46:36,989 --> 00:46:40,827 Здравей. Приятно ми е. - Как е пръстът? 467 00:46:41,160 --> 00:46:44,621 Извинете ме. Благодаря за возенето! 468 00:46:44,622 --> 00:46:47,625 „Пъкълът на Запада” звучи страхотно! 469 00:47:07,729 --> 00:47:10,773 До къде мислиш да се возиш с нас, Беки? 470 00:47:10,898 --> 00:47:15,653 Знаеш ли какво. Ще дойда доста надалеч ако може. 471 00:47:16,612 --> 00:47:18,239 Едно картофче може ли? 472 00:47:49,937 --> 00:47:52,647 Ще ти запазя един от онези уреди. 473 00:47:52,648 --> 00:47:55,817 Първо да се стоплиш, а после веднага да се разхладиш. 474 00:47:55,818 --> 00:47:59,029 Не ми харесва как мирише тук, татко. - Това е жегата, 475 00:47:59,030 --> 00:48:02,366 Рандолф, и не мирише лошо. - Мама казва, че не трябва 476 00:48:02,367 --> 00:48:05,619 да правя това! - Така ли? Е, сега е ред на татко, 477 00:48:05,620 --> 00:48:09,874 а татко иска неговият любим син малко да отслабне! 478 00:48:10,083 --> 00:48:13,961 Имате обаждане на трета линия. - Хайде, ще ти дам колелото. 479 00:48:14,212 --> 00:48:16,255 Използвай това, Рандолф! 480 00:48:18,591 --> 00:48:19,759 Ало? 481 00:48:20,676 --> 00:48:24,138 Да. Кой е? 482 00:48:24,680 --> 00:48:26,264 Как сте? 483 00:48:26,265 --> 00:48:29,685 Търсих го снощи и сутринта и никой не се обади, 484 00:48:31,521 --> 00:48:35,691 пък и нали съм нервна започнах да се притеснявам. 485 00:48:35,817 --> 00:48:39,736 Нямате причина да се притеснявате. Тримата са на излет 486 00:48:39,737 --> 00:48:42,949 Маркус, Дейвид и Сара. - А коя е Сара? 487 00:48:43,199 --> 00:48:45,284 Момичето, с което живее. 488 00:48:46,160 --> 00:48:50,248 Ами исках само нещо да му кажа, 489 00:48:50,540 --> 00:48:52,250 но може да почака. 490 00:48:53,334 --> 00:48:56,254 Хайде, Рендолф, бързо! 491 00:48:56,838 --> 00:49:00,341 Като се върне ще му кажа, че сте го търсила. 492 00:49:00,550 --> 00:49:05,972 Можеш и по-бързо! Да, госпожо, беше ми приятно. Всичко хубаво. 493 00:49:07,181 --> 00:49:11,769 Хей, трябва да си избереш някой спорт. Хайде, избери си. 494 00:49:11,894 --> 00:49:14,981 Харесва ми боулингът. - Боулингът ли? 495 00:49:15,231 --> 00:49:20,153 Боулингът не е спорт, а голяма видеоигра. - Не увъртай, тате. 496 00:49:20,361 --> 00:49:23,905 Какво? - Чу какво казах. Не увъртай. 497 00:49:23,906 --> 00:49:28,076 Как ли те търпи майка ти? - Тате, така както гледам, 498 00:49:28,077 --> 00:49:31,164 в боулинга няма нито един чернокож. 499 00:49:31,372 --> 00:49:35,043 В баскетбола има, и във футбола, дори и в голфа има един, 500 00:49:35,251 --> 00:49:39,714 а в боулинга нито един! Помисли за това! 501 00:49:41,132 --> 00:49:43,926 Идвай тук! 502 00:49:45,011 --> 00:49:48,764 Пренощувахме на същото място и преди 3 години. Спомняш ли си? 503 00:49:48,765 --> 00:49:52,100 А ти как мислиш? - Ще е по-добре да си спомниш. 504 00:49:52,101 --> 00:49:56,188 Мисля, че с мен трябва да разговаряш по друг начин. 505 00:49:56,189 --> 00:49:59,232 Знаеш ли, при мама и татко ми беше най-добре. 506 00:49:59,233 --> 00:50:02,486 Но откакто се разкъсах с онези три типа, които се мотаха 507 00:50:02,487 --> 00:50:06,156 из къщи, вечерите ги прекарвах в гледане на телевизия с татко, 508 00:50:06,157 --> 00:50:09,202 и хапвайки мамините понички. Напълно полудях! 509 00:50:09,327 --> 00:50:13,122 Това направих! Напълно полудях! 510 00:50:13,289 --> 00:50:16,667 Сигурно лесно се влюбваш? Три типа? 511 00:50:16,876 --> 00:50:20,463 Това не беше любов. Мисля, че не беше истинската любов. 512 00:50:20,963 --> 00:50:24,050 Знаех, че ще стане така. 513 00:50:24,634 --> 00:50:28,304 Но, остави ги. - Какво пише на фланелката ти? 514 00:50:28,596 --> 00:50:32,183 Нещо на латински. - На латински? Какво пише? 515 00:50:40,650 --> 00:50:42,860 Може ли да погледна? 516 00:50:53,496 --> 00:50:56,331 Хайде да направим като на олимпиадата. 517 00:50:56,332 --> 00:50:59,627 Какво се прави на олимпиада? - Ами, разменят си фланелките. 518 00:51:00,420 --> 00:51:01,546 ОК. 519 00:51:08,386 --> 00:51:13,433 Какво правиш? - На Олимпиада се свири химна, нали? 520 00:51:15,935 --> 00:51:18,312 Само ако победиш! 521 00:51:19,689 --> 00:51:22,650 Не гледай! 522 00:51:25,778 --> 00:51:27,113 Добре. 523 00:51:30,533 --> 00:51:34,287 Какво ти стана с гласа? - Какво? 524 00:51:58,728 --> 00:51:59,682 Какво става? 525 00:51:59,683 --> 00:52:02,147 Размърдване. - Какво е това? 526 00:52:02,148 --> 00:52:05,233 Ако искаш да минеш отдясно, а някой кретен ти се е „залепил”, 527 00:52:05,234 --> 00:52:08,445 тогава трябва да правиш зигзаг, да го отстраниш. 528 00:52:08,446 --> 00:52:11,908 А какъв кретен? - Това е този, който ти се е закачил, 529 00:52:11,991 --> 00:52:16,162 и иска да мине напред. Погледни ги! 530 00:52:18,247 --> 00:52:20,750 Значи така! - Така. 531 00:52:20,875 --> 00:52:25,171 Хайде, вие кретени! Елате тук! 532 00:52:25,463 --> 00:52:27,590 Хайде, Дейвид! 533 00:52:31,803 --> 00:52:33,888 Искаш ли да ги разкараме? 534 00:52:46,692 --> 00:52:49,445 Размърдване, хайде! 535 00:52:59,205 --> 00:53:00,748 Бързо! 