1
00:00:10,470 --> 00:00:12,680
(Tiếng còi tàu)
2
00:01:30,300 --> 00:01:33,390
(Giọng Đức) An ninh đã được thắt chặt toàn quốc.
3
00:01:33,510 --> 00:01:36,270
Tất cả biên giới được đặt trong tình trạng báo động
cao nhất.
4
00:01:36,390 --> 00:01:39,930
Các loại hộ chiếu xuất cảnh đã bị hoãn đến hết
tuần.
5
00:01:40,060 --> 00:01:45,270
Thêm nữa, chúng ta đã nhận được sự đảm bảo từ các
điệp viên ngầm ở phía Tây...
6
00:01:45,400 --> 00:01:49,530
... các hoạt động tính đến hôm nay đều không thể bị
phát hiện.
7
00:01:49,660 --> 00:01:52,410
Tất cả hành động rút lui quân sự đều bị hủy...
8
00:01:52,530 --> 00:01:53,990
... và chúng ta đã tăng gấp đôi bảo vệ ...
9
00:01:54,120 --> 00:01:55,950
... xung quanh tiến sĩ Flammond.
10
00:01:56,080 --> 00:01:59,950
Cuối cùng, tất cả hệ thống đã sẵn sàng ...
11
00:02:00,080 --> 00:02:02,920
... cho việc triển khai Bom Bắc Cực.
12
00:02:03,040 --> 00:02:08,040
- Như lệnh của ông, tướng Streck. - Làm tốt lắm,
von Horst.
13
00:02:08,170 --> 00:02:11,380
Đến Chủ nhật, hạm đội tàu ngầm của NATO sẽ đến đây
...
14
00:02:11,510 --> 00:02:12,970
... để tập trận ...
15
00:02:13,100 --> 00:02:15,090
và rất dễ bị tấn công.
16
00:02:16,810 --> 00:02:20,970
Thiếu tá Crumpler, việc tiến hành chiến dịch nghi
binh của chúng ta đến đâu rồi?
17
00:02:21,100 --> 00:02:25,480
Lịch biểu cho lễ hội văn hóa đã hoàn tất, thưa Tướng
quân.
18
00:02:25,610 --> 00:02:29,740
Và ngài sẽ hài lòng nếu lưu ý rằng, theo yêu cầu
của ngài ...
19
00:02:29,860 --> 00:02:34,160
... phía Liên Xô đã đồng ý đưa đến ca sĩ nổi tiếng
của họ, Vladimir Biletnikov.
20
00:02:34,280 --> 00:02:39,410
Tốt lắm, Thiếu tá. Vậy là mọi thứ đều diễn ra theo
kế hoạch?
21
00:02:39,540 --> 00:02:43,410
Thật ra thì, không hoàn toàn như vậy, thưa Tướng
quân.
22
00:02:43,540 --> 00:02:48,040
Phía Mỹ, Leonard Bernstein, không may mắn là đã hủy
chuyến đi.
23
00:02:48,170 --> 00:02:50,790
Nhưng, họ sẽ gửi một ca sĩ khác thay thế.
24
00:02:50,920 --> 00:02:55,880
Thật ra, chúng ta vừa mới nhận được bản thu âm gần
nhất của hắn.
25
00:02:56,010 --> 00:03:00,010
Tên hắn là ... Nick Rivers.
26
00:03:00,140 --> 00:03:02,600
Tôi chắc chắn là hắn thích hợp.
27
00:03:02,730 --> 00:03:06,060
Đến khi nào thế giới còn tập trung vào lễ hội văn
hóa...
28
00:03:06,190 --> 00:03:08,310
...thì sẽ không ai biết chuyện gì thực sự đang diễn
ra.
29
00:03:09,990 --> 00:03:16,150
Một lần nữa, Đức sẽ hợp nhất dưới một quyền lực duy
nhất. Chúng ta!
30
00:03:16,280 --> 00:03:20,410
Sau Chủ nhật này, sẽ không có ai ngăn cản được chúng
ta.
31
00:03:20,540 --> 00:03:22,410
(# “Lướt sóng Bắn súng”)
32
00:03:22,540 --> 00:03:24,830
# Lướt sóng Bắn súng
33
00:03:24,960 --> 00:03:27,410
# Lướt sóng Bắn súng
34
00:03:28,380 --> 00:03:31,300
# Nếu mọi người có sức gió 12
35
00:03:31,420 --> 00:03:34,090
# Và một cái ván trượt
36
00:03:34,220 --> 00:03:37,170
# Chúng ta sẽ thấy họ bắn và lướt
37
00:03:37,300 --> 00:03:39,880
# Từ đây đến Malibu
38
00:03:40,020 --> 00:03:43,180
# Bởi vì rất là khốn nạn
39
00:03:43,310 --> 00:03:46,010
# Nếu chỉ cưỡi sóng để đuổi bồ câu
40
00:03:46,150 --> 00:03:51,440
# Và quá đơn giản nếu săn bắn chỉ để thư giãn hàng
ngày
41
00:03:51,900 --> 00:03:54,570
# Đợt sóng thứ nhất, giữ sức
42
00:03:54,700 --> 00:03:57,570
# Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn
43
00:03:57,700 --> 00:04:00,370
# Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn
44
00:04:00,490 --> 00:04:03,660
# Lướt sóng Bắn súng
45
00:04:05,330 --> 00:04:08,290
# Làm sạch ván trượt
46
00:04:08,420 --> 00:04:11,090
# Và nạp đạn
47
00:04:11,210 --> 00:04:14,050
# Nói với giáo viên chúng ta sẽ đi bắn súng
48
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
# Và không bao giờ quay lại
49
00:04:16,840 --> 00:04:19,840
# Tôi có một giá súng trên chiếc Chevy
50
00:04:19,970 --> 00:04:22,720
# Để khi lướt sóng mà cảm thấy căng thẳng
51
00:04:22,850 --> 00:04:25,090
# Thì chúng ta sẽ có trò vui với súng
52
00:04:25,230 --> 00:04:28,810
# Cho đến khi bảo vệ tịch thu đạn
53
00:04:28,940 --> 00:04:31,430
# Đợt sóng thứ nhất, giữ sức
54
00:04:31,570 --> 00:04:34,190
# Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn
55
00:04:34,320 --> 00:04:36,640
# Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn
56
00:04:37,570 --> 00:04:40,240
# Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời
57
00:04:40,370 --> 00:04:42,770
# Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo
58
00:04:42,910 --> 00:04:45,750
# Đợt sóng thứ hai, kéo cò
59
00:04:45,870 --> 00:04:48,490
# Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào?
60
00:04:48,620 --> 00:04:51,960
# Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời
61
00:04:55,670 --> 00:05:00,580
# Cùng tắm nắng với cô gái mình thích
62
00:05:01,890 --> 00:05:04,430
# Khi chúng ta bắn vào sóng
63
00:05:04,560 --> 00:05:07,560
# Chúng ta thật sự bắn vào sóng
64
00:05:09,850 --> 00:05:12,140
# Đợt sóng thứ nhất, giữ sức
65
00:05:12,270 --> 00:05:15,030
# Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn
66
00:05:15,150 --> 00:05:17,690
# Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn
67
00:05:17,820 --> 00:05:20,860
# Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời
68
00:05:20,990 --> 00:05:23,280
# Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo
69
00:05:23,410 --> 00:05:25,900
# Đợt sóng thứ hai, kéo cò
70
00:05:26,040 --> 00:05:29,370
# Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào?
71
00:05:29,500 --> 00:05:32,250
# Tôi ước mọi súng đều có hai nòng
72
00:05:32,750 --> 00:05:38,090
# Tôi ước mọi cô gái đều có hai mặt
73
00:05:38,220 --> 00:05:41,380
# Lướt sóng bắn súng, lướt sóng bắn súng, bạn thấy
không?
74
00:05:41,510 --> 00:05:44,460
# Bạn có muốn tham gia cùng tôi không?
75
00:05:44,850 --> 00:05:47,170
# Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không?
76
00:05:47,310 --> 00:05:50,260
# Bạn có muốn tham gia cùng tôi không?
77
00:05:50,390 --> 00:05:52,930
# Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời
78
00:05:53,060 --> 00:05:55,640
# Em gái, chúng ta sẽ vui vẻ tối nay
79
00:05:55,770 --> 00:05:57,850
# Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không
80
00:05:57,990 --> 00:06:00,270
# Bạn có muốn tham gia cùng tôi không... #
81
00:06:07,700 --> 00:06:10,320
(Tiếng Đức từ băng cát sét)
82
00:06:13,420 --> 00:06:16,370
‘Eine blitz... Cây viết.
83
00:06:16,500 --> 00:06:20,370
‘Eine flachmatuche... Cái bàn.
84
00:06:21,510 --> 00:06:25,840
‘Eine flachmatuche... Cái bàn.
85
00:06:27,430 --> 00:06:33,430
‘Eine blitz is in der flachmatuche... Cây
viết nằm trên cái bàn.
86
00:06:35,480 --> 00:06:38,980
‘Will haben pflichtmitten und der
heinerblatzen...
87
00:06:40,150 --> 00:06:42,900
Cái sauerkraut (bắp cải) nằm trong lederhosen
(quần da) của tôi. ‘
88
00:06:43,030 --> 00:06:44,610
(Tiếng gõ cửa)
89
00:06:45,820 --> 00:06:47,650
Mời vào.
90
00:06:48,830 --> 00:06:52,280
(Tiếng nước ngoài)
91
00:06:55,420 --> 00:06:57,660
Hắn nói cái gì vậy?
92
00:06:57,790 --> 00:07:00,370
Tôi nghĩ chúng ta đã đến trạm kiểm soát Đông Đức.
93
00:07:00,510 --> 00:07:03,040
Tốt hơn hết nên chuẩn bị trình hộ chiếu.
94
00:07:03,170 --> 00:07:06,510
Giờ thì nhớ lấy, Nick ... đây là lần đầu nhạc rock
được cho phép ở đất nước này.
95
00:07:06,640 --> 00:07:11,460
Anh không chỉ là người biểu diễn. Anh là đại sứ cho
nước Mỹ.
96
00:07:11,600 --> 00:07:14,270
Và trên hết, hãy nhớ, chúng ta phải chơi theo luật
của chúng.
97
00:07:14,390 --> 00:07:17,230
Martin, tôi chuẩn bị kỹ rồi mà. Thế này thì sao?
98
00:07:17,360 --> 00:07:19,890
(Tiếng Đức)
99
00:07:21,400 --> 00:07:24,690
- Thế nghĩa là gì? - Con gái anh đủ 18 tuổi chưa?
100
00:07:29,450 --> 00:07:31,780
Vui lòng trình giấy thông hành.
101
00:07:37,540 --> 00:07:39,670
Ngài Nick Rivers.
102
00:07:39,790 --> 00:07:43,330
Chúng tôi đang đợi ngài, ca sĩ nổi tiếng của Mỹ.
103
00:07:56,440 --> 00:08:00,140
- Họ đem anh ta đi đâu vậy? - Chẳng đem đi đâu cả.
104
00:08:00,270 --> 00:08:02,350
(Tiếng súng)
105
00:08:05,780 --> 00:08:09,530
Đừng để tính hiếu kỳ của người Mỹ gây rắc rối cho
anh, anh Rivers.
106
00:08:09,660 --> 00:08:14,650
Anh được làm khách ở đây, chỉ để phục vụ cho mục
đích của chúng tôi.
107
00:08:14,790 --> 00:08:19,330
Tôi đề nghị trong thời gian ở đây, hãy khôn ngoan
chỉ làm việc của mình.
108
00:08:23,960 --> 00:08:26,170
Một ngày tốt lành.
109
00:08:27,220 --> 00:08:28,760
(Tiếng Đức)
110
00:08:32,560 --> 00:08:34,630
Anh nói cái quái gì với hắn thế?
111
00:08:34,770 --> 00:08:39,560
Tôi chỉ nói tôi sẽ điền tên anh ta vào danh sách
khách mời của Montgomery Ward.
112
00:08:41,610 --> 00:08:44,560
Tôi xin lỗi. Anh ấy chỉ đang mệt vì chuyến đi.
113
00:08:44,690 --> 00:08:46,820
Bình thường anh ta không hay nói thế...
114
00:08:48,780 --> 00:08:51,900
Lưu ý thái độ của anh đấy, anh Rivers.
115
00:09:00,830 --> 00:09:05,580
Nếu đó là ý của anh khi làm đại sứ, chúng ta sẽ gặp
rất nhiều rắc rối đấy.
116
00:09:49,550 --> 00:09:51,590
Elch willch mit der stall in der
burgerplatz...
117
00:09:51,720 --> 00:09:54,550
‘Tôi muốn một con schnauzer (chó cảnh) cho
cái Wiener schnitzel (thịt bê chiên) của tôi. ‘
118
00:10:04,650 --> 00:10:07,520
(Tiếng còi tàu dài)
119
00:10:09,070 --> 00:10:11,310
(Tiếng còi giảm dần)
120
00:10:11,440 --> 00:10:13,850
(Tiếng két thắng tàu hỏa)
121
00:10:14,320 --> 00:10:16,450
(Tiếng cửa đóng)
122
00:10:16,570 --> 00:10:18,320
(Tiếng xe chạy đi)
123
00:10:18,450 --> 00:10:19,610
(Tiếng rít thắng xe)
124
00:10:22,290 --> 00:10:24,450
(Tiếng còi xe)
125
00:10:26,170 --> 00:10:29,420
(Tiếng giao thông hỗn loạn)
126
00:10:39,310 --> 00:10:41,550
(Đọc bằng giọng Đức)
127
00:10:41,680 --> 00:10:45,130
... và vì chúng tôi rất vinh hạnh có được các nghệ
sĩ tài năng...
128
00:10:45,270 --> 00:10:48,110
... từ khắp thế giới đến làm khách...
129
00:10:48,230 --> 00:10:50,520
... nên chúng tôi mong muốn thể hiện sự cảm kích
...
