1 00:00:41,820 --> 00:00:42,620 EL AMOR DE SWANN 2 00:02:20,778 --> 00:02:22,530 El aire es cálido y puro, 3 00:02:23,238 --> 00:02:25,229 lleno de sombras y ensueños. 4 00:02:34,374 --> 00:02:37,491 Mi amor por Odette va mucho más allá de los dominios del deseo físico. 5 00:02:41,840 --> 00:02:44,229 Está tan estrechamente mezclado con mis actos, 6 00:02:44,229 --> 00:02:46,337 mis pensamientos, mi sueño, 7 00:02:47,177 --> 00:02:48,735 con mi vida, 8 00:02:49,513 --> 00:02:51,504 que sin él yo dejaría de existir. 9 00:03:00,147 --> 00:03:02,820 ¿Le molestaría que colocara las orquídeas de su corpiño, 10 00:03:09,406 --> 00:03:10,964 así, 11 00:03:11,742 --> 00:03:14,051 intruduciéndolas un poco yo mismo? 12 00:03:27,715 --> 00:03:29,273 ¿ Y si las oliese? 13 00:03:32,595 --> 00:03:33,994 Nunca he olido su aroma. 14 00:03:44,772 --> 00:03:46,569 Cada mañana, al despertarme, 15 00:03:46,774 --> 00:03:49,732 siento el mismo dolor en el mismo sitio. 16 00:03:51,612 --> 00:03:53,409 Sacrifico mis trabajos, 17 00:03:53,614 --> 00:03:56,048 mis placeres, mis amigos, 18 00:03:56,951 --> 00:03:59,101 mi vida entera, 19 00:03:59,101 --> 00:04:01,675 a la espera cotidiana de una cita con Odette. 20 00:04:36,320 --> 00:04:38,038 Esta enfermedad que es mi amor 21 00:04:39,156 --> 00:04:40,953 ha llegado a tal grado 22 00:04:41,158 --> 00:04:43,991 que no podría arrancárseme sin destruirme por completo. 23 00:04:51,418 --> 00:04:53,136 Como dicen en cirugía: 24 00:04:54,171 --> 00:04:55,968 Ya no es operable. 25 00:05:33,040 --> 00:05:34,598 Cuando una noche, en el teatro, 26 00:05:34,598 --> 00:05:37,104 el Barón de Charlus me presentó a Odette, 27 00:05:37,918 --> 00:05:39,874 se me antojó no sin belleza, 28 00:05:40,629 --> 00:05:42,904 pero con una clase de belleza que me dejó indiferente, 29 00:05:43,716 --> 00:05:46,549 me causó, incluso, una especie de repulsión física. 30 00:06:01,614 --> 00:06:03,889 Recuérdame que debo pasar por el banco. 31 00:06:03,889 --> 00:06:05,634 Muy bien, señor. 32 00:06:20,758 --> 00:06:24,034 - ¿Qué hora es? - Van a ser las tres, señor. 33 00:06:38,065 --> 00:06:39,623 Buen día, señor. 34 00:06:39,623 --> 00:06:41,376 Gracias, François. 35 00:07:03,755 --> 00:07:07,225 - ¿ Ya no la ve? - Desde hace una eternidad. 36 00:07:09,845 --> 00:07:12,643 - ¿Ella le escribe? - Algunas veces. 37 00:07:19,229 --> 00:07:22,539 La Marquesa de Gallardon y el General de Froberville. 38 00:07:23,940 --> 00:07:25,851 ¿ Y por qué no va Vd. A su casa? 39 00:07:26,068 --> 00:07:27,626 Podría molestarla. 40 00:07:27,626 --> 00:07:29,689 Y estoy empezando a desligarme de ella. 41 00:07:29,905 --> 00:07:31,975 - ¡Vamos! - No, es cierto. 42 00:07:31,975 --> 00:07:33,556 Hay un progreso apreciable. 43 00:07:33,556 --> 00:07:37,336 El Barón de Charlus y el Señor Charles Swann. 44 00:07:39,832 --> 00:07:43,142 Las cosas como son, no obtengo casi ningún placer en su cama. 45 00:07:44,293 --> 00:07:47,285 Es curioso. Me ocurre que a veces la encuentro hasta fea. 46 00:07:48,588 --> 00:07:50,340 Pero anoche, estaba arrebatadora. 47 00:07:53,886 --> 00:07:56,354 ¡Creía que las jóvenes no llevaban frutas! 48 00:08:08,691 --> 00:08:10,249 ¿Recibió Vd. Mi nota? 49 00:08:11,277 --> 00:08:12,676 ¿Vendrá? 50 00:08:16,865 --> 00:08:19,857 ¿Tendrán la bondad de esperar al final del concierto? 51 00:08:27,500 --> 00:08:29,058 ¡Uf! 52 00:08:33,463 --> 00:08:35,055 ¿Vio Vd. A Odette anoche? 53 00:08:35,055 --> 00:08:38,208 Por supuesto. Cenamos en Prunier. 54 00:08:38,468 --> 00:08:40,982 - Después fuimos al Gato Negro. - ¿AI Gato Negro? 55 00:08:41,971 --> 00:08:43,563 Debe haber sido idea de ella. 56 00:08:43,765 --> 00:08:46,279 No, fue mía. 57 00:08:46,517 --> 00:08:48,667 ¿De veras? Qué curioso. 58 00:08:50,021 --> 00:08:52,216 Por otro lado, no es tan mala idea. 59 00:08:53,315 --> 00:08:55,670 Supongo que allí ella conocerá mucha gente. 60 00:08:56,819 --> 00:08:57,569 No. 61 00:08:58,529 --> 00:09:01,202 No, no habló con nadie. 62 00:09:02,198 --> 00:09:03,756 Es extraordinario. 63 00:09:04,366 --> 00:09:07,517 Así que ¿ahí se quedaron los dos, solos? 64 00:09:07,787 --> 00:09:09,618 Pues sí. 65 00:09:09,618 --> 00:09:11,303 Buenas tardes. 66 00:09:13,417 --> 00:09:14,975 ¡Qué amable es, amigo Memé! 67 00:09:14,975 --> 00:09:17,524 Le agradezco que haya cuidado tan bien de Odette. 68 00:09:21,508 --> 00:09:22,907 Memé... 69 00:09:23,551 --> 00:09:25,940 ¿no podría Vd. Pasar a verla y decirle, de paso, que 70 00:09:26,180 --> 00:09:29,809 estaré en Bagatelle esta tarde, digamos a partir de las cinco? 71 00:09:31,850 --> 00:09:35,047 - ¿Adónde va? - A llevarle su mensaje. 72 00:09:35,312 --> 00:09:38,349 Sobre todo no le diga que yo la reclamo, 73 00:09:39,359 --> 00:09:42,510 pero si ella quiere venir con Vd., no se lo impida. 74 00:09:44,362 --> 00:09:46,592 - Dígame, Meme. - ¿Sí? 75 00:09:48,866 --> 00:09:50,822 ¿Se ha acostado Vd. Con Odette? 76 00:09:54,122 --> 00:09:56,078 No, que yo sepa. 77 00:10:26,943 --> 00:10:29,616 Mira, ahí está tu amigo, el Sr. Swann. 78 00:10:29,820 --> 00:10:32,493 Querido Charles. No sabía que estuviese aquí. 79 00:10:32,741 --> 00:10:34,140 Tiene mal aspecto. 80 00:10:34,140 --> 00:10:36,718 ...pasar la velada donde nos han invitado... 81 00:10:36,953 --> 00:10:38,511 para irme a casa de... 82 00:10:38,511 --> 00:10:40,221 ¿cómo se llaman? 83 00:10:40,221 --> 00:10:42,882 - Tienen nombre de puente. - ¿De puente? 84 00:10:43,124 --> 00:10:47,117 - Sí, los lena... Eso es. - Más bien, nombre de victoria. 85 00:10:47,420 --> 00:10:50,059 La nobleza del imperio. Ya sabe. 86 00:10:50,298 --> 00:10:54,655 - Aunque lucharon como héroes. - Absolutamente... 87 00:10:59,932 --> 00:11:01,490 Charles. 88 00:11:02,226 --> 00:11:03,784 Buenas tardes, Basin. 89 00:11:03,784 --> 00:11:05,855 Tiene Vd. Buen aspecto. 90 00:11:05,855 --> 00:11:08,296 A Oriane le encantará verle. 91 00:11:09,107 --> 00:11:11,337 ¡No, venga! Necesito su talento. 92 00:11:12,151 --> 00:11:13,869 Por aquí, quiero enseñarle una pintura. 93 00:11:14,822 --> 00:11:17,382 Hay gente que dice que el tal Sr. Swann 94 00:11:17,615 --> 00:11:19,492 es la clase de persona que uno no puede recibir en casa. 95 00:11:19,492 --> 00:11:21,968 - ¿Es eso cierto? - Tú sabrás de sobra que sí, 96 00:11:21,968 --> 00:11:24,834 puesto que le has invitado 50 veces y nunca ha venido. 97 00:11:32,629 --> 00:11:34,347 Mi querido Charles. 98 00:11:35,173 --> 00:11:37,368 Comenzaba a suponer que no quería verme más. 99 00:11:37,368 --> 00:11:39,108 Buenas noches, Oriane. 100 00:11:42,012 --> 00:11:45,129 Sólo dejo de aburrirme cuando le veo. 101 00:11:46,142 --> 00:11:48,497 ¿Por qué no viene a pasar unos días en Guermantes? 102 00:11:48,497 --> 00:11:50,562 Mi suegra se volvería loca de alegría. 103 00:11:52,022 --> 00:11:54,456 Me aflige, pero desgraciadamente no puedo dejar París ahora mismo. 104 00:11:55,610 --> 00:11:57,680 - Sr. Swann. - Buenas tardes. 105 00:11:57,680 --> 00:12:00,739 - ¿ Y hoy? ¿Se quedará un poco? - Por supuesto. 106 00:12:00,947 --> 00:12:02,665 ¡Se fue Vd. Tan deprisa la última vez! 107 00:12:02,866 --> 00:12:06,779 Si tuviera 20 años más y una enfermedad vesical, lo entendería. 108 00:12:08,161 --> 00:12:09,719 ¿Ha visto Vd. A mi hermano? 109 00:12:09,719 --> 00:12:12,431 Hemos llegado juntos, pero se fue enseguida. 110 00:12:12,666 --> 00:12:14,065 ¿Por qué razón? 111 00:12:14,065 --> 00:12:15,800 A hacer un encargo. 112 00:12:16,001 --> 00:12:19,277 ¿Qué tal está su primo Gilbert? Me han dicho que se muere. 113 00:12:19,547 --> 00:12:22,903 No. No la va a palmar ahora para estropearnos la velada. 114 00:12:23,175 --> 00:12:25,530 El Sr. Duque, Jules, ha vuelto. 115 00:12:25,530 --> 00:12:26,948 ¿ Y? 116 00:12:26,948 --> 00:12:29,332 Dice que su primo está muy mal. 117 00:12:29,557 --> 00:12:31,434 Se espera de un momento a otro el desenlace. 118 00:12:31,641 --> 00:12:34,201 Eso significa que está vivo. Mientras hay vida, hay esperanza. 119 00:12:34,201 --> 00:12:37,909 Conozco a Gilbert. En 8 días, estará más robusto que yo. 120 00:12:46,781 --> 00:12:49,341 Marquesa de Balleroy. 121 00:12:49,575 --> 00:12:51,406 Madame de Arpajon. 122 00:12:51,406 --> 00:12:54,091 Princesa Sherbatov. 123 00:12:54,091 --> 00:12:56,085 Señor de Norpois. 124 00:13:13,181 --> 00:13:15,695 ¡Dios mío, hago tanto ruido! Me van a echar. 125 00:13:19,269 --> 00:13:20,827 No, no. Estoy a gusto en cualquier sitio. 126 00:13:20,827 --> 00:13:23,333 Mire, este taburete es justo lo que necesito. 127 00:13:23,565 --> 00:13:25,635 Me hará mantenerme derecha. 128 00:13:56,512 --> 00:13:58,742 Fíjese en Madame de Cambremer. 129 00:13:59,973 --> 00:14:01,372 ¡Sí, sí! 130 00:14:07,356 --> 00:14:09,392 Se ve que tiene espíritu de música. 