536 00:53:06,337 --> 00:53:07,964 Ето ги! 537 00:53:21,811 --> 00:53:23,771 Виж сега! 538 00:53:24,605 --> 00:53:28,484 Засрамете се, юнаци! - Не можете да стигнете коня! 539 00:53:28,735 --> 00:53:31,070 Ще успеем ли, Дейв? 540 00:53:34,157 --> 00:53:35,867 Да! А така! 541 00:53:38,703 --> 00:53:41,622 Всичките ти трикове са като по книга, Дейв! 542 00:53:51,549 --> 00:53:53,509 Това беше страхотно! 543 00:53:59,724 --> 00:54:03,394 Всички трикове като по книга! - Маркус! 544 00:54:03,603 --> 00:54:05,437 Виж само този задник! 545 00:54:05,438 --> 00:54:06,564 Сара! 546 00:54:10,860 --> 00:54:13,988 Сигурно ни се спука гума. 547 00:54:40,473 --> 00:54:45,144 Човече! - Трябва да спрем. 548 00:54:49,816 --> 00:54:51,526 Всичко е наред. 549 00:54:51,692 --> 00:54:52,958 Сара! - Джером! 550 00:54:52,959 --> 00:54:56,614 Виж се само! - Как си? 551 00:54:57,365 --> 00:55:00,325 Радвам се да се видим! - И аз! 552 00:55:00,326 --> 00:55:03,704 Точно казвах на Джером „Слушай, Джером, 553 00:55:03,705 --> 00:55:07,083 това сигурно е комбито на Маркус. Нашето отборно комби.” 554 00:55:07,333 --> 00:55:10,586 Здравей, Джеронимо. - Здравей, Мазлин. 555 00:55:11,129 --> 00:55:12,838 Къде е той? 556 00:55:12,839 --> 00:55:13,852 Кара колело. Да. 557 00:55:13,853 --> 00:55:16,383 Невероятен е що се отнася до тренинга, но какъв е по-конкретно? 558 00:55:16,384 --> 00:55:19,428 Хайде, Мазлин, обеща, че няма да започваш отново. 559 00:55:19,429 --> 00:55:22,472 Знаеш ли, Джером, жените са истинска загадка. 560 00:55:22,473 --> 00:55:26,518 В надпреварата, винаги побеждава най-добрият, 561 00:55:26,519 --> 00:55:32,483 но кой кара някоя жена да си падне по мъже както Маркус? 562 00:55:32,650 --> 00:55:36,194 Знаеш ли, най-голяма е загадката, която кара някои жени 563 00:55:36,195 --> 00:55:39,949 някога да се влюбят в такъв идиот като теб, Маркус. 564 00:55:41,200 --> 00:55:43,828 Престанете вие двамата! 565 00:55:45,079 --> 00:55:50,333 Кажи му, Сара, той знае, че ще победя, 566 00:55:50,334 --> 00:55:54,546 но му кажи че ще го накарам да страда, преди да го победя. 567 00:55:54,547 --> 00:55:58,509 Не разнасям поръчки. Понякога и не ги чувам. 568 00:55:59,510 --> 00:56:03,347 Ще се откаже. Ще се постарая да го направи. 569 00:56:05,349 --> 00:56:08,728 Ще го погреба в планините. 570 00:56:10,480 --> 00:56:13,565 Джером, мисля те за приятел. 571 00:56:13,566 --> 00:56:17,194 Ще разкараш ли този Канибал от погледа ми, 572 00:56:17,195 --> 00:56:19,197 преди да го убия? 573 00:56:19,322 --> 00:56:23,325 Аз съм Джером. Ти си проклет Канибал, а това е големият камък. 574 00:56:23,326 --> 00:56:27,205 Хайде да тръгваме, имаме състезание за печелене. 575 00:56:28,456 --> 00:56:31,209 Хайде! Чао, Сара! 576 00:56:33,169 --> 00:56:35,421 Аз ще съм Фиг Нютън. 577 00:56:35,630 --> 00:56:39,258 Стоя пред жена с минало! 578 00:56:45,014 --> 00:56:50,436 И тогава той каза „Аз съм Джером, ти си проклетият Канибал. 579 00:56:50,603 --> 00:56:55,191 Това е големият камък. Да тръгваме”. Това ми хареса. 580 00:56:55,358 --> 00:56:59,028 Сара беше така хладнокръвна! Страхотна! Всичко ми хареса! 581 00:56:59,112 --> 00:57:02,407 Този камък ще го занеса в колежа! 582 00:57:34,564 --> 00:57:38,568 Дами и господа, след 7 минути ще започне първият етап от надпреварата, 583 00:57:38,593 --> 00:57:40,493 етапа на известният Моргул Бисмарк, от "Пъкълат на Ада". 584 00:57:40,518 --> 00:57:41,718 Колоната е в готовност за началото. 585 00:57:41,779 --> 00:57:44,906 Представителите на медиите са тук. 586 00:57:44,907 --> 00:57:48,535 Готови са и отборните коли. Молим ви да стоите на разстояние. 587 00:57:48,536 --> 00:57:52,123 Мексико, Великобритания, Норвегия, Италия,... 588 00:57:52,457 --> 00:57:55,709 Преминават членовете на отборите. Моля представителите на печата 589 00:57:55,710 --> 00:57:58,920 да дойдат до своите велосипеди. Ще ви представя някои състезатели, 590 00:57:58,921 --> 00:58:03,217 които ще участват в днешната надпревара, 591 00:58:03,259 --> 00:58:06,345 като започнем от националния отбор на САЩ! 592 00:58:09,390 --> 00:58:12,769 Дами и господа, руският национален отбор предвождан 593 00:58:12,894 --> 00:58:16,355 от олимпийския шампион Сергей Белов! 594 00:58:16,939 --> 00:58:19,942 А след това тимът „Седем единадесет” 595 00:58:20,234 --> 00:58:23,821 който е предвождан от участника в Олимпиадата. 596 00:58:28,201 --> 00:58:30,787 Ето го Мазлин! 597 00:58:38,252 --> 00:58:40,505 Ръкувай се с него, Белов! 598 00:58:43,383 --> 00:58:47,053 А сега, честта да даде началото на надпреварата, 599 00:58:47,220 --> 00:58:51,015 ще има най-големият колоездач в историята на този спорт, 600 00:58:51,224 --> 00:58:53,309 господин Еди Меркс! 601 00:58:58,231 --> 00:59:02,110 Ще започне при изстрела. Колоездачи готови? 602 00:59:02,652 --> 00:59:04,737 Таймери готови? 603 00:59:09,367 --> 00:59:13,830 Начало! „Пъкълът на Запада”, първи етап. 604 00:59:15,039 --> 00:59:17,792 Да чуем пак. 605 00:59:18,084 --> 00:59:22,046 Това е „Пъкълът на Запада”, първи етап и начало. 