1 00:00:33,446 --> 00:00:37,603 أورنيلا موتي جيرمي آيرونز 2 00:00:38,039 --> 00:00:42,466 وبمشاركة رائعة من ألان ديلون بدور البارون دي كارلوس 3 00:00:42,632 --> 00:00:46,906 سوان واقع في الغرام رواية للكاتب الفرنسي مارسيل بروست 4 00:02:04,330 --> 00:02:11,005 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender 5 00:02:21,933 --> 00:02:23,767 ...الهواء دافئ ومنعش 6 00:02:24,392 --> 00:02:26,475 مليء بالظلام والأحلام 7 00:02:35,517 --> 00:02:38,767 حبّي لأوديت تجاوز حدود الرغبة البشرية 8 00:02:42,975 --> 00:02:45,475 وهذا واضح من تصرفاتي 9 00:02:45,558 --> 00:02:47,558 ...وأفكاري وأحلامي 10 00:02:48,308 --> 00:02:49,933 وأحـلامـي 11 00:02:50,642 --> 00:02:52,725 وإنّني من دون حبّها سأختفي من الوجود 12 00:03:01,267 --> 00:03:04,058 هل تسمحين لي بتثبيت أزهار الأوركيد على صدريتكِ؟ 13 00:03:10,517 --> 00:03:12,142 هـكـذا 14 00:03:12,850 --> 00:03:15,267 أثبتهما بنفسي 15 00:03:28,808 --> 00:03:30,433 هل تسمحين لي بأن أشمّهم؟ 16 00:03:33,683 --> 00:03:35,142 أنا لا أعرف رائحة عبقها 17 00:03:45,850 --> 00:03:47,725 ...كلّ صباح عندما أستيقظ 18 00:03:47,850 --> 00:03:50,933 أشعر بألم لم آلفه إلّا لحظتها 19 00:03:52,683 --> 00:03:54,558 ...أضحّي بعملي 20 00:03:54,683 --> 00:03:57,225 ...وملذّاتي وأصدقائي 21 00:03:58,017 --> 00:04:00,267 ...وحياتي كلّها 22 00:04:00,350 --> 00:04:02,850 لأنتظر يومياً رؤية أوديت بالصدفة 23 00:04:37,350 --> 00:04:39,142 ...إنّ عشقي هذا لمرض 24 00:04:40,183 --> 00:04:42,058 ...مرض وصل إلى مرحلة 25 00:04:42,183 --> 00:04:45,142 لا يمكن فيها إزالته من دون تحطيمي 26 00:04:52,433 --> 00:04:54,225 ...كما يقول الجراحون 27 00:04:55,183 --> 00:04:57,058 إنّه لا يُزال إلّا بعمليّة 28 00:05:34,017 --> 00:05:35,642 ...تلك الأمسية في المسرح 29 00:05:35,725 --> 00:05:38,183 عندما قدّمني البارون دي كارلوس ...إلى أوديت 30 00:05:38,892 --> 00:05:40,933 ...ظننت أنّ فيها جمالاً معيناً 31 00:05:41,600 --> 00:05:43,975 لكنّه كان جمالاً من النوع الّذي لا أبالي له 32 00:05:44,683 --> 00:05:47,642 بطريقة ما، حتى أنّه صدّني 33 00:06:02,267 --> 00:06:04,642 ذكّرني أن أمرّ على مكتب محاسبي 34 00:06:04,725 --> 00:06:06,350 حاضر، سيّدي 35 00:06:21,392 --> 00:06:24,808 - كم الساعة الآن؟ - تقريباً الساعة الثالثة، سيدي 36 00:06:38,683 --> 00:06:40,308 طاب يومك، سيّدي 37 00:06:40,433 --> 00:06:42,058 شكراً، فرانسوا 38 00:07:04,350 --> 00:07:07,975 - هل لا زلت تراها؟ - لم أفعل ذلك منذ سنوات 39 00:07:10,433 --> 00:07:13,350 - هل تكتب إليك؟ - أحياناً 40 00:07:19,808 --> 00:07:23,267 الماركيز دي جالاردون والجنرال دي فوبيرفيل 41 00:07:24,517 --> 00:07:26,517 لم لا تذهب لتراها في بيتها؟ 42 00:07:26,642 --> 00:07:28,267 ذلك سوف يزعجها 43 00:07:28,350 --> 00:07:30,350 بالإضافة إلى أنّني أصبحت أقل إنجذاباً لها 44 00:07:30,475 --> 00:07:32,642 - حقاً؟ - إنّها الحقيقة 45 00:07:32,725 --> 00:07:34,183 إنّني أحرز تقدماً 46 00:07:34,308 --> 00:07:38,058 البارون دي كارلوس السيّد تشارلز سوان 47 00:07:40,392 --> 00:07:43,850 لم أعد أستمتع بالنوم معها الآن 48 00:07:44,850 --> 00:07:47,975 هذا غريب حتى أنّني أحياناً أجدها قبيحة 49 00:07:49,142 --> 00:07:50,975 لكن في الليلة الماضية كانت تسلب الأنظار 50 00:07:54,433 --> 00:07:57,017 لم أكن أظنّ أنّ الفتيات يرتدين الفواكه 51 00:08:09,225 --> 00:08:10,850 هل وصلتك أيّة رسالة؟ 52 00:08:11,808 --> 00:08:13,267 هل ستأتي؟ 53 00:08:17,392 --> 00:08:20,517 إنّني بإنتظار إنتهاء الحفلة الموسيقية 54 00:08:28,017 --> 00:08:29,642 ذلك الأنف 55 00:08:33,975 --> 00:08:35,642 هل رأيت أوديت الليلة الماضية؟ 56 00:08:35,725 --> 00:08:38,850 بالطبع. لقد تناولنا العشاء في مطعم برونيير 57 00:08:38,975 --> 00:08:41,600 - بعدها ذهبنا إلى مسرحية القطة السوداء - القطة السوداء؟ 58 00:08:42,475 --> 00:08:44,142 لا بدّ أنّها كانت فكرتها 59 00:08:44,267 --> 00:08:46,892 كلّا، بل كانت فكرتي 60 00:08:47,017 --> 00:08:49,267 !حقاً؟ ياللغرابة 61 00:08:50,517 --> 00:08:52,808 خسناً، تلك ليست فكرة سيئة 62 00:08:53,808 --> 00:08:56,267 أنا متأكد من أنّها تعرف الكثير من الناس هناك 63 00:08:57,308 --> 00:08:58,933 طـاب يـومـك 64 00:08:59,017 --> 00:09:01,808 كلّا، لم تتكلّم مع أيّ شخص 65 00:09:02,683 --> 00:09:04,308 !يـالـلـعـجـب 66 00:09:04,850 --> 00:09:08,142 إذاً، أنتما الإثنان جلستما هناك لوحدكما فقط؟ 67 00:09:08,267 --> 00:09:10,183 هذا صحيح 68 00:09:10,267 --> 00:09:11,850 - طاب يومك - سيّداتي 69 00:09:13,892 --> 00:09:15,517 أنت في غاية اللطف يا ميمي 70 00:09:15,642 --> 00:09:18,100 شكراً لإنّك إعتنيت بأوديت 71 00:09:21,975 --> 00:09:23,433 ...مـيـمـي 72 00:09:24,017 --> 00:09:26,517 هل بإمكانك أن تستدعيها ...وتذكر 73 00:09:26,642 --> 00:09:30,433 بأنّني سأتواجد في منتزه باجاتيل في الساعة الخامسة عصراً؟ 74 00:09:32,308 --> 00:09:35,642 - إلى أين أنت ذاهب؟ - لأسلّم رسالتك 75 00:09:35,767 --> 00:09:38,933 لكن لا تخبرها بأنّها فكرتي 76 00:09:39,808 --> 00:09:43,100 إذا كنت تريدها أن تأتي معك، دعها تعرف 77 00:09:44,808 --> 00:09:47,142 - أخبرني يا ميمي - أجل؟ 78 00:09:49,308 --> 00:09:51,350 هل سبق ونمت مع أوديت؟ 79 00:09:54,558 --> 00:09:56,600 ليس على حد علمي 80 00:10:27,350 --> 00:10:30,142 ذاك هو صديقك السيد سوان 81 00:10:30,225 --> 00:10:33,017 يا عزيزي تشارلز لم أكن أعرف بأنّه موجود هنا 82 00:10:33,142 --> 00:10:34,600 إنّه لا يبدو على ما يرام 83 00:10:34,683 --> 00:10:37,225 ...آسف، لكن قد تمّت دعوتنا 84 00:10:37,350 --> 00:10:38,975 ...من قبل أولئك الناس 85 00:10:39,058 --> 00:10:40,683 ما هو إسمهم؟ 86 00:10:40,808 --> 00:10:43,392 - إسمهم على إسم جسر - جسر؟ 87 00:10:43,517 --> 00:10:47,683 - أجل، آل إيناس، هذا هو إسمهم - لكن هذا هو إسم نصر 88 00:10:47,808 --> 00:10:50,558 عناوين نابليونية 89 00:10:50,683 --> 00:10:55,225 - أولئك الناس قاتلوا كالأبطال - بالتأكيد 90 00:11:00,308 --> 00:11:01,933 تـشـارلـز 91 00:11:02,600 --> 00:11:04,225 طاب يومك يا بازان 92 00:11:04,350 --> 00:11:06,308 تبدو أنيقاً 93 00:11:06,392 --> 00:11:08,767 ستسرّ أوريان كثيراً لرؤيتك 94 00:11:09,475 --> 00:11:11,808 تعال، اريد نصيحتك بموضوع ما 95 00:11:12,517 --> 00:11:14,308 أريد أن أريك لوحة 96 00:11:15,183 --> 00:11:17,850 بعض الناس يقولون ...بأنّ السيد سوان 97 00:11:17,975 --> 00:11:19,933 من النوع الّذي يستحيل إستضافته في البيت 98 00:11:20,017 --> 00:11:22,433 - هل هذا صحيح؟ - ينبغي أن تعرفي ذلك 99 00:11:22,517 --> 00:11:25,308 لقد دعوته خمسين مرة ولم يلبّي الدعوة أبداً 100 00:11:32,975 --> 00:11:34,767 عزيزي تشارلز 101 00:11:35,517 --> 00:11:37,808 لقد بدأت أشكّ بأنّك تتفاداني 102 00:11:37,892 --> 00:11:39,517 طاب يومكِ يا أوريان 103 00:11:42,350 --> 00:11:45,600 مللي ينتهي فقط عندما أكون معك 104 00:11:46,475 --> 00:11:48,933 لم لا تقضي بضعة أيام معنا في جيرمانت؟ 105 00:11:49,017 --> 00:11:50,975 ستكون أم زوجي في غاية السرور 106 00:11:52,350 --> 00:11:54,892 أعتذر، لكنّني لا أستطيع أن أغادر باريس الآن بالتحديد 107 00:11:55,933 --> 00:11:58,100 - سيّد سوان - طاب يومكِ، سيّدتي 108 00:11:58,183 --> 00:12:01,183 - هل ستبقى معنا بعض الوقت اليوم؟ - طبعاً 109 00:12:01,267 --> 00:12:03,058 لقد غادرت على عجل في المرة السابقة 110 00:12:03,183 --> 00:12:07,267 لو كنت أكبر بعشرين سنة وذو مثانة ضعيفة، لتفهّمت 111 00:12:08,475 --> 00:12:10,100 هل رأيت أخي؟ 112 00:12:10,183 --> 00:12:12,850 لقد وصلنا معاً لكنّه رحل فوراً 113 00:12:12,975 --> 00:12:14,433 لـمـاذا؟ 114 00:12:14,517 --> 00:12:16,183 لأداء مهمّة 115 00:12:16,308 --> 00:12:19,725 سمعت بأنّ إبن عمّكِ جلبرت يحتضر 116 00:12:19,850 --> 00:12:23,350 من المستحيل أن يموت الآن ويفسد يومنا 117 00:12:23,475 --> 00:12:25,933 سيدّي، لقد عاد جولز 118 00:12:26,017 --> 00:12:27,308 و...؟ 119 00:12:27,433 --> 00:12:29,725 يقول بأنّ إبن عمكم في حال سيئة للغاية 120 00:12:29,850 --> 00:12:31,808 قد يموت في أيّة لحظة 121 00:12:31,933 --> 00:12:34,600 هذا يعني بأنّه على قيد الحياة أينما وُجِدت الحياة، وُجِد الأمل 122 00:12:34,683 --> 00:12:38,350 أنا أعرف جلبرت جيداً في غضون إسبوع سيصبح أفضل صحّة منّي 123 00:12:47,058 --> 00:12:49,725 الماركيز دي بالوروا 124 00:12:49,850 --> 00:12:51,767 السيّدة دابارجون 125 00:12:51,850 --> 00:12:54,475 الأميرة شيرباتوف 126 00:12:54,558 --> 00:12:56,433 السيّد دي نوربوا 127 00:13:13,433 --> 00:13:16,058 ضوتي عالي جداً سوف يطردونني 128 00:13:19,517 --> 00:13:21,142 كلّا، أنا على ما يرام على أية حال 129 00:13:21,225 --> 00:13:23,683 كلّ ما أحتاجه هو مقعد 130 00:13:23,808 --> 00:13:25,975 سيجعلني أجلس بلا حراك 131 00:13:56,725 --> 00:13:59,058 أنظر إلى السيّدة دي كامبريمير 132 00:14:00,183 --> 00:14:01,642 بـالـتـأكـيـد 133 00:14:07,558 --> 00:14:09,683 إنّها تصدر موسيقى من عظامها 134 00:14:12,725 --> 00:14:16,600 نكاتنا على مستوى من الرقيّ يا عزيزي تشارلز 135 00:14:20,975 --> 00:14:23,225 من المؤسف أنّني لم أعد أراك 136 00:14:24,933 --> 00:14:27,142 الحياة قاسية جداً 137 00:14:28,517 --> 00:14:30,017 قـاسـيـة 138 00:14:31,017 --> 00:14:33,142 يوماً ما ستتمنّى لو تموت 139 00:14:34,600 --> 00:14:37,517 لكن قد يكون الموت ...