1
00:02:21,065 --> 00:02:22,896
Ilma on lämmin
ja raikas,
2
00:02:23,534 --> 00:02:25,594
täynnä varjoja
ja unelmia.
3
00:02:34,681 --> 00:02:37,913
Rakkauteni Odetteen
ylittää ruumiillisen kaipuun.
4
00:02:42,123 --> 00:02:44,614
Se on niin sidoksissa
tekoihini.
5
00:02:44,725 --> 00:02:46,717
ajatuksiini,
uneeni,
6
00:02:47,462 --> 00:02:49,089
elämääni,
7
00:02:49,798 --> 00:02:51,892
että ilman sitä
en voisi olla olemassa.
8
00:03:00,444 --> 00:03:03,243
Saanko ojentaa
orkideoja liivissänne?
9
00:03:09,720 --> 00:03:11,349
Noin.
10
00:03:12,056 --> 00:03:14,457
Painelelen ne itse.
11
00:03:28,009 --> 00:03:29,636
Entäpä jos
haistelen niitä?
12
00:03:32,881 --> 00:03:34,348
En tunne tuoksua.
13
00:03:45,061 --> 00:03:46,962
Joka aamu, herätessäni,
14
00:03:47,064 --> 00:03:50,158
tunnen nyt
tuttua särkyä.
15
00:03:51,902 --> 00:03:53,802
Uhraan työni,
16
00:03:53,904 --> 00:03:56,465
nautintoni, ystäväni,
17
00:03:57,275 --> 00:03:59,505
koko elämäni,
18
00:03:59,611 --> 00:04:02,079
odottaen päivittäin
Odetten jälleennäkemistä.
19
00:04:36,654 --> 00:04:38,451
Rakkauteni on sairaus
20
00:04:39,491 --> 00:04:41,356
joka on edennyt asteelle
21
00:04:41,459 --> 00:04:44,452
missä sitä ei voida poistaa
minua tuhoamatta.
22
00:04:51,737 --> 00:04:53,536
Kuten kirurgit sanovat,
23
00:04:54,474 --> 00:04:56,374
ei leikattavissa.
24
00:05:33,352 --> 00:05:34,978
Sinä iltana teatterissa,
25
00:05:35,087 --> 00:05:37,521
kun Paroni de Charlus
esitteli minut Odettelle,
26
00:05:38,257 --> 00:05:40,282
ajattelin että hänessä
on tiettyä kauneutta,
27
00:05:40,960 --> 00:05:43,328
mutta sen laatuista kauneutta
jolle minä olin välinpitämätön.
28
00:05:44,031 --> 00:05:47,000
Se oli tavallaan
luotaantyöntävää.
29
00:06:01,651 --> 00:06:04,017
Muistuta että käväisen
pankissani.
30
00:06:04,121 --> 00:06:05,747
Hyvä, herra.
31
00:06:20,807 --> 00:06:24,207
- Mitä kello on?
- Melkein 3:00, herra.
32
00:06:38,126 --> 00:06:39,754
Hyvää päivää teille, herra.
33
00:06:39,862 --> 00:06:41,489
Kiitos, Francois.
34
00:07:03,789 --> 00:07:07,419
- Vieläkö sinä tapaat häntä?
- En ole enää aikoihin.
35
00:07:09,896 --> 00:07:12,832
- Kirjoittaako hän sinulle?
- Joskus.
36
00:07:19,273 --> 00:07:22,731
Markiisi de Gallardon
ja Kenraali de Froberville.
37
00:07:24,012 --> 00:07:26,004
Mikset mene tapaamaan häntä
hänen kotiinsa?
38
00:07:26,115 --> 00:07:27,741
Se häiritsisi häntä.
39
00:07:27,849 --> 00:07:29,841
Lisäksi olen vähentämässä
kiinnostustani häneen.
40
00:07:29,953 --> 00:07:32,113
- Et kai?
- Se on totta.
41
00:07:32,222 --> 00:07:33,689
Minä edistyn.
42
00:07:33,790 --> 00:07:37,556
Baron de Charlus.
Monsieur Charles Swann.
43
00:07:39,897 --> 00:07:43,355
En voi sanoa nauttivani
olostani hänen sängyssään.
44
00:07:44,367 --> 00:07:47,496
Se on kummallista.
Joskus hän on mielestäni jopa vastenmielinen.
45
00:07:48,639 --> 00:07:50,505
Mutta viime yönä hän
oli hurmaava.
46
00:07:53,947 --> 00:07:56,541
Luulin etteivät
tytöt käytä hedelmiä.
47
00:08:08,762 --> 00:08:10,390
Saitko kirjeeni?
48
00:08:11,333 --> 00:08:12,800
Oletko tulossa?
49
00:08:16,939 --> 00:08:20,067
Odottakaa ystävällisesti
kunnes konsertti loppuu.
50
00:08:27,585 --> 00:08:29,212
Tuo nenä.
51
00:08:33,525 --> 00:08:35,186
Näitkö Odettea
eilen illalla?
52
00:08:35,294 --> 00:08:38,423
Totta kai.
Söimme illallista Prunierilla.
53
00:08:38,531 --> 00:08:41,160
- Sitten menimme Mustaan Kissaan.
- Mustaan Kissaan?
54
00:08:42,034 --> 00:08:43,730
Se oli varmasti
hänen ideansa.
55
00:08:43,837 --> 00:08:46,465
Ei vaan minun.
56
00:08:46,574 --> 00:08:48,838
Todellako?
Onpa outoa.
57
00:08:50,076 --> 00:08:52,375
No, ei se ollut
kovinkaan huono idea.
58
00:08:53,381 --> 00:08:55,849
Olen varma että hän
tuntee paljon ihmisiä sieltä.
59
00:08:56,885 --> 00:08:58,512
Hyvää päivää.
60
00:08:58,619 --> 00:09:01,418
Ei, ei hän puhunut
kenellekään.
61
00:09:02,291 --> 00:09:03,918
Kuinka omituista.
62
00:09:04,459 --> 00:09:07,759
Te kaksi siis istuitte
vain kahden kesken?
63
00:09:07,864 --> 00:09:09,764
Niin juuri.
64
00:09:09,866 --> 00:09:11,459
- Hyvää päivää.
- Rouvat.
65
00:09:13,504 --> 00:09:15,131
Olette kovin ystävällinen, Meme.
66
00:09:15,239 --> 00:09:17,708
Kiitos että olette pitänyt
niin hyvää huolta Odettesta.
67
00:09:21,580 --> 00:09:23,047
Meme...
68
00:09:23,616 --> 00:09:26,140
voisitko soittaa hänelle
ja muistuttaa
69
00:09:26,252 --> 00:09:30,052
että olen Bagatelle Parkissa
iltapäivällä viiden jälkeen?
70
00:09:31,925 --> 00:09:35,293
- Mihin sinä olet menossa?
- Viemään viestiäsi.
71
00:09:35,395 --> 00:09:38,559
Älä kuitenkaan sano
että se oli minun ideani.
72
00:09:39,433 --> 00:09:42,733
Jos hän tahtoo tulla mukaasi,
anna hänen tulla.
73
00:09:44,440 --> 00:09:46,772
- Sanokaahan, Meme.
- Niin?
74
00:09:48,945 --> 00:09:51,003
Oletko maannut Odetten kanssa?
75
00:09:54,217 --> 00:09:56,242
En tietääkseni.
76
00:10:27,022 --> 00:10:29,820
Tuolla on ystävänne
Monsieur Swann.
77
00:10:29,924 --> 00:10:32,723
Rakas Charles.
En tiennyt että hän on täällä.
78
00:10:32,827 --> 00:10:34,294
Hän ei näytä
hyväkuntoiselta.
79
00:10:34,396 --> 00:10:36,923
Anteeksi, mutta
me olemme saaneet kutsun
80
00:10:37,033 --> 00:10:38,660
noilta ihmisiltä...
81
00:10:38,769 --> 00:10:40,395
Minkä nimisiä he ovat?
82
00:10:40,504 --> 00:10:43,098
- Jonkun sillan mukaan.
- Sillan mukaan?
83
00:10:43,206 --> 00:10:47,405
- Niin, Ienas. Se se oli.
- Mutta sehän on voiton nimi.
84
00:10:47,512 --> 00:10:50,277
Napoleonilaisia nimiä.
85
00:10:50,381 --> 00:10:54,944
- Nuo ihmiset taistelivat kuin sankarit.
- Aivan varmasti.
86
00:11:00,025 --> 00:11:01,654
Charles.
87
00:11:02,329 --> 00:11:03,956
Hyvää päivää, Bazin.
88
00:11:04,065 --> 00:11:06,032
Näytät voivan hyvin.
89
00:11:06,132 --> 00:11:08,498
Oriane tulee iloiseksi
kun tapaa sinut.
90
00:11:09,204 --> 00:11:11,570
Tule, minä tarvitsen
neuvoasi.
91
00:11:12,274 --> 00:11:14,037
Haluan näyttää sinulle
erään maalauksen.
92
00:11:14,944 --> 00:11:17,605
Jotkut sanovat että Monsieur Swann
93
00:11:17,713 --> 00:11:19,681
on sellainen jota ei
voi ottaa kotiinsa.
94
00:11:19,781 --> 00:11:22,182
- Onko se totta?
- Sinunhan se pitäisi tietää.
95
00:11:22,285 --> 00:11:25,050
Olet kutsunut hänet 50 kertaa,
eikä hän ole kertaakaan saapunut.
96
00:11:32,730 --> 00:11:34,528
Rakas Charles.
97
00:11:35,300 --> 00:11:37,564
Aloin jo kuvitella
että väistelet minua.
98
00:11:37,669 --> 00:11:39,296
Hyvää päivää, Oriane.
99
00:11:42,141 --> 00:11:45,372
Tylsistymiseni päättyy
ainoastaan kun tapaan sinut.
100
00:11:46,246 --> 00:11:48,713
Mikset viettäisi muutamaa päivää
kanssamme Guermantes'ssa?
101
00:11:48,814 --> 00:11:50,749
Anoppini ilahtuisi.
102
00:11:52,152 --> 00:11:54,677
Olen pahoillani, mutta
en voi lähteä Pariisista juuri nyt.
103
00:11:55,722 --> 00:11:57,884
- Monsieur Swann.
- Hyvää päivää, madame.
104
00:11:57,992 --> 00:12:00,962
- Jäättekö hetkeksi tänään?
- Tottakai.
105
00:12:01,063 --> 00:12:02,859
Lähditte sellaisella
kiireellä viimeksi.
106
00:12:02,965 --> 00:12:07,062
Jos olisitte 20 vuotta vanhempi ja
teillä olisi heikko rakko, ymmärtäisin.
107
00:12:08,271 --> 00:12:09,898
Oletteko nähnyt veljeäni?
108
00:12:10,006 --> 00:12:12,668
Me saavuimme yhdessä,
mutta hän lähti heti.
109
00:12:12,777 --> 00:12:14,243
Miksi?
110
00:12:14,345 --> 00:12:16,006
Jollekin asialleen.
111
00:12:16,112 --> 00:12:19,549
Kuulin että serkkunne
Gilbert on kuolemaisillaan.
112
00:12:19,650 --> 00:12:23,178
Ei hän kuolisi nyt
ja pilaisi päiväämme.
113
00:12:23,288 --> 00:12:25,756
Teidän armonne, Jules on palannut.
114
00:12:25,857 --> 00:12:27,154
Entä sitten?
115
00:12:27,259 --> 00:12:29,558
Hän sanoo että serkkunne
on kovin heikkona.
116
00:12:29,661 --> 00:12:31,653
Hän voi kuolla
milloin tahansa.
117
00:12:31,764 --> 00:12:34,426
Se tarkoittaa että hän on elossa.
Siellä missä on elämää, on toivoa.
118
00:12:34,535 --> 00:12:38,198
Minä tunnen Gilbertin.
Viikon sisällä hän on terveempi kuin minä.
119
00:12:46,915 --> 00:12:49,578
Markiisi de Balleroy.
120
00:12:49,684 --> 00:12:51,618
Madame d'Arpajon.
121
00:12:51,719 --> 00:12:54,315
Prinsessa Sherbatov.
122
00:12:54,422 --> 00:12:56,289
Monsieur de Norpois.
123
00:13:13,313 --> 00:13:15,941
Minä olen niin kömpelö.
Minut heitetään ulos.
124
00:13:19,384 --> 00:13:21,012
Ei, minä viihdyn
missä tahansa.
125
00:13:21,120 --> 00:13:23,589
Tämä jalkatuki on
juuri sitä mitä tarvitsen.
126
00:13:23,691 --> 00:13:25,886
Se auttaa minua
istumaan suorassa.
127
00:13:56,662 --> 00:13:58,994
Katsokaa Madame de Cambremer'ia.
128
00:14:00,100 --> 00:14:01,566
Todellakin.