606 00:59:27,677 --> 00:59:31,263 Първият кръг от тази надпревара се казва „Бисмарк”, 607 00:59:31,264 --> 00:59:34,850 и от него всички ги е страх най-много. Това е етап за истински шампионат, 608 00:59:34,851 --> 00:59:38,146 в който има много стръмни отсечки, бързо спускане, 609 00:59:38,187 --> 00:59:42,191 и ускорено каране чак до самия финал, до „стената”. 610 00:59:42,734 --> 00:59:46,028 Колоездачите, които и преди са се надпреварвали, рядко искат 611 00:59:46,029 --> 00:59:49,781 да го сторят пак, а онези, които са за първи път, 612 00:59:49,782 --> 00:59:53,828 бързо ще осъзнаят и защо е така. Това е надпревара за най-упоритите, 613 00:59:53,953 --> 01:00:00,334 150 км най-тежък участък, за който и да е колоездач. 614 01:00:00,585 --> 01:00:01,752 Внимавай! 615 01:00:01,753 --> 01:00:03,504 Внимавай за линията! 616 01:00:07,175 --> 01:00:09,510 Минавай! Хайде, минавай! 617 01:00:22,398 --> 01:00:24,192 Давай, Дейв! 618 01:00:24,734 --> 01:00:29,072 Стига сме се мотали. Хайде малко да побързаме! 619 01:01:56,200 --> 01:01:58,661 Сега минават направо! 620 01:02:08,713 --> 01:02:12,842 Преминаха 3 стръмни изкачвания и още 4 им остават! Още 4 остават! 621 01:02:13,259 --> 01:02:16,846 Мазлин, от тима „Седем единадесет” води! 622 01:02:16,971 --> 01:02:20,349 След него е руският тим, а трети е Маркус Сомерс! 623 01:02:20,475 --> 01:02:23,769 Всеки от тях трябва да премине най-тежката отсечка! 624 01:02:23,770 --> 01:02:26,855 Само най-силният ще бъде между първите 48, 625 01:02:26,955 --> 01:02:30,083 които ще могат да участва във втория 626 01:02:30,083 --> 01:02:33,044 и третия етап от надпреварата „Пъкълът на Запада”! 627 01:02:39,301 --> 01:02:40,385 По дяволите! 628 01:02:40,844 --> 01:02:42,929 Лош късмет, Маркус! 629 01:02:42,929 --> 01:02:45,891 Маркус спука гума! По-бързо! 630 01:02:47,184 --> 01:02:49,686 Хайде, давай, бързай! 631 01:02:49,895 --> 01:02:51,021 По дяволите! 632 01:02:55,358 --> 01:02:59,446 Хайде, Сара! Бързо, мила! 633 01:03:04,159 --> 01:03:07,537 Готова ли си? Добре. Побутни ме! 634 01:03:08,038 --> 01:03:09,539 Бутай! 635 01:03:10,165 --> 01:03:11,833 Виж! 636 01:03:16,755 --> 01:03:18,632 Мърдайте! Мърдайте! 637 01:03:18,840 --> 01:03:20,634 Хайде, по-бързо! 638 01:03:22,803 --> 01:03:26,306 Искате ли да сте пак във форма? Хайде, по-бързо! 639 01:03:26,348 --> 01:03:28,266 Още една обиколка! 640 01:03:28,809 --> 01:03:30,852 Още една обиколка! 641 01:03:38,693 --> 01:03:40,529 Тук сме! 642 01:03:42,489 --> 01:03:44,699 Маркус, вземи! 643 01:03:45,116 --> 01:03:47,536 Трябва ти! 644 01:03:53,333 --> 01:03:56,405 Дейвид! - Вода! Вода! 645 01:03:56,406 --> 01:04:00,215 52-ри си, Дейвид! По-бързо! - Добре. 646 01:04:06,138 --> 01:04:09,182 Виждаме колоната, дами и господа. 647 01:04:09,266 --> 01:04:13,395 Завиват в подножието на „стената”. Ето ги, идват. 648 01:04:13,645 --> 01:04:17,274 Маркус Самърс невероятно бързо възвърна, 649 01:04:17,274 --> 01:04:21,119 своето място във водещата група, предвид че спука гума. 650 01:04:27,159 --> 01:04:30,662 Маркус Самърс и руснакът Белов, се борят за лидерската позиция, 651 01:04:30,829 --> 01:04:33,248 докато приближават „стената”! 652 01:04:33,874 --> 01:04:35,792 Хайде! 653 01:04:43,133 --> 01:04:46,219 Ще бъде жестока борба между двамата американци, 654 01:04:46,219 --> 01:04:49,389 Самърс и Мазлин и руснака Белов. 655 01:04:50,390 --> 01:04:53,643 Момент, Мазлин е първи, Самерс е втори, 656 01:04:53,852 --> 01:04:56,480 а Белов се пласира трети! 657 01:05:08,909 --> 01:05:11,953 Маркус Самърс е победител! 658 01:05:12,913 --> 01:05:15,290 Пристига и Белов... 659 01:05:16,750 --> 01:05:19,836 Дами и господа, беше невероятен финал! 660 01:05:20,086 --> 01:05:22,672 Самърс, Мазлин и Белов! 661 01:05:40,148 --> 01:05:44,861 14,15,16 ... колоездачи преминават линията и имаме победител. 662 01:05:45,320 --> 01:05:48,156 Сега трябва да изчакаме последните колоездачи, 663 01:05:48,156 --> 01:05:51,076 които се класират за утрешната надпревара, 664 01:05:51,076 --> 01:05:53,328 от тях, само първите 48 се класират! 665 01:05:54,704 --> 01:05:57,791 Къде е Дейвид? Колко е изостанал? – Не знам. 666 01:05:57,874 --> 01:06:01,795 43,44,45 ... Само още трима колоездачи. 667 01:06:02,712 --> 01:06:07,050 46... Останалите остават за догодина. 668 01:06:11,346 --> 01:06:14,224 Това той ли е? - Да! Дейвид! 669 01:06:16,685 --> 01:06:19,521 Найде, Дейвид! Дейвид! 670 01:06:24,192 --> 01:06:27,154 Приближават и последните колоездачи. 671 01:06:27,154 --> 01:06:30,407 Двама влизат в класирането. Преминаха „стената”! 672 01:06:33,535 --> 01:06:37,247 Минават край „стената” и много е трудно да определим крайното време! 673 01:06:37,747 --> 01:06:39,416 За Бога! 674 01:06:43,503 --> 01:06:46,465 Един от колоездачите падна от колелото! 675 01:06:58,185 --> 01:06:59,811 Хайде, Дейв! 676 01:06:59,936 --> 01:07:01,229 Стани! 677 01:07:03,023 --> 01:07:04,941 Хайде, Дейвид! 678 01:07:08,403 --> 01:07:10,481 Може ли така? - Не знам! 679 01:07:11,182 --> 01:07:13,173 А така! Бързо! 680 01:07:13,533 --> 01:07:15,368 Хайде, тичай! 