1 00:01:28,156 --> 00:01:32,115 As máquinas erguem-se das cinzas do fogo nuclear. 2 00:01:32,160 --> 00:01:37,120 A guerra para exterminar a humanidade durava décadas... 3 00:01:37,165 --> 00:01:40,134 mas a batalha final não seria no futuro. 4 00:01:40,168 --> 00:01:43,137 Seria decidida aqui, no presente. 5 00:01:43,171 --> 00:01:44,138 Esta noite... 6 00:03:18,199 --> 00:03:20,167 O EXTERMINADOR DO FUTURO 7 00:03:58,172 --> 00:04:03,132 O que há? Agora essa droga não quer pegar mais... 8 00:04:17,191 --> 00:04:19,159 Mas que diabos... 9 00:05:13,180 --> 00:05:16,149 Ei! É a minha vez! 10 00:05:25,192 --> 00:05:27,160 Quem é a figura? 11 00:05:35,136 --> 00:05:37,104 Bela noite para passear. 12 00:05:41,142 --> 00:05:44,111 Bela noite para passear. 13 00:05:44,145 --> 00:05:48,005 Amanhã é dia de lavanderia. Não tem nada limpo. 14 00:05:48,750 --> 00:05:51,118 Não tem nada limpo. 15 00:05:51,152 --> 00:05:54,121 Acho que esse cara não deve bater bem. 16 00:05:54,155 --> 00:05:58,114 Suas roupas. Entregue-me suas roupas. Já. 17 00:05:58,159 --> 00:06:00,127 Vá se danar, babaca. 18 00:07:43,130 --> 00:07:47,089 Ei, amigo... Você viu vários raios? 19 00:07:50,137 --> 00:07:53,106 - Viu o cara? - Pare aí. 20 00:07:54,141 --> 00:07:56,109 Mandei parar! 21 00:07:58,145 --> 00:08:02,104 O desgraçado pegou minhas calças! 22 00:08:44,124 --> 00:08:49,084 - Que dia é hoje? -12 de maio. quinta-feira. 23 00:08:49,129 --> 00:08:51,097 Que ano? 24 00:09:03,143 --> 00:09:06,112 Pegou minha arma. Vamos! 25 00:12:00,187 --> 00:12:02,155 Vigie para mim. 26 00:12:07,194 --> 00:12:09,162 Estou atrasada. 27 00:12:09,196 --> 00:12:11,164 Eu também. 28 00:12:54,174 --> 00:12:57,143 - Estou atolada. - Eu também. 29 00:13:02,182 --> 00:13:05,151 - O meu café, pode ser? - Sim, senhor. 30 00:13:06,186 --> 00:13:08,154 - O hambúrguer? - Pedi um steak. 31 00:13:08,188 --> 00:13:12,147 - É meu, mas sem fritas. - O meu é um Chili-Beef. 32 00:13:12,192 --> 00:13:15,161 - E o hambúrguer? - Queremos pedir. 33 00:13:17,197 --> 00:13:20,166 Meu Deus! Sinto muito. 34 00:13:23,203 --> 00:13:26,172 É couro mesmo? 35 00:13:29,143 --> 00:13:33,102 Beleza, garoto. A gorjeta devia ser sua. 36 00:13:34,148 --> 00:13:38,107 Pense: Daqui a cem anos, quem vai se importar? 37 00:13:38,152 --> 00:13:40,120 ARMAS 38 00:13:46,160 --> 00:13:48,128 Uma automática calibre 12. 39 00:13:50,164 --> 00:13:54,123 Pode ser manual ou automática. 40 00:13:55,169 --> 00:13:59,128 -45, cano longo, com mira laser. - Essa é novidade. 41 00:13:59,173 --> 00:14:01,141 É uma boa arma. 42 00:14:02,176 --> 00:14:08,137 Gire até a marca vermelha... onde quiser acertar. Não tem erro. 43 00:14:09,183 --> 00:14:13,142 - Algo mais? - Um fuzil de 40 watts de potência. 44 00:14:13,187 --> 00:14:15,155 Tenho só o que vê, amigo. 45 00:14:16,190 --> 00:14:18,158 UZI, nove milímetros. 46 00:14:19,193 --> 00:14:21,161 Você entende de armas. 47 00:14:21,195 --> 00:14:24,164 São ideais para defesa do lar. 48 00:14:26,200 --> 00:14:29,101 - Qual vai ser? - Todas. 49 00:14:29,136 --> 00:14:33,095 Vou fechar cedo. Há uma espera de 15 dias... 50 00:14:33,140 --> 00:14:37,099 para as pistolas, mas já pode levar os fuzis. 51 00:14:37,144 --> 00:14:40,113 - Isso não é permitido. - Errado! 52 00:15:06,673 --> 00:15:13,636 Oi, garota. Ouça, preciso que venha me buscar. Minha moto quebrou. 53 00:15:13,680 --> 00:15:16,649 Não quero saber! Venha me buscar. 54 00:15:17,684 --> 00:15:22,644 Cara, está com um problema sério em como age. 55 00:16:14,674 --> 00:16:17,643 - Sarah Connor? - Sim. 56 00:16:29,622 --> 00:16:32,591 Ainda estou em minha hora de folga. 57 00:16:32,625 --> 00:16:36,584 Sarah, venha. É a seu respeito! 58 00:16:38,631 --> 00:16:43,591 É incrível. Sente-se, nem vai acreditar. 59 00:16:43,636 --> 00:16:47,595 O suspeito foi visto por várias testemunhas. 60 00:16:47,640 --> 00:16:50,609 Repetindo, Sarah Connor... 35 anos, 2 filhos... 61 00:16:50,643 --> 00:16:53,612 brutalmente assassinada em casa. 62 00:16:53,646 --> 00:16:56,615 Você morreu, meu bem. 63 00:20:45,678 --> 00:20:47,646 Desculpe! 64 00:21:01,694 --> 00:21:05,653 Primeiro, vou arrebentar sua blusa... 65 00:21:05,698 --> 00:21:10,658 e vou lamber seu pescoço e seus peitinhos... 66 00:21:10,703 --> 00:21:16,664 e bem devagar, vou tirar sua calcinha... 67 00:21:16,709 --> 00:21:18,677 Ginger, é o Matt. 68 00:21:18,711 --> 00:21:21,680 Vou lamber da sua barriga... 69 00:21:21,714 --> 00:21:23,682 para baixo. 70 00:21:23,716 --> 00:21:25,684 Vou tirar sua calcinha... 71 00:21:25,718 --> 00:21:28,619 - com os dentes. - Quem fala? 72 00:21:30,656 --> 00:21:32,624 Sarah? 