129
00:14:07,507 --> 00:14:09,634
Hänellä on musiikki
veressä.
130
00:14:12,679 --> 00:14:16,549
Meidän hassuttelussamme
on viehättävä maku, rakas Charles.
131
00:14:20,923 --> 00:14:23,187
Harmi etten koskaan
enää tapaa sinua.
132
00:14:24,894 --> 00:14:27,124
Elämä on kauheaa
raatamista.
133
00:14:28,498 --> 00:14:29,966
Kauheaa.
134
00:14:31,000 --> 00:14:33,128
Joinain päivinä tahtoisit
vain kuolla.
135
00:14:34,572 --> 00:14:37,473
Mutta kuolema voi olla
yhtä tylsää
136
00:14:37,576 --> 00:14:39,543
kun emme tiedä mitä se on.
137
00:14:44,116 --> 00:14:45,912
Se mistä minä sinussa pidän
138
00:14:46,719 --> 00:14:48,710
on se ettet ole
iloinen.
139
00:14:49,921 --> 00:14:51,982
Viettäkäämme ilta yhdessä.
140
00:14:59,968 --> 00:15:01,936
Kuule, Charles.
141
00:15:02,036 --> 00:15:05,006
Mikset tulisi myöhemmin
kanssamme Princess of Parmaan?
142
00:15:05,106 --> 00:15:07,233
Luulen että minulla on
kiireitä.
143
00:15:07,343 --> 00:15:09,071
Minä menen sitten.
144
00:15:09,178 --> 00:15:10,805
Tulen kanssasi.
145
00:15:12,282 --> 00:15:14,308
Prinssi ja prinsessa Pfaffenheim.
146
00:15:17,219 --> 00:15:19,348
Chatellerault'n Herttuatar.
147
00:16:33,040 --> 00:16:36,010
Naurettavaa, älykäs mies joka
kärsii naisen takia tuolla tavalla.
148
00:16:36,110 --> 00:16:39,308
Hän ei ole edes mielenkiintoinen.
Typerys, olen kuullut.
149
00:16:39,414 --> 00:16:42,179
On kummallista nähdä juutalainen
vieraana perheessä,
150
00:16:42,285 --> 00:16:44,948
joka on tuottanut kolme paavia ja
ties kuinka monta kardinaalia.
151
00:16:46,756 --> 00:16:49,224
Tiedän että hän on käännynnäinen,
ja niin ovat vanhempansakin.
152
00:16:49,325 --> 00:16:52,625
Mutta sanotaan etteivät
käännynnäiset koskaan muutu.
153
00:17:56,735 --> 00:17:59,706
Olet oikeassa.
Nämä konsertit ovat tylsiä.
154
00:18:01,910 --> 00:18:03,536
Viskipaukku?
155
00:18:09,919 --> 00:18:12,820
Oikea Titian.
Mitkä lihat!
156
00:18:16,927 --> 00:18:18,791
Charles, tiedäthän minut.
157
00:18:20,163 --> 00:18:23,156
Olen nykyaikainen mies.
En ole tekopyhä.
158
00:18:24,033 --> 00:18:26,832
Minut on nähty tumman miehen seurassa,
ystävän ominaisuudessa.
159
00:18:28,372 --> 00:18:31,000
Minulle sinä olet
ranskalainen, siinä kaikki.
160
00:18:33,712 --> 00:18:36,545
Mutta kuinka voit,
herkkupala,
161
00:18:38,217 --> 00:18:40,584
myönteinen ajattelija,
valistunut keräilijä,
162
00:18:41,287 --> 00:18:45,725
vanhojen kirjojen rakastaja
joka lähettää meille parhaat portviinit...
163
00:18:46,861 --> 00:18:51,491
kuinka voit vaarantaa
asemasi seurapiireissä?
164
00:18:54,603 --> 00:18:56,230
Koska tiedät että
165
00:18:57,205 --> 00:19:01,108
jos menet hänen kanssaan naimisiin,
emme koskaan saavuta sitä.
166
00:19:01,811 --> 00:19:03,779
Kyllä, minä tiedän.
167
00:19:17,228 --> 00:19:19,389
- Ihastuttavaa.
- Hyvästi.
168
00:19:19,497 --> 00:19:22,398
- Rakas serkku.
- Monsieur Swann'n vaunut.
169
00:19:22,501 --> 00:19:26,370
Sääli että tuo olento riistää meiltä
hauskimman ystäväsi.
170
00:19:27,573 --> 00:19:30,509
Rakastuneen koiran mielestä
lutkan perse tuoksuu makeimmalta.
171
00:19:31,211 --> 00:19:32,974
Monsieur Swann'n vaunut
ovat täällä.
172
00:19:40,789 --> 00:19:43,757
- Bagatelleen, Remi.
- Hyvä on, herra.
173
00:20:13,793 --> 00:20:15,454
Onko tämä pöytä
mieleisemme?
174
00:20:18,899 --> 00:20:20,527
Ei. Tätä tietä, olkaa hyvä.
175
00:20:21,836 --> 00:20:24,464
- Mutta tuolla on vapaita pöytiä...
- Nuo pöydät ovat varatut.
176
00:20:25,306 --> 00:20:29,106
- Kenelle?
- Sanoin että ne ovat varatut.
177
00:20:29,211 --> 00:20:30,837
Aime.
178
00:20:42,125 --> 00:20:46,085
Tiedän että ensivaikutelma ei ole
hauska nuoren miehen mielestä,
179
00:20:46,764 --> 00:20:48,892
mutta minulla on
kokemusta,
180
00:20:49,434 --> 00:20:52,892
yksityisistä ja korvaamattomista
luetteloista, salaisista tiedoista,
181
00:20:53,005 --> 00:20:55,065
menneisyyden sekä
tulevaisuuden opas.
182
00:20:57,677 --> 00:20:59,144
Esimerkiksi:
183
00:21:00,113 --> 00:21:03,446
Tiedätkö miksei hovimestari voinut
antaa sinun istua tällä puolella?
184
00:21:04,818 --> 00:21:07,252
- Hän piti sinua juutalaisena.
- Minähän olen.
185
00:21:08,790 --> 00:21:11,224
Ei minulla ole mitään
juutalaisia vastaan, muista se.
186
00:21:12,027 --> 00:21:14,494
Tarkoitan taiteessa.
Politiikka ei ole alaani.
187
00:21:14,595 --> 00:21:16,621
Mutta tiedätkö miksi
juutalaiset ihmetyttävät minua?
188
00:21:16,732 --> 00:21:19,566
He haluavat elää kaduilla joilla
on katolilaiset nimet.
189
00:21:19,669 --> 00:21:22,001
kuten Saint Honore, Saint Abbess.
190
00:21:23,706 --> 00:21:25,731
Missä sinä asut?
191
00:21:27,144 --> 00:21:30,114
- Rue des Blancs-Manteaux'lla.
- "Valkoisten Nauhojen Kadulla." Näetkö?
192
00:21:30,214 --> 00:21:33,843
Miten kieroutunutta! Katu joka on
nimetty nöyrien munkkien mukaan.
193
00:21:33,951 --> 00:21:35,749
Veljeskunta jonka
perustivat pyhät...
194
00:21:36,487 --> 00:21:37,454
...
195
00:21:38,857 --> 00:21:40,484
Kuningas Ludwig IX'n ansioista.
196
00:21:43,729 --> 00:21:46,028
Charles, rakkaani.
197
00:21:52,573 --> 00:21:54,939
Kävin luonasi,
mutta olit ulkona.
198
00:21:55,043 --> 00:21:58,012
Monsieur de Forcheville,
Charles Swann.
199
00:22:00,449 --> 00:22:02,076
Kaakaota?
200
00:22:02,785 --> 00:22:04,684
Se riippuu tästä
herrasmiehestä.
201
00:22:04,787 --> 00:22:07,722
Hän ei tahdo ketään lähelleen
kun haluaa olla minun seurassani.
202
00:22:08,424 --> 00:22:10,051
Ymmärrän.
203
00:22:10,159 --> 00:22:12,787
Sinä uhrauduit kävelemään
kanssani.
204
00:22:12,896 --> 00:22:16,196
Nyt sinun täytyy pyytää
häneltä lupa.
205
00:22:18,903 --> 00:22:21,030
Anteeksi.
Minä lähden.
206
00:22:21,139 --> 00:22:23,437
Olette kovin
ystävällinen.
207
00:22:33,654 --> 00:22:35,314
Nähdään pian.
208
00:22:38,692 --> 00:22:41,253
Perhanan kuskisi taas.
209
00:22:41,362 --> 00:22:43,193
Remi on kiintynyt minuun.
210
00:22:44,165 --> 00:22:47,294
Hän ärsyttää minua.
Hän katsoo minua röyhkeästi.
211
00:22:48,670 --> 00:22:51,639
Sitten en käytä häntä
kun tapaan sinua.
212
00:22:52,542 --> 00:22:54,567
Menemmekö sinun luoksesi?
213
00:22:55,111 --> 00:22:57,011
Ensin haluan kaakaon.
214
00:23:00,150 --> 00:23:02,448
- Hei, Madame de Crecy.
- Hei, Aime.
215
00:23:02,553 --> 00:23:04,783
- Tätä tietä.
- Kuka on tämä Forcheville?
216
00:23:05,490 --> 00:23:08,050
- Kuinka vaimosi voi?
- Oikein hyvin, kiitos.
217
00:23:08,927 --> 00:23:11,725
Hän on varakreivi.
Etkö tunne perhettä?
218
00:23:12,431 --> 00:23:14,399
Paroni de Charlus odottaa.
219
00:23:14,500 --> 00:23:16,400
- Entä lapset?
- Oikein hyvin.
220
00:23:17,170 --> 00:23:18,797
Missä sinä olit?
221
00:23:20,507 --> 00:23:22,702
Pianotunnillani.
222
00:23:23,809 --> 00:23:27,644
- Kuulin että Walesin Prinssi oli täällä.
- Niin sanotaan.
223
00:23:28,949 --> 00:23:30,713
- Minä lähden.
- Ei, jää.
224
00:23:33,155 --> 00:23:34,781
Hyvää päivää, Paroni.
225
00:23:35,958 --> 00:23:37,584
Olkaa hyvä, istukaa.
226
00:23:39,828 --> 00:23:41,763
Mitä saan tarjota teille?
227
00:23:41,865 --> 00:23:43,162
Minulla on nälkä.
228
00:23:43,266 --> 00:23:45,757
Entä vähän kakkua
tai paahtoleipää?
229
00:23:46,870 --> 00:23:48,701
Kakkua ja kaakaota.
230
00:23:50,675 --> 00:23:53,645
Käväisin luonasi.
Se nainen oli siellä.
231
00:24:03,656 --> 00:24:06,387
Tuo monokkeli saa sinut
näyttämään aristokraattiselta.
232
00:24:06,492 --> 00:24:08,119
Ei puutu enää
kuin titteli.
233
00:24:10,464 --> 00:24:13,092
Varakreivi, esimerkiksi.
234
00:24:18,940 --> 00:24:22,741
Näytät aivan Bellinin muotokuvalta
Muhammad II:sta. Onko kukaan kertonut?
235
00:24:24,680 --> 00:24:26,148
Oletko samaa mieltä, Charles?
236
00:24:26,249 --> 00:24:29,810
Muhammad II rakastui kuollakseen
yhteen vaimoistaan,
237
00:24:29,919 --> 00:24:31,855
joten tämä täytyi tappaa.
238
00:24:33,357 --> 00:24:36,816
- Miksi?
- Saadakseen tahtonsa takaisin.
239
00:24:47,806 --> 00:24:50,776
Kuinka sujuu esseesi Vermeeristä?
Saanko nähdä sen?
240
00:24:50,877 --> 00:24:55,008
En ole kirjoittanut paljoakaan.
Olin Guermantes'ien kanssa.
241
00:24:55,115 --> 00:24:57,949
Sinä tuhlaat aikaasi.
Haluaisin nähdä sinut työssäsi.
242
00:24:58,653 --> 00:25:00,450
Jos vain antaisit minulle luvan.
243
00:25:01,656 --> 00:25:03,317
Näemmekö illalla?
244
00:25:04,126 --> 00:25:06,788
Verdurinit ovat kutsuneet
minut juhliin.
245
00:25:06,896 --> 00:25:08,362
Minäkin menen.
246
00:25:08,464 --> 00:25:11,729
Charles, älä sotkeudu
siihen roskasakkiin.
247
00:25:13,436 --> 00:25:15,462
Olet väärässä, Meme.
248
00:25:15,571 --> 00:25:17,038
Verdurinit ovat
ihastuttavia
249
00:25:17,140 --> 00:25:19,109
ja hyvin sivistyneitä.
250
00:25:19,208 --> 00:25:20,837
Kuule nyt, Charles.