681 01:07:15,660 --> 01:07:16,953 Хайде! 682 01:07:17,162 --> 01:07:18,705 Хайде, Дейви! 683 01:07:19,206 --> 01:07:21,041 Тичай! Тичай! 684 01:07:22,542 --> 01:07:25,545 Хайде, Дейвид! – Хайде! 685 01:07:27,047 --> 01:07:30,342 И невероятен фивал. Дейвид Самърс премина линията. 686 01:07:30,467 --> 01:07:33,512 Като 48-ми, но носещ своето колело. 687 01:07:33,512 --> 01:07:36,556 Може ли така? - Дали е по правилата? 688 01:07:36,556 --> 01:07:38,683 Мисля, че може. 689 01:07:38,683 --> 01:07:40,644 Много добре. 690 01:07:40,727 --> 01:07:43,688 Сега със сигурност знаем, дами и господа, 691 01:07:43,688 --> 01:07:46,983 че Дейвид Самерс е 48-ият състезател, който се класира, 692 01:07:46,983 --> 01:07:50,070 за втория и третия етап от „Пъкълът на Запада”. 693 01:07:51,196 --> 01:07:54,491 Предстоят още два етапа... - Изгубихте на косъм, нали? 694 01:07:54,491 --> 01:07:57,661 Не, пукни се от яд! – Кажете ни тежко ли е да се кара 150 км? 695 01:07:57,661 --> 01:08:00,664 Това е велик ден за американското колоездене. 696 01:08:00,664 --> 01:08:04,209 Имаме двама американци шампиони! Сигурно сте горд в известнна степен! 697 01:08:04,209 --> 01:08:07,337 Хайде, човече! - Добре съм! Всичко е наред. 698 01:08:08,505 --> 01:08:11,550 Не съм се състезавал за Америка, господа. 699 01:08:11,550 --> 01:08:14,678 Опитах са да карам за Америка! Четири години правих какво ли не, 700 01:08:14,678 --> 01:08:17,806 за да мога да тренирам, 701 01:08:17,806 --> 01:08:21,226 да вляза в олимпийския отбор и да карам за Америка. Погледни ме! 702 01:08:21,226 --> 01:08:24,354 Но на онези дебелогъзци от Вашингтон започнаха 703 01:08:24,354 --> 01:08:27,524 да им идват някакви идеи! И на Олимпийският комитет започнаха 704 01:08:27,524 --> 01:08:30,652 да му идват идеи! Ти, кучко, знам, че ти започна 705 01:08:30,652 --> 01:08:33,947 да пишеш тези идеи! И така бойкотирахме Олимпиадата! 706 01:08:33,947 --> 01:08:37,117 Бях в прекрасна форма през 1980, но тези идеи ме разбиха! 707 01:08:37,117 --> 01:08:40,162 Бойкотирате церемонията, по провъзгласяване на победителя ли? 708 01:08:40,162 --> 01:08:43,248 Какъв победител? Остават още 2 етапа! 709 01:08:43,248 --> 01:08:46,293 И все пак, факта че... - Кучко, дори и цяла вечер, 710 01:08:46,293 --> 01:08:49,421 да ти набиват факти, пак няма да ги знаеш! 711 01:08:49,421 --> 01:08:53,175 На първо място е тимът водач „Шейвър спорт”, 712 01:08:53,175 --> 01:08:55,010 Маркус Самърс! 713 01:09:19,951 --> 01:09:22,788 Добре, аз искам да кажа нещо. - Да чуем! 714 01:09:22,788 --> 01:09:25,165 Имам да кажа нещо за Дейвид. 715 01:09:26,041 --> 01:09:29,211 Чудесно! – Дейвид беше на 10 години. 716 01:09:29,294 --> 01:09:32,422 Беше дошъл в стаята ми гледайки ме доста странно. 717 01:09:32,589 --> 01:09:36,510 Помниш ли? Искаше да знае какво е орален секс. 718 01:09:36,718 --> 01:09:40,388 Никой не иска да слуша това! - Аз искам! Хайде. 719 01:09:41,223 --> 01:09:44,309 Ако говориш тези неща за мен, и аз ще говоря за теб. 720 01:09:44,309 --> 01:09:47,354 Попита „Какво е това орален секс”? Аз му отговорих, 721 01:09:47,354 --> 01:09:51,525 „Оралният секс е обратното на писмения секс. Ако пишеш за него, 722 01:09:51,525 --> 01:09:54,788 това е писмен секс, а когато говориш за него, това е... 723 01:09:54,789 --> 01:09:55,695 Орален секс. 724 01:09:57,781 --> 01:10:00,700 Три седмици по-късно, отиде на рожден ден, 725 01:10:00,909 --> 01:10:04,746 на третия етаж при Шийла Флечър. - Коя е Шийла Флечър? 726 01:10:04,996 --> 01:10:08,333 Върна се след 15 минути. Мама и татко искаха да знаят, 727 01:10:08,333 --> 01:10:11,711 защо толкова бързо се върна. - Каза им „Беше досадно”, 728 01:10:11,711 --> 01:10:17,300 „Всички наоколо правеха орален секс”. 729 01:10:19,010 --> 01:10:22,889 Само да знаете какво направи майка ни. Направо излетя от апартамента. 730 01:10:22,889 --> 01:10:24,015 Излетя! 731 01:10:26,184 --> 01:10:31,064 ДОБРЕ ДОШЛИ В ХОТЕЛ РУДВЕЙ Колоездене, „Пъкълът на Запада” 732 01:10:48,915 --> 01:10:51,960 Има ли го тук твоето име? - Да, тук е някъде. 733 01:10:52,210 --> 01:10:56,548 Дейвид, беше само на 2 миунти и 11 секунди след водачите. 734 01:10:56,548 --> 01:10:59,009 Това ли е всичко? - Много е добре! 735 01:10:59,217 --> 01:11:02,345 Маркус ,колко стаи за вас? - За нас една. 736 01:11:02,888 --> 01:11:05,807 Дейвид, колко стаи искате? - Две... 737 01:11:16,109 --> 01:11:18,236 И една за нас. 738 01:11:18,445 --> 01:11:20,071 330! 739 01:11:25,702 --> 01:11:28,330 Как е кракът ти? – Добре. 740 01:11:29,706 --> 01:11:32,542 Помни, че утре ни чака надпревара! 741 01:11:32,542 --> 01:11:34,490 Ще се видим. 742 01:11:34,491 --> 01:11:35,545 Лека нощ. - Лека нощ. 743 01:11:35,796 --> 01:11:37,214 Ще победим! 744 01:11:43,428 --> 01:11:46,181 Добре ли си? – Да, добре съм. 745 01:11:50,477 --> 01:11:51,728 Маркус! 746 01:11:56,441 --> 01:11:58,527 Маркус! 747 01:12:15,210 --> 01:12:19,172 Знаеш ли, мисля, че това беше съдба. – Кое? 748 01:12:19,339 --> 01:12:22,092 Ти и аз и целият този път. 749 01:12:22,134 --> 01:12:25,387 Бях в Макдоналдс и поисках чизбургер. 