73 00:21:32,658 --> 00:21:35,627 Meu Deus. Desculpe. 74 00:21:35,661 --> 00:21:39,620 - Posso falar com Ginger? - Claro. 75 00:21:42,668 --> 00:21:44,636 É o tarado. 76 00:21:46,672 --> 00:21:50,631 Primeiro, vou arrebentar sua blusa. 77 00:21:52,678 --> 00:21:56,637 Seus escrotos! Como ousam me tocar?! 78 00:21:58,684 --> 00:22:00,652 Ed! 79 00:22:02,688 --> 00:22:04,656 - O que tem aí? - Moça morta. 80 00:22:04,690 --> 00:22:06,658 Dá para perceber. 81 00:22:06,692 --> 00:22:11,652 Sarah Ann Connor, secretária, 35 anos, seis tiros à curta distância. 82 00:22:11,697 --> 00:22:15,656 - Arma de grosso calibre. - Queriam matá-la mesmo. 83 00:22:15,701 --> 00:22:17,669 Isso, o que é? 84 00:22:17,703 --> 00:22:22,663 Segunda mulher morta. Boletim que chegou da Divisão de Valley. 85 00:22:23,709 --> 00:22:26,678 Imagino que isso tenha algum sentido... 86 00:22:26,712 --> 00:22:28,612 Olhe o nome. 87 00:22:28,648 --> 00:22:32,607 Sarah Louise Connor. Isso está certo? 88 00:22:33,653 --> 00:22:35,621 Está brincando. 89 00:22:35,655 --> 00:22:40,615 - A imprensa vai fazer um alarido. - Um assassino com padrão. 90 00:22:40,660 --> 00:22:42,628 Odeio esses esquisitos. 91 00:22:50,670 --> 00:22:53,639 Mais do que um mortal merece. 92 00:22:59,679 --> 00:23:02,648 - Ginger, viu o Pugsley? - Não ultimamente. 93 00:23:02,682 --> 00:23:06,641 - Verificou os recados? - Você não fez isso? 94 00:23:11,691 --> 00:23:15,650 - Oi, Sarah, é a sua mãe... - Aí está você, garoto. 95 00:23:15,695 --> 00:23:17,663 Obedeça a mamãe. 96 00:23:21,701 --> 00:23:25,660 Oi, Sarah. É o Stan. Surgiu um imprevisto. 97 00:23:25,705 --> 00:23:29,607 Não vou vê-la hoje. Sinto muito, de verdade. 98 00:23:29,642 --> 00:23:34,602 Depois eu compenso. Ligo daqui a uns dois dias. Desculpe. 99 00:23:34,647 --> 00:23:37,616 Desgraçado. 100 00:23:37,650 --> 00:23:42,610 Só porque tem um Porsche, trata-a assim? Numa sexta à noite? 101 00:23:42,655 --> 00:23:45,624 Vou sobreviver. 102 00:23:45,658 --> 00:23:48,627 Eu quebraria a rótula dele. 103 00:23:49,662 --> 00:23:52,631 Pugsley, você ainda me ama? 104 00:23:53,666 --> 00:23:56,635 Meu Deus, que nojo. 105 00:23:57,670 --> 00:24:00,639 Vou ao cinema. Divirta-se com Matt. 106 00:24:00,673 --> 00:24:03,642 - Claro. Você também. - Certo. 107 00:24:07,680 --> 00:24:09,648 Droga. Matt. 108 00:25:06,672 --> 00:25:08,640 Ah, que droga! 109 00:25:09,675 --> 00:25:13,634 Os crimes seguiram a ordem da lista telefônica! 110 00:25:13,679 --> 00:25:17,638 - O que dizer? Sem comentários. - Mas, tenente, dois... 111 00:25:28,627 --> 00:25:31,596 O café está gelado faz duas horas. 112 00:25:31,630 --> 00:25:34,599 Apaguei um cigarro aí. 113 00:25:34,633 --> 00:25:38,592 - Localizou a próxima moça? - Deixei recado na secretária. 114 00:25:38,637 --> 00:25:42,596 - Mande uma viatura. - Já mandei. Ninguém atende à porta. 115 00:25:42,641 --> 00:25:44,609 - Ligue. - Acabei de ligar. 116 00:25:44,643 --> 00:25:48,602 Ligue de novo! Dê-me um cigarro. 117 00:25:58,657 --> 00:26:05,620 Oi. Esta é uma gravação. Nada de timidez. Seu recado... 118 00:26:13,672 --> 00:26:15,640 A mesma bosta. 119 00:26:16,675 --> 00:26:20,634 Até já sei. Será o assassino da lista telefônica. 120 00:26:20,679 --> 00:26:22,647 Odeio casos badalados. 121 00:26:23,682 --> 00:26:28,585 Principalmente os de assassinos esquisitos. Aonde vai? 122 00:26:28,621 --> 00:26:32,580 Prestar uma declaração. A imprensa que trabalhe para nós. 123 00:26:32,625 --> 00:26:37,585 Se entrar no jornal das 11, talvez ela nos telefone. 124 00:26:38,631 --> 00:26:41,600 - Como estou? - Uma bosta, chefe. 125 00:26:41,634 --> 00:26:43,602 A sua mãe! 126 00:26:43,636 --> 00:26:47,595 A polícia anunciou o nome da segunda vítima... 127 00:26:47,640 --> 00:26:51,599 dos crimes, estilo execução, ocorridos hoje. 128 00:26:51,644 --> 00:26:55,603 Incrivelmente, as duas vítimas tinham nomes idênticos. 129 00:26:55,648 --> 00:26:58,617 Há 2 horas, Sarah Ann Connor... 130 00:26:58,651 --> 00:27:01,620 foi encontrada morta em sua casa... 131 00:27:01,654 --> 00:27:03,622 Pode mudar de canal? 132 00:27:03,656 --> 00:27:06,625 - Não mexa aí! após Sarah Louise Connor. 133 00:27:06,659 --> 00:27:11,619 A polícia evita especular sobre a semelhança entre as duas mortes. 134 00:27:11,664 --> 00:27:16,624 Nenhum outro vínculo foi estabelecido entre as vítimas. 135 00:27:16,669 --> 00:27:19,638 Mais notícias a qualquer momento. 136 00:28:50,629 --> 00:28:53,598 - Aqui tem telefone? - Nos fundos. 137 00:28:53,632 --> 00:28:56,601 Ei, 4,50 dólares. 