251
00:25:20,944 --> 00:25:23,743
Mitä taiteeseen tulee,
he ovat kuin kalat kuivalla maalla.
252
00:25:24,448 --> 00:25:29,250
He ovat hyvin rikkaita,
mutta mahdottoman typeriä.
253
00:25:29,355 --> 00:25:31,345
Älä viitsi, Meme.
254
00:25:31,457 --> 00:25:33,083
He tietävät mikä
elämässä on arvokasta.
255
00:25:33,192 --> 00:25:35,660
He ovat älykkäämpiä
kuin ystävämme.
256
00:25:37,164 --> 00:25:40,826
Madame Verdurin
liioittelee joskus,
257
00:25:41,568 --> 00:25:44,402
mutta hän on todellinen
taiteenrakastaja.
258
00:25:45,106 --> 00:25:46,902
Musiikin myös.
259
00:25:47,008 --> 00:25:49,034
Hän avustaa monia
taiteilijoita.
260
00:25:49,577 --> 00:25:52,604
Hän löysi Vinteuil'n.
261
00:25:52,714 --> 00:25:54,876
ja Elstir'n, ja monia muita.
262
00:25:55,584 --> 00:25:57,745
Minä aion tavata
häntä enemmän.
263
00:26:06,130 --> 00:26:09,622
Olen iloinen että tapasin sinut.
Nyt et saa koskaan jättää minua.
264
00:26:09,734 --> 00:26:12,032
Sinä olet juuri oikea
mies minulle.
265
00:26:12,137 --> 00:26:14,799
Olen mielissäni siitä mitä
sanoit Verdurineista.
266
00:26:22,448 --> 00:26:24,007
Ihmiset tuijottavat.
267
00:26:24,117 --> 00:26:26,712
Mitä se minuun kuuluu?
Mitä he voivat tehdä?
268
00:26:29,357 --> 00:26:30,823
Katso.
269
00:26:30,924 --> 00:26:32,552
Tuolla on Remi.
270
00:26:38,299 --> 00:26:40,165
Sinä olet aina niin
varautunut.
271
00:26:41,370 --> 00:26:42,997
En saa selvää sinusta.
272
00:26:49,713 --> 00:26:51,340
Mikä harmi.
273
00:26:52,416 --> 00:26:55,783
Orkideat eivät
kaipaa ojentamista tänään.
274
00:26:56,687 --> 00:26:59,349
En voi pelata
pikku pelejäni.
275
00:27:36,199 --> 00:27:38,100
Lupaathan että
lähetät hänet tiehensä?
276
00:28:01,996 --> 00:28:05,693
- Mitä sinä teet täällä?
- Olen odottanut jo kaksi tuntia. Meidän on puhuttava.
277
00:28:09,905 --> 00:28:11,429
Herra.
278
00:28:11,541 --> 00:28:14,065
Mene sisään.
Tulen aivan juuri.
279
00:28:14,943 --> 00:28:16,571
Minä pyydän teetä.
280
00:28:21,618 --> 00:28:23,746
Sitten soitamme "orkideat".
281
00:28:28,926 --> 00:28:30,053
Odette.
282
00:28:30,962 --> 00:28:33,192
Minulla on sinulle
mielenkiintoinen tarjous.
283
00:28:33,999 --> 00:28:37,527
Eräs seurapiirinainen joka käy
bordelleissa, näki sinut...
284
00:28:37,637 --> 00:28:39,433
Ei nyt. Hiljaa.
285
00:28:39,539 --> 00:28:42,667
Sano vain hintasi.
Hän maksaa mitä tahansa.
286
00:28:42,776 --> 00:28:45,175
- Minä hoidan tämän puolestasi.
- Ei nyt.
287
00:28:45,279 --> 00:28:47,679
Älä tule tänne enää.
Voit kirjoittaa minulle.
288
00:29:15,680 --> 00:29:18,148
Hän odotti kaksi tuntia minua.
289
00:29:19,518 --> 00:29:21,509
Hän sanoi että voisin
sanoa hintani.
290
00:29:24,457 --> 00:29:26,550
Hänellä oli joku suurlähettiläs
joka sanoi,
291
00:29:27,527 --> 00:29:30,087
"Tapan itseni jos
en saa häntä."
292
00:29:31,798 --> 00:29:33,960
Olisitpa kuullut minut.
293
00:29:34,868 --> 00:29:37,098
Minä sanoin, "Ei."
294
00:29:37,204 --> 00:29:38,671
Joka tapauksessa,
295
00:29:38,773 --> 00:29:40,832
olen vapaa tekemään
mitä tahdon.
296
00:29:41,543 --> 00:29:44,308
Jos tarvitsisin rahaa,
se olisi eri asia.
297
00:29:46,015 --> 00:29:48,677
Kävitkö sinä koskaan
bordelleissa?
298
00:29:48,784 --> 00:29:51,184
Minäkö?
Se on kaikki mitä tarvitsen.
299
00:29:51,887 --> 00:29:55,085
Kuten näit,
ei ole pulaa tarjouksista.
300
00:29:57,694 --> 00:29:59,959
Sanon ovenvartijalle
ettei hän laske häntä sisään.
301
00:30:01,833 --> 00:30:04,631
Toivon että olisit ollut
piilossa jossain nurkassa.
302
00:30:05,738 --> 00:30:07,933
Luulen että olisit
ollut minusta ylpeä.
303
00:30:10,709 --> 00:30:15,512
On hänessä jotain hyvääkin,
sinun pikku Odettessasi.
304
00:30:15,614 --> 00:30:19,916
Jos hän kysyi sinulta,
on hän ajatellut että suostuisit.
305
00:30:24,426 --> 00:30:26,655
En voi kertoa sinulle
mitään.
306
00:30:37,607 --> 00:30:39,371
Sitruunaa vai kermaa?
307
00:30:39,476 --> 00:30:40,772
Kermaa.
308
00:30:46,283 --> 00:30:48,014
Tippa vain.
309
00:30:48,820 --> 00:30:51,287
Näetkö? Minä tiedän
mistä sinä pidät.
310
00:31:02,235 --> 00:31:05,102
Odette, rakkaani,
311
00:31:06,039 --> 00:31:09,009
Tiedän että olen ollut kauhea, mutta minun
täytyy pyytää sinulta muutamaa asiaa.
312
00:31:10,311 --> 00:31:14,112
Muistatko mitä uskoin sinusta
ja Madame Verdurin'sta?
313
00:31:18,722 --> 00:31:20,383
Pitikö se paikkansa
314
00:31:20,990 --> 00:31:23,049
hänen tai jonkun
muun suhteen?
315
00:31:24,693 --> 00:31:27,185
Kuka on pannut tuollaisia
ajatuksia päähäsi?
316
00:31:28,933 --> 00:31:30,560
En ymmärrä.
317
00:31:33,804 --> 00:31:35,465
Mitä tarkoitat?
318
00:31:42,115 --> 00:31:45,915
Oletko koskaan tehnyt
sellaista naisten kanssa?
319
00:31:48,055 --> 00:31:49,682
Naisten kanssa? En.
320
00:31:54,461 --> 00:31:55,929
Oletko varma?
321
00:31:56,966 --> 00:31:58,432
Sinä tiedät etten ole.
322
00:31:58,533 --> 00:32:00,160
Älä sano sitä
tuolla tavalla.
323
00:32:00,267 --> 00:32:02,430
Sano, "En ole koskaan tehnyt
sellaista kenenkään naisen kanssa."
324
00:32:02,538 --> 00:32:04,836
Minun iässäni, haluan
tietää totuuden.
325
00:32:04,940 --> 00:32:07,842
En ole koskaan tehnyt sellaista
kenenkään naisen kanssa.
326
00:32:08,911 --> 00:32:11,608
Voitko vannoa Neitsyt
Maarian amulettisi kautta?
327
00:32:12,717 --> 00:32:14,378
Lopeta tämä typeryys.
328
00:32:15,586 --> 00:32:17,212
Mikä sinua tänään
vaivaa?
329
00:32:18,256 --> 00:32:20,451
Haluat että
alan vihata sinua.
330
00:32:23,862 --> 00:32:26,057
En käyttäisi sitä
sinua vastaan.
331
00:32:26,765 --> 00:32:28,393
En vähääkään.
332
00:32:35,609 --> 00:32:37,543
Minä tiedän aina
enemmän kuin sanon.
333
00:32:42,683 --> 00:32:44,481
Jos suutun sinuun,
334
00:32:45,187 --> 00:32:48,214
ei se johdu siitä mitä sinä teet...
Minä rakastan sinua, siksi annan sinulle anteeksi...
335
00:32:51,260 --> 00:32:54,128
naurettavat valheesi!
336
00:32:54,997 --> 00:32:56,624
Miksi kiellät sellaisen
minkä minä tiedän?
337
00:32:59,504 --> 00:33:01,335
Voit muuttaa sen sekunnissa
338
00:33:02,072 --> 00:33:03,733
vapautua siitä ikuisiksi ajoiksi.
339
00:33:03,842 --> 00:33:07,334
Vanno amulettisi nimeen
ettet ole koskaan tehnyt sitä.
340
00:33:08,079 --> 00:33:09,707
En tiedä.
341
00:33:10,716 --> 00:33:13,583
Ehkä kauan sitten, kun en
tiennyt mitä olin tekemässä.
342
00:33:13,687 --> 00:33:15,483
Kenties kaksi tai
kolme kertaa.
343
00:33:31,340 --> 00:33:33,308
Siinä kaikki.
344
00:33:38,982 --> 00:33:40,950
Kerro minulle,
345
00:33:41,050 --> 00:33:42,881
tapahtuiko se jonkun
kanssa jonka minä tunnen?
346
00:33:47,024 --> 00:33:48,651
Ei tietenkään.
347
00:33:49,827 --> 00:33:51,455
Minä vannon.
348
00:33:52,831 --> 00:33:55,698
Sitä paitsi, luulen että
liioittelin.
349
00:33:58,738 --> 00:34:00,967
En mennyt koskaan
niin pitkälle.
350
00:34:02,843 --> 00:34:04,309
Ei haittaa.
351
00:34:05,578 --> 00:34:09,515
Mutta on sääli ettet edes
voi antaa minulle yhtä nimeä.
352
00:34:14,055 --> 00:34:16,854
Jos minulla olisi mielessä henkilö,
353
00:34:16,958 --> 00:34:19,427
unohtaisin hänet
354
00:34:20,962 --> 00:34:22,931
enkä piinaisi sinua.
355
00:34:27,203 --> 00:34:28,829
Mikä on kauheinta,
356
00:34:29,940 --> 00:34:32,774
on se mitä ei osaa edes kuvitella.
357
00:34:38,517 --> 00:34:39,483
Mutta...
358
00:34:41,620 --> 00:34:43,816
sinä olet ollut minulle
niin kultainen.
359
00:34:46,392 --> 00:34:48,018
En halua väsyttää sinua.
360
00:34:48,727 --> 00:34:51,424
Kiitän sinua kaikesta
sydämestäni.
361
00:34:52,733 --> 00:34:54,360
Siinä kaikki.
362
00:35:00,809 --> 00:35:03,472
Mutta kerro vielä,
kuinka kauan siitä on?
363
00:35:04,779 --> 00:35:07,077
Etkö näe että
tämä kiduttaa minua?
364
00:35:09,453 --> 00:35:11,546
Se on muinainen tarina.
365
00:35:12,254 --> 00:35:14,450
En ole edes ajatellut
sitä sen jälkeen.
366
00:35:15,993 --> 00:35:19,555
Yritätkö sinä panna noita
ajatuksia takaisin päähäni?
367
00:35:20,664 --> 00:35:22,759
Siitä voisi koitua
paljon hyvää.
368
00:35:24,802 --> 00:35:27,670
Oliko se ennen kuin
tutustuin sinuun?
369
00:35:36,716 --> 00:35:38,343
Tapahtuiko se täällä?
370
00:35:40,053 --> 00:35:41,954
Kerro edes minä
yönä se tapahtui,
371
00:35:42,056 --> 00:35:44,685
niin että tiedän mitä
tein itse sinä iltana.
372
00:35:44,792 --> 00:35:47,887
Äläkä sano ettet tiedä kuka se oli,
koska se on mahdottomuus.
373
00:35:47,995 --> 00:35:49,964
Minä en tiedä.
374
00:36:03,580 --> 00:36:05,878
Luulen että se
tapahtui puistossa,
375
00:36:06,785 --> 00:36:09,082
sinä iltana kun tapasit
meidät saarella.
376
00:36:10,087 --> 00:36:11,385
Muistatko?
377
00:36:13,992 --> 00:36:17,156
Viereisessä pöydässä
istui eräs nainen.
378
00:36:18,531 --> 00:36:20,998
En ollut nähnyt
häntä aikoihin.
379
00:36:22,169 --> 00:36:23,795
Hän sanoi minulle,
380
00:36:23,903 --> 00:36:26,065
"Tule kallion taakse
381
00:36:27,340 --> 00:36:30,970
katsomaan kuutamoa
vedessä."
382
00:36:32,847 --> 00:36:35,476
Ensin haukottelin,
383
00:36:36,217 --> 00:36:40,019
ja sitten vastasin,
"Olen väsynyt. Istun hyvin tässä."
384
00:36:41,090 --> 00:36:42,921
Hän jatkoi pyytämistään.
385
00:36:43,025 --> 00:36:46,291
"Tulisit nyt. Et ole koskaan
nähnyt tällaista kuutamoa."
386
00:36:46,996 --> 00:36:48,793
Minä sanoin,
"Tuo oli hyvä yritys."
387
00:36:51,202 --> 00:36:53,432
Tiesin mitä hän
ajoi takaa.
388
00:37:02,581 --> 00:37:04,412
Sinä olet roisto.
389
00:37:05,284 --> 00:37:07,616
Sinä nautit piinaamisestani,
etkö nautikin?
390
00:37:08,955 --> 00:37:11,082
Sinä kerrot minulle valheita,
391
00:37:11,191 --> 00:37:12,658
niin teen
392
00:37:12,760 --> 00:37:14,727
että jättäisit minut rauhaan.
393
00:37:18,099 --> 00:37:20,567
En ole koskaan ymmärtänyt
että se oli äskettäin.
394
00:37:26,275 --> 00:37:27,902
Anna anteeksi.
395
00:37:30,012 --> 00:37:31,947
Minä tiedän että
satutan sinua.
396
00:37:34,117 --> 00:37:37,018
Se on kaikki
mennyttä ja unohdettua.
397
00:38:03,951 --> 00:38:05,078
Niinpä...
398
00:38:05,187 --> 00:38:06,814
soitammeko "Orkideat"?
399
00:38:06,921 --> 00:38:10,050
Ei nyt.
Minun täytyy pukeutua.
400
00:38:10,159 --> 00:38:11,785
Oletko menossa ulos?
401
00:38:11,894 --> 00:38:13,918
- Minne?
- Oopperaan.
402
00:38:14,029 --> 00:38:16,089
Minähän sanoin että tapaan
Verdurineja.
403
00:38:17,300 --> 00:38:19,929
- Sinä sanoit vain päivällisjuhlasta.
- Päivällisistä.
404
00:38:20,036 --> 00:38:22,301
Ja ensin menemme oopperaan.
405
00:38:26,978 --> 00:38:29,914
- Kuulemaan mitä?
- Yö Kleopatran kanssa.
406
00:38:30,015 --> 00:38:31,641
Victor Masse.
407
00:38:32,718 --> 00:38:35,051
Sinä et voi sietää
sellaista kamalaa musiikkia.
408
00:38:36,255 --> 00:38:38,121
Luuletko ettei minulla
ole makua?
409
00:38:39,592 --> 00:38:41,253
Onhan sinulla...
410
00:38:41,360 --> 00:38:42,988
omasi.
411
00:38:51,240 --> 00:38:52,866
Olipa viileätä.
412
00:39:04,754 --> 00:39:07,120
Entä jos pyydän
ettet menisi?
413
00:39:07,825 --> 00:39:09,452
Miksi pyytäisit?
414
00:39:10,461 --> 00:39:13,329
En 'Yö Kleopatran kanssa' takia.
415
00:39:13,431 --> 00:39:15,092
Ei se ole syy.
416
00:39:17,168 --> 00:39:20,137
Pyydän ettet menisi
tänä iltana ulos.
417
00:39:22,108 --> 00:39:26,238
nähdäkseni jos rakastat minua
tarpeeksi luopuaksesi nautinnosta.
418
00:39:27,147 --> 00:39:28,773
Minun täytyy tietää
kuka sinä olet.
419
00:39:29,650 --> 00:39:33,780
Kuinka minä voin rakastaa sinua jos
olet kuin virtaava vesi,
420
00:39:33,887 --> 00:39:36,288
kala jolla ei ole muistia,
ei tahtoa?
421
00:39:37,058 --> 00:39:40,186
Saarnasi saavat minut
myöhästymään alkusoitosta.
422
00:39:45,334 --> 00:39:47,802
Minä vain pyydän sinulta
tämän kerran.
423
00:39:53,877 --> 00:39:56,039
Tavallaan en tahtoisi edes
että pysyt kanssani.
424
00:39:56,146 --> 00:39:57,910
Minulla on paljon
tekemistä tänään.
425
00:39:58,015 --> 00:40:00,540
Tee se sitten. En minä
sinua estä.
426
00:40:01,352 --> 00:40:03,878
Olet paljon vähemmän
älykäs, kuin luulin.
427
00:40:03,988 --> 00:40:05,787
Anteeksi, herra.
428
00:40:37,861 --> 00:40:40,922
Olen muuttanut mieltäni.
Tulen kanssasi.
429
00:40:41,632 --> 00:40:45,590
Tulee tekemään hyvää minulle
nähdä kuinka alas ihmiset voivat vajota.
430
00:40:47,538 --> 00:40:49,439
Et sinä ole
iltapuvussa.
431
00:40:51,076 --> 00:40:53,408
Haluat vain että
meidät nähdään yhdessä julkisesti.
432
00:40:55,381 --> 00:40:57,077
Sinä kohtelet minua
kuin huoraa.
433
00:40:58,051 --> 00:40:59,518
Anna minulle viittani.
434
00:41:00,554 --> 00:41:02,385
Aikaisemmin,
Bagatelle Puistossa,
435
00:41:03,390 --> 00:41:05,256
et tehnyt muuta
kuin puhuit Charlusille.
436
00:41:06,260 --> 00:41:08,228
Sinä kiinnitit
minuun yhtä vähän huomiota
437
00:41:08,329 --> 00:41:10,798
kuin hän nuoren Muhammadin
muotokuvaan.
438
00:41:18,741 --> 00:41:20,731
Jotkut ihmiset ajattelevat
439
00:41:21,511 --> 00:41:24,344
että käyttäydyn
aika typerästi.
440
00:41:26,182 --> 00:41:28,414
Annan sinun jäädä
viimeiseen minuuttiin saakka,
441
00:41:28,519 --> 00:41:30,647
ja tässä on kiitos siitä.
442
00:41:30,755 --> 00:41:32,950
Tiedänpähän paremmin
ensi kerralla.
443
00:41:38,364 --> 00:41:41,424
Enkö saa suudella
sinua illallisen jälkeen?
444
00:41:43,636 --> 00:41:45,104
Se vie myöhään.
445
00:41:45,704 --> 00:41:47,332
Vain sekunniksi,
ennen kotiinmenoa.
446
00:41:47,441 --> 00:41:49,068
se auttaisi minua
nukkumaan.
447
00:41:57,886 --> 00:41:58,852
Palaatko sinä?
448
00:41:59,554 --> 00:42:01,183
Tapahtuuko se pian?
449
00:42:14,505 --> 00:42:16,132
Oopperaan.
450
00:42:28,855 --> 00:42:30,653
Tiedättekö tämän osoitteen?
451
00:42:34,760 --> 00:42:36,888
Luulen että olemme
olleet siellä ennenkin, herra.
452
00:42:36,998 --> 00:42:38,624
Menemme siis uudestaan.
453
00:42:51,045 --> 00:42:52,674
Avatkaa ovi.
454
00:42:56,886 --> 00:43:01,348
Nämä herrasmiehet haluavat Miss Naomin.
Pyytäkää häntä odottamaan Persialaisessa huoneessa.
455
00:43:02,293 --> 00:43:04,887
Pian nyt.
Numero 15 vie liian kauan.
456
00:43:07,832 --> 00:43:09,926
- Tätä tietä, herra.
- Hyvää iltaa.
457
00:43:10,036 --> 00:43:11,502
Kertokaahan,
458
00:43:11,604 --> 00:43:15,903
eräs kaunis nainen,
vaalea, hänellä on surulliset silmät,
459
00:43:16,008 --> 00:43:18,443
pitkä, noin 30-vuotias.
460
00:43:19,145 --> 00:43:22,047
- Onko hän koskaan ollut täällä?
- En tunne häntä.
461
00:43:22,149 --> 00:43:24,845
Hänen nimensä on
Odette de Crecy.
462
00:43:24,952 --> 00:43:26,750
Miksi hän tulisi tänne?
463
00:43:26,854 --> 00:43:29,846
En tiedä.
Tapaamaan jotain.
464
00:43:29,958 --> 00:43:31,426
Ei, en luule että
hän käy täällä.
465
00:43:32,128 --> 00:43:35,756
Ymmärrättehän ettemme voi
antaa tuollaista tietoa ulos.
466
00:43:36,632 --> 00:43:38,259
Ette tietenkään.
467
00:43:43,206 --> 00:43:45,697
Nainen asui Nizzassa.
468
00:43:46,410 --> 00:43:49,868
Sanotaan että hänen äitinsä myi
hänet 14-vuotiaana rikkaalle englantilaiselle.
469
00:43:49,981 --> 00:43:51,607
Sellaista tapahtuu.
470
00:43:52,617 --> 00:43:53,676
Mimi.
471
00:43:53,851 --> 00:43:56,412
Minä olen kuullut eräästä
nimeltä
472
00:43:56,522 --> 00:43:57,819
Chloe.
473
00:43:57,923 --> 00:44:00,016
"Jos haluatte tietää enemmän
Odette de Crecystä,
474
00:44:00,124 --> 00:44:01,753
menkää Rue Budreau 6:een
ja kysykää Chloe'ta."
475
00:44:01,860 --> 00:44:06,491
Hän ei ole kovin välkky,
mutta hän on suloinen. Tulette näkemään.
476
00:44:07,868 --> 00:44:09,495
Hän on myös Nizzasta.
477
00:44:09,604 --> 00:44:11,231
Mikä yhteensattuma.
478
00:44:16,410 --> 00:44:20,211
Näyttää että kaikki Nizzasta tulevat
tuntevat Odette de Crecyn.
479
00:44:21,584 --> 00:44:23,051
Kuka hän on?
480
00:44:24,886 --> 00:44:26,856
Ettekö kuulleet puhuttavan
hänestä Nizzassa?
481
00:44:34,531 --> 00:44:36,192
Sen täytyy olla
väärä nimi.
482
00:44:40,705 --> 00:44:42,333
Minä tunsin erään Odetten.
483
00:44:48,148 --> 00:44:49,809
Joka piti naisista?
484
00:44:49,915 --> 00:44:52,748
No, kuten tiedätte,
ei se ole epätavallista.
485
00:44:54,287 --> 00:44:58,418
Siellä oli eräs joka aina tuli erittäin
muodikkaan naisen kanssa.
486
00:44:59,127 --> 00:45:01,789
He viettivät tuntikausia
pukukopissaan.
487
00:45:02,498 --> 00:45:05,366
Kun hän tuli ulos, nainen antoi
minulle 10 frangin juomarahan.
488
00:45:05,467 --> 00:45:08,459
Sitä voi käydä suihkussa
ystävän kanssa aivan viattomasti.
489
00:45:08,569 --> 00:45:12,871
Jos he olisivat vain neuloneet,
eivät he olisi antaneet minulle 10 frangia.
490
00:45:12,976 --> 00:45:15,912
Sinun olisi pitänyt nähdä
kuinka se tyttö värisi.
491
00:45:16,813 --> 00:45:19,283
Hän kertoi muille,
"Tämä on autuutta."
492
00:45:20,651 --> 00:45:23,621
Hän oli niin innoissaan
ettei voinut pidättäytyä puremasta häntä.
493
00:45:26,158 --> 00:45:29,093
- Oliko hänen nimensä Odette?
- Luulen niin.
494
00:45:30,595 --> 00:45:32,791
Kumpi heistä kahdesta
oli Odette?
495
00:45:32,899 --> 00:45:35,697
Olen pahoillani, herra,
mutten voi muistaa.
496
00:45:36,636 --> 00:45:40,095
Halusin vain sanoa että
kaikki seurapiirinaiset ovat perverssejä.
497
00:45:40,207 --> 00:45:41,834
Se on kauhistuttavaa.
498
00:45:45,113 --> 00:45:46,410
Enkö ollutkin oikeassa, herra?
499
00:46:53,892 --> 00:46:56,087
- Hyvää iltaa, herra.
- Hyvää iltaa, Francois.
500
00:48:42,049 --> 00:48:43,676
Teidänlaisenne herrasmies
501
00:48:44,585 --> 00:48:46,553
asumassa tällaisessa paikassa.
502
00:48:46,654 --> 00:48:48,281
Hämmästytätte minua.
503
00:48:55,563 --> 00:48:57,623
Hän muistuttaa sinua,
eikö totta?
504
00:49:00,002 --> 00:49:03,803
Korkeat poskipäät,
kaulan muoto,
505
00:49:04,508 --> 00:49:05,975
raskaat silmäluomet.
506
00:49:08,145 --> 00:49:10,773
- Surulliset silmät.
- Kuka hän on?
507
00:49:12,483 --> 00:49:16,010
Zephora,Jethron tytär.
Botticellin työ.
508
00:49:16,721 --> 00:49:19,350
Hän teki siitä freskon
15. vuosisadalla
509
00:49:19,457 --> 00:49:21,790
erääseen Sixtiiniläiskappelin
seinään.
510
00:49:24,029 --> 00:49:26,897
Minä en ole mitään
museotavaraa.
511
00:49:30,770 --> 00:49:32,397
Nukutko sinä täällä?
512
00:49:33,106 --> 00:49:35,075
18. vuosisadan sängyssä.
513
00:49:36,243 --> 00:49:39,406
Minulla on ystävä jolla on huonekaluja
vain yhdeltä aikakaudelta.
514
00:49:39,514 --> 00:49:41,175
Miltä?
515
00:49:42,050 --> 00:49:44,849
Keskiajalta. Kaikki on
tehty puusta.
516
00:50:49,193 --> 00:50:51,288
Sinä olet niin
maltillinen.
517
00:50:52,799 --> 00:50:54,563
Toivon että tietäisin
mistä pidät,
518
00:50:58,304 --> 00:51:01,468
mitä liikkuu tuon
otsan takana.
519
00:51:22,399 --> 00:51:23,923
Anteeksi.
520
00:51:24,501 --> 00:51:26,129
Minä vaivaan sinua.
521
00:51:26,236 --> 00:51:28,295
Kiitos että tulitte
tapaamaan minua.
522
00:51:29,474 --> 00:51:31,943
Ei ollenkaan. Jääkää.
523
00:51:33,911 --> 00:51:36,073
Luvatkaa että tulette takaisin.
524
00:51:46,459 --> 00:51:50,453
Tekin olette uskoakseni
kovin kiireinen.
525
00:51:51,432 --> 00:51:55,129
Ei minulla ole koskaan
mitään tekemistä.
526
00:51:55,236 --> 00:51:56,932
Olen aina vapaa.
527
00:52:07,416 --> 00:52:09,384
Tulen olemaan aina
käytettävissänne.
528
00:52:09,485 --> 00:52:11,612
Kutsukaa minua koska tahansa,
päivällä tai yöllä.
529
00:52:12,656 --> 00:52:14,715
Minä tulen mielelläni
juosten.
530
00:52:25,070 --> 00:52:28,039
Otattehan minuun
yhteyttä usein?
531
00:52:29,910 --> 00:52:31,537
Anteeksi,
532
00:52:32,914 --> 00:52:35,074
mutta uudet ystävyyssuhteet
pelottavat minua.
533
00:52:37,285 --> 00:52:39,253
Pelkäätte kiintymystä?
534
00:52:39,954 --> 00:52:41,582
Kuinka outoa.
535
00:52:42,623 --> 00:52:44,251
Se on ainoa jota
etsin.
536
00:52:45,493 --> 00:52:47,928
Antaisin sieluni löytääkseni sen.
537
00:52:51,467 --> 00:52:54,163
Koputin, herra.
Ettekö kuullut minua?
538
00:52:54,871 --> 00:52:57,966
Syöttekö kotona?
Katanko pöydän?
539
00:52:58,909 --> 00:53:00,536
Ei, olen menossa ulos.
540
00:53:00,644 --> 00:53:02,612
Laittakaa päivällisvaatteeni
valmiiksi
541
00:53:02,713 --> 00:53:04,341
ja sanokaa Remille.
542
00:53:04,448 --> 00:53:06,418
Hänellä on hevoset ulkona.
543
00:53:06,517 --> 00:53:08,487
Hän saa ne nopeasti
valjastettua.
544
00:53:10,088 --> 00:53:13,058
Meidän on ehdittävä
oopperaan ennenkuin se loppuu.
545
00:53:14,560 --> 00:53:16,927
Liinanne, herra.
546
00:53:17,030 --> 00:53:18,656
Heitä se alas.
547
00:53:42,059 --> 00:53:43,685
Kiirehdi, Remi.
548
00:54:06,320 --> 00:54:07,786
Tunnetteko Madame Verdurin'n?
549
00:54:07,888 --> 00:54:09,947
Hänen aitiossaan oli
tänään seurue.
550
00:54:10,057 --> 00:54:12,219
- Ovatko he lähteneet?
- Kaikki ovat menneet.
551
00:54:12,327 --> 00:54:15,319
Menkää ja kysykää portinvartijalta.
552
00:55:01,083 --> 00:55:03,745
- Emme voi tehdä muuta kuin mennä kotiin, herra.
- Emme varmasti mene.
553
00:55:04,619 --> 00:55:06,246
Meidän on löydettävä hänet.
554
00:55:07,090 --> 00:55:09,058
Unohdin sanoa erään asian
Madame de Crecylle.
555
00:55:09,926 --> 00:55:13,123
Hän suuttuu ja loukkaantuu
jos en puhu hänen kanssaan tänään.
556
00:55:13,229 --> 00:55:14,856
Se on erittäin tärkeää.
557
00:55:14,965 --> 00:55:18,593
Anteeksi, herra,
mutta kuinka hän voi suuttua
558
00:55:18,702 --> 00:55:21,671
jos hän on lähtenyt ilman teitä?
559
00:55:23,208 --> 00:55:27,508
Hän syö päivällistä Verdurineilla
jossain ravintolassa lähettyvillä.
560
00:55:27,612 --> 00:55:29,409
Me löydämme hänet.
561
00:55:29,514 --> 00:55:31,415
Mutta missä niistä, herra?
562
00:55:31,517 --> 00:55:35,146
Mene ottamaan selvää.
Kysy Prevostilta, Maison Doreelta.
563
00:55:38,191 --> 00:55:40,183
Pidelkää hevosia minulle.
564
00:55:40,894 --> 00:55:42,522
Kiirehdi!
565
00:55:58,748 --> 00:56:01,877
Minne sinä kiiruhdat
566
00:56:03,587 --> 00:56:11,050
Kuolema tulee pian
567
00:56:16,902 --> 00:56:19,133
Minne sinä kiiruhdat
568
00:56:19,238 --> 00:56:26,612
Kuolema tulee pian
569
00:56:29,083 --> 00:56:35,886
Kuinka moni,
vihasta piittaamaton
570
00:56:37,159 --> 00:56:40,151
- Kulkee etäisiin paikkoihin.
- Hyvää iltaa.
571
00:56:40,263 --> 00:56:42,891
- Tunnetteko ystäväni?
- Haluaisitteko liittyä seuraamme?
572
00:56:42,999 --> 00:56:45,331
Hyvää iltaa.
Ei, kiitos.
573
00:57:01,453 --> 00:57:03,182
Näen että teillä on vaunut, herra.
574
00:57:03,889 --> 00:57:06,358
Voisitteko olla ystävällinen
ja antaa minulle kyydin?
575
00:57:07,093 --> 00:57:09,391
En löytänyt häntä, herra.
576
00:57:11,932 --> 00:57:14,628
Muistuta että hankin
hieman polttopuuta huomenna.
577
00:57:15,336 --> 00:57:17,634
Luulen että se on
loppumaisillaan.
578
00:57:44,602 --> 00:57:46,230
Pysäytä tässä.
579
00:58:02,423 --> 00:58:04,220
Ovatko Verdurinit täällä?
580
00:58:04,325 --> 00:58:08,627
He vuokrasivat juhlasalongit
tälle illalle. Oletteko vieras?
581
00:58:08,730 --> 00:58:13,191
Remi, hae minulle jotain syötävää.
Tämä voi kestää jonkun aikaa.
582
00:58:25,716 --> 00:58:28,185
Ja täällä on piano.
583
00:58:28,286 --> 00:58:31,619
Ei niin lujaa.
Presidentti on viereisessä huoneessa.
584
00:58:32,625 --> 00:58:35,753
Tämähän on demokratia.
Hän kaikista ihmisistä tietää sen.
585
00:58:41,768 --> 00:58:43,235
Hyvää iltaa.
586
00:58:43,337 --> 00:58:46,865
- Valkoinen puku...kuinka omaperäistä.
- Yhtä omaperäistä kuin synti.
587
00:58:46,975 --> 00:58:51,036
- Kuka on tämä presidentti viereisessä huoneessa?
- Tasavallan presidentti.
588
00:58:52,581 --> 00:58:54,515
Mikä yksinoikeus olla
sinun kanssasi.
589
00:58:54,617 --> 00:58:56,551
Hei, Charles.
590
00:58:57,587 --> 00:59:01,215
Jopa silloin kun tulet odottamatta,
olet aina tervetullut.
591
00:59:02,926 --> 00:59:05,827
Hyvää iltaa.
Kuljin vain tästä ohi ja...
592
00:59:05,930 --> 00:59:09,457
Tunnetteko Monsieur de Forchevillen?
Odette toi hänet.
593
00:59:09,566 --> 00:59:10,899
Kyllä.
594
00:59:11,002 --> 00:59:13,335
On aina yhtä mukavaa
nähdä sinut.
595
00:59:13,438 --> 00:59:16,839
- Kuka voisi sanoa ei sinulle, enkeli?
- Ei, mutta sinä olet se joka...
596
00:59:16,942 --> 00:59:19,969
Hiljaa. En kysynyt mielipidettäsi.
Sanoin että olet enkeli.
597
00:59:20,679 --> 00:59:22,147
Hyvää iltaa.
598
00:59:22,248 --> 00:59:25,308
Yö Kleopatran kanssa on
useimpien ihmisten mielissä.
599
00:59:25,419 --> 00:59:27,750
Sitä haluaa nähdä
pyramidit.
600
00:59:27,855 --> 00:59:29,880
Miksemme purjehtisi
ylös Niiliä?
601
00:59:29,990 --> 00:59:32,788
- Järjestetään se.
- Hyvä idea.
602
00:59:32,894 --> 00:59:35,362
- Mihin olet menossa, tohtori?
- Tapaamaan potilasta.
603
00:59:35,463 --> 00:59:36,657
Ei, älä mene.
604
00:59:36,764 --> 00:59:39,563
Hän voi taatusti paremmin jos
et mene häiritsemään häntä.
605
00:59:39,668 --> 00:59:42,364
Jää tänne ja tulet huomaamaan
että hän on tervehtynyt huomiseksi.
606
00:59:42,471 --> 00:59:45,598
Katso Odettea.
En istuttanut häntä tylsimyksen viereen.
607
00:59:45,708 --> 00:59:48,700
Rakkaani, haluatko purjehtia
alas Niiliä feluccalla?
608
00:59:48,812 --> 00:59:51,440
Olen kuten sinä.
Nautin parinjärjestämisestä.
609
00:59:51,548 --> 00:59:54,540
Olen järjestänyt aika monta,
jopa naisten kesken.
610
00:59:57,755 --> 00:59:59,746
Hän on hillittömän hauska.
611
01:00:00,459 --> 01:00:03,724
Olisi mukava jos Biche kertoisi meille
taide-esityksestä jonka hän näki tänään.
612
01:00:03,829 --> 01:00:05,797
Kyllä, perehdytä meidät
siihen.
613
01:00:06,699 --> 01:00:11,330
Painoin nenäni yhteen maalaukseen
nähdäkseni kuinka se oli tehty.
614
01:00:12,405 --> 01:00:14,464
Oli mahdoton sanoa
615
01:00:14,575 --> 01:00:18,203
oliko se tehty liimalla,
pronssilla,
616
01:00:18,312 --> 01:00:21,612
maalattu, rubiineilla,
auringonvalolla,
617
01:00:21,716 --> 01:00:24,515
vai pissalla vai kakalla.
618
01:00:26,521 --> 01:00:29,149
Se on siinä, ja tuoksuu hyvältä.
619
01:00:29,257 --> 01:00:31,886
Se salpaa henkesi,
se kutkuttaa sinua,
620
01:00:31,993 --> 01:00:33,461
ja se on paskaa!
621
01:00:36,066 --> 01:00:37,897
Totta, minä vannon!
622
01:00:38,602 --> 01:00:41,400
Sitä kutsutaan kertovaksi
liioitteluksi.
623
01:00:44,274 --> 01:00:46,266
Minä sanon teille
se on paskaa!
624
01:00:47,780 --> 01:00:50,271
- Sepä ihastuttavaa.
- Totuus on
625
01:00:50,382 --> 01:00:52,373
että Egyptiläiset olivat
erikoislaatuisia.
626
01:00:52,485 --> 01:00:58,117
Kun me Eurooppalaiset vielä
asuimme luolissa,
627
01:00:58,225 --> 01:01:00,193
olivat he jo keksineet
Synnittömän Sikiämisen.
628
01:01:09,271 --> 01:01:10,932
Mikä häntä vaivaa?
629
01:01:11,038 --> 01:01:13,837
Hänen leukansa meni
sijoiltaan. Nopeasti, Tohtori!
630
01:01:17,714 --> 01:01:20,080
Älkää koskeko häneen.
631
01:01:20,183 --> 01:01:22,117
Pysy rauhallisena.
632
01:01:22,218 --> 01:01:24,186
Ei tämä ole mitään.
Se on tapahtunut ennenkin.
633
01:01:35,868 --> 01:01:38,335
Siinä.
Siinä se nyt on.
634
01:01:39,038 --> 01:01:40,665
Älä puhu vähään aikaan.
635
01:01:40,773 --> 01:01:42,832
Kuunnellaan vähän musiikkia.
636
01:01:42,942 --> 01:01:47,881
Veljenpoikani haluaa soittaa
pienen sonaatin Monsieur Swannille.
637
01:01:47,981 --> 01:01:51,610
Ei omaa sonaattiani. Se saa minut itkemään
ja saan siitä päänsärkyä.
638
01:01:51,718 --> 01:01:53,778
Sanoin ettet saisi puhua.
639
01:01:53,888 --> 01:01:55,789
Mutta olen tuomittu olemaan
viikon sängyssä.
640
01:01:55,890 --> 01:01:58,358
- Vain andante.
- Andanteko?
641
01:01:58,459 --> 01:02:00,758
Se on se osa joka
koskettaa minua.
642
01:02:00,863 --> 01:02:03,593
Kiitos paljon. Ihastuttava mies,
parempi puoliskoni.
643
01:02:03,700 --> 01:02:08,102
Et tule sairaaksi.
Ja jos tulet, minä parannan sinut.
644
01:02:08,972 --> 01:02:10,439
Lupaatko?
645
01:02:10,540 --> 01:02:12,168
Takuulla hoitelen sinut.
646
01:02:14,679 --> 01:02:16,510
Olkaa kiltti, älkää naurattako
minua taas.
647
01:02:16,614 --> 01:02:18,242
Olkaa varovainen
hänen kanssaan, Tohtori.
648
01:02:22,588 --> 01:02:24,214
Ovatko kaikki valmiita?
649
01:02:56,226 --> 01:02:58,855
Et paljon välitä salailla
Forchevillen seurassa.
650
01:03:01,064 --> 01:03:03,761
Olen varma että hän
piti Yöstä Kleopatran kanssa.
651
01:03:04,870 --> 01:03:07,395
En tiennyt että hän olisi täällä.
652
01:03:07,506 --> 01:03:10,634
Madame Verdurin kutsui hänet
viime minuutilla.
653
01:03:16,348 --> 01:03:17,816
Kuuntele.
654
01:03:18,853 --> 01:03:21,754
Tämä on rakkautemme
kansallislaulu.
655
01:03:32,567 --> 01:03:34,536
Olen niin iloinen että tulit.
656
01:03:36,239 --> 01:03:38,537
Sinun täytyy pitää
minusta huolta.
657
01:03:55,293 --> 01:03:58,024
Sinä tuot sisältöä elämääni
658
01:04:00,533 --> 01:04:02,866
ja kaunistat sydäntäni.
659
01:04:05,839 --> 01:04:10,504
Kiitos sinulle, koko maailma
kylpee mystisessä valossa.
660
01:04:13,514 --> 01:04:16,643
Kunpa vain tietäisit kuinka kuivaa
minun elämäni oli ennen sinua.
661
01:04:32,703 --> 01:04:34,330
Oletko ollut Egyptissä?
662
01:04:37,608 --> 01:04:39,804
Onko siellä kaunista?
663
01:04:39,911 --> 01:04:41,469
Kyllä, erittäin.
664
01:04:42,080 --> 01:04:44,480
Kaikki sanovat että
minun pitäisi mennä sinne.
665
01:04:46,185 --> 01:04:48,210
Minä tulen mukaan
jos tahdot.
666
01:04:48,321 --> 01:04:50,256
Vuokraamme veneen.
667
01:04:50,356 --> 01:04:53,382
Sinä vuokraisit veneen?
Tekisitkö sinä sen?
668
01:04:54,094 --> 01:04:55,561
Totta kai.
669
01:04:57,465 --> 01:04:58,931
Ihmeellistä.
670
01:05:04,472 --> 01:05:07,442
Odette, joku kuiskaa ihania
tyhjänpäiväisyyksiä sinulle.
671
01:05:07,543 --> 01:05:09,170
Niin, oikein ihania.
672
01:05:09,277 --> 01:05:12,248
Pidämme ystäväsi Forchevillesta.
Hän on suorasanainen ja ihastuttava.
673
01:05:14,317 --> 01:05:17,946
Tuo pianonsoitto oli parempaa
kuin orkesteri.
674
01:05:18,055 --> 01:05:21,024
Haluaisin maksaa takaisin
Verdurinien ystävällisyyden.
675
01:05:21,859 --> 01:05:24,157
Menisitkö Egyptiin
heidän kanssaan?
676
01:05:24,263 --> 01:05:25,889
He todella haluavat
että menen.
677
01:05:28,001 --> 01:05:29,627
Tarkoitatko ilman minua...
678
01:05:30,235 --> 01:05:32,430
ja Forchevillen kanssa?
679
01:05:32,539 --> 01:05:34,506
Mikä saa sinut ajattelemaan
tuolla tavalla?
680
01:05:36,675 --> 01:05:38,975
Olen niin typerä.
681
01:05:39,080 --> 01:05:42,048
Kulutan rahojani
toisten ihmisten nautintoihin.
682
01:05:43,218 --> 01:05:46,847
Mutta älä työnnä minua
liian kauas,
683
01:05:46,955 --> 01:05:49,185
tai jäät tyhjän päälle.
684
01:05:51,526 --> 01:05:55,258
Kuten se pikku nainen
kieron silmänsä kanssa...
685
01:05:55,364 --> 01:05:57,060
Ja mikä vartalo.
686
01:05:57,166 --> 01:06:00,694
Ottaisin mieluummin hänet
sänkyyni kuin kirput.
687
01:06:00,804 --> 01:06:02,271
Ystävät, lähdetään kotiin.
688
01:06:02,372 --> 01:06:03,998
Kello on jo 2:00.
689
01:06:09,247 --> 01:06:13,810
Aviomiehesi on ihastuttava. Niin nokkela.
Tohtorit ovat perillä asioista.
690
01:06:13,919 --> 01:06:15,546
Tunnetko hänet?
691
01:06:15,654 --> 01:06:18,886
Hän ryypiskelee aina
Guermantesien kanssa.
692
01:06:18,991 --> 01:06:20,892
He ansaitsevat hänet.
693
01:06:20,993 --> 01:06:24,624
Sanotaan että leskirouva
on pysyvästi humalassa.
694
01:06:24,731 --> 01:06:26,825
Ei minun kotonani.
695
01:06:26,933 --> 01:06:28,958
Mutta hän onkin
herttuatar.
696
01:06:29,070 --> 01:06:31,300
Hyvää yötä.
Makeita unia.
697
01:06:32,306 --> 01:06:34,774
Veljenpojallanne
on loistava tulevaisuus.
698
01:06:37,645 --> 01:06:39,547
- Hyvää yötä, pomo.
- Hyvää yötä.
699
01:06:39,647 --> 01:06:41,810
Rakas Odetteni,
kiitos tästä illasta.
700
01:06:41,918 --> 01:06:43,545
Kiitos että tulit.
701
01:06:45,889 --> 01:06:49,018
- Kiitos, Odette. Hyvää yötä.
- Hyvää yötä, Tohtori.
702
01:06:51,362 --> 01:06:54,491
- Vienkö sinut kotiin?
- Totta kai.
703
01:06:59,504 --> 01:07:01,132
Mitä sinä pidät
Forchevillestä?
704
01:07:02,441 --> 01:07:03,908
Hän on halpamainen.
705
01:07:04,343 --> 01:07:08,303
Etkö kuullut mitä hän sanoi
sonaatin aikana?
706
01:07:08,681 --> 01:07:12,380
Hän on ihastuttava,
mutta tuskin enkeli.
707
01:07:12,487 --> 01:07:15,923
Älä panettele häntä. Totta, ettei hän ole
pyhimys, mutta älä herjaa häntä.
708
01:07:16,024 --> 01:07:19,152
Mutta jos hän olisi hyveellisempi,
eikö hän olisi vähemmän ihastuttava?
709
01:07:19,694 --> 01:07:21,889
Eikö kysymys sisällä jo vastauksen?
710
01:07:23,265 --> 01:07:24,892
Odota minua täällä.
711
01:07:28,205 --> 01:07:30,503
Annan sinulle kyydin
kotiin vaunuissani.
712
01:07:34,011 --> 01:07:36,444
Me näemme siis
huomenna illalla?
713
01:07:36,547 --> 01:07:38,777
Kuutamo Sonaatti
pikimustassa yössä.
714
01:07:38,884 --> 01:07:40,909
Hyvää yötä.
715
01:07:42,086 --> 01:07:44,281
Hyvästi, ystäväni.
716
01:07:45,491 --> 01:07:46,787
Hyvästi, ystäväni.
717
01:07:49,728 --> 01:07:51,195
Hyvää yötä, Charles.
718
01:07:54,902 --> 01:07:57,962
- Forcheville, tule meidän kanssamme.
- Ilomielin.
719
01:07:58,072 --> 01:07:59,972
- Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
720
01:08:01,443 --> 01:08:04,139
Älä vie niin paljon tilaa.
721
01:08:05,247 --> 01:08:08,843
"Metsä on vielä tumma,
silti taivas jos valkenee...
722
01:08:08,950 --> 01:08:11,510
Asemalle!
723
01:08:11,621 --> 01:08:13,088
Hyvää yötä, ystävät!
724
01:08:19,295 --> 01:08:21,321
Odette, tarvitsetko kyydin?
725
01:08:22,032 --> 01:08:24,661
Monsieur Forchevillen vieressä
on tilaa.
726
01:08:31,710 --> 01:08:35,373
- Luulin että veisin sinut kotiin.
- Olen väsynyt. Haluan mennä aikaisin sänkyyn.
727
01:08:37,417 --> 01:08:40,613
Mene kotiin. Me suomme hänen
olla sinun kanssasi niin usein.
728
01:08:40,720 --> 01:08:42,347
Käy sisään, rakkaani.
729
01:08:45,426 --> 01:08:47,553
Minulla on hänelle tärkeää
kerrottavaa.
730
01:08:47,662 --> 01:08:49,459
Kirjoita siis hänelle.
731
01:08:52,333 --> 01:08:55,462
Näitkö tuon?
Luulin että hän söisi minut elävältä.
732
01:09:11,523 --> 01:09:13,990
Korvasi ovat mahtaneet
soida tänä iltana.
733
01:09:15,193 --> 01:09:19,824
Odette ei koskaan lakkaa puhumasta sinusta.
Ja vain mukavia asioita.
734
01:09:24,370 --> 01:09:26,236
Emilie. Oletko tulossa?
735
01:09:26,940 --> 01:09:28,568
Etkö usko minua?
736
01:09:29,276 --> 01:09:30,903
Hän jumaloi sinua.
737
01:09:32,680 --> 01:09:34,409
Hän on sinulle tosi ystävä.
738
01:09:35,283 --> 01:09:38,275
Jos et jo tiedä sitä,
olet siinä tapauksessa ainoa.
739
01:09:38,386 --> 01:09:40,184
Hyvää yötä.
740
01:09:40,289 --> 01:09:43,259
Vihdoinkin. Luulin jo että
menisit hänen kanssaan.
741
01:09:48,031 --> 01:09:50,499
Voitteko hyvin, herra?
742
01:09:50,600 --> 01:09:52,067
Tapahtuiko teille jotain?
743
01:09:54,605 --> 01:09:56,233
Ei, Remi.
744
01:09:57,141 --> 01:09:58,769
Luulen että kävelen hieman.
745
01:09:59,745 --> 01:10:01,372
Seuraa minua.
746
01:10:22,436 --> 01:10:24,065
Hän on niin mauton!
747
01:10:24,172 --> 01:10:25,800
Pikku raukka!
748
01:10:28,543 --> 01:10:30,172
Ja niin typerä!
749
01:10:30,880 --> 01:10:32,872
Se toinen nainen
on sutenööri!
750
01:10:32,982 --> 01:10:34,416
Verdurin!
751
01:10:36,219 --> 01:10:37,914
Parittaja!
752
01:10:38,021 --> 01:10:42,891
Se Verdurinin nainen on
oikea tynnyrin pohja!
753
01:10:42,994 --> 01:10:45,690
Luulee rakastavansa taidetta.
Mikä hullu!
754
01:10:45,798 --> 01:10:47,788
Ja kaikki se halpamainen
huumori!
755
01:10:47,900 --> 01:10:49,925
Halusin säästää Odetten
kaikelta tuolta!
756
01:10:50,034 --> 01:10:53,869
He ovat saastaa maan päällä!
Danten viimeinen rengas!
757
01:10:55,574 --> 01:10:59,034
Miksi minä alistun tuollaiseen
nöyryytykseen?
758
01:11:00,414 --> 01:11:02,575
Ajattelin ennen että
Odette oli ruma!
759
01:11:03,551 --> 01:11:05,452
Minun oli pakko rakastua häneen
760
01:11:05,554 --> 01:11:07,579
koska hän muistutti minua
Botticellista.
761
01:11:07,688 --> 01:11:10,316
Nyt olen päättänyt lopettaa
rakastumiseni häneen, enkä voi.
762
01:11:11,260 --> 01:11:13,227
En voi.
763
01:11:18,067 --> 01:11:19,500
Tänä yönä...
764
01:11:21,839 --> 01:11:23,965
Tänä yönä, vihdoinkin ymmärsin
765
01:11:25,675 --> 01:11:27,406
että hänen rakkautensa minuun...
766
01:11:32,751 --> 01:11:34,377
jonka ensin torjuin...
767
01:11:35,086 --> 01:11:39,081
että ne tunteet joita
hänellä on minua kohtaan
768
01:11:40,392 --> 01:11:42,156
eivät koskaan tule heräämään.
769
01:11:44,797 --> 01:11:47,426
Mutta ilman häntä
lakkaan olemasta.
770
01:11:51,305 --> 01:11:53,364
Se on sairaus
771
01:11:54,409 --> 01:11:56,205
joka voi osoittautua
kohtalokkaaksi.
772
01:11:57,412 --> 01:11:59,744
Ja silti pelkään
parantuvani.
773
01:12:02,651 --> 01:12:04,380
Joskus sanon itselleni
774
01:12:05,288 --> 01:12:07,620
että olisi parempi
jos Odette kuolisi
775
01:12:09,325 --> 01:12:12,784
kivuttomasti,
onnettomuudessa.
776
01:12:16,467 --> 01:12:18,368
Se olisi ohi.
777
01:12:27,780 --> 01:12:30,749
Sanoitte että menisimme
katsomaan kuuta.
778
01:12:33,288 --> 01:12:36,415
Suurin järjettömyyksistä on
halveksia tunteita joita et jaa!
779
01:12:39,827 --> 01:12:41,728
Rakastan pimeyttä.
Sinä pelkäät sitä.
780
01:12:42,764 --> 01:12:44,426
Hyvästi.
781
01:12:44,533 --> 01:12:48,299
Minun kiintymykseni sinuun on kuollut
ja elvyytyksen tuolla puolen.
782
01:12:48,837 --> 01:12:50,634
En tahtonut
loukata sinua.
783
01:12:50,739 --> 01:12:52,469
Kuka sanoo että olisin
loukkaantunut?
784
01:12:52,577 --> 01:12:55,239
Etkö tiedä kuinka
erikoislaatuinen ihminen minä olen?
785
01:13:02,553 --> 01:13:04,487
Parhaimmillekin meistä,
786
01:13:05,256 --> 01:13:09,718
taideopiskelut, kokoelmamme,
kauniit puutarhamme ovat kaikki korvikkeita.
787
01:13:11,797 --> 01:13:16,064
Kuten Diogenes tynnyrissään
mekin etsimme ihmistä.
788
01:13:16,971 --> 01:13:19,166
Kasvatamme marjakuusia
ja begonioita,
789
01:13:20,040 --> 01:13:23,806
mutta mieluiten me
hoivaamme ihmistaimea,
790
01:13:23,911 --> 01:13:25,812
jos hän on vain
sen arvoinen.
791
01:13:26,514 --> 01:13:29,814
Surullista kyllä,
sinä et ole sen arvoinen.
792
01:13:32,721 --> 01:13:34,350
Hyvästi, herra.
793
01:13:35,591 --> 01:13:37,752
Me emme enää koskaan
tapaa.
794
01:13:40,363 --> 01:13:43,162
En häpeä tunnustaa
että kadun sitä.
795
01:13:48,906 --> 01:13:51,397
Minä tunnen itseni kuin
joksikin Victor Hugon tyypiksi.
796
01:13:51,509 --> 01:13:55,640
"Olen yksin, leski,
ja ilta on ylläni."
797
01:15:04,093 --> 01:15:06,459
Nuo orkideat täytyy
todellakin kiinnittää
798
01:15:07,230 --> 01:15:08,697
tai ne putoavat.
799
01:15:09,566 --> 01:15:12,865
Tuolla tavalla.
Taivutan ne itse.
800
01:15:15,306 --> 01:15:17,604
Todellakin, enkä ole ollut
hyökkäävä?
801
01:15:21,846 --> 01:15:23,644
Mitäpä jos haistelen niitä?
802
01:15:30,222 --> 01:15:32,123
En tunne tuoksua.
803
01:16:03,761 --> 01:16:05,592
Miksi sinä odotit
niin kauan?
804
01:16:13,172 --> 01:16:16,801
Kärsimyksen pelosta.
805
01:16:38,634 --> 01:16:39,930
Seis.
806
01:16:42,872 --> 01:16:43,965
Jatka.
807
01:18:10,773 --> 01:18:12,639
Sinun ei tarvitse tulla ulos.
808
01:18:13,343 --> 01:18:16,176
Kuljin ohi.
Näin valoa.
809
01:18:16,279 --> 01:18:18,748
Ajattelin että ehkä
olet sairas.
810
01:18:22,687 --> 01:18:24,154
Kuka siellä?
811
01:18:30,862 --> 01:18:32,660
Olkaa ystävällinen,
suokaa anteeksi.
812
01:20:42,213 --> 01:20:46,344
Olin melkein unessa.
Tähän aikaan se voit vain olla sinä.
813
01:20:46,450 --> 01:20:48,079
Luulin ettet tulisi.
814
01:20:59,565 --> 01:21:02,865
Olet kovin kalpea.
Oletko sairas?
815
01:21:07,509 --> 01:21:09,409
Olen pahoillani
että herätin sinut.
816
01:21:14,150 --> 01:21:15,947
- Minä lähden.
- Älä.
817
01:21:17,486 --> 01:21:19,511
Minä kiellän sen.
818
01:21:32,371 --> 01:21:33,770
Tule.
819
01:21:36,708 --> 01:21:38,539
Odota. Minulla on
sinulle jotain.
820
01:22:15,687 --> 01:22:17,655
Istu alas.
821
01:22:48,056 --> 01:22:50,958
Jos et pidä siitä,
voit vaihtaa sen.
822
01:22:54,497 --> 01:22:55,964
Mutta minähän pidän.
823
01:22:57,067 --> 01:22:58,967
Pidän siitä kovasti.
824
01:23:44,288 --> 01:23:46,917
Minusta tuntuu että
olen pilannut niin monta asiaa.
825
01:23:54,566 --> 01:23:56,033
Voi rakas parka.
826
01:23:57,270 --> 01:23:58,897
Minun ei olisi pitänyt tulla.
827
01:23:59,706 --> 01:24:01,537
Charles, olet hullu.
828
01:24:03,143 --> 01:24:05,077
Sinä et koskaan
häiritse minua.
829
01:24:06,747 --> 01:24:08,716
Mitä sinä tahdot
minun tekevän?
830
01:24:10,417 --> 01:24:12,681
Soitanko sonaattimme?
831
01:25:11,387 --> 01:25:13,015
Minä soitan huonosti.
832
01:25:18,562 --> 01:25:20,531
Sinä näytät niin surulliselta.
833
01:25:22,767 --> 01:25:24,565
Soita vähän lisää.
834
01:25:45,226 --> 01:25:47,559
Pitäisikö minun soittaa
vai olla hellä?
835
01:25:55,071 --> 01:25:56,698
"Orkideat''?
836
01:26:42,058 --> 01:26:43,854
Mitä sinä ajattelet?
837
01:26:45,096 --> 01:26:46,996
Mitä tuossa pienessä
päässä liikkuu?
838
01:26:47,698 --> 01:26:49,723
Hieno juttu.
839
01:26:49,833 --> 01:26:51,859
Olen tulossa neuroottiseksi.
840
01:26:53,772 --> 01:26:55,535
Kuulen ääniä.
841
01:27:07,521 --> 01:27:09,648
Ehkä sen vuoksi että ääniä
kuuluu.
842
01:28:35,888 --> 01:28:37,515
Minä lähden.
843
01:28:40,060 --> 01:28:42,859
Olet mahdoton!
Se on toivotonta!
844
01:29:13,365 --> 01:29:16,493
Jos vain voisin saada
päähäsi jotain järkeä.
845
01:29:20,372 --> 01:29:24,003
Sinä voit, jos haluat.
846
01:30:09,929 --> 01:30:13,387
Muistatko ystäväni Ernestinen?
847
01:30:15,202 --> 01:30:16,829
Kyllä, sinä muistat.
848
01:30:17,871 --> 01:30:19,500
Pitkä, ruskeaverikkö.
849
01:30:30,219 --> 01:30:33,916
Tapasit hänet kilpa-ajoissa.
850
01:30:34,023 --> 01:30:35,651
Mitä hänestä?
851
01:30:36,659 --> 01:30:38,822
Hänen poikaystävänsä aikoo mennä
hänen kanssaan naimisiin.
852
01:30:43,368 --> 01:30:45,666
Ja hän on hyvin
arvostettu.
853
01:30:47,807 --> 01:30:49,434
Eikö ole hienoa?
854
01:30:58,318 --> 01:31:01,685
Tehdä sellaista naiselle
855
01:31:03,524 --> 01:31:06,322
joka antoi hänelle
parhaat vuodet elämästään?
856
01:31:10,365 --> 01:31:13,665
En sano että se olisi väärin.
Me kaikki teemme kuten haluamme.
857
01:31:44,805 --> 01:31:47,273
Sinä jätät minut eräänä päivänä.
858
01:31:50,811 --> 01:31:52,440
Minä tiedän sen.
859
01:31:59,454 --> 01:32:01,980
Miehet kykenevät
mihin tahansa.
860
01:33:03,594 --> 01:33:05,653
Hyvää huomenta, herra.
861
01:33:25,619 --> 01:33:27,247
Kuppi kahvia?
862
01:33:28,390 --> 01:33:29,857
Ei, kiitos.
863
01:33:32,795 --> 01:33:34,524
Näytät levänneeltä.
864
01:33:35,898 --> 01:33:38,230
En voi sanoa samaa sinusta.
865
01:33:46,611 --> 01:33:49,238
Minun on aika mennä
töihin.
866
01:33:52,083 --> 01:33:54,212
Jos ei ole vielä myöhäistä.
867
01:33:55,087 --> 01:33:56,952
Herra, parturi on täällä.
868
01:33:57,056 --> 01:33:58,853
Ohjaa hänet sisään.
869
01:34:09,103 --> 01:34:11,367
Kun heräsin tänä aamuna,
870
01:34:12,741 --> 01:34:15,539
tiesin että olin
vapautunut Odettesta.
871
01:34:18,247 --> 01:34:22,707
Jopa hänen kasvonsa
on häipymässä mielestäni.
872
01:34:23,953 --> 01:34:25,922
Hänen kalpea ihonsa,
873
01:34:27,457 --> 01:34:29,859
korkeat poskipäänsä.
874
01:34:35,834 --> 01:34:39,133
Ehkä hän rakasti minua
enemmän kuin uskoin.
875
01:34:42,942 --> 01:34:45,241
Hän myös petti sinua enemmän.
876
01:34:50,150 --> 01:34:51,778
Hyvää huomenta, herra.
877
01:35:04,265 --> 01:35:08,397
Hän lähtee Egyptiin Forchevillen
ja Verdurinien kanssa.
878
01:35:09,773 --> 01:35:11,673
Maksatko sinä hänen matkansa?
879
01:35:12,342 --> 01:35:13,469
Kyllä.
880
01:35:45,312 --> 01:35:48,111
Ajatella että tuhlasin
vuosia elämästäni...
881
01:35:49,985 --> 01:35:51,954
että tahdoin kuolla...
882
01:35:53,857 --> 01:35:55,882
että elämäni rakkaus...
883
01:35:58,161 --> 01:36:00,756
oli nainen josta en pitänyt...
884
01:36:02,099 --> 01:36:04,192
joka ei ollut
minun tyyppiäni.
885
01:36:09,107 --> 01:36:11,076
Koska aiot mennä hänen kanssaan
naimisiin?
886
01:37:37,375 --> 01:37:39,172
Mikä miellyttävä yllätys.
887
01:37:39,278 --> 01:37:41,746
Tyttäreni odottaa.
En voi jäädä.
888
01:37:41,847 --> 01:37:43,474
Istu alas.
889
01:37:44,584 --> 01:37:47,052
Vaimo on valmis
aivan juuri.