750 01:12:25,554 --> 01:12:28,682 Момичето ми каза, че вече няма, 751 01:12:29,307 --> 01:12:33,145 и че трябва да почакам. Донесе ми един „БигМак”. 752 01:12:34,855 --> 01:12:38,024 Помисли, ако не бях изчакала този чизбургер, 753 01:12:38,817 --> 01:12:41,736 сега нямаше да съм тук с теб. 754 01:12:49,828 --> 01:12:51,621 Това е съдба. 755 01:12:53,957 --> 01:12:55,208 Знаеш ли, 756 01:12:56,918 --> 01:13:00,255 трябва да знаеш нещо за мен, Беки. 757 01:13:02,466 --> 01:13:05,510 Да не би да те чака някое момиче у вас? 758 01:13:06,052 --> 01:13:10,515 Не. – Да не си обратен? - Не,разбира се. 759 01:13:13,310 --> 01:13:16,730 Сигурно не трябва да ти казвам това, 760 01:13:18,523 --> 01:13:21,109 но мисля, че ще умра. 761 01:13:26,698 --> 01:13:28,575 Не си единствен. 762 01:13:28,658 --> 01:13:32,871 И аз мисля, че ще умра. Трябва бързо да направим нещо. 763 01:13:32,954 --> 01:13:34,915 Веднага се връщам. 764 01:13:37,667 --> 01:13:40,128 Не мърдай от тук. Обещаваш ли? 765 01:14:13,370 --> 01:14:15,622 Пеят нашата песен! 766 01:14:27,968 --> 01:14:31,096 Дейвид,добре ли си? - Това е коляното ми. 767 01:14:31,096 --> 01:14:34,474 Няма да го правим, ако не искаш. – Искам. 768 01:15:36,828 --> 01:15:38,538 Къде отиваш? 769 01:15:39,080 --> 01:15:42,125 Само исках да се повозя с Дейвид. 770 01:15:42,334 --> 01:15:44,920 Не! Върни се в леглото! 771 01:15:45,086 --> 01:15:47,339 Надпреварата наближава! 772 01:15:52,219 --> 01:15:55,555 Какво прекрасно утро! 773 01:15:59,518 --> 01:16:02,562 Обичам те, Маркус! Много. 774 01:16:31,758 --> 01:16:33,804 Здравейте! – Добро утро! 775 01:16:33,805 --> 01:16:35,762 Подранили сте! - Да! 776 01:16:35,762 --> 01:16:39,266 Виж това, Дейвид. Разпределили са, 4 такива флагчета по дължината, 777 01:16:39,266 --> 01:16:42,310 на трасето и когато минаваш покрай тези флагчета, 778 01:16:42,310 --> 01:16:44,437 ще спечелиш 30 секунди към времето си. 779 01:16:44,980 --> 01:16:47,899 Ясно ли е? – Да не съм идиот. 780 01:16:48,733 --> 01:16:52,195 Да,но искам да караш като идиот. – Как мислиш? 781 01:16:52,404 --> 01:16:55,532 Ти изоставаш 2 минути и 11 секунди, нали така? 782 01:16:55,532 --> 01:16:59,619 Ако минеш първи всичките 4 флагчета, ще изостанеш само с 11 секунди. 783 01:16:59,619 --> 01:17:02,706 Тъй като никой не знае, че си достатъчно луд 784 01:17:02,706 --> 01:17:06,209 с всичко да се справиш сам, може и да те пропуснат! 785 01:17:06,334 --> 01:17:09,671 Маркус,защо е важно това? Аз не ти трябвам. 786 01:17:09,713 --> 01:17:12,757 И без това ще победиш. - Важното е, че сме братя. 787 01:17:19,931 --> 01:17:21,433 Как е? 788 01:17:21,433 --> 01:17:24,811 В първия кръг той победи, Дени. Трябваше да го видиш! 789 01:17:24,811 --> 01:17:27,772 Кучият син ми каза, да не идвам! 790 01:17:27,772 --> 01:17:30,400 Не ме искаше! Успял е, така ли? 791 01:17:30,400 --> 01:17:32,486 Мисля, че започна, Дени. 792 01:17:37,657 --> 01:17:41,578 Предполагам, че и днес ще се състезава, а? 793 01:17:43,997 --> 01:17:46,958 Знам, че той ше е против, но някой би трябвало 794 01:17:46,958 --> 01:17:49,085 да извика майка му! 795 01:17:49,419 --> 01:17:50,545 Да. 796 01:18:08,980 --> 01:18:10,232 По дяволите! 797 01:18:13,443 --> 01:18:16,071 Добре се потрудих, татко! 798 01:18:17,656 --> 01:18:20,700 Добре ли си, татко? – Не съм. 799 01:18:20,992 --> 01:18:23,411 Хайде, татко, успокой се. 800 01:18:23,703 --> 01:18:28,125 Не може всеки чернокож да има син, който се занимава със спорт. 801 01:18:29,626 --> 01:18:30,919 Знам. 802 01:18:31,169 --> 01:18:34,131 Целият си мокър. - Изпотих се. 803 01:18:34,339 --> 01:18:37,676 Не мирише на пот. - Защото използвам дезодорант. 804 01:18:37,884 --> 01:18:41,012 Добре, изсуши се докато проведа един разговор. 805 01:18:41,012 --> 01:18:44,057 Супер! Тогава да хапнем ли нещо? 806 01:18:44,307 --> 01:18:47,894 Да, Рандолф! Тогава да хапнем нещо! 807 01:18:54,985 --> 01:18:57,946 При един поглед върху националния архив на Колорадо, 808 01:18:57,946 --> 01:19:00,949 ви става ясно защо тазо надпревара 809 01:19:00,949 --> 01:19:04,369 е известна под името „Обиколка на луната”. 810 01:19:10,709 --> 01:19:13,879 Трасето не ни напомня за нищо земно. 811 01:19:13,962 --> 01:19:17,757 Навсякъде са камъни, червена земя, пустош и стръмнини. 812 01:19:18,967 --> 01:19:22,846 Трасето е дълго 135 км, а го е преодолял олимпийският 813 01:19:23,013 --> 01:19:26,850 шампион Тони Карпентер и Алексей Грейвъл. 814 01:19:35,984 --> 01:19:37,694 Ускори! 815 01:19:45,160 --> 01:19:47,078 Направи го, Дейви! 816 01:19:50,665 --> 01:19:51,923 Добре, започна! 817 01:19:51,974 --> 01:19:53,660 Боже! - Това е пробиване. 818 01:19:53,710 --> 01:19:57,005 Дейвид, не! По дяволите, много е рано! 819 01:20:00,801 --> 01:20:03,386 Недей! Дейвид, глупако! 820 01:20:09,935 --> 01:20:14,272 Пусни ги, Томи, те са никой и нищо! Ще капнат на стръмното! 