131 00:14:12,527 --> 00:14:16,236 Hacemos bromas de un gusto exquisito, querido Charles. 132 00:14:20,784 --> 00:14:22,934 ¡Qué fastidioso resulta no verle! 133 00:14:24,745 --> 00:14:26,861 Reconozca que la vida es una cosa horrorosa. 134 00:14:28,333 --> 00:14:29,766 ¡Horrorosa! 135 00:14:30,835 --> 00:14:32,871 Hay días en que una sólo querría morirse. 136 00:14:34,422 --> 00:14:37,220 Cierto que morir es quizá un poco fastidioso, 137 00:14:37,425 --> 00:14:39,302 pues no se sabe lo que es. 138 00:14:43,972 --> 00:14:45,690 Lo encantador de Vd. 139 00:14:46,557 --> 00:14:48,468 Es que no está alegre. 140 00:14:49,770 --> 00:14:51,726 Podríamos pasar una velada juntos. 141 00:14:59,820 --> 00:15:01,697 Pero Charles, para una vez que le veo, ¿no se dejaría llevar 142 00:15:01,697 --> 00:15:04,742 a casa de la Princesa de Parma ahora mismo? 143 00:15:04,949 --> 00:15:06,985 Querida amiga, justamente hoy, estoy ocupado. 144 00:15:07,201 --> 00:15:08,839 Entonces, me retiro. 145 00:15:08,839 --> 00:15:10,596 Voy con Vds. 146 00:15:12,123 --> 00:15:14,079 Príncipe y Princesa Pfaffenheim. 147 00:15:17,044 --> 00:15:19,080 La Duquesa de Chatellerault. 148 00:16:32,863 --> 00:16:35,696 Encuentro ridículo que un hombre tan inteligente sufra por una mujer así. 149 00:16:35,951 --> 00:16:38,988 Ni siquiera es interesante. Se dice que es idiota. 150 00:16:39,245 --> 00:16:41,884 Después de todo, es divertido, un judío recibido en una familia 151 00:16:42,123 --> 00:16:44,637 que cuenta con 3 papas y no sé cuántos cardenales. 152 00:16:46,585 --> 00:16:48,940 Sé que se convirtió. Incluso sus padres son conversos. 153 00:16:48,940 --> 00:16:52,281 Pero dicen que quedan más apegados a su religión que los demás. 154 00:17:56,524 --> 00:17:59,402 ¡Qué razón tenéis, Charles! Esos conversos son insoportables. 155 00:18:01,697 --> 00:18:03,255 ¿Una copita de aguardiente? 156 00:18:09,703 --> 00:18:12,501 Un verdadero Tiziano. ¿Ha visto? ¡Qué carne! 157 00:18:16,710 --> 00:18:18,507 Charles, Vd. Me conoce. 158 00:18:19,963 --> 00:18:22,841 Vivo en mi tiempo. No tengo prejuicios de raza. 159 00:18:23,841 --> 00:18:26,514 Me pasearía gustoso con un negro, si fuese amigo mío. 160 00:18:28,179 --> 00:18:30,693 Y, para mí, Vd. Es francés y punto. 161 00:18:33,517 --> 00:18:36,236 Pero me pregunto cómo Vd., un delicado gourmet, 162 00:18:38,021 --> 00:18:40,251 un espíritu positivo, un avezado coleccionista, 163 00:18:41,065 --> 00:18:45,343 un amante de los libros antiguos, que nos trae el mejor de los oportos 164 00:18:46,654 --> 00:18:51,091 ¿cómo consiente poner en peligro su posición social? 165 00:18:54,412 --> 00:18:55,970 Porque Vd. Sabe muy bien que, 166 00:18:56,998 --> 00:19:00,752 si se casara con ella, no podríamos recibirla. 167 00:19:01,585 --> 00:19:03,496 Sí, lo sé. 168 00:19:17,016 --> 00:19:19,086 - Encantado de haberla visto. - Adiós, gracias. 169 00:19:19,086 --> 00:19:22,066 - Querida prima... - El coche del Sr. Swann. 170 00:19:22,270 --> 00:19:25,979 ¡Qué pena que esa criatura nos prive de tu amigo más agradable! 171 00:19:27,359 --> 00:19:30,157 ¡Hay ojos que se enamoran de legañas! 172 00:19:30,986 --> 00:19:32,658 El coche del Sr. Swann espera. 173 00:19:40,580 --> 00:19:43,413 - Vamos a Bagatelle, Remi. - Muy bien, señor. 174 00:20:13,568 --> 00:20:15,160 ¿Esta mesa es de su gusto? 175 00:20:18,656 --> 00:20:20,214 No. Por aquí, por favor. 176 00:20:21,617 --> 00:20:24,131 - ¿Por qué? Hay mesas libres. - Esas mesas están reservadas. 177 00:20:25,079 --> 00:20:28,708 - ¿Por quién? - ¡Os digo que están reservadas! 178 00:20:29,000 --> 00:20:30,558 ¡Aimé! 179 00:20:41,885 --> 00:20:45,673 Sé que a primera vista no soy demasiado divertido para un joven, 180 00:20:46,515 --> 00:20:48,551 pero en realidad soy una mina de experiencia, 181 00:20:49,184 --> 00:20:52,494 un dossier secreto e inestimable, una explicación desconocida, 182 00:20:52,771 --> 00:20:54,727 no sólo del pasado, sino del futuro. 183 00:20:57,442 --> 00:20:58,841 Por ejemplo: 184 00:20:59,860 --> 00:21:03,057 ¿Sabe Vd. Por qué el maître quería impediros sentaros a este lado? 185 00:21:04,573 --> 00:21:06,928 - Le ha tomado por un judío. - Es que lo soy. 186 00:21:08,535 --> 00:21:10,890 No tengo nada contra los judíos, me apresuro a decirle. 187 00:21:11,790 --> 00:21:14,145 Siempre desde el punto de vista del arte. La política no es mi fuerte. 188 00:21:14,375 --> 00:21:16,286 ¿Sabe Vd. Qué es lo que me asombra de los judíos? 189 00:21:16,501 --> 00:21:19,220 Prefieren vivir en calles con nombres muy católicos: 190 00:21:19,220 --> 00:21:21,650 San Honorato, Canonesa... 191 00:21:23,466 --> 00:21:25,422 ¿Dónde vive Vd.? 192 00:21:26,886 --> 00:21:29,764 - En la Calle de las Capas Blancas. - ¿Se da Vd. Cuenta? 193 00:21:29,971 --> 00:21:33,441 ¡Es el colmo de la perversidad, en la calle de los Hermanos mendicantes! 194 00:21:33,726 --> 00:21:35,444 Una orden fundada en esa calle por... 195 00:21:36,228 --> 00:21:37,183 ¿por...? 196 00:21:38,604 --> 00:21:40,162 San Luis. 197 00:21:43,484 --> 00:21:45,679 ¡Charles! Cariño. 198 00:21:52,326 --> 00:21:54,601 Pasé por tu casa, pero no te encontré. 199 00:21:54,601 --> 00:21:57,621 ¿Conoces al Sr. De Forcheville? Charles Swann. 200 00:22:00,208 --> 00:22:01,766 ¿Le apetecería un chocolate? 201 00:22:02,543 --> 00:22:04,340 Eso depende de este caballero. 202 00:22:04,546 --> 00:22:07,344 No le gusta que haya nadie alrededor cuando tiene ganas de estar conmigo. 203 00:22:08,174 --> 00:22:09,732 Lo comprendo. 204 00:22:09,732 --> 00:22:12,439 Querido amigo, me propuso Vd. Acompañarme en mi paseo. 205 00:22:12,439 --> 00:22:15,787 Ahora, hay que pedirle permiso al... Señor. 206 00:22:18,642 --> 00:22:20,678 Excúseme. Voy a regresar. 207 00:22:20,895 --> 00:22:23,090 Gracias. Es Vd. Muy amable. 208 00:22:33,405 --> 00:22:34,997 Hasta pronto, sin duda. 209 00:22:38,452 --> 00:22:40,886 ¡Vaya! Aún tienes a esa bestia de cochero. 210 00:22:41,121 --> 00:22:42,839 Remi me es muy fiel. 211 00:22:43,916 --> 00:22:46,908 Me irrita. Me echa miradas de una insolencia... 212 00:22:48,419 --> 00:22:51,252 No le traeré más cuando venga a verte. 213 00:22:52,298 --> 00:22:54,209 Vamos a tu casa, ¿quieres? 214 00:22:54,841 --> 00:22:56,672 Primero me apetece un chocolate. 215 00:22:59,888 --> 00:23:02,083 - Buenas tardes, Mme. De Crécy. - Buenas tardes, Aimé. 216 00:23:02,307 --> 00:23:04,423 - Por aquí. - ¿Quién es ese Forcheville? 217 00:23:05,227 --> 00:23:07,661 - ¿Cómo está su mujer? - Muy bien, gracias. 218 00:23:08,646 --> 00:23:11,319 Es un vizconde. ¿No conoces a la familia? 219 00:23:12,150 --> 00:23:14,061 El Barón de Charlus les espera. 220 00:23:14,061 --> 00:23:16,066 - ¿ Y sus hijos? - Muy bien. 221 00:23:16,904 --> 00:23:18,462 ¿De dónde vienen? 222 00:23:20,242 --> 00:23:22,358 He ido a mi clase de piano. Parece que el Príncipe de Gales 223 00:23:23,536 --> 00:23:27,211 - vino a desayunar aquí ayer. - Eso se rumorea. 224 00:23:28,665 --> 00:23:30,383 - Les dejo. - No, por favor. Quédese. 225 00:23:32,877 --> 00:23:34,435 Buenas tardes, Barón. 226 00:23:35,671 --> 00:23:37,229 Sentémonos, se lo ruego. 227 00:23:39,549 --> 00:23:41,426 ¿Qué puedo servirles? 228 00:23:41,426 --> 00:23:42,822 ¡Tengo un hambre canina! 229 00:23:42,822 --> 00:23:45,366 Entonces, ¿bizcocho, o mejor, tostadas? 230 00:23:46,599 --> 00:23:48,351 Un bizcocho y chocolate. 231 00:23:50,393 --> 00:23:53,226 Pasé por su casa hace una hora. Había una mujer esperándole. 232 00:24:03,365 --> 00:24:06,004 Pareces un verdadero aristócrata con ese monóculo. 233 00:24:06,004 --> 00:24:07,758 No te falta sino el título. 234 00:24:10,204 --> 00:24:12,718 Vizconde, por ejemplo. 235 00:24:18,669 --> 00:24:22,298 Se parece Vd. Al retrato de Mohamed II de Bellini. ¿Nunca se lo han dicho? 236 00:24:24,384 --> 00:24:25,817 ¿No cree Vd., Charles? 237 00:24:25,817 --> 00:24:29,358 Ese mismo Mohamed, al sentirse locamente enamorado de una de sus esposas 238 00:24:29,637 --> 00:24:31,468 la mató de una puñalada. 239 00:24:33,057 --> 00:24:36,367 - ¿ Y eso por qué? - Para recobrar su libertad espiritual. 240 00:24:47,530 --> 00:24:50,363 ¿Tu ensayo sobre Vermeer avanza, cariño? ¿Me lo traerás? 241 00:24:50,575 --> 00:24:54,534 No he escrito gran cosa. Estaba con los Guermantes. 242 00:24:54,828 --> 00:24:57,547 Te desperdicias. ¡Cómo me gustaría hacerte trabajar, 243 00:24:58,372 --> 00:25:00,090 si solamente te dejaras...! 244 00:25:01,375 --> 00:25:02,967 ¿Te veré esta noche, no? 245 00:25:03,835 --> 00:25:06,395 Tengo que ir a casa de los Verdurin. Hoy dan una gran fiesta. 246 00:25:06,395 --> 00:25:08,020 Te acompaño. 247 00:25:08,020 --> 00:25:11,290 Mi pobre Charles, no te dejes arrastrar a tales fangos. 248 00:25:13,136 --> 00:25:15,092 Se equivoca, Memé. 249 00:25:15,092 --> 00:25:16,696 Encuentro a los Verdurin encantadores, 250 00:25:16,696 --> 00:25:18,725 y muy artistas. 