مملاً هو أيضاً 140 00:14:37,600 --> 00:14:39,558 بما أنّنا لا نعرف ما هو 141 00:14:44,142 --> 00:14:45,933 ...ما يعجبني فيكِ 142 00:14:46,725 --> 00:14:48,725 هو أنّكِ لستِ بشوشة 143 00:14:49,933 --> 00:14:51,975 لم لا نقضي ليلة معاً 144 00:14:59,975 --> 00:15:01,933 إسمغ يا تشارلز 145 00:15:02,017 --> 00:15:05,017 لم لا تأتي معنا لاحقاً عند الأميرة بارما؟ 146 00:15:05,100 --> 00:15:07,225 أخشى أنّني مشغول 147 00:15:07,350 --> 00:15:09,058 إذاً، سوف أغادر 148 00:15:09,183 --> 00:15:10,808 سأذهب معكِ 149 00:15:12,267 --> 00:15:14,308 الأمير والأميرة فافينهايم 150 00:15:17,183 --> 00:15:19,308 دوقة تشاتيرلا 151 00:16:32,933 --> 00:16:35,892 ياللسخافة! رجل بهذا الذكاء يلهث وراء إمرأة بهذه الطريقة 152 00:16:36,017 --> 00:16:39,183 حتّى إنّها ليست جميلة لطالما سمعت أنّها بلهاء 153 00:16:39,308 --> 00:16:42,058 من المضحك أن أرى يهودياً ...ضيف العائلة 154 00:16:42,183 --> 00:16:44,808 الّذي كان له دور بصعود ثلاث باباوات ولا أعرف كم كاردينالاً 155 00:16:46,642 --> 00:16:49,100 أعرف بأنّه قد تحوّل إلى المسيحية وكذلك والديه 156 00:16:49,183 --> 00:16:52,475 لكنّهم يقولون بأنّ التحوّل لا يغير من الإنسان بشيء 157 00:17:56,517 --> 00:17:59,517 أنتِ محقّة هذه الحفلات مملّة 158 00:18:01,683 --> 00:18:03,308 قدح هوتش؟ "مشروب كحولي" 159 00:18:09,683 --> 00:18:12,600 !لوحة أصليّة لتيتيان. ياللروعة "رسام إيطالي من القرن الـ16" 160 00:18:16,683 --> 00:18:18,558 تشارلز، أنت تعرفني 161 00:18:19,933 --> 00:18:22,933 أنا رجل حديث، ولست متعصباً 162 00:18:23,808 --> 00:18:26,600 كنت سأتواصل علناً مع رجل أسود لو كان صديقي 163 00:18:28,142 --> 00:18:30,767 بالنسبة لي أنت فرنسي هذا كلّ شيء 164 00:18:33,475 --> 00:18:36,308 ...لكن كيف لك... كذوّاق 165 00:18:37,975 --> 00:18:40,308 ومفكّر إبجابيّ ...وجامع لوحات خبير 166 00:18:41,017 --> 00:18:45,475 وعاشق للكتب القديمة الّذي ...يرسل لنا أفضل أنواع النبيذ 167 00:18:46,600 --> 00:18:51,225 أن تخاطر بمكانتك الإجتماعية؟ 168 00:18:54,350 --> 00:18:55,975 ...لأنّك تعرف بأّنّك 169 00:18:56,933 --> 00:19:00,850 إذا تزوّجتها ما كنّا لنستطيع أن نستقبلها 170 00:19:01,517 --> 00:19:03,517 أجل، أعرف ذلك 171 00:19:16,933 --> 00:19:19,100 - تسعدني رؤيتك - مع السلامة 172 00:19:19,183 --> 00:19:22,100 - إبنة عمّي العزيزة - عربة السيّد سوان 173 00:19:22,183 --> 00:19:26,058 من المؤسف أنّ تلك المخلوقة تحرمنا من صحبة صديقكِ المسلّي 174 00:19:27,267 --> 00:19:30,183 بالنسبة لكلب عاشق حتّى رائحة مؤخرة كلبته ستكون زكية 175 00:19:30,892 --> 00:19:32,642 لقد وصلت عربة السيد سوان 176 00:19:40,475 --> 00:19:43,433 - إلى منتزه باجاتيل يا ريمي - حاضر، سيّدي 177 00:20:13,433 --> 00:20:15,100 هل تعجبكما هذه الطاولة؟ 178 00:20:18,517 --> 00:20:20,142 كلّا، من هنا، من فضلك 179 00:20:21,475 --> 00:20:24,100 - ...لكن هنالك طاولات فارغة - هذه الطاولات محجوزة 180 00:20:24,933 --> 00:20:28,725 - لمن؟ - قلت بأنّها محجوزة 181 00:20:28,850 --> 00:20:30,475 أيـم 182 00:20:41,725 --> 00:20:45,683 أعرف من النظرة الأولى أنّني ...لن أبدو موضع تسلية لرجل شاب 183 00:20:46,350 --> 00:20:48,475 ...لكن أنا منجم من الخبرة 184 00:20:49,017 --> 00:20:52,475 كاتالوج معلومات ثمينة ...لم يُكشف عنها 185 00:20:52,600 --> 00:20:54,642 دليل سياحي للماضي والمستقبل 186 00:20:57,267 --> 00:20:58,725 ...على سبيل المثال 187 00:20:59,683 --> 00:21:03,017 هل تعلم لماذا لا يجلسك رئيس النادلين على هذا الجانب؟ 188 00:21:04,392 --> 00:21:06,850 - إنّه يعاملك كيهودي - لكنّني فعلاً يهوديّ 189 00:21:08,350 --> 00:21:10,808 أنا ليس لديّ شيء ضد اليهود، ضع هذا في بالك 190 00:21:11,600 --> 00:21:14,058 أقصد في الفن السياسة ليست من إختصاصاتي 191 00:21:14,183 --> 00:21:16,183 لكن هل تعرف لماذا يبهرني اليهود؟ 192 00:21:16,308 --> 00:21:19,142 إنّهم يحبّون العيش في الشوارع ...بأسماء كاثوليكية 193 00:21:19,225 --> 00:21:21,558 كالقس أونور، والقس آبيس 194 00:21:23,267 --> 00:21:25,308 أين تعيش أنت؟ 195 00:21:26,683 --> 00:21:29,683 - في شارع رو دي بلاك مونتا - والّذي معناه شارع الحبال البيضاء، هل ترى؟ 196 00:21:29,767 --> 00:21:33,392 ياللفساد! شارع يسمّونه على إسم رهبان متواضعين 197 00:21:33,517 --> 00:21:35,308 ...نظام أوجده المقدّس 198 00:21:36,017 --> 00:21:37,017 ...أوجده 199 00:21:38,392 --> 00:21:40,017 الملك لويس التاسع 200 00:21:43,267 --> 00:21:45,558 تشارلز، حبيبي 201 00:21:52,100 --> 00:21:54,475 لقد ذهبت إلى بيتك لكنّك لم تكن هناك 202 00:21:54,558 --> 00:21:57,517 السيّد دي فورشيفيل تشارلز سوان 203 00:21:59,975 --> 00:22:01,600 هل ترغبان ببعض الكاكاو الساخن؟ 204 00:22:02,308 --> 00:22:04,183 هذا يعود للسيّد المحترم 205 00:22:04,308 --> 00:22:07,225 إنّه لا يريد لأحّد أن يتواجد إذا أراد أن يكون معي 206 00:22:07,933 --> 00:22:09,558 أتفهّم ذلك 207 00:22:09,683 --> 00:22:12,308 لقد عرضت أن تتمشّى معي 208 00:22:12,392 --> 00:22:15,683 الآن، عليك أن تطلب إذنه 209 00:22:18,392 --> 00:22:20,517 المعذرة، سوف أغادر 210 00:22:20,642 --> 00:22:22,933 هذا لطف منك 211 00:22:33,142 --> 00:22:34,808 أراك قريباً 212 00:22:38,183 --> 00:22:40,725 سائقك اللعين ثانيةً 213 00:22:40,850 --> 00:22:42,642 ريمي مخلص لي 214 00:22:43,642 --> 00:22:46,767 إنّه يزعجني إنّه ينظر إليّ بوقاحة 215 00:22:48,142 --> 00:22:51,100 إذاً، لن أستخدمه عندما أتي لأراكِ 216 00:22:52,017 --> 00:22:54,017 هلّا ذهبنا إلى بيتكِ؟ 217 00:22:54,558 --> 00:22:56,475 أولاً، أريد قدحاً من الكاكاو 218 00:22:59,600 --> 00:23:01,892 - مرحبا، سيّدة دو كريسي - مرحبا، آيم 219 00:23:02,017 --> 00:23:04,225 - من هنا - من فورشفيل هذا؟ 220 00:23:04,933 --> 00:23:07,475 - كيف حال زوجتك؟ - بأحسن حال، شكراً 221 00:23:08,350 --> 00:23:11,142 إنّه فيسكونت ألا تعرف العائلة؟ 222 00:23:11,850 --> 00:23:13,850 البارون دي كارلوس ينتظر 223 00:23:13,933 --> 00:23:15,850 - وأطفالك؟ - إنّهم بخير 224 00:23:16,600 --> 00:23:18,225 أين كنتِ؟ 225 00:23:19,933 --> 00:23:22,142 كنت آخذ درس بيانو 226 00:23:23,225 --> 00:23:27,058 - سمعت بأنّ أمير ويلز كان هنا - هكذا تقول الإشاعات 227 00:23:28,350 --> 00:23:30,142 - سأغادر - كلّا، إبقي 228 00:23:32,558 --> 00:23:34,183 طاب يومك أيّها البارون 229 00:23:35,350 --> 00:23:36,975 تفضّلوا بالجلوس 230 00:23:39,225 --> 00:23:41,183 ما هو طلبكم؟ 231 00:23:41,267 --> 00:23:42,558 أنا أتضوّر جوعاً 232 00:23:42,683 --> 00:23:45,142 بعض الكيك أو التوست إذاً؟ 233 00:23:46,267 --> 00:23:48,100 كيك وكاكاو ساخن 234 00:23:50,058 --> 00:23:53,017 لقد ذهبت إلى منزلكِ تلك المرأة كانت هناك 235 00:24:03,017 --> 00:24:05,767 هذه النظارة ذات العين الواحدة تجعلك تبدو كأرستقراطيّ 236 00:24:05,850 --> 00:24:07,475 كلّ ما ينقصك هو اللقب 237 00:24:09,850 --> 00:24:12,475 فيسكونت، على سبيل المثال 238 00:24:18,308 --> 00:24:22,100 تبدو كلوحة محمد الثاني الّتي رسمها بيليني ألم يخبرك أحد بذلك؟ "رسام إيطالي عاش في القرن الـ15" 239 00:24:24,017 --> 00:24:25,517 هل تتفق معي يا تشارلز؟ 240 00:24:25,600 --> 00:24:29,142 لقد وقع محمد الثاني في غرام ...واحدة من زوجاته 241 00:24:29,267 --> 00:24:31,183 لذا قام بطعنها حتى الموت 242 00:24:32,683 --> 00:24:36,142 - لماذا؟ - ليستعيد إرادته الحرة 243 00:24:47,142 --> 00:24:50,100 كيف تسير أمور مقالتك عن فيرمير؟ هل أستطيع رؤيتها؟ "رسام هولندي عاش في القرن الـ17" 244 00:24:50,183 --> 00:24:54,308 لم أكتب الكثير بعد لقد كنت مع آل جورمانت 245 00:24:54,433 --> 00:24:57,267 إنّك تضيّع وقتك أرغب بأن أجعلك تعمل 246 00:24:57,975 --> 00:24:59,767 لو فقط سمحت لي بذلك 247 00:25:00,975 --> 00:25:02,642 هل سأراكِ الليلة؟ 248 00:25:03,433 --> 00:25:06,100 آل فيردوان وجها لي دعوة لحضور حفلة 249 00:25:06,183 --> 00:25:07,683 سأذهب أنا أيضاً 250 00:25:07,767 --> 00:25:11,017 تشارلز، لا تتورّط مع أولئك القمامة 251 00:25:12,725 --> 00:25:14,767 أنت مخطئ يا ميمي 252 00:25:14,850 --> 00:25:16,350 ...