821 01:20:14,564 --> 01:20:16,233 Пусни ги! 822 01:20:29,121 --> 01:20:32,624 Сега идва водещата група от хълма. Първият колоездач, който мине 823 01:20:32,624 --> 01:20:35,669 край флагчето ще придобие 30 секунди бонус към времето си! 824 01:20:35,669 --> 01:20:38,713 Ето,към флагчето се приближава номер седми, 825 01:20:38,713 --> 01:20:41,842 но към него бърза и Дейвид Самърс! 826 01:20:41,967 --> 01:20:45,428 Води Хули, но Самърс усърдно напредва. 827 01:20:48,140 --> 01:20:52,060 Самърс спечели скъпоценни 30 секунди преднина! 828 01:21:02,988 --> 01:21:05,824 Хайде да побързаме! – Да. 829 01:22:46,466 --> 01:22:49,344 Групата сега стига до второто флагче. 830 01:22:49,344 --> 01:22:53,515 Дейвид Самърс който премина пръв край първото, сега бърза и за второто. 831 01:22:55,308 --> 01:23:00,313 Премина и втората! Изглежда, че ще успее. 832 01:23:00,897 --> 01:23:03,900 С оглед на преднината на онзи пред него, 833 01:23:03,900 --> 01:23:06,945 ще му трябва много голям времеви бонус! 834 01:23:07,779 --> 01:23:09,406 Имаме го! 835 01:23:23,336 --> 01:23:26,548 Ето го Самърс! Къде е оня другият? 836 01:23:30,385 --> 01:23:34,055 Ах ти, гад такава! Маркус, аз те научих това! 837 01:23:34,055 --> 01:23:36,975 Трябва да се състезаваме, Мазлин! 838 01:23:39,644 --> 01:23:42,981 Томи! Джером! Хайде, давайте! 839 01:24:53,844 --> 01:24:57,472 Дръж своята линия! Какво ти е, човече? 840 01:25:08,108 --> 01:25:10,694 Маркус, внимавай! Какво правиш? 841 01:25:15,115 --> 01:25:16,825 О, не! 842 01:25:23,665 --> 01:25:25,834 Маркус, тук съм! 843 01:25:32,132 --> 01:25:35,927 Тук съм, Маркус! Маркус, тук съм, ОК? 844 01:25:40,974 --> 01:25:44,019 Сара, какво става? 845 01:25:44,102 --> 01:25:45,645 Дръж се! 846 01:25:45,645 --> 01:25:46,897 Дръж се! 847 01:25:47,481 --> 01:25:49,274 Боже, Маркус! 848 01:25:56,615 --> 01:25:58,950 Беки, помогни ми! – Сара! 849 01:26:00,619 --> 01:26:02,454 Тук сме! 850 01:26:02,662 --> 01:26:04,456 Дръж се! 851 01:26:04,998 --> 01:26:07,000 Боже, Маркус! 852 01:26:08,752 --> 01:26:10,754 Беки, дръж волана! 853 01:26:10,921 --> 01:26:12,672 О,Боже! 854 01:26:13,632 --> 01:26:16,468 Хванах го! Стани, Беки! - Добре... 855 01:26:16,968 --> 01:26:19,429 Маркус! 856 01:27:19,156 --> 01:27:21,032 Внимавай за линията! 857 01:28:04,409 --> 01:28:08,246 Сложи му това на устата, но така,че да може да диша! 858 01:28:17,506 --> 01:28:19,883 Какво прави? 859 01:29:08,649 --> 01:29:12,110 Стигаме до финала и Дейвид Самърс все още води! 860 01:29:12,110 --> 01:29:15,280 Групата е веднага след него и със всяка секунда 861 01:29:15,280 --> 01:29:17,240 се приближава все повече! 862 01:29:34,800 --> 01:29:38,845 Стигаме до финала! Дейвид Самърс е все още начело, 863 01:29:38,971 --> 01:29:42,599 но останалите са много близо след него! Ще е истинско чудо, 864 01:29:42,599 --> 01:29:46,061 ако успее да издържи на това темпо! И няма! Настигнаха го! Настигнаха го! 865 01:29:46,061 --> 01:29:49,356 Групата изпревари Дейвид Самърс и се приближава! 866 01:29:51,358 --> 01:29:54,695 Сега те диктуват своето темпо! Мазлин от една, 867 01:29:54,861 --> 01:29:59,199 а Белов от друга страна! Сменяват се Мазлин и Белов! 868 01:29:59,491 --> 01:30:03,370 Ще бъде фантастичен спринт. Мазлин или Белов? 869 01:30:05,998 --> 01:30:08,750 И пак ще е Мазлин, 870 01:30:08,917 --> 01:30:12,129 Белов е втори, а Самърс стига трети! 871 01:30:12,379 --> 01:30:14,840 Идват и останалите. Виждам Джером... 872 01:30:29,730 --> 01:30:33,942 Дейвид, днес беше добър. - Къде е Маркус? 873 01:30:34,192 --> 01:30:36,570 Поместете се. Дейвид! 874 01:30:37,237 --> 01:30:39,740 Ела с мен! О, Боже! 875 01:30:56,757 --> 01:30:59,176 Кое време стигна? 876 01:31:00,552 --> 01:31:02,137 Две минути. 877 01:31:03,722 --> 01:31:06,934 Успяхме. – Ти успя. 878 01:31:08,435 --> 01:31:12,397 Маркус, какво, по дяволите, става? 879 01:31:26,912 --> 01:31:30,791 Знаеш ли когато разговаярхме? Казах ти, че не си болен. 880 01:31:30,874 --> 01:31:33,835 Да, но не ми каза нищо за себе си. 881 01:31:33,835 --> 01:31:37,005 Исках да дойдеш с мен. Исках. Помниш ли? 882 01:31:37,005 --> 01:31:40,759 Ние двамата? Тимът Самърс? - А не можеше ли да ми кажеш? 883 01:31:40,759 --> 01:31:44,596 Може би щях да те подкрепя! 884 01:31:44,596 --> 01:31:47,724 Колко братя мислиш, че имам! 885 01:31:49,518 --> 01:31:51,186 Гадина такава! 886 01:31:54,940 --> 01:31:58,151 Добре е, че са те изхвърлили от Медицинското училище. 887 01:31:58,360 --> 01:32:01,697 Грозно ти е занасянето с болнният. 888 01:32:02,698 --> 01:32:05,742 Как изобщо ти можеш да си болен? 889 01:32:07,369 --> 01:32:11,540 Погледни само какво имаш! Бръчки и това е... 890 01:32:17,087 --> 01:32:20,299 Всичко съм обмислил. Знам, че съм известен с това, 891 01:32:20,299 --> 01:32:23,343 че аз съм под въпрос, но какво става с теб? 892 01:32:24,177 --> 01:32:27,681 Дали трябва да съм щастлив, че това си ти, а не аз? Това ли е проблемът? 893 01:32:27,973 --> 01:32:31,184 Не, не. - Какво тогава! 894 01:32:52,748 --> 01:32:55,876 Бъди силна, нали? - Добре. 