138 00:29:34,607 --> 00:29:39,567 Emergência da polícia. Todas as linhas estão ocupadas. 139 00:29:39,612 --> 00:29:42,581 Se precisa de ajuda, aguarde na linha. 140 00:30:47,680 --> 00:30:51,639 Vá embora. Vou fazer um cinto de você. 141 00:31:05,698 --> 00:31:08,667 Não me force a acabar com você. 142 00:32:08,694 --> 00:32:13,654 Oi, esta é uma gravação. Nada de timidez. Seu recado... 143 00:32:13,699 --> 00:32:20,662 será anotado com carinho. Por Sarah ou Ginger, depois do bip. 144 00:32:22,708 --> 00:32:28,613 Ginger, é Sarah! Atenda! Estou num bar chamado Tech Noir. 145 00:32:28,647 --> 00:32:32,606 Estou apavorada. Acho que estou sendo seguida. 146 00:32:33,652 --> 00:32:38,612 Espero que pegue o recado logo. Venha me buscar com o Matt. 147 00:32:39,658 --> 00:32:43,617 A polícia fica me transferindo. Vou tentar de novo. 148 00:32:43,662 --> 00:32:49,623 O telefone daqui é 555-9175. Ligue logo. Preciso de ajuda. 149 00:33:06,685 --> 00:33:08,653 É ela. 150 00:33:08,687 --> 00:33:11,656 Sarah Connor? Sou o Tenente Traxler. 151 00:33:11,690 --> 00:33:14,659 Por favor, não me transfira. 152 00:33:14,693 --> 00:33:17,662 Sossegue, não farei isso. Diga onde está. 153 00:33:17,696 --> 00:33:21,655 - Estou no bar Tech Noir. - Eu sei, fica no Pico. 154 00:33:21,700 --> 00:33:25,659 - Você está bem? - Sim. Acho que estão me seguindo. 155 00:33:25,704 --> 00:33:28,605 Agora ouça com atenção, Srta. Connor. 156 00:33:28,640 --> 00:33:33,600 Estará a salvo em um lugar público até chegarmos. Não saia daí. 157 00:33:33,645 --> 00:33:36,614 - Logo chegará uma viatura. - Certo. 158 00:33:59,671 --> 00:34:02,640 Ei, esse cara não pagou. 159 00:36:41,633 --> 00:36:44,602 Venha comigo se quiser continuar viva. 160 00:36:52,644 --> 00:36:54,612 Venha! 161 00:38:06,651 --> 00:38:10,610 Aqui fala 1-L-19. Um atropelamento com fuga. 162 00:38:10,655 --> 00:38:14,614 O veículo é um Ford cinza, indo para oeste pela rua Sete. 163 00:38:14,659 --> 00:38:18,618 Está em alta velocidade. Quero que mandem uma ambulância. 164 00:38:18,663 --> 00:38:21,632 Rua Sete com Broadway, agora mesmo. 165 00:38:21,666 --> 00:38:23,634 Parado aí. 166 00:38:40,619 --> 00:38:42,587 Segure-se. 167 00:38:52,631 --> 00:38:54,599 Está machucada? 168 00:38:54,633 --> 00:38:56,601 Está ferida? 169 00:39:02,641 --> 00:39:05,610 Faça exatamente o que eu mandar. 170 00:39:05,644 --> 00:39:09,603 Não se mova, sem eu mandar. Não fale, sem eu mandar. 171 00:39:09,648 --> 00:39:11,616 Entendeu? 172 00:39:11,650 --> 00:39:13,618 - Você entendeu? - Sim. 173 00:39:13,652 --> 00:39:16,621 Por favor, não me machuque. 174 00:39:33,605 --> 00:39:37,564 Vou ajudá-la. Sou Reese. Sargento da Força. 175 00:39:37,609 --> 00:39:40,578 DN 38416, designado para protegê-la. 176 00:39:40,612 --> 00:39:43,581 Você estava marcada para extermínio. 177 00:39:47,619 --> 00:39:51,578 Comunique-se com a Central, 1-L-19. 178 00:39:51,623 --> 00:39:56,583 1- L-19, direção oeste, Olympic Blvd, perto da Overland. 179 00:39:56,628 --> 00:39:59,597 Certo, 1-L-19. 180 00:40:00,632 --> 00:40:04,591 Há um engano. Não fiz nada. 181 00:40:04,636 --> 00:40:06,604 Não, mas fará. 182 00:40:06,638 --> 00:40:10,597 - É muito importante que você viva. - Não é verdade. 183 00:40:10,642 --> 00:40:15,602 - Como ele levantou depois de... - Não é um homem. É uma máquina. 184 00:40:15,647 --> 00:40:19,606 Um exterminador. Cyber Dynamics, modelo 101. 185 00:40:27,659 --> 00:40:29,627 Uma máquina? 186 00:40:29,661 --> 00:40:32,630 - Como um robô? - Robô, não. 187 00:40:32,664 --> 00:40:36,623 Um cyborg. Organismo cibernético. 188 00:40:36,668 --> 00:40:39,637 - Não, ele sangrou. - Um segundo. 189 00:40:41,673 --> 00:40:43,641 Fique abaixada. 190 00:41:27,719 --> 00:41:31,621 Ouça. O exterminador é uma peça de infiltração. 191 00:41:31,656 --> 00:41:33,624 Metade homem, metade máquina. 192 00:41:33,658 --> 00:41:38,618 Super-resistente, controlado por micro-computador. 193 00:41:38,663 --> 00:41:40,631 É blindado. Muito pesado. 194 00:41:40,665 --> 00:41:45,625 Mas é recoberto por tecido humano vivo. Carne, pele, cabelo... 195 00:41:45,670 --> 00:41:49,629 e sangue, especial para cyborgs. Preste atenção! 196 00:41:49,674 --> 00:41:51,642 Vou abandonar este carro. 197 00:41:56,681 --> 00:41:59,650 A série 600 tem pele de borracha. 198 00:41:59,684 --> 00:42:03,643 É fácil identificar. Esses são novos. Parecem humanos. 199 00:42:03,688 --> 00:42:07,647 Suor, mau hálito... tudo. Difícil reconhecer. 200 00:42:07,692 --> 00:42:11,651 Precisei esperar que agisse, para identificá-lo. 201 00:42:11,696 --> 00:42:12,663 Olhe... 202 00:42:12,697 --> 00:42:15,666 Não sou idiota. 