251 00:25:18,933 --> 00:25:20,491 ¡Vamos, Charles! 252 00:25:20,491 --> 00:25:23,317 Frente al arte son como un pez frente a una manzana. 253 00:25:24,146 --> 00:25:28,742 Son tremendamente ricos, cierto, pero intolerablemente imbéciles. 254 00:25:29,069 --> 00:25:30,946 Veamos, Memé... 255 00:25:31,153 --> 00:25:32,711 Es la vida verdadera lo que llevan en su casa. 256 00:25:32,711 --> 00:25:35,260 Ahí son ellos más inteligentes que los de fuera. 257 00:25:36,867 --> 00:25:40,382 Madame Verdurin puede parecer ridícula, a base de excesos, 258 00:25:41,287 --> 00:25:43,960 pero tiene una sincera pasión por la pintura, 259 00:25:44,789 --> 00:25:46,507 también por la música, 260 00:25:46,708 --> 00:25:48,664 y, sobre todo, el deseo de dar felicidad a los artistas. 261 00:25:49,293 --> 00:25:52,171 Fue ella quien descubrió a Vinteuil, 262 00:25:52,423 --> 00:25:54,493 a Elstir, y a muchos otros. 263 00:25:55,300 --> 00:25:57,336 Además, cada vez tengo a más conocidos en su casa. 264 00:26:05,809 --> 00:26:09,165 Me siento feliz de haberte conocido. No debes dejarme nunca. 265 00:26:09,438 --> 00:26:11,633 Eres exactamente la clase de hombre que me hace falta. 266 00:26:11,633 --> 00:26:14,376 Es maravilloso cómo hablaste de los Verdurin. 267 00:26:22,158 --> 00:26:23,637 Nos están mirando. 268 00:26:23,637 --> 00:26:26,294 ¿ Y qué puede importarme? ¿Qué pueden hacerme los demás? 269 00:26:29,039 --> 00:26:30,438 Mira. 270 00:26:30,438 --> 00:26:32,181 Ahí está Remi. 271 00:26:38,006 --> 00:26:39,758 Siempre conservas tu sangre fría. 272 00:26:41,051 --> 00:26:42,609 No puedo definirte. 273 00:26:49,392 --> 00:26:50,950 ¡Qué lástima! 274 00:26:52,102 --> 00:26:55,333 Hoy las orquídeas no necesitan ser introducidas. 275 00:26:56,357 --> 00:26:58,917 No hay medio de entregarme a mis jueguecitos. 276 00:27:35,892 --> 00:27:37,689 ¡Me lo prometiste! ¿Le despedirás? 277 00:28:01,667 --> 00:28:05,216 - ¿Qué hace Vd. Aquí? - Llevo 2 horas. Necesito hablarle. 278 00:28:09,592 --> 00:28:11,025 Señor. 279 00:28:11,025 --> 00:28:13,606 Pasa. Sólo es un minuto. 280 00:28:14,596 --> 00:28:16,154 Te haré preparar un té. 281 00:28:21,269 --> 00:28:23,305 Después jugaremos a las ''orquídeas''. 282 00:28:28,609 --> 00:28:29,678 Odette. 283 00:28:30,610 --> 00:28:32,760 Tengo que hacerte una proposición muy interesante. 284 00:28:33,654 --> 00:28:37,044 Una mujer de mundo, que frecuenta casas de citas, te ha visto por ahí... 285 00:28:37,282 --> 00:28:39,000 ¡Ahora no! ¡Cállate! 286 00:28:39,201 --> 00:28:42,193 Puedes sacarle lo que quieras, el dinero no es problema para ella. 287 00:28:42,454 --> 00:28:44,729 - Sólo di el precio y yo me encargo. - ¡Escucha, desde luego no es momento! 288 00:28:44,957 --> 00:28:47,232 No quiero verte más aquí. No tienes más que escribirme. 289 00:29:15,317 --> 00:29:17,706 Lleva 2 horas esperándome. 290 00:29:19,155 --> 00:29:21,066 Ella dijo cueste lo que cueste. 291 00:29:24,118 --> 00:29:26,109 Tenía un embajador que le dijo: 292 00:29:27,162 --> 00:29:29,630 ''Me salto la tapa de los sesos si no me la traeis''. 293 00:29:31,457 --> 00:29:33,527 ¡Si hubieras visto cómo la he recibido! 294 00:29:34,503 --> 00:29:36,653 ''Os digo que no, no y no''. 295 00:29:36,653 --> 00:29:38,272 Después de todo, 296 00:29:38,272 --> 00:29:40,378 todavía puedo hacer lo que yo quiera. 297 00:29:41,175 --> 00:29:43,848 Si tuviera necesidad de dinero, lo comprendería... 298 00:29:45,680 --> 00:29:48,194 ¿Alguna vez llegaste a ir a alguna casa de citas? 299 00:29:48,432 --> 00:29:50,707 ¿ Yo? ¡Pues no me faltaría más! 300 00:29:51,518 --> 00:29:54,590 Sin embargo, ya lo ves: No es por falta de pretendientes. 301 00:29:57,356 --> 00:29:59,506 Diré al conserje que no la deje pasar más. 302 00:30:01,485 --> 00:30:04,158 Me habría gustado que me hubieras visto por un agujerito. 303 00:30:05,363 --> 00:30:07,479 Creo que te hubieras sentido orgulloso de mí. 304 00:30:10,369 --> 00:30:14,965 A fin de cuentas, verdaderamente tiene cosas buenas, tu pequeña Odette. 305 00:30:15,248 --> 00:30:19,366 Si te lo propuso, es que lo creería posible. 306 00:30:24,048 --> 00:30:26,198 No se te puede contar nada. 307 00:30:37,227 --> 00:30:38,945 ¿Limón o leche? 308 00:30:38,945 --> 00:30:40,332 Leche. 309 00:30:45,902 --> 00:30:47,574 Sólo un chorrito. 310 00:30:48,445 --> 00:30:50,800 ¿Ves? Sé lo que te gusta. 311 00:31:01,875 --> 00:31:04,594 Odette, cariño, 312 00:31:05,670 --> 00:31:08,503 sé que soy odioso, pero debo pedirte algunas cosas. 313 00:31:09,923 --> 00:31:13,552 ¿Recuerdas la idea que tuve respecto a ti y Mme. Verdurin? 314 00:31:18,348 --> 00:31:19,940 Dime si era cierto, 315 00:31:20,600 --> 00:31:22,591 con ella o con cualquier otra. 316 00:31:24,312 --> 00:31:26,701 ¿Quién pudo meterte esa idea en la cabeza? 317 00:31:28,565 --> 00:31:30,123 No comprendo nada. 318 00:31:33,445 --> 00:31:35,003 ¿Qué quieres decir? 319 00:31:41,743 --> 00:31:45,372 ¿Alguna vez has hecho cosas con mujeres? 320 00:31:47,667 --> 00:31:49,225 ¿Con mujeres? No. 321 00:31:54,091 --> 00:31:55,490 ¿Estás segura? 322 00:31:56,591 --> 00:31:57,990 Bien lo sabes tú. 323 00:31:57,990 --> 00:31:59,693 No me digas: ''Bien lo sabes tú''. 324 00:31:59,693 --> 00:32:01,956 Dí: ''Nunca he hecho cosas de esas con ninguna mujer''. 325 00:32:01,956 --> 00:32:04,334 A mi edad, se necesita saber la verdad. 326 00:32:04,557 --> 00:32:07,310 Nunca he hecho cosas de esas con ninguna mujer. 327 00:32:08,520 --> 00:32:11,114 ¿Me lo juras sobre tu medalla de la Virgen de Laghet? 328 00:32:12,314 --> 00:32:13,906 Pero, ¿no tienes bastante? 329 00:32:15,193 --> 00:32:16,751 ¿Qué te pasa hoy? 330 00:32:17,862 --> 00:32:19,978 ¿Has decidido que tengo que odiarte? 331 00:32:23,492 --> 00:32:25,562 Te equivocas si te imaginas que yo querría eso. 332 00:32:26,371 --> 00:32:27,929 No lo desearía en absoluto. 333 00:32:35,210 --> 00:32:37,087 Yo siempre sé más de lo que digo. 334 00:32:42,301 --> 00:32:44,019 Si me enfurezco contigo, 335 00:32:44,803 --> 00:32:47,681 no es por lo que haces, te perdono todo porque te amo, 336 00:32:50,849 --> 00:32:53,602 sino por tu falsedad, por tu absurda falsedad. 337 00:32:54,603 --> 00:32:56,161 ¿Por qué negar cosas que sé? 338 00:32:59,107 --> 00:33:00,859 Si tú quieres, se terminará en un segundo. 339 00:33:01,693 --> 00:33:03,251 Estarás liberada para siempre. 340 00:33:03,251 --> 00:33:06,801 Dime sobre tu medalla si lo hiciste, sí o no. 341 00:33:07,699 --> 00:33:09,257 Pero no lo sé. 342 00:33:10,327 --> 00:33:13,046 Puede que hace mucho, sin darme cuenta de lo que hacía. 343 00:33:13,288 --> 00:33:15,006 Quizás dos o tres veces. 344 00:33:30,929 --> 00:33:32,806 Ya está. 345 00:33:38,560 --> 00:33:40,471 Pero, dime, 346 00:33:40,471 --> 00:33:42,399 ¿fue con alguien que yo conozca? 347 00:33:46,609 --> 00:33:48,167 Pues claro que no. 348 00:33:49,404 --> 00:33:50,962 Lo juro. 349 00:33:52,407 --> 00:33:55,160 Además, me parece que he exagerado un poco. 350 00:33:58,329 --> 00:34:00,445 Nunca llegué a tanto. 351 00:34:02,417 --> 00:34:03,850 No importa. 352 00:34:05,169 --> 00:34:08,923 Pero es una pena que no puedas decirme el nombre, al menos. 353 00:34:13,635 --> 00:34:16,308 Si pudiera hacerme una idea de la persona, 354 00:34:16,554 --> 00:34:18,909 estoy seguro de que no pensaría más en ello. 355 00:34:20,557 --> 00:34:22,434 Y dejaría de molestarte. 356 00:34:26,772 --> 00:34:28,330 Lo que es terrible 357 00:34:29,524 --> 00:34:32,243 es lo que uno no se puede imaginar. 358 00:34:38,116 --> 00:34:39,026 Pero... 359 00:34:41,203 --> 00:34:43,319 has sido ya tan amable, 360 00:34:45,956 --> 00:34:47,514 no quiero fatigarte. 361 00:34:48,292 --> 00:34:50,886 Gracias de todo corazón. 362 00:34:52,295 --> 00:34:53,853 Ya está. Se acabó. 363 00:35:00,386 --> 00:35:02,946 Sólo algo más: ¿cuánto hace? 364 00:35:04,348 --> 00:35:06,543 Charles, ¿no ves que me estás matando? 365 00:35:09,019 --> 00:35:11,010 Es una vieja historia. 366 00:35:11,813 --> 00:35:13,929 No me había vuelto a acordar de ello. 367 00:35:15,566 --> 00:35:18,956 Se diría que quieres a toda costa devolverme esas ideas. 368 00:35:20,238 --> 00:35:22,229 ¿De qué provecho sería? 369 00:35:24,367 --> 00:35:27,120 Sólo quiero saber si fue después de que te conociese. 370 00:35:36,295 --> 00:35:37,853 ¿Pasó aquí? 371 00:35:39,631 --> 00:35:41,428 Dime al menos una noche, 372 00:35:41,632 --> 00:35:44,146 para que pueda acordarme de lo que estaba haciendo yo. 373 00:35:44,146 --> 00:35:47,335 Y no me digas que no recuerdas con quién, no es posible. 374 00:35:47,554 --> 00:35:49,431 Pero es que no lo sé. 375 00:36:03,152 --> 00:36:05,347 Creo que fue en el Bois, 376 00:36:06,364 --> 00:36:08,559 la noche que viniste a vernos a la isla. 377 00:36:09,658 --> 00:36:10,886 ¿Te acuerdas? 