895 01:33:05,052 --> 01:33:06,720 Благодаря, Беки. 896 01:33:14,311 --> 01:33:17,356 Трябва да завършиш надпреварата. Ти си луд! 897 01:33:18,315 --> 01:33:21,443 Сигурно си изял повече банани. 898 01:33:21,610 --> 01:33:25,030 Още не е свършила. - За мен е свършила, нима не разбираш? 899 01:33:25,238 --> 01:33:28,867 Не за мен е важно състезанието, за теб. - И какво ще ми направиш? 900 01:33:28,867 --> 01:33:32,412 Не знам. Ще те водя в болница. - Дейвид, не знам колко време ми остава! 901 01:33:32,412 --> 01:33:35,457 Може би няколко дни, може би повече, 902 01:33:35,457 --> 01:33:38,627 но те не могат нищо да напраявт за мен. 903 01:33:39,086 --> 01:33:40,963 Да ти кажа нещо... 904 01:33:44,633 --> 01:33:47,803 Не се опитвам да стана герой,знаеш. 905 01:33:50,847 --> 01:33:54,851 Само не искам да ме превърнат в празен и безчувствен. 906 01:33:54,977 --> 01:33:56,103 Добре. 907 01:33:56,478 --> 01:34:00,357 Ще остана с теб, но не мога да се състезавам утре. 908 01:34:00,357 --> 01:34:03,819 Прекрасно, Дейвид! Наистина прекрасно! И някоя година ще разказваш на 909 01:34:03,819 --> 01:34:07,864 децата си, как си бил близо до победата, но брат ти се е разболял! 910 01:34:07,864 --> 01:34:10,784 Не искам да ме използваш като претекст! 911 01:34:10,784 --> 01:34:12,786 Вече не искам да те слушам! 912 01:34:12,786 --> 01:34:14,663 По дяовлите! Престани! 913 01:34:19,710 --> 01:34:23,338 Още съм жив! Недей да ме пренебрегваш. 914 01:34:31,555 --> 01:34:32,639 Сара! 915 01:34:34,016 --> 01:34:38,562 Какво стана с Маркус? - Имаше проблем. 916 01:34:46,612 --> 01:34:52,242 Надявам се да му е по-добре, Джеронимо. – Благодаря, Канибале. 917 01:34:54,620 --> 01:34:57,789 Добре ли си? - Да, добре съм. Защо? 918 01:34:58,081 --> 01:35:03,086 Прозвуча ми като човек. - Аз съм си човек. 919 01:35:05,130 --> 01:35:09,217 Бях в твоя кабинет и ви чух двамата с доктор Конрад, 920 01:35:09,217 --> 01:35:11,011 да разговаярте. 921 01:35:13,805 --> 01:35:16,892 Помниш ли какво каза? - Стига, Дейвид! 922 01:35:16,892 --> 01:35:19,978 Каза „Не искам да му сторя това” 923 01:35:21,772 --> 01:35:23,941 „Премного го обичам” 924 01:35:25,692 --> 01:35:27,402 Помниш ли? 925 01:35:28,236 --> 01:35:29,488 Не. 926 01:35:30,238 --> 01:35:32,032 Аз помня. 927 01:35:33,492 --> 01:35:38,121 Заклех се един ден да ти го кажа в очите. 928 01:35:42,417 --> 01:35:44,962 Погледни ме. 929 01:35:46,421 --> 01:35:49,466 Искаш да го направиш по тежкия начин, а? 930 01:35:58,392 --> 01:36:01,270 И аз те обичам, Маркус. 931 01:36:15,784 --> 01:36:18,036 Какво планирате? 932 01:36:32,801 --> 01:36:34,886 Третия етап. 933 01:36:43,520 --> 01:36:46,815 Добро утро, дами и господа, и добре дошли в Голдън Колорадо, 934 01:36:46,815 --> 01:36:49,943 мястото където се провежда третата, 935 01:36:49,985 --> 01:36:54,489 Финална надпревара от „Пъкълът на Запада”. Днес е прекрасен ден. 936 01:36:56,533 --> 01:37:00,245 Преди старта, искам да ви представя главните, 937 01:37:01,413 --> 01:37:05,459 участници в това състезание. 938 01:37:11,423 --> 01:37:14,927 Ще започнем с класирания на трето място участник, 939 01:37:14,927 --> 01:37:18,972 който изостава само на 11 секунди от първия, Дейвид Самерс! 940 01:37:19,848 --> 01:37:24,561 На второ място, руснакът, само на две секунди от първия, 941 01:37:24,895 --> 01:37:26,813 Сергей Белов! 942 01:37:29,024 --> 01:37:32,319 И, дами и господа, победителят от миналогодишната надпревара, 943 01:37:32,736 --> 01:37:36,615 който води и днес и ще участва в последната фаза от надпреварата, 944 01:37:36,907 --> 01:37:40,077 Бери, Канибалът, Мазлин! 945 01:37:44,414 --> 01:37:46,708 Надпреварата ще започне всеки момент. 946 01:37:47,042 --> 01:37:50,379 Моля всички колоездачи да застанат до своите велосипеди! 947 01:37:50,462 --> 01:37:53,757 Всички да застанат до своите велосипеди! 948 01:38:40,429 --> 01:38:44,057 Побързай и поведи в надпреварата! Тръгвай! 949 01:38:56,653 --> 01:39:00,115 Ето изненадата! Руснаците са решили да печелят време, 950 01:39:00,115 --> 01:39:03,160 и Белов изпрати един член от своя тим напред. 951 01:39:03,243 --> 01:39:06,747 Това ще принуди другите да го догонят, което на много от тях 952 01:39:06,914 --> 01:39:10,042 ще отнеме силата, доколкото няма да могат да издържат. 953 01:39:10,042 --> 01:39:13,128 Най-слабият при всеки случай, ще изгори като срещне тежка стръмнина. 954 01:39:13,128 --> 01:39:18,634 Останаха 160 км. Руснаците наистина изведнъж усложниха нещата. 955 01:39:18,634 --> 01:39:21,678 Белов сигурно е много самоуверен щом започва, 956 01:39:21,845 --> 01:39:25,182 да диктува времето толкова рано в една такава надпревара. 957 01:39:30,646 --> 01:39:33,190 Мислиш да ни задминеш, а? 958 01:39:44,993 --> 01:39:47,204 Сигурно халюцинирам. 959 01:39:48,789 --> 01:39:51,041 Онзи ми прилича на Рандолф! 960 01:39:52,251 --> 01:39:55,796 Рандолф е! - Сега пък кой е Рандолф? 961 01:39:59,049 --> 01:40:01,051 Сара,спри. 962 01:40:11,812 --> 01:40:13,772 Госпожо Самърс, недейте! 963 01:40:29,329 --> 01:40:32,374 Ще дойдеш ли с нас? – Да. 964 01:40:33,584 --> 01:40:35,544 Дени! Обърни! 965 01:40:37,879 --> 01:40:41,008 Ще дойдем с вас! Хайде, Рандолф,да тръгваме! 966 01:40:43,427 --> 01:40:47,389 Ти сигурно си Сара. - Да, госпожо Самърс. Как сте? 967 01:40:47,389 --> 01:40:50,392 Здравейте, аз съм Беки. - Приятно ми е. 968 01:40:51,059 --> 01:40:53,020 Добре. Хайде. 969 01:41:06,074 --> 01:41:10,203 Това е последната фаза от третия етап, от надпреварата „Пъкълът на Запада”. 970 01:41:10,203 --> 01:41:13,832 Започва най-тежкото изкачване към Голдън, Колорадо, 971 01:41:14,124 --> 01:41:17,419 живописно криволичи край Роки Маунтин, 972 01:41:17,544 --> 01:41:21,214 където завършва на 2000 м.надморска височина, 973 01:41:21,214 --> 01:41:24,217 и е най-високият път в Северна Америка. 974 01:41:24,217 --> 01:41:27,220 Много от тези колоездачи никога не са се състезавали, 975 01:41:27,220 --> 01:41:30,474 на тази надморска височина. В Европа пътищата са много, 976 01:41:30,474 --> 01:41:33,310 много по-ниски. То е истинско мъчение, 977 01:41:33,310 --> 01:41:36,355 пък дори и най-подготвеният спортист често не може, 978 01:41:36,355 --> 01:41:39,441 да си поеме дъх и да задрржи нормална бързина. 979 01:41:43,904 --> 01:41:46,823 Нещо необичайно ли видя, Рандолф? 980 01:41:47,074 --> 01:41:50,786 Да. Убива ме тази времева разлика. 981 01:41:50,869 --> 01:41:54,289 Видя ли някой черен колоездач? Помисли си за това! 982 01:41:54,539 --> 01:41:59,336 Аз нямам колело, татко. - Скоро имаш рожден ден! 983 01:42:02,047 --> 01:42:04,758 Аз искам топка за боулинг. 984 01:42:04,925 --> 01:42:06,301 Топка? 985 01:42:08,011 --> 01:42:11,848 Още съм тук, Белов! Веднага след твоя червен задник! 986 01:42:11,974 --> 01:42:15,060 Помисли, Белов! Зад теб съм, 987 01:42:15,310 --> 01:42:18,897 но имам 2 секунди преднина! – Луд ли си! 988 01:42:19,064 --> 01:42:22,943 Той не знае английски! - Знае! Нали, Белов? 989 01:42:22,943 --> 01:42:25,946 Знаеш ли защо победи на Олимпиадата? 990 01:42:25,946 --> 01:42:29,157 Затова, защото аз не бях там! Но сега съм тук! 991 01:42:29,157 --> 01:42:32,244 Само че не съм тук, а с 2 секунди напред! 992 01:42:33,787 --> 01:42:36,373 Наистина разбира! 993 01:42:56,018 --> 01:42:57,978 Давай, Дейв! Давай! 994 01:42:59,187 --> 01:43:01,815 Карай, Дейв! А така, малкия! 995 01:43:29,843 --> 01:43:33,055 Хвани го, Белов! - Ти го хвани, кретен! 996 01:43:46,735 --> 01:43:50,113 Още 16 км до края и Самърс опитва да открадне надпреварата, 997 01:43:50,113 --> 01:43:53,158 от Мазлин и Белов. Последните няколко мили, 998 01:43:53,158 --> 01:43:56,203 беше много агресивен, и ги принуждаваше да го гонят. 999 01:43:56,203 --> 01:43:59,414 Непосредствено преди края много от колоездачите ще изпопадат, 1000 01:43:59,414 --> 01:44:02,626 заради липса на кислород който все повече и повече ще намалява. 1001 01:44:02,626 --> 01:44:05,796 Подранил е. – Мислиш, да спра и да изчакам ли? 1002 01:44:05,796 --> 01:44:09,132 Не, карай до финала. Това е неговата надпревара и нека да я завърши. 1003 01:44:21,937 --> 01:44:23,939 Давай, Самърс! 1004 01:44:54,511 --> 01:44:56,471 Добре. Ще успеем. 1005 01:44:56,722 --> 01:44:58,098 Сега! 1006 01:44:58,348 --> 01:45:03,478 Става ли да останеш на второ място? - Добре. 1007 01:45:21,163 --> 01:45:22,873 По дяволите! 1008 01:45:36,386 --> 01:45:40,807 Дадох ти шанс, Самерс! Сега отговорът вече не важи! 1009 01:46:19,930 --> 01:46:23,058 Изглежда, че Дейвид Самърс пристига пръв иззад завоя, 1010 01:46:23,058 --> 01:46:26,061 но и ако успее първи да премине линията, 1011 01:46:26,061 --> 01:46:29,106 Мазлин още има 11 секунди преднина! 1012 01:46:29,106 --> 01:46:32,150 Ако Мазлин премине линията 11 секунди след него, 1013 01:46:32,276 --> 01:46:35,696 пак ще е победител в надпреварата „Пъкълат на Запада”. 1014 01:46:39,992 --> 01:46:42,119 Дейвид! 1015 01:46:58,594 --> 01:47:00,053 Хайде! 1016 01:47:20,157 --> 01:47:21,700 А така! 1017 01:47:21,700 --> 01:47:24,912 Самерс стигна до края, и ще е краен победител, 1018 01:47:24,912 --> 01:47:28,498 ако Мазлин не дойде до 11 секунди. 1019 01:47:45,098 --> 01:47:48,352 Мазлин не успя и Самерс победи в крайното, 1020 01:47:48,352 --> 01:47:51,480 класиране и спечели титлата шампион, 1021 01:47:51,480 --> 01:47:54,524 в „Пъкълът на Запада”! Невероятно представяне, 1022 01:47:54,524 --> 01:47:57,611 от страна на този младеж, който победи ветераните, 1023 01:47:57,611 --> 01:48:00,989 и си спечели име! Дейвид Самерс наистина доказа, 1024 01:48:00,989 --> 01:48:04,493 своето усърдие! Заслужава силни аплодисменти! 1025 01:48:07,371 --> 01:48:10,457 Какъв финал беше! 1026 01:48:12,918 --> 01:48:16,546 Усмихни се, Дейвид. - Госпожо Самерс, усмихнете се. 1027 01:48:19,049 --> 01:48:21,093 Усмихни се, Дейвид! 1028 01:48:22,302 --> 01:48:24,179 Следващия път... 1029 01:48:27,349 --> 01:48:29,476 Усмихни се! 1030 01:48:37,317 --> 01:48:39,111 А така! 1031 01:48:39,111 --> 01:48:41,196 Задръж така! Задръж! 1032 01:49:07,889 --> 01:49:10,267 Маркус, погледни насам! 1033 01:49:11,103 --> 01:49:14,231 Дейвид, Маркус! Хайде, усмихнете се! 1034 01:49:15,239 --> 01:49:17,742 Така! Така! Благодаря!