203 00:42:15,700 --> 00:42:17,668 Coisas assim, não existem. 204 00:42:17,702 --> 00:42:19,670 Ainda não. 205 00:42:19,704 --> 00:42:21,672 Por 40 anos ainda. 206 00:42:23,708 --> 00:42:26,677 Está dizendo que ele é do futuro? 207 00:42:26,711 --> 00:42:28,611 De um possível futuro. 208 00:42:28,646 --> 00:42:32,605 Do seu ponto de vista. Não entendo de tecnologia. 209 00:42:32,650 --> 00:42:35,619 Você vem do futuro também? 210 00:42:35,653 --> 00:42:36,620 Certo. 211 00:42:45,663 --> 00:42:49,622 Cyborgs não sentem dor. Eu sinto. 212 00:42:49,667 --> 00:42:51,635 Não faça mais isso. 213 00:42:51,669 --> 00:42:55,628 - Solte-me. - Preste atenção! 214 00:42:55,673 --> 00:42:58,642 O exterminador está lá fora. 215 00:42:59,677 --> 00:43:03,636 Não é possível negociar com ele. Arrazoar com ele. 216 00:43:03,681 --> 00:43:08,641 Ele não sente pena ou remorso. Ou medo. 217 00:43:08,686 --> 00:43:12,645 E ele não vai desistir! Nunca! 218 00:43:12,690 --> 00:43:14,658 Até que você morra! 219 00:43:23,701 --> 00:43:26,670 Pode detê-lo? 220 00:43:30,642 --> 00:43:32,610 Não sei. 221 00:43:33,645 --> 00:43:36,614 Com essas armas, não sei. 222 00:43:52,664 --> 00:43:56,623 Atenção, todas as unidades, Ford cinza suspeito... 223 00:43:56,668 --> 00:43:58,636 Cedar and Glenhaven. 224 00:44:40,645 --> 00:44:42,613 Reese... 225 00:44:42,647 --> 00:44:44,615 Por que eu? 226 00:44:46,651 --> 00:44:49,620 Por que ele quer a mim? 227 00:44:54,659 --> 00:44:57,628 Houve uma guerra nuclear. 228 00:44:58,663 --> 00:45:01,632 Ah... daqui a alguns anos. 229 00:45:03,668 --> 00:45:05,636 Tudo isto... 230 00:45:05,670 --> 00:45:08,639 Todo este lugar, tudo... 231 00:45:08,673 --> 00:45:10,641 se foi. 232 00:45:12,677 --> 00:45:14,645 Acabou-se. 233 00:45:14,679 --> 00:45:16,647 Houve sobreviventes... 234 00:45:16,681 --> 00:45:19,650 aqui... ali... 235 00:45:21,686 --> 00:45:23,654 Não se sabe quem começou. 236 00:45:26,691 --> 00:45:28,591 Foram os computadores. 237 00:45:29,627 --> 00:45:31,595 Não entendo. 238 00:45:31,629 --> 00:45:34,598 A rede de defesa dos computadores. 239 00:45:34,632 --> 00:45:36,600 Nova... 240 00:45:36,634 --> 00:45:38,602 poderosa. 241 00:45:39,637 --> 00:45:44,597 Foi conectada a tudo. Tinha a confiabilidade de tudo reger. 242 00:45:44,642 --> 00:45:46,610 Acharam isso eficaz. 243 00:45:46,644 --> 00:45:49,613 A inteligência de uma nova ordem. 244 00:45:50,648 --> 00:45:54,607 Vê tudo como ameaça, não só o inimigo. 245 00:45:55,653 --> 00:45:59,612 Decide nosso destino num micro segundo. 246 00:45:59,657 --> 00:46:01,625 Extermínio. 247 00:46:16,674 --> 00:46:18,642 Você viu essa guerra? 248 00:46:30,622 --> 00:46:35,582 Não. Nasci depois. Nas ruínas. 249 00:46:35,627 --> 00:46:39,586 - Faminto. Fugindo dos P.A. - P.A.? 250 00:46:39,631 --> 00:46:41,599 Perseguidores Assassinos. 251 00:46:41,633 --> 00:46:45,592 Máquinas construídas em fábricas automatizadas. 252 00:46:45,637 --> 00:46:50,597 Quase todos nós, confinados em campos de extermínio. 253 00:46:51,643 --> 00:46:53,611 Fui marcado a laser. 254 00:46:57,649 --> 00:47:00,618 Alguns dos nossos foram poupados. 255 00:47:00,652 --> 00:47:02,620 Para trabalhar. 256 00:47:03,655 --> 00:47:05,623 Na remoção dos corpos. 257 00:47:05,657 --> 00:47:08,626 Trabalhávamos noite e dia. 258 00:47:08,660 --> 00:47:11,629 Estávamos próximos da extinção. 259 00:47:14,666 --> 00:47:16,634 Mas houve um homem... 260 00:47:17,669 --> 00:47:21,628 que nos ensinou a lutar, a incitar os acampamentos... 261 00:47:21,673 --> 00:47:25,632 a esmagar os monstros de metal para virarem sucata. 262 00:47:25,677 --> 00:47:31,582 Ele nos mostrou como eliminar aquele destino. Seu nome é Connor. 263 00:47:31,616 --> 00:47:35,575 John Connor. Seu filho, Sarah. 264 00:47:35,620 --> 00:47:38,589 Seu filho ainda por nascer. 265 00:49:27,665 --> 00:49:29,565 Dirija você! 266 00:49:35,606 --> 00:49:38,575 Reese! Reese! 267 00:49:56,627 --> 00:49:59,596 Não, Reese, não. 268 00:49:59,630 --> 00:50:00,597 Vão matá-lo. 269 00:50:00,631 --> 00:50:03,600 Vocês no cadillac. Mãos ao alto! 270 00:50:06,637 --> 00:50:08,605 Saia do carro! 271 00:50:11,642 --> 00:50:13,610 De joelhos! 272 00:50:13,644 --> 00:50:16,613 - Saia do carro. - Para o chão. 273 00:50:47,678 --> 00:50:50,647 Sarah, tente beber um pouco disso. 274 00:50:52,683 --> 00:50:57,643 Tem certeza de que são eles? Talvez devesse ver os corpos. 275 00:50:57,688 --> 00:51:01,647 Eles foram identificados. Não há dúvidas. 276 00:51:04,695 --> 00:51:06,663 Ginger! 277 00:51:11,702 --> 00:51:14,671 - Sarah, este é o Dr. Silberman. - Olá, Sarah. 278 00:51:14,705 --> 00:51:19,665 Conte a ele tudo que Reese lhe contou. Acha que consegue? 279 00:51:19,710 --> 00:51:21,678 Acho que sim. 280 00:51:22,713 --> 00:51:24,681 O senhor é médico? 281 00:51:24,715 --> 00:51:26,683 Psicólogo forense. 282 00:51:26,717 --> 00:51:28,617 Reese é louco? 283 00:51:28,653 --> 00:51:31,622 É o que vamos descobrir. 284 00:52:56,674 --> 00:53:00,633 Então é soldado. De que comando? 285 00:53:01,679 --> 00:53:04,648 Brigada 132 sob o comando de Perry... 286 00:53:04,682 --> 00:53:06,650 De 21 a 27. 287 00:53:07,685 --> 00:53:11,644 - O ano... 2027? - Isso mesmo. 288 00:53:11,689 --> 00:53:13,657 Essa é ótima! 289 00:53:13,691 --> 00:53:17,650 - Com John Connor. - E o inimigo? 290 00:53:17,695 --> 00:53:21,454 Um sistema computadorizado construído por... 291 00:53:21,699 --> 00:53:25,658 Construído pela Cyber Dynamic Systems. 292 00:53:25,703 --> 00:53:31,608 Entendi. E esse computador acha que vencerá se... 293 00:53:31,642 --> 00:53:36,602 matar a mãe do inimigo, antes mesmo de ele ser concebido? 294 00:53:36,647 --> 00:53:39,616 Uma espécie de aborto retroativo? 295 00:53:39,650 --> 00:53:44,610 O Silberman é incrível. Semana passada foi com o cara... 296 00:53:44,655 --> 00:53:47,624 - que incendiou o cachorro. - Cale-se. 297 00:53:47,658 --> 00:53:50,627 Por que o computador não mata Connor? 298 00:53:50,661 --> 00:53:54,620 - Sem usar o exterminador? - Ele não teve escolha. 299 00:53:54,665 --> 00:54:00,626 Com o sistema de defesa destruído, venceríamos, com ou sem Connor. 300 00:54:00,671 --> 00:54:04,630 Skynet teria que apagar toda a sua existência. 301 00:54:04,675 --> 00:54:08,634 Foi quando você descobriu... Deixe-me ver. 302 00:54:08,679 --> 00:54:11,648 O equipamento de deslocamento no tempo? 303 00:54:11,682 --> 00:54:15,641 Isso mesmo. O exterminador já tinha se deslocado. 304 00:54:15,686 --> 00:54:19,645 Connor me enviou e destruiu o local. 305 00:54:19,690 --> 00:54:21,658 Como voltará? 306 00:54:21,692 --> 00:54:23,660 Não posso. 307 00:54:24,695 --> 00:54:26,663 Ninguém pode voltar. 308 00:54:27,698 --> 00:54:30,599 Ninguém mais vem. 309 00:54:30,634 --> 00:54:33,603 Somos só ele... e eu. 310 00:56:18,676 --> 00:56:21,645 Só ele e eu. 311 00:56:24,682 --> 00:56:29,585 Você não trouxe armas? Algo mais avançado? 312 00:56:29,620 --> 00:56:33,579 - Não têm armas com raios? - Armas com raios! 313 00:56:33,624 --> 00:56:38,584 - Mostre a tecnologia futura. - Viemos nus. 314 00:56:38,629 --> 00:56:43,589 O dispositivo só transporta organismos vivos. 315 00:56:43,634 --> 00:56:46,603 - Não construí essa droga! - Certo, certo. 316 00:56:46,637 --> 00:56:51,597 - Mas se o cyborg é de metal... - Envolto em tecido humano! 317 00:56:51,642 --> 00:56:52,609 Muito bem... 318 00:56:52,643 --> 00:56:56,602 Ótimo material. É um caso digno de se estudar. 319 00:56:56,647 --> 00:56:58,615 É inteligente. 320 00:56:58,649 --> 00:57:03,609 Delírios paranoicos são confusos, mas esse é brilhante. 321 00:57:04,655 --> 00:57:06,623 Por que as outras mortes? 322 00:57:06,657 --> 00:57:11,617 Os registros foram destruídos na guerra. Skynet pouco sabia... 323 00:57:11,662 --> 00:57:15,621 sobre a mãe de Connor, nome ou endereço. Só a cidade. 324 00:57:15,666 --> 00:57:18,635 O exterminador foi apenas sistemático. 325 00:57:18,669 --> 00:57:21,638 - Muito bem. Vamos voltar a... - Já chega! 326 00:57:21,672 --> 00:57:25,631 Já respondi suas perguntas. Quero ver Sarah Connor! 327 00:57:25,676 --> 00:57:28,577 - Não depende de mim. - De quem, então? 328 00:57:28,612 --> 00:57:32,571 Quem é a autoridade aqui? Cale-se! 329 00:57:32,616 --> 00:57:37,576 Ainda não entenderam, não é? Ele vai encontrá-la! 330 00:57:37,621 --> 00:57:41,580 É o que ele faz! É só o que ele faz! 331 00:57:41,625 --> 00:57:47,586 Não podem detê-lo! Ele vai chegar nela e arrancar seu coração! 332 00:57:48,632 --> 00:57:50,600 Soltem-me. 333 00:57:53,637 --> 00:57:55,605 Sinto muito. 334 00:57:59,643 --> 00:58:05,604 - Então, Reese é louco? - O termo técnico é... biruta. 335 00:58:05,649 --> 00:58:11,610 Sarah, isto é um colete. O pessoal do TAC o usa. 336 00:58:11,655 --> 00:58:16,615 Resiste a calibre pesado. O outro elemento deve estar com um destes... 337 00:58:16,660 --> 00:58:18,628 sob o casaco dele. 338 00:58:19,663 --> 00:58:23,622 - E quando quebrou o para-brisa? - Devia estar drogado. 339 00:58:23,667 --> 00:58:28,570 Esmigalha a mão e não sente na hora. Enfrentei um... vê esta cicatriz? 340 00:58:28,605 --> 00:58:30,573 Obrigado. 341 00:58:30,607 --> 00:58:35,567 Há um sofá na outra sala. Relaxe e durma um pouco. 342 00:58:35,612 --> 00:58:39,571 - Sua mãe só chegará daqui uma hora. - Não consigo dormir. 343 00:58:39,616 --> 00:58:40,583 Tente. 344 00:58:40,617 --> 00:58:45,577 Não parece, mas esse sofá é muito confortável. 345 00:58:45,622 --> 00:58:48,591 Você está em segurança. 346 00:58:48,625 --> 00:58:51,594 Tem 30 tiras aqui. 347 00:58:59,636 --> 00:59:01,604 Boa noite. 348 00:59:15,652 --> 00:59:20,612 Sou amigo de Sarah Connor. Disseram que ela está aqui. Posso vê-la? 349 00:59:20,657 --> 00:59:23,626 - Não, ela está depondo. - Onde ela está? 350 00:59:23,660 --> 00:59:27,619 Pode demorar. Espere naquele banco. 351 00:59:38,609 --> 00:59:40,577 Eu volto. 352 01:00:28,659 --> 01:00:31,628 É um terrorista? Vamos, vamos. 353 01:00:35,666 --> 01:00:37,634 Fique aqui. 354 01:01:17,708 --> 01:01:19,676 Vigie-o. 355 01:02:26,710 --> 01:02:29,611 Ed! Ei! 356 01:02:56,673 --> 01:02:58,641 Sarah! 357 01:02:59,676 --> 01:03:01,644 Reese. 358 01:03:04,681 --> 01:03:06,649 Por aqui. 359 01:03:46,657 --> 01:03:49,626 E agora, as notícias. 360 01:03:49,660 --> 01:03:53,619 A maior mobilização as forças da lei... 361 01:03:53,664 --> 01:03:56,633 na Califórnia está correndo agora. 362 01:03:56,667 --> 01:04:00,626 A polícia está realizando verdadeira caçada humana... 363 01:04:02,673 --> 01:04:04,641 Pegue isto. 364 01:04:07,678 --> 01:04:09,646 Vamos tirá-lo da estrada. 365 01:04:41,645 --> 01:04:44,614 - Com frio? - Congelada. 366 01:04:57,661 --> 01:04:59,629 Reese? 367 01:05:00,664 --> 01:05:04,623 - Qual é o seu primeiro nome? - Kyle. 368 01:05:07,671 --> 01:05:09,639 Como é viajar no tempo? 369 01:05:12,676 --> 01:05:14,644 Luz branca. 370 01:05:16,680 --> 01:05:18,648 Dor. 371 01:05:21,685 --> 01:05:24,654 - Como nascer, talvez. - Meu Deus! 372 01:05:26,690 --> 01:05:28,590 Uma me acertou. 373 01:05:29,626 --> 01:05:32,595 - Foi baleado? - Não é grave. 374 01:05:33,630 --> 01:05:37,589 - Precisa de médico. - Está tudo bem. Esqueça isso. 375 01:05:37,634 --> 01:05:39,602 Esquecer? Está louco? 376 01:05:40,637 --> 01:05:42,605 Tire isso. 377 01:05:53,650 --> 01:05:58,610 - Meu Deus! - Atravessou a carne. 378 01:05:58,655 --> 01:06:01,624 Vou vomitar. 379 01:06:01,658 --> 01:06:03,626 Diga alguma coisa. 380 01:06:03,660 --> 01:06:06,629 - O quê? - Sei lá. Diga qualquer coisa. 381 01:06:06,663 --> 01:06:09,632 Sobre o meu filho. 382 01:06:09,666 --> 01:06:11,634 Ele é da minha altura. 383 01:06:15,672 --> 01:06:17,640 Tem seus olhos. 384 01:06:20,677 --> 01:06:22,645 Como ele é? 385 01:06:22,679 --> 01:06:24,647 Inspira confiança. 386 01:06:24,681 --> 01:06:26,649 Tem força. 387 01:06:27,684 --> 01:06:30,585 Eu morreria por John Connor. 388 01:06:34,624 --> 01:06:37,593 Agora já sei o nome dele. 389 01:06:37,627 --> 01:06:42,587 Quem é o pai, para não dar o fora nele, quando conhecê-lo? 390 01:06:42,632 --> 01:06:45,601 John não falava muito a respeito dele. 391 01:06:45,635 --> 01:06:48,604 - Morreu antes da guerra. - Espere! 392 01:06:49,639 --> 01:06:52,608 Não quero saber. 393 01:06:52,642 --> 01:06:55,611 John o mandou aqui? 394 01:06:56,646 --> 01:06:58,614 Eu me ofereci. 395 01:06:58,648 --> 01:07:00,616 Por quê? 396 01:07:00,650 --> 01:07:03,619 Para conhecer a lendária... 397 01:07:03,653 --> 01:07:06,622 Sarah Connor. 398 01:07:06,656 --> 01:07:09,625 Que ensinou o filho a lutar... 399 01:07:09,659 --> 01:07:11,627 a organizar... 400 01:07:11,661 --> 01:07:17,622 preparar-se desde pequeno. Quando você se escondia, antes da guerra. 401 01:07:19,669 --> 01:07:23,628 Você fala do meu futuro no tempo passado. 402 01:07:23,673 --> 01:07:25,641 Isso me enlouquece. 403 01:07:28,612 --> 01:07:31,581 Sou mesmo a pessoa certa? 404 01:07:31,615 --> 01:07:33,583 Tenho certeza. 405 01:07:33,617 --> 01:07:37,576 Pareço uma mãe do futuro? 406 01:07:39,623 --> 01:07:41,591 Sou forte? 407 01:07:41,625 --> 01:07:46,585 Organizada? Não sei nem controlar meu talão de cheques. 408 01:07:47,631 --> 01:07:52,591 Ouça. Não pedi essa honra, e não a desejo! 409 01:07:56,640 --> 01:08:01,600 Seu filho lhe mandou uma mensagem. Ele me fez memorizá-la. 410 01:08:01,645 --> 01:08:05,604 Obrigado, Sarah, pela coragem nos anos negros. 411 01:08:05,649 --> 01:08:10,609 Não posso ajudar no que está por vir. O futuro não está selado. 412 01:08:10,654 --> 01:08:15,614 É mais forte do que acredita ser. Deve sobreviver ou eu não existirei. 413 01:08:15,659 --> 01:08:17,627 É só. 414 01:08:20,664 --> 01:08:22,632 É um belo curativo. 415 01:08:23,667 --> 01:08:25,635 Gostou? 416 01:08:25,669 --> 01:08:28,570 É o meu primeiro. 417 01:08:31,608 --> 01:08:34,577 Quer dormir? Logo amanhecerá. 418 01:08:50,627 --> 01:08:52,595 Fale mais. 419 01:08:55,632 --> 01:08:57,600 Sobre o quê? 420 01:08:57,634 --> 01:09:00,603 Conte-me de onde veio. 421 01:09:02,639 --> 01:09:04,607 Certo. 422 01:09:05,642 --> 01:09:08,611 Não se sai de dia. 423 01:09:08,645 --> 01:09:10,613 E à noite, sim... 424 01:09:10,647 --> 01:09:15,607 mas com cuidado porque os P. A usam infravermelho. 425 01:09:16,653 --> 01:09:19,622 Mas eles não são inteligentes. 426 01:09:19,656 --> 01:09:22,625 John ensinou-nos a tapeá-los. 427 01:09:22,659 --> 01:09:25,628 Aí os infiltrados apareceram. 428 01:09:25,662 --> 01:09:30,565 Os exterminadores são os mais novos... os piores. 429 01:09:38,608 --> 01:09:44,569 Atravessando seu setor, a 750 m ao norte de vocês. 430 01:09:48,618 --> 01:09:50,586 Vamos. 431 01:10:35,665 --> 01:10:40,625 - Reese, E-384. - Certo, podem abrir. 432 01:12:10,693 --> 01:12:13,662 Exterminador! Exterminador! 433 01:13:30,640 --> 01:13:32,608 Sonhei com cães. 434 01:13:33,643 --> 01:13:37,602 Nós os usamos para localizar exterminadores. 435 01:13:37,647 --> 01:13:40,616 Seu mundo é assustador. 436 01:14:18,688 --> 01:14:22,647 Ei, cara. Tem gato morto aí dentro, ou o quê? 437 01:14:24,694 --> 01:14:29,597 SIM/NÃO. SE MANDA. VÁ SE DANAR, BABACA. 438 01:14:29,632 --> 01:14:32,601 Vá se danar, babaca. 439 01:14:40,643 --> 01:14:42,611 CABANA DA MAMÃE 440 01:14:53,656 --> 01:14:55,624 Obrigada. 441 01:15:01,063 --> 01:15:03,031 Isso chega? 442 01:15:03,065 --> 01:15:07,024 Chega. Não vou perguntar onde conseguiu. 443 01:15:12,074 --> 01:15:13,041 Estou indo. 444 01:15:13,075 --> 01:15:17,034 - Queremos um quarto. - Com cozinha. 445 01:15:17,079 --> 01:15:19,047 Tem com cozinha? 446 01:15:34,029 --> 01:15:36,998 Estou louca por um banho. 447 01:15:38,033 --> 01:15:41,002 Vamos trocar seu curativo. 448 01:15:41,036 --> 01:15:44,005 Depois. Vou comprar provisões. 449 01:15:48,043 --> 01:15:50,011 Fique com isto. 450 01:16:16,071 --> 01:16:19,040 Não posso dizer onde, mamãe. Não posso. 451 01:16:19,074 --> 01:16:22,043 Mas onde posso encontrá-la? 452 01:16:22,077 --> 01:16:27,037 Mandou que me escondesse e ainda não disse porquê. 453 01:16:27,082 --> 01:16:28,982 Estou morta de medo. 454 01:16:30,019 --> 01:16:31,987 Certo. 455 01:16:33,022 --> 01:16:36,981 - Anote o número. - Sim, pode dizer. 456 01:16:37,026 --> 01:16:43,989 É 408-555-1439. Quarto 9. Anotou? 457 01:16:44,033 --> 01:16:47,992 - Sim. Anotei. - Preciso desligar. 458 01:16:49,038 --> 01:16:52,007 Eu amo você, mamãe. 459 01:16:54,043 --> 01:16:57,012 Eu também amo você, querida. 460 01:17:09,058 --> 01:17:13,017 - Tiki Motel. - Dê-me o seu endereço. 461 01:17:15,064 --> 01:17:17,032 O que você trouxe? 462 01:17:20,069 --> 01:17:22,037 Naftalina. 463 01:17:23,072 --> 01:17:25,040 Glicose de milho. 464 01:17:25,074 --> 01:17:26,041 Amônia. 465 01:17:26,075 --> 01:17:28,043 E para o jantar? 466 01:17:29,011 --> 01:17:33,971 - Bomba plástica. - Parece bom. O que é? 467 01:17:34,016 --> 01:17:35,984 Nitroglicerina. 468 01:17:37,019 --> 01:17:40,978 É mais estável. Aprendi a fazer quando era criança. 469 01:17:52,034 --> 01:17:55,003 Não deixe massa na rosca. 470 01:17:56,038 --> 01:17:58,006 Assim. 471 01:17:59,041 --> 01:18:02,010 Aparafuse a extremidade. 472 01:18:03,045 --> 01:18:05,013 Com cuidado. 473 01:18:07,049 --> 01:18:10,018 Sua infância foi bem divertida. 474 01:18:13,055 --> 01:18:15,023 Muito bom. 475 01:18:16,058 --> 01:18:20,017 Faça mais seis, enquanto faço os estopins. 476 01:18:31,006 --> 01:18:32,974 Ele vai nos encontrar. 477 01:18:35,010 --> 01:18:36,978 Provavelmente. 478 01:18:55,030 --> 01:18:56,998 Não terminará nunca? 479 01:19:06,041 --> 01:19:08,009 Olhe. Estou tremendo. 480 01:19:09,044 --> 01:19:11,012 Bela heroína, hein? 481 01:19:12,047 --> 01:19:14,015 Deve estar desapontado. 482 01:19:15,050 --> 01:19:19,009 Não, não estou. 483 01:19:27,062 --> 01:19:28,962 Kyle... 484 01:19:29,999 --> 01:19:34,959 as mulheres no seu tempo. Como são? 485 01:19:37,006 --> 01:19:38,974 Boas guerreiras. 486 01:19:39,008 --> 01:19:41,977 Não é isso que quero dizer. 487 01:19:44,013 --> 01:19:45,981 Havia alguém especial? 488 01:19:47,016 --> 01:19:48,984 Alguém? 489 01:19:49,018 --> 01:19:51,987 Uma garota, você sabe. 490 01:19:53,022 --> 01:19:54,990 Não. 491 01:19:57,026 --> 01:19:58,994 Nunca. 492 01:20:01,030 --> 01:20:02,998 Nunca? 493 01:20:07,036 --> 01:20:09,004 Desculpe. 494 01:20:14,043 --> 01:20:16,011 Quanta dor! 495 01:20:17,046 --> 01:20:20,015 A dor pode ser controlada. 496 01:20:20,049 --> 01:20:22,017 É só desligar. 497 01:20:22,051 --> 01:20:24,019 Aí não se sente nada? 498 01:20:29,058 --> 01:20:33,017 John Connor me deu uma foto sua, certa vez. 499 01:20:34,063 --> 01:20:37,032 À época não entendi porquê. 500 01:20:37,066 --> 01:20:39,034 Era bem antiga. 501 01:20:40,069 --> 01:20:43,038 Rasgada... desbotada. 502 01:20:47,076 --> 01:20:50,045 Você era jovem, como é agora. 503 01:20:50,079 --> 01:20:53,048 Parecia só um pouco triste. 504 01:20:54,083 --> 01:20:58,042 Imaginava em que você estaria pensando naquele momento. 505 01:20:58,087 --> 01:21:01,056 Eu decorei cada traço... 506 01:21:02,091 --> 01:21:04,059 cada curva. 507 01:21:08,097 --> 01:21:11,066 Viajei pelo tempo por você, Sarah. 508 01:21:11,100 --> 01:21:13,068 Eu amo você. 509 01:21:14,103 --> 01:21:16,071 Sempre amei. 510 01:21:34,056 --> 01:21:36,024 Não devia ter dito isso. 511 01:23:06,081 --> 01:23:08,049 Pense rápido. 512 01:24:38,040 --> 01:24:40,008 Troque comigo! 513 01:24:50,052 --> 01:24:54,011 Mais depressa! Dirija mais depressa! 514 01:25:43,038 --> 01:25:46,997 Kyle! Ah, meu Deus! 515 01:26:37,025 --> 01:26:38,993 Santo Deus! 516 01:26:54,042 --> 01:26:56,010 Fique aqui. 517 01:27:19,067 --> 01:27:21,035 Vamos embora... 518 01:27:24,072 --> 01:27:26,040 Dê o fora! 519 01:27:42,023 --> 01:27:45,982 Kyle, vamos! Levante-se! 520 01:27:52,033 --> 01:27:54,001 Ele está vindo. 521 01:27:55,036 --> 01:27:57,004 Vamos! 522 01:27:58,039 --> 01:28:01,008 Ajude-me! Saia! Saia! 523 01:28:02,043 --> 01:28:04,011 Saia! 524 01:28:20,061 --> 01:28:22,029 Mais depressa! 525 01:28:25,066 --> 01:28:27,034 Não pare! Corra! 526 01:30:39,067 --> 01:30:41,035 Sarah? 527 01:30:42,070 --> 01:30:43,037 Kyle! 528 01:30:49,077 --> 01:30:52,046 Kyle... Kyle. 529 01:30:53,081 --> 01:30:55,049 Conseguimos, Kyle! 530 01:30:55,083 --> 01:30:57,051 Nós o pegamos. 531 01:31:16,104 --> 01:31:19,073 Não! Não! 532 01:32:15,096 --> 01:32:16,063 Espere. 533 01:32:20,101 --> 01:32:23,070 O que está fazendo? 534 01:32:23,104 --> 01:32:27,063 Cobertura... para ele não nos localizar. 535 01:32:27,108 --> 01:32:29,008 PRODUÇÃO AUTOMATIZADA 536 01:32:36,050 --> 01:32:38,018 Kyle! 537 01:32:38,052 --> 01:32:39,019 Venha. 538 01:32:39,053 --> 01:32:43,012 Não, Kyle! Vamos! 539 01:32:44,058 --> 01:32:46,026 - Vamos! - Deixe-me aqui. 540 01:32:46,060 --> 01:32:48,028 Vamos! 541 01:32:57,071 --> 01:32:59,039 Reese! Mexa-se! 542 01:32:59,073 --> 01:33:01,041 De pé, soldado! 543 01:33:01,075 --> 01:33:04,044 De pé. 544 01:34:17,085 --> 01:34:20,054 Volte! Recue! 545 01:34:53,054 --> 01:34:55,022 - Corra, Sarah! - Não. 546 01:34:55,056 --> 01:34:57,024 Corra! 547 01:35:00,061 --> 01:35:02,029 Corra! 548 01:35:02,063 --> 01:35:05,032 Venha, desgraçado. 549 01:38:58,032 --> 01:39:01,001 Está exterminado, seu maldito! 550 01:40:20,047 --> 01:40:24,006 Gravação 7, 10 de novembro. Onde parei? 551 01:40:25,052 --> 01:40:29,011 Difícil decidir o que contar e o que não. 552 01:40:29,056 --> 01:40:34,016 Mas tenho tempo até você ter idade para entender. 553 01:40:34,061 --> 01:40:38,020 É difícil, a essa altura, para eu mesma entender. 554 01:41:09,096 --> 01:41:12,065 - Gasolina, por favor. - Quanto? 555 01:41:12,099 --> 01:41:16,058 - O tanque todo. - Sim, completar. 556 01:41:20,107 --> 01:41:23,076 Devo falar de seu pai? 557 01:41:23,110 --> 01:41:26,079 Vai ser difícil. 558 01:41:26,113 --> 01:41:32,018 Afetará sua decisão em enviá-lo saber que ele é seu pai? 559 01:41:33,054 --> 01:41:36,023 Se não mandar Kyle, você não existirá. 560 01:41:36,057 --> 01:41:39,026 É de enlouquecer, pensar nisso. 561 01:41:43,064 --> 01:41:46,033 Vou lhe contar. 562 01:41:47,068 --> 01:41:49,036 Devo isso a ele. 563 01:41:51,072 --> 01:41:53,040 Talvez ajude... 564 01:41:53,074 --> 01:41:59,035 se souber que as poucas horas que passamos juntos... 565 01:42:00,081 --> 01:42:04,040 valeram por uma vida inteira. 566 01:42:07,088 --> 01:42:09,056 Você é linda... 567 01:42:09,090 --> 01:42:13,049 e tenho vergonha de cobrar a foto. 568 01:42:13,094 --> 01:42:16,063 Mas se não cobrar, apanho do pai. 569 01:42:16,097 --> 01:42:18,065 O que ele disse? 570 01:42:18,099 --> 01:42:23,059 Que é linda, e tem pena de cobrar cinco dólares pela foto. 571 01:42:23,104 --> 01:42:26,073 Mas precisa, senão apanha do pai. 572 01:42:26,107 --> 01:42:29,008 Tem tino comercial, garoto. 573 01:42:29,043 --> 01:42:31,011 Quatro. 574 01:42:41,055 --> 01:42:43,023 Vem tempestade aí. 575 01:42:45,059 --> 01:42:48,028 O que ele disse agora? 576 01:42:48,062 --> 01:42:51,031 Que vem tempestade aí. 577 01:42:54,068 --> 01:42:56,036 Eu sei.