378 00:36:13,538 --> 00:36:16,575 Había una mujer en la mesa de al lado, 379 00:36:18,083 --> 00:36:20,438 que yo no veía desde hacía mucho tiempo. 380 00:36:21,712 --> 00:36:23,270 Me dijo: 381 00:36:23,270 --> 00:36:25,534 ''Venga detrás de las rocas 382 00:36:26,883 --> 00:36:30,353 a ver el claro de luna en el agua''. 383 00:36:32,389 --> 00:36:34,903 Primero, bostecé, 384 00:36:35,766 --> 00:36:39,395 y respondí: ''No. Estoy cansada y me encuentro bien aquí''. 385 00:36:40,645 --> 00:36:42,397 Ella insistió: 386 00:36:42,397 --> 00:36:45,715 ''Se equivoca. Nunca ha visto un claro de luna parecido''. 387 00:36:46,568 --> 00:36:48,286 Yo dije: ''Menuda broma''. 388 00:36:50,738 --> 00:36:52,888 Ya sabía yo adónde quería ella llegar. 389 00:37:02,124 --> 00:37:03,876 Eres un miserable. 390 00:37:04,834 --> 00:37:07,064 Te diviertes torturándome ¿no? 391 00:37:08,505 --> 00:37:10,541 Me hacer decir mentiras, a montones, 392 00:37:10,756 --> 00:37:12,155 y las digo, 393 00:37:12,155 --> 00:37:14,176 para que me dejes tranquila. 394 00:37:17,638 --> 00:37:19,993 Nunca hubiera creído que fuera tan reciente. 395 00:37:25,814 --> 00:37:27,372 Perdóname. 396 00:37:29,566 --> 00:37:31,397 Siento que te he hago daño. 397 00:37:33,653 --> 00:37:36,451 Se acabó y ya no pienso más en ello. 398 00:38:03,471 --> 00:38:04,540 Ahora... 399 00:38:04,540 --> 00:38:06,280 ¿esa ''orquídea''? 400 00:38:06,280 --> 00:38:09,467 Ahora no. Tengo que vestirme 401 00:38:09,686 --> 00:38:11,244 ¿Vas a salir? 402 00:38:11,244 --> 00:38:13,348 - ¿A dónde? - A la ópera. 403 00:38:13,565 --> 00:38:15,521 Ya te dije que iba a salir con los Verdurin. 404 00:38:16,818 --> 00:38:19,332 - No hablaste más que de una comida. - Una cena. 405 00:38:19,570 --> 00:38:21,720 Y antes vamos a la ópera. 406 00:38:26,493 --> 00:38:29,326 - ¿A ver qué? - Una Noche con Cleopatra. 407 00:38:29,538 --> 00:38:31,096 ¡De Victor Massé! 408 00:38:32,248 --> 00:38:34,478 ¡No irás a escuchar esa música abyecta! 409 00:38:35,793 --> 00:38:37,545 ¿Crees que no tengo gusto? 410 00:38:39,129 --> 00:38:39,879 Sí, 411 00:38:40,881 --> 00:38:42,439 el tuyo. 412 00:38:50,766 --> 00:38:52,324 ¡Qué bonito! 413 00:39:04,279 --> 00:39:06,554 ¿ Y si yo te pidiera que no fueses? 414 00:39:07,364 --> 00:39:08,922 ¿Por qué? 415 00:39:09,992 --> 00:39:12,711 No a causa de Una Noche con Cleopatra. 416 00:39:12,953 --> 00:39:14,545 No se trata de eso. 417 00:39:16,706 --> 00:39:19,539 Si te pido que no salgas esta noche, 418 00:39:21,626 --> 00:39:25,585 es para ver si me amas tanto como para renunciar a un placer. 419 00:39:26,674 --> 00:39:28,232 Tengo que saber quién eres. 420 00:39:29,177 --> 00:39:33,136 ¿Cómo quieres que te ame sin saber si eres como el agua que 421 00:39:33,389 --> 00:39:35,698 corre según la pendiente, como un pez sin memoria ni voluntad? 422 00:39:36,558 --> 00:39:39,550 Tú y tus discursos. Terminarás por hacerme perder la obertura. 423 00:39:44,858 --> 00:39:47,213 Te juro que no pienso más que en ti al pedírtelo. 424 00:39:53,407 --> 00:39:55,443 Incluso me supondría un apuro que te quedaras conmigo. 425 00:39:55,659 --> 00:39:57,331 Tengo mucho que hacer esta noche. 426 00:39:57,536 --> 00:39:59,925 Pues hazlo. No seré yo quien te lo impida. 427 00:40:00,872 --> 00:40:03,261 Desde luego, eres bastante menos inteligente de lo que creía. 428 00:40:03,499 --> 00:40:05,217 Perdón, señor. 429 00:40:37,364 --> 00:40:40,276 Además, he cambiado de opinión. Voy contigo. 430 00:40:41,117 --> 00:40:44,905 Me hará bien ver y oir hasta dónde se rebaja la gente. 431 00:40:47,039 --> 00:40:48,836 Pero no vas vestido para salir. 432 00:40:50,585 --> 00:40:52,815 Sólo quieres pregonar nuestra relación. 433 00:40:54,881 --> 00:40:56,519 Me tratas como a una chiquilla. 434 00:40:57,549 --> 00:40:58,948 Dame mi capa. 435 00:41:00,052 --> 00:41:01,804 Antes, en Bagatelle también, 436 00:41:02,888 --> 00:41:04,685 no hablabas más que con tu amigo Charlus. 437 00:41:05,765 --> 00:41:07,642 Me prestaste tan poca atención 438 00:41:07,642 --> 00:41:10,198 como él a su joven retrato de Mohamed. 439 00:41:18,236 --> 00:41:20,147 Hay gente que piensa, en efecto, 440 00:41:20,989 --> 00:41:23,708 que hago un poco el ridículo. 441 00:41:25,657 --> 00:41:27,807 Te permito quedarte hasta el último minuto, 442 00:41:27,807 --> 00:41:30,029 y así me lo agradeces. 443 00:41:30,245 --> 00:41:32,361 Está bien saberlo para la próxima vez. 444 00:41:37,837 --> 00:41:40,795 Y después de la cena, ¿podré besarte? 445 00:41:43,133 --> 00:41:44,532 Será muy tarde. 446 00:41:45,176 --> 00:41:46,734 Sólo un momento, antes de volver, 447 00:41:46,734 --> 00:41:48,486 para dormir mejor. 448 00:41:57,356 --> 00:41:58,311 ¿Volverás para verme? 449 00:41:59,024 --> 00:42:00,582 ¿Sin pasar mucho tiempo? 450 00:42:13,996 --> 00:42:15,554 A la ópera. 451 00:42:28,341 --> 00:42:30,059 ¿Conoce esta dirección? 452 00:42:34,221 --> 00:42:36,257 Me parece que ya hemos ido allí antes, señor. 453 00:42:36,474 --> 00:42:38,032 Bueno, vamos otra vez. 454 00:42:50,529 --> 00:42:52,087 Abra la puerta. 455 00:42:56,366 --> 00:43:00,644 Estos caballeros preguntan por Naomi, que les espera en el salón persa. 456 00:43:01,747 --> 00:43:04,261 Date prisa. Al 15, es un poco largo... 457 00:43:07,295 --> 00:43:09,286 - Por aquí, señor. - Buenas noches, Madame. 458 00:43:09,504 --> 00:43:10,903 Dígame, 459 00:43:10,903 --> 00:43:15,207 con un bonito rostro, rubia, aire melancólico, 460 00:43:15,468 --> 00:43:17,777 bastante alta, de unos 30 años. 461 00:43:18,597 --> 00:43:21,395 - ¿Nunca ha venido aquí? - No, no la conozco. 462 00:43:21,599 --> 00:43:24,193 Se llama Odette de Crécy. 463 00:43:24,436 --> 00:43:26,154 ¿ Y para qué habría de venir? 464 00:43:26,154 --> 00:43:29,190 No sé. Para ver a alguien. 465 00:43:29,440 --> 00:43:30,839 No, no la recuerdo. 466 00:43:31,609 --> 00:43:35,079 Comprenda Vd. Que la casa no facilita esa clase de señas. 467 00:43:36,112 --> 00:43:37,670 Por supuesto. 468 00:43:42,660 --> 00:43:45,049 Esta dama vivió en Niza. 469 00:43:45,872 --> 00:43:49,182 Su madre la vendió con 14 años a un inglés rico. 470 00:43:49,458 --> 00:43:51,016 Esas cosas pasan. 471 00:43:52,085 --> 00:43:53,074 Mimí. 472 00:43:53,295 --> 00:43:55,763 Me han hablado de una tal 473 00:43:55,964 --> 00:43:57,192 Chloé. 474 00:43:57,192 --> 00:43:59,373 ''Si quieres saber más sobre Odette de Crécy, 475 00:43:59,592 --> 00:44:01,150 ve al nº 6 de la Rue Budreau y pregunta por Chloé''. 476 00:44:01,150 --> 00:44:05,740 Las hay más listas, pero es muy amable. Ya verá. 477 00:44:07,309 --> 00:44:08,867 Ella también es de Niza. 478 00:44:08,867 --> 00:44:10,618 ¡Qué coincidencia! 479 00:44:15,857 --> 00:44:19,486 Parece que en Niza todos saben quién es Odette de Crécy. 480 00:44:21,028 --> 00:44:22,427 ¿ Y quién es? 481 00:44:24,324 --> 00:44:26,201 ¿Nunca oíste hablar de ella en Niza? 482 00:44:33,999 --> 00:44:35,557 Evidentemente, será un nombre falso. 483 00:44:40,171 --> 00:44:41,729 Yo conocí una Odette. 484 00:44:47,595 --> 00:44:49,187 ¿ Y le gustaban las mujeres? 485 00:44:49,187 --> 00:44:52,066 Bueno, ya sabe, no es tan raro. 486 00:44:53,726 --> 00:44:57,685 Había una que venía siempre con una dama muy elegante. 487 00:44:58,564 --> 00:45:01,124 Y se encerraban horas en la cabina. 488 00:45:01,941 --> 00:45:04,694 Cuando salían, la dama siempre me daba 10 francos. 489 00:45:04,903 --> 00:45:07,781 Uno puede ducharse con amigos sin pensar mal. 490 00:45:08,031 --> 00:45:12,149 Piénselo, sólo por charlar no me hubieran dado 10 fr. De propina. 491 00:45:12,409 --> 00:45:15,207 Debería haber visto estremecerse a la jovencita. 492 00:45:16,248 --> 00:45:18,603 Le decía: ''Me llevas al cielo''. 493 00:45:20,084 --> 00:45:22,917 Estaba tan excitada que no podía evitar morderla. 494 00:45:25,588 --> 00:45:28,421 - ¿Se llamaba Odette? - Eso creo. 495 00:45:30,051 --> 00:45:32,121 ¿Odette era la dama o la jovencita? 496 00:45:32,345 --> 00:45:35,018 El señor me perdonará, pero no me acuerdo. 497 00:45:36,057 --> 00:45:39,367 Sólo quería deciros que en sociedad hay muchas. ¡Un verdadero escándalo! 498 00:45:39,643 --> 00:45:41,201 Es asombroso. 499 00:45:44,564 --> 00:45:45,792 ¿El señor no está contento conmigo? 500 00:46:53,294 --> 00:46:55,410 - Buenas noches, señor. - Buenas noches, François. 501 00:48:41,436 --> 00:48:42,994 Un caballero como Vd. 502 00:48:43,979 --> 00:48:45,856 Viviendo en un lugar como éste. 503 00:48:46,065 --> 00:48:47,623 Me sorprende. 504 00:48:54,948 --> 00:48:56,904 Se parece a Vd. ¿no cree? 505 00:48:59,410 --> 00:49:03,039 Los pómulos prominentes, la cadencia de la nuca, 506 00:49:03,915 --> 00:49:05,314 la flexión de los párpados, 507 00:49:07,543 --> 00:49:10,057 ...el aire melancólico. - ¿Quién es? 508 00:49:11,880 --> 00:49:15,236 Séfora, la hija de Jethro, de Botticelli. 509 00:49:16,092 --> 00:49:18,606 La pintó al temple, en el siglo XV, 510 00:49:18,845 --> 00:49:21,075 en un muro de Capilla Sixtina. 511 00:49:23,433 --> 00:49:26,152 Pero yo no soy una pieza de museo. 512 00:49:30,147 --> 00:49:31,705 ¿Ahí es donde duermes? 513 00:49:32,483 --> 00:49:34,360 Sí, es una cama del siglo XVlll. 514 00:49:35,611 --> 00:49:38,648 Tengo una amiga que tiene todos los muebles de época. 515 00:49:38,906 --> 00:49:40,498 ¿De qué época? 516 00:49:41,450 --> 00:49:44,123 Medieval. Todo de madera. 517 00:50:48,553 --> 00:50:50,544 Es Vd. Un ser tan aparte. 518 00:50:52,182 --> 00:50:53,854 Me gustaría conocer lo que Vd. Ama, 519 00:50:57,687 --> 00:51:00,679 lo que hay bajo esa amplia frente que trabaja. 520 00:51:21,751 --> 00:51:23,230 Discúlpeme. 521 00:51:23,877 --> 00:51:25,435 Le estoy molestando. 522 00:51:25,435 --> 00:51:27,543 Gracias por recibirme. 523 00:51:28,839 --> 00:51:31,194 De ninguna manera. Quédese. 524 00:51:33,261 --> 00:51:35,331 Prometa que volverá a verme. 525 00:51:45,814 --> 00:51:49,648 Aunque supongo que Vd. Estará también muy ocupada. 526 00:51:50,777 --> 00:51:54,326 Yo, no tengo nada que hacer. 527 00:51:54,573 --> 00:51:56,211 Estoy siempre libre. 528 00:52:06,750 --> 00:52:08,627 Y siempre lo estaré para Vd. 529 00:52:08,835 --> 00:52:10,871 Llámeme a cualquier hora, del día o de la noche. 530 00:52:12,004 --> 00:52:13,960 Seré feliz de apresurarme a venir. 531 00:52:24,434 --> 00:52:27,267 ¿Lo hará? ¿Me llamará a menudo? 532 00:52:29,271 --> 00:52:30,829 Le pido perdón, pero 533 00:52:32,274 --> 00:52:34,310 las amistades nuevas me asustan un poco. 534 00:52:36,612 --> 00:52:38,523 ¿Le asustan los afectos? 535 00:52:39,280 --> 00:52:40,838 ¡Qué extraño! 536 00:52:41,949 --> 00:52:43,507 Yo no busco otra cosa. 537 00:52:44,827 --> 00:52:47,136 Daría mi vida por encontrar uno. 538 00:52:50,791 --> 00:52:53,385 Llamé a la puerta, señor. ¿No me ha oído? 539 00:52:54,210 --> 00:52:57,168 ¿Cenará el señor en casa? ¿Hago preparar la mesa? 540 00:52:58,256 --> 00:52:59,814 No, voy a salir. 541 00:52:59,814 --> 00:53:01,843 Prepáreme la ropa 542 00:53:02,052 --> 00:53:03,610 y avise a Remi. 543 00:53:03,610 --> 00:53:05,680 Acaba de encerrar los caballos. 544 00:53:05,680 --> 00:53:07,723 Pues que los vuelva a sacar en seguida. 545 00:53:09,433 --> 00:53:12,266 Tenemos que estar en la ópera antes de que termine la obra. 546 00:53:13,895 --> 00:53:16,170 Su bufanda, señor. 547 00:53:16,170 --> 00:53:17,914 Démela. 548 00:53:41,379 --> 00:53:42,937 ¡Deprisa, Remi, deprisa! 549 00:54:05,652 --> 00:54:07,051 ¿Conoce a Mme. Verdurin? 550 00:54:07,051 --> 00:54:09,185 Ha debido haber un gran grupo en su palco hoy. 551 00:54:09,185 --> 00:54:11,434 - ¿Se han ido? - Ya no queda nadie. 552 00:54:11,657 --> 00:54:14,490 Pregunte ahí abajo, en la oficina de abonados. 553 00:55:00,410 --> 00:55:02,924 - Al señor no le queda sino volver. - ¡Desde luego que no! 554 00:55:03,914 --> 00:55:05,472 Tenemos que encontrarla. 555 00:55:06,416 --> 00:55:08,293 Olvidé decirle algo a Madame de Crécy. 556 00:55:09,252 --> 00:55:12,289 Estará extremadamente contrariada y ofendida si no hablo con ella hoy. 557 00:55:12,547 --> 00:55:14,105 Es de la máxima importancia. 558 00:55:14,105 --> 00:55:17,726 Perdóneme, señor, pero no veo cómo esta dama podría estar ofendida 559 00:55:18,010 --> 00:55:20,843 si ha sido ella misma quien ha organizado esta velada. 560 00:55:22,514 --> 00:55:26,632 Tiene que cenar con los Verdurin 561 00:55:26,936 --> 00:55:28,654 en algún restaurant de los bulevares. La encontraremos. 562 00:55:28,654 --> 00:55:30,643 ¿Pero en cuál, señor? 563 00:55:30,643 --> 00:55:34,284 Ve a ver a Prévost y a la Casa Dorada. 564 00:55:37,486 --> 00:55:39,397 Ten, guárdame los caballos. 565 00:55:40,197 --> 00:55:41,755 ¡Date mucha prisa! 566 00:55:58,048 --> 00:56:01,040 Me río y pienso ''pobre loco''... 567 00:56:02,885 --> 00:56:03,885 ¿Hacia dónde corres? 568 00:56:16,189 --> 00:56:18,339 La muerte llega tan deprisa. 569 00:56:18,339 --> 00:56:19,739 La muerte llega tan deprisa. 570 00:56:28,366 --> 00:56:34,885 ¿Cuántos, sin escuchar más que al odio, 571 00:56:36,458 --> 00:56:39,291 ...se van a fronteras lejanas... - Buenas noches. 572 00:56:39,543 --> 00:56:42,057 - ¿Conoce Vd. A mi amigo? - ¿Entra Vd. Con nosotros? 573 00:56:42,296 --> 00:56:44,526 Buenas noches. No, se lo agradezco. 574 00:57:00,730 --> 00:57:02,402 Veo que el señor tiene un carruaje. 575 00:57:03,190 --> 00:57:05,545 ¿Quizás tendría la gentileza de llevarme? 576 00:57:06,360 --> 00:57:08,555 No encontré a la dama, señor. 577 00:57:11,197 --> 00:57:13,791 Recuérdame mañana que encargue leña. 578 00:57:14,618 --> 00:57:16,813 Creo que se nos está agotando. 579 00:57:43,853 --> 00:57:45,445 ¡Para aquí! 580 00:58:01,703 --> 00:58:03,421 ¿Están cenando hoy los Verdurin aquí? 581 00:58:03,421 --> 00:58:07,697 Mme. Verdurin reservó los salones del primer piso. ¿Está invitado? 582 00:58:08,001 --> 00:58:12,279 Remi, ve a comer algo. Esto puede tardar un buen rato. 583 00:58:24,975 --> 00:58:27,330 Aquí está el piano. ¡Bravo! 584 00:58:27,560 --> 00:58:30,757 Despacito, despacito. Tenemos al presidente al lado. 585 00:58:31,897 --> 00:58:34,889 Pero ésto es una República, ¿no? El debería saberlo mejor que nadie. 586 00:58:41,031 --> 00:58:42,430 Buenas noches. 587 00:58:42,430 --> 00:58:45,972 - ¡Qué original, ese vestido blanco! - Blanca de Castilla. 588 00:58:46,244 --> 00:58:50,123 - ¿Qué Presidente está al lado? - El Presidente de la República. 589 00:58:51,832 --> 00:58:53,663 Qué privilegio estar con Vds. Esta noche. 590 00:58:53,875 --> 00:58:55,706 Buenas noches, Charles. 591 00:58:56,837 --> 00:59:00,307 Aunque no le esperábamos, siempre es Vd. Bienvenido. 592 00:59:02,176 --> 00:59:04,974 Buenas noches. Pasaba por aquí y... 593 00:59:05,178 --> 00:59:08,568 ¿Conoce Vd. Al Sr. De Forcheville? Le ha traído Odette. 594 00:59:08,807 --> 00:59:10,081 Pues, claro. 595 00:59:10,081 --> 00:59:12,496 Cada vez que le veo, es un placer. 596 00:59:12,496 --> 00:59:15,961 - ¿Cómo negarle algo a la perfección? - ¡En absoluto. Es Vd. Quien...! 597 00:59:16,188 --> 00:59:19,100 - Cállese. No le pedí su opinión. He dicho que es Vd. La perfección. 598 00:59:19,941 --> 00:59:21,340 Buenas noches, querida. 599 00:59:21,340 --> 00:59:24,442 Una Noche con Cleopatra, no es santo de la devoción de muchos. 600 00:59:24,654 --> 00:59:26,884 Dan ganas de hacer una excursión a las Pirámides. 601 00:59:27,115 --> 00:59:29,026 ¿Por qué no hacemos un pequeño crucero por el Nilo? 602 00:59:29,242 --> 00:59:31,915 - Habrá que organizarlo, patrón. - ¡Estupenda idea! 603 00:59:32,162 --> 00:59:34,517 - ¿Adónde va, Doctor? - A ver a un paciente. 604 00:59:34,517 --> 00:59:35,854 No, no se vaya. 605 00:59:35,854 --> 00:59:38,672 Sin duda le beneficiará mucho que no le moleste esta noche. 606 00:59:38,917 --> 00:59:41,511 Quédese; mañana le encontrará curado. 607 00:59:41,713 --> 00:59:44,705 Fíjese en Odette. Nunca la he sentado con un aburrido. 608 00:59:44,965 --> 00:59:47,798 Querida, podríamos descender el Nilo en faluca. 609 00:59:48,051 --> 00:59:50,565 Soy como Vd. Nada me divierte más que ser casamentera. 610 00:59:50,804 --> 00:59:53,637 He hecho unas cuantas parejas, incluso entre mujeres. 611 00:59:56,976 --> 00:59:58,887 ¡Qué bromista! Dice: ''... incluso entre... '' 612 00:59:59,686 --> 01:00:02,837 Me gustaría que Biche nos contara la exposición que ha visto hoy. 613 01:00:03,066 --> 01:00:04,943 Sí, Biche, deje que nos aprovechemos de su visita. 614 01:00:05,943 --> 01:00:10,380 Me acerqué a un lienzo para ver de qué estaba hecho, metí la nariz: 615 01:00:11,656 --> 01:00:13,612 Imposible decir si 616 01:00:13,825 --> 01:00:17,295 era con cola, con bronce, 617 01:00:17,536 --> 01:00:20,687 con pintura, con rubíes, con sol, 618 01:00:20,956 --> 01:00:23,629 con pis o con caca. 619 01:00:25,752 --> 01:00:28,266 Pero, ahí está todo... y huele bien. 620 01:00:28,505 --> 01:00:31,019 Y os deja sin respiración, os cosquillea, 621 01:00:31,019 --> 01:00:32,616 y es mierda... 622 01:00:35,303 --> 01:00:37,055 De veras, les juro que no. 623 01:00:37,847 --> 01:00:40,520 A eso se le llama una exageración épica. 624 01:00:43,518 --> 01:00:45,395 Le digo que es mierda. 625 01:00:47,022 --> 01:00:49,377 - ¡Fantástica, cuando se embala así! - Imagínese, querida 626 01:00:49,608 --> 01:00:51,519 que esos Egipcios fueran gente extraordinaria. 627 01:00:51,734 --> 01:00:57,127 Mientras que nosotros, los Europeos estuviéramos aún viviendo en cuevas, 628 01:00:57,450 --> 01:00:59,327 ellos habrían inventado ya la Inmaculada Concepción. 629 01:01:08,500 --> 01:01:10,092 ¿Qué le pasa? 630 01:01:10,092 --> 01:01:12,925 Se le ha dislocado la mandíbula. ¡Deprisa, Doctor! 631 01:01:16,924 --> 01:01:19,199 No la toquen. 632 01:01:19,427 --> 01:01:21,258 Tranquila. 633 01:01:21,258 --> 01:01:23,305 No es nada. No es la primera vez. 634 01:01:35,066 --> 01:01:37,455 ¡Ya! Menos mal que sólo es esto. 635 01:01:38,235 --> 01:01:39,827 No hable durante unos minutos. 636 01:01:39,827 --> 01:01:41,944 Escuchemos un poco de música. 637 01:01:42,157 --> 01:01:46,867 Mi sobrina tocará para el Sr. Swann la pequeña sonata. 638 01:01:47,202 --> 01:01:50,672 No, mi sonata no. Me hace llorar y me dan neuralgias como siempre. 639 01:01:50,915 --> 01:01:52,906 Le he dicho que no hable. 640 01:01:52,906 --> 01:01:54,915 Pero no es Vd. Quien se ha de quedar en cama una semana. 641 01:01:54,915 --> 01:01:57,475 - Bueno, sólo el andante. - ¿El andante? 642 01:01:57,475 --> 01:01:59,865 Pero es justo la parte que me destroza. 643 01:02:00,090 --> 01:02:02,684 Gracias por el regalo. Es en verdad soberbio, el patrón. 644 01:02:02,925 --> 01:02:07,123 No, no enfermará. Y si lo hace, yo la cuidaré. 645 01:02:08,180 --> 01:02:09,579 ¿Me lo promete? 646 01:02:09,579 --> 01:02:11,323 Se lo pro-meto. 647 01:02:13,894 --> 01:02:15,646 Piedad, por favor, no me haga reírme. 648 01:02:15,646 --> 01:02:17,370 Trátela bien, Doctor. 649 01:02:21,817 --> 01:02:23,375 ¿Todo el mundo listo? 650 01:02:55,432 --> 01:02:57,946 Con Forcheville, no temas, que no se pregonará. 651 01:03:00,270 --> 01:03:02,864 No me cabe duda de que le habrá gustado Una Noche con Cleopatra. 652 01:03:04,065 --> 01:03:06,499 No sabía que él fuese a ir. 653 01:03:06,499 --> 01:03:09,685 Fue Mme. Verdurin quien le invitó en el último momento. 654 01:03:15,533 --> 01:03:16,932 Escucha. 655 01:03:18,037 --> 01:03:20,835 Es verdaderamente el Himno Nacional de nuestro amor. 656 01:03:31,756 --> 01:03:33,633 Estoy contenta de que hayas venido. 657 01:03:35,428 --> 01:03:37,623 Has de cuidar de mí. 658 01:03:54,487 --> 01:03:57,081 Has puesto seriedad en mi vida 659 01:03:59,742 --> 01:04:01,937 y delicadeza en mi corazón. 660 01:04:05,039 --> 01:04:09,510 Gracias a ti, veo el mundo entero bañado por una luz misteriosa. 661 01:04:12,711 --> 01:04:15,703 Si conocieras la aridez de mi vida antes de ti... 662 01:04:31,896 --> 01:04:33,454 ¿Conoces Egipto, cariño? 663 01:04:36,776 --> 01:04:38,892 ¿Es tan bonito como dicen? 664 01:04:38,892 --> 01:04:40,582 Sí, lo es. 665 01:04:41,239 --> 01:04:43,548 Todos me dicen que debería ir allí. 666 01:04:45,367 --> 01:04:47,278 Puedo ir contigo, si quieres. 667 01:04:47,494 --> 01:04:49,325 Alquilaremos un barco. 668 01:04:49,538 --> 01:04:52,416 ¿Alquilarías un barco? ¿Harías eso? 669 01:04:53,249 --> 01:04:54,682 Por supuesto. 670 01:04:56,627 --> 01:04:58,026 ¡Admirable! 671 01:05:03,633 --> 01:05:06,466 Bien, Odette, me parece que le están diciendo cosas bonitas. 672 01:05:06,720 --> 01:05:08,278 Sí, muy bonitas. 673 01:05:08,278 --> 01:05:11,308 Nos encanta su amigo Forcheville. Es muy sencillo y encantador. 674 01:05:13,477 --> 01:05:16,947 El piano. Es más bonito que una orquesta, más completo. 675 01:05:17,229 --> 01:05:20,062 Me gustaría mucho devolverles la cortesía. 676 01:05:21,025 --> 01:05:23,220 ¿Quieres ir allí con los Verdurin? 677 01:05:23,443 --> 01:05:25,001 Ellos tienen muchas ganas. 678 01:05:27,155 --> 01:05:28,713 ¿Eso significa: Sin mí? 679 01:05:29,408 --> 01:05:31,524 ¿y con Forcheville? 680 01:05:31,524 --> 01:05:33,578 ¿Qué te hace pensar semejante cosa? 681 01:05:35,830 --> 01:05:38,025 Decididamente, soy un estúpido. 682 01:05:38,248 --> 01:05:41,081 Pago con mi dinero el placer de los demás. 683 01:05:42,377 --> 01:05:45,847 Ten cuidado de no tirar demasiado de la cuerda, 684 01:05:46,132 --> 01:05:48,248 o te quedarás sin nada. 685 01:05:50,677 --> 01:05:54,272 La verdad es que esa jovencita está de muy buen ver. 686 01:05:54,514 --> 01:05:56,152 Me imagino que con ese cuerpo de mujer... 687 01:05:56,152 --> 01:05:59,698 Sí, mejor la tendría yo en mi cama que a las pulgas. 688 01:05:59,977 --> 01:06:01,376 Amigos, vayamos a acostarnos. 689 01:06:01,376 --> 01:06:03,078 Son más de las 2:00. 690 01:06:08,403 --> 01:06:12,760 Su esposo es tan ocurrente... Los médicos saben tantas cosas... 691 01:06:13,073 --> 01:06:14,631 ¿Le conoce? 692 01:06:14,631 --> 01:06:17,896 Ese animal está siempre metido con los Guermantes, los Trémoille, y esos. 693 01:06:18,161 --> 01:06:19,958 ¡Oh, pero no se hartan! 694 01:06:20,163 --> 01:06:23,633 Se dice que la vieja Guermantes se pasa ebria de la mañana a la noche. 695 01:06:23,874 --> 01:06:25,865 Ni por todo el oro del mundo la dejaría entrar en mi casa. 696 01:06:26,084 --> 01:06:28,040 Mme. Cottard, mis respetos. 697 01:06:28,040 --> 01:06:30,363 Buenas noches. Felices sueños. 698 01:06:31,465 --> 01:06:33,820 Su sobrino es magnífico. Tiene un brillante futuro. 699 01:06:36,803 --> 01:06:38,600 - Buenas noches... - Buenas noches. 700 01:06:38,806 --> 01:06:40,876 Mi querida Odette, gracias por esta velada. 701 01:06:40,876 --> 01:06:42,615 Gracias por venir. 702 01:06:45,061 --> 01:06:48,019 - Gracias, Odette. Adiós. - Adiós, Doctor. 703 01:06:50,524 --> 01:06:53,516 - ¿Te llevo a casa? - Por supuesto. 704 01:06:58,657 --> 01:07:00,215 ¿Qué te ha parecido Forcheville? 705 01:07:01,576 --> 01:07:02,975 Inmundo. 706 01:07:03,494 --> 01:07:07,282 No sé si has oído lo que le soltó a ella durante la famosa sonata. 707 01:07:07,831 --> 01:07:11,380 Es encantadora, pero de ahí a hacerla una diosa, es de tontos. 708 01:07:11,628 --> 01:07:14,904 No hables mal de ella. No es una santa, pero no hables mal de ella. 709 01:07:15,172 --> 01:07:18,164 Quizás tendría menos encanto si fuera más virtuosa. 710 01:07:18,841 --> 01:07:20,957 ¿Hacer una pregunta es contestarla? 711 01:07:22,388 --> 01:07:23,946 Espérame aquí. 712 01:07:27,350 --> 01:07:29,545 Amigos, les llevo en mi coche. 713 01:07:33,148 --> 01:07:35,457 A Vds. Dos, contamos con Vds. Mañana por la noche, ¿eh? 714 01:07:35,691 --> 01:07:37,807 Sonata al Claro de Luna en plena oscuridad. 715 01:07:41,238 --> 01:07:43,308 Salud, camaradas. 716 01:07:44,615 --> 01:07:45,843 Adiós, amigos. 717 01:07:48,869 --> 01:07:50,268 ¿Viene Vd.? 718 01:07:54,042 --> 01:07:56,954 - Forcheville, ¿sube con nosotros? - ¡Voluntario! 719 01:07:57,211 --> 01:07:59,008 Adiós, buenas noches. 720 01:08:00,589 --> 01:08:03,149 No te pongas tan ancho. Ocupas todo el sitio. 721 01:08:04,385 --> 01:08:07,821 ''Los tejados son aún negros, pero el cielo ya está claro... '' 722 01:08:08,096 --> 01:08:10,530 ¡A la estación! 723 01:08:10,765 --> 01:08:12,164 Adiós, amigos. 724 01:08:18,439 --> 01:08:20,350 Odette, ¿la llevamos? 725 01:08:21,149 --> 01:08:23,663 Queda un sitito al lado del Sr. Forcheville. 726 01:08:30,825 --> 01:08:34,340 - Pero creía que la llevaría yo. - Estoy cansada. Me acostaré pronto. 727 01:08:36,539 --> 01:08:39,611 Oiga, váyase Vd. Solo. Ya se la hemos dejado mucho tiempo. 728 01:08:39,833 --> 01:08:41,391 Sube, corazón. 729 01:08:44,545 --> 01:08:46,581 ¡Pero tengo que decirle a Mme. Algo importante! 730 01:08:46,798 --> 01:08:48,516 Escríbale. 731 01:08:51,470 --> 01:08:54,462 ¿Ha visto? Creí que me comía cruda. 732 01:09:10,653 --> 01:09:13,008 Los oídos han debido de zumbarle esta noche. 733 01:09:14,323 --> 01:09:18,760 Odette no puede parar de hablar de Vd. Y sólo cosas buenas. 734 01:09:23,499 --> 01:09:25,251 Emilie. Te estoy esperando. 735 01:09:26,043 --> 01:09:27,601 ¿No me cree? 736 01:09:28,378 --> 01:09:29,936 Le adora. 737 01:09:31,798 --> 01:09:33,436 Tenéis en ella una amiga como hay pocas. 738 01:09:34,384 --> 01:09:37,262 Si aún no se ha dado cuenta, debe Vd. Ser el único. 739 01:09:37,512 --> 01:09:39,230 Hasta la vista. 740 01:09:39,230 --> 01:09:42,222 ¡Ah, por fin! Creía que iba a irse con él. 741 01:09:47,146 --> 01:09:49,501 ¿Qué le pasa, señor? 742 01:09:49,501 --> 01:09:51,123 ¿Le ha ocurrido algo? 743 01:09:53,693 --> 01:09:55,251 No, Remi. 744 01:09:56,237 --> 01:09:57,795 Creo que andaré un poco. 745 01:09:58,864 --> 01:10:00,422 Sígame. 746 01:10:21,552 --> 01:10:23,110 ¡Es tan vulgar, 747 01:10:23,110 --> 01:10:24,819 la pobre, 748 01:10:27,642 --> 01:10:29,200 y tan ignorante! 749 01:10:29,978 --> 01:10:31,889 Y la otra, ¡vaya alcahueta! 750 01:10:31,889 --> 01:10:33,461 ¡Verdurin! 751 01:10:35,315 --> 01:10:36,953 ¡Una entrometida! 752 01:10:36,953 --> 01:10:41,785 La madre Verdurin es realmente lo más bajo de la escala humana. 753 01:10:42,071 --> 01:10:44,665 ¡Y cree amar el arte, la idiota! 754 01:10:44,908 --> 01:10:46,785 Y esas fétidas bromas... 755 01:10:46,993 --> 01:10:48,949 Y yo que quise sacar a Odette de todo eso... 756 01:10:48,949 --> 01:10:52,794 Son los bajos fondos de la sociedad, ¡el último círculo de Dante! 