130
00:10:50,650 --> 00:10:53,140
... bằng cách tặng cho các bạn chiếc chìa khóa đến
với cánh cổng thành phố của chúng tôi ...
131
00:10:53,280 --> 00:10:59,030
... sẽ được trao bởi Đội tuyển Olympic nữ Đông
Đức.
132
00:10:59,160 --> 00:11:02,610
(Tiếng dàn nhạc chơi)
133
00:11:19,550 --> 00:11:25,180
Tối nay, chúng ta sẽ bắt đầu Lễ hội tại Nhà hát
Lớn...
134
00:11:25,310 --> 00:11:30,300
... nơi mà Cô Bergerone ưu tú và vũ đoàn ba lê của
cô...
135
00:11:30,440 --> 00:11:32,730
... sẽ trình diễn vở “The Nutcracker Suite”.
136
00:11:34,400 --> 00:11:39,190
Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ.
137
00:11:40,410 --> 00:11:45,030
Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ.
138
00:11:50,540 --> 00:11:53,660
Anh có biết cầu thủ bóng chày da trắng giỏi nào
không?
139
00:11:53,800 --> 00:11:57,960
Không có cầu thủ bóng chày da trắng nào giỏi cả,
anh bạn à.
140
00:11:58,090 --> 00:12:00,800
Có vấn đề với hãng Thư tín Berlin.
141
00:12:00,930 --> 00:12:03,500
Họ biết tôi ở trên chuyến tàu đó.
142
00:12:03,640 --> 00:12:08,550
Tôi cho là có kẻ phản bội ở đâu đó trong quân Kháng
chiến.
143
00:12:08,690 --> 00:12:12,520
Chúng ta phải tiến hành ngay. Đang rất nguy cấp.
144
00:12:12,650 --> 00:12:18,400
Đây, thưa ngài, hãy ngửi bông hoa này. Không bao
giờ lỗi thời ở các buổi tiệc.
145
00:12:21,660 --> 00:12:25,360
Hay quá. Người Đức đang âm mưu gì đó.
146
00:12:25,490 --> 00:12:27,740
Hết thời gian rồi.
147
00:12:27,870 --> 00:12:31,870
Anh đã tìm ra nơi giam giữ tiến sĩ Flammond chưa?
148
00:12:32,000 --> 00:12:36,500
Đây, đây là một trong những món đồ thông dụng
nhất.
149
00:12:39,880 --> 00:12:41,840
Hay quá.
150
00:12:41,970 --> 00:12:45,670
Chúng tôi không biết chúng giam tiến sĩ Flammond ở
đâu cả.
151
00:12:45,810 --> 00:12:48,930
Chỉ biết chúng đang ép ông ấy chế tạo loại vũ khí
mới.
152
00:12:49,060 --> 00:12:51,730
Chỉ dẫn cho tôi là gì?
153
00:12:51,850 --> 00:12:57,520
Đây, đây, thử cái này xem. Cái này sẽ làm cho anh
rất nổi tiếng ở các buổi hội họp.
154
00:13:01,400 --> 00:13:05,650
Hãy đi đến buổi diễn ba lê tối nay. Đây. Sử dụng vé
này.
155
00:13:05,780 --> 00:13:09,530
Anh sẽ gặp chỉ huy quân Kháng chiến, một người đàn
ông tên “Ngọn Đuốc”.
156
00:13:09,660 --> 00:13:11,990
Cho đến khi đó, hãy chờ ở nhà Howard Johnson...
157
00:13:12,120 --> 00:13:14,610
... ở góc đường Der Führer Strasse và Goebbels
Platzen.
158
00:13:14,750 --> 00:13:17,590
Chúc may mắn, thưa ngài, Chúa sẽ ở bên ngài.
159
00:13:17,710 --> 00:13:21,410
Đợi đã. Anh làm rơi cục phân chó giả.
160
00:13:21,550 --> 00:13:24,120
Cục phân chó giả?
161
00:13:24,260 --> 00:13:28,180
Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ.
162
00:13:30,680 --> 00:13:33,470
Và bây giờ chúng ta bế mạc buổi lễ ...
163
00:13:33,600 --> 00:13:37,680
... với bài quốc ca Đông Đức.
164
00:13:37,820 --> 00:13:40,020
(Hát bằng tiếng Đức)
165
00:13:40,150 --> 00:13:42,140
HOAN HÔ, HOAN HÔ, ĐÔNG ĐỨC
166
00:13:42,280 --> 00:13:46,150
VÙNG ĐẤT CỦA CÂY VÀ TRÁI NHO
167
00:13:46,280 --> 00:13:50,530
VÙNG ĐẤT MÀ BẠN SẼ HỐI TIẾC
168
00:13:50,660 --> 00:13:54,110
VÀ CỐ GẮNG TRỐN CHẠY
169
00:13:54,250 --> 00:13:56,320
CHO DÙ BẠN TRỐN DƯỚI HẦM
170
00:13:56,460 --> 00:13:58,870
HAY VƯỢT TƯỜNG
171
00:13:59,000 --> 00:14:01,160
LÍNH GÁC SẼ GIẾT BẠN
172
00:14:01,300 --> 00:14:03,750
NẾU HÀNG RÀO ĐIỆN KHÔNG LÀM TRƯỚC
173
00:14:11,850 --> 00:14:15,600
Tài xế, sao chúng ta dừng ở đây? Đây đâu phải là
nhà Howard Johnson.
174
00:15:06,280 --> 00:15:09,530
Chào buổi tối. Một bàn cho hai người. Tên Rivers.
175
00:15:09,660 --> 00:15:12,110
Ồ vâng. Ngài Rivers.
176
00:15:12,240 --> 00:15:18,530
Tôi có bàn rồi đây, nhưng tôi e là chúng tôi yêu
cầu phải có áo khoác và cà vạt khi vào phòng ăn
tối.
177
00:15:18,670 --> 00:15:22,000
Nếu ngài cần, chúng tôi rất sẵn lòng cung cấp cho
ngài một bộ.
178
00:15:22,130 --> 00:15:24,080
Tốt thôi.
179
00:15:24,210 --> 00:15:25,870
Jürgen.
180
00:15:27,550 --> 00:15:29,510
Lối này, thưa ngài.
181
00:15:32,640 --> 00:15:35,970
Tướng Streck, Đồng chí Biletnikov
182
00:15:36,100 --> 00:15:40,430
- Tôi đã chuẩn bị bàn cho các ngài rồi. - Tốt lắm
Heinz.
183
00:15:40,560 --> 00:15:44,430
Như anh đã biết, Đồng chí Biletnikov giữ vị trí cao
trong buổi tiệc.
184
00:15:44,570 --> 00:15:46,730
Chúng tôi mong muốn tiếp đón ngài ấy thật tốt.
185
00:15:46,860 --> 00:15:49,350
Dĩ nhiên rồi, thưa Tướng quân.
186
00:15:49,490 --> 00:15:54,730
Có lẽ Đồng chí Biletnikov nên được mời hát cho chúng
ta nghe tối nay.
187
00:15:54,910 --> 00:15:57,660
Tôi sẽ lo việc đó.
188
00:16:04,710 --> 00:16:06,120
Cảm ơn.
189
00:16:09,510 --> 00:16:12,760
(tiếng Martin) “ Nick, tôi xin lỗi tôi đã không thể
tham gia ăn tối với anh hôm nay.
190
00:16:12,890 --> 00:16:16,420
“Tôi đang bị đau họng. Nên tôi quyết định về sớm.”
191
00:16:16,560 --> 00:16:18,850
Đừng quên có mặt tại nhà hát vào lúc 8:30
192
00:16:18,980 --> 00:16:21,380
(Tiếng ho)
193
00:16:21,520 --> 00:16:24,010
- Chẳng có tác dụng gì cả. - Đừng lo Martin.
194
00:16:24,150 --> 00:16:27,310
Sao anh không về phòng và ngủ một giấc đi? Anh có
cần gì không?
195
00:16:27,440 --> 00:16:30,650
Không sao đâu, cảm ơn. Tôi chỉ muốn chắc chắn anh
đã nhận được sự sắp đặt mới này.
196
00:16:30,780 --> 00:16:33,270
Ồ vâng. Tôi có chúng đây rồi.
197
00:16:33,410 --> 00:16:39,110
Dù sao, tôi đã đặt một chai Ripple Blanc năm 84 cho
anh theo lời khuyên của họ.
198
00:16:39,250 --> 00:16:41,450
- Tốt quá. - Cảm ơn.
199
00:17:10,740 --> 00:17:13,990
Anh thích ai nhất ở giải Trinh Tiết Mỏng Manh?
200
00:17:14,110 --> 00:17:18,330
Đối với môn quần vợt nữ, tôi luôn phản đối cực lực
chuyện quan hệ.
201
00:17:18,450 --> 00:17:20,440
Anh có nghe tin gì từ Cedric không?
202
00:17:20,580 --> 00:17:24,200
Có, có. Anh ấy vừa mới ở đây. Chờ ở phòng khách sạn
của cô. Anh ta sẽ gặp cô ở đó.
203
00:17:24,330 --> 00:17:27,420
Lá thư này cần phải đến New York trước thứ Ba.
204
00:17:27,540 --> 00:17:30,330
Giờ thì đi đi! Nhanh lên!
205
00:17:36,260 --> 00:17:38,720
(Tiếng tuýt còi)
206
00:17:38,850 --> 00:17:41,520
(Âm thanh khẩn trương phát ra từ phía bên ngoài)
207
00:18:05,120 --> 00:18:10,580
Xin thứ lỗi. Tôi xin lỗi, thưa bà, nhưng tối nay
chỉ dành cho khách của lễ hội văn hóa.
208
00:18:15,090 --> 00:18:17,840
Chai Ripple Blanc của ngài đây.
209
00:18:21,100 --> 00:18:23,930
(Tiếng mở nắp và rượu trào ra)
210
00:18:42,330 --> 00:18:45,280
Jürgen, dẫn quý cô đây ra ngoài.
211
00:18:48,420 --> 00:18:51,830
Xin lỗi, nhưng quý cô đây đi với tôi.
212
00:18:51,960 --> 00:18:55,460
Ngài Rivers, ngàn lần xin lỗi, thưa cô.
213
00:18:55,590 --> 00:18:59,720
Đi trước đi, cưng. Em đến vừa đúng giờ.
214
00:18:59,840 --> 00:19:03,790
Anh không nghĩ em trông đáng yêu đến thế.
215
00:19:08,350 --> 00:19:12,180
- Cảm ơn. Anh tốt quá. - Rất hân hạnh.
216
00:19:12,310 --> 00:19:15,070
Tôi đang tìm người để nhảy.
217
00:19:15,190 --> 00:19:18,360
- Anh là người Mỹ? - Đúng rồi.
218
00:19:18,490 --> 00:19:21,610
- Chú tôi sinh ra ở Mỹ. - Thật vậy à?
219
00:19:21,740 --> 00:19:24,610
Nhưng ông ấy là một người may mắn.
220
00:19:24,740 --> 00:19:29,780
Ông ấy trốn thoát trong một quả khí cầu vào nhiệm
kỳ của tổng thống Jimmy Carter.
221
00:19:29,910 --> 00:19:32,830
- Tôi cá là ông ấy có rất nhiều câu chuyện tuyệt
vời. - Đúng đấy.
222
00:19:32,960 --> 00:19:37,340
Ông ấy đã kể cho tôi nghe về những căn nhà lớn và
những chiếc xe đắt tiền.
223
00:19:37,460 --> 00:19:41,880
Về lớp trẻ phí thời gian vào truyền hình và nhạc
rock and roll như thế nào.
224
00:19:42,010 --> 00:19:44,850
- Truyền hình thì có gì sai? - Không phải tất cả
mọi chương trình.
225
00:19:44,970 --> 00:19:47,460
Chương trình “M* A*S*H” thì được và sô diễn “Mary
Tyler Moore” cũ cũng vậy.
226
00:19:47,600 --> 00:19:51,850
Cứ như là lớp trẻ Mỹ đã tìm được tự do.
227
00:19:51,980 --> 00:19:54,050
Chờ một chút. Tôi không nghĩ cô công bằng khi nói
thế.
228
00:19:54,190 --> 00:19:57,600
Có một lần lớp lịch sử của tôi đã trải qua một tuần
ở Philadelphia.
229
00:19:57,730 --> 00:20:02,280
Hình như là vậy. Anh có thể nói mọi thứ về tự do
nếu anh muốn...
230
00:20:02,410 --> 00:20:07,530
... nhưng mà, anh vẫn sẽ không biết cái gì gọi là
đấu tranh vì tự do.
231
00:20:28,220 --> 00:20:30,300
Có lẽ bài thuyết giảng của tôi đã không tốt.
232
00:20:30,430 --> 00:20:32,920
Tôi rất biết ơn vì những gì anh đã làm lúc nãy.
233
00:20:33,060 --> 00:20:35,770
Tốt thôi, tôi nghĩ cô thật sự thích người Mỹ. Chúng
tôi có Chuông Tự Do...
234
00:20:35,900 --> 00:20:38,810
... Disneyland ở cả hai bên bờ biển. Đến lúc rồi.
235
00:20:39,400 --> 00:20:42,850
Tôi xin lỗi. Tôi thật sự không biết tiếng Đức
236
00:20:42,990 --> 00:20:46,570
Không sao. Tôi biết một số người Đức. Anh ấy đang
ngồi ở đằng kia.
237
00:20:52,200 --> 00:20:54,280
Anh có món nào ngon?
238
00:20:54,420 --> 00:20:56,210
Tôi đề nghị anh dùng thử món dồi ...
239
00:20:56,330 --> 00:20:59,000
...được thái nhỏ ướp trong lòng lợn...
240
00:20:59,130 --> 00:21:01,880
...hay món móng lợn quay...
241
00:21:02,010 --> 00:21:06,500
...được chần nhừ với pín lợn nóng giòn.