آل فيردوان أناس رائعون 253 00:25:16,433 --> 00:25:18,392 وفي قمة التهذيب 254 00:25:18,517 --> 00:25:20,142 بالله عليك يا تشارلز 255 00:25:20,225 --> 00:25:23,017 عندما يتعلّق الأمر بالفنّ فإنّهم يصبحون كالسمكة خارج الماء 256 00:25:23,725 --> 00:25:28,517 إنّهم فاحشوا الثراء لكن أغبياء بشكل لا يُطاق 257 00:25:28,642 --> 00:25:30,600 بالله عليك يا ميمي 258 00:25:30,725 --> 00:25:32,350 إنّهم يعرفون ما يهمّ في الحياة 259 00:25:32,475 --> 00:25:34,933 إنّهم يفوقون أصدقائنا ذكاءً 260 00:25:36,433 --> 00:25:40,100 السيّدة فيردوان تبالغ ...في معظم الأوقات 261 00:25:40,850 --> 00:25:43,642 لكن لديها حبّ متأصّل للرسم 262 00:25:44,350 --> 00:25:46,142 وللموسيقى أيضاً 263 00:25:46,267 --> 00:25:48,308 إنّها تساعد الكثير من الفنّانين 264 00:25:48,850 --> 00:25:51,850 ...هي من إكتشفت فينتول "مقطوعة موسيقية خيالية" 265 00:25:51,975 --> 00:25:54,142 وإيلستير، والكثير غيرهما "مقطوعة موسيقية خيالية" 266 00:25:54,850 --> 00:25:56,975 أخطط لرؤية المزيد منها 267 00:26:05,350 --> 00:26:08,850 تسرّني مقابلتك كثيرياً لا يجب أن تتركني الآن 268 00:26:08,975 --> 00:26:11,267 إنّك الرجل المناسب لي 269 00:26:11,350 --> 00:26:14,017 لقد أحببت كلامك عن آل فيردوران 270 00:26:21,683 --> 00:26:23,225 الناس يحدّقون 271 00:26:23,350 --> 00:26:25,933 وبماذا سيهمّني ذلك؟ ماذا عساهم أن يفعلوا؟ 272 00:26:28,558 --> 00:26:30,017 أنـظـري 273 00:26:30,142 --> 00:26:31,767 ريمي واقف هناك 274 00:26:37,517 --> 00:26:39,350 أنت دائماً متحفّظ 275 00:26:40,558 --> 00:26:42,183 لا أستطيع أن أفهمك 276 00:26:48,892 --> 00:26:50,517 !يـالـلـخـزي 277 00:26:51,600 --> 00:26:54,975 زهور الأوركيد ليست بحاجة لمن يثبتها إلى الداخل اليوم 278 00:26:55,850 --> 00:26:58,517 لا أستطيع أمارس ألعابي الصغيرة 279 00:27:35,350 --> 00:27:37,225 عدني بأن ترسله بعيداً 280 00:28:01,100 --> 00:28:04,808 - ما الّذي تفعلينه هنا؟ - أنا أنتظركِ منذ ساعتين. لديّ ما أقوله لكِ 281 00:28:09,017 --> 00:28:10,517 مـرحـبـا 282 00:28:10,642 --> 00:28:13,142 أدخل. سأوافيك في غضون دقائق 283 00:28:14,017 --> 00:28:15,642 سأطلب لك الشاي 284 00:28:20,683 --> 00:28:22,808 بعدها سنمارس لعبة زهور الأوركيد 285 00:28:28,017 --> 00:28:29,142 أوديـت 286 00:28:30,017 --> 00:28:32,267 لديّ عرض في غاية الأهمّية لكِ 287 00:28:33,058 --> 00:28:36,600 إحدى سيّدات المجتمع الّتي تذهب ...إلى بيوت الدعارة رأتكِ هناك 288 00:28:36,683 --> 00:28:38,475 ليس الآن. إخرسي 289 00:28:38,600 --> 00:28:41,725 قولي كم هو المبلغ سوف تدفع أيّ شيء 290 00:28:41,850 --> 00:28:44,225 - سأتدبّر لكِ الأمر - ليس الآن 291 00:28:44,350 --> 00:28:46,725 لا تأتي إلى هنا ثانيةً بإمكانكِ أن تكتبي لي 292 00:29:14,683 --> 00:29:17,183 لقد إنتظرتني لساعتين 293 00:29:18,517 --> 00:29:20,517 قالت بأنّني أستطيع أن أطلب الثمن الّذي أريده 294 00:29:23,475 --> 00:29:25,558 ...كان لديها سفير يقول 295 00:29:26,517 --> 00:29:29,100 سأقتل نفسي إذا لم أستطيع الحصول عليها 296 00:29:30,808 --> 00:29:32,975 كان ينبغي أن تسمعني 297 00:29:33,850 --> 00:29:36,100 كان جوابي لا 298 00:29:36,183 --> 00:29:37,683 ...ففي النهاية 299 00:29:37,767 --> 00:29:39,808 أنا حرة في أن أفعل ما أشاء 300 00:29:40,517 --> 00:29:43,308 لو كنت بحاجة للمال لكان الأمر مختلفاً 301 00:29:45,017 --> 00:29:47,642 هل سبق وذهبتِ إلى بيوت الدعارة؟ 302 00:29:47,767 --> 00:29:50,142 أنا؟ هذا ما كان ينقصني 303 00:29:50,850 --> 00:29:54,058 كما رأيت المسألة ليست عدم وجود عروض 304 00:29:56,683 --> 00:29:58,933 سأخبر الحارس بأن لا يسمح لها بالدخول 305 00:30:00,808 --> 00:30:03,600 أتمنى لو كنت مختبئاً في زاوية ما 306 00:30:04,683 --> 00:30:06,892 أظنّك كنت ستكون فخوراً بي 307 00:30:09,683 --> 00:30:14,475 إنّها طيبة نوعاً ما في النهاية أوديت خاصّتك 308 00:30:14,558 --> 00:30:18,850 إذا كانت قد طلبت منِكِ فلا بدّ أنّها كانت تعتقد بأنّكِ قد توافقين 309 00:30:23,350 --> 00:30:25,600 أنا لا أستطيع أن أخبرك بأيّ شيء 310 00:30:36,517 --> 00:30:38,308 ليمون أم قشطة؟ 311 00:30:38,392 --> 00:30:39,683 قـشـطـة 312 00:30:45,183 --> 00:30:46,933 القليل جداً 313 00:30:47,725 --> 00:30:50,183 هل رأيت؟ أنا أعرف ما تحب 314 00:31:01,142 --> 00:31:03,975 أوديت، حبيبتي 315 00:31:04,933 --> 00:31:07,892 أعرف أنني أتصرف بفظاظة لكن يجب أن أطرح عليكِ بعض الأسئلة 316 00:31:09,183 --> 00:31:12,975 هل تتذكّرين شكوكي بخصوصكِ والسيدة فيردوران؟ 317 00:31:17,600 --> 00:31:19,267 ...هل كان ذلك صحيحاً 318 00:31:19,850 --> 00:31:21,933 معها أو مع أيّ إمرأة أخرى؟ 319 00:31:23,558 --> 00:31:26,058 من وضع فكرة كهذه في رأسك؟ 320 00:31:27,808 --> 00:31:29,433 أنا لا أفهم 321 00:31:32,683 --> 00:31:34,308 ماذا تقصد؟ 322 00:31:40,975 --> 00:31:44,767 هل سبق وأن فعلتِ أشياء ما مع نساء؟ 323 00:31:46,892 --> 00:31:48,517 مع نساء؟ كلّا 324 00:31:53,308 --> 00:31:54,767 هل أنتِ متأكّدة؟ 325 00:31:55,808 --> 00:31:57,267 تعرف بأنّني لم أفعل 326 00:31:57,350 --> 00:31:58,975 لا تقوليها بهذه الطريقة 327 00:31:59,100 --> 00:32:01,267 قولي أنا لم أفعل أشياء كهذه مع أيّة إمرأة 328 00:32:01,350 --> 00:32:03,642 في عمري هذا يجب أن أعرف الحقيقة 329 00:32:03,767 --> 00:32:06,642 أنا لم أفعل أشياء كهذه مع أيّة إمرأة 330 00:32:07,725 --> 00:32:10,433 هلّا أقسمتِ على ذلك بميدالية مريم العذراء الّتي ترتدينها؟ 331 00:32:11,517 --> 00:32:13,183 توقّف عن هذا الهراء 332 00:32:14,392 --> 00:32:16,017 ما خطبك اليوم؟ 333 00:32:17,058 --> 00:32:19,267 أنت تريد أن تجعلني أكرهك 334 00:32:22,683 --> 00:32:24,850 ما كنت لأحمل ضغينةً عليكِ 335 00:32:25,558 --> 00:32:27,183 على الإطلاق 336 00:32:34,392 --> 00:32:36,350 أنا دائماً أعرف أكثر ممّا أقول 337 00:32:41,475 --> 00:32:43,267 ...لو كنت غاضباً منكِ 338 00:32:43,975 --> 00:32:46,975 فليس بسبب ما تقومين به ...فأنا أحبّكِ، لذا أسامحكِ 339 00:32:50,017 --> 00:32:52,892 !بل بسبب كذبكِ السخيف 340 00:32:53,767 --> 00:32:55,392 !لماذا تنكرين أشياء أعرفها؟ 341 00:32:58,267 --> 00:33:00,100 بإمكانكِ أن تنهي ...ذلك بثوانِ 342 00:33:00,850 --> 00:33:02,475 حرّري نفسكِ إلى الأبد 343 00:33:02,600 --> 00:33:06,100 أقسمي بميداليتكِ على أنّكِ لم تفعلي ذلك أبداً 344 00:33:06,850 --> 00:33:08,475 لا أعـرف 345 00:33:09,475 --> 00:33:12,308 ربما منذ وقت طويل من دون أن أدرك ما كنت أقوم به 346 00:33:12,433 --> 00:33:14,225 ربما مرتان أو ثلاث مرات 347 00:33:30,058 --> 00:33:32,017 هذا كلّ شيء 348 00:33:37,683 --> 00:33:39,683 ...أخـبـريـنـي 349 00:33:39,767 --> 00:33:41,600 هل كانت مع إمرأة أعرفها؟ 350 00:33:45,725 --> 00:33:47,350 بالطبع لا 351 00:33:48,517 --> 00:33:50,142 أقسم بذلك 352 00:33:51,517 --> 00:33:54,392 بالإضافة إلى أنّني أعتقد بأنّي قد بالغت 353 00:33:57,433 --> 00:33:59,642 أنا لم أبالغ إلى ذلك الحد 354 00:34:01,517 --> 00:34:03,017 لا يـهـمّ 355 00:34:04,267 --> 00:34:08,183 لكن من المؤسف أنّكِ لا تستطيعين على الأقل إعطائي الإسم 356 00:34:12,725 --> 00:34:15,517 لو كانت لديّ فكرة ...عن تلك المرأة 357 00:34:15,642 --> 00:34:18,100 ...لإستطعت نسيان أمرها 358 00:34:19,642 --> 00:34:21,600 وأتوقّف عن مضايقتكِ 359 00:34:25,850 --> 00:34:27,475 ...الشيء الفظيع 360 00:34:28,600 --> 00:34:31,433 هو الّذي لا يمكنكِ تخيّله 361 00:34:37,183 --> 00:34:38,142 ...لـكـن 362 00:34:40,267 --> 00:34:42,475 طالما كنتِ في غاية اللطف معي 363 00:34:45,017 --> 00:34:46,642 لا أريد أن أتعبكِ 364 00:34:47,350 --> 00:34:50,058 أشكركِ من أعماق قلبي 365 00:34:51,350 --> 00:34:52,975 هذا ما في الأمر 366 00:34:59,433 --> 00:35:02,100 لكن أخبريني منذ متى؟ 367 00:35:03,392 --> 00:35:05,683 ألا ترى بأنّك تقتلني؟ 368 00:35:08,058 --> 00:35:10,142 الأمر قديم للغاية 369 00:35:10,850 --> 00:35:13,058 ولم أفكّر به منذ ذلك الحين 370 00:35:14,600 --> 00:35:18,142 هل تحاول أن تعيد تلك الأفكار إلى رأسي؟ 371 00:35:19,267 --> 00:35:21,350 سيريحني ذلك كثيراً 372 00:35:23,392 --> 00:35:26,267 هل كان بعدما عرفتكِ؟ 373 00:35:35,308 --> 00:35:36,933 وهل حصل هنا؟ 374 00:35:38,642 --> 00:35:40,517 على الأقل أخبريني ...أيّ ليلة كان 375 00:35:40,642 --> 00:35:43,267 حتى أستطيع تذكّر ما كنت أفعله في تلك الأمسية 376 00:35:43,350 --> 00:35:46,475 أنا لا أقول بأنّكِ لا تعرفين من كانت لأنّ هذا مستحيل 377 00:35:46,558 --> 00:35:48,517 لا أعـرف 378 00:36:02,142 --> 00:36:04,433 ...أظنّه حصل في المنتزه 379 00:36:05,350 --> 00:36:07,642 في الأمسية الّتي قابلتنا فيها على الجزيرة 380 00:36:08,642 --> 00:36:09,933 هل تذكّرت؟ 