757 01:10:54,666 --> 01:10:57,976 Pero, y yo... ¿por qué me someto a tal humillación? 758 01:10:59,504 --> 01:11:01,574 Al principio, la encontraba fea. 759 01:11:02,632 --> 01:11:04,463 Ha sido preciso que yo tomara la decisión de amarla, 760 01:11:04,463 --> 01:11:06,590 ¡que decidiera que me recordaba a un Botticelli! 761 01:11:06,590 --> 01:11:09,276 ¡Y ahora que decido dejar de amarla, no puedo! 762 01:11:10,348 --> 01:11:12,225 ¡No puedo, no puedo! 763 01:11:17,145 --> 01:11:18,544 Esta noche... 764 01:11:20,941 --> 01:11:22,977 Esta noche he comprendido 765 01:11:24,777 --> 01:11:26,415 que su amor por mí, 766 01:11:31,825 --> 01:11:33,383 que al principio rechacé, 767 01:11:34,161 --> 01:11:37,995 que ese sentimiento hacia mí 768 01:11:39,458 --> 01:11:41,176 no renacerá jamás. 769 01:11:43,878 --> 01:11:46,392 ¡Pero sin ella, yo no existiría! 770 01:11:50,384 --> 01:11:52,340 Siento que es una enfermedad 771 01:11:53,471 --> 01:11:55,223 que podría matarme. 772 01:11:56,473 --> 01:11:58,703 Y al mismo tiempo, me da miedo curarme. 773 01:12:01,728 --> 01:12:03,400 A veces, me digo que... 774 01:12:04,356 --> 01:12:06,586 sería mejor que Odette muriese, 775 01:12:08,400 --> 01:12:11,710 sin sufrimiento, en un accidente. 776 01:12:15,533 --> 01:12:17,364 Se acabaría. 777 01:12:26,835 --> 01:12:29,713 ¡Yo que creía que realmente quería contemplar la luna conmigo! 778 01:12:32,341 --> 01:12:35,333 La mayor estupidez es despreciar los sentimientos que no sentimos. 779 01:12:38,888 --> 01:12:40,719 Yo amo la noche. Vd. La teme. 780 01:12:41,849 --> 01:12:43,441 Adiós. 781 01:12:43,441 --> 01:12:47,195 Mi simpatía por Vd. Ha muerto. Nada puede resucitarla. 782 01:12:47,895 --> 01:12:49,613 No quería ofenderle. 783 01:12:49,815 --> 01:12:51,453 ¿ Y quién le ha dicho que me siento ofendido? 784 01:12:51,453 --> 01:12:54,209 Vd. No sabe bien el prodigioso personaje que soy yo. 785 01:13:01,617 --> 01:13:03,448 Para el mejor de nosotros, 786 01:13:04,328 --> 01:13:08,606 el estudio del arte, las colecciones y los jardines sólo son sucedáneos. 787 01:13:10,875 --> 01:13:14,948 Desde el fondo de nuestro barril, como Diógenes, buscamos un hombre. 788 01:13:16,047 --> 01:13:18,117 Cultivamos tejos y begonias, 789 01:13:19,091 --> 01:13:22,720 pero preferiríamos consagrar el tiempo a un arbusto humano, 790 01:13:22,970 --> 01:13:24,801 si valiera la pena. 791 01:13:25,555 --> 01:13:28,752 Desgraciadamente, Vd. No vale la pena. 792 01:13:31,769 --> 01:13:33,327 Adiós, señor, 793 01:13:34,647 --> 01:13:36,717 jamás nos veremos más. 794 01:13:39,402 --> 01:13:42,121 No es indigno de mí admitir que lo siento. 795 01:13:47,951 --> 01:13:50,340 Me siento como el Booz de Victor Hugo: 796 01:13:50,578 --> 01:13:54,537 ''Estoy solo, estoy viudo, y cae la noche sobre mí''. 797 01:15:03,146 --> 01:15:05,376 Esas orquídeas, necesitan que las coloquen, 798 01:15:06,273 --> 01:15:07,672 o se caerán. 799 01:15:08,609 --> 01:15:11,760 Así, introduciéndolas un poco yo mismo. 800 01:15:14,323 --> 01:15:16,553 En serio, ¿no le soy desagradable? 801 01:15:20,870 --> 01:15:22,588 ¿ Y si las oliera? 802 01:15:29,253 --> 01:15:31,084 No conozco su aroma. 803 01:16:02,784 --> 01:16:04,536 ¿Por qué haber esperado tanto? 804 01:16:12,210 --> 01:16:15,680 Por miedo a sufrir. 805 01:16:37,650 --> 01:16:38,878 ¡Para! 806 01:16:41,904 --> 01:16:42,939 ¡Vete! 807 01:18:09,776 --> 01:18:11,573 No se molesten. 808 01:18:12,321 --> 01:18:15,040 Pasaba por aquí. Vi luz. 809 01:18:15,281 --> 01:18:17,636 He querido cerciorarme de que no estabas enferma. 810 01:18:21,662 --> 01:18:23,095 ¿Qué le pasa? 811 01:18:29,836 --> 01:18:31,588 Les ruego me perdonen. 812 01:20:41,165 --> 01:20:45,124 Estaba casi dormida. A esta hora, sólo podías ser tú. 813 01:20:45,420 --> 01:20:46,978 Pensaba que no vendrías más. 814 01:20:58,516 --> 01:21:01,667 Estás muy pálido. ¿Estás enfermo? 815 01:21:06,481 --> 01:21:08,278 Lamento haberte despertado. 816 01:21:13,111 --> 01:21:14,829 - Me voy. - No, no. 817 01:21:16,448 --> 01:21:18,359 Te prohíbo que te vayas. 818 01:21:31,338 --> 01:21:32,657 Entra. 819 01:21:35,674 --> 01:21:37,426 Espera. Te he traído una cosa. 820 01:22:14,627 --> 01:22:16,504 Siéntate en tu sitio. 821 01:22:46,989 --> 01:22:49,787 Si no te gusta, podrás cambiarlo. 822 01:22:53,412 --> 01:22:54,845 Me encanta. 823 01:22:55,998 --> 01:22:57,829 Me gusta mucho, Charles. 824 01:23:43,209 --> 01:23:45,723 Tengo la impresión de haber trastocado tantas cosas... 825 01:23:53,468 --> 01:23:54,901 ¡Pobrecita mía! 826 01:23:56,180 --> 01:23:57,738 No he debido venir. 827 01:23:58,640 --> 01:24:00,392 Charles, estás loco. 828 01:24:02,060 --> 01:24:03,891 Tú no me molestas nunca. 829 01:24:05,646 --> 01:24:07,557 ¿Qué quieres que haga? 830 01:24:09,317 --> 01:24:11,512 ¿Quieres que toque nuestra sonata? 831 01:25:10,289 --> 01:25:11,847 Toco tan mal... 832 01:25:17,463 --> 01:25:19,340 ¡Qué triste estás! 833 01:25:21,676 --> 01:25:23,394 No, toca un poco más. 834 01:25:44,112 --> 01:25:46,342 ¿Debo tocar o ser tierna? 835 01:25:53,955 --> 01:25:55,513 ¿''Orquídeas''? 836 01:26:40,957 --> 01:26:42,675 ¿En qué estás pensando? 837 01:26:43,960 --> 01:26:45,791 Qué pasará por esa cabeza... 838 01:26:46,586 --> 01:26:48,497 Encantador. 839 01:26:48,713 --> 01:26:50,669 Me estoy volviendo neurótico. 840 01:26:52,634 --> 01:26:54,352 Oigo voces. 841 01:27:06,396 --> 01:27:08,432 Quizás porque hay voces. 842 01:28:34,728 --> 01:28:36,286 Me voy. 843 01:28:38,898 --> 01:28:41,617 ¡Eres imposible! ¡No hay nada que hacer contigo! 844 01:29:12,221 --> 01:29:15,213 Si pudiese hacer razonable el interior de tu cabeza. 845 01:29:19,228 --> 01:29:22,698 Puedes, si quieres. 846 01:30:08,773 --> 01:30:12,083 ¿Recuerdas a mi amiga Ernestine? 847 01:30:14,028 --> 01:30:15,586 Sí, acuérdate. 848 01:30:16,697 --> 01:30:18,255 Una morena alta. 849 01:30:29,041 --> 01:30:32,590 Te la presenté en el Hipódromo. 850 01:30:32,838 --> 01:30:34,396 ¿ Y qué? 851 01:30:35,505 --> 01:30:37,541 Su amigo ha decidido casarse con ella. 852 01:30:42,178 --> 01:30:44,408 Y es un hombre como es debido. 853 01:30:46,641 --> 01:30:48,199 ¿No lo encuentras precioso, 854 01:30:57,151 --> 01:31:00,382 hacer eso por una mujer 855 01:31:02,365 --> 01:31:05,038 que le ha consagrado su juventud? 856 01:31:09,205 --> 01:31:12,356 No digo que esté mal. Cada uno hace lo que quiere. 857 01:31:43,610 --> 01:31:45,965 Tú me abandonarás algún día. 858 01:31:49,617 --> 01:31:51,175 Estoy segura. 859 01:31:58,250 --> 01:32:00,684 Se puede esperar cualquier cosa de los hombres. 860 01:33:02,393 --> 01:33:04,349 Buenos días, señor. 861 01:33:24,412 --> 01:33:25,970 ¿Quiere una taza de café? 862 01:33:27,164 --> 01:33:28,597 No, gracias. 863 01:33:31,584 --> 01:33:33,222 Parece relajado. 864 01:33:34,671 --> 01:33:36,901 No puedo decir lo mismo de Vd. 865 01:33:45,390 --> 01:33:47,904 Ya es hora de que me ponga a trabajar. 866 01:33:50,853 --> 01:33:52,889 Si no es ya demasiado tarde. 867 01:33:53,856 --> 01:33:55,653 Señor, el barbero acaba de llegar. 868 01:33:55,859 --> 01:33:57,577 Muy bien, que entre. 869 01:34:07,868 --> 01:34:10,063 Cuando me desperté esta mañana, 870 01:34:11,538 --> 01:34:14,211 me sentí de repente desligado de Odette. 871 01:34:17,044 --> 01:34:21,322 Ahora, incluso su imagen me resulta lejana. 872 01:34:22,715 --> 01:34:24,626 Su palidez, 873 01:34:26,218 --> 01:34:28,527 sus pómulos prominentes... 874 01:34:34,602 --> 01:34:37,753 Ella me ha amado quizás más de lo que pienso. 875 01:34:41,734 --> 01:34:43,929 Tanto como le ha engañado. 876 01:34:48,906 --> 01:34:50,464 Buenos días, señor. 877 01:35:03,044 --> 01:35:07,003 Se va a Egipto con Forcheville y los Verdurin. 878 01:35:08,549 --> 01:35:10,346 ¿Le paga el viaje Vd.? 879 01:35:11,094 --> 01:35:12,163 Sí. 880 01:35:44,083 --> 01:35:46,756 Pensar que malgasté años de mi vida... 881 01:35:48,754 --> 01:35:50,631 que quise morir... 882 01:35:52,632 --> 01:35:54,543 que el amor más grande de mi vida 883 01:35:56,928 --> 01:35:59,396 fue una mujer que no me gustaba... 884 01:36:00,848 --> 01:36:02,839 que no era de mi estilo. 885 01:36:07,855 --> 01:36:09,732 ¿Cuándo se casará con ella? 886 01:37:36,103 --> 01:37:37,821 Charles, ¡qué agradable sorpresa! 887 01:37:37,821 --> 01:37:40,376 Mi hija me espera en el coche. No me quedaré mucho. 888 01:37:40,376 --> 01:37:42,124 Pero, siéntese. 889 01:37:43,317 --> 01:37:45,672 Mi señora estará lista en un momento. 890 01:37:45,903 --> 01:37:47,780 Cenamos con la archiduquesa. 891 01:37:49,781 --> 01:37:55,378 He traído a Oriane fotografías de monedas de los Caballeros de Rodas. 892 01:37:57,747 --> 01:37:59,942 Las he dejado ahí abajo. 893 01:38:07,423 --> 01:38:10,256 Charles, ¡qué agradable que venga a saludar a su vieja amiga! 894 01:38:13,805 --> 01:38:15,875 Además, Charles, todo en Vd. Es como Dios manda, 895 01:38:16,683 --> 01:38:22,076 lo que lleva, lo que dice, lo que lee y lo que hace. 896 01:38:26,858 --> 01:38:28,735 - ¿Le gusta mi atuendo? - Naturalmente. 897 01:38:28,942 --> 01:38:30,500 Estoy encantada. 898 01:38:33,029 --> 01:38:35,065 ¿Quién habrá esta noche en casa de la archiduquesa? 899 01:38:35,282 --> 01:38:38,080 Todos los habituales. Será un suicidio asomarse. 900 01:38:38,910 --> 01:38:41,788 Vendrá, como invitado de última hora, el hermano del Rey Teodoro. 901 01:38:42,038 --> 01:38:43,790 ¡Dios mío, más príncipes! 902 01:38:43,790 --> 01:38:46,790 Es que puede resultar muy aburrido cenar fuera, mi querido Charles. 903 01:38:48,628 --> 01:38:51,347 Bazin y yo tenemos intención de pasar en Italia la primavera. 904 01:38:52,131 --> 01:38:54,645 Sería un fantástico viaje si viniera Vd. 905 01:38:54,885 --> 01:38:58,036 Parece que hace Vd. Ver cosas que no veríamos ninguno. 906 01:38:59,346 --> 01:39:00,904 Aquí están. 907 01:39:02,640 --> 01:39:04,517 ¡Esta noche no, Oriane! 908 01:39:04,726 --> 01:39:07,877 - Sí, sí, pásese. - El coche del señor duque espera. 909 01:39:08,729 --> 01:39:11,527 Vamos, Oriane. En marcha. 910 01:39:17,404 --> 01:39:20,077 No me dice si vendrá Vd. A Italia con nosotros. 911 01:39:21,616 --> 01:39:23,891 Ya sabe, mucho me temo que no será posible. 912 01:39:24,661 --> 01:39:28,097 ¿Pero cómo puede Vd. Saberlo con 10 meses de antelación? 913 01:39:30,207 --> 01:39:31,959 Se lo diría, si insiste, 914 01:39:32,752 --> 01:39:36,540 pero en primer lugar ya ve que estoy muy enfermo. 915 01:39:38,174 --> 01:39:41,803 Sí. No tiene buen aspecto en absoluto, querido Charles. 916 01:39:42,803 --> 01:39:44,873 Pero en 10 meses puede uno recuperarse de sobra. 917 01:39:45,096 --> 01:39:46,734 Madame, el señor la espera en el coche. 918 01:39:49,684 --> 01:39:52,994 En una palabra, ¿la razón que os impedirá venir? 919 01:39:54,688 --> 01:39:56,246 Querida amiga, 920 01:39:57,690 --> 01:39:59,840 estaré muerto en varios meses. 921 01:40:01,819 --> 01:40:04,617 Los médicos no me dan más que 3 o 4 meses de vida, 922 01:40:04,864 --> 01:40:06,422 como máximo. 923 01:40:08,534 --> 01:40:11,094 ¿Está de broma? ¿Qué me está Vd. Diciendo? 924 01:40:12,538 --> 01:40:14,494 ¡Bonita broma sería! 925 01:40:22,382 --> 01:40:24,942 Nunca le hablé de mi enfermedad, 926 01:40:25,176 --> 01:40:29,931 pero como me lo ha pedido y puedo morirme de un día para otro... 927 01:40:32,473 --> 01:40:34,907 Pero no quiero retrasarles. Van a cenar al campo. 928 01:40:35,143 --> 01:40:38,738 No se preocupe por la cena. No tiene importancia. 929 01:40:39,021 --> 01:40:42,536 Oriane, deja de llorarle a Swann. Hace 5 minutos que espera el coche. 930 01:40:43,401 --> 01:40:45,915 Perdóneme, Charles. Pero ya son las 5 y está lejos. 931 01:40:45,915 --> 01:40:47,829 Por favor... 932 01:40:50,573 --> 01:40:52,723 No creo una palabra de lo que me ha dicho. 933 01:40:53,868 --> 01:40:55,460 Volveremos a hablar. 934 01:40:56,246 --> 01:40:57,838 Venga a desayunar... 935 01:40:58,623 --> 01:41:00,818 el día que quiera. 936 01:41:00,818 --> 01:41:02,398 Pero, Oriane, desdichada, 937 01:41:02,398 --> 01:41:05,303 ¡te has puesto zapatos negros con un vestido rojo! 938 01:41:05,546 --> 01:41:07,741 Sube deprisa y ponte los rojos. 939 01:41:07,741 --> 01:41:10,643 - Pensaba que llegábamos tarde. - No, en absoluto. 940 01:41:10,884 --> 01:41:12,795 No, escucha... No importa. Tendrán un poco de paciencia. 941 01:41:13,011 --> 01:41:14,967 De ningún modo puedes llevar zapatos negros. 942 01:41:14,967 --> 01:41:17,652 Dí a la doncella que te baje los rojos. Deprisa. 943 01:41:21,226 --> 01:41:23,615 ¡Ah, los maridos! Se ríen de ellos pero sirven para algo. 944 01:41:23,853 --> 01:41:25,730 Sin mí, hubiera ido con los zapatos negros. 945 01:41:25,940 --> 01:41:29,137 Ya lo noté, pero no me chocó. No queda feo. 946 01:41:29,402 --> 01:41:30,630 No os digo lo contrario, 947 01:41:30,630 --> 01:41:33,292 pero en cuanto hubiésemos llegado, ella se habría dado cuenta 948 01:41:33,530 --> 01:41:35,248 y soy yo quien hubiera tenido que volver a buscar sus zapatos. 949 01:41:35,449 --> 01:41:39,237 Escuche, por favor, retírese un poco, o empezará a hablar otra vez. 950 01:41:39,494 --> 01:41:41,928 Y le confieso francamente que me estoy muriendo de hambre. 951 01:41:41,928 --> 01:41:44,999 He comido muy mal, a pesar de una deliciosa salsa bearnesa, 952 01:41:45,248 --> 01:41:48,604 y no me enfadaría en absoluto por tener que sentarme a cenar. 953 01:41:58,594 --> 01:42:00,789 Papa, ¿no me presentas a tus amigos? 954 01:42:01,888 --> 01:42:03,844 No creo que sea el momento adecuado. 955 01:42:03,844 --> 01:42:07,292 Y no se tome en serio las burradas de los médicos. Son unos asnos. 956 01:42:07,979 --> 01:42:10,812 Vd. Es como el Puente Nuevo. Nos enterrará a todos. 957 01:42:12,024 --> 01:42:15,175 Me da una pena infinita que el pobre Charles esté enfermo. 958 01:42:16,319 --> 01:42:19,994 Aun así no es razón para invitar a su mujer y su hija. Demasiado fácil. 959 01:42:20,241 --> 01:42:21,833 Mi cochero no tendría más que decirme: 960 01:42:21,833 --> 01:42:24,825 ''Mi hija está muy mal. Haced que me reciba la Princesa de Parma''. 961 01:42:57,565 --> 01:42:59,123 Vámonos. 962 01:43:05,282 --> 01:43:07,159 Volveremos... 963 01:43:07,367 --> 01:43:09,085 otro día. 964 01:43:32,138 --> 01:43:34,732 ¿Cómo puede la gente encontrar elegantes esos automóviles? 965 01:43:34,934 --> 01:43:36,811 La vulgaridad y la locura han invadido el mundo... 966 01:43:36,811 --> 01:43:39,332 ¿Cree Vd. Que me quedará bien? 967 01:43:39,563 --> 01:43:41,155 Míreme esos sombreros. 968 01:43:42,398 --> 01:43:44,434 ¡Llevan jaulas y cacerolas en la cabeza! 969 01:43:46,736 --> 01:43:49,489 ¡Cuando pienso en las mujeres que hemos conocido, 970 01:43:49,739 --> 01:43:51,695 mi pobre Charles...! 971 01:44:01,666 --> 01:44:03,224 Buenos días, señor. 972 01:44:04,586 --> 01:44:06,144 Su hija, Gilberte, ¿verdad? 973 01:44:07,922 --> 01:44:09,480 Sí, Memé. 974 01:44:12,676 --> 01:44:14,268 No le he preguntado: 975 01:44:15,722 --> 01:44:18,714 ¿cómo va su lucha con el ángel invisible? 976 01:44:20,268 --> 01:44:24,056 El recuerdo del amor me ayuda a no temer la muerte. 977 01:44:26,023 --> 01:44:27,581 ¡La muerte...! 978 01:44:28,358 --> 01:44:30,474 Decimos la muerte para simplificar, pero 979 01:44:30,694 --> 01:44:33,049 hay tantas muertes como personas. 980 01:44:35,031 --> 01:44:37,943 Verá, la suya no se parecerá a la mía. 981 01:44:42,663 --> 01:44:44,381 Perder la vida, querido Charles... 982 01:44:45,958 --> 01:44:48,836 la única vida que está a disposición de cada cuál. 983 01:44:51,796 --> 01:44:54,356 ¿Qué he hecho yo con la mía, Memé? 984 01:45:07,435 --> 01:45:11,189 Nuestra vida es como un taller de artista, 985 01:45:12,231 --> 01:45:14,108 lleno de bocetos abandonados. 986 01:45:17,486 --> 01:45:19,875 Lo sacrificamos todo por fantasmas 987 01:45:21,408 --> 01:45:24,718 que se desvanecen, uno tras otro. 988 01:45:27,788 --> 01:45:31,144 Somos infieles a nuestras ambiciones, 989 01:45:32,041 --> 01:45:33,269 a nuestros sueños. 990 01:45:34,878 --> 01:45:36,277 ¿A nuestros amigos? 991 01:45:40,842 --> 01:45:43,037 La amistad no es gran cosa, 992 01:45:44,011 --> 01:45:47,321 pero aquéllos que la desprecian pueden ser los mejores del mundo. 993 01:45:56,023 --> 01:45:57,820 He amado mucho la vida y 994 01:45:58,650 --> 01:46:00,447 he amado mucho el arte. 995 01:46:03,529 --> 01:46:08,762 Ahora, esos viejos sentimientos se me antojan preciosos. 996 01:46:12,036 --> 01:46:13,947 Es como una colección. 997 01:46:16,083 --> 01:46:20,361 Me abro a mí mismo mi corazón como una especie de vitrina, 998 01:46:22,338 --> 01:46:25,057 Miro uno por uno mis amores, 999 01:46:27,760 --> 01:46:29,990 los que nunca tuvieron otros, 1000 01:46:32,222 --> 01:46:33,780 y me digo que 1001 01:46:35,559 --> 01:46:37,789 sería realmente fastidioso abandonar todo eso. 1002 01:46:45,611 --> 01:46:47,920 Aquí viene la Sra. Swann. 1003 01:47:19,976 --> 01:47:22,171 ¿La conoce Vd.? ¡La Sra. Swann! 1004 01:47:22,171 --> 01:47:24,343 ¿No os dice nada? ¿Odette de Crécy? 1005 01:47:24,562 --> 01:47:28,077 ¿Odette de Crecy? Ya me parecía... Esos ojos tristes. 1006 01:47:29,943 --> 01:47:31,501 Ahora es la Sra. Swann. 1007 01:47:31,501 --> 01:47:33,643 Pero, ¿sabe? Ya no debe estar en la primera juventud. 1008 01:47:33,643 --> 01:47:35,698 Recuerdo que me acosté con ella el día de la dimisión de MacMahon. 1009 01:47:35,906 --> 01:47:38,215 ¿Cuando dimitió el Presidente MacMahon? 1010 01:47:38,450 --> 01:47:40,327 Eran 500 francos o nada.