242
00:21:08,100 --> 00:21:10,170
Cái nào cũng được.
243
00:21:14,480 --> 00:21:17,230
- Cảm ơn. - Hillary.
244
00:21:17,350 --> 00:21:20,110
Hilary. Đó là một cái tên lạ.
245
00:21:20,230 --> 00:21:25,740
Đó là tên Đức. Nó có nghĩa là, cô ấy có một bộ ngực
nặng quá cỡ.
246
00:21:28,530 --> 00:21:31,650
Rất vui khi gặp cô. Tên tôi là Nick.
247
00:21:31,790 --> 00:21:34,620
Nick, nó có nghĩa là gì?
248
00:21:34,750 --> 00:21:37,950
Chả có nghĩa gì đâu. Cha tôi nghĩ ra nó khi cạo
lông.
249
00:21:43,050 --> 00:21:46,670
Cô gặp vấn đề gì với cảnh sát à?
250
00:21:46,800 --> 00:21:49,510
Có vài điều tốt hơn là không nên nói ra.
251
00:21:50,430 --> 00:21:52,050
Như điều gì?
252
00:21:52,180 --> 00:21:58,850
Đôi lúc khi anh xì mũi vào khăn giấy và đặt nó vào
ví ...
253
00:21:58,980 --> 00:22:05,270
... rồi một lúc sau anh lấy son môi hay cái gì đấy,
tay của anh chạm vào nó, sau đó nó trở nên rất...
254
00:22:05,400 --> 00:22:08,020
Cô nói đúng. Vài điều không nên nói ra thì hơn.
255
00:22:11,990 --> 00:22:14,030
Cảm ơn rất nhiều.
256
00:22:15,120 --> 00:22:17,280
Thưa các quý ông quý bà.
257
00:22:17,410 --> 00:22:22,920
Chúng tôi rất may mắn khi có mặt cùng chúng ta tối
nay, một ca sĩ, với tài năng tuyệt vời ...
258
00:22:23,040 --> 00:22:27,340
... Đã vượt qua cả sự hâm mộ trong nước của anh.
259
00:22:27,470 --> 00:22:30,340
Anh thật sự là món quà của ca nhạc.
260
00:22:30,470 --> 00:22:32,540
Một giọng hát vàng. Tài năng đầy cảm hứng và...
261
00:22:32,680 --> 00:22:35,600
Có gì đó không đúng à?
262
00:22:35,720 --> 00:22:38,010
Tôi e là có điều gì đó sắp xảy ra.
263
00:22:38,140 --> 00:22:43,050
Tướng Streck của bộ Tư lệnh là một người hâm mộ
cuồng nhiệt nhất ...
264
00:22:43,190 --> 00:22:46,560
... và có gần như đầy đủ bộ sưu tập bài hát của
anh.
265
00:22:46,690 --> 00:22:50,060
Ngài ấy là một người nhút nhát và lịch thiệp...
266
00:22:50,200 --> 00:22:54,280
... nhưng có lẽ chúng ta nên mời ngài ấy hát một
bài cho chúng ta nghe.
267
00:22:54,410 --> 00:22:56,620
Chúng ta có nên mời ông ta không?
268
00:23:01,000 --> 00:23:05,160
Nếu họ muốn thế. Tôi đã hứa với cấp trên rồi.
269
00:23:19,270 --> 00:23:21,220
Cảm ơn, thưa ngài.
270
00:23:23,100 --> 00:23:25,810
Hãy xem sự thay đổi ở lời bè thứ hai.
271
00:23:25,940 --> 00:23:27,350
Ôi, Chúa ơi.
272
00:23:27,480 --> 00:23:29,640
(# “Tutti Frutti”)
273
00:23:29,780 --> 00:23:32,100
# A wop bop a loo bam a lop bam boo
274
00:23:32,240 --> 00:23:36,900
# Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy
275
00:23:37,030 --> 00:23:38,990
# Tutti frutti, oh Rudy
276
00:23:39,120 --> 00:23:43,620
# Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy
277
00:23:43,750 --> 00:23:45,990
# A wop bop a loo bam A lop bam boo
278
00:23:46,130 --> 00:23:50,420
# Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết cần phải làm
gì
279
00:23:50,550 --> 00:23:54,880
# Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết cần phải làm
gì
280
00:23:55,010 --> 00:23:57,250
# Cô biết phải yêu tôi như thế nào. Đúng, thật vậy
281
00:23:57,390 --> 00:23:59,510
# Ồ, chàng trai, anh không biết anh đã làm gì với
tôi đâu
282
00:23:59,640 --> 00:24:01,880
# Tutti frutti, oh Rudy
283
00:24:02,020 --> 00:24:06,180
# Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy
284
00:24:06,360 --> 00:24:08,510
# Tutti frutti, oh Rudy
285
00:24:08,650 --> 00:24:09,680
# Tutti frutti
286
00:24:09,820 --> 00:24:10,980
# Oh Rudy
287
00:24:11,110 --> 00:24:13,780
# A wop bop a loo bam A lop bam boo
288
00:24:53,530 --> 00:24:55,930
# Có một cô gái tên Daisy
289
00:24:56,070 --> 00:24:58,110
# Cô làm tôi phát điên
290
00:24:58,240 --> 00:25:02,530
# Có một cô gái tên Daisy Cô làm tôi phát điên
291
00:25:02,660 --> 00:25:05,280
# Cô quay tôi sang Đông Cô quay tôi sang Tây
292
00:25:05,410 --> 00:25:07,290
# Nhưng cô là cô gái tôi yêu nhất
293
00:25:07,420 --> 00:25:09,240
# So tutti frutti Oh Rudy
294
00:25:09,380 --> 00:25:11,580
# Tutti frutti, oh Rudy
295
00:25:11,710 --> 00:25:16,010
# Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy
296
00:25:16,130 --> 00:25:18,670
# Tutti frutti, oh Rudy
297
00:25:18,800 --> 00:25:21,670
# A wop bop a loo bam a lop bam boo! #
298
00:25:25,770 --> 00:25:28,550
(Tiếng ghi ta)
299
00:25:43,490 --> 00:25:45,900
Pín lợn của ngài, thưa ngài.
300
00:26:02,720 --> 00:26:04,220
Cedric!
301
00:26:16,860 --> 00:26:20,310
- Chúng đã làm gì anh thế? - Đây là cái bẫy!
302
00:26:20,450 --> 00:26:24,110
Chúng hẳn đã biết tôi đã ở nhà Howard Johnson.
303
00:26:24,240 --> 00:26:27,330
- Nhưng ai đã làm thế này? - Không cần quan tâm.
304
00:26:27,450 --> 00:26:30,030
Chúng ta phải cứu cha cô trước khi qua muộn.
305
00:26:30,160 --> 00:26:32,410
Nhưng chúng ta phải làm gì đây?
306
00:26:32,540 --> 00:26:33,740
Tôi được ...
307
00:26:35,750 --> 00:26:38,540
... yêu cầu đi đến rạp hát tối nay...
308
00:26:38,670 --> 00:26:41,380
... Để gặp một người tên “Ngọn Đuốc”.
309
00:26:41,510 --> 00:26:43,170
Cảm ơn.
310
00:26:43,300 --> 00:26:46,970
Anh ta là lãnh tụ quân Kháng chiến. Anh ta sẽ giúp
chúng ta tìm cha cô.
311
00:26:47,100 --> 00:26:50,880
- Tôi sẽ đi. - Không, cô không thể đi. Quá nguy
hiểm.
312
00:26:51,020 --> 00:26:53,850
Tôi phải đi. Ông ấy sẽ bị tra tấn.
313
00:26:53,980 --> 00:26:57,020
Đúng vậy, nhưng phải rất cẩn thận tại rạp hát
314
00:26:57,150 --> 00:26:59,390
Vé đâu?
315
00:26:59,530 --> 00:27:01,900
Trong hộc chứa đồ của xe
316
00:27:02,030 --> 00:27:03,770
Anh chạm đến nó từ phía trong được không?
317
00:27:05,240 --> 00:27:07,150
(Tiếng còi xe)
318
00:27:07,280 --> 00:27:09,660
Còn tay kia thì sao?
319
00:27:13,960 --> 00:27:16,250
Không, không phải cái đó. Để tôi thử
320
00:27:21,090 --> 00:27:22,920
Đây rồi.
321
00:27:28,560 --> 00:27:32,260
(# TCHAIKOVSKY: “The Nutcracker Suite")
322
00:28:38,750 --> 00:28:40,830
(Tiếng nhạc du dương)
323
00:29:19,370 --> 00:29:21,910
Đến đây, chúng ta phải rời khỏi đây.
324
00:29:22,040 --> 00:29:26,420
- Không chờ cảnh sát đến sao? - Hắn là cảnh sát!
325
00:29:26,550 --> 00:29:28,920
(Tiếng tuýt còi)
326
00:29:32,550 --> 00:29:34,460
Ở đây.
327
00:29:43,190 --> 00:29:45,350
Đây. Chúng ta có thể ra khỏi đây qua lối này.
328
00:29:45,480 --> 00:29:49,350
- Đợi đã. Đầu tiên, cô cần phải giải thích vài
điều. - Tôi không chắc là tôi có thể.
329
00:29:49,490 --> 00:29:52,490
(Tiếng chuột chít)
330
00:29:55,490 --> 00:29:57,820
Tôi chỉ biết là tôi đang đưa anh vào nguy hiểm.
331
00:29:57,950 --> 00:29:59,990
Làm ơn đi. Hãy tin tôi. Anh phải đi với tôi.
332
00:30:00,120 --> 00:30:03,660
Nghe này. Tôi không biết cô đang gặp vấn đề gì,
nhưng đừng lo cho tôi.
333
00:30:03,790 --> 00:30:06,660
Tôi là khách của chính phủ. Tôi có thể giải thích
mọi thứ.
334
00:30:06,800 --> 00:30:09,420
Nhưng anh đang sai lầm đấy. Chúng sẽ nhắm vào
anh...
335
00:30:11,300 --> 00:30:14,630
Hãy đi khi còn có thể. Chúng không thể làm gì được
tôi.
336
00:30:39,330 --> 00:30:45,660
Martin, tôi rất vui khi thấy anh. Tôi đã ở đây hơn
20 phút rồi.
337
00:30:48,210 --> 00:30:51,580
Nick, tôi đã thử mọi cách.
338
00:30:51,720 --> 00:30:55,000
Đại sứ quán, chính phủ Đức, tòa lãnh sự.
339
00:30:55,140 --> 00:30:59,300
Thậm chí cả Đại sứ UN. Chẳng được gì cả.
340
00:30:59,430 --> 00:31:02,550
Tôi không thể đưa vợ lên đỉnh.
341
00:31:04,480 --> 00:31:07,230
Ôi, thật đáng tiếc, Martin.
342
00:31:07,360 --> 00:31:09,640
Anh đã thử một trong mấy thứ này chưa?
343
00:31:13,860 --> 00:31:16,780
Cảm ơn. Tôi sẽ thử xem sao.
344
00:31:18,280 --> 00:31:23,790
Nghe này, Martin. Tôi hơi lo về nơi này. Ý tôi là,
tôi không nghĩ họ thậm chí không thèm nghe.
345
00:31:23,910 --> 00:31:27,250
Tất cả những gì tôi biết là, sau khi anh rời quán
cafe tối qua, tôi gặp một cô gái.
346
00:31:27,380 --> 00:31:29,780
Rồi sau đó, tại buỗi diễn ba lê, cô ấy chỉ ngồi một
mình.
347
00:31:29,920 --> 00:31:32,670
Và rồi bất thình lình, tôi thấy một gã chĩa súng
vào đầu cô ấy.
348
00:31:32,800 --> 00:31:37,010
Hắn trông như sắp sửa giết cô ấy và hắn đã làm nếu
tôi không xen vào.
349
00:31:37,140 --> 00:31:41,510
Phải có người nào đó mà anh có thể liên hệ, giải
thích giúp tôi cái mớ hỗn độn này chứ.
350
00:31:41,640 --> 00:31:45,800
Nghe này, tôi cho rằng họ phải thả anh ra trước buổi
hòa nhạc, tối thứ Sáu này.
351
00:31:45,940 --> 00:31:48,640
Nó được phát sóng trực tiếp qua vệ tinh đến 85 quốc
gia.
352
00:31:48,770 --> 00:31:53,350
Giờ thì, anh cứ nghỉ ngơi và yên tâm đi, sẽ chẳng
có việc gì đâu.
353
00:32:00,200 --> 00:32:02,870
(Tiếng Latin)
354
00:32:38,740 --> 00:32:40,860
Amen.
355
00:32:49,420 --> 00:32:51,910
Tôi hy vọng rằng đã cho anh thấy, anh Rivers...
356
00:32:52,040 --> 00:32:55,710
...là chúng tôi có rất nhiều cách xử lý đối với
những người không chịu hợp tác.
357
00:32:55,840 --> 00:33:00,130
Tôi hỏi lần cuối cùng, tại sao anh lại tấn công
trung sĩ Kruger?
358
00:33:00,260 --> 00:33:03,760
Tôi đã không biết ông ấy là ai. Tôi chỉ thấy ông ấy
chĩa súng vào một cô gái.
359
00:33:03,890 --> 00:33:09,510
Để tôi nhắc cho anh nhớ, anh Rivers, án phạt cho
tội giết người là xử bắn.
360
00:33:09,640 --> 00:33:13,770
Chúng tôi hy vọng là anh may mắn nếu Hạ sĩ Kruger
không chết.
361
00:33:13,900 --> 00:33:15,810
(Tiếng điện thoại reo)
362
00:33:18,030 --> 00:33:20,730
Từ bệnh viện, thưa Tướng quân.
363
00:33:20,860 --> 00:33:24,780
Tình trạng của Trung sĩ Kruger thế nào rồi?
364
00:33:24,910 --> 00:33:30,990
Vâng. Tôi hiểu rồi. Tốt, hãy cho tôi biết nếu tình
trạng anh ấy có gì thay đổi.