381 00:36:12,517 --> 00:36:15,683 كانت هنالك إمرأة جالسة على الطاولة المجاورة 382 00:36:17,058 --> 00:36:19,517 كنت لم أرها منذ وقت طويل 383 00:36:20,683 --> 00:36:22,308 ...قـالـت لـي 384 00:36:22,433 --> 00:36:24,600 ...تعالي خلف الصخرة 385 00:36:25,850 --> 00:36:29,475 وأنظري إلى إنعكاس ضوء القمر في الماء 386 00:36:31,350 --> 00:36:33,975 ...أولاً تثاؤبت 387 00:36:34,725 --> 00:36:38,517 بعدها أجبت أنا متعبة أنا بخير حيث أنا 388 00:36:39,600 --> 00:36:41,433 ...وإستمرت تقول لي 389 00:36:41,517 --> 00:36:44,808 يجب أن تأتي. أنتِ لم تري ضوء القمر بهذه الطريقة 390 00:36:45,517 --> 00:36:47,308 فأجبت يا له من ضوء جميل 391 00:36:49,683 --> 00:36:51,933 كنت أعرف ما كانت تسعى إليه 392 00:37:01,058 --> 00:37:02,892 !يا لك من وغد 393 00:37:03,767 --> 00:37:06,100 أنت تستمتع بتعذيبي أليس كذلك؟ 394 00:37:07,433 --> 00:37:09,558 ...تجعلني أختلق الأكاذيب 395 00:37:09,683 --> 00:37:11,142 ...والّتي أختلقها 396 00:37:11,225 --> 00:37:13,183 فقط حتّى تدعني وشأني 397 00:37:16,558 --> 00:37:19,017 لم أكن أدرك أنّ الأمر كان مؤخراً 398 00:37:24,725 --> 00:37:26,350 سـامـحـيـنـي 399 00:37:28,475 --> 00:37:30,392 أعرف بأنّني أضغط عليكِ 400 00:37:32,558 --> 00:37:35,475 إعتبريني تخطّيت الأمر ونسيته 401 00:38:02,350 --> 00:38:03,475 ...إذاً 402 00:38:03,600 --> 00:38:05,225 هلّا لعبنا لعبة زهور الأوركيد؟ 403 00:38:05,350 --> 00:38:08,475 ليس الآن يجب أن أرتدي ملابسي 404 00:38:08,558 --> 00:38:10,183 هل أنتِ خارجة؟ 405 00:38:10,308 --> 00:38:12,308 - إلى أين؟ - إلى الأوبرا 406 00:38:12,433 --> 00:38:14,475 قلت لك بأنّني على موعد مع آل فيردوران 407 00:38:15,683 --> 00:38:18,308 - لقد قلتِ للتو حفلة عشاء - عشاء متأخر 408 00:38:18,433 --> 00:38:20,683 أولاً سنذهب إلى الأوبرا 409 00:38:25,350 --> 00:38:28,308 - لتسمعوا ماذا؟ - مقطوعة ليلة مع كليوباترا 410 00:38:28,392 --> 00:38:30,017 فيكتور ماسي 411 00:38:31,100 --> 00:38:33,433 لا يمكنكِ الإصغاء لتلك الموسيقى الحقيرة 412 00:38:34,642 --> 00:38:36,475 هل تظنّ أنّني بلا ذوق؟ 413 00:38:37,975 --> 00:38:39,642 ...بل لديكِ 414 00:38:39,725 --> 00:38:41,350 ذوقكِ الخاص 415 00:38:49,600 --> 00:38:51,225 !أوه، إنّه بارد 416 00:39:03,100 --> 00:39:05,475 لنفترض بأنّني طلبت منكِ عدم الذهاب؟ 417 00:39:06,183 --> 00:39:07,808 ولماذا تفعل ذلك؟ 418 00:39:08,808 --> 00:39:11,642 بالطبع ليس بسبب ليلة مع كليوباترا 419 00:39:11,767 --> 00:39:13,433 فهذا ليس بسبب 420 00:39:15,517 --> 00:39:18,475 أنا أطلب منكِ عدم الخروج ...هذه الليلة 421 00:39:20,433 --> 00:39:24,558 لأرى إن كنتِ تجبّينني بما يكفي لتفوّتي فرصة للإستمتاع 422 00:39:25,475 --> 00:39:27,100 يجب أن أعرف من تكونين 423 00:39:27,975 --> 00:39:32,100 كيف لي أن أحبّكِ إذا كنتِ ...كالماء الّذي يجري في أيّ إتجاه 424 00:39:32,183 --> 00:39:34,600 سمكة بلا ذاكرة ولا إرادة؟ 425 00:39:35,350 --> 00:39:38,475 ستجعلني مواعظك أفوّت المقطوعة الإفتتاحية 426 00:39:43,642 --> 00:39:46,100 أنا أطلب هذا لمصلحتكِ 427 00:39:52,183 --> 00:39:54,308 بطريقة ما، أفضّل لو لم تبقي معي 428 00:39:54,433 --> 00:39:56,183 لديّ الكثير من الأشغال الليلة 429 00:39:56,308 --> 00:39:58,808 إذاً قم بأشغالك فأنا لن أمنعك 430 00:39:59,642 --> 00:40:02,142 أنتِ أقل ذكاءً بكثير مما كنت أظن 431 00:40:02,267 --> 00:40:04,058 المعذرة، سيّدي 432 00:40:36,100 --> 00:40:39,142 لقد غيّرت رأيي سآتي معكِ 433 00:40:39,850 --> 00:40:43,808 ستعود رؤية كيف يغرق الناس عليّ ببعض النفع 434 00:40:45,767 --> 00:40:47,642 أنت لا ترتدي طقم السهرة 435 00:40:49,308 --> 00:40:51,642 أنت فقط تريد أن تتباهى بعلاقتنا 436 00:40:53,600 --> 00:40:55,308 أنت تعاملني كعاهرة 437 00:40:56,267 --> 00:40:57,725 أعطني معطفي 438 00:40:58,767 --> 00:41:00,600 ...سابقاً، في منتزه باجاتيل 439 00:41:01,600 --> 00:41:03,475 كلّ ما كنت تفعله هو التحدث مع كارلوس 440 00:41:04,475 --> 00:41:06,433 ولم تعرني إلّا القليل ...من الإهتمام 441 00:41:06,517 --> 00:41:09,017 مقارنةً بلوحة محمد الثاني خاصته 442 00:41:16,933 --> 00:41:18,933 ...بعض الناس فعلاً يعتقدون 443 00:41:19,683 --> 00:41:22,517 بأنّني أتصرف بحماقة شديدة 444 00:41:24,350 --> 00:41:26,600 لقد تركتك تبقى حتى ...اللحظة الأخيرة 445 00:41:26,683 --> 00:41:28,808 وهكذا تشكرني 446 00:41:28,933 --> 00:41:31,142 سأعرف كيف أتصرف في المرة القادمة 447 00:41:36,517 --> 00:41:39,600 ألا أستطيع تقبيلكِ بعد العشاء؟ 448 00:41:41,808 --> 00:41:43,267 سيكون الوقت متأخراً 449 00:41:43,850 --> 00:41:45,475 ...لثانية واحدة، قبل الذهاب للبيت 450 00:41:45,600 --> 00:41:47,225 سيساعدني هذا على النوم 451 00:41:56,017 --> 00:41:57,017 هل سترجع؟ 452 00:41:57,683 --> 00:41:59,308 هل سيكون ذلك قريباً؟ 453 00:42:12,642 --> 00:42:14,267 إلى الأوبرا 454 00:42:26,975 --> 00:42:28,767 هل تعرف هذا العنوان؟ 455 00:42:32,850 --> 00:42:34,975 أظنّنا سبق وذهبنا إلى هناك، سيّدي 456 00:42:35,100 --> 00:42:36,725 حسناً، لنذهب ثانيةً 457 00:42:49,142 --> 00:42:50,767 إفتح الباب 458 00:42:54,975 --> 00:42:59,433 هؤلاء الرجال يريدون الآنسة ناعومي أخبرهم أن ينتظروا في القاعة الفارسية 459 00:43:00,350 --> 00:43:02,975 أسرع. الرقم خمسة عشر يستغرق وقتاً أكثر من اللازم 460 00:43:05,892 --> 00:43:07,975 - من هنا، سيّدي - مساء الخير 461 00:43:08,100 --> 00:43:09,558 ...أخـبـريـنـي 462 00:43:09,683 --> 00:43:13,975 إمرأة جميلة ...شقراء ونظراتها حزينة 463 00:43:14,058 --> 00:43:16,475 طويلة وعمرها حوالي الثلاثين 464 00:43:17,183 --> 00:43:20,100 - هل سبق وأتت إلى هنا؟ - لا أعرفها 465 00:43:20,183 --> 00:43:22,892 إسمها أوديت دي كريسي 466 00:43:23,017 --> 00:43:24,808 ولماذا كانت ستأتي إلى هنا؟ 467 00:43:24,892 --> 00:43:27,892 لا أعرف لمقابلة شخص ما 468 00:43:28,017 --> 00:43:29,475 كلّا، لا أعرفها 469 00:43:30,183 --> 00:43:33,808 أنت تفهم بأنّنا لا نعطي هكذا معلومات 470 00:43:34,683 --> 00:43:36,308 طـبـعـاً 471 00:43:41,225 --> 00:43:43,725 السيّدة كانت تعيش في نيس 472 00:43:44,433 --> 00:43:47,892 يقولون بأنّ أمّها باعتها وهي في عمر الرابعة عشرة إلى رجل إنكليزي ثريّ 473 00:43:48,017 --> 00:43:49,642 أشياء كهذه تحدث 474 00:43:50,642 --> 00:43:51,683 مـيـمـي 475 00:43:51,850 --> 00:43:54,433 ...تمّ إخباري عن إمرأة إسمها 476 00:43:54,517 --> 00:43:55,808 كـلـوي 477 00:43:55,933 --> 00:43:58,017 إذا أردت أن تعرف المزيد ...عن أوديت دي كريسي 478 00:43:58,142 --> 00:43:59,767 إذهب إلى المنزل رقم ستة شارع رو بوردو وإسأل عن كلوي 479 00:43:59,850 --> 00:44:04,475 إنّها ليست جميلة جداً لكنّها لطيفة. سوف ترى 480 00:44:05,850 --> 00:44:07,475 إنّها من ييس أيضاً 481 00:44:07,600 --> 00:44:09,225 !يا لها من صدفة 482 00:44:14,392 --> 00:44:18,183 يبدو أنّ كلّ شخص في نيس يعرف أوديت دي كريسي 483 00:44:19,558 --> 00:44:21,017 ومن تكون؟ 484 00:44:22,850 --> 00:44:24,808 ألم تسمعي أيّ شيء عنها في نيس؟ 485 00:44:32,517 --> 00:44:34,142 ربما يكون إسماً مستعاراً 486 00:44:38,683 --> 00:44:40,308 كنت أعرف واحدة إسمها أوديت 487 00:44:46,100 --> 00:44:47,767 هل كانت تحبّ النساء؟ 488 00:44:47,850 --> 00:44:50,683 حسناً، كما تعلم فهذا ليس بغريب نوعاً ما 489 00:44:52,225 --> 00:44:56,350 كانت هنالك فتاة تأتي دائماً مع سيدة في غاية الأناقة 490 00:44:57,058 --> 00:44:59,725 كانتا تقضيان ساعات في مهجعهما 491 00:45:00,433 --> 00:45:03,308 وعندما كانتا تخرجان، كانت السيدة تعطيني عشر فرانكات كبقشيش 492 00:45:03,392 --> 00:45:06,392 بإمكان المرء أن يستحمّ مع صديقه بكلّ براءة 493 00:45:06,517 --> 00:45:10,808 لو كانتا يقضيان الوقت بالحياكة فحسب ما كانتا لتعطياني عشر فرانكات 494 00:45:10,892 --> 00:45:13,808 كان عليك أن ترى الفتاة وهي ترتجف 495 00:45:14,725 --> 00:45:17,183 كإنّها تريد أن تقول للناس إنّها نشوة 496 00:45:18,558 --> 00:45:21,517 كانت في غاية الإثارة والأخرى كانت تعضّها وتقرصها طوال الوقت 497 00:45:24,058 --> 00:45:27,017 - هل كان إسمها أوديت؟ - أعتقد ذلك 498 00:45:28,517 --> 00:45:30,683 أيّ منهما كانت أوديت؟ 499 00:45:30,808 --> 00:45:33,600 آسفة، سيّدي لكنّني لا أستطيع التذكّر 500 00:45:34,517 --> 00:45:37,975 أردت فقط أن أقول بأنّ مجتمع النساء هو مجتمع فاسد 501 00:45:38,100 --> 00:45:39,725 إنّه لأمر صادم 502 00:45:43,017 --> 00:45:44,308 ألم أكن جيدة، سيّدي؟ 503 00:46:51,683 --> 00:46:53,892 - مساء الخير، سيّدي - مساء الخير، فرانسوا 504 00:48:39,725 --> 00:48:41,350 ...سيّد محترم مثلك 505 00:48:42,267 --> 00:48:44,225 يعيش في مكان كهذا 506 00:48:44,350 --> 00:48:45,975 هذه مفاجأة بالنسبة لي 507 00:48:53,225 --> 00:48:55,267 إنّها تشبهكِ، ألا تعتقدين ذلك؟ 