890
01:37:47,153 --> 01:37:49,144
Syömme päivällistä
arkkiherttuattaren luona.
891
01:37:51,057 --> 01:37:56,894
Toin Orianelle muutamia valokuvia
Chevaliers de Rhodes'sta.
892
01:37:58,998 --> 01:38:01,298
Ne ovat alakerrassa.
893
01:38:08,678 --> 01:38:11,647
Kuinka hauskaa että tervehdit
vanhaa ystävääsi.
894
01:38:15,085 --> 01:38:17,246
Kaikki sinussa on täydellistä...
895
01:38:17,954 --> 01:38:23,586
miten pukeudut, mitä sanot,
mitä luet, mitä teet.
896
01:38:28,132 --> 01:38:30,101
- Pidätkö puvustani?
- Totta kai.
897
01:38:30,202 --> 01:38:31,829
Olen iloinen.
898
01:38:34,306 --> 01:38:36,434
Ketkä tulevat
arkkiherttuattaren luo?
899
01:38:36,543 --> 01:38:39,479
Tavallinen ryhmä.
Se tulee olemaan todella tylsää.
900
01:38:40,180 --> 01:38:43,207
Siinä on viimeminuutin vieras.
Kuningas Thedosen veli.
901
01:38:43,316 --> 01:38:45,148
Jumalani, lisää kuninkaallisia.
902
01:38:45,252 --> 01:38:48,188
Ulkonasyöminen on
niin tylsää.
903
01:38:49,925 --> 01:38:52,723
Bazin ja minä olemme menossa
Italiaan ensi keväänä.
904
01:38:53,428 --> 01:38:56,057
Jos tulisit mukaan
se voisi pelastaa matkamme.
905
01:38:56,165 --> 01:38:59,464
Kuulin että tiedät asioita
joita kukaan muu ei koskaan näe.
906
01:39:00,636 --> 01:39:02,264
Nyt he ovat täällä.
907
01:39:03,907 --> 01:39:05,898
Ei tänä iltana, Oriane.
908
01:39:06,009 --> 01:39:09,309
- Anna minun nähdä heidät.
- Vaununne on valmis, herra.
909
01:39:10,014 --> 01:39:12,950
Tule. Aika laukata.
910
01:39:18,691 --> 01:39:21,489
Kerrothan minulle tuletko
kanssamme Italiaan?
911
01:39:22,896 --> 01:39:25,262
En todella usko että
se on mahdollista.
912
01:39:25,966 --> 01:39:29,527
Kuinka voit tietää sen
10 kuukautta etukäteen?
913
01:39:31,506 --> 01:39:33,337
Kerron jos kerran vaadit,
914
01:39:34,041 --> 01:39:38,000
mutta etkö huomaa
että olen kovin sairas?
915
01:39:39,481 --> 01:39:43,247
Kyllä. Et näytä
voivan ollenkaan hyvin.
916
01:39:44,087 --> 01:39:46,282
Mutta 10 kuukautta on
tarpeeksi pitkä aika parantua.
917
01:39:46,388 --> 01:39:48,085
Madame, hänen ylhäisyytensä
odottaa teitä.
918
01:39:50,995 --> 01:39:54,453
Mikä itse asiassa estää
sinua tulemasta?
919
01:39:56,001 --> 01:39:57,627
Rakas ystäväni,
920
01:39:58,970 --> 01:40:01,234
minä tulen olemaan
kuollut silloin.
921
01:40:03,109 --> 01:40:06,043
Lääkärin ovat antaneet
minulle kolme tai neljä kuukautta elinaikaa.
922
01:40:06,144 --> 01:40:07,773
Korkeintaan.
923
01:40:09,817 --> 01:40:12,514
Sinä pelleilet.
Mitä tämä on olevinaan?
924
01:40:13,821 --> 01:40:15,881
Ei tämä ole minun mieleistäni hupia.
925
01:40:23,698 --> 01:40:26,361
En koskaan kertonut
sinulle sairaudestani.
926
01:40:26,469 --> 01:40:31,430
Mutta koska kysyit,
voin kuolla minä tahansa päivänä nyt.
927
01:40:33,777 --> 01:40:36,337
Mutta en saa pidätellä sinua.
Sinähän menet ulos syömään.
928
01:40:36,446 --> 01:40:40,213
Älä huolehdi päivällisestä.
Ei sillä ole väliä.
929
01:40:40,318 --> 01:40:44,015
Älä murehdi Swannia.
Hevosesi odottavat.
930
01:40:44,722 --> 01:40:47,317
Anteeksi, Charles.
Meillä on pitkä matka edessä.
931
01:40:47,426 --> 01:40:49,188
Älä edes ajattele sellaista.
932
01:40:51,898 --> 01:40:54,128
En usko sanaakaan siitä
mitä sanoit.
933
01:40:55,168 --> 01:40:56,863
Puhutaan siitä.
934
01:40:57,570 --> 01:40:59,232
Tule lounaalle.
935
01:40:59,940 --> 01:41:02,204
Minä päivänä tahansa.
936
01:41:02,309 --> 01:41:03,776
Oriane, sinä olet
häpeäksi.
937
01:41:03,878 --> 01:41:06,745
Käytät mustia kenkiä
vaikka sinulla on punainen puku.
938
01:41:06,847 --> 01:41:09,146
Ota pian punaiset
kenkäsi.
939
01:41:09,251 --> 01:41:12,085
- Luulin että me olisimme myöhässä.
- Ei ollenkaan.
940
01:41:12,188 --> 01:41:14,213
Älä huolehdi.
Kyllä he odottavat.
941
01:41:14,322 --> 01:41:16,348
Sinä et voi lähteä
mustien kenkien kanssa.
942
01:41:16,460 --> 01:41:19,088
Sano piialle että hän
tuo punaiset kenkäsi.
943
01:41:22,533 --> 01:41:25,057
Mitä tekisivät naiset
ilman aviomiehiään?
944
01:41:25,168 --> 01:41:27,137
Minä pelastin hänet
käyttämästä mustia kenkiä.
945
01:41:27,238 --> 01:41:30,604
En tiennyt että
ne olivat niin pahan näköiset.
946
01:41:30,708 --> 01:41:32,006
Voit olla oikeassa.
947
01:41:32,111 --> 01:41:34,739
Mutta heti kun olisimme ehtineet
perille olisi hän huomannut
948
01:41:34,847 --> 01:41:36,644
ja lähettänyt minut kotiin
hakemaan toisia kenkiä.
949
01:41:36,749 --> 01:41:40,709
Kuulkaa, astukaa syrjään,
tai hän alkaa puhua jälleen.
950
01:41:40,820 --> 01:41:43,346
Minun on pakko myöntää,
että olen nälkään kuolemaisillani.
951
01:41:43,456 --> 01:41:46,448
Söin huonon lounaan,
huolimatta bearnaisekastikkeesta,
952
01:41:46,561 --> 01:41:50,053
enkä jaksa odottaa
että pääsen illallisen kimppuun.
953
01:41:59,909 --> 01:42:02,207
Papa, etkö aio esitellä
minua ystävillesi?
954
01:42:03,213 --> 01:42:05,237
Ei nyt ole oikea hetki.
955
01:42:05,348 --> 01:42:08,750
Älä kiinnitä mitään
huomiota noihin typeriin lääkäreihin.
956
01:42:09,285 --> 01:42:12,278
Sinä olen elämäsi kunnossa.
Saat haudata meidät kaikki.
957
01:42:13,357 --> 01:42:16,624
Olen niin surullinen
että Charles on sairas.
958
01:42:17,662 --> 01:42:21,463
Mutta se ei silti tarkoita ettenkö
voisi viihdyttää hänen vaimoaan ja tytärtään.
959
01:42:21,567 --> 01:42:23,227
Seuraavalla kerralla,
sanoo kuskini,
960
01:42:23,336 --> 01:42:26,272
"Tyttäreni on sairas.
Viekää minut tapaamaan Parman Prinsessaa."
961
01:42:58,909 --> 01:43:00,536
Lähdetään.
962
01:43:06,618 --> 01:43:08,587
Tulemme takaisin
963
01:43:08,687 --> 01:43:10,485
toisen kerran.
964
01:43:33,482 --> 01:43:36,179
Kuinka ihmiset voivat
ihailla näitä automobiileja?
965
01:43:36,286 --> 01:43:38,220
Mauttomuus ja hulluus
ovat saaneet voiton.
966
01:43:38,321 --> 01:43:40,789
- Se on muotia.
Pukeeko tämä minua?
967
01:43:40,892 --> 01:43:42,586
Katso noita hattuja.
968
01:43:43,727 --> 01:43:45,854
Ne näyttävät
aivan lintuhäkeiltä.
969
01:43:48,066 --> 01:43:50,967
Kun ajattelen naisia joita
olemme tunteneet,
970
01:43:51,070 --> 01:43:53,129
Charles parkani.
971
01:44:03,016 --> 01:44:04,644
Hyvää päivää, herra.
972
01:44:05,920 --> 01:44:07,547
Tyttärenne, eikö olekin?
973
01:44:09,291 --> 01:44:10,918
Kyllä, Meme.
974
01:44:14,029 --> 01:44:15,690
Unohdin kysyä.
975
01:44:17,066 --> 01:44:20,194
Kuinka sujuu taistelusi
viikatemiehen kanssa?
976
01:44:21,604 --> 01:44:25,564
Rakkauden muisto auttaa minua
kohtaamaan kuoleman ilman pelkoa.
977
01:44:27,377 --> 01:44:29,004
Kuolema.
978
01:44:29,713 --> 01:44:31,943
Sana kuolema on yleistystä.
979
01:44:32,049 --> 01:44:34,517
On olemassa monia yhtä monenlaisia
kuolemia kuin ihmisiä.
980
01:44:36,388 --> 01:44:39,448
Sinun ei tule muistuttamaan minun
kuolemaani.
981
01:44:44,030 --> 01:44:45,826
Menettää elämänsä,
Charles...
982
01:44:47,334 --> 01:44:50,304
ainoan elämänsä joka
meillä koskaan tulee olemaan.
983
01:44:53,141 --> 01:44:55,837
Mitä minä olen
tehnyt omallani?
984
01:45:08,792 --> 01:45:12,729
Elämä on kuin
taiteilijan työhuone,
985
01:45:13,597 --> 01:45:15,565
täynnä puoliksi tehtyjä
harjoitelmia.
986
01:45:18,869 --> 01:45:21,338
Uhraamme kaiken
mielikuvillemme
987
01:45:22,774 --> 01:45:26,232
jotka katoavat, yksi
toisensa jälkeen.
988
01:45:29,148 --> 01:45:32,640
Petämme tavoitteemme,
989
01:45:33,420 --> 01:45:34,717
unelmamme.
990
01:45:36,256 --> 01:45:37,723
Ystävämmekin?
991
01:45:42,230 --> 01:45:44,495
Ystävyys ei ole paljoa,
992
01:45:45,367 --> 01:45:48,824
mutta ne jotka halveksivat sitä,
voivat olla parhaita ystäviä.
993
01:45:57,413 --> 01:45:59,280
Minä rakastin elämää.
994
01:46:00,016 --> 01:46:01,882
Minä rakastin taiteita.
995
01:46:04,923 --> 01:46:10,384
Nyt arvostan kaikkia
noita vanhoja tunteita.
996
01:46:13,398 --> 01:46:15,424
Ne ovat kuin kokoelma.
997
01:46:17,470 --> 01:46:21,930
Avasin oman sydämeni kuin se
olisi ollut näyttelyvitriini.
998
01:46:23,711 --> 01:46:26,544
Yhtä kerrallaan,
katsoin rakkaitani...
999
01:46:29,150 --> 01:46:31,482
rakkaita joita muilla
ei ollut koskaan ollut.
1000
01:46:33,588 --> 01:46:35,250
Sanon itselleni...
1001
01:46:36,959 --> 01:46:39,257
on surullista jättää
kaikki tuo taakseen.
1002
01:46:47,005 --> 01:46:49,404
Täällä on Madame Swann.
1003
01:47:21,377 --> 01:47:23,641
Tunnetko hänet?
Se on Madame Swann.
1004
01:47:23,746 --> 01:47:25,839
Oletteko kuullut Odette de Crecysta?
1005
01:47:25,949 --> 01:47:29,613
Odette de Crecy?
Kyllä. Ne surulliset silmät.
1006
01:47:31,322 --> 01:47:32,950
Hän on nykyään Madame Swann.
1007
01:47:33,056 --> 01:47:35,117
Hänen on täytynyt
vanhentua vuosien aikana.
1008
01:47:35,226 --> 01:47:37,194
Minä makasin hänen
kanssaan vuosia sitten.
1009
01:47:37,295 --> 01:47:39,729
Sinä päivänä kun
presidentti Mac-Mahon erosi.
1010
01:47:39,831 --> 01:47:41,799
Silloin se maksoi
500 frangia kerralta.