365
00:33:31,580 --> 00:33:33,460
Anh ta chết rồi.
366
00:33:38,210 --> 00:33:42,510
Tôi e là, anh không cho tôi lựa chọn, nhưng để tôi
giới thiệu với anh hai cách hợp tác.
367
00:33:43,680 --> 00:33:47,680
Bruno gần như bị mù. Anh ấy làm mọi việc bằng cách
sờ soạng.
368
00:33:49,140 --> 00:33:53,300
Klaus là một tên khờ, chỉ biết tin vào tờ “New York
Post”.
369
00:33:53,440 --> 00:33:56,560
Tôi tin là họ không bao giờ để cho ai bị bất
tỉnh...
370
00:33:56,690 --> 00:33:58,810
...dù tra tấn kéo dài bao lâu cũng vậy.
371
00:33:58,940 --> 00:34:00,820
Ông không dọa được tôi đâu.
372
00:34:00,940 --> 00:34:03,950
Cấp trên của tôi đang trên đường đến Lãnh sự quán
Mỹ.
373
00:34:04,070 --> 00:34:07,110
Đừng có chắc chắn như thế, anh Rivers.
374
00:34:07,240 --> 00:34:09,320
Thực tế, bạn anh đã không nhận ra ...
375
00:34:09,450 --> 00:34:13,120
... ở Đông Đức, chúng tôi đang sử dụng điện 220
volt.
376
00:34:13,250 --> 00:34:17,660
Anh ta được tìm thấy trong khách sạn, bị dính chặt
vào thiết bị điện lớn.
377
00:34:17,790 --> 00:34:19,870
Các bác sĩ phẫu thuật đã cố gắng hết sức...
378
00:34:20,010 --> 00:34:24,830
... nhưng mất gần hai giờ chỉ có thể làm biến mất
nụ cười trên mặt anh ta thôi.
379
00:34:27,470 --> 00:34:30,590
Có thể người Mỹ sẽ điều tra lại.
380
00:34:41,490 --> 00:34:45,230
Hãy đảm bảo không để lại dấu vết gì.
381
00:34:48,490 --> 00:34:50,610
(tiếng Đức)
382
00:35:08,800 --> 00:35:12,300
Anh có biết phòng thi hóa cuối kỳ ở đâu không?
383
00:35:12,430 --> 00:35:15,680
Tất cả buổi thi đã kết thúc rồi. Anh đã từng đi học
chưa?
384
00:35:15,810 --> 00:35:18,380
- Chưa. - Nhưng đó là buổi kết thúc khóa học.
385
00:35:18,520 --> 00:35:24,520
Không, không, tôi chưa từng đi học. Ôi không, tôi
quay lại trường đây.
386
00:35:24,650 --> 00:35:27,740
Tôi không thể tin tôi phải đi học lại.
387
00:35:31,120 --> 00:35:32,740
Cảm ơn Chúa.
388
00:35:33,490 --> 00:35:36,950
(Tiếng mở cửa và bước vào)
389
00:35:37,750 --> 00:35:39,240
Thế nào?
390
00:35:39,380 --> 00:35:42,580
Họ vẫn đang tra tấn hắn. Hắn sẽ không đầu hàng
đâu.
391
00:35:42,710 --> 00:35:45,000
Họ đã thử mọi cách.
392
00:35:45,130 --> 00:35:47,880
Anh có muốn tôi đem đến một bức họa LeRoy Neiman
không?
393
00:35:48,010 --> 00:35:51,710
Không cần. Chúng ta sẽ không mạo hiểm với Hiệp định
Geneva.
394
00:35:51,850 --> 00:35:54,470
Chúng ta sẽ bắt hắn phải đầu hàng ngày mai.
395
00:37:13,640 --> 00:37:16,390
Anh là ai? Anh làm gì ở đây?
396
00:37:16,510 --> 00:37:20,130
Tôi là Nick Rivers. Ông là ai?
397
00:37:20,270 --> 00:37:26,140
Tôi là Tiến sĩ Paul Flammond. Tôi bị cầm tù ở đây,
giống anh vậy, con trai à.
398
00:37:26,270 --> 00:37:29,770
Anh biết không, một năm trước, tôi đã sắp hoàn
thành...
399
00:37:29,900 --> 00:37:33,270
... quá trình khử mặn bằng nam châm đầu tiên.
400
00:37:33,410 --> 00:37:37,360
Một cuộc cách mạng, nó có khả năng lấy muối ...
401
00:37:37,490 --> 00:37:40,990
... từ hơn 500 triệu gallon nước biển mỗi ngày
402
00:37:41,120 --> 00:37:45,280
Anh có thấy điều đó có ý nghĩa gì đối với các quốc
gia đang chết dần trên trái đất không?
403
00:37:47,420 --> 00:37:50,090
Họ sẽ có đủ muối dùng suốt đời.
404
00:37:51,260 --> 00:37:54,040
Nhưng rồi một đêm, Mật vụ phá cửa vào nhà tôi.
405
00:37:54,180 --> 00:37:57,430
Chúng kéo tôi ra khỏi gia đình tôi, lục lọi phòng
thí nghiệm của tôi
406
00:37:57,550 --> 00:38:00,220
Và đem nhốt tôi xuống dưới hầm này.
407
00:38:00,350 --> 00:38:01,970
Thật khốn nạn!
408
00:38:02,100 --> 00:38:04,850
Lần đầu tiên trong đời.
409
00:38:04,980 --> 00:38:09,360
- Tôi cảm thấy xấu hổ vì là một nhà khoa học. - Sao
ông nói thế?
410
00:38:09,480 --> 00:38:13,400
Chúng ép tôi tạo một vũ khí khủng khiếp.
411
00:38:13,530 --> 00:38:16,940
- Sao ông không từ chối? - Tôi ước rằng mình có
thể.
412
00:38:17,070 --> 00:38:19,940
Nhưng chúng giữ con gái tôi.
413
00:38:20,080 --> 00:38:24,410
Chúng sẽ giết con gái tôi nếu tôi không hoàn thành
Bom Bắc cực trước Chủ nhật.
414
00:38:24,540 --> 00:38:27,910
Chủ nhật? Đó là ngày lễ Simchas Torah.
415
00:38:28,040 --> 00:38:31,000
Và cũng là ngày hạm đội tàu ngầm NATO
416
00:38:31,130 --> 00:38:33,540
đi qua eo biển Gibraltar.
417
00:38:33,670 --> 00:38:35,830
Đây là bom Bắc cực là?
418
00:38:35,970 --> 00:38:40,840
Đúng vậy. Trước Chủ nhật, tôi có thể gắn vào nó một
đầu đạn hạt nhân.
419
00:38:40,970 --> 00:38:44,340
- Nó hoạt động như thế nào? - Nó là bom từ trường.
420
00:38:44,480 --> 00:38:48,970
Nó sẽ hút rất mạnh các tàu ngầm cách xa hàng dặm.
421
00:38:49,110 --> 00:38:52,770
- Như thế này à? - Ôi, không,
422
00:38:59,910 --> 00:39:03,860
Đi nhanh lên. Nếu chúng phát hiện ra, đời anh sẽ tệ
hơn
423
00:39:04,000 --> 00:39:07,250
cả một xe tải đầy chuột chết trong nhà máy băng vệ
sinh.
424
00:39:16,670 --> 00:39:18,220
Ngay lập tức.
425
00:39:18,340 --> 00:39:21,180
- Von Horst! - Có, thưa Tướng quân.
426
00:39:21,300 --> 00:39:24,220
Chính phủ muốn tránh rắc rối quốc tế.
427
00:39:24,350 --> 00:39:27,050
Tên Rivers phải trình diễn tại nhà hát tối nay.
428
00:39:27,180 --> 00:39:29,890
Hắn sắp bị tử hình rồi.
429
00:39:30,020 --> 00:39:34,230
Phải chờ thôi. Gọi họ ngay đi. - Rõ, thưa Tướng
quân.
430
00:39:36,240 --> 00:39:38,310
(Tiếng điện thoại reo)
431
00:39:38,450 --> 00:39:41,650
(Tiếng hô lệnh của sĩ quan huấn luyện)
432
00:39:55,340 --> 00:39:59,090
(# “Sao Em Ngốc Vậy”)
433
00:40:01,430 --> 00:40:04,930
# Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah
434
00:40:05,060 --> 00:40:08,090
# Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah
435
00:40:08,230 --> 00:40:11,510
# Tôi không định dông dài. Nhưng khi cô ấy nhìn tôi
như thế
436
00:40:11,650 --> 00:40:14,680
# vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng
tính làm tôi quên mất là khi nào
437
00:40:14,820 --> 00:40:18,400
# Tôi đã đến Paris ở Pháp, tôi đã tìm thấy một chút
lãng mạn
438
00:40:18,530 --> 00:40:21,560
# Cô ấy đang đi xuống đại lộ
439
00:40:21,740 --> 00:40:25,150
# Tôi biết tôi nên làm người tốt như tôi chưa bao
giờ nghĩ tôi làm được
440
00:40:25,280 --> 00:40:28,620
# Hãy lừa dối Bé ơi, lừa dối trái tim anh
441
00:40:28,750 --> 00:40:31,910
# À, một chút rock
442
00:40:32,040 --> 00:40:36,250
# và một chút rượu đã ngăn tôi nghĩ về buổi lễ tình
nhân nhỏ
443
00:40:36,380 --> 00:40:41,420
# Một gã trai cô đơn sẽ làm gì? Cô ấy đẹp quá
444
00:40:41,550 --> 00:40:44,390
# Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah
445
00:40:44,510 --> 00:40:48,840
# Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah
446
00:40:48,970 --> 00:40:50,770
# Oh yeah, tôi không định dông dài
447
00:40:50,890 --> 00:40:52,520
# Nhưng khi cô ấy nhìn tôi như thế
448
00:40:52,640 --> 00:40:55,980
# vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng
tính làm tôi quên mất là khi nào
449
00:40:56,110 --> 00:40:57,810
# Sao em ngốc vậy?
450
00:40:57,940 --> 00:41:02,350
# Yeah, yeah Sao em ngốc vậy?
451
00:41:02,490 --> 00:41:09,320
# Không đùa cợt nữa, em tin đi. Sao em ngốc vậy?
452
00:41:13,210 --> 00:41:16,040
# Anh không thể tin đó là thật
453
00:41:16,960 --> 00:41:22,420
# Rằng anh gặp được một cô gái như em
454
00:41:26,930 --> 00:41:29,930
# Mỗi tối khi anh cô đơn
455
00:41:30,060 --> 00:41:32,300
# Trái tim anh trống rỗng
456
00:41:32,430 --> 00:41:35,430
# Khi thấy em đứng ở đó
457
00:41:35,560 --> 00:41:38,140
# Lời nguyện cầu duy nhất của anh
458
00:41:38,270 --> 00:41:40,850
# Là em hãy thổi bùng ngọn lửa trái tim anh
459
00:41:40,980 --> 00:41:43,850
# Để cháy với đam mê
460
00:41:43,990 --> 00:41:46,310
# Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em
461
00:41:46,450 --> 00:41:48,740
# Làm anh mụ mị
462
00:41:48,870 --> 00:41:52,620
# Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy
463
00:41:52,750 --> 00:41:55,750
# Hãy ở lại với anh đêm nay
464
00:41:57,500 --> 00:42:02,080
# Anh không thể tin đó là thật
465
00:42:03,340 --> 00:42:06,920
# Rằng anh gặp được một cô gái như em
466
00:42:09,050 --> 00:42:13,680
# Chắc là chúng ta đang ở thiên đường
467
00:42:14,600 --> 00:42:20,310
# Nếu em ở lại với anh đêm nay, nếu em ở lại với
anh đêm nay
468
00:42:20,440 --> 00:42:25,070
# Em yêu, anh chỉ muốn nói anh mong chờ ngày ấy
469
00:42:25,190 --> 00:42:27,820
# Khi em đến bên cạnh anh
470
00:42:27,950 --> 00:42:33,650
# Và em, em sẽ luôn là tình yêu thật sự của anh
471
00:42:33,790 --> 00:42:38,660
# Em thổi bùng ngọn lửa trái tim anh. Đốt cháy nó
với đam mê
472
00:42:38,790 --> 00:42:44,380
# Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em.
Làm anh mụ mị
473
00:42:44,510 --> 00:42:51,640
# Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Hãy ở lại với anh đêm
nay
474
00:42:55,220 --> 00:42:58,640
# Bé ơi, hãy ở lại. Em không hiểu là anh cần em
sao
475
00:42:59,560 --> 00:43:01,140
# Anh không thể sống thiếu em
476
00:43:01,270 --> 00:43:04,690
# Anh phải nói ra điều anh chưa bao giờ nói trước
đây
477
00:43:04,820 --> 00:43:09,310
# Anh yêu em hơn thế. À, không được rồi
478
00:43:09,450 --> 00:43:13,940
# Anh xin em, em yêu. Anh không thể sống thiếu em
thêm ngày nào nữa
479
00:43:14,080 --> 00:43:15,570
# Ôi em yêu, con cừu con
480
00:43:15,700 --> 00:43:22,160
# Anh lo rằng, em hiểu không? # Anh đang mất dần,
dần mất đi lý trí
481
00:43:22,290 --> 00:43:24,040
# Anh phải có được em
482
00:43:24,170 --> 00:43:26,920
# Anh quá đau đớn khi không có em
483
00:43:30,010 --> 00:43:34,050
# Bé ơi, Anh đang đứng trước vực thẳm tình yêu
484
00:43:34,180 --> 00:43:37,260
# Và anh đang chới với. Ôi, em yêu
485
00:43:37,390 --> 00:43:39,960
# Anh hứa anh sẽ tốt với cả mẹ của em
486
00:43:40,100 --> 00:43:42,590
# Bé ơi, hãy
487
00:43:42,730 --> 00:43:47,640
# Hãy ở lại với anh đêm nay
488
00:43:50,070 --> 00:43:52,440
# Ú, à #
489
00:44:11,380 --> 00:44:13,260
Mấy chiếc xe đó!
490
00:44:14,090 --> 00:44:16,170
(Tiếng ngựa hí)
491
00:44:16,300 --> 00:44:19,090
(Tiếng vó ngựa xa dần)
492
00:44:26,610 --> 00:44:29,520
Đừng có lý do! Rà soát con đường lần nữa!
493
00:44:40,200 --> 00:44:42,360
Chúng đang ở khu vực phía Đông
494
00:44:42,500 --> 00:44:44,820
Tôi muốn khóa chặt toàn bộ khu vực
495
00:45:02,350 --> 00:45:04,810
Có một hiệu sách cũ ở đâu đây.
496
00:45:04,940 --> 00:45:06,600
Chủ quán là một thành viên quân Kháng chiến.
497
00:45:06,730 --> 00:45:11,310
- Nếu chúng ta có thể tìm ra ông ta... - Quân Kháng
chiến? Chờ một chút.
498
00:45:11,440 --> 00:45:15,940
Cô không nghĩ là đã đến lúc nói cho tôi biết toàn
bộ việc này là gì sao?
499
00:45:16,070 --> 00:45:19,190
Tôi xin lỗi, tôi đoán là tôi nợ anh một lời xin
lỗi.
500
00:45:19,330 --> 00:45:24,370
Chỉ một năm trước đây, khi tôi đang giảng dạy môn
lịch sử đen
501
00:45:24,500 --> 00:45:27,330
tại trường đại học Blaupunkt.
502
00:45:27,460 --> 00:45:32,880
Một đêm, tôi trở về nhà thì thấy cha tôi đã bị Mật
vụ bắt đi
503
00:45:33,010 --> 00:45:36,290
Tôi đã cố gắng tìm kiếm ông ấy từ khi đó
504
00:45:37,010 --> 00:45:40,050
Chờ một chút. Đó là Tiến sĩ Glammond.
505
00:45:40,180 --> 00:45:42,880
Tôi thấy ông ấy ở trong nhà tù Flurgendorf hôm
qua.
506
00:45:43,020 --> 00:45:45,300
Nhà tù Flurgendorf? Ông ấy ổn không?
507
00:45:45,430 --> 00:45:47,930
- Ông ấy có vẻ ổn. - Ơn Chúa, ông ấy an toàn rồi.
508
00:45:48,060 --> 00:45:51,180
Chúng ta phải báo thông tin này cho quân Kháng
chiến.
509
00:45:51,320 --> 00:45:54,810
- Có thể họ có thể giúp chúng ta. - Đi thôi.
510
00:46:11,460 --> 00:46:14,880
(Tiếng nước nhỏ)
511
00:46:34,530 --> 00:46:39,400
Đây rồi. Đây là hiệu sách Thụy Điển.
512
00:46:42,950 --> 00:46:45,650
(Tiếng rung chuông)
513
00:46:53,420 --> 00:46:55,830
(Hắng giọng)
514
00:46:59,170 --> 00:47:00,800
Tôi có thể giúp gì?
515
00:47:01,840 --> 00:47:04,090
Cha tôi là Tiến sĩ Paul Flammond
516
00:47:04,220 --> 00:47:08,140
Tôi xin lỗi. Tôi không biết ai là Tiến sĩ
Flammond.
517
00:47:08,850 --> 00:47:13,180
Ông ấy nói với tôi là anh có thể có tập thơ Thụy
Điển của Von Brieson.
518
00:47:15,400 --> 00:47:18,020
Vậy cô là Hillary Flammond!
519
00:47:21,700 --> 00:47:25,610
Tôi có thể làm gì?
520
00:47:26,620 --> 00:47:28,660
Chúng tôi cần nói chuyện với “Ngọn đuốc”
521
00:47:28,790 --> 00:47:30,950
Khó đấy.
522
00:47:39,090 --> 00:47:41,840
Nhưng tôi sẽ cố gắng sắp xếp.
523
00:47:42,800 --> 00:47:45,130
Chúng tôi có thể đi ngay tối nay không?
524
00:47:49,140 --> 00:47:51,930
Đi vào buổi tối rất nguy hiểm.
525
00:47:54,850 --> 00:47:57,730
Sẽ có người đưa các bạn đến nông trại khoai tây vào
sáng mai.
526
00:47:57,860 --> 00:48:00,270
Chúng tôi có thể ở đâu tối nay?
527
00:48:00,400 --> 00:48:02,110
Có một cái gác xép.
528
00:48:02,240 --> 00:48:04,770
Các bạn có thể dùng đống củi đó.
529
00:48:17,880 --> 00:48:24,500
(Hillary) Không sao đâu. Không cần phải buồn. Điều
đó hoàn toàn bình thường với rất nhiều đàn ông vào
lần đầu.
530
00:48:24,630 --> 00:48:26,710
Cứ thả lỏng người ra đi. Em sẽ rót cho anh một cốc
rượu.
531
00:48:26,840 --> 00:48:29,880
Chúng ta sẽ thử lại sau vài tiếng nữa.
532
00:48:30,010 --> 00:48:34,390
Cô nói thế, khi cô nằm xuống phía dưới và mân mê bộ
ngực của anh.
533
00:48:34,520 --> 00:48:37,090
Anh có thể tin nổi là họ in cái mớ rác rưởi này
không?
534
00:48:37,230 --> 00:48:39,100
Đừng bận tâm.
535
00:48:39,230 --> 00:48:43,560
Em kể cho anh nghe vài điều về thời thơ ấu của em
đi.
536
00:48:43,690 --> 00:48:45,770
Khi em còn là một bé gái.
537
00:48:45,910 --> 00:48:48,400
Chú em dẫn em đi trên một chiếc tàu du lịch miền
nhiệt đới.
538
00:48:48,530 --> 00:48:50,570
Nhưng rồi có một cơn bão kinh khủng
539
00:48:50,700 --> 00:48:53,030
Và chiếc tàu bị chìm.
540
00:48:53,160 --> 00:48:55,650
Em vất vả bơi được vào một hoang đảo
541
00:48:55,790 --> 00:48:58,120
Với một cậu bé tên là Nigel.
542
00:48:58,250 --> 00:49:00,820
Chúng em phải học cách sống sót cùng nhau.
543
00:49:03,800 --> 00:49:06,340
‘May mắn là biển xanh đã hào phóng cho rất nhiều
thứ.
544
00:49:06,470 --> 00:49:09,340
‘mà Nigel có thể lấy hàng ngày.
545
00:49:09,470 --> 00:49:12,550
‘Sau đó, em lục lọi vào phía trong đất liền để tìm
rau quả
546
00:49:12,680 --> 00:49:17,340
‘Từ những loại cây và bụi có khắp nơi trên đảo.
547
00:49:17,480 --> 00:49:21,260
‘Chúng em bận bịu suốt ngày với việc cắt lá cọ và
buộc chúng vào tre.
548
00:49:21,400 --> 00:49:23,850
‘bằng rong biển khô và nước mũi.
549
00:49:23,980 --> 00:49:27,190
‘Nơi này không chỉ cho chúng em chỗ trú an toàn để
tránh mưa.
550
00:49:27,320 --> 00:49:30,190
‘Mà còn che chở chúng em khỏi những cơn gió Santa
Ana tàn nhẫn
551
00:49:30,320 --> 00:49:33,110
‘liên tục tàn phá đảo.
552
00:49:33,240 --> 00:49:36,000
Nhiều năm trôi qua và chúng em lớn lên.
553
00:49:36,120 --> 00:49:40,660
‘Chúng em bắt đầu cảm thấy những cảm xúc mới lạ.
554
00:49:40,790 --> 00:49:43,280
‘Không có ai xung quanh để giải thích những điều
này cho chúng em.
555
00:49:43,420 --> 00:49:46,210
‘Chúng em phải tự học lấy.
556
00:50:15,740 --> 00:50:18,450
‘Và rồi một ngày nọ, khi anh ấy đi câu cá.
557
00:50:18,580 --> 00:50:22,080
‘Đó là lần cuối cùng em thấy Nigel.
558
00:50:22,210 --> 00:50:25,210
‘Em cô đơn hàng tháng trời trên hòn đảo đó.’
559
00:50:25,340 --> 00:50:28,840
Cho đến cuối cùng được giải cứu bởi một chiếc tàu
đi ngang qua.
560
00:50:28,970 --> 00:50:31,590
Em sẽ không bao giờ quên cảm giác biết ơn điều đó.
561
00:50:31,720 --> 00:50:33,790
Anh không thể hình dung ra việc
562
00:50:33,930 --> 00:50:36,000
Bị tách khỏi gia đình như thế nào đâu
563
00:50:36,140 --> 00:50:38,220
Nhất là vào lúc còn nhỏ.
564
00:50:38,350 --> 00:50:40,140
Anh nghĩ là anh biết đấy.
565
00:50:43,770 --> 00:50:48,430
Khi anh khoảng sáu tuổi, mẹ anh dẫn anh vào thành
phố.
566
00:50:48,570 --> 00:50:53,150
Chúng anh đi đến một cửa hàng bách hóa cũ to lớn và
anh bị lạc.
567
00:50:53,280 --> 00:50:56,240
Họ đã cố gắng giúp mẹ anh,
568
00:50:56,370 --> 00:50:58,990
Nhưng hệ thống loa phóng thanh bị hỏng.
569
00:51:00,080 --> 00:51:03,080
Anh không bao giờ được gặp lại mẹ.
570
00:51:03,210 --> 00:51:05,960
Vài người từ khu mỹ phẩm
571
00:51:06,090 --> 00:51:08,370
Cho anh một bát súp và vài miếng bánh mì.
572
00:51:08,500 --> 00:51:10,580
Ngày trở nên dài như cả tháng.
573
00:51:10,720 --> 00:51:12,870
Vào một ngày tháng Hai, đông đúc
574
00:51:13,010 --> 00:51:15,680
Trong suốt ngày giảm giá nhân dịp sinh nhật nửa năm
của Lincoln
575
00:51:15,800 --> 00:51:19,590
Họ nhờ anh giúp ở gian hàng Bà mẹ thiếu niên.
576
00:51:19,720 --> 00:51:23,220
Rồi một ngày, anh nghe lỏm được một cuộc nói
chuyện
577
00:51:23,350 --> 00:51:26,440
Rằng họ cần một đoạn lặp mới cho chương trình quảng
cáo trên radio.
578
00:51:26,560 --> 00:51:30,180
Nên anh cầm cây đàn ghi ta và viết ra một giai
điệu
579
00:51:30,320 --> 00:51:34,480
Đã được chăm chút và chậm chạp bò xung quanh đầu
anh.
580
00:51:34,610 --> 00:51:37,150
Nó như thế này.
581
00:51:47,340 --> 00:51:51,330
# Tối nay em có cô đơn không?
582
00:51:51,460 --> 00:51:55,630
# Nhà bếp của em có sáng không?
583
00:51:55,760 --> 00:52:02,180
# Tủ đồ của em có bị đổ và mở toang không?
584
00:52:04,100 --> 00:52:08,150
# Son môi của em có bị bẩn không?
585
00:52:08,270 --> 00:52:12,320
# Đôi vớ của em có thẳng không?
586
00:52:12,440 --> 00:52:19,110
# Họ có làm chân em dựng lông lên không?
587
00:52:20,580 --> 00:52:24,950
# Nước mắt em có rơi xuống gối
588
00:52:25,080 --> 00:52:28,660
# Khi em trở mình không?
589
00:52:28,790 --> 00:52:32,960
# Họ có cắt ngắn tấm chăn?
590
00:52:33,090 --> 00:52:36,710
# và làm cháy khăn trải giường không?
591
00:52:36,840 --> 00:52:40,790
# Trái tim em có chứa đầy nỗi đau?
592
00:52:40,930 --> 00:52:44,350
# Em có quay lại nữa không?
593
00:52:44,470 --> 00:52:50,180
# Để mua sắm tại cửa hiệu Marcy và yêu anh tối nay
#
594
00:52:51,270 --> 00:52:52,980
Ôi, Nick.
595
00:52:54,110 --> 00:52:56,650
(Tiếng gỗ rạn)
596
00:53:13,210 --> 00:53:15,420
(hát bằng tiếng Đức)
597
00:53:32,270 --> 00:53:35,520
Whoa! Whoa!
598
00:53:35,650 --> 00:53:37,690
Whoa!
599
00:53:37,820 --> 00:53:40,110
Đến rồi, là nơi này.
600
00:53:40,240 --> 00:53:42,440
Tôi phải thả anh chị ở đây.
601
00:53:43,740 --> 00:53:46,070
Giờ thì đi đi, nhanh lên.
602
00:53:46,200 --> 00:53:48,740
(Tiếng ho khan)
603
00:53:48,870 --> 00:53:52,120
- Nó ổn không vậy? - Nó bị cảm lạnh mấy hôm trước.
604
00:53:52,250 --> 00:53:54,370
Nó chỉ bị khàn giọng thôi.
605
00:53:54,500 --> 00:53:56,580
Đi nào, Mario.
606
00:53:56,710 --> 00:54:02,220
# Đó là những ngày khó khăn. Và tôi đã làm cực như
một con chó... #
607
00:54:08,770 --> 00:54:11,520
- Chuyện gì? - Đây là cánh đồng khoai tây à?
608
00:54:11,640 --> 00:54:15,970
Vâng, tôi là Albert Khoai Tây. Các vị là ai?
609
00:54:16,110 --> 00:54:19,230
Sven Jorgensen gửi chúng tôi đến đây.
610
00:54:23,320 --> 00:54:25,070
Đi lối này.
611
00:54:51,480 --> 00:54:55,690
- (Giọng Pháp) Các vị muốn gì? - Chúng tôi muốn gặp
“Ngọn Đuốc”
612
00:54:55,810 --> 00:54:58,730
Không ai được gặp “Ngọn Đuốc”.
613
00:54:58,860 --> 00:55:04,530
Nhưng chúng tôi có thông tin quan trọng về cha tôi,
Tiến sĩ Paul Flammond.
614
00:55:04,660 --> 00:55:07,360
Để chúng tôi xem thế nào.
615
00:55:20,420 --> 00:55:23,290
- Nigel! - Hillary!
616
00:55:30,060 --> 00:55:33,840
Là anh. Em yêu, Hillary.
617
00:55:33,980 --> 00:55:36,810
Nếu em biết anh đã mong mỏi ngày này như thế nào.
618
00:55:36,940 --> 00:55:41,680
Những đêm không ngủ, những giờ cô đơn, hy vọng, cầu
nguyện điều đó thêm lần nữa
619
00:55:41,820 --> 00:55:45,100
Hãy để anh nhìn kỹ đôi mắt nâu mê hồn của em.
620
00:55:45,240 --> 00:55:48,990
Anh phải cảm ơn ai vì đã mang em về với anh đây?
621
00:55:49,120 --> 00:55:52,120
Đây là Nick. Nick Rivers, anh ấy là bạn.
622
00:55:52,240 --> 00:55:56,410
Bỏ qua cho chúng tôi, anh Rivers, nếu chúng tôi đã
thất lễ với anh.
623
00:55:56,540 --> 00:56:02,330
Gần đây chúng tôi có lý do để tin rằng có kẻ phản
bội trong quân Kháng chiến.
624
00:56:02,460 --> 00:56:06,210
Không Gì Cả, hãy giới thiệu các anh em cho anh người
Mỹ.
625
00:56:06,340 --> 00:56:08,090
Được thôi.
626
00:56:08,890 --> 00:56:15,140
Đây là Hiệp Sĩ, Lắp Ráp, Khéo Tay,
627
00:56:15,270 --> 00:56:19,760
Tiên Phong, và Ký Ức Mơ Hồ.
628
00:56:20,690 --> 00:56:23,310
Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ, Thưa ông?
629
00:56:24,230 --> 00:56:26,110
Tôi không nghĩ thế.
630
00:56:30,820 --> 00:56:32,370
Bên kia là...
631
00:56:32,490 --> 00:56:37,450
Bánh Sừng Trâu, Trứng Tráng, Ốc sên,
632
00:56:37,580 --> 00:56:40,040
Và Kem Socola.
633
00:56:40,170 --> 00:56:42,790
(Tiếng Kem Socola ậm ừ)
634
00:56:46,050 --> 00:56:49,500
Giờ thì, anh Rivers, anh mang đến tin tức gì cho
chúng tôi?
635
00:56:49,630 --> 00:56:52,800
Tôi đã thấy Tiến sĩ Flammond ở nhà tù Flurgendorf
636
00:56:52,930 --> 00:56:56,630
Ông ấy cho tôi biết bom Bắc cực sẽ sẵn sàng vào Chủ
nhật.
637
00:56:57,810 --> 00:56:59,010
Ôi Chúa ơi.
638
00:57:00,400 --> 00:57:02,600
Chúng ta phải hành động ngay tối nay.
639
00:57:02,730 --> 00:57:04,810
Anh sẽ quay lại ngay, em yêu.
640
00:57:04,940 --> 00:57:07,180
Chuẩn bị đồ đi.
641
00:57:07,320 --> 00:57:09,110
Cordon bleu. Zut!
642
00:57:09,240 --> 00:57:12,190
- Em muốn giải thích. - Giải thích điều gì?
643
00:57:12,320 --> 00:57:15,740
Anh không phải là gã trai đầu tiên yêu một cô gái
gặp ở nhà hàng.
644
00:57:15,870 --> 00:57:18,990
Người đã biến thành con gái của nhà khoa học bị bắt
cóc.
645
00:57:19,120 --> 00:57:22,490
Rồi mất cô ấy vào tay người tình thơ ấu mà cô ấy
thấy lần cuối ở hoang đảo
646
00:57:22,630 --> 00:57:26,080
Người mà, sau 15 năm, trở thành lãnh đạo phong trào
bí mật của Pháp.
647
00:57:26,210 --> 00:57:29,500
Nghe như những phim bộ phim buồn nhỉ.
648
00:57:36,390 --> 00:57:41,730
Quên nó đi. Sẽ là tốt hơn cho mọi người nếu chúng
ta quên đi những gì đã xảy ra.
649
00:57:41,850 --> 00:57:46,100
Chúng tôi đã sắp xếp một chuyến đi an toàn cho anh
vượt biên giới vào tối nay.
650
00:57:46,230 --> 00:57:49,520
Đó là điều tối thiểu chúng tôi có thể làm cho anh
để thể hiện lòng biết ơn.
651
00:57:49,650 --> 00:57:55,160
Đến đây, em yêu của anh, để anh cho em thấy anh đã
làm gì với hầm trú ẩn.
652
00:58:17,640 --> 00:58:20,010
Thư giãn đi, Nick
653
00:58:20,140 --> 00:58:23,470
Cuộc sống đầy những điều kỳ diệu.
654
00:58:23,600 --> 00:58:27,650
Mỗi người trong chúng ta, bằng cách riêng, phải tự
học cách vượt qua nghịch cảnh
655
00:58:27,770 --> 00:58:30,640
với một phong cách chính chắn và trưởng thành.
656
00:58:41,750 --> 00:58:45,080
- Tôi uống một ngụm được không? - Cứ tự nhiên.
657
00:58:45,210 --> 00:58:48,740
- Cái quái gì thế này? - Xăng đấy.
658
00:58:53,340 --> 00:58:57,390
Đừng bận tâm, em yêu. Anh chắc rằng bạn em sẽ vượt
qua được thôi.
659
00:58:57,510 --> 00:59:00,000
Anh ấy trông như một người tốt, thật sự đấy.
660
00:59:00,140 --> 00:59:02,630
Thật tuyệt vời khi em quay lại với anh
661
00:59:02,770 --> 00:59:06,300
khi anh cần em bên cạnh nhất, để chiến đấu cho lý
tưởng...
662
00:59:06,440 --> 00:59:10,140
- Lý tưởng của chúng ta. - Ôi, Nigel, em tự hào về
anh.
663
00:59:10,270 --> 00:59:14,850
Nhưng em cũng đang hoang mang. Sau từng ấy năm, em
nghĩ rằng anh đã chết.
664
00:59:14,990 --> 00:59:17,440
Không sao, lẽ ra đã như thế.
665
00:59:17,570 --> 00:59:20,150
Anh đã trôi dạt ở biển ngày qua ngày, gần như bị
bất tỉnh.
666
00:59:20,280 --> 00:59:23,490
Rồi thật may mắn, anh được vớt lên một tàu chở hàng
đi ngang qua.
667
00:59:23,620 --> 00:59:26,410
Anh cố nói họ quay lại cứu em.
668
00:59:26,540 --> 00:59:29,330
Nhưng đó là tàu ngoại quốc và họ không hiểu tiếng
Anh.
669
00:59:29,500 --> 00:59:34,630
Anh đã gào thét, nhưng nó chỉ làm cho họ kích động
thêm.
670
00:59:34,760 --> 00:59:37,920
Họ đã lợi dụng anh theo những cách mà anh không thể
nói được.
671
00:59:38,050 --> 00:59:43,840
Ôi, Nigel, điều đó thật phi thường.
672
00:59:49,730 --> 00:59:51,640
Nhà Xí!
673
00:59:55,190 --> 00:59:58,610
- Anh tìm thấy gì rồi, Nhà Xí? - Những người khác
đâu?
674
00:59:58,740 --> 01:00:00,610
Họ không có cơ hội.
675
01:00:00,740 --> 01:00:02,610
Đó là một cuộc tàn sát.
676
01:00:02,740 --> 01:00:05,830
Chúng ta phải kết thúc những trận bóng đá buổi chiều
này lại thôi.
677
01:00:05,950 --> 01:00:09,290
- Chúng đến từ hướng nào thế? - Phía trên con
đường.
678
01:00:09,420 --> 01:00:10,790
(Tiếng súng)
679
01:00:10,920 --> 01:00:14,450
- Nấp đi! - Chúng sẽ giết hết chúng ta.
680
01:00:22,430 --> 01:00:25,760
681
01:00:28,180 --> 01:00:29,730
Cầm lấy này.
682
01:01:35,580 --> 01:01:36,830
Lựu đạn.
683
01:01:48,810 --> 01:01:52,340
Chúng ta sắp hết giờ rồi. Máy bay sẽ không chờ chúng
ta.
684
01:01:52,480 --> 01:01:54,550
Chúng ta phải tách ra ngay.
685
01:01:54,690 --> 01:01:57,220
Tập trung tại quán cafe gần sân bay.
686
01:01:57,360 --> 01:01:58,470
Đợi đã!
687
01:02:16,000 --> 01:02:17,460
Bắn tốt lắm.
688
01:02:17,580 --> 01:02:18,750
Anh chàng của tôi!
689
01:02:43,990 --> 01:02:46,940
Tốt. Mọi người đến đủ rồi.
690
01:02:47,070 --> 01:02:50,320
Đây là kế hoạch. Chúng ta sẽ cất cánh lúc 1:00
sáng.
691
01:02:50,450 --> 01:02:52,360
Còn tay người Mỹ thì sao?
692
01:02:52,490 --> 01:02:55,280
Xe tải sẽ đến đây vào chính xác nửa đêm.
693
01:02:55,410 --> 01:02:58,330
Anh ấy sẽ nhảy lên và được đưa đến biên giới.
694
01:02:58,460 --> 01:03:02,370
Đợi đã. Nick là người duy nhất nắm tình hình trong
nhà tù đó.
695
01:03:05,840 --> 01:03:10,170
Tốt thôi, Ông Rivers, dường như ông phải tham gia
thôi.
696
01:03:10,300 --> 01:03:13,090
Các anh nói sao nào, cần thiết phải vậy?
697
01:03:13,220 --> 01:03:15,050
Cần thiết phải vậy.
698
01:03:16,480 --> 01:03:18,550
Tôi cũng nghĩ thế.
699
01:03:18,690 --> 01:03:22,640
Xin lỗi, chiến hữu. Tôi đã đủ thời gian ở nhà tù
Flurgendorf rồi.
700
01:03:22,770 --> 01:03:25,230
Tôi sẽ đón xe tải.
701
01:03:28,150 --> 01:03:32,070
Nick, hãy nói bất cứ điều gì anh muốn, nhưng anh
phải giúp chúng tôi.
702
01:03:32,200 --> 01:03:36,360
Hình như cho đến khi tôi còn biết đường quanh nhà
tù ấy, thì tôi sẽ không bị cô đơn.
703
01:03:36,500 --> 01:03:38,570
Tôi biết anh cảm thấy thế nào về tôi.
704
01:03:38,710 --> 01:03:41,830
Nhưng hãy đặt cảm xúc sang một bên vì điều gì đó
quan trọng hơn.
705
01:03:41,960 --> 01:03:45,460
Như lý tưởng vĩ đại mà em và Nigel đang đấu tranh?
706
01:03:45,590 --> 01:03:48,710
- Nhưng đó cũng là lý tưởng của anh mà. - Lý tưởng
duy nhất của anh là âm nhạc.
707
01:03:48,840 --> 01:03:50,960
Đó chính xác là những gì em nghĩ.
708
01:03:51,090 --> 01:03:56,170
Anh có thấy đôi mắt của những đứa trẻ ở buổi trình
diễn của anh không? Anh phải giúp chúng em.
709
01:03:56,310 --> 01:03:58,680
Nếu không phải vì em, thì là vì lý tưởng tự do.
710
01:04:01,060 --> 01:04:02,770
Nhà Xí.
711
01:04:03,980 --> 01:04:07,930
- Có tên phản bội trong chúng ta. - Làm tốt lắm,
Nhà Xí.
712
01:04:08,070 --> 01:04:11,070
- Tôi thấy anh xử nó thích đáng lắm.
713
01:04:11,200 --> 01:04:13,070
Không phải con chim, đồ ngu!
714
01:04:13,200 --> 01:04:17,200
Đây là bồ câu đưa thư đang trên đường đến tổng hành
dinh Đức.
715
01:04:17,330 --> 01:04:19,870
Xem này, một bức điện.
716
01:04:20,000 --> 01:04:25,670
Quân Kháng chiến đang lên kế hoạch giải cứu Flammond,
Chủ nhật, 8:00 sáng.
717
01:04:25,800 --> 01:04:30,420
Nghĩa là có tên phản bội trong bàn này.
718
01:04:36,600 --> 01:04:41,510
Xin lỗi, anh có phải là Nick Rivers, ngôi sao nhạc
‘rock and roll’ không?
719
01:04:43,270 --> 01:04:45,140
Không, không phải tôi.
720
01:04:45,270 --> 01:04:48,440
Đúng mà. Anh có thể hát cho chúng tôi nghe một bài
được không?
721
01:04:48,570 --> 01:04:51,440
Tôi xin lỗi. Các cô đã nhầm lẫn tôi với ai đó rồi.
722
01:04:51,570 --> 01:04:55,020
Tôi là Mel Tormé.
723
01:04:56,280 --> 01:04:58,160
Ồ.
724
01:05:00,000 --> 01:05:01,700
Suýt chết.
725
01:05:01,830 --> 01:05:05,700
- Có lẽ đúng là suýt chết thật. - Sao anh nói thế?
726
01:05:05,830 --> 01:05:09,780
Chúng ta không có chứng cứ rằng người đàn ông này
là ai.
727
01:05:09,920 --> 01:05:14,090
Vậy mà chúng ta đang nhờ anh ta dẫn chúng ta đến
nhà tù được bảo vệ nghiêm ngặt nhất của Đức.
728
01:05:14,220 --> 01:05:17,800
- Thật lố bịch! - Đợi đã, em yêu.
729
01:05:17,930 --> 01:05:20,140
- Hắn gia nhập vào chúng ta mà không có sự giới
thiệu.
730
01:05:20,270 --> 01:05:24,430
Người Đức chưa bao giờ biết vị trí của chúng ta,
cho đến khi hắn đến.
731
01:05:24,560 --> 01:05:27,100
Và chúng ta bị lộ bởi một tên phản bội.
732
01:05:27,230 --> 01:05:29,980
Nigel, anh đang nói gì thế?
733
01:05:31,070 --> 01:05:34,690
Làm sao em biết được hắn không phải là Mel Tormé?
734
01:05:47,830 --> 01:05:50,160
Nhìn kìa, anh ta đang ở máy chơi nhạc.
735
01:05:53,630 --> 01:05:56,550
(# “Trải Thảm”)
736
01:06:02,520 --> 01:06:06,220
# Ồ, ra khỏi tầng đó đi. Và vấp phải tấm thảm đó
tối nay
737
01:06:06,980 --> 01:06:10,680
# Ồ, ra khỏi tầng đó đi. Và vấp phải tấm thảm đó
tối nay
738
01:06:11,440 --> 01:06:14,890
# Chúng ta sẽ giũ tấm thảm đó. Cho đến khi nó hơi,
hơi sạch.
739
01:06:15,740 --> 01:06:19,190
# Tôi nói. “Nô đùa và đạp và trượt như một tên quỷ
đang dọa nạt”
740
01:06:19,950 --> 01:06:23,570
# Đúng, tôi nói. “Nô đùa và đạp và trượt như một
tên quỷ đang dọa nạt”
741
01:06:23,870 --> 01:06:27,740
# Ồ, lùi lại, bé ơi, anh tin rằng anh sẽ giữ cạnh
của anh
742
01:06:28,210 --> 01:06:32,040
# Còn em phải kéo thẳng tấm thảm, Đúng, kéo thẳng
tấm thảm
743
01:06:32,550 --> 01:06:34,540
# Em cần phải đẩy nó
744
01:06:34,670 --> 01:06:36,550
# Đúng, cho nó một cú
745
01:06:36,670 --> 01:06:39,430
# Ồ, ồ, điệu nhảy cắt kéo, Cưng, giờ thì bé ơi
746
01:06:39,550 --> 01:06:41,380
# Sao em không giật mạnh?
747
01:07:03,330 --> 01:07:06,280
# Em thấy thế thôi nhưng không có nghĩa tấm thảm cũ
không thể cắn ngược lại em
748
01:07:07,580 --> 01:07:11,250
# Em thấy thế thôi nhưng không có nghĩa tấm thảm cũ
không thể cắn ngược lại em
749
01:07:11,380 --> 01:07:15,120
# Thôi được rồi, anh đang nói nó không phải là tấm
thảm chùi chân ở cửa hậu
750
01:07:15,250 --> 01:07:17,630
# Em phải kéo thẳng tấm thảm
751
01:07:17,760 --> 01:07:19,470
# Đúng, trải thẳng nó ra
752
01:07:19,880 --> 01:07:22,090
# Em cần phải đẩy nó
753
01:07:22,220 --> 01:07:24,380
# Đúng rồi, hãy la và hét lên
754
01:07:24,510 --> 01:07:28,560
# Ồ, điệu nhảy cắt kéo, em yêu. Em biết anh đang
nói về cái gì mà
755
01:07:28,680 --> 01:07:32,850
# Ồ, điệu nhảy cắt kéo, em yêu. Đến đây và kéo thẳng
nó ra
756
01:07:33,520 --> 01:07:35,890
# Và thường thì không có ai
757
01:07:36,030 --> 01:07:38,780
# để anh trải cùng
758
01:07:38,900 --> 01:07:41,860
# ngoài em #
759
01:07:54,290 --> 01:07:56,000
Đây không phải là Mel Tormé.
760
01:08:25,070 --> 01:08:26,870
Ôi, Nick.
761
01:08:29,290 --> 01:08:30,780
Hử?
762
01:08:30,910 --> 01:08:34,580
Chúng ta không biết chuyện gì sẽ xảy ra ở dưới đó.
763
01:08:34,710 --> 01:08:39,290
Có thể đây là lần cuối em thấy anh. Em có vài điều
muốn nói.
764
01:08:39,420 --> 01:08:42,170
- Em không phải nói gì cả đâu. - Nhưng em muốn
nói.
765
01:08:42,300 --> 01:08:44,420
Anh phải biết khi chúng ta ở cùng nhau tối qua.
766
01:08:44,550 --> 01:08:47,220
Em không biết rằng Nigel vẫn còn sống.
767
01:08:47,350 --> 01:08:49,750
Và giờ thì đó là điều em biết?
768
01:08:51,310 --> 01:08:54,680
Ôi, Nick, công việc của anh ấy rất quan trọng với
anh ấy.
769
01:08:54,810 --> 01:09:00,100
Em phải ở cùng với anh ấy. Anh ấy đã cầu xin em ở
lại.
770
01:09:00,230 --> 01:09:04,610
Em chỉ hy vọng anh nhận ra đó là tất cả những gì
của anh ấy có ý nghĩa với em.
771
01:09:04,740 --> 01:09:08,360
Ồ, Em không còn biết điều gì là đúng nữa.
772
01:09:12,160 --> 01:09:15,740
Em chỉ ước là em đã không yêu anh nhiều đến thế.
773
01:09:15,870 --> 01:09:18,990
(Dàn nhạc chơi bản nhạc trữ tình)
774
01:09:27,720 --> 01:09:30,170
(Tiếng ve)
775
01:09:36,020 --> 01:09:38,850
(Tiếng ve nhanh hơn)
776
01:09:44,400 --> 01:09:46,730
(Tiếng ve nhỏ dần)
777
01:10:02,210 --> 01:10:04,420
Tôi nhắm vào đàn bò.
778
01:10:04,550 --> 01:10:07,090
Chúng là chìa khóa của cả kế hoạch.
779
01:10:07,220 --> 01:10:10,050
Giờ, chúng ta đang ở đây.
780
01:10:12,180 --> 01:10:13,970
Mỗi sáng, lúc 7:15
781
01:10:14,100 --> 01:10:17,470
lính gác mang đàn bò từ đây, đi lên đường này
782
01:10:17,600 --> 01:10:20,350
Hướng về phía nhà tù để vắt sữa buổi sáng.
783
01:10:20,480 --> 01:10:24,310
Không Gì Cả và tôi sẽ lẫn vào đàn bò tại đây.
784
01:10:24,440 --> 01:10:29,440
Và lẻn qua cửa hàng rào điện.
785
01:10:29,570 --> 01:10:32,060
Sau đó chúng tôi sẽ tách ra khỏi đàn
786
01:10:32,200 --> 01:10:34,440
Và vào nhà kho phát điện ở đây.
787
01:10:34,580 --> 01:10:39,240
Đúng 7:25, chúng tôi sẽ cắt điện.
788
01:10:39,370 --> 01:10:43,540
Những người còn lại đi qua lối này, trèo qua bức
tường này
789
01:10:43,670 --> 01:10:46,160
Và Nick có thể dẫn mọi người đến phòng giam
Flammond.
790
01:10:46,300 --> 01:10:49,710
Trong lúc đó, Hillary sẽ trộm chiếc xe tải này ở
khúc giao đường ray xe lửa
791
01:10:49,840 --> 01:10:52,960
Và quay lại đón chúng ta tại đây. Sau đó chúng ta
lái xe đến sân bay
792
01:10:53,100 --> 01:10:55,850
Nơi máy bay chờ chúng ta.. - Đi thôi.
793
01:11:09,280 --> 01:11:12,200
Không, anh lấy phần đầu đi. Tôi sẽ lấy phần sau.
794
01:11:12,320 --> 01:11:14,400
- Nhưng kế hoạch là... - Quên nó đi.
795
01:11:14,530 --> 01:11:18,200
Tôi ra lệnh đấy. Im mồm và đưa tôi phần sau.
796
01:11:18,330 --> 01:11:21,580
Được thôi, hãy làm cái đít đi.
797
01:11:31,430 --> 01:11:34,380
- Chúng đến rồi. - Được rồi, đi thôi.
798
01:11:37,640 --> 01:11:40,640
(Giả tiếng bò)
799
01:11:40,770 --> 01:11:43,440
Tốt rồi, đi thôi. Chạy đi.
800
01:11:52,610 --> 01:11:56,780
(Không Gì Cả) Chúng ta chỉ có 5 phút để đến hộp điện
và tắt cầu dao.
801
01:11:56,910 --> 01:11:59,860
Chúng ta phải nhanh lên. Anh thấy cái cổng không?
802
01:12:00,000 --> 01:12:03,530
- Có, nó ở ngay phía trước. - Còn lính gác?
803
01:12:03,670 --> 01:12:06,500
- Tôi chỉ thấy một tên. - Oái!
804
01:12:06,630 --> 01:12:09,120
Cô gái, đi vào hàng.
805
01:12:16,800 --> 01:12:19,340
(Nigel) Nấp phía sau mấy tên lích gác.
806
01:12:19,470 --> 01:12:23,090
Một khi chúng ta vòng qua góc cua, chúng ta sẽ tách
ra khỏi đàn.
807
01:12:23,230 --> 01:12:25,270
OK, đến lúc rồi!
808
01:12:27,190 --> 01:12:28,850
Tôi nghĩ chúng ta làm được rồi.
809
01:12:32,740 --> 01:12:37,070
- Anh thấy cái máy phát điện không? - Nó nằm phía
sau máng cỏ
810
01:12:37,200 --> 01:12:39,950
Tốt rồi, đi thôi. Chúng ta phải nhanh lên.
811
01:12:40,990 --> 01:12:42,820
(Không Gì Cả) Mon Dieu!
812
01:12:45,920 --> 01:12:48,240
(Tiếng thở khoan khoái)
813
01:12:48,380 --> 01:12:51,330
Nigel, anh ổn chứ?
814
01:12:51,460 --> 01:12:53,250
Ồ, vâng.
815
01:12:53,380 --> 01:12:55,260
Đi thôi.
816
01:12:55,380 --> 01:13:00,130
Sao phải vội? Sao anh cứ luôn trong tình trạng vội
vã thế?
817
01:13:00,260 --> 01:13:03,510
Tôi chỉ muốn... Ư! ... nghỉ ngơi một chút.
818
01:13:08,940 --> 01:13:11,610
(Tiếng lá xào xạc)
819
01:13:15,070 --> 01:13:17,900
(Lá tắt tiếng)
820
01:13:22,030 --> 01:13:25,570
- Mấy tên bảo vệ đi qua rồi. - Khi nào thì họ ngắt
điện?
821
01:13:25,710 --> 01:13:28,410
Ba phút nữa.
822
01:13:28,540 --> 01:13:30,780
Rồi chúng ta có thể cắt rào.
823
01:13:55,400 --> 01:13:57,560
Đấy.
824
01:14:46,620 --> 01:14:47,950
Tuyệt vời.
825
01:15:03,680 --> 01:15:05,800
Anh ổn rồi. Tôi ở đây rồi.
826
01:15:06,680 --> 01:15:08,640
Tốt rồi.
827
01:15:15,020 --> 01:15:16,520
Nè.
828
01:15:25,160 --> 01:15:27,110
(Tiếng thở)
829
01:15:27,240 --> 01:15:30,610
(Tắc rồi thở tiếp)
830
01:15:35,830 --> 01:15:36,910
Đây, đây.
831
01:15:44,340 --> 01:15:46,380
Nước Pháp muôn năm!
832
01:16:00,940 --> 01:16:03,480
- Nigel, anh đang làm gì thế? - Đừng bận tâm.
833
01:16:03,610 --> 01:16:06,100
Sao anh muốn quay lại nhà kho phát điện?
834
01:16:06,240 --> 01:16:10,400
- Chúng ta sẽ mở điện lại. - Nhưng nó sẽ làm bật
báo động.
835
01:16:10,540 --> 01:16:13,290
- Những người khác sẽ bị kẹt lại. Tôi từ chối! -
Ồ?
836
01:16:13,410 --> 01:16:14,740
(Tiếng lên đạn súng)
837
01:16:14,870 --> 01:16:18,290
Khẩu súng này nói anh sẽ không làm thế. Bây giờ thì
đi ngay.
838
01:16:18,420 --> 01:16:23,380
Vậy, anh là tên phản bội!
839
01:16:38,560 --> 01:16:43,020
Đừng nói nặng nề thế. Anh không còn ngu như những
tên khác nữa.
840
01:16:43,150 --> 01:16:46,100
Giờ thì, đi đến đó và... Aaaaa!
841
01:16:51,530 --> 01:16:54,820
-Tiến sĩ Flammond. Nick!
842
01:16:54,950 --> 01:16:57,530
- Chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. - Nhưng con gái
tôi.
843
01:16:57,670 --> 01:17:00,160
Đừng lo. Hillary đi với chúng tôi.
844
01:17:00,290 --> 01:17:03,000
Cảm ơn Chúa, nhưng mỉa mai thay.
845
01:17:03,130 --> 01:17:07,290
Thêm một ngày nữa là tôi làm xong đường hầm rồi.
846
01:17:13,970 --> 01:17:15,720
Làm tốt quá.
847
01:17:39,670 --> 01:17:40,910
Nigel.
848
01:17:41,040 --> 01:17:43,080
Rất thông minh, em yêu.
849
01:17:43,210 --> 01:17:45,880
Em ráp nối mọi việc rất tốt,
850
01:17:46,000 --> 01:17:49,540
nhưng xui xẻo là đã quá muộn cho em và những tên
kia.
851
01:17:49,680 --> 01:17:53,540
- Sao anh có thể làm thế? - Cũng không khó lắm
đâu.
852
01:17:53,680 --> 01:17:56,880
Anh đã có thể quay lại cứu em khỏi hòn đảo khốn khổ
đó,
853
01:17:57,020 --> 01:18:00,180
nhưng điều đó có nghĩa là anh phải từ bỏ đồng minh
mới.
854
01:18:00,310 --> 01:18:02,350
Đồng minh?
855
01:18:03,310 --> 01:18:06,350
Phải , đó là một chiếc tàu của Nga.
856
01:18:06,480 --> 01:18:09,900
Họ dạy anh mọi thứ về ... Con lợn đế quốc.
857
01:18:10,030 --> 01:18:14,110
Anh đã được khai sáng bởi những nhà tư tưởng vĩ
đại. Karl Marx, Lenin,
858
01:18:14,240 --> 01:18:16,400
L Ron Hubbard, Freddie Laker.
859
01:18:16,530 --> 01:18:20,370
Giờ thì lên xe tải ngay. Chúng ta sẽ đi.
860
01:18:24,420 --> 01:18:26,660
(Tiếng điện thoại reo)
861
01:18:30,920 --> 01:18:33,300
(Giọng đàn ông hét bằng tiếng Đức)
862
01:18:45,150 --> 01:18:47,220
Có điều gì đó sai sai. Xe tải đâu?
863
01:18:47,360 --> 01:18:49,430
- Hillary đâu? - Tôi đói bụng quá.
864
01:18:57,200 --> 01:18:59,280
Chuyện gì đã xảy ra?
865
01:19:00,370 --> 01:19:04,120
Nigel ép tôi quay lại nhà kho phát điện.
866
01:19:04,250 --> 01:19:07,000
Hắn bắt tôi bật báo động.
867
01:19:08,090 --> 01:19:11,340
Và anh ta muốn chúng ta làm gì?
868
01:19:11,460 --> 01:19:14,250
Không gì cả, đồ đầu đất, Nigel là tên phản bội.
869
01:19:42,540 --> 01:19:44,330
Nhà Xí!
870
01:19:46,460 --> 01:19:50,460
Nigel đã bắt Hillary vào xe tải. Lối này.
871
01:19:50,590 --> 01:19:53,540
Tôi không thể đi khỏi nước mà không có con gái
tôi.
872
01:19:53,670 --> 01:19:57,290
Tôi sẽ bám theo họ. Tôi sẽ gặp mọi người tại sân
bay.
873
01:19:57,430 --> 01:19:59,550
Nick, dù anh có quay lại hay không.
874
01:19:59,680 --> 01:20:03,340
Thì chuyến bay cũng sẽ cất cánh cùng với tiến sĩ
Flammond vào lúc 18:00.
875
01:20:03,470 --> 01:20:06,890
Nhưng chúng tôi khuyên anh nên đến sớm 45 phút trước
giờ khởi hành.
876
01:20:07,020 --> 01:20:09,260
Đặc biệt là vào thời gian này trong năm.
877
01:20:09,400 --> 01:20:12,180
- Chúc may mắn, Nick. - Đi thôi.
878
01:20:12,320 --> 01:20:13,890
Chúc may mắn.
879
01:20:22,790 --> 01:20:27,080
Anh phải chịu thua người Đức thôi, họ tạo ra những
chiếc xe tuyệt vời.
880
01:22:46,220 --> 01:22:49,590
(Nhạc nền “Bonanza”)
881
01:22:55,520 --> 01:22:57,640
Tạm biệt.
882
01:23:28,300 --> 01:23:31,220
Không còn thời gian nữa đâu. Chúng ta phải cất cánh
ngay.
883
01:23:31,350 --> 01:23:33,420
Tôi sẽ không đi mà không có con gái tôi.
884
01:23:33,560 --> 01:23:36,470
Nghe này, lão già, trong vài phút nữa, sẽ đến bình
mình...
885
01:23:36,600 --> 01:23:40,140
... Và chúng ta sẽ là mục tiêu dễ trúng cho súng
phòng không.
886
01:23:40,270 --> 01:23:42,430
Đợi đã. Họ đây rồi!
887
01:23:47,070 --> 01:23:50,270
Ôi, Cha ơi. - Ơn Chúa, cha an toàn rồi.
888
01:23:50,410 --> 01:23:53,410
Con yêu. Cha đã sợ là không được gặp lại con nữa.
889
01:23:53,540 --> 01:23:55,910
Cha rất tự hào về con, con yêu.
890
01:23:56,040 --> 01:23:59,700
Làm ơn đi. Sẽ có thời gian trò chuyện trên máy
bay. Mấy người phải nhanh lên.
891
01:23:59,830 --> 01:24:02,950
- Nhưng con không thể đi chuyến bay đó. - Nhưng
Hillary!
892
01:24:03,090 --> 01:24:07,800
Không, cha à. Con cần phải ở đây. Khi nào một người
đơn độc còn bị ép phải co mình lại...
893
01:24:07,920 --> 01:24:10,000
... dưới nắm đấm thép của sự áp bức.
894
01:24:10,140 --> 01:24:12,210
Khi một đứa trẻ còn khóc trong đêm tối...
895
01:24:12,350 --> 01:24:16,680
... Hay một diễn viên còn có thể được ra ứng cử tổng
thống, chúng ta còn phải tiếp tục cuộc đấu tranh
này.
896
01:24:16,810 --> 01:24:18,140
Không, Hillary.
897
01:24:18,270 --> 01:24:21,220
Quá nguy hiểm với cô khi còn ở Đức, vào lúc này.
898
01:24:21,350 --> 01:24:24,440
Ừ, đi với Nick đi. Đừng lo cho chúng tôi.
899
01:24:24,570 --> 01:24:27,240
Chúng tôi sẽ nghe nhạc của anh ấy trên “Giọng hát
Mỹ”
900
01:24:27,360 --> 01:24:31,520
Chúng tôi sẽ nghe nó trong tim mỗi người, và trong
thang máy mọi nơi.
901
01:24:31,660 --> 01:24:35,870
Và khi chúng ta còn làm thế, chúng ta biết là chúng
ta sẽ không đơn độc trong cuộc chiến.
902
01:24:35,990 --> 01:24:39,610
Họ đúng đấy, Hillary. Và khi chúng ta đến được
Mỹ...
903
01:24:39,750 --> 01:24:43,030
- Ai biết được sẽ như thế nào. - Mọi thứ sẽ tốt
thôi.
904
01:24:43,170 --> 01:24:49,000
Mọi việc thay đổi, con người cũng thay đổi, kiểu
tóc cũng sẽ đổi...
905
01:24:49,130 --> 01:24:51,040
Hilary. Anh muốn em đi với anh.
906
01:24:51,180 --> 01:24:55,130
Lãi suất bất ổn. Ai biết được chứ?
907
01:24:55,260 --> 01:24:59,430
Em có muốn đi với anh không? Nếu em không muốn thì
hãy nói ra đi. Nói ra ngay bây giờ.
908
01:24:59,560 --> 01:25:04,720
Em muốn! Muốn ... Hơn bất cứ thứ gì!
909
01:25:04,860 --> 01:25:07,890
Hãy dẫn em theo. Dẫn em theo với anh!
910
01:25:21,080 --> 01:25:25,460
Tạm biệt, Kem Socola. Tôi sẽ không bao giờ quên
anh.
911
01:25:25,590 --> 01:25:29,450
Tạm biệt, Không Có Gì. Cẩn thận nhé.
912
01:25:30,840 --> 01:25:34,790
Tạm biệt, Ký Ức Mơ Hồ. Tôi sẽ luôn nhớ các anh.
913
01:25:34,930 --> 01:25:38,840
Và tôi sẽ nhớ anh, hơn tất cả, Anh Bù nhìn.
914
01:25:50,940 --> 01:25:52,980
# A wop bop a loo bam a lop bam boo
915
01:25:53,110 --> 01:25:55,240
# Tutti frutti, oh Rudy
916
01:25:55,360 --> 01:25:57,520
# Tutti frutti, oh Rudy
917
01:25:57,660 --> 01:25:59,820
# Tutti frutti, oh Rudy
918
01:25:59,950 --> 01:26:01,950
# Tutti frutti, oh Rudy
919
01:26:02,080 --> 01:26:04,400
# Tutti frutti, oh Rudy
920
01:26:04,540 --> 01:26:06,830
# A wop bop a loo bam a lop bam boo
921
01:26:06,960 --> 01:26:10,830
# Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết phải làm gì
922
01:26:10,960 --> 01:26:13,370
# Có một cô gái tên Sue
923
01:26:13,920 --> 01:26:15,920
# Cô ấy biết phải làm gì
924
01:26:16,050 --> 01:26:18,510
# Cô biết phải yêu tôi như thế nào. Đúng, thật vậy
925
01:26:18,640 --> 01:26:20,430
# Ồ, chàng trai, anh có biết anh đã làm gì tôi
không
926
01:26:20,560 --> 01:26:22,510
# Tutti frutti, oh Rudy
927
01:26:22,640 --> 01:26:24,970
# Tutti frutti, oh Rudy
928
01:26:25,100 --> 01:26:27,180
# Tutti frutti, oh Rudy
929
01:26:27,310 --> 01:26:29,440
# Tutti frutti, oh Rudy
930
01:26:29,570 --> 01:26:31,270
# Tutti frutti, oh Rudy
931
01:26:31,980 --> 01:26:34,390
# A wop bop a loo bam a lop bam boo #
932
01:26:40,950 --> 01:26:44,290
# Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah
933
01:26:44,410 --> 01:26:47,620
# Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah
934
01:26:47,750 --> 01:26:50,950
# Tôi không định dông dài. Nhưng khi cô ấy nhìn tôi
như thế
935
01:26:51,090 --> 01:26:54,460
# vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng
tính làm tôi quên mất là khi nào
936
01:26:54,590 --> 01:26:57,960
# Tôi đã đến Paris ở Pháp, tôi đã tìm thấy một chút
lãng mạn
937
01:26:58,090 --> 01:27:00,500
# Cô ấy đang đi xuống đại lộ
938
01:27:01,050 --> 01:27:04,760
# Tôi biết tôi nên làm người tốt như tôi chưa bao
giờ nghĩ tôi làm được
939
01:27:04,890 --> 01:27:07,760
# Hãy lừa dối Bé ơi, lừa dối trái tim anh
940
01:27:09,230 --> 01:27:11,310
# À, một chút rock
941
01:27:11,440 --> 01:27:15,900
# Và một chút rượu đã ngăn tôi nghĩ về buổi lễ tình
nhân nhỏ
942
01:27:16,030 --> 01:27:20,650
# Một gã trai cô đơn sẽ làm gì? # Cô ấy đẹp quá
943
01:27:23,370 --> 01:27:25,330
# Lướt sóng Bắn súng
944
01:27:26,200 --> 01:27:28,200
# Lướt sóng Bắn súng
945
01:27:29,540 --> 01:27:35,130
# Nếu mọi người có sức gió 12 và một cái ván trượt
946
01:27:35,260 --> 01:27:40,760
# Chúng ta sẽ thấy họ bắn và lướt từ đây đến
Malibu
947
01:27:40,890 --> 01:27:47,050
# Vì rất là khốn nạn nếu cưỡi sóng chỉ để đuổi bồ
câu
948
01:27:47,180 --> 01:27:51,640
# Và quá đơn giản nếu săn bắn chỉ để thư giãn hàng
ngày
949
01:27:52,940 --> 01:27:55,560
# Đợt sóng thứ nhất, giữ sức
950
01:27:55,690 --> 01:27:58,270
# Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn
951
01:27:58,400 --> 01:28:01,150
# Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn
952
01:28:01,280 --> 01:28:03,950
# Lướt sóng Bắn súng
953
01:28:04,080 --> 01:28:06,700
# Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo
954
01:28:06,830 --> 01:28:09,660
# Đợt sóng thứ hai, kéo cò
955
01:28:09,790 --> 01:28:12,540
# Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào?
956
01:28:13,080 --> 01:28:16,040
# Tôi ước mọi súng đều hai nòng
957
01:28:16,170 --> 01:28:21,680
# Tôi ước mọi cô gái đều hai mặt
958
01:28:22,510 --> 01:28:25,350
# Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không?
959
01:28:25,470 --> 01:28:27,590
# Bạn có muốn tham gia với tôi không?
960
01:28:28,270 --> 01:28:31,100
# Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không?
961
01:28:31,230 --> 01:28:33,900
# Bạn có muốn tham gia với tôi không?
962
01:28:34,020 --> 01:28:36,230
# Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời ... #
963
01:28:37,860 --> 01:28:41,520
# Anh không thể tin đó là thật
964
01:28:43,160 --> 01:28:46,820
# Rằng anh được gặp một cô gái như em
965
01:28:48,830 --> 01:28:53,410
# Chắc là chúng ta đang ở thiên đường
966
01:28:54,460 --> 01:28:59,920
# Nếu em ở lại với anh đêm nay, nếu em ở lại với
anh đêm nay #
967
01:29:00,050 --> 01:29:04,630
# Em yêu, anh chỉ muốn nói anh mong chờ ngày ấy
968
01:29:05,510 --> 01:29:07,590
# Khi em đến bên cạnh anh
969
01:29:08,310 --> 01:29:13,430
# Và em, em sẽ luôn là tình yêu thật sự của anh
970
01:29:13,810 --> 01:29:18,850
# Em thổi bùng ngọn lửa trái tim anh. Đốt cháy nó
với đam mê
971
01:29:19,610 --> 01:29:24,020
# Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em.
Làm anh mụ mị
972
01:29:24,150 --> 01:29:30,820
# Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Hãy ở lại với anh đêm
nay
973
01:29:35,290 --> 01:29:37,580
# Bé ơi, hãy
974
01:29:38,000 --> 01:29:40,210
# Hãy ở lại đêm nay
975
01:29:41,300 --> 01:29:43,210
# Với anh
976
01:29:45,090 --> 01:29:47,840
# Ú, à #
977
01:29:49,760 --> 01:29:50,790
Biên dịch: banveso
.:NetHD.org:.