508 00:48:57,683 --> 00:49:01,475 عظمة الخد المرتفعة ...وشكل الرقبة 509 00:49:02,183 --> 00:49:03,642 الجفن الممتلئ 510 00:49:05,808 --> 00:49:08,433 - النظرات الحزينة - ومن تكون؟ 511 00:49:10,142 --> 00:49:13,642 زيفرا، إبنة جيثرو. إنّها لوحة لبوتيتشيلي "رسام إيطالي من القرن الـ16" 512 00:49:14,350 --> 00:49:16,975 لقد رسمها كلوحة جصية ...في القرن السادس عشر 513 00:49:17,100 --> 00:49:19,433 على حائط في كنيسة سيستين 514 00:49:21,683 --> 00:49:24,517 أنا لست بتحفة فنية 515 00:49:28,392 --> 00:49:30,017 هل تنام هنا؟ 516 00:49:30,725 --> 00:49:32,683 إنّه سرير من القرن الثامن عشر 517 00:49:33,850 --> 00:49:37,017 لديّ صديق يجني فقط الأثاث التاريخي 518 00:49:37,142 --> 00:49:38,808 من أيّ حقبة؟ 519 00:49:39,683 --> 00:49:42,475 القرون الوسطى كلّ أثاثه مصنوع من الخشب 520 00:50:46,725 --> 00:50:48,808 أنت متحفّظ للغاية 521 00:50:50,350 --> 00:50:52,100 ...أتمنى لو أعرف ماذا تحب 522 00:50:55,850 --> 00:50:58,975 وماذا يجري خلف ذلك الجبين المشغول 523 00:51:19,892 --> 00:51:21,433 الـمـعـذرة 524 00:51:22,017 --> 00:51:23,642 إنّني أزعجك 525 00:51:23,725 --> 00:51:25,767 شكراً على وقتك 526 00:51:26,975 --> 00:51:29,433 على الإطلاق. إبقي 527 00:51:31,392 --> 00:51:33,558 عديني بأنّكِ ستعودين 528 00:51:43,933 --> 00:51:47,933 أفترض بأنّكِ مشغولة أنتِ أيضاً 529 00:51:48,892 --> 00:51:52,600 أنا متفرغة دائماً 530 00:51:52,683 --> 00:51:54,392 أنا دائماً متفرغة 531 00:52:04,850 --> 00:52:06,808 وسأتكون دائماً متفرغة من أجلك 532 00:52:06,933 --> 00:52:09,058 أرسل بطلبي في أيّ وقت ليلاً أو نهاراً 533 00:52:10,100 --> 00:52:12,142 سآتي بكلّ سرور 534 00:52:22,517 --> 00:52:25,475 هلّا إتصلت بي من وقت لآخر؟ 535 00:52:27,350 --> 00:52:28,975 ...سـامـحـيـنـي 536 00:52:30,350 --> 00:52:32,475 لكن الصداقات الجديدة تخيفني 537 00:52:34,683 --> 00:52:36,683 هل تخاف من التعلّق؟ 538 00:52:37,350 --> 00:52:38,975 !يـالـلـغـرابـة 539 00:52:40,017 --> 00:52:41,642 إنّها كلّ ما أبحث عنه 540 00:52:42,892 --> 00:52:45,308 سأضحّي بروحي لإيجاده 541 00:52:48,850 --> 00:52:51,558 كنت أطرق الباب، سيّدي ألم تسمعني؟ 542 00:52:52,267 --> 00:52:55,350 هل ستتعشّى في البيت؟ هل أجهّز الطاولة؟ 543 00:52:56,308 --> 00:52:57,933 كلّا، سأخرج 544 00:52:58,017 --> 00:52:59,975 ...جهّز طقم السهرة لي 545 00:53:00,100 --> 00:53:01,725 وأخبر ريمي 546 00:53:01,850 --> 00:53:03,808 لقد وضع الخيول في إسطبلاتها للتوّ 547 00:53:03,892 --> 00:53:05,850 ...عليه أن يجهّزهم، وبسرعة 548 00:53:07,475 --> 00:53:10,433 يجب أن نصل إلى الأوبرا قبل أن تنتهي 549 00:53:11,933 --> 00:53:14,308 وشاحك، سيّدي 550 00:53:14,392 --> 00:53:16,017 إرمِـه بـإتّـجـاهـي 551 00:53:39,392 --> 00:53:41,017 أسرع يا ريمي 552 00:54:03,642 --> 00:54:05,100 هل تعرف السيّدة فيردوران؟ 553 00:54:05,183 --> 00:54:07,267 كان هنالك مجموعة من الناس في مقصورتها هذه الليلة 554 00:54:07,350 --> 00:54:09,517 - هل غادروا؟ - الكلّ غادروا 555 00:54:09,642 --> 00:54:12,600 إذهب وإسأل لدى شبّاك تسجيل الأسماء 556 00:54:58,350 --> 00:55:00,975 - كلّ ما يمكننا فعله هو الذهاب إلى البيت، سيّدي - ...بالطبع لا 557 00:55:01,850 --> 00:55:03,475 يجب أن نجدها 558 00:55:04,350 --> 00:55:06,308 لقد نسيت أن أقول شيئاً للسيّدة دي كريسي 559 00:55:07,183 --> 00:55:10,350 سوف تُجرح مشاعرها وتنزعج إذا لم أتحدث إليها هذه الليلة 560 00:55:10,475 --> 00:55:12,100 الأمر مهم للغاية 561 00:55:12,183 --> 00:55:15,808 آسف يا سيّدي ...لكن كيف تشعر بالإزعاج 562 00:55:15,933 --> 00:55:18,892 إذا كانت هي الّتي غادرت من دونك؟ 563 00:55:20,433 --> 00:55:24,725 إنّها تتناول العشاء مع آل فيردوران في مطعم قريب 564 00:55:24,850 --> 00:55:26,642 سوف نعثر عليها 565 00:55:26,725 --> 00:55:28,642 لكن أيّ مطعم، سيّدي؟ 566 00:55:28,725 --> 00:55:32,350 إذهب وأعثر عليه إسأل في مطعم بريفوست، مطعم مايسون دوري 567 00:55:35,392 --> 00:55:37,392 إعتني بالخيول 568 00:55:38,100 --> 00:55:39,725 !بـسـرعـة 569 00:55:55,933 --> 00:55:59,058 ...إلى أين تستعجل طريقك 570 00:56:00,767 --> 00:56:08,225 ...فالموت قادم لا محالة 571 00:56:14,058 --> 00:56:16,308 ...إلى أين تستعجل طريقك 572 00:56:16,392 --> 00:56:23,767 ...فالموت قادم لا محالة 573 00:56:26,225 --> 00:56:33,017 كم عدد الّذين يسعون ...فقط للكراهيّة 574 00:56:34,308 --> 00:56:37,267 ويذهبون إلى أقصاي الأرض - مساء الخير 575 00:56:37,392 --> 00:56:40,017 - هل تعرف صديقي؟ - هل ترغب بالإنضمام إلينا؟ 576 00:56:40,142 --> 00:56:42,475 مساء الخير كلّا، شكراً 577 00:56:58,558 --> 00:57:00,308 أرى أنّ لديك عربة يا سيّدي 578 00:57:01,017 --> 00:57:03,475 هلّا تكرّمت وأوصلتني؟ 579 00:57:04,183 --> 00:57:06,475 لم أعثر على السيّدة يا سيّدي 580 00:57:09,017 --> 00:57:11,725 ذكّرني بأن أطلب بعض الحطب غداً 581 00:57:12,433 --> 00:57:14,725 أظنّه قد نفذ منّا 582 00:57:41,642 --> 00:57:43,308 تـوقّـف هـنـا 583 00:57:59,475 --> 00:58:01,267 هل آل فيردوران هنا؟ 584 00:58:01,350 --> 00:58:05,642 لقد قاموا بإستئجار مكان هنا هل أنت ضيف؟ 585 00:58:05,767 --> 00:58:10,225 ريمي، أجلب لك بعض الطعام قد يستغرق الأمر بعض الوقت 586 00:58:22,725 --> 00:58:25,183 وها هو البيانو 587 00:58:25,308 --> 00:58:28,642 بدون إثارة ضوضاء الرئيس موجود في الغرفة المجاورة 588 00:58:29,642 --> 00:58:32,767 لكن هذا نظام ديمقراطي وهو أوّل من يجب أن يعرف ذلك 589 00:58:38,767 --> 00:58:40,225 مساء الخير 590 00:58:40,350 --> 00:58:43,850 - فستان أبيض - الفستان الأوّل هنا - مثل الخطيئة الأولى 591 00:58:43,975 --> 00:58:48,017 - من هو الرئيس الموجود في الغرفة المجاورة؟ - رئيس الجمهورية 592 00:58:49,558 --> 00:58:51,475 يشرفني بأن أكون معك 593 00:58:51,600 --> 00:58:53,517 مرحبا، تشارلز 594 00:58:54,558 --> 00:58:58,183 حتى لو لم تكن مدعوّاً فإنّك دائماً موضع ترحيب 595 00:58:59,892 --> 00:59:02,808 مساء الخير ...كنت ماراً من هنا فحسب 596 00:59:02,892 --> 00:59:06,433 هل تعرف السيّد دي فورشيفيل؟ لقد جاء مع أوديت 597 00:59:06,517 --> 00:59:07,850 أجـل 598 00:59:07,975 --> 00:59:10,308 تسرّني رؤيتك دائماً 599 00:59:10,392 --> 00:59:13,808 - ومن يقول لكِ لا يا ملاكي؟ - ...كلّا، لكنّكِ أنتِ الّتي 600 00:59:13,892 --> 00:59:16,933 أسكتي. أنا لم أطلب رأيكِ أنا أقول بأنّكِ ملاك 601 00:59:17,642 --> 00:59:19,100 مساء الخير 602 00:59:19,183 --> 00:59:22,267 لقد أصبحت مقطوعة ليلة مع كليوباترا محور حديث معظم الناس 603 00:59:22,350 --> 00:59:24,683 إنّها تجعل المرء يريد أن يرى الأهرامات 604 00:59:24,808 --> 00:59:26,808 لم لا نذهب في جولة بحرية على نهر النيل؟ 605 00:59:26,933 --> 00:59:29,725 - لننظّم لهذا الموضوع - فكرة سديدة 606 00:59:29,850 --> 00:59:32,308 - إلى أين أنت ذاهب يا دكتور؟ - لأزور مريضاً 607 00:59:32,392 --> 00:59:33,600 كلّا، لا تذهب 608 00:59:33,683 --> 00:59:36,475 فهو سيكون أفضل حالاً بالتأكيد إذا لم تزعجه 609 00:59:36,600 --> 00:59:39,308 إبقى هنا وستجده قد شُفي تماماً غداً 610 00:59:39,392 --> 00:59:42,517 أنظروا إلى أوديت أنا لم أجلسها قرب شخص ممل 611 00:59:42,642 --> 00:59:45,600 يا عزيزتي، هل ترغبين بالذهاب في رحلة بحرية على نهر النيل في مركب شراعي؟ 612 00:59:45,725 --> 00:59:48,350 أنا مثلك أستمتع بالتوفيق بين الناس 613 00:59:48,475 --> 00:59:51,433 لقد وفّقت بين الكثيرين حتى بين النساء 614 00:59:54,642 --> 00:59:56,642 إنّه دمه خفيف 615 00:59:57,350 --> 01:00:00,642 سيكون من اللطيف لو أخبرنا بيشي بخصوص معرض الفنون الّذي رآه اليوم 616 01:00:00,725 --> 01:00:02,683 أجل، دعنا نخُض في هذا الأمر 617 01:00:03,600 --> 01:00:08,225 لقد حشرت أنفي في إحدى اللوخات لأرى كيف رُسِمَت 618 01:00:09,308 --> 01:00:11,350 ...كان من المستحيل القول 619 01:00:11,475 --> 01:00:15,100 فيما إذا كانت قد رُسِمَت ...بالصمغ أو البرونز 620 01:00:15,183 --> 01:00:18,475 أو الطلاء أو الياقوت ...أو ضوء الشمس 621 01:00:18,600 --> 01:00:21,392 أو البول أو الغائط 622 01:00:23,392 --> 01:00:26,017 كلّها كانت في تلك اللوحة ومع ذلك، كانت زكية الرائحة 623 01:00:26,142 --> 01:00:28,767 كانت تسلب الأنفاس ...وتثير البهجة 624 01:00:28,850 --> 01:00:30,308 !ومع ذلك، مقرفة 625 01:00:32,933 --> 01:00:34,767 !أنا أقول الصدق، أقسم 626 01:00:35,475 --> 01:00:38,267 هذه تسمّى المبالغة الملحمية 627 01:00:41,142 --> 01:00:43,100 !أؤكّد لكم بأنّها مقرفة 628 01:00:44,642 --> 01:00:47,100 - شيء رائع - ...الحقيقة هي 629 01:00:47,225 --> 01:00:49,225 أنّ المصريين كانوا يفوقون الوصف 630 01:00:49,350 --> 01:00:54,975 بينما كنّا نحن الأوربيّون ...لا نزال نعيش في الكهوف 631 01:00:55,058 --> 01:00:57,017 كان المصريّون قد إخترعوا مبدأ الحبل بلا دنس "عقيدة مسيحية تخص حمل مريم العذراء" 632 01:01:06,100 --> 01:01:07,767 ما خطبها؟ 633 01:01:07,850 --> 01:01:10,642 لقد خلعت فكّها !بسرعة، دكتور 634 01:01:14,517 --> 01:01:16,892 !لا تلمسوها 635 01:01:17,017 --> 01:01:18,933 هـدوء 636 01:01:19,017 --> 01:01:20,975 لا بأس. هذه ليست أوّل مرة 637 01:01:32,642 --> 01:01:35,142 ها قد إنتهينا هذا كلّ ما في الأمر 638 01:01:35,808 --> 01:01:37,475 لا تتحدثي لبعض الوقت 639 01:01:37,558 --> 01:01:39,600 لنسمع بعض الموسيقى 640 01:01:39,725 --> 01:01:44,642 سيعزف إبن أخي سوناتا للسيّد سوان 641 01:01:44,767 --> 01:01:48,392 ليس السوناتا خاصتي. إنّها تجعلني أبكي وتصيبني بالصداع 642 01:01:48,475 --> 01:01:50,558 قلت لكِ لا تتحدثي 643 01:01:50,642 --> 01:01:52,558 لكن مكتوب عليّ أن أنام إسبوعاً في الفراش 644 01:01:52,642 --> 01:01:55,142 - فقط الأندانتيه - الأندانتيه؟ 645 01:01:55,225 --> 01:01:57,517 إنّه الجزء الّذي يمزقني إرباً 646 01:01:57,642 --> 01:02:00,350 شكراً جزيلاً. أيّها الرجل الرائع نصفي الجميل 647 01:02:00,475 --> 01:02:04,850 أنتِ لم تمرضي وإذا فعلتِ، فسأشفيكِ 648 01:02:05,725 --> 01:02:07,183 هل تعدني بذلك؟ 649 01:02:07,308 --> 01:02:08,933 أعدكِ بممارسة الجنس الجماعي 650 01:02:11,433 --> 01:02:13,267 أرجوك، لا تجعلني أضحك ثانيةً 651 01:02:13,350 --> 01:02:14,975 تمهّل عليها يا دكتور 652 01:02:19,350 --> 01:02:20,975 هل الجميع مستعدون؟ 653 01:02:52,933 --> 01:02:55,558 لا تتعب نفسك بأن تكون متحفظاً يا فورشفيل 654 01:02:57,767 --> 01:03:00,475 أنا متأكّد من أنّه أحبّ مقطوعة ليلة مع كليوباترا 655 01:03:01,558 --> 01:03:04,100 أنا لم أكن أعرف بأنّه سيكون موجوداً 656 01:03:04,183 --> 01:03:07,308 لقد دعته السيّدة فيردوران في اللحظة الأخيرة 657 01:03:13,017 --> 01:03:14,475 إسـمـع 658 01:03:15,517 --> 01:03:18,433 إنّه النشيد الوطني لعشقنا 659 01:03:29,225 --> 01:03:31,183 يسرّني جداً أنّك أتيت 660 01:03:32,892 --> 01:03:35,183 يجب أن تهتمّ بي 661 01:03:51,933 --> 01:03:54,642 ...لقد أضفتِ جوهراً لحياتي 662 01:03:57,183 --> 01:03:59,475 وراحة لقلبي 663 01:04:02,475 --> 01:04:07,142 بفضلكِ، أمسى العالم بأكمله سابحاً في نور غامض 664 01:04:10,142 --> 01:04:13,267 فقط لو كنتِ تعرفين كم كانت حياتي جافة قبلكِ 665 01:04:29,308 --> 01:04:30,933 هل ذهبت يوماً إلى مصر؟ 666 01:04:34,183 --> 01:04:36,392 هل هي جميلة؟ 667 01:04:36,475 --> 01:04:38,058 أجل، جداً 668 01:04:38,642 --> 01:04:41,058 الكلّ يقولون بأنّني يجب أن أذهب 669 01:04:42,767 --> 01:04:44,767 سآتي معكِ إذا أردتِ 670 01:04:44,892 --> 01:04:46,808 سنستأجر قارباً 671 01:04:46,933 --> 01:04:49,933 ستستأجر قارباً؟ حقاً؟ 672 01:04:50,642 --> 01:04:52,142 طـبـعـاً 673 01:04:54,017 --> 01:04:55,475 !يـالـلـروعـة 674 01:05:01,017 --> 01:05:03,975 أوديت، شخص ما يهمس بأشياء جميلة في أذنكِ 675 01:05:04,100 --> 01:05:05,725 أجل، في غاية الجمال 676 01:05:05,808 --> 01:05:08,808 لقد أعجبنا صديقكِ فورشفيل إنّه صريح ومهذب 677 01:05:10,850 --> 01:05:14,475 لقد كان عزف البيانو أفضل من حفلة أوركسترا كاملة 678 01:05:14,600 --> 01:05:17,558 أرغب بأن أردّ كرم آل فيردوران 679 01:05:18,392 --> 01:05:20,683 هل كنتِ لتذهبي إلى مصر معهم؟ 680 01:05:20,808 --> 01:05:22,433 إنّهم فعلاً يريدون منّي ذلك 681 01:05:24,517 --> 01:05:26,142 ...تقصدين من دوني 682 01:05:26,767 --> 01:05:28,975 ومع فورشفيل؟ 683 01:05:29,058 --> 01:05:31,017 ما الّذي يجعلك تفكّر بهذه الطريقة؟ 684 01:05:33,183 --> 01:05:35,475 أنا في غاية الغباء 685 01:05:35,600 --> 01:05:38,558 أصرف نقودي على متعة أشخاص آخرين 686 01:05:39,725 --> 01:05:43,350 لكن لا تضغطي عليّ ...أكثر من اللازم 687 01:05:43,475 --> 01:05:45,683 وإلّا سينتهي بكِ المطاف خالية الوفاض 688 01:05:48,017 --> 01:05:51,767 بالنسبة لتلك الشابة وعينيها ...اللتان تنظران هنا وهناك 689 01:05:51,850 --> 01:05:53,558 ويا له من جسد 690 01:05:53,642 --> 01:05:57,183 أفضّل أن أحظى بها في سريري أكثر من البراغيث 691 01:05:57,308 --> 01:05:58,767 يا أصدقاء، لنذهب إلى البيت 692 01:05:58,850 --> 01:06:00,475 لقد تجاوز الوقت الثانية فجراً 693 01:06:05,725 --> 01:06:10,267 زوجكِ رائع، وفي غاية النباهة الأطبّاء واسعوا المعرفة 694 01:06:10,392 --> 01:06:12,017 هل تعرفه؟ 695 01:06:12,142 --> 01:06:15,350 إنّه دائماً يخرج مع آل جيرمانت 696 01:06:15,475 --> 01:06:17,350 إنّهم جديرون بالخروج معه 697 01:06:17,475 --> 01:06:21,100 إنّهم يقولون بأنّ الأرملة العجوز في حالة ثمالة طوال الوقت 698 01:06:21,183 --> 01:06:23,267 لن يحدث هذا في منزلي 699 01:06:23,392 --> 01:06:25,433 لكنّها دوقة 700 01:06:25,517 --> 01:06:27,767 تصبحون على خير أحلاماً سعيدة 701 01:06:28,767 --> 01:06:31,225 إبن أخيك أمامه مستقبل باهر 702 01:06:34,100 --> 01:06:35,975 - تصبحين على خير، سيّدتي - تصبح على خير 703 01:06:36,100 --> 01:06:38,267 عزيزتي أوديت شكراً على هذه الأمسية 704 01:06:38,350 --> 01:06:39,975 شكراً لقدومك 705 01:06:42,350 --> 01:06:45,433 - شكراً، أوديت. تصبحين على خير - تصبح على خير، دكتور 706 01:06:47,808 --> 01:06:50,933 - هلّا أوصلتكِ للبيت؟ - طبعاً 707 01:06:55,933 --> 01:06:57,558 ما رأيك بفورشفيل؟ 708 01:06:58,850 --> 01:07:00,308 إنّـه تـافـه 709 01:07:00,767 --> 01:07:04,725 هل سمعت ما قاله لها أثناء عزف السوناتا؟ 710 01:07:05,100 --> 01:07:08,808 إنّها جميلة، لكن ليست بملاك 711 01:07:08,892 --> 01:07:12,308 لا تشهّر بها. صحيح إنّها ليست قديسة لكن لا تشهّر بها 712 01:07:12,433 --> 01:07:15,558 لكن لو كانت عفيفة أكثر ألن تكون أقل جمالاً؟ 713 01:07:16,100 --> 01:07:18,308 أليس طرح السؤال يمثّل جواباً عليه؟ 714 01:07:19,642 --> 01:07:21,267 إنتظريني هنا 715 01:07:24,600 --> 01:07:26,892 سأوصلك إلى البيت بعربتي 716 01:07:30,392 --> 01:07:32,808 إذاً، سنراك ليلة الغد؟ 717 01:07:32,933 --> 01:07:35,142 لنسمع سوناتا ضوء القمر في الظلام الدامس "مقطوعة لبيتهوفن" 718 01:07:35,267 --> 01:07:37,267 تصبحون على خير 719 01:07:38,475 --> 01:07:40,642 مع السلامة يا أصدقائي 720 01:07:41,850 --> 01:07:43,142 مع السلامة يا أصدقائي 721 01:07:46,100 --> 01:07:47,558 تضبح على خير، تشارلز 722 01:07:51,267 --> 01:07:54,308 - فورشفيل، تعال معنا - بكلّ سرور 723 01:07:54,433 --> 01:07:56,308 - مع السلامة - تصبح على خير 724 01:07:57,808 --> 01:08:00,475 لا تشغل مساحة كبيرة 725 01:08:01,600 --> 01:08:05,183 لا تزال الغابة مظلمة ...ومع ذلك، فالسماء مضيئة 726 01:08:05,308 --> 01:08:07,850 !إلى المحطّة 727 01:08:07,975 --> 01:08:09,433 مع السلامة يا أصدقائي 728 01:08:15,642 --> 01:08:17,642 أوديت، هل أنتِ بحاجة لتوصيلة؟ 729 01:08:18,350 --> 01:08:20,975 هنالك مكان فارغ بجانب السيّد فورشفيل 730 01:08:28,017 --> 01:08:31,683 - ظننت أنّني أنا الّذي سيوصلكِ للبيت - أنا متعبة. أريد أن أنام مبكّراً 731 01:08:33,725 --> 01:08:36,933 إذهب إلى بيتك. لقد سمحنا لك بأن تحظى بها فترة طويلة 732 01:08:37,017 --> 01:08:38,642 إركبي يا عزيزتي 733 01:08:41,725 --> 01:08:43,850 لديّ شيء مهم لأخبره بها 734 01:08:43,975 --> 01:08:45,767 إذاً، أكتب لها رسالة 735 01:08:48,642 --> 01:08:51,767 هل رأيت ذلك؟ ظننت بأنّه سيأكلني وأنا على قيد الحياة 736 01:09:07,808 --> 01:09:10,267 لا بدّ أن أذنيك كانتا ترنّان هذه الليلة 737 01:09:11,475 --> 01:09:16,100 أوديت لا تتوقّف عن الحديث عنك وفقط بالأشياء الجميلة 738 01:09:20,642 --> 01:09:22,475 إيميلي. هل أنتِ قادمة؟ 739 01:09:23,183 --> 01:09:24,808 ألا تصدّقني؟ 740 01:09:25,517 --> 01:09:27,142 إنّها تعشقك 741 01:09:28,933 --> 01:09:30,642 إنّها صديقة حقيقة لك 742 01:09:31,517 --> 01:09:34,517 إذا لم تكن تعرف ذلك فأنت الوحيد الّذي لا يعرف 743 01:09:34,642 --> 01:09:36,433 تصبح على خير 744 01:09:36,517 --> 01:09:39,475 وأخيراً. ظننتكِ ذاهبةً معه 745 01:09:44,267 --> 01:09:46,725 هل أنت على ما يرام، سيّدي؟ 746 01:09:46,808 --> 01:09:48,308 هل حصل شيء لك؟ 747 01:09:50,808 --> 01:09:52,433 كلّا يا ريمي 748 01:09:53,350 --> 01:09:54,975 أظنّني سأمشي قليلاً 749 01:09:55,975 --> 01:09:57,600 إتـبـعـنـي 750 01:10:18,642 --> 01:10:20,267 !إنّها مبتذلة جداً 751 01:10:20,350 --> 01:10:21,975 !مسكينة تلك الصغيرة 752 01:10:24,725 --> 01:10:26,350 !وفي غاية الغباء 753 01:10:27,058 --> 01:10:29,058 !تلك المرأة الأخرى قوّادة 754 01:10:29,142 --> 01:10:30,600 !فـيـردوران 755 01:10:32,392 --> 01:10:34,100 !سمسارة عاهرات 756 01:10:34,183 --> 01:10:39,058 السيّدة فيردوران تلك !تنتمي إلى الحضيض 757 01:10:39,142 --> 01:10:41,850 تظنّ نفسها تحب الفن !الحمقاء 758 01:10:41,975 --> 01:10:43,933 !وكلّ تلك النكات التافهة 759 01:10:44,058 --> 01:10:46,100 كنت أريد أن أنقذ أوديت !من ذلك كلّه 760 01:10:46,183 --> 01:10:50,017 !إنّهم حثالة الأرض !دائرة دانتيه الأخيرة 761 01:10:51,725 --> 01:10:55,183 لماذا أخضع نفسي لذل كهذا؟ 762 01:10:56,558 --> 01:10:58,725 !كنت أظنّ أنّ أوديت قبيحة 763 01:10:59,683 --> 01:11:01,600 ...كان عليّ أن أقع في غرامها 764 01:11:01,683 --> 01:11:03,725 لأنّها كانت تذكّرني بلوحة لبوتيتشيلي 765 01:11:03,808 --> 01:11:06,433 الآن، قررت أن لا أقع في غرامها لكنّني لا أستطيع 766 01:11:07,392 --> 01:11:09,350 لا أستطيع 767 01:11:14,183 --> 01:11:15,642 ...الـلـيـلـة 768 01:11:17,975 --> 01:11:20,100 ...الليلة، وأخيراً فهمت 769 01:11:21,808 --> 01:11:23,517 ...بأنّ حبّها لي 770 01:11:28,850 --> 01:11:30,475 ...والّذي رفضته في البداية 771 01:11:31,183 --> 01:11:35,183 ...بأنّ المشاعر الّتي كانت تكنّها لي 772 01:11:36,475 --> 01:11:38,267 لن يتمّ تأجيجها أبداً 773 01:11:40,892 --> 01:11:43,517 لكن من دونها سأختفي من الوجود 774 01:11:47,392 --> 01:11:49,433 ...إنّه مرض 775 01:11:50,475 --> 01:11:52,308 يسبب الموت لا محالة 776 01:11:53,475 --> 01:11:55,808 ومع ذلك، أخشى أن أُشفى 777 01:11:58,725 --> 01:12:00,475 ...أحياناً أقول لنفسي 778 01:12:01,350 --> 01:12:03,683 أنّه سيكون من الأفضل لو كانت أوديت ميّتة 779 01:12:05,392 --> 01:12:08,850 بلا ألم، في حادث ما 780 01:12:12,517 --> 01:12:14,433 كانت المشكلة ستنتهي 781 01:12:23,808 --> 01:12:26,808 لقد قلت بأنّنا ذاهبون لننظر إلى القمر 782 01:12:29,308 --> 01:12:32,433 إنّ أكثر الأشياء حماقة هي !إحتقار المشاعر الّتي لا تتشارك بها 783 01:12:35,850 --> 01:12:37,767 أنا أحبّ الظلام وأنت تخشاه 784 01:12:38,808 --> 01:12:40,475 مع السلامة 785 01:12:40,558 --> 01:12:44,308 لقد مات تعلّقي بك وأصبح في خبر كان 786 01:12:44,850 --> 01:12:46,642 لم أقصد إهانتك 787 01:12:46,767 --> 01:12:48,475 ومن قال أنّني أشعر بالإهانة؟ 788 01:12:48,600 --> 01:12:51,267 ألا تعرف كم أنا غير إعتيادي؟ 789 01:12:58,558 --> 01:13:00,475 ...لمصلحتنا كلينا 790 01:13:01,267 --> 01:13:05,725 فإنّ دراسة الفن ومجموعاتنا المنتقاة وحدائقنا المنمّقة ما هي إلّا بدائل 791 01:13:07,808 --> 01:13:12,058 كما قال دايوجينس عندما كان يعيش في برميله نحن نبحث عن رجل "فيلسوف يوناني عاش في القرن الـ4 ق. م" 792 01:13:12,975 --> 01:13:15,142 ...نحن نزرع الصنوبر والبيجونيا 793 01:13:16,017 --> 01:13:19,808 لكنّنا نفضّل الميل إلى ...شجيرة بشريّة 794 01:13:19,892 --> 01:13:21,808 لو كان فقط يستحق 795 01:13:22,475 --> 01:13:25,808 للأسف، أنت لا تستحق 796 01:13:28,683 --> 01:13:30,308 الوداع، سيّدي 797 01:13:31,558 --> 01:13:33,725 سوف لن نلتقي ثانيةً 798 01:13:36,308 --> 01:13:39,142 أنا لا أخجل من الإعتراف أنّ ذلك يؤسفني 799 01:13:44,850 --> 01:13:47,350 أشعر كإنّني نفس شخصية فيكتور هيوجو 800 01:13:47,475 --> 01:13:51,600 أنا وحيد، وأرمل والليل أمامي 801 01:14:59,975 --> 01:15:02,308 زهور الأوركيد هذه فعلاً ...بحاجة للتثبيت 802 01:15:03,100 --> 01:15:04,558 وإلّا سيسقطن 803 01:15:05,433 --> 01:15:08,725 هكذا. من خلال ثنيهم بنفسي 804 01:15:11,142 --> 01:15:13,475 بالله عليكِ، ألا أضايقكِ؟ 805 01:15:17,683 --> 01:15:19,475 هل تسمحين لي بأن أشمّهم؟ 806 01:15:26,058 --> 01:15:27,975 أنا لا أعرف رائحتهم 807 01:15:59,558 --> 01:16:01,392 لماذا إنتظرت طويلاً؟ 808 01:16:08,975 --> 01:16:12,600 بسبب الخوف من المعاناة 809 01:16:34,392 --> 01:16:35,683 تـوقّـف 810 01:16:38,642 --> 01:16:39,725 !إذهـب 811 01:18:06,433 --> 01:18:08,308 لا داعي للخروج 812 01:18:08,975 --> 01:18:11,808 كنت ماراً من هنا ورأيت المصباح مشتغلاً 813 01:18:11,933 --> 01:18:14,392 فظننت أنّ مرضاً ما قد أصابك 814 01:18:18,308 --> 01:18:19,808 مـن هـنـاك؟ 815 01:18:26,475 --> 01:18:28,308 من فضلكما، إغفرا لي 816 01:20:37,683 --> 01:20:41,808 كنت على وشك النوم في هذا الوقت المتأخر، لن يأتي أحد غيرك 817 01:20:41,933 --> 01:20:43,558 إعتقدت أنّك لن تأتي 818 01:20:55,017 --> 01:20:58,308 أنت شاحب جداً هل أنت مريض؟ 819 01:21:02,975 --> 01:21:04,850 أعتذر لانّني أيقظتكِ 820 01:21:09,600 --> 01:21:11,392 - سوف أرحل - لا تفعل 821 01:21:12,933 --> 01:21:14,933 أنا أمنعك 822 01:21:27,808 --> 01:21:29,183 تـعـال 823 01:21:32,142 --> 01:21:33,975 إنتظري. لقد أحضرت لكِ شيئاً 824 01:22:11,058 --> 01:22:13,017 تفضّل بالجلوس 825 01:22:43,392 --> 01:22:46,308 إذا لم يعجبكِ بإمكانكِ أن تستبدليه 826 01:22:49,808 --> 01:22:51,308 لكنّه يعجبني 827 01:22:52,392 --> 01:22:54,308 يعجبني كثيراً 828 01:23:39,558 --> 01:23:42,183 أشعر بأنّني تسببت بإزعاجات كثيرة 829 01:23:49,808 --> 01:23:51,308 يا حبيبتي المسكينة 830 01:23:52,517 --> 01:23:54,142 ما كان يجب أن آتي 831 01:23:54,975 --> 01:23:56,808 تشارلز، أنت مجنون 832 01:23:58,392 --> 01:24:00,308 أنت لا تزعجني بتاتاً 833 01:24:01,975 --> 01:24:03,975 ما الّذي تريد منّي أن افعله؟ 834 01:24:05,642 --> 01:24:07,933 أعزف السوناتا خاصّتنا؟ 835 01:25:06,558 --> 01:25:08,183 أنا عازفة سيئة 836 01:25:13,725 --> 01:25:15,683 تبدو حزيناً جداً 837 01:25:17,933 --> 01:25:19,725 أعزفي المزيد 838 01:25:40,350 --> 01:25:42,683 هل المفروض أن أعزف أم أكون رقيقة؟ 839 01:25:50,183 --> 01:25:51,808 زهرات الأوركيد؟ 840 01:26:37,142 --> 01:26:38,933 بماذا تفكّر؟ 841 01:26:40,142 --> 01:26:42,058 ما الّذي يجول في رأسك؟ 842 01:26:42,767 --> 01:26:44,767 شيء جميل 843 01:26:44,892 --> 01:26:46,933 إنّني مصاب بمرض العصاب 844 01:26:48,808 --> 01:26:50,600 إنّني أسمع أصواتاً 845 01:27:02,558 --> 01:27:04,683 ربما لأنّه فعلاً هنالك أصوات 846 01:28:30,808 --> 01:28:32,433 سوف أغادر 847 01:28:34,975 --> 01:28:37,808 !أنت مستحيل !لا رجاء فيك 848 01:29:08,267 --> 01:29:11,392 لو فقط تمكّنت من وضع بعض المنطق في ذلك الرأس 849 01:29:15,267 --> 01:29:18,892 بإمكانكِ ذلك إذا أردتِ 850 01:30:04,767 --> 01:30:08,225 هل تتذكّر صديقتي إيرنستين؟ 851 01:30:10,017 --> 01:30:11,642 أجل، أتذكّرها 852 01:30:12,683 --> 01:30:14,308 الطويلة السمراء 853 01:30:25,017 --> 01:30:28,725 الّتي قابلتها في حلبة السباق 854 01:30:28,808 --> 01:30:30,433 ما خطبها؟ 855 01:30:31,475 --> 01:30:33,600 صديقها سوف يتزوّجها 856 01:30:38,142 --> 01:30:40,475 إنّه إنسان محترم للغاية 857 01:30:42,600 --> 01:30:44,225 أليس هذا جميلاً؟ 858 01:30:53,100 --> 01:30:56,475 ...أن تفعل ذلك لإمرأة 859 01:30:58,308 --> 01:31:01,100 وهبتك أفضل سنوات حياتها؟ 860 01:31:05,142 --> 01:31:08,433 أنا لا أقول بأنّه شيء خاطئ كلّ واحد منّا يفعل ما يريد 861 01:31:39,517 --> 01:31:41,975 سوف تتركني يوماً ما 862 01:31:45,517 --> 01:31:47,142 أنا واثقة من ذلك 863 01:31:54,142 --> 01:31:56,683 الرجال قادرون على كلّ شيء 864 01:32:58,225 --> 01:33:00,267 صباح الخير، سيّدي 865 01:33:20,225 --> 01:33:21,850 فنجان قهوة؟ 866 01:33:22,975 --> 01:33:24,475 كلّا، شكراً 867 01:33:27,392 --> 01:33:29,100 تبدو مرتاحاً 868 01:33:30,475 --> 01:33:32,808 لا أستنطيع أن أقول نفس الشيء عنك 869 01:33:41,183 --> 01:33:43,808 حان وقت التركيز في العمل 870 01:33:46,642 --> 01:33:48,767 إذا كان الأوان لم يفت بعد 871 01:33:49,642 --> 01:33:51,517 سيّدي، الحلّاق موجود 872 01:33:51,642 --> 01:33:53,433 أدخـلـه 873 01:34:03,642 --> 01:34:05,933 ...عندما إستيقظت هذا الصباح 874 01:34:07,308 --> 01:34:10,100 كنت أعرف أنّني قد تحررت من أوديت 875 01:34:12,808 --> 01:34:17,267 والأن حتّى وجهها تلاشى من عقلي 876 01:34:18,475 --> 01:34:20,475 ...بشرتها الشاحبة 877 01:34:21,975 --> 01:34:24,392 وعظمة خدها العالية 878 01:34:30,350 --> 01:34:33,642 ربّما تكون قد أحبّتني أكثر ممّا كنت أظن 879 01:34:37,475 --> 01:34:39,767 وهي أيضاً خانتك أكثر من مرة 880 01:34:44,642 --> 01:34:46,267 صباح الخير، سيّدي 881 01:34:58,767 --> 01:35:02,892 إنها ذاهبة إلى مصر مع فورشفيل وآل فيردوران 882 01:35:04,267 --> 01:35:06,142 هل ستدفع أجور رحلتها؟ 883 01:35:06,808 --> 01:35:07,933 أجـل 884 01:35:39,767 --> 01:35:42,558 لأفكّر بأنّني قد ضيّعت ...سنوات من حياتي 885 01:35:44,433 --> 01:35:46,392 ...بحيث أردت أن أموت 886 01:35:48,308 --> 01:35:50,308 ...لأنّ حبّ حياتي 887 01:35:52,600 --> 01:35:55,183 ...كانت إمرأة لم أكن أحبّها 888 01:35:56,517 --> 01:35:58,600 ولم تكن متوافقة معي 889 01:36:03,517 --> 01:36:05,475 متى ستتزوّجها؟ 890 01:37:31,683 --> 01:37:33,475 !يا لها من مفاجأة سارّة 891 01:37:33,600 --> 01:37:36,058 إبنتي بالإنتظار لا أستطيع البقاء 892 01:37:36,142 --> 01:37:37,767 تفضّل بالجلوس 893 01:37:38,892 --> 01:37:41,350 ستكون السيّدة جاهزة بعد لحظات 894 01:37:41,475 --> 01:37:43,433 سنتناول العشاء مع الآرشيدوقة 895 01:37:45,350 --> 01:37:51,183 لقد جلبت لأوريان بعض الصور الفوتوغرافية لفرسان رودز 896 01:37:53,308 --> 01:37:55,600 إنّها في الاسفل 897 01:38:02,975 --> 01:38:05,933 من اللطف منك أن تزور صديقاً قديماً 898 01:38:09,350 --> 01:38:11,517 ...كلّ ما يخصك مثالي 899 01:38:12,225 --> 01:38:17,850 ما ترتديه وما تقوله وما تقرأه وما تفعله 900 01:38:22,392 --> 01:38:24,350 - هل يعجبك فستاني؟ - طبعاً 901 01:38:24,475 --> 01:38:26,100 يسرّني سماع ذلك 902 01:38:28,558 --> 01:38:30,683 من سيكون مع الآرشيدوقة على العشاء؟ 903 01:38:30,808 --> 01:38:33,725 نفس الناس المعتادين سيكون الأمر في غاية الملل 904 01:38:34,433 --> 01:38:37,433 هنالك ضيف اللحظة الأخيرة شقيق الملك ثيودو 905 01:38:37,558 --> 01:38:39,392 يا إلهي! المزيد من العائلة المالكة 906 01:38:39,475 --> 01:38:42,433 العشاء في الخارج ممل للغاية 907 01:38:44,142 --> 01:38:46,975 سنذهب انا وبازن إلى إيطاليا في الربيع القادم 908 01:38:47,642 --> 01:38:50,267 إذا أتيت، سأذهب أنا أيضاً 909 01:38:50,392 --> 01:38:53,683 لقد سمعت بأنّك تعرف أشياء لم تقع عليها عين إنسان 910 01:38:54,850 --> 01:38:56,475 ها هم هناك 911 01:38:58,142 --> 01:39:00,100 ليس الليلة يا أوريان 912 01:39:00,225 --> 01:39:03,517 - دعني أراهم - عربتك جاهزة، سيّدي 913 01:39:04,225 --> 01:39:07,142 هيّا. حان وقت الهرولة 914 01:39:12,892 --> 01:39:15,683 هلّا أخبرتني إذا كنت ستأتي معنا إلى إيطاليا أم لا؟ 915 01:39:17,100 --> 01:39:19,475 لا أعتقد أنّ ذلك ممكن 916 01:39:20,142 --> 01:39:23,725 وكيف لك أن تعرف ذلك قبل عشرة أشهر؟ 917 01:39:25,683 --> 01:39:27,517 ...سأخبركِ إذا أصرّيتِ 918 01:39:28,225 --> 01:39:32,183 لكن ألا ترين بأنّني مريض جداً؟ 919 01:39:33,642 --> 01:39:37,433 أجل. أنت لا تبدو على ما يرام على الإطلاق 920 01:39:38,267 --> 01:39:40,433 لكن عشرة أشهر ستكون كافية لتتحسّن 921 01:39:40,558 --> 01:39:42,267 سيّدتي، سموّه بإنتظاركِ 922 01:39:45,142 --> 01:39:48,600 بصراحة، ما الّذي يمعنك من القدوم؟ 923 01:39:50,142 --> 01:39:51,767 ...يا صديقتي العزيزة 924 01:39:53,142 --> 01:39:55,392 سأكون ميتاً حينها 925 01:39:57,267 --> 01:40:00,183 لقد أعطاني الأطبّاء من ...ثلاثة إلى أربعة أشهر للعيش 926 01:40:00,308 --> 01:40:01,933 على أبعد تقدير 927 01:40:03,975 --> 01:40:06,642 أنت تمزح. ما الّذي تقوله؟ 928 01:40:07,975 --> 01:40:10,017 أنا لا أمزح بهكذا أشياء على الإطلاق 929 01:40:17,808 --> 01:40:20,475 أنا لم أخبركِ بموضوع مرضي 930 01:40:20,600 --> 01:40:25,558 لكن بما أنّكِ سألتِ فإنّني سأموت في أيّة لحظة من الآن 931 01:40:27,892 --> 01:40:30,433 لا يجب أن أقف في طريقكِ فأنتِ لديكِ عشاء في المطعم 932 01:40:30,558 --> 01:40:34,308 لا تبالي بخصوص العشاء إنّه ليس بالأمر المهم 933 01:40:34,433 --> 01:40:38,100 كفّي عن الدوران حول سوان خيلكِ بالإنتظار 934 01:40:38,808 --> 01:40:41,433 المعذرة يا تشارلز فالطريق أمامنا طويل 935 01:40:41,517 --> 01:40:43,308 لا تشغلي بالكِ 936 01:40:45,975 --> 01:40:48,225 أنا لا أصدق كلمة مما تقوله 937 01:40:49,267 --> 01:40:50,933 دعنا نناقش الأمر 938 01:40:51,642 --> 01:40:53,308 تفضّل عندي على الغداء 939 01:40:54,017 --> 01:40:56,308 في أيّ يوم تحب 940 01:40:56,392 --> 01:40:57,850 أوريان، منظركِ مخزي 941 01:40:57,975 --> 01:41:00,808 أنتِ ترتدين حذاء أسود مع فستان أحمر 942 01:41:00,933 --> 01:41:03,225 عودي بسرعة وإرتدي حذاءً أحمراً 943 01:41:03,308 --> 01:41:06,142 - ظننت بأنّنا متأخرون - لا يهمّ 944 01:41:06,267 --> 01:41:08,267 لا تقلقي. سوف ينتظرون 945 01:41:08,392 --> 01:41:10,433 لا يمكنكِ أن ترتدي حذاءً أسوداً 946 01:41:10,517 --> 01:41:13,142 أخبري أحد الخدم أن يجلب لكِ حذاءكِ الأحمر 947 01:41:16,600 --> 01:41:19,100 ما نفع النساء من دون أزواجهنّ؟ 948 01:41:19,225 --> 01:41:21,183 لقد أنقذتها من الحذاء الأسود 949 01:41:21,308 --> 01:41:24,642 لا يبدو مظهره مخزياً بالنسبة لي 950 01:41:24,767 --> 01:41:26,058 قد تكون محقاً 951 01:41:26,142 --> 01:41:28,767 لكن بمجرد أن نصل إلى هناك ...ستكون قد لاحظت 952 01:41:28,892 --> 01:41:30,683 وأرسلتني إلى البيت لأجلب لها الحذاء الأحمر 953 01:41:30,808 --> 01:41:34,767 إسمع، قف جانباً لو سمحت وإلّا ستبدأ بالكلام ثانيةً 954 01:41:34,850 --> 01:41:37,392 بصراحة، أنا أتضور جوعاً 955 01:41:37,475 --> 01:41:40,475 لقد تناولت غداءً سيئاً ...أنا أكره صلصلة البرنيز 956 01:41:40,600 --> 01:41:44,100 ولا أستطيع الإنتظار حتى أتناول العشاء 957 01:41:53,933 --> 01:41:56,225 بابا، ألن تقدمني إلى أصدقائك؟ 958 01:41:57,225 --> 01:41:59,267 ليس هذا بالوقت المناسب 959 01:41:59,350 --> 01:42:02,767 لا تعِر أيّ إهتمام لأولئك الأطباء اللعينون 960 01:42:03,308 --> 01:42:06,267 فأنت في أحسن حال وسوف تدفننا جميعاً 961 01:42:07,350 --> 01:42:10,642 تحزنني كثيراً مسألة مرض تشارلز 962 01:42:11,642 --> 01:42:15,475 لكن مع ذلك، هذا لا يعني بأنّني أستطيع تسلية زوجته وإبنته 963 01:42:15,558 --> 01:42:17,225 ...بالإضافة إلى أنّ سائقي سيقول 964 01:42:17,308 --> 01:42:20,267 إبنتي مريضة خذيني لأقابل أميرة بارما 965 01:42:54,401 --> 01:42:56,026 هـيّـا بـنـا 966 01:43:02,109 --> 01:43:04,068 ...سوف نعود 967 01:43:04,193 --> 01:43:05,984 في وقت لاحق 968 01:43:28,943 --> 01:43:31,651 كيف للناس أن يعجبوا بهذه السيّارات؟ 969 01:43:31,734 --> 01:43:33,693 إنّ الإبتذال والجنون يسودان المجتمع 970 01:43:33,776 --> 01:43:36,234 - إنّه على الموضة - هل يناسبني؟ 971 01:43:36,359 --> 01:43:38,026 أنظر إلى تلك القبّعات 972 01:43:39,193 --> 01:43:41,318 يبدون كأقفاص للطيور 973 01:43:43,526 --> 01:43:46,401 كلّما فكّرت بالنساء ...اللاتي عرفناهنّ 974 01:43:46,526 --> 01:43:48,568 يا صديقي تشارلز المسكين 975 01:43:58,443 --> 01:44:00,068 طاب يومك، سيّدي 976 01:44:01,359 --> 01:44:02,984 إبنتك، أليس كذلك؟ 977 01:44:04,693 --> 01:44:06,318 أجل، ميمي 978 01:44:09,443 --> 01:44:11,109 ...لقد نسيت أن أسأل 979 01:44:12,484 --> 01:44:15,609 كيف حالك مع هذا المرض المزعج؟ 980 01:44:17,026 --> 01:44:20,984 إنّ ذاكرة الحب تساعدني على مواجهة الموت بلا خوف 981 01:44:22,776 --> 01:44:24,401 الـمـوت 982 01:44:25,109 --> 01:44:27,318 ما كلمة الموت إلّا مصطلح عام 983 01:44:27,443 --> 01:44:29,901 هنالك عدد وفيات بقدر عدد الناس 984 01:44:31,776 --> 01:44:34,818 موتك لن يكون مثل موتي طبعاً 985 01:44:39,401 --> 01:44:41,193 ...فقدان حياة الشخص يا تشارلز 986 01:44:42,693 --> 01:44:45,693 الحياة الوحيدة الّتي سنحظى بها طوال عمرنا 987 01:44:48,526 --> 01:44:51,193 ما الّذي أنجزته في حياتي؟ 988 01:45:04,151 --> 01:45:08,068 ...الحياة مثل إستوديو الرسّام 989 01:45:08,943 --> 01:45:10,901 مليئة بالرسومات الغير مكتملة 990 01:45:14,193 --> 01:45:16,693 نحن نضحّي بأيّ شيء ...من أجل مخيّلاتنا 991 01:45:18,109 --> 01:45:21,568 الّتي تختفي واحدة بعد الآخرى 992 01:45:24,484 --> 01:45:27,984 ...نحن نخون طموحاتنا 993 01:45:28,734 --> 01:45:30,026 وأحلامنا 994 01:45:31,568 --> 01:45:33,026 وأصدقائنا؟ 995 01:45:37,526 --> 01:45:39,818 ...الصداقة ليست بالشيء الكثير 996 01:45:40,693 --> 01:45:44,654 لكن بإمكان أولئك الّذي يستهزأون بها أن يكونوا أفضل الأصدقاء 997 01:45:52,693 --> 01:45:54,568 ...لطالما أحببت الحياة 998 01:45:55,318 --> 01:45:57,193 وأحببت الفنّ 999 01:46:00,193 --> 01:46:05,651 والآن أصبحت أعتزّ بكلّ تلك المشاعر القديمة 1000 01:46:08,693 --> 01:46:10,693 إنّها تبدو كتشكيلة منتقاة 1001 01:46:12,734 --> 01:46:17,193 عندما أفتح قلبي ...أجده كخزانة عرض 1002 01:46:18,984 --> 01:46:21,818 فألقي نظرة على كلّ قصص حبّي ...الواحدة بعد الاخرى 1003 01:46:24,401 --> 01:46:26,734 قصص الحب الّتي ما حظي بها أحد قط 1004 01:46:28,859 --> 01:46:30,484 ...وأقول لنفسي 1005 01:46:32,193 --> 01:46:34,526 سأكون في غاية الحزن بعد أن أترك كلّ هذا خلفي 1006 01:46:42,234 --> 01:46:44,651 ها قد أتت السيّدة سوان 1007 01:47:16,568 --> 01:47:18,859 هل تعرفها؟ إنّها السيّدة سوان 1008 01:47:18,943 --> 01:47:21,026 هل سبق وسمعت بأوديت دي كريسي؟ 1009 01:47:21,151 --> 01:47:24,818 أوديت دي كريسي؟ أجل. صاحبة النظرات الحزينة 1010 01:47:26,526 --> 01:47:28,151 لقد أصبحت السيّدة سوان الآن 1011 01:47:28,234 --> 01:47:30,318 لقد بدأت تتقدّم في العمر 1012 01:47:30,401 --> 01:47:32,359 لقد مارست الحب معها ذات مرة 1013 01:47:32,484 --> 01:47:34,901 في اليوم الّذي إستقال به الرئيس ماك ماهون 1014 01:47:35,026 --> 01:47:36,984 كانت جديرة بالمحاولة 1015 01:47